Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:26,670
[напряженная музыка]
2
00:00:37,360 --> 00:00:39,820
[напряженная музыка]
3
00:00:41,800 --> 00:00:43,690
[грохот]
4
00:00:44,480 --> 00:00:47,150
[мужчина произносит заклинание
на неизвестном языке]
5
00:01:05,000 --> 00:01:07,110
[крики]
6
00:01:10,950 --> 00:01:14,290
[мужчина произносит заклинание
на неизвестном языке]
7
00:01:17,920 --> 00:01:20,600
[крики]
8
00:01:31,130 --> 00:01:34,050
[мужчина произносит заклинание
на неизвестном языке]
9
00:01:39,070 --> 00:01:41,570
[эпичная музыка]
10
00:01:54,180 --> 00:01:57,410
[мужчина произносит заклинание
на неизвестном языке]
11
00:02:05,840 --> 00:02:07,770
[эпичная музыка]
12
00:02:15,270 --> 00:02:17,680
[эпичная музыка]
13
00:02:30,450 --> 00:02:31,750
[Ричард вскрикивает]
14
00:02:35,510 --> 00:02:37,870
[часто дышит]
15
00:02:40,710 --> 00:02:41,990
[испуганно] Отец!
16
00:02:43,390 --> 00:02:44,590
[Эгмонт] Что случилось?
17
00:02:45,270 --> 00:02:47,280
[Мирабелла] Ричард,
ты почему не спишь?
18
00:02:48,760 --> 00:02:51,130
Я видел конец света и как ты умер.
19
00:02:55,430 --> 00:02:59,080
Не бойся. Это просто сон.
Видишь, я живой.
20
00:03:01,820 --> 00:03:03,180
Не бойся.
21
00:03:08,060 --> 00:03:10,890
[музыка заставки]
22
00:03:23,530 --> 00:03:25,570
[музыка заставки]
23
00:03:37,230 --> 00:03:39,770
[музыка заставки]
24
00:03:52,620 --> 00:03:54,520
[музыка заставки]
25
00:04:08,060 --> 00:04:10,170
[музыка заставки]
26
00:04:34,390 --> 00:04:36,100
[музыка заканчивается]
27
00:05:02,850 --> 00:05:04,780
[звуки фанфар вдалеке]
28
00:05:05,580 --> 00:05:07,180
[командир] Стой! Прибыли!
29
00:05:08,590 --> 00:05:11,320
- [командир] Дальше сам.
- [конвоир] Ваше оружие.
30
00:05:15,440 --> 00:05:16,700
[ржание лошади]
31
00:05:20,300 --> 00:05:24,170
[фоновая музыка]
32
00:05:29,880 --> 00:05:31,790
[мужчина] Вы двое, ко мне!
33
00:05:36,960 --> 00:05:40,110
[фоновая музыка]
34
00:05:49,840 --> 00:05:52,530
Это и есть Ричард Окделл,
ему тут не место.
35
00:05:54,400 --> 00:05:58,000
[Ричард на фоне] Я, Ричард
из Дома Окделлов,
36
00:05:59,090 --> 00:06:01,800
добровольно вступаю
в Братство Святого Фабиана.
37
00:06:03,190 --> 00:06:07,480
Я отказываюсь от своего титула
и родового имени до тех пор,
38
00:06:07,560 --> 00:06:10,110
пока не буду готов
словом и делом служить
39
00:06:10,190 --> 00:06:13,250
Королевскому Дому Олларов и Талигу.
40
00:06:14,270 --> 00:06:17,150
Клянусь стать верным оруженосцем
своему рыцарю.
41
00:06:17,230 --> 00:06:21,200
Если я нарушу клятву,
да буду я лишен титула и дворянства,
42
00:06:21,280 --> 00:06:24,950
а в жизни вечной
да настигнет меня кара Создателя.
43
00:06:25,030 --> 00:06:28,080
Унар Ричард присягу принял.
44
00:06:28,640 --> 00:06:32,970
Я — капитан Арамона.
45
00:06:33,850 --> 00:06:35,720
Комендант Лаик —
46
00:06:36,010 --> 00:06:38,950
первого училища оруженосцев
в Королевстве.
47
00:06:39,040 --> 00:06:41,280
[Арамона] Вы с сегодняшнего дня унары,
48
00:06:41,360 --> 00:06:45,600
и неважно, какого вы рода
и как воспитывались до этого.
49
00:06:46,040 --> 00:06:48,720
Каждую неделю вас ждут новые испытания.
50
00:06:49,540 --> 00:06:52,340
На меткость, на ловкость,
51
00:06:53,320 --> 00:06:57,880
на выносливость
и, конечно же, на образованность.
52
00:07:00,080 --> 00:07:04,480
Кто испытания не пройдет,
тот покинет Лаик немедленно.
53
00:07:04,620 --> 00:07:09,250
[Арамона] Если кого-то одолевают
душевные страдания,
54
00:07:09,340 --> 00:07:12,970
то специально для этого из столицы
к нам прибыл духовник,
55
00:07:13,050 --> 00:07:14,730
отец Герман.
56
00:07:15,640 --> 00:07:18,960
Страдания физические держите при себе.
57
00:07:33,590 --> 00:07:34,800
Приступайте.
58
00:07:44,990 --> 00:07:48,090
[напряженная музыка]
59
00:07:52,110 --> 00:07:53,710
Тоже стекло в полотенце?
60
00:07:55,600 --> 00:07:58,040
Похоже, такое приветствие получат все.
61
00:07:58,880 --> 00:08:00,900
Интересно, кто его оставил?
62
00:08:00,980 --> 00:08:03,000
Я умею подбираться незаметно.
63
00:08:03,080 --> 00:08:04,220
[смех]
64
00:08:04,780 --> 00:08:06,680
Этому розыгрышу много лет.
65
00:08:06,760 --> 00:08:09,590
Брат рассказывал,
что так встречают всех новичков Лаик.
