All language subtitles for S01.E01.Eterna

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,440 --> 00:00:26,670 [напряженная музыка] 2 00:00:37,360 --> 00:00:39,820 [напряженная музыка] 3 00:00:41,800 --> 00:00:43,690 [грохот] 4 00:00:44,480 --> 00:00:47,150 [мужчина произносит заклинание на неизвестном языке] 5 00:01:05,000 --> 00:01:07,110 [крики] 6 00:01:10,950 --> 00:01:14,290 [мужчина произносит заклинание на неизвестном языке] 7 00:01:17,920 --> 00:01:20,600 [крики] 8 00:01:31,130 --> 00:01:34,050 [мужчина произносит заклинание на неизвестном языке] 9 00:01:39,070 --> 00:01:41,570 [эпичная музыка] 10 00:01:54,180 --> 00:01:57,410 [мужчина произносит заклинание на неизвестном языке] 11 00:02:05,840 --> 00:02:07,770 [эпичная музыка] 12 00:02:15,270 --> 00:02:17,680 [эпичная музыка] 13 00:02:30,450 --> 00:02:31,750 [Ричард вскрикивает] 14 00:02:35,510 --> 00:02:37,870 [часто дышит] 15 00:02:40,710 --> 00:02:41,990 [испуганно] Отец! 16 00:02:43,390 --> 00:02:44,590 [Эгмонт] Что случилось? 17 00:02:45,270 --> 00:02:47,280 [Мирабелла] Ричард, ты почему не спишь? 18 00:02:48,760 --> 00:02:51,130 Я видел конец света и как ты умер. 19 00:02:55,430 --> 00:02:59,080 Не бойся. Это просто сон. Видишь, я живой. 20 00:03:01,820 --> 00:03:03,180 Не бойся. 21 00:03:08,060 --> 00:03:10,890 [музыка заставки] 22 00:03:23,530 --> 00:03:25,570 [музыка заставки] 23 00:03:37,230 --> 00:03:39,770 [музыка заставки] 24 00:03:52,620 --> 00:03:54,520 [музыка заставки] 25 00:04:08,060 --> 00:04:10,170 [музыка заставки] 26 00:04:34,390 --> 00:04:36,100 [музыка заканчивается] 27 00:05:02,850 --> 00:05:04,780 [звуки фанфар вдалеке] 28 00:05:05,580 --> 00:05:07,180 [командир] Стой! Прибыли! 29 00:05:08,590 --> 00:05:11,320 - [командир] Дальше сам. - [конвоир] Ваше оружие. 30 00:05:15,440 --> 00:05:16,700 [ржание лошади] 31 00:05:20,300 --> 00:05:24,170 [фоновая музыка] 32 00:05:29,880 --> 00:05:31,790 [мужчина] Вы двое, ко мне! 33 00:05:36,960 --> 00:05:40,110 [фоновая музыка] 34 00:05:49,840 --> 00:05:52,530 Это и есть Ричард Окделл, ему тут не место. 35 00:05:54,400 --> 00:05:58,000 [Ричард на фоне] Я, Ричард из Дома Окделлов, 36 00:05:59,090 --> 00:06:01,800 добровольно вступаю в Братство Святого Фабиана. 37 00:06:03,190 --> 00:06:07,480 Я отказываюсь от своего титула и родового имени до тех пор, 38 00:06:07,560 --> 00:06:10,110 пока не буду готов словом и делом служить 39 00:06:10,190 --> 00:06:13,250 Королевскому Дому Олларов и Талигу. 40 00:06:14,270 --> 00:06:17,150 Клянусь стать верным оруженосцем своему рыцарю. 41 00:06:17,230 --> 00:06:21,200 Если я нарушу клятву, да буду я лишен титула и дворянства, 42 00:06:21,280 --> 00:06:24,950 а в жизни вечной да настигнет меня кара Создателя. 43 00:06:25,030 --> 00:06:28,080 Унар Ричард присягу принял. 44 00:06:28,640 --> 00:06:32,970 Я — капитан Арамона. 45 00:06:33,850 --> 00:06:35,720 Комендант Лаик — 46 00:06:36,010 --> 00:06:38,950 первого училища оруженосцев в Королевстве. 47 00:06:39,040 --> 00:06:41,280 [Арамона] Вы с сегодняшнего дня унары, 48 00:06:41,360 --> 00:06:45,600 и неважно, какого вы рода и как воспитывались до этого. 49 00:06:46,040 --> 00:06:48,720 Каждую неделю вас ждут новые испытания. 50 00:06:49,540 --> 00:06:52,340 На меткость, на ловкость, 51 00:06:53,320 --> 00:06:57,880 на выносливость и, конечно же, на образованность. 52 00:07:00,080 --> 00:07:04,480 Кто испытания не пройдет, тот покинет Лаик немедленно. 53 00:07:04,620 --> 00:07:09,250 [Арамона] Если кого-то одолевают душевные страдания, 54 00:07:09,340 --> 00:07:12,970 то специально для этого из столицы к нам прибыл духовник, 55 00:07:13,050 --> 00:07:14,730 отец Герман. 56 00:07:15,640 --> 00:07:18,960 Страдания физические держите при себе. 57 00:07:33,590 --> 00:07:34,800 Приступайте. 58 00:07:44,990 --> 00:07:48,090 [напряженная музыка] 59 00:07:52,110 --> 00:07:53,710 Тоже стекло в полотенце? 60 00:07:55,600 --> 00:07:58,040 Похоже, такое приветствие получат все. 61 00:07:58,880 --> 00:08:00,900 Интересно, кто его оставил? 62 00:08:00,980 --> 00:08:03,000 Я умею подбираться незаметно. 63 00:08:03,080 --> 00:08:04,220 [смех] 64 00:08:04,780 --> 00:08:06,680 Этому розыгрышу много лет. 65 00:08:06,760 --> 00:08:09,590 Брат рассказывал, что так встречают всех новичков Лаик. 66 00:08:09,670 --> 00:08:11,800 И тебе удалось избежать этой участи? 