All language subtitles for Persuasion (2007) Jane Austen 1080p H.264 BBC (moviesbyrizzo).cht

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,920 --> 00:00:25,333 片名:勸服 2 00:02:17,970 --> 00:02:20,974 -羅素夫人 -親愛的安 3 00:02:21,406 --> 00:02:23,010 你看來好疲倦哦 4 00:02:24,743 --> 00:02:27,053 我一接到你的信 就儘快趕回來了 5 00:02:27,112 --> 00:02:30,025 沒想到情況這麼糟 6 00:02:30,215 --> 00:02:33,389 欠債還錢是天經地義 7 00:02:33,485 --> 00:02:36,659 就算欠錢的人是紳士 也不例外 8 00:02:36,722 --> 00:02:38,258 難道不能節省開支嗎? 9 00:02:38,390 --> 00:02:44,966 父親和伊莉莎白覺得 節衣縮食沒臉見人 10 00:02:45,063 --> 00:02:48,476 也自忖絕不能放棄物質享受 11 00:02:48,533 --> 00:02:51,946 但我終於說服父親 把莊園租出去 12 00:02:52,104 --> 00:02:58,282 只要我們能厲行樸實生活 幾年後就能把債還清 13 00:02:58,343 --> 00:03:00,050 要幾年啊? 14 00:03:00,178 --> 00:03:02,780 總強過賣房子吧 15 00:03:02,781 --> 00:03:05,022 這樣還能抱著回家的希望 16 00:03:05,083 --> 00:03:08,462 這段時間你們要住哪兒? 決定了嗎? 17 00:03:08,553 --> 00:03:11,500 我本來想在附近找個小房子 18 00:03:11,757 --> 00:03:15,432 但父親和伊莉莎白 決定要搬去巴茲 19 00:03:18,497 --> 00:03:20,135 羅素夫人! 20 00:03:22,768 --> 00:03:25,977 親愛的芳鄰 我聽說你去倫敦了 21 00:03:26,104 --> 00:03:27,879 華特爵士,伊莉莎白 22 00:03:27,973 --> 00:03:31,819 聽說你們要離開凱林莊園 我真是遺憾得緊 23 00:03:31,877 --> 00:03:35,415 羅素夫人 我們這是無端受累啊 24 00:03:35,547 --> 00:03:37,982 我們已經盡量咬牙犧牲了 25 00:03:37,983 --> 00:03:41,760 羅素夫人,我們已經停止 一切不必要的慈善活動 26 00:03:42,054 --> 00:03:45,001 家母過世時 客廳弄得一片狼藉 27 00:03:45,090 --> 00:03:47,934 這下想裝修也不行了 28 00:03:48,026 --> 00:03:51,530 不過自知我們已經盡力 也足堪告慰 29 00:03:51,596 --> 00:03:53,269 那當然 30 00:03:54,166 --> 00:03:56,133 謝帕來了 31 00:03:56,134 --> 00:03:58,410 他說要帶消息來的 32 00:03:59,071 --> 00:04:00,838 那個是他女兒嗎? 33 00:04:00,839 --> 00:04:03,319 克雷太太的丈夫新近過世 34 00:04:03,608 --> 00:04:05,451 所以她搬回娘家來 35 00:04:06,144 --> 00:04:08,818 她最近常來我們家 36 00:04:14,119 --> 00:04:15,291 羅素夫人 37 00:04:15,354 --> 00:04:17,027 安小姐 38 00:04:17,122 --> 00:04:18,465 華特爵士 39 00:04:18,557 --> 00:04:21,902 今天早上才有人表示 有意承租凱林莊園 40 00:04:21,960 --> 00:04:24,998 這樣的房客您一定滿意 41 00:04:25,097 --> 00:04:27,941 對方是一名海軍上將 42 00:04:28,066 --> 00:04:30,774 這位上將是本地人 最近才剛退伍 43 00:04:30,836 --> 00:04:33,942 -所以打算落葉歸根 -海軍上將? 44 00:04:34,005 --> 00:04:37,179 我本來想把房子 租給一位紳士 45 00:04:37,242 --> 00:04:42,089 當海軍是不錯啦 不過我可不想跟海軍打交道 46 00:04:42,147 --> 00:04:44,382 -真的嗎? -當然 47 00:04:44,383 --> 00:04:47,193 我對海軍有兩點嚴重的不滿 48 00:04:47,586 --> 00:04:49,964 首先,出身貧賤之人 能憑著當兵 49 00:04:50,021 --> 00:04:52,223 得到非分的富貴,地位 50 00:04:52,224 --> 00:04:56,427 而且海軍各個面目可憎 51 00:04:56,428 --> 00:05:00,501 他們一輩子風吹雨打太陽曬 外表實在讓人不敢恭維 52 00:05:01,233 --> 00:05:06,273 華特爵士 這位上將財產很可觀 53 00:05:06,471 --> 00:05:10,442 而且我確信 他會是個非常負責任的房客 54 00:05:10,509 --> 00:05:12,853 華特爵士,您想想 55 00:05:12,911 --> 00:05:17,656 他若能搬到您這位 出身高貴的準男爵家中 56 00:05:17,883 --> 00:05:21,285 一定自覺三生有幸 57 00:05:21,286 --> 00:05:22,353 那倒是 58 00:05:22,354 --> 00:05:24,588 爵士,既然您答應了 59 00:05:24,589 --> 00:05:27,263 我馬上就跟克佛特上將 討論相關細節 60 00:05:27,426 --> 00:05:30,561 -克佛特? -是的 61 00:05:30,562 --> 00:05:32,329 安小姐認識他? 62 00:05:32,330 --> 00:05:37,034 是的…不,我不認識 63 00:05:37,035 --> 00:05:40,039 我聽過他的事蹟 64 00:05:40,205 --> 00:05:44,984 一想到房客會亂動我的花園 我就渾身不舒坦 65 00:05:45,177 --> 00:05:48,249 請恕我失陪 我還有好多事要做 66 00:06:13,205 --> 00:06:15,913 天啊,安 67 00:06:16,708 --> 00:06:21,657 -你是怎麼了? -沒事,我很好 68 00:06:22,180 --> 00:06:28,222 安,克佛特上將是誰? 69 00:06:28,286 --> 00:06:32,132 為何你聽到他的名字 會如此失態? 70 00:06:35,060 --> 00:06:37,006 安! 71 00:06:37,162 --> 00:06:40,006 克佛特上將的妻子是… 72 00:06:41,032 --> 00:06:42,670 -是… -克佛特太太? 73 00:06:42,734 --> 00:06:44,975 是的 74 00:06:45,103 --> 00:06:48,983 克佛特太太是 菲德瑞克溫特伍上校的姊姊 75 00:06:49,341 --> 00:06:51,343 溫特伍? 76 00:06:51,476 --> 00:06:54,013 原來如此 77 00:06:54,412 --> 00:06:56,323 我明白了 78 00:06:58,016 --> 00:07:01,429 他很快就會 在這棟房子裡走動 79 00:07:02,153 --> 00:07:06,659 安,你知道你父親 認為他配不上你們家 80 00:07:07,058 --> 00:07:12,058 他絕不會容許 你跟這種卑賤之人來往 81 00:07:12,297 --> 00:07:16,302 我記得有這種想法的人 不只他一個 82 00:07:18,103 --> 00:07:20,583 親愛的… 83 00:07:22,374 --> 00:07:30,623 你私定終身時年僅19 當時大戰方酣 84 00:07:30,715 --> 00:07:34,585 對象又是個 沒有前景的窮軍官 85 00:07:34,586 --> 00:07:38,389 你何苦這樣作踐自己? 86 00:07:38,390 --> 00:07:43,499 我是你的教母 當然會直言反對 87 00:07:47,465 --> 00:07:49,706 你那時候太年輕了 88 00:07:50,068 --> 00:07:55,068 我是出於謹慎 才會干涉你們的…協定 89 00:07:55,574 --> 00:07:58,384 你當時也許是出於謹慎 90 00:07:58,443 --> 00:08:01,720 但是溫特伍上校 在戰場上發了大財 91 00:08:01,780 --> 00:08:04,659 現在是個有錢人 92 00:08:04,749 --> 00:08:06,729 他有寫信給你? 