66
00:08:09,670 --> 00:08:11,800
И тебе удалось избежать этой участи?
67
00:08:13,550 --> 00:08:15,440
Кто предупрежден — тот вооружен.
68
00:08:15,950 --> 00:08:18,780
[напряженная музыка]
69
00:08:20,210 --> 00:08:21,490
Ты ведь Окделл?
70
00:08:22,260 --> 00:08:23,480
Вообще-то, унар Эстебан,
71
00:08:23,560 --> 00:08:26,070
нам не положено знать
полные имена наших товарищей.
72
00:08:26,150 --> 00:08:28,280
Это сыну предателя
не положено быть в Лаик.
73
00:08:29,060 --> 00:08:32,210
Я дворянин.
И здесь — по праву своего рождения.
74
00:08:32,290 --> 00:08:36,250
Ты здесь благодаря милости короля
и первого маршала Рокэ Алва.
75
00:08:36,330 --> 00:08:39,180
Это они сохранили жизнь
твоему никчемному семейству.
76
00:08:39,260 --> 00:08:40,560
[Арамона] Унар Ричард!
77
00:08:56,220 --> 00:08:57,920
[Ричард] Берегись, узурпатор!
78
00:08:59,730 --> 00:09:01,410
Я растопчу тебя!
79
00:09:02,240 --> 00:09:03,600
[Айрис смеётся]
80
00:09:09,520 --> 00:09:11,630
[Август] Я, надеюсь,
ты понимаешь, Эгмонт,
81
00:09:11,710 --> 00:09:13,420
чем я рискую, приехав сюда.
82
00:09:14,390 --> 00:09:16,430
Если об этом узнают
в Королевском совете,
83
00:09:16,510 --> 00:09:18,360
с меня сдерут кожу живьем.
84
00:09:19,480 --> 00:09:20,960
Понимаю.
85
00:09:21,510 --> 00:09:24,520
Поэтому я прошу:
отнесись к моим словам серьёзно.
86
00:09:25,060 --> 00:09:28,840
400 лет Королевство ждет
возвращения истинного короля.
87
00:09:28,920 --> 00:09:32,200
400 лет ждет —
значит, может еще подождать.
88
00:09:33,250 --> 00:09:34,160
Нельзя.
89
00:09:34,240 --> 00:09:36,140
[напряженная музыка]
90
00:09:36,220 --> 00:09:38,270
[Эгмонт] Ты знаешь,
что у меня за войско.
91
00:09:38,350 --> 00:09:39,800
Чего мне стоило его собрать.
92
00:09:39,880 --> 00:09:42,440
Каждый сам по себе,
у каждого свои интересы
93
00:09:42,520 --> 00:09:45,880
и только мой авторитет чудом
удерживает их под знаменем Ракана.
94
00:09:46,490 --> 00:09:48,430
Если мы сейчас протрубим отбой,
95
00:09:48,510 --> 00:09:51,800
они разбегутся по углам
и опять начнут грызню между собой.
96
00:09:53,410 --> 00:09:55,740
Что тебя беспокоит, Август?
97
00:09:55,830 --> 00:09:58,150
За нами правда — мы не можем проиграть.
98
00:09:58,940 --> 00:10:01,410
Мы разобьем узурпатора
сейчас или никогда.
99
00:10:05,080 --> 00:10:08,720
Наш истинный король почти
одних лет с твоими детьми.
100
00:10:09,360 --> 00:10:11,640
Скажи, ты бы доверил им государство?
101
00:10:11,720 --> 00:10:15,070
[напряженная музыка]
102
00:10:23,290 --> 00:10:25,200
[Альдо] Я больше не хочу скрываться.
103
00:10:25,280 --> 00:10:28,350
Король должен быть со своей армией.
104
00:10:28,430 --> 00:10:32,560
[Эсперадор] Ваше Величество,
войскам вы важнее как символ.
105
00:10:32,640 --> 00:10:33,950
[Альдо] Это как?
106
00:10:34,030 --> 00:10:38,590
Им важно знать,
что вы живы и в полной безопасности.
107
00:10:38,670 --> 00:10:41,240
Но я хотел повести их в бой.
108
00:10:41,660 --> 00:10:43,490
Альдо, ты еще слишком мал.
109
00:10:43,570 --> 00:10:48,320
Во главе вашего войска — Эгмонт Окделл.
110
00:10:48,400 --> 00:10:50,840
Когда узурпатор захватил власть,
111
00:10:51,690 --> 00:10:57,730
Окделлы спасли твоих предков
и спрятали их здесь, в Агарисе.
112
00:10:57,810 --> 00:11:00,120
На Окделлов можно положиться.
113
00:11:01,400 --> 00:11:02,490
[выстрел]
114
00:11:04,550 --> 00:11:06,850
[Эгмонт] Ты испугался и дёрнул руку.
115
00:11:06,930 --> 00:11:09,280
Нажимай плавно,
и пистоль выстрелит сам.
116
00:11:09,370 --> 00:11:10,910
Давай попробуем еще раз.
117
00:11:17,310 --> 00:11:18,310
[Ричард] Пап.
118
00:11:20,280 --> 00:11:22,480
А тебе обязательно идти на эту войну?
119
00:11:28,990 --> 00:11:30,350
Смотри.
120
00:11:30,900 --> 00:11:33,560
Это фамильная реликвия Дома Окделлов.
121
00:11:33,640 --> 00:11:35,440
Кинжал старше даже нашего замка.
122
00:11:36,160 --> 00:11:39,830
Когда-то давно истинный король Ракан
даровал его нашей семье,
123
00:11:39,920 --> 00:11:42,120
и теперь он передается от отца к сыну.
124
00:11:43,260 --> 00:11:45,300
А почему он его нам подарил?
125
00:11:46,010 --> 00:11:49,350
В благодарность за верность
и как символ вечной клятвы.
126
00:11:49,430 --> 00:11:51,550
И я поклялся в верности Альдо Ракану.
127
00:11:51,630 --> 00:11:53,850
А теперь пришло время сдержать клятву.