67 00:08:13,550 --> 00:08:15,440 Кто предупрежден — тот вооружен. 68 00:08:15,950 --> 00:08:18,780 [напряженная музыка] 69 00:08:20,210 --> 00:08:21,490 Ты ведь Окделл? 70 00:08:22,260 --> 00:08:23,480 Вообще-то, унар Эстебан, 71 00:08:23,560 --> 00:08:26,070 нам не положено знать полные имена наших товарищей. 72 00:08:26,150 --> 00:08:28,280 Это сыну предателя не положено быть в Лаик. 73 00:08:29,060 --> 00:08:32,210 Я дворянин. И здесь — по праву своего рождения. 74 00:08:32,290 --> 00:08:36,250 Ты здесь благодаря милости короля и первого маршала Рокэ Алва. 75 00:08:36,330 --> 00:08:39,180 Это они сохранили жизнь твоему никчемному семейству. 76 00:08:39,260 --> 00:08:40,560 [Арамона] Унар Ричард! 77 00:08:56,220 --> 00:08:57,920 [Ричард] Берегись, узурпатор! 78 00:08:59,730 --> 00:09:01,410 Я растопчу тебя! 79 00:09:02,240 --> 00:09:03,600 [Айрис смеётся] 80 00:09:09,520 --> 00:09:11,630 [Август] Я, надеюсь, ты понимаешь, Эгмонт, 81 00:09:11,710 --> 00:09:13,420 чем я рискую, приехав сюда. 82 00:09:14,390 --> 00:09:16,430 Если об этом узнают в Королевском совете, 83 00:09:16,510 --> 00:09:18,360 с меня сдерут кожу живьем. 84 00:09:19,480 --> 00:09:20,960 Понимаю. 85 00:09:21,510 --> 00:09:24,520 Поэтому я прошу: отнесись к моим словам серьёзно. 86 00:09:25,060 --> 00:09:28,840 400 лет Королевство ждет возвращения истинного короля. 87 00:09:28,920 --> 00:09:32,200 400 лет ждет — значит, может еще подождать. 88 00:09:33,250 --> 00:09:34,160 Нельзя. 89 00:09:34,240 --> 00:09:36,140 [напряженная музыка] 90 00:09:36,220 --> 00:09:38,270 [Эгмонт] Ты знаешь, что у меня за войско. 91 00:09:38,350 --> 00:09:39,800 Чего мне стоило его собрать. 92 00:09:39,880 --> 00:09:42,440 Каждый сам по себе, у каждого свои интересы 93 00:09:42,520 --> 00:09:45,880 и только мой авторитет чудом удерживает их под знаменем Ракана. 94 00:09:46,490 --> 00:09:48,430 Если мы сейчас протрубим отбой, 95 00:09:48,510 --> 00:09:51,800 они разбегутся по углам и опять начнут грызню между собой. 96 00:09:53,410 --> 00:09:55,740 Что тебя беспокоит, Август? 97 00:09:55,830 --> 00:09:58,150 За нами правда — мы не можем проиграть. 98 00:09:58,940 --> 00:10:01,410 Мы разобьем узурпатора сейчас или никогда. 99 00:10:05,080 --> 00:10:08,720 Наш истинный король почти одних лет с твоими детьми. 100 00:10:09,360 --> 00:10:11,640 Скажи, ты бы доверил им государство? 101 00:10:11,720 --> 00:10:15,070 [напряженная музыка] 102 00:10:23,290 --> 00:10:25,200 [Альдо] Я больше не хочу скрываться. 103 00:10:25,280 --> 00:10:28,350 Король должен быть со своей армией. 104 00:10:28,430 --> 00:10:32,560 [Эсперадор] Ваше Величество, войскам вы важнее как символ. 105 00:10:32,640 --> 00:10:33,950 [Альдо] Это как? 106 00:10:34,030 --> 00:10:38,590 Им важно знать, что вы живы и в полной безопасности. 107 00:10:38,670 --> 00:10:41,240 Но я хотел повести их в бой. 108 00:10:41,660 --> 00:10:43,490 Альдо, ты еще слишком мал. 109 00:10:43,570 --> 00:10:48,320 Во главе вашего войска — Эгмонт Окделл. 110 00:10:48,400 --> 00:10:50,840 Когда узурпатор захватил власть, 111 00:10:51,690 --> 00:10:57,730 Окделлы спасли твоих предков и спрятали их здесь, в Агарисе. 112 00:10:57,810 --> 00:11:00,120 На Окделлов можно положиться. 113 00:11:01,400 --> 00:11:02,490 [выстрел] 114 00:11:04,550 --> 00:11:06,850 [Эгмонт] Ты испугался и дёрнул руку. 115 00:11:06,930 --> 00:11:09,280 Нажимай плавно, и пистоль выстрелит сам. 116 00:11:09,370 --> 00:11:10,910 Давай попробуем еще раз. 117 00:11:17,310 --> 00:11:18,310 [Ричард] Пап. 118 00:11:20,280 --> 00:11:22,480 А тебе обязательно идти на эту войну? 119 00:11:28,990 --> 00:11:30,350 Смотри. 120 00:11:30,900 --> 00:11:33,560 Это фамильная реликвия Дома Окделлов. 121 00:11:33,640 --> 00:11:35,440 Кинжал старше даже нашего замка. 122 00:11:36,160 --> 00:11:39,830 Когда-то давно истинный король Ракан даровал его нашей семье, 123 00:11:39,920 --> 00:11:42,120 и теперь он передается от отца к сыну. 124 00:11:43,260 --> 00:11:45,300 А почему он его нам подарил? 125 00:11:46,010 --> 00:11:49,350 В благодарность за верность и как символ вечной клятвы. 