93 00:08:08,853 --> 00:08:11,129 沒有隻字片語 94 00:08:11,856 --> 00:08:14,769 這些都是報上看來的 95 00:08:18,196 --> 00:08:21,405 若他對你是真心的 96 00:08:22,334 --> 00:08:27,215 發達之後怎麼會不找你呢? 97 00:08:29,841 --> 00:08:32,082 我不怪你 98 00:08:32,477 --> 00:08:36,323 也不怪自己對你言聽計從 99 00:08:37,349 --> 00:08:44,460 但我現在的想法 和八年前已大不相同 100 00:08:44,556 --> 00:08:53,601 親愛的安,你年輕漂亮 人又賢淑,我保證… 101 00:08:54,666 --> 00:08:59,081 總有一天你會找到一個 真心愛你的人 102 00:09:01,373 --> 00:09:04,115 我已經27歲了 103 00:09:12,651 --> 00:09:17,122 謝帕,趁我還沒忘記… 若你不反對的話 104 00:09:17,355 --> 00:09:22,498 我想請令嬡 做我們家伊莉莎白的女伴 105 00:09:22,727 --> 00:09:25,298 華特爵士 106 00:09:25,930 --> 00:09:29,901 我確信潘妮洛普 會對您的厚愛受寵若驚 107 00:09:30,135 --> 00:09:31,842 那就這麼說定了 108 00:09:31,936 --> 00:09:34,439 她明天跟我們一塊兒去巴茲 109 00:09:35,340 --> 00:09:38,617 伊莉莎白有安陪還不夠嗎? 110 00:09:38,710 --> 00:09:41,213 安要去艾波克魯斯 111 00:09:41,379 --> 00:09:47,921 我今天早上才收到瑪麗的信 她又病倒了 112 00:09:48,219 --> 00:09:51,200 所以要安去照顧她 113 00:09:51,423 --> 00:09:53,801 反正也沒人希望安去巴茲 114 00:09:53,892 --> 00:09:58,136 我就回信說,安把這裡的事 處理完就會過去 115 00:09:58,963 --> 00:10:03,503 其實… 116 00:10:03,601 --> 00:10:07,139 你本來就希望 能在附近找間小房子住 117 00:10:07,238 --> 00:10:10,412 代我們問候馬家人 118 00:10:59,557 --> 00:11:05,337 安,你動身之前別忘了 到教區的每一戶人家道別 119 00:11:05,396 --> 00:11:07,239 不然就太失禮了 120 00:11:17,041 --> 00:11:18,611 他結婚了嗎? 121 00:11:19,244 --> 00:11:21,485 我至今仍未聽聞他的喜訊 122 00:11:21,646 --> 00:11:27,255 但這樣的好男人 肯定已心有所屬 123 00:11:27,418 --> 00:11:32,800 他會帶妻小來嗎? 124 00:11:34,025 --> 00:11:37,438 我只希望別跟他見面 125 00:11:38,263 --> 00:11:41,574 我知道我已跟幸福擦身而過 126 00:11:42,333 --> 00:11:45,439 但我確信看到他的身影 127 00:11:45,703 --> 00:11:50,379 心中的遺憾會讓我無力承受 128 00:11:52,644 --> 00:11:54,248 謝帕先生 那位年輕小姐是誰? 129 00:11:54,546 --> 00:11:57,959 上將,那是華特爵士的 二女兒,安艾略特 130 00:11:58,016 --> 00:11:59,316 她是家裡唯一有腦子的人 131 00:11:59,317 --> 00:12:01,490 可惜沒能結識她 132 00:12:01,553 --> 00:12:04,466 她跟妹妹住在 半哩外的艾波克魯斯 133 00:12:04,556 --> 00:12:07,298 那一定有機會認識她 134 00:12:07,358 --> 00:12:09,304 謝帕先生,她結婚沒有? 