128
00:11:55,400 --> 00:11:58,040
[Эгмонт] Давай попробуем вместе.
Я помогу.
129
00:11:58,690 --> 00:11:59,730
На выдохе.
130
00:12:01,800 --> 00:12:03,210
[Эгмонт] Не торопись.
131
00:12:04,290 --> 00:12:05,670
[выстрел]
132
00:12:07,230 --> 00:12:08,910
[Робер] Отличный выстрел!
133
00:12:09,500 --> 00:12:13,010
Враг уничтожен. Остатки армии бегут.
134
00:12:13,090 --> 00:12:15,000
- Дядя Робер!
- [Робер] Иди ко мне.
135
00:12:15,830 --> 00:12:18,570
- Ты рановато, дружище.
- [Робер] А чего ждать?
136
00:12:19,480 --> 00:12:21,480
Кто долго ждет,
рискует испортить штаны.
137
00:12:21,560 --> 00:12:22,870
- Эпинэ.
- [Ричард смеётся]
138
00:12:22,950 --> 00:12:25,820
А чего, пусть привыкает
к солдатскому юмору.
139
00:12:30,890 --> 00:12:33,120
Скажи, что нам делать,
если ты погибнешь?
140
00:12:33,840 --> 00:12:36,730
Знаешь, что ждет твоих детей? А меня?
141
00:12:39,740 --> 00:12:41,120
Нас тоже казнят.
142
00:12:41,200 --> 00:12:43,670
[напряженная музыка]
143
00:12:45,240 --> 00:12:46,480
Мы победим.
144
00:12:50,250 --> 00:12:51,850
А если все-таки нет?
145
00:12:53,860 --> 00:12:55,300
[мужчина] Удачи, герцог.
146
00:13:03,920 --> 00:13:05,480
Я верну его живым.
147
00:13:07,090 --> 00:13:08,250
Обещаю.
148
00:13:13,640 --> 00:13:17,200
[напряженная музыка]
149
00:13:27,360 --> 00:13:29,950
[драматичная музыка]
150
00:13:34,480 --> 00:13:35,480
[кричит] Папа!
151
00:13:44,720 --> 00:13:46,000
Я вернусь.
152
00:13:46,680 --> 00:13:48,360
Я обязательно вернусь, слышишь?
153
00:13:51,690 --> 00:13:52,690
[Эгмонт] Обещаю.
154
00:14:08,060 --> 00:14:10,280
[Фердинанд] Вы говорили,
что мятежа не будет.
155
00:14:10,370 --> 00:14:11,780
Вы врали!
156
00:14:11,860 --> 00:14:14,150
Вы говорили, что они не осмелятся!
157
00:14:14,230 --> 00:14:18,470
Сильвестр, вы кардинал.
Как вы могли это допустить?
158
00:14:18,550 --> 00:14:22,000
Ваше Величество, я предупреждал вас,
что есть вероятность
159
00:14:22,080 --> 00:14:24,990
- и что нужно принять меры.
- [Фердинанд] Молчите!
160
00:14:29,760 --> 00:14:32,000
- [Катарина] Дайте мне войти!
- Катарина?
161
00:14:32,080 --> 00:14:35,030
[напряженная музыка]
162
00:14:36,080 --> 00:14:38,920
Давайте лучше присядем,
Ваше Величество.
163
00:14:45,150 --> 00:14:47,920
Успокойтесь. Дышите.
164
00:14:48,700 --> 00:14:49,740
[Фердинанд] Хорошо.
165
00:14:50,510 --> 00:14:52,190
Что мы можем сделать?
166
00:14:52,630 --> 00:14:56,120
Мятежники разбили лагерь
на болотах, в неделе от столицы.
167
00:14:56,200 --> 00:14:58,960
И у нас достаточно войск,
чтобы дать им отпор?
168
00:14:59,040 --> 00:15:01,640
Наши основные силы на границе.
169
00:15:02,370 --> 00:15:04,490
Хорошо, немедленно
прикажите им вернуться.
170
00:15:04,570 --> 00:15:07,800
Это потребует времени,
которого у нас нет, Ваше Величество.
171
00:15:07,880 --> 00:15:09,760
[Сильвестр] А они уже слишком близко.
172
00:15:09,840 --> 00:15:12,870
Я в жизни не видел
более никчемного Совета.
173
00:15:12,950 --> 00:15:14,920
Вы только и говорите мне,
что всё плохо,
174
00:15:15,000 --> 00:15:16,720
но ничего не предлагаете.
175
00:15:18,160 --> 00:15:22,400
Ваше Величество, нужно начинать
переговоры с мятежниками.
176
00:15:22,730 --> 00:15:27,240
Численный перевес, внезапность —
всё на их стороне.
177
00:15:27,530 --> 00:15:30,570
[Сильвестр] Они не глупы
и не пойдут на переговоры.
178
00:15:30,650 --> 00:15:32,320
[Фердинанд] И что же мне делать?
179
00:15:33,190 --> 00:15:34,660
[кричит] Что же мне делать?!
180
00:15:34,740 --> 00:15:37,270
[Рокэ] Если позволите, Ваше Величество.
181
00:15:38,350 --> 00:15:39,830
У меня есть ответ.
182
00:15:41,160 --> 00:15:44,190
[напряженная музыка]
183
00:15:44,860 --> 00:15:46,220
[Фердинанд] Говорите.
184
00:15:46,910 --> 00:15:49,630
Мятеж будет подавлен.
Я беру это на себя.
185
00:15:50,440 --> 00:15:52,960
Единственное, о чем я прошу, —
это предоставить мне
186
00:15:53,040 --> 00:15:55,400
командование полком
Королевской гвардии.
187
00:15:56,060 --> 00:15:58,360
Вот это уже совсем другой разговор.
188
00:15:58,440 --> 00:16:02,610
Может быть, тогда герцог Алва
окажет нам такую любезность
189
00:16:02,690 --> 00:16:05,030
и расскажет о своем плане действий.