126 00:11:49,430 --> 00:11:51,550 И я поклялся в верности Альдо Ракану. 127 00:11:51,630 --> 00:11:53,850 А теперь пришло время сдержать клятву. 128 00:11:55,400 --> 00:11:58,040 [Эгмонт] Давай попробуем вместе. Я помогу. 129 00:11:58,690 --> 00:11:59,730 На выдохе. 130 00:12:01,800 --> 00:12:03,210 [Эгмонт] Не торопись. 131 00:12:04,290 --> 00:12:05,670 [выстрел] 132 00:12:07,230 --> 00:12:08,910 [Робер] Отличный выстрел! 133 00:12:09,500 --> 00:12:13,010 Враг уничтожен. Остатки армии бегут. 134 00:12:13,090 --> 00:12:15,000 - Дядя Робер! - [Робер] Иди ко мне. 135 00:12:15,830 --> 00:12:18,570 - Ты рановато, дружище. - [Робер] А чего ждать? 136 00:12:19,480 --> 00:12:21,480 Кто долго ждет, рискует испортить штаны. 137 00:12:21,560 --> 00:12:22,870 - Эпинэ. - [Ричард смеётся] 138 00:12:22,950 --> 00:12:25,820 А чего, пусть привыкает к солдатскому юмору. 139 00:12:30,890 --> 00:12:33,120 Скажи, что нам делать, если ты погибнешь? 140 00:12:33,840 --> 00:12:36,730 Знаешь, что ждет твоих детей? А меня? 141 00:12:39,740 --> 00:12:41,120 Нас тоже казнят. 142 00:12:41,200 --> 00:12:43,670 [напряженная музыка] 143 00:12:45,240 --> 00:12:46,480 Мы победим. 144 00:12:50,250 --> 00:12:51,850 А если все-таки нет? 145 00:12:53,860 --> 00:12:55,300 [мужчина] Удачи, герцог. 146 00:13:03,920 --> 00:13:05,480 Я верну его живым. 147 00:13:07,090 --> 00:13:08,250 Обещаю. 148 00:13:13,640 --> 00:13:17,200 [напряженная музыка] 149 00:13:27,360 --> 00:13:29,950 [драматичная музыка] 150 00:13:34,480 --> 00:13:35,480 [кричит] Папа! 151 00:13:44,720 --> 00:13:46,000 Я вернусь. 152 00:13:46,680 --> 00:13:48,360 Я обязательно вернусь, слышишь? 153 00:13:51,690 --> 00:13:52,690 [Эгмонт] Обещаю. 154 00:14:08,060 --> 00:14:10,280 [Фердинанд] Вы говорили, что мятежа не будет. 155 00:14:10,370 --> 00:14:11,780 Вы врали! 156 00:14:11,860 --> 00:14:14,150 Вы говорили, что они не осмелятся! 157 00:14:14,230 --> 00:14:18,470 Сильвестр, вы кардинал. Как вы могли это допустить? 158 00:14:18,550 --> 00:14:22,000 Ваше Величество, я предупреждал вас, что есть вероятность 159 00:14:22,080 --> 00:14:24,990 - и что нужно принять меры. - [Фердинанд] Молчите! 160 00:14:29,760 --> 00:14:32,000 - [Катарина] Дайте мне войти! - Катарина? 161 00:14:32,080 --> 00:14:35,030 [напряженная музыка] 162 00:14:36,080 --> 00:14:38,920 Давайте лучше присядем, Ваше Величество. 163 00:14:45,150 --> 00:14:47,920 Успокойтесь. Дышите. 164 00:14:48,700 --> 00:14:49,740 [Фердинанд] Хорошо. 165 00:14:50,510 --> 00:14:52,190 Что мы можем сделать? 166 00:14:52,630 --> 00:14:56,120 Мятежники разбили лагерь на болотах, в неделе от столицы. 167 00:14:56,200 --> 00:14:58,960 И у нас достаточно войск, чтобы дать им отпор? 168 00:14:59,040 --> 00:15:01,640 Наши основные силы на границе. 169 00:15:02,370 --> 00:15:04,490 Хорошо, немедленно прикажите им вернуться. 170 00:15:04,570 --> 00:15:07,800 Это потребует времени, которого у нас нет, Ваше Величество. 171 00:15:07,880 --> 00:15:09,760 [Сильвестр] А они уже слишком близко. 172 00:15:09,840 --> 00:15:12,870 Я в жизни не видел более никчемного Совета. 173 00:15:12,950 --> 00:15:14,920 Вы только и говорите мне, что всё плохо, 174 00:15:15,000 --> 00:15:16,720 но ничего не предлагаете. 175 00:15:18,160 --> 00:15:22,400 Ваше Величество, нужно начинать переговоры с мятежниками. 176 00:15:22,730 --> 00:15:27,240 Численный перевес, внезапность — всё на их стороне. 177 00:15:27,530 --> 00:15:30,570 [Сильвестр] Они не глупы и не пойдут на переговоры. 178 00:15:30,650 --> 00:15:32,320 [Фердинанд] И что же мне делать? 179 00:15:33,190 --> 00:15:34,660 [кричит] Что же мне делать?! 180 00:15:34,740 --> 00:15:37,270 [Рокэ] Если позволите, Ваше Величество. 181 00:15:38,350 --> 00:15:39,830 У меня есть ответ. 182 00:15:41,160 --> 00:15:44,190 [напряженная музыка] 183 00:15:44,860 --> 00:15:46,220 [Фердинанд] Говорите. 184 00:15:46,910 --> 00:15:49,630 Мятеж будет подавлен. Я беру это на себя. 185 00:15:50,440 --> 00:15:52,960 Единственное, о чем я прошу, — это предоставить мне 186 00:15:53,040 --> 00:15:55,400 командование полком Королевской гвардии. 187 00:15:56,060 --> 00:15:58,360 Вот это уже совсем другой разговор. 188 00:15:58,440 --> 00:16:02,610 Может быть, тогда герцог Алва окажет нам такую любезность 189 00:16:02,690 --> 00:16:05,030 и расскажет о своем плане действий. 