135 00:12:09,360 --> 00:12:10,896 可惜並沒有 136 00:12:10,962 --> 00:12:13,306 她都這把年紀了 恐怕嫁不出去 137 00:12:19,838 --> 00:12:23,684 這裡肯定比護航艦寬敞得多 138 00:12:50,835 --> 00:12:55,614 這麼多鏡子,想不照都難 139 00:12:55,673 --> 00:12:59,052 這個房間很適合菲德瑞克 140 00:12:59,143 --> 00:13:00,986 還不知道他會不會來呢 141 00:13:01,045 --> 00:13:03,821 你弟似乎非常反對 搬到凱林莊園 142 00:13:04,349 --> 00:13:06,761 這裡會讓他想起 不愉快的往事 143 00:13:06,818 --> 00:13:10,587 據說他曾經跟這裡的女孩 有過婚約 144 00:13:10,588 --> 00:13:12,723 -真的假的? -約莫是八年前的事 145 00:13:12,724 --> 00:13:15,359 當時我們在東印度群島 146 00:13:15,360 --> 00:13:18,466 他對此事絕口不提 但他當時傷心欲絕 147 00:13:19,864 --> 00:13:21,343 真沒想到… 菲德瑞克居然訂過親 148 00:13:21,399 --> 00:13:23,811 -真是做夢也想不到 -那可不 149 00:13:23,868 --> 00:13:27,338 有時我懷疑 他會打一輩子光棍 150 00:13:40,718 --> 00:13:43,631 你終於來了 151 00:13:43,688 --> 00:13:47,636 我開始以為永遠見不到你了 152 00:13:49,127 --> 00:13:51,573 我病得好厲害 153 00:13:51,663 --> 00:13:55,770 連話都說不出來了 154 00:13:56,501 --> 00:13:59,710 我這輩子 從沒病得這麼厲害過 155 00:13:59,771 --> 00:14:04,771 我不該一個人被落在家裡 156 00:14:05,443 --> 00:14:09,016 -查爾斯不在嗎? -他去打獵了 157 00:14:09,080 --> 00:14:12,721 我明明告訴他我病得很重 158 00:14:12,784 --> 00:14:18,632 我整個早上沒見著一個人影 159 00:14:18,790 --> 00:14:22,826 查爾斯雖然告訴馬家人 說我病了 160 00:14:22,827 --> 00:14:26,206 他們也沒一個來探病 161 00:14:26,564 --> 00:14:29,943 他們大概是覺得有失身分吧 162 00:14:30,768 --> 00:14:33,078 你一定會看到他們的 163 00:14:33,471 --> 00:14:35,451 現在天色還早 164 00:14:36,441 --> 00:14:42,687 說不定等你精神好點了 我們可以去大宅子看他們 165 00:14:43,147 --> 00:14:44,626 我們要等他們先來看你才行 166 00:14:44,682 --> 00:14:49,453 你是我姊姊,他們該不會 連這點禮數都不懂吧 167 00:14:49,454 --> 00:14:53,197 我想這種禮數你是最懂的了 168 00:14:55,159 --> 00:14:58,231 出去透透氣也許對我有好處 169 00:14:58,596 --> 00:15:01,805 但我得先吃點東西,我好餓 170 00:15:06,838 --> 00:15:11,548 天啊,馬家兩個女兒 都這麼大啦 171 00:15:12,243 --> 00:15:17,955 馬家兩位千金照例 風風光光地從學校回來 172 00:15:18,016 --> 00:15:23,022 滿腦子淨想著時尚 和尋歡作樂 173 00:15:24,822 --> 00:15:27,496 親愛的海麗葉塔 和露薏莎… 174 00:15:27,658 --> 00:15:31,435 安,你終於來了 175 00:15:31,496 --> 00:15:35,876 -來,媽媽好想見你 -我們有天大的好消息 176 00:15:57,688 --> 00:16:01,033 安小姐 歡迎來到艾波克魯斯 177 00:16:02,794 --> 00:16:05,001 你怎麼這麼憔悴? 