190
00:16:05,110 --> 00:16:06,830
При всем уважении к членам Совета,
191
00:16:06,910 --> 00:16:09,360
я расскажу это только вам,
Ваше Величество.
192
00:16:09,440 --> 00:16:11,870
Никто не знает,
сколько здесь сторонников мятежа.
193
00:16:11,950 --> 00:16:12,800
Что это значит?
194
00:16:12,880 --> 00:16:15,170
[Рокэ] Мятеж будет подавлен,
я вам это обещаю.
195
00:16:15,250 --> 00:16:18,050
Ваше Величество, это противно
всем правилам и протоколам.
196
00:16:18,130 --> 00:16:21,600
Правила и протоколы
не спасут мою столицу.
197
00:16:22,520 --> 00:16:26,100
Генерал Алва, я выслушаю вас наедине.
198
00:16:26,180 --> 00:16:28,320
И если ваш план убедителен,
199
00:16:28,840 --> 00:16:30,400
вы получите командование.
200
00:16:36,560 --> 00:16:39,070
[Эсперадор] Нас ждут хорошие новости.
201
00:16:39,150 --> 00:16:41,770
Окделл приближается к столице.
202
00:16:43,560 --> 00:16:46,030
Я не уверена,
что Альдо готов взойти на трон.
203
00:16:46,710 --> 00:16:48,090
Он еще слишком юн.
204
00:16:49,500 --> 00:16:50,960
Он повзрослеет.
205
00:16:51,730 --> 00:16:54,530
И у него всегда будет поддержка церкви.
206
00:16:55,080 --> 00:16:57,680
Раканы должны быть на престоле.
207
00:16:57,890 --> 00:17:00,040
[Эсперадор] Иначе наш мир обречен.
208
00:17:02,740 --> 00:17:04,060
Спасибо тебе,
209
00:17:05,210 --> 00:17:06,410
Адриан.
210
00:17:11,360 --> 00:17:14,180
[напряженная музыка]
211
00:17:15,470 --> 00:17:17,910
[Эсперадор] Спасибо,
что пришел, Герман.
212
00:17:19,230 --> 00:17:21,070
Есть опасения,
213
00:17:21,590 --> 00:17:26,270
что скоро сильным мира сего
властвовать будет не над чем.
214
00:17:27,780 --> 00:17:29,590
[Герман] О чем вы говорите?
215
00:17:29,670 --> 00:17:33,670
Мир словно рассыпается на глазах.
216
00:17:34,200 --> 00:17:36,980
Когда-то Агарис был цветущим садом,
217
00:17:37,710 --> 00:17:40,160
теперь его пожирает пустыня.
218
00:17:41,850 --> 00:17:43,060
Вам нехорошо?
219
00:17:43,640 --> 00:17:44,870
Мигрень.
220
00:17:45,690 --> 00:17:47,570
Она убивает меня.
221
00:17:49,410 --> 00:17:51,110
Возможно, это знак
222
00:17:52,140 --> 00:17:54,520
того, что надо спешить.
223
00:17:54,940 --> 00:17:57,020
Мы можем что-то сделать?
224
00:17:58,370 --> 00:18:02,080
Когда-то столицей этого континента
была Гальтара.
225
00:18:04,010 --> 00:18:07,360
В ее главном храме
поклонялись четырем богам.
226
00:18:09,570 --> 00:18:11,340
[Эсперадор] В храме скрыта сила,
227
00:18:11,420 --> 00:18:16,120
способная разрушать
и возрождать всё живое.
228
00:18:16,510 --> 00:18:19,740
И только истинный король Ракан
229
00:18:19,820 --> 00:18:22,020
мог обуздать эту силу.
230
00:18:22,640 --> 00:18:25,440
Многие хотели найти этот храм.
231
00:18:26,310 --> 00:18:29,310
Но все, кто пытался отыскать его,
232
00:18:30,050 --> 00:18:31,300
пропали.
233
00:18:32,790 --> 00:18:36,840
Ты должен найти этот храм.
234
00:18:39,100 --> 00:18:40,100
Я?
235
00:18:40,180 --> 00:18:43,140
[напряженная музыка]
236
00:18:43,220 --> 00:18:45,020
Ты мой лучший ученик.
237
00:18:46,240 --> 00:18:49,400
Я верю, что сможешь дойти до конца.
238
00:18:53,610 --> 00:18:56,750
Мы должны спасти этот мир.
239
00:18:56,830 --> 00:18:59,990
[Эсперадор] Спасти от Великого Излома.
240
00:19:00,080 --> 00:19:02,230
[звуки грозы]
241
00:19:15,670 --> 00:19:17,200
А их и вправду много.
242
00:19:17,780 --> 00:19:20,200
[Лионель] Если начать
с артиллерийского обстрела,
243
00:19:20,280 --> 00:19:21,610
потом отправить кавалерию…
244
00:19:21,690 --> 00:19:22,680
Ждите меня здесь.
245
00:19:23,500 --> 00:19:24,360
Генерал!
246
00:19:29,320 --> 00:19:30,890
[Арамона] Готовьсь!
247
00:19:34,350 --> 00:19:37,120
[напряженная музыка]
248
00:19:43,100 --> 00:19:45,850
- [Арамона] Прикажите стрелять.
- Послушаем, что скажет.
249
00:19:45,930 --> 00:19:47,240
Один залп — и всё.
250
00:19:47,990 --> 00:19:49,350
Представьтесь.
251
00:19:51,070 --> 00:19:52,920
Капрал мушкетеров Арамона.
252
00:19:53,710 --> 00:19:56,880
Носи вы цвета Окделлов, капрал,
я бы уже отправил вас домой.
253
00:19:56,960 --> 00:19:59,520
[Эгмонт] Стрелять в переговорщика —
это подлость.
254
00:20:05,860 --> 00:20:08,970
Эгмонт Окделл, рад вас видеть.