190 00:16:05,110 --> 00:16:06,830 При всем уважении к членам Совета, 191 00:16:06,910 --> 00:16:09,360 я расскажу это только вам, Ваше Величество. 192 00:16:09,440 --> 00:16:11,870 Никто не знает, сколько здесь сторонников мятежа. 193 00:16:11,950 --> 00:16:12,800 Что это значит? 194 00:16:12,880 --> 00:16:15,170 [Рокэ] Мятеж будет подавлен, я вам это обещаю. 195 00:16:15,250 --> 00:16:18,050 Ваше Величество, это противно всем правилам и протоколам. 196 00:16:18,130 --> 00:16:21,600 Правила и протоколы не спасут мою столицу. 197 00:16:22,520 --> 00:16:26,100 Генерал Алва, я выслушаю вас наедине. 198 00:16:26,180 --> 00:16:28,320 И если ваш план убедителен, 199 00:16:28,840 --> 00:16:30,400 вы получите командование. 200 00:16:36,560 --> 00:16:39,070 [Эсперадор] Нас ждут хорошие новости. 201 00:16:39,150 --> 00:16:41,770 Окделл приближается к столице. 202 00:16:43,560 --> 00:16:46,030 Я не уверена, что Альдо готов взойти на трон. 203 00:16:46,710 --> 00:16:48,090 Он еще слишком юн. 204 00:16:49,500 --> 00:16:50,960 Он повзрослеет. 205 00:16:51,730 --> 00:16:54,530 И у него всегда будет поддержка церкви. 206 00:16:55,080 --> 00:16:57,680 Раканы должны быть на престоле. 207 00:16:57,890 --> 00:17:00,040 [Эсперадор] Иначе наш мир обречен. 208 00:17:02,740 --> 00:17:04,060 Спасибо тебе, 209 00:17:05,210 --> 00:17:06,410 Адриан. 210 00:17:11,360 --> 00:17:14,180 [напряженная музыка] 211 00:17:15,470 --> 00:17:17,910 [Эсперадор] Спасибо, что пришел, Герман. 212 00:17:19,230 --> 00:17:21,070 Есть опасения, 213 00:17:21,590 --> 00:17:26,270 что скоро сильным мира сего властвовать будет не над чем. 214 00:17:27,780 --> 00:17:29,590 [Герман] О чем вы говорите? 215 00:17:29,670 --> 00:17:33,670 Мир словно рассыпается на глазах. 216 00:17:34,200 --> 00:17:36,980 Когда-то Агарис был цветущим садом, 217 00:17:37,710 --> 00:17:40,160 теперь его пожирает пустыня. 218 00:17:41,850 --> 00:17:43,060 Вам нехорошо? 219 00:17:43,640 --> 00:17:44,870 Мигрень. 220 00:17:45,690 --> 00:17:47,570 Она убивает меня. 221 00:17:49,410 --> 00:17:51,110 Возможно, это знак 222 00:17:52,140 --> 00:17:54,520 того, что надо спешить. 223 00:17:54,940 --> 00:17:57,020 Мы можем что-то сделать? 224 00:17:58,370 --> 00:18:02,080 Когда-то столицей этого континента была Гальтара. 225 00:18:04,010 --> 00:18:07,360 В ее главном храме поклонялись четырем богам. 226 00:18:09,570 --> 00:18:11,340 [Эсперадор] В храме скрыта сила, 227 00:18:11,420 --> 00:18:16,120 способная разрушать и возрождать всё живое. 228 00:18:16,510 --> 00:18:19,740 И только истинный король Ракан 229 00:18:19,820 --> 00:18:22,020 мог обуздать эту силу. 230 00:18:22,640 --> 00:18:25,440 Многие хотели найти этот храм. 231 00:18:26,310 --> 00:18:29,310 Но все, кто пытался отыскать его, 232 00:18:30,050 --> 00:18:31,300 пропали. 233 00:18:32,790 --> 00:18:36,840 Ты должен найти этот храм. 234 00:18:39,100 --> 00:18:40,100 Я? 235 00:18:40,180 --> 00:18:43,140 [напряженная музыка] 236 00:18:43,220 --> 00:18:45,020 Ты мой лучший ученик. 237 00:18:46,240 --> 00:18:49,400 Я верю, что сможешь дойти до конца. 238 00:18:53,610 --> 00:18:56,750 Мы должны спасти этот мир. 239 00:18:56,830 --> 00:18:59,990 [Эсперадор] Спасти от Великого Излома. 240 00:19:00,080 --> 00:19:02,230 [звуки грозы] 241 00:19:15,670 --> 00:19:17,200 А их и вправду много. 242 00:19:17,780 --> 00:19:20,200 [Лионель] Если начать с артиллерийского обстрела, 243 00:19:20,280 --> 00:19:21,610 потом отправить кавалерию… 244 00:19:21,690 --> 00:19:22,680 Ждите меня здесь. 245 00:19:23,500 --> 00:19:24,360 Генерал! 246 00:19:29,320 --> 00:19:30,890 [Арамона] Готовьсь! 247 00:19:34,350 --> 00:19:37,120 [напряженная музыка] 248 00:19:43,100 --> 00:19:45,850 - [Арамона] Прикажите стрелять. - Послушаем, что скажет. 249 00:19:45,930 --> 00:19:47,240 Один залп — и всё. 250 00:19:47,990 --> 00:19:49,350 Представьтесь. 251 00:19:51,070 --> 00:19:52,920 Капрал мушкетеров Арамона. 252 00:19:53,710 --> 00:19:56,880 Носи вы цвета Окделлов, капрал, я бы уже отправил вас домой. 253 00:19:56,960 --> 00:19:59,520 [Эгмонт] Стрелять в переговорщика — это подлость. 254 00:20:05,860 --> 00:20:08,970 Эгмонт Окделл, рад вас видеть. 