178 00:16:05,063 --> 00:16:07,543 我們得把你餵胖 179 00:16:08,266 --> 00:16:11,713 我…我也很不舒服 180 00:16:11,803 --> 00:16:16,877 華特爵士和伊莉莎白小姐 一定會很想念你 181 00:16:17,041 --> 00:16:19,954 我倒是很高興到這兒來 而不用去巴茲 182 00:16:20,011 --> 00:16:22,548 媽,我們冬天也去巴茲吧 183 00:16:22,680 --> 00:16:25,058 我們去可不能失了體面 184 00:16:25,149 --> 00:16:28,062 是哦 可千萬不能住在皇后廣場 185 00:16:29,787 --> 00:16:33,667 -安,你好嗎? -我很好,謝謝你,查爾斯 186 00:16:35,293 --> 00:16:37,204 你長好大了 187 00:16:37,261 --> 00:16:40,730 你氣色好多了,真好 188 00:16:40,731 --> 00:16:43,940 你問過你父親了嗎? 問了沒?查爾斯? 189 00:16:44,001 --> 00:16:48,950 父親的錢自有用途 他愛怎麼花就怎麼花 190 00:16:49,006 --> 00:16:52,681 查爾斯,照你這樣下去 我們很快就要破產了 191 00:16:52,877 --> 00:16:55,323 克佛特上將夫妻 希望馬上搬進去 192 00:16:55,580 --> 00:16:57,787 能找到這樣的房客 我們真的很幸運 193 00:16:57,882 --> 00:17:01,694 在這種情況下放棄自己的家 心裡一定很不好受 194 00:17:01,752 --> 00:17:05,996 你可憐的母親在世時 你們家的經濟狀況好得很 195 00:17:06,057 --> 00:17:07,365 但是你們以前從來不開舞會 196 00:17:07,592 --> 00:17:12,007 克佛特夫妻一定會開舞會 並且邀請年輕的海軍軍官 197 00:17:12,063 --> 00:17:15,101 這就是我要說的好消息 我差點忘了 198 00:17:15,166 --> 00:17:18,943 克佛特太太有個弟弟 溫特伍上校 199 00:17:19,003 --> 00:17:22,815 他剛返回英國 要搬到凱林莊園跟他們同住 200 00:17:22,874 --> 00:17:27,220 真的,普爾家的人這個禮拜 在陶頓認識了他們 201 00:17:27,311 --> 00:17:31,589 據說溫特伍上校是 海軍中著名的美男子 202 00:17:31,649 --> 00:17:33,322 而且還是單身 203 00:17:33,384 --> 00:17:36,024 -而且還很有錢呢 -可不是嘛 204 00:17:36,120 --> 00:17:37,929 他真是太幸運了 205 00:17:38,022 --> 00:17:42,903 明天晚上他要來家裡吃飯 到時可以親眼見識他的風采 206 00:17:42,960 --> 00:17:44,598 爸爸! 207 00:17:44,829 --> 00:17:49,778 我正好收到 克佛特上將接受邀約的回信 208 00:17:57,775 --> 00:17:59,186 安! 209 00:17:59,410 --> 00:18:00,889 好了沒? 210 00:18:05,383 --> 00:18:09,422 千萬不能讓克佛特夫婦 和溫特伍上校久等 211 00:18:17,962 --> 00:18:19,771 查爾斯! 212 00:18:19,830 --> 00:18:21,036 查爾斯! 213 00:18:44,021 --> 00:18:46,023 他在院子裡爬樹時摔下來了 214 00:18:56,500 --> 00:19:00,448 我已經派人去請大夫 他馬上就到 215 00:19:00,738 --> 00:19:04,481 他的鎖骨脫臼了 216 00:19:04,709 --> 00:19:07,315 查爾斯,你去照顧瑪麗 這裡交給我 217 00:19:11,716 --> 00:19:13,127 準備好了嗎? 