255
00:20:09,050 --> 00:20:11,490
Хм-м, Эпинэ? И вы здесь.
256
00:20:11,570 --> 00:20:13,810
[Рокэ] Какое удивительное зрелище.
257
00:20:13,890 --> 00:20:17,930
И как у вас получилось собрать
всех этих людей под одним знаменем?
258
00:20:18,010 --> 00:20:20,970
Рокэ Алва, позвольте узнать,
в каком качестве
259
00:20:21,050 --> 00:20:23,360
и для чего здесь сотрясаете воздух?
260
00:20:24,030 --> 00:20:26,750
Вы просто проезжали мимо
и решили высказаться?
261
00:20:26,840 --> 00:20:28,330
[смех солдат]
262
00:20:29,200 --> 00:20:32,800
Я здесь для того,
чтобы взглянуть в глаза предателям
263
00:20:32,880 --> 00:20:35,920
и подавить мятеж
против законного короля Оллара.
264
00:20:36,440 --> 00:20:38,560
[Рокэ] А в каком качестве здесь вы?
265
00:20:39,320 --> 00:20:42,320
Вы пошли за человеком,
нарушившим присягу.
266
00:20:42,740 --> 00:20:44,450
[Рокэ] Ради мальчишки-самозванца,
267
00:20:44,530 --> 00:20:46,520
которого вы даже никогда не видели.
268
00:20:46,750 --> 00:20:49,080
Но если Окделл нарушил клятву,
данную королю,
269
00:20:49,160 --> 00:20:51,640
то почему вы думаете,
что он выполнит те обещания,
270
00:20:51,720 --> 00:20:53,170
которые давал вам?
271
00:20:55,500 --> 00:20:57,740
И подумайте о будущем ваших детей.
272
00:20:58,380 --> 00:21:01,860
Что с ними будет после того,
как вы проиграете?
273
00:21:03,390 --> 00:21:06,530
Эгмонт Окделл, вы трус и предатель.
274
00:21:06,610 --> 00:21:08,240
И я вызываю вас.
275
00:21:08,320 --> 00:21:10,450
Если у вас есть
хоть чуточку благородства,
276
00:21:10,530 --> 00:21:12,330
вы примете мой вызов.
277
00:21:12,410 --> 00:21:14,840
[напряженная музыка]
278
00:21:16,040 --> 00:21:19,850
Мне жаль, что ваша карьера командующего
закончится так быстро.
279
00:21:21,890 --> 00:21:23,010
Эпинэ.
280
00:21:34,850 --> 00:21:36,120
И всё же послушай.
281
00:21:36,580 --> 00:21:39,220
Его войско значительно меньше нашего.
282
00:21:40,160 --> 00:21:42,720
Подкрепление не успеет
вернуться с границы.
283
00:21:43,070 --> 00:21:44,470
[Робер] Как твой генерал…
284
00:21:46,910 --> 00:21:51,070
Как твой друг, я прошу тебя,
откажись от этой дуэли.
285
00:21:51,610 --> 00:21:54,140
Вызов брошен. Я не могу отказаться.
286
00:21:54,220 --> 00:21:56,320
Эгмонт, сейчас речь идет
не о твоей чести.
287
00:21:56,400 --> 00:21:58,760
- А о чем?
- О нашей победе.
288
00:22:02,710 --> 00:22:06,120
Завтра вместо дуэли хватаем Рокэ Алва
289
00:22:06,200 --> 00:22:08,560
и бьем по войскам,
оставшимся без командования.
290
00:22:08,640 --> 00:22:10,280
Не верю своим ушам.
291
00:22:10,840 --> 00:22:15,560
Робер Эпине предлагает мне подлость
и уговаривает отказаться от дуэли.
292
00:22:16,880 --> 00:22:18,480
Сколько их на твоем счету?
293
00:22:18,990 --> 00:22:20,190
Ну, ты нашел…
294
00:22:21,000 --> 00:22:23,080
с кем себя сравнивать.
295
00:22:23,920 --> 00:22:26,160
Я бретёр, гуляка, я молодой.
296
00:22:26,630 --> 00:22:28,520
Меня убить не жалко, а ты?
297
00:22:31,770 --> 00:22:34,070
В детстве я всегда представлял,
298
00:22:34,530 --> 00:22:36,430
что искры от костра…
299
00:22:38,010 --> 00:22:40,650
летят наверх и превращаются в звезды.
300
00:22:43,870 --> 00:22:46,050
[Эгмонт] Как думаешь, что там, Робер?
301
00:22:50,270 --> 00:22:52,070
Я при всех принял вызов.
302
00:22:52,850 --> 00:22:55,810
Схватим его завтра —
и люди перестанут в меня верить.
303
00:22:58,190 --> 00:23:00,350
Послушай, я родился со шпагой,
304
00:23:00,930 --> 00:23:03,750
а он выскочка,
которому пару раз улыбнулась удача.
305
00:23:04,440 --> 00:23:07,160
Ты слишком высокого о нем мнения.
Доверься мне.
306
00:23:08,890 --> 00:23:11,850
Я чувствую, что всё делаю правильно.
307
00:23:13,250 --> 00:23:16,350
[спокойная музыка]
308
00:23:37,560 --> 00:23:39,280
Что вы там ищете, Эпинэ?
309
00:23:40,680 --> 00:23:44,520
Я ищу следы яда, тайные механизмы.
310
00:23:44,600 --> 00:23:48,200
Таков порядок,
и вам об этом должно быть известно.
311
00:23:49,060 --> 00:23:51,600
[напряженная музыка]
312
00:23:52,640 --> 00:23:53,640
[Лионель] Начинайте.