255 00:20:09,050 --> 00:20:11,490 Хм-м, Эпинэ? И вы здесь. 256 00:20:11,570 --> 00:20:13,810 [Рокэ] Какое удивительное зрелище. 257 00:20:13,890 --> 00:20:17,930 И как у вас получилось собрать всех этих людей под одним знаменем? 258 00:20:18,010 --> 00:20:20,970 Рокэ Алва, позвольте узнать, в каком качестве 259 00:20:21,050 --> 00:20:23,360 и для чего здесь сотрясаете воздух? 260 00:20:24,030 --> 00:20:26,750 Вы просто проезжали мимо и решили высказаться? 261 00:20:26,840 --> 00:20:28,330 [смех солдат] 262 00:20:29,200 --> 00:20:32,800 Я здесь для того, чтобы взглянуть в глаза предателям 263 00:20:32,880 --> 00:20:35,920 и подавить мятеж против законного короля Оллара. 264 00:20:36,440 --> 00:20:38,560 [Рокэ] А в каком качестве здесь вы? 265 00:20:39,320 --> 00:20:42,320 Вы пошли за человеком, нарушившим присягу. 266 00:20:42,740 --> 00:20:44,450 [Рокэ] Ради мальчишки-самозванца, 267 00:20:44,530 --> 00:20:46,520 которого вы даже никогда не видели. 268 00:20:46,750 --> 00:20:49,080 Но если Окделл нарушил клятву, данную королю, 269 00:20:49,160 --> 00:20:51,640 то почему вы думаете, что он выполнит те обещания, 270 00:20:51,720 --> 00:20:53,170 которые давал вам? 271 00:20:55,500 --> 00:20:57,740 И подумайте о будущем ваших детей. 272 00:20:58,380 --> 00:21:01,860 Что с ними будет после того, как вы проиграете? 273 00:21:03,390 --> 00:21:06,530 Эгмонт Окделл, вы трус и предатель. 274 00:21:06,610 --> 00:21:08,240 И я вызываю вас. 275 00:21:08,320 --> 00:21:10,450 Если у вас есть хоть чуточку благородства, 276 00:21:10,530 --> 00:21:12,330 вы примете мой вызов. 277 00:21:12,410 --> 00:21:14,840 [напряженная музыка] 278 00:21:16,040 --> 00:21:19,850 Мне жаль, что ваша карьера командующего закончится так быстро. 279 00:21:21,890 --> 00:21:23,010 Эпинэ. 280 00:21:34,850 --> 00:21:36,120 И всё же послушай. 281 00:21:36,580 --> 00:21:39,220 Его войско значительно меньше нашего. 282 00:21:40,160 --> 00:21:42,720 Подкрепление не успеет вернуться с границы. 283 00:21:43,070 --> 00:21:44,470 [Робер] Как твой генерал… 284 00:21:46,910 --> 00:21:51,070 Как твой друг, я прошу тебя, откажись от этой дуэли. 285 00:21:51,610 --> 00:21:54,140 Вызов брошен. Я не могу отказаться. 286 00:21:54,220 --> 00:21:56,320 Эгмонт, сейчас речь идет не о твоей чести. 287 00:21:56,400 --> 00:21:58,760 - А о чем? - О нашей победе. 288 00:22:02,710 --> 00:22:06,120 Завтра вместо дуэли хватаем Рокэ Алва 289 00:22:06,200 --> 00:22:08,560 и бьем по войскам, оставшимся без командования. 290 00:22:08,640 --> 00:22:10,280 Не верю своим ушам. 291 00:22:10,840 --> 00:22:15,560 Робер Эпине предлагает мне подлость и уговаривает отказаться от дуэли. 292 00:22:16,880 --> 00:22:18,480 Сколько их на твоем счету? 293 00:22:18,990 --> 00:22:20,190 Ну, ты нашел… 294 00:22:21,000 --> 00:22:23,080 с кем себя сравнивать. 295 00:22:23,920 --> 00:22:26,160 Я бретёр, гуляка, я молодой. 296 00:22:26,630 --> 00:22:28,520 Меня убить не жалко, а ты? 297 00:22:31,770 --> 00:22:34,070 В детстве я всегда представлял, 298 00:22:34,530 --> 00:22:36,430 что искры от костра… 299 00:22:38,010 --> 00:22:40,650 летят наверх и превращаются в звезды. 300 00:22:43,870 --> 00:22:46,050 [Эгмонт] Как думаешь, что там, Робер? 301 00:22:50,270 --> 00:22:52,070 Я при всех принял вызов. 302 00:22:52,850 --> 00:22:55,810 Схватим его завтра — и люди перестанут в меня верить. 303 00:22:58,190 --> 00:23:00,350 Послушай, я родился со шпагой, 304 00:23:00,930 --> 00:23:03,750 а он выскочка, которому пару раз улыбнулась удача. 305 00:23:04,440 --> 00:23:07,160 Ты слишком высокого о нем мнения. Доверься мне. 306 00:23:08,890 --> 00:23:11,850 Я чувствую, что всё делаю правильно. 307 00:23:13,250 --> 00:23:16,350 [спокойная музыка] 308 00:23:37,560 --> 00:23:39,280 Что вы там ищете, Эпинэ? 309 00:23:40,680 --> 00:23:44,520 Я ищу следы яда, тайные механизмы. 310 00:23:44,600 --> 00:23:48,200 Таков порядок, и вам об этом должно быть известно. 311 00:23:49,060 --> 00:23:51,600 [напряженная музыка] 312 00:23:52,640 --> 00:23:53,640 [Лионель] Начинайте. 