218 00:19:19,857 --> 00:19:21,097 沒問題了 219 00:19:21,292 --> 00:19:23,793 他休息一下,就會完全康復 220 00:19:23,794 --> 00:19:25,068 真是謝天謝地 221 00:19:25,162 --> 00:19:26,140 查爾斯,別擔心 222 00:19:26,197 --> 00:19:28,939 我會代你向克佛特夫婦致歉 223 00:19:30,201 --> 00:19:31,768 致歉? 224 00:19:31,769 --> 00:19:36,013 那孩子已經沒事了 掃了晚餐的興致太可惜 225 00:19:36,073 --> 00:19:38,975 我很想認識新鄰居 226 00:19:38,976 --> 00:19:42,946 招待人家 也是做鄰居的義務嘛 227 00:19:42,947 --> 00:19:46,019 親愛的 若是安肯留下來陪你 228 00:19:46,550 --> 00:19:48,530 -我就可以放心了 -沒問題 229 00:19:48,786 --> 00:19:53,786 你要把我們 和生病的孩子丟在家裡 230 00:19:53,891 --> 00:19:56,895 自己去跟克氏夫婦吃飯? 231 00:19:57,061 --> 00:19:59,871 -我不會待太晚 -只因為我是孩子的媽 232 00:19:59,930 --> 00:20:01,136 就得守在家裡 233 00:20:01,198 --> 00:20:05,738 虧他還說孩子現在沒事了 你怎麼知道孩子沒事? 234 00:20:06,037 --> 00:20:10,508 別吵了… 235 00:20:10,574 --> 00:20:13,817 我來照顧他就行了 236 00:20:15,246 --> 00:20:18,750 安,你真是太好了,你確定? 237 00:20:18,816 --> 00:20:21,353 反正我也沒什麼食慾 238 00:20:21,419 --> 00:20:25,925 那就這麼決定了 239 00:21:07,098 --> 00:21:09,942 安,你昨晚沒來真可惜 240 00:21:10,401 --> 00:21:13,382 那個溫特伍上校 真是個翩翩美男子 241 00:21:13,437 --> 00:21:17,180 我從來沒看過 像他這麼俊美,親切的男人 242 00:21:17,241 --> 00:21:19,342 他風度迷人,口才又好 243 00:21:19,343 --> 00:21:20,913 真是個一等一的好男人 244 00:21:21,011 --> 00:21:24,015 他請我們明天晚上 到凱林莊園吃晚飯 245 00:21:24,081 --> 00:21:25,321 安,你也受邀了 246 00:21:25,483 --> 00:21:27,087 糟糕,瑪麗 我遲到了,他來了嗎? 247 00:21:27,184 --> 00:21:28,925 誰? 248 00:21:29,153 --> 00:21:32,134 溫特伍上校,請進 249 00:21:34,024 --> 00:21:35,503 對不起… 250 00:21:35,860 --> 00:21:37,305 門沒關 251 00:21:37,995 --> 00:21:39,872 -那孩子應該沒事了吧? -是啊 252 00:21:39,964 --> 00:21:41,409 他已經好多了,謝謝你 253 00:21:44,668 --> 00:21:47,444 溫特伍上校,這是我姊姊安 254 00:21:51,942 --> 00:21:53,615 我們認識 255 00:21:53,878 --> 00:21:57,382 真的?沒聽安提過 256 00:21:58,682 --> 00:22:00,992 那是很久以前的事 那時你還在上學 257 00:22:01,185 --> 00:22:01,890 走吧,溫特伍 258 00:22:01,952 --> 00:22:03,932 再不走鳥兒就要去 南方過冬了 259 00:22:03,988 --> 00:22:05,934 那當然 260 00:22:06,157 --> 00:22:08,398 失陪 261 00:22:09,527 --> 00:22:14,567 -海麗葉塔,我們也去 -等等我們 262 00:22:19,904 --> 00:22:21,941 最糟的已經過去 263 00:22:22,039 --> 00:22:24,280 我跟他見面了 264 00:22:24,642 --> 00:22:27,885 我們再度共處一室 265 00:22:29,013 --> 00:22:32,153 行禮如儀,多麼拘謹 266 00:22:32,450 --> 00:22:34,930 他語音未歇… 267 00:22:35,252 --> 00:22:39,325 人就走了 268 00:22:39,957 --> 00:22:42,301 他沒有原諒我 269 00:22:43,060 --> 00:22:48,100 是我對不起他 我背棄他,傷了他的心 270 00:22:48,299 --> 00:22:52,304 更糟的是 我的舉動顯示了我的軟弱 271 00:22:52,403 --> 00:22:57,113 難怪堅定自信如他者 無法忍受 272 00:22:59,210 --> 00:23:05,991 我們曾經無話不談 兩情相悅 273 00:23:06,050 --> 00:23:09,554 但如今我們宛若陌生人 274 00:23:09,753 --> 00:23:12,256 比陌生人更糟 275 00:23:12,389 --> 00:23:15,598 因為我們再也不可能熟稔 276 00:23:15,759 --> 00:23:18,740 永遠形同陌路 277 00:23:19,063 --> 00:23:23,341 今晚我得再度接受試煉 278 00:23:27,972 --> 00:23:29,246 菲德瑞克,你來了 279 00:23:29,306 --> 00:23:32,219 我來介紹一下 這是安艾略特小姐 280 00:23:32,309 --> 00:23:36,086 艾略特小姐,這是舍弟 菲德瑞克溫特伍上校 281 00:23:38,716 --> 00:23:42,357 溫特伍上校跟我 昨天有過一面之緣 282 00:23:42,753 --> 00:23:46,064 菲德瑞克,你怎麼沒跟我說? 283 00:23:46,457 --> 00:23:47,697 艾略特小姐 在自己家裡看到我們 284 00:23:48,092 --> 00:23:49,765 你心裡一定很不舒服 285 00:23:50,060 --> 00:23:51,427 一點也不會,上將 286 00:23:51,428 --> 00:23:55,308 很高興有你們這樣的好人家 照顧我們的房子 287 00:24:02,306 --> 00:24:05,480 菲德瑞克,哈維爾上校最近 有什麼消息嗎? 288 00:24:06,043 --> 00:24:08,216 他目前暫住在我們好朋友 詹姆斯班尼克位於來姆的家 289 00:24:08,279 --> 00:24:09,485 班尼克正在等待 上級的派遣令 290 00:24:09,547 --> 00:24:12,255 -好刺激哦 -我還記得班尼克上校 291 00:24:12,316 --> 00:24:14,728 他跟哈維爾的妹妹有過婚約 292 00:24:14,785 --> 00:24:18,289 去年夏天班尼克派駐海外時 她不幸過世了 293 00:24:18,422 --> 00:24:21,699 -真糟糕 -是啊 294 00:24:22,826 --> 00:24:26,296 女方的家人嫌他家裡窮 害他們熬了五年 295 00:24:26,397 --> 00:24:29,776 現在他有錢了,但也太遲了 296 00:24:30,034 --> 00:24:32,036 來不及了 297 00:24:32,136 --> 00:24:35,705 但是我一向認為服役之人 本來就不該論及婚嫁 298 00:24:35,706 --> 00:24:37,344 真的嗎? 299 00:24:37,441 --> 00:24:39,352 戰時的護航艦本來就不是 女人家該待的地方 300 00:24:39,410 --> 00:24:42,391 長久分隔兩地 對雙方都是嚴酷的考驗 301 00:24:42,446 --> 00:24:44,119 那可不 302 00:24:44,214 --> 00:24:46,820 兩地相思再難受不過 303 00:24:47,051 --> 00:24:48,518 這我是過來人 304 00:24:48,519 --> 00:24:51,159 因為馬先生 老是要去各地巡迴審判 305 00:24:51,255 --> 00:24:54,600 他平安返家時我最開心 306 00:24:55,125 --> 00:25:01,076 蘇菲,我已脫離軍旅生活 決定安定下來 307 00:25:01,165 --> 00:25:04,374 -你一定很開心吧? -沒錯,真是太好了 308 00:25:04,435 --> 00:25:06,506 你有沒有看上哪家的小姐? 309 00:25:06,570 --> 00:25:11,542 並沒有,只要是介於15歲 到30歲間的女人都行 310 00:25:11,875 --> 00:25:14,219 只要稍具姿色,不吝於微笑 隨口讚美海軍幾句 311 00:25