313
00:23:59,650 --> 00:24:01,720
[напряженная музыка]
314
00:24:18,040 --> 00:24:21,520
[напряженная музыка]
315
00:24:36,280 --> 00:24:39,110
[напряженная музыка]
316
00:24:52,540 --> 00:24:55,540
[напряженная музыка]
317
00:24:55,960 --> 00:24:58,010
[кряхтение Эгмонта и Рокэ]
318
00:25:02,540 --> 00:25:05,770
[напряженная музыка]
319
00:25:15,640 --> 00:25:18,500
[напряженная музыка]
320
00:25:20,730 --> 00:25:23,280
[трагичная музыка]
321
00:25:27,370 --> 00:25:29,290
[звуки грозы]
322
00:25:35,440 --> 00:25:37,900
[трагичная музыка]
323
00:25:37,980 --> 00:25:40,040
[Мирабелла вскрикивает]
324
00:25:44,210 --> 00:25:46,890
[трагичная музыка]
325
00:26:02,190 --> 00:26:04,350
[Мирабелла] Смотрите и запоминайте.
326
00:26:06,310 --> 00:26:08,630
Это герб рода Алва.
327
00:26:10,520 --> 00:26:12,750
[Мирабелла] Вот кто убил вашего отца.
328
00:26:13,930 --> 00:26:15,450
[кричит] Смотреть!
329
00:26:19,840 --> 00:26:21,200
Мы отомстим ему.
330
00:26:22,880 --> 00:26:26,880
[напряженная музыка]
331
00:26:34,910 --> 00:26:37,530
[игра на пианино]
332
00:26:57,010 --> 00:26:59,620
[Мирабелла] Какой у меня все-таки
красивый сын.
333
00:27:00,420 --> 00:27:01,700
Но неулыбчивый.
334
00:27:03,170 --> 00:27:05,680
- А с чего мне улыбаться?
- [Мирабелла] Как с чего?
335
00:27:05,760 --> 00:27:08,440
Ты молод, здоров, у тебя всё впереди.
336
00:27:09,080 --> 00:27:13,080
Нашим друзьям в столице стоило
больших трудов зачислить тебя в Лаик.
337
00:27:13,690 --> 00:27:16,340
Там ты найдешь новых друзей,
своих ровесников.
338
00:27:16,430 --> 00:27:18,070
Разве это не радостно?
339
00:27:18,860 --> 00:27:20,820
Ну вот, уже лучше.
340
00:27:22,020 --> 00:27:23,660
Улыбка тебе очень к лицу.
341
00:27:24,390 --> 00:27:26,040
[Мирабелла] Показывай ее чаще.
342
00:27:26,950 --> 00:27:28,870
Кое-чего не хватает в этом наряде.
343
00:27:34,990 --> 00:27:37,790
Отец должен был вручить его тебе
на совершеннолетие.
344
00:27:39,920 --> 00:27:42,200
Но кинжал сняли с его мертвого тела.
345
00:27:45,770 --> 00:27:46,850
Теперь он твой.
346
00:27:47,870 --> 00:27:48,880
Возьми его.
347
00:27:50,700 --> 00:27:53,970
Неужели нет другого пути к мести,
кроме как служить узурпатору?
348
00:27:54,050 --> 00:27:55,000
Нет.
349
00:27:57,050 --> 00:27:58,290
Убей Алву, Ричард.
350
00:28:05,440 --> 00:28:07,840
- [Айрис] Ричард.
- Мне пора, Айрис.
351
00:28:10,200 --> 00:28:12,720
- [Айрис] Фамильный кинжал?
- [Ричард] Да.
352
00:28:13,840 --> 00:28:17,000
- Пришло время действовать.
- И как ты собираешься действовать?
353
00:28:20,920 --> 00:28:22,810
Как велит мне долг и честь.
354
00:28:22,890 --> 00:28:25,560
Даже если эти долг и честь
навязаны тебе сумасшедшей?
355
00:28:27,590 --> 00:28:30,350
Мать сошла с ума от горя,
а теперь хочет свести и нас.
356
00:28:31,000 --> 00:28:33,400
Кому будет лучше от вашей мести? Тебе?
357
00:28:34,830 --> 00:28:35,800
Мне?
358
00:28:37,400 --> 00:28:38,600
Может быть, отцу?
359
00:28:40,000 --> 00:28:41,770
Твой долг не погубить род Окделлов,
360
00:28:41,850 --> 00:28:43,920
а только этого вы с матерью
и добьетесь.
361
00:28:46,650 --> 00:28:47,820
Это мой выбор.
362
00:28:47,900 --> 00:28:49,010
[смешок]
363
00:28:49,880 --> 00:28:53,080
Она толкает тебя на самоубийство,
а ты словно не видишь этого.
364
00:28:53,850 --> 00:28:55,560
Отец сделал свой выбор.
365
00:28:55,900 --> 00:28:58,880
- [Айрис] А нам нужно сделать свой.
- [мужчина] Окделл!
366
00:28:58,960 --> 00:29:00,360
Сколько можно вас ждать?
367
00:29:01,670 --> 00:29:04,720
- Я прощаюсь с сестрой.
- Вы уже попрощались.
368
00:29:24,620 --> 00:29:25,620
Ты ведь Окделл?
369
00:29:26,730 --> 00:29:27,940
Вообще-то, унар Эстебан,
370
00:29:28,030 --> 00:29:30,540
нам не положено знать
полные имена наших товарищей.
371
00:29:30,620 --> 00:29:32,760
Это сыну предателя
не положено быть в Лаик.
372
00:29:33,550 --> 00:29:36,690
Я дворянин.
И здесь — по праву своего рождения.
373
00:29:36,770 --> 00:29:40,760
Ты здесь благодаря милости короля
и первого маршала Рокэ Алва.
374
00:29:40,840 --> 00:29:43,940
[Эстебан] Это они сохранили жизнь
твоему никчемному семейству.
375
00:29:44,020 --> 00:29:47,010
Хотя могли бы отправить вслед
за предателем-папашей.
376
00:29:47,090 --> 00:29:48,360
[Арамона] Унар Ричард.
377
00:29:49,440 --> 00:29:51,480
Напомните, что главное в Лаик.
378
00:29:58,270 --> 00:29:59,400
Дисциплина.