313 00:23:59,650 --> 00:24:01,720 [напряженная музыка] 314 00:24:18,040 --> 00:24:21,520 [напряженная музыка] 315 00:24:36,280 --> 00:24:39,110 [напряженная музыка] 316 00:24:52,540 --> 00:24:55,540 [напряженная музыка] 317 00:24:55,960 --> 00:24:58,010 [кряхтение Эгмонта и Рокэ] 318 00:25:02,540 --> 00:25:05,770 [напряженная музыка] 319 00:25:15,640 --> 00:25:18,500 [напряженная музыка] 320 00:25:20,730 --> 00:25:23,280 [трагичная музыка] 321 00:25:27,370 --> 00:25:29,290 [звуки грозы] 322 00:25:35,440 --> 00:25:37,900 [трагичная музыка] 323 00:25:37,980 --> 00:25:40,040 [Мирабелла вскрикивает] 324 00:25:44,210 --> 00:25:46,890 [трагичная музыка] 325 00:26:02,190 --> 00:26:04,350 [Мирабелла] Смотрите и запоминайте. 326 00:26:06,310 --> 00:26:08,630 Это герб рода Алва. 327 00:26:10,520 --> 00:26:12,750 [Мирабелла] Вот кто убил вашего отца. 328 00:26:13,930 --> 00:26:15,450 [кричит] Смотреть! 329 00:26:19,840 --> 00:26:21,200 Мы отомстим ему. 330 00:26:22,880 --> 00:26:26,880 [напряженная музыка] 331 00:26:34,910 --> 00:26:37,530 [игра на пианино] 332 00:26:57,010 --> 00:26:59,620 [Мирабелла] Какой у меня все-таки красивый сын. 333 00:27:00,420 --> 00:27:01,700 Но неулыбчивый. 334 00:27:03,170 --> 00:27:05,680 - А с чего мне улыбаться? - [Мирабелла] Как с чего? 335 00:27:05,760 --> 00:27:08,440 Ты молод, здоров, у тебя всё впереди. 336 00:27:09,080 --> 00:27:13,080 Нашим друзьям в столице стоило больших трудов зачислить тебя в Лаик. 337 00:27:13,690 --> 00:27:16,340 Там ты найдешь новых друзей, своих ровесников. 338 00:27:16,430 --> 00:27:18,070 Разве это не радостно? 339 00:27:18,860 --> 00:27:20,820 Ну вот, уже лучше. 340 00:27:22,020 --> 00:27:23,660 Улыбка тебе очень к лицу. 341 00:27:24,390 --> 00:27:26,040 [Мирабелла] Показывай ее чаще. 342 00:27:26,950 --> 00:27:28,870 Кое-чего не хватает в этом наряде. 343 00:27:34,990 --> 00:27:37,790 Отец должен был вручить его тебе на совершеннолетие. 344 00:27:39,920 --> 00:27:42,200 Но кинжал сняли с его мертвого тела. 345 00:27:45,770 --> 00:27:46,850 Теперь он твой. 346 00:27:47,870 --> 00:27:48,880 Возьми его. 347 00:27:50,700 --> 00:27:53,970 Неужели нет другого пути к мести, кроме как служить узурпатору? 348 00:27:54,050 --> 00:27:55,000 Нет. 349 00:27:57,050 --> 00:27:58,290 Убей Алву, Ричард. 350 00:28:05,440 --> 00:28:07,840 - [Айрис] Ричард. - Мне пора, Айрис. 351 00:28:10,200 --> 00:28:12,720 - [Айрис] Фамильный кинжал? - [Ричард] Да. 352 00:28:13,840 --> 00:28:17,000 - Пришло время действовать. - И как ты собираешься действовать? 353 00:28:20,920 --> 00:28:22,810 Как велит мне долг и честь. 354 00:28:22,890 --> 00:28:25,560 Даже если эти долг и честь навязаны тебе сумасшедшей? 355 00:28:27,590 --> 00:28:30,350 Мать сошла с ума от горя, а теперь хочет свести и нас. 356 00:28:31,000 --> 00:28:33,400 Кому будет лучше от вашей мести? Тебе? 357 00:28:34,830 --> 00:28:35,800 Мне? 358 00:28:37,400 --> 00:28:38,600 Может быть, отцу? 359 00:28:40,000 --> 00:28:41,770 Твой долг не погубить род Окделлов, 360 00:28:41,850 --> 00:28:43,920 а только этого вы с матерью и добьетесь. 361 00:28:46,650 --> 00:28:47,820 Это мой выбор. 362 00:28:47,900 --> 00:28:49,010 [смешок] 363 00:28:49,880 --> 00:28:53,080 Она толкает тебя на самоубийство, а ты словно не видишь этого. 364 00:28:53,850 --> 00:28:55,560 Отец сделал свой выбор. 365 00:28:55,900 --> 00:28:58,880 - [Айрис] А нам нужно сделать свой. - [мужчина] Окделл! 366 00:28:58,960 --> 00:29:00,360 Сколько можно вас ждать? 367 00:29:01,670 --> 00:29:04,720 - Я прощаюсь с сестрой. - Вы уже попрощались. 368 00:29:24,620 --> 00:29:25,620 Ты ведь Окделл? 369 00:29:26,730 --> 00:29:27,940 Вообще-то, унар Эстебан, 370 00:29:28,030 --> 00:29:30,540 нам не положено знать полные имена наших товарищей. 371 00:29:30,620 --> 00:29:32,760 Это сыну предателя не положено быть в Лаик. 372 00:29:33,550 --> 00:29:36,690 Я дворянин. И здесь — по праву своего рождения. 373 00:29:36,770 --> 00:29:40,760 Ты здесь благодаря милости короля и первого маршала Рокэ Алва. 374 00:29:40,840 --> 00:29:43,940 [Эстебан] Это они сохранили жизнь твоему никчемному семейству. 375 00:29:44,020 --> 00:29:47,010 Хотя могли бы отправить вслед за предателем-папашей. 376 00:29:47,090 --> 00:29:48,360 [Арамона] Унар Ричард. 377 00:29:49,440 --> 00:29:51,480 Напомните, что главное в Лаик. 378 00:29:58,270 --> 00:29:59,400 Дисциплина. 379 00:30:03,130 --> 00:30:04,870 Вот её-то вы и нарушили. 380 00:30:05,430 --> 00:30:07,430 По милости унара Ричарда 381 00:30:08,110 --> 00:30:10,370 все лишаются ужина и сна. 382 00:30:10,450 --> 00:30:12,650 [Арамона] Сбор через 15 минут. 383 00:30:12,730 --> 00:30:15,640 Приготовьтесь к вашему первому испытанию. 384 00:30:15,720 --> 00:30:19,530 Кто его не пройдет, будет отчислен из Лаик. 385 00:30:24,590 --> 00:30:27,560 [динамичная музыка] 386 00:30:32,600 --> 00:30:34,360 [частое дыхание] 387 00:30:38,000 --> 00:30:41,150 [Арамона посвистывает] 388 00:30:43,720 --> 00:30:45,670 [звук песка] 389 00:30:47,000 --> 00:30:50,340 [динамичная музыка] 390 00:30:56,130 --> 00:30:58,090 [крик] 391 00:30:58,170 --> 00:31:00,510 [Арамона посвистывает] 392 00:31:01,280 --> 00:31:04,560 [динамичная музыка] 393 00:31:16,970 --> 00:31:19,640 [динамичная музыка] 394 00:31:30,090 --> 00:31:32,870 [динамичная музыка] 395 00:31:32,950 --> 00:31:34,570 [кряхтит] 396 00:31:54,800 --> 00:31:56,550 [звук песка] 397 00:31:58,590 --> 00:32:01,410 [динамичная музыка] 398 00:32:04,360 --> 00:32:05,640 [смех] 399 00:32:10,640 --> 00:32:11,640 Беги вперед. 400 00:32:12,520 --> 00:32:13,720 [Валентин] Беги вперед! 401 00:32:13,810 --> 00:32:16,500 - [Ричард] Давай вместе. - Беги, нас обоих отчислят. 402 00:32:16,580 --> 00:32:17,770 [Ричард кричит] Давай! 403 00:32:28,830 --> 00:32:32,020 [все] Давай-давай! 404 00:32:33,430 --> 00:32:35,040 - Да! - Да! 405 00:32:38,480 --> 00:32:41,260 - Да! Да! - Ура! 406 00:32:41,340 --> 00:32:43,300 [Арамона кричит] Молчать! 407 00:32:43,850 --> 00:32:46,120 [тяжелое дыхание] 408 00:32:50,130 --> 00:32:52,810 Тебя спасло всего лишь несколько песчинок. 409 00:33:01,970 --> 00:33:04,240 [тяжелое дыхание] 410 00:33:17,900 --> 00:33:20,340 Этот унар отправляется домой. 411 00:33:22,160 --> 00:33:26,040 Он не прошел испытание и покидает нас. 412 00:33:28,890 --> 00:33:29,890 Трогай! 413 00:33:36,570 --> 00:33:39,330 [Арамона] Посмотрим, кто следующий. 414 00:33:48,600 --> 00:33:52,460 [напряженная музыка] 415 00:34:22,670 --> 00:34:25,610 [Герман] Приветствую почетного главу общины… 416 00:34:26,490 --> 00:34:27,870 Достославного Енниоля. 417 00:34:27,960 --> 00:34:31,240 И благодарю за то, что вы меня приняли. 418 00:34:31,890 --> 00:34:34,570 Сын моего отца — человек темный. 419 00:34:34,650 --> 00:34:37,360 Для него всегда радость общаться с ученым мужем. 420 00:34:38,810 --> 00:34:41,210 Чем Енниоль может быть полезен? 421 00:34:42,020 --> 00:34:45,370 Я много времени потратил на прилежное учение, 422 00:34:45,450 --> 00:34:47,720 обошел все монастыри в Агарисе, 423 00:34:48,470 --> 00:34:52,810 но я слышал, что на всем белом свете нет лучшей библиотеки, чем 424 00:34:52,890 --> 00:34:53,840 у гоганов. 425 00:34:53,920 --> 00:34:56,800 [напряженная музыка] 426 00:34:56,880 --> 00:34:59,600 О какой библиотеке говорит ученый гость? 427 00:35:00,820 --> 00:35:03,440 Если он хочет поправить дела своей церкви 428 00:35:03,520 --> 00:35:06,000 и научиться торговому делу, 429 00:35:06,080 --> 00:35:08,310 такие книги есть у гоганов. 430 00:35:08,390 --> 00:35:11,120 Я слышал, в вашей библиотеке есть книги, которым… 431 00:35:12,860 --> 00:35:14,380 более тысячи лет. 432 00:35:15,080 --> 00:35:17,460 [напряженная музыка] 433 00:35:20,160 --> 00:35:23,920 Ученейший муж не похож на других монахов, но… 434 00:35:25,200 --> 00:35:28,000 почему гоганы должны ему помогать? 435 00:35:28,950 --> 00:35:31,690 [напряженная музыка] 436 00:35:36,790 --> 00:35:38,830 Говорите, вы человек темный, 437 00:35:39,980 --> 00:35:42,020 но сами играете в королей. 438 00:35:49,180 --> 00:35:50,960 Бьюсь об заклад, я вас обыграю. 439 00:35:55,410 --> 00:35:58,490 Ученейший гость очень самонадеян. 440 00:35:59,640 --> 00:36:00,960 Испытайте меня. 441 00:36:01,860 --> 00:36:05,100 И если я вас обыграю, вы меня допустите к книгам. 442 00:36:07,070 --> 00:36:09,420 [напряженная музыка] 443 00:36:09,500 --> 00:36:11,000 [детские голоса] 444 00:36:11,200 --> 00:36:12,290 Тщ-щ! 445 00:36:16,530 --> 00:36:19,090 [напряженная музыка] 446 00:36:20,720 --> 00:36:24,020 Ученейший муж очень много о себе думает, 447 00:36:24,110 --> 00:36:27,280 раз бросает вызов сыну моего отца. 448 00:36:32,180 --> 00:36:34,700 Пусть сначала сразится с моей дочерью. 