379
00:30:03,130 --> 00:30:04,870
Вот её-то вы и нарушили.
380
00:30:05,430 --> 00:30:07,430
По милости унара Ричарда
381
00:30:08,110 --> 00:30:10,370
все лишаются ужина и сна.
382
00:30:10,450 --> 00:30:12,650
[Арамона] Сбор через 15 минут.
383
00:30:12,730 --> 00:30:15,640
Приготовьтесь к вашему
первому испытанию.
384
00:30:15,720 --> 00:30:19,530
Кто его не пройдет,
будет отчислен из Лаик.
385
00:30:24,590 --> 00:30:27,560
[динамичная музыка]
386
00:30:32,600 --> 00:30:34,360
[частое дыхание]
387
00:30:38,000 --> 00:30:41,150
[Арамона посвистывает]
388
00:30:43,720 --> 00:30:45,670
[звук песка]
389
00:30:47,000 --> 00:30:50,340
[динамичная музыка]
390
00:30:56,130 --> 00:30:58,090
[крик]
391
00:30:58,170 --> 00:31:00,510
[Арамона посвистывает]
392
00:31:01,280 --> 00:31:04,560
[динамичная музыка]
393
00:31:16,970 --> 00:31:19,640
[динамичная музыка]
394
00:31:30,090 --> 00:31:32,870
[динамичная музыка]
395
00:31:32,950 --> 00:31:34,570
[кряхтит]
396
00:31:54,800 --> 00:31:56,550
[звук песка]
397
00:31:58,590 --> 00:32:01,410
[динамичная музыка]
398
00:32:04,360 --> 00:32:05,640
[смех]
399
00:32:10,640 --> 00:32:11,640
Беги вперед.
400
00:32:12,520 --> 00:32:13,720
[Валентин] Беги вперед!
401
00:32:13,810 --> 00:32:16,500
- [Ричард] Давай вместе.
- Беги, нас обоих отчислят.
402
00:32:16,580 --> 00:32:17,770
[Ричард кричит] Давай!
403
00:32:28,830 --> 00:32:32,020
[все] Давай-давай!
404
00:32:33,430 --> 00:32:35,040
- Да!
- Да!
405
00:32:38,480 --> 00:32:41,260
- Да! Да!
- Ура!
406
00:32:41,340 --> 00:32:43,300
[Арамона кричит] Молчать!
407
00:32:43,850 --> 00:32:46,120
[тяжелое дыхание]
408
00:32:50,130 --> 00:32:52,810
Тебя спасло всего лишь
несколько песчинок.
409
00:33:01,970 --> 00:33:04,240
[тяжелое дыхание]
410
00:33:17,900 --> 00:33:20,340
Этот унар отправляется домой.
411
00:33:22,160 --> 00:33:26,040
Он не прошел испытание и покидает нас.
412
00:33:28,890 --> 00:33:29,890
Трогай!
413
00:33:36,570 --> 00:33:39,330
[Арамона] Посмотрим, кто следующий.
414
00:33:48,600 --> 00:33:52,460
[напряженная музыка]
415
00:34:22,670 --> 00:34:25,610
[Герман] Приветствую
почетного главу общины…
416
00:34:26,490 --> 00:34:27,870
Достославного Енниоля.
417
00:34:27,960 --> 00:34:31,240
И благодарю за то, что вы меня приняли.
418
00:34:31,890 --> 00:34:34,570
Сын моего отца — человек темный.
419
00:34:34,650 --> 00:34:37,360
Для него всегда радость
общаться с ученым мужем.
420
00:34:38,810 --> 00:34:41,210
Чем Енниоль может быть полезен?
421
00:34:42,020 --> 00:34:45,370
Я много времени потратил
на прилежное учение,
422
00:34:45,450 --> 00:34:47,720
обошел все монастыри в Агарисе,
423
00:34:48,470 --> 00:34:52,810
но я слышал, что на всем белом свете
нет лучшей библиотеки, чем
424
00:34:52,890 --> 00:34:53,840
у гоганов.
425
00:34:53,920 --> 00:34:56,800
[напряженная музыка]
426
00:34:56,880 --> 00:34:59,600
О какой библиотеке
говорит ученый гость?
427
00:35:00,820 --> 00:35:03,440
Если он хочет поправить
дела своей церкви
428
00:35:03,520 --> 00:35:06,000
и научиться торговому делу,
429
00:35:06,080 --> 00:35:08,310
такие книги есть у гоганов.
430
00:35:08,390 --> 00:35:11,120
Я слышал, в вашей библиотеке
есть книги, которым…
431
00:35:12,860 --> 00:35:14,380
более тысячи лет.
432
00:35:15,080 --> 00:35:17,460
[напряженная музыка]
433
00:35:20,160 --> 00:35:23,920
Ученейший муж
не похож на других монахов, но…
434
00:35:25,200 --> 00:35:28,000
почему гоганы должны ему помогать?
435
00:35:28,950 --> 00:35:31,690
[напряженная музыка]
436
00:35:36,790 --> 00:35:38,830
Говорите, вы человек темный,
437
00:35:39,980 --> 00:35:42,020
но сами играете в королей.
438
00:35:49,180 --> 00:35:50,960
Бьюсь об заклад, я вас обыграю.
439
00:35:55,410 --> 00:35:58,490
Ученейший гость очень самонадеян.
440
00:35:59,640 --> 00:36:00,960
Испытайте меня.
441
00:36:01,860 --> 00:36:05,100
И если я вас обыграю,
вы меня допустите к книгам.
442
00:36:07,070 --> 00:36:09,420
[напряженная музыка]
443
00:36:09,500 --> 00:36:11,000
[детские голоса]
444
00:36:11,200 --> 00:36:12,290
Тщ-щ!
445
00:36:16,530 --> 00:36:19,090
[напряженная музыка]
446
00:36:20,720 --> 00:36:24,020
Ученейший муж
очень много о себе думает,
447
00:36:24,110 --> 00:36:27,280
раз бросает вызов сыну моего отца.
448
00:36:32,180 --> 00:36:34,700
Пусть сначала сразится с моей дочерью.
449
00:36:38,380 --> 00:36:39,500
[Енниоль] Проходите.
450
00:36:40,220 --> 00:36:42,850
- [Герман] Как тебя зовут, девочка?
- Мэллит.
451
00:36:45,040 --> 00:36:47,730
Мэллит, ты хорошо играешь?
452
00:36:47,810 --> 00:36:49,610
[Герман] Кто тебя учил? Отец?
453
00:36:49,690 --> 00:36:53,960
Немного, но отец даже не знает,
как разыграть Гайифскую партию.
454
00:36:54,580 --> 00:36:56,220
[Герман] Тогда кто же тебя учил?
455
00:36:56,750 --> 00:36:58,830
- Книги.
- [Енниоль шепотом] Мэллит.
456
00:37:03,500 --> 00:37:04,540
Книги.
457
00:37:05,170 --> 00:37:07,180
Ты часто бываешь в вашей библиотеке?
458
00:37:07,260 --> 00:37:10,890
Кто много говорит,
тот быстро проигрывает.
459
00:37:10,970 --> 00:37:12,090
Играйте.
460
00:37:14,780 --> 00:37:19,050
Я убежден, что в вашей библиотеке
есть сведения про старую Гальтару.
461
00:37:19,640 --> 00:37:21,520
- Зачем тебе это?
- Мэллит.
462
00:37:22,360 --> 00:37:24,300
[Енниоль] Не отвлекай гостя вопросами.
463
00:37:24,380 --> 00:37:27,650
Это невежливо.
Потом, ты мешаешь ему думать.
464
00:37:28,990 --> 00:37:31,830
Я внимательно слежу за тем,
что происходит в мире.
465
00:37:32,870 --> 00:37:34,280
И меня это пугает.
466
00:37:34,750 --> 00:37:39,120
Реки мелеют,
пустыня захватывает всё больше земель.
467
00:37:39,200 --> 00:37:41,210
А некогда спящие горы
468
00:37:41,290 --> 00:37:44,230
извергают лавы
и посыпают всё вокруг пеплом.
469
00:37:44,310 --> 00:37:46,370
[Герман] Вы же знаете
про Великий Излом.
470
00:37:46,450 --> 00:37:48,320
Его нужно остановить.
471
00:37:48,760 --> 00:37:50,240
Я хочу во всем разобраться.
472
00:37:52,600 --> 00:37:55,540
[напряженная музыка]
473
00:38:00,260 --> 00:38:02,700
Так быстро меня еще никто не обыгрывал.
474
00:38:05,260 --> 00:38:06,300
Ну что ж,
475
00:38:07,660 --> 00:38:10,540
мы очень благодарны вам за развлечение.
476
00:38:11,620 --> 00:38:13,920
Прошу вас, допустите меня в библиотеку.
477
00:38:15,580 --> 00:38:17,080
Игра есть игра.
478
00:38:17,160 --> 00:38:18,780
Что толку скрывать книги,
479
00:38:18,870 --> 00:38:21,800
если вы сами не понимаете,
что в них написано?
480
00:38:22,290 --> 00:38:24,760
Сын моего отца темный человек,
481
00:38:24,840 --> 00:38:26,950
но когда гость напоминает ему об этом,
482
00:38:27,030 --> 00:38:29,040
он перестает быть хорошим гостем.
483
00:38:29,120 --> 00:38:31,680
- Мы должны помогать друг другу.
- [Енниоль] Тсс.
484
00:38:35,500 --> 00:38:37,600
Передайте мое почтение Эсперадору.
485
00:38:40,220 --> 00:38:42,180
Вы очень хорошо играли.
486
00:38:43,650 --> 00:38:44,680
Благодарю.
487
00:38:47,640 --> 00:38:50,810
[напряженная музыка]
488
00:38:55,040 --> 00:38:57,780
[гул голосов]
489
00:39:07,640 --> 00:39:10,840
[напряженная музыка]
490
00:39:32,320 --> 00:39:36,970
[напряженная музыка]
491
00:40:00,480 --> 00:40:03,330
[напряженная музыка]
492
00:40:17,960 --> 00:40:20,080
[Герман]И ринется скверна —
493
00:40:20,160 --> 00:40:25,990
и наступит конец времен,
что именуется Великим Изломом.
494
00:40:26,070 --> 00:40:31,120
И первым знамением станет
Исход Серой Армии.
495
00:40:34,670 --> 00:40:36,230
[писк мыши]
496
00:40:38,690 --> 00:40:42,270
[напряженная музыка]
497
00:40:47,570 --> 00:40:49,680
[крики]
498
00:40:56,000 --> 00:40:59,840
[напряженная музыка]
499
00:41:04,080 --> 00:41:06,980
[мужчина] Раненых добивали
по приказу Ворона,
500
00:41:07,070 --> 00:41:08,980
а тебя оставили в живых.
501
00:41:09,520 --> 00:41:13,080
Может быть, ты служишь Ворону
с самого начала?
502
00:41:14,790 --> 00:41:18,080
Мы можем вернуть
первородному Альдо трон Талига.
503
00:41:18,160 --> 00:41:19,440
Что вам нужно?
504
00:41:19,520 --> 00:41:21,680
[мужчина 1] Верить гоганам нельзя.
505
00:41:21,760 --> 00:41:24,880
[мужчина 2] Мэллит согласна
связать с ним свою судьбу и жизнь?
506
00:41:25,310 --> 00:41:29,080
Вы будете изгнаны. С позором!
507
00:41:29,930 --> 00:41:32,880
Всё это скоро
не будет иметь никакого значения.
508
00:41:34,550 --> 00:41:38,160
[Клемент] Поглотит плоть и душу
утративших веру!
509
00:41:38,830 --> 00:41:40,040
Покайтесь!
510
00:41:40,440 --> 00:41:42,320
Во имя Единого!
49368
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.