449 00:36:38,380 --> 00:36:39,500 [Енниоль] Проходите. 450 00:36:40,220 --> 00:36:42,850 - [Герман] Как тебя зовут, девочка? - Мэллит. 451 00:36:45,040 --> 00:36:47,730 Мэллит, ты хорошо играешь? 452 00:36:47,810 --> 00:36:49,610 [Герман] Кто тебя учил? Отец? 453 00:36:49,690 --> 00:36:53,960 Немного, но отец даже не знает, как разыграть Гайифскую партию. 454 00:36:54,580 --> 00:36:56,220 [Герман] Тогда кто же тебя учил? 455 00:36:56,750 --> 00:36:58,830 - Книги. - [Енниоль шепотом] Мэллит. 456 00:37:03,500 --> 00:37:04,540 Книги. 457 00:37:05,170 --> 00:37:07,180 Ты часто бываешь в вашей библиотеке? 458 00:37:07,260 --> 00:37:10,890 Кто много говорит, тот быстро проигрывает. 459 00:37:10,970 --> 00:37:12,090 Играйте. 460 00:37:14,780 --> 00:37:19,050 Я убежден, что в вашей библиотеке есть сведения про старую Гальтару. 461 00:37:19,640 --> 00:37:21,520 - Зачем тебе это? - Мэллит. 462 00:37:22,360 --> 00:37:24,300 [Енниоль] Не отвлекай гостя вопросами. 463 00:37:24,380 --> 00:37:27,650 Это невежливо. Потом, ты мешаешь ему думать. 464 00:37:28,990 --> 00:37:31,830 Я внимательно слежу за тем, что происходит в мире. 465 00:37:32,870 --> 00:37:34,280 И меня это пугает. 466 00:37:34,750 --> 00:37:39,120 Реки мелеют, пустыня захватывает всё больше земель. 467 00:37:39,200 --> 00:37:41,210 А некогда спящие горы 468 00:37:41,290 --> 00:37:44,230 извергают лавы и посыпают всё вокруг пеплом. 469 00:37:44,310 --> 00:37:46,370 [Герман] Вы же знаете про Великий Излом. 470 00:37:46,450 --> 00:37:48,320 Его нужно остановить. 471 00:37:48,760 --> 00:37:50,240 Я хочу во всем разобраться. 472 00:37:52,600 --> 00:37:55,540 [напряженная музыка] 473 00:38:00,260 --> 00:38:02,700 Так быстро меня еще никто не обыгрывал. 474 00:38:05,260 --> 00:38:06,300 Ну что ж, 475 00:38:07,660 --> 00:38:10,540 мы очень благодарны вам за развлечение. 476 00:38:11,620 --> 00:38:13,920 Прошу вас, допустите меня в библиотеку. 477 00:38:15,580 --> 00:38:17,080 Игра есть игра. 478 00:38:17,160 --> 00:38:18,780 Что толку скрывать книги, 479 00:38:18,870 --> 00:38:21,800 если вы сами не понимаете, что в них написано? 480 00:38:22,290 --> 00:38:24,760 Сын моего отца темный человек, 481 00:38:24,840 --> 00:38:26,950 но когда гость напоминает ему об этом, 482 00:38:27,030 --> 00:38:29,040 он перестает быть хорошим гостем. 483 00:38:29,120 --> 00:38:31,680 - Мы должны помогать друг другу. - [Енниоль] Тсс. 484 00:38:35,500 --> 00:38:37,600 Передайте мое почтение Эсперадору. 485 00:38:40,220 --> 00:38:42,180 Вы очень хорошо играли. 486 00:38:43,650 --> 00:38:44,680 Благодарю. 487 00:38:47,640 --> 00:38:50,810 [напряженная музыка] 488 00:38:55,040 --> 00:38:57,780 [гул голосов] 489 00:39:07,640 --> 00:39:10,840 [напряженная музыка] 490 00:39:32,320 --> 00:39:36,970 [напряженная музыка] 491 00:40:00,480 --> 00:40:03,330 [напряженная музыка] 492 00:40:17,960 --> 00:40:20,080 [Герман]И ринется скверна — 493 00:40:20,160 --> 00:40:25,990 и наступит конец времен, что именуется Великим Изломом. 494 00:40:26,070 --> 00:40:31,120 И первым знамением станет Исход Серой Армии. 495 00:40:34,670 --> 00:40:36,230 [писк мыши] 496 00:40:38,690 --> 00:40:42,270 [напряженная музыка] 497 00:40:47,570 --> 00:40:49,680 [крики] 498 00:40:56,000 --> 00:40:59,840 [напряженная музыка] 499 00:41:04,080 --> 00:41:06,980 [мужчина] Раненых добивали по приказу Ворона, 500 00:41:07,070 --> 00:41:08,980 а тебя оставили в живых. 501 00:41:09,520 --> 00:41:13,080 Может быть, ты служишь Ворону с самого начала? 502 00:41:14,790 --> 00:41:18,080 Мы можем вернуть первородному Альдо трон Талига. 503 00:41:18,160 --> 00:41:19,440 Что вам нужно? 504 00:41:19,520 --> 00:41:21,680 [мужчина 1] Верить гоганам нельзя. 505 00:41:21,760 --> 00:41:24,880 [мужчина 2] Мэллит согласна связать с ним свою судьбу и жизнь? 506 00:41:25,310 --> 00:41:29,080 Вы будете изгнаны. С позором! 507 00:41:29,930 --> 00:41:32,880 Всё это скоро не будет иметь никакого значения. 508 00:41:34,550 --> 00:41:38,160 [Клемент] Поглотит плоть и душу утративших веру! 509 00:41:38,830 --> 00:41:40,040 Покайтесь! 510 00:41:40,440 --> 00:41:42,320 Во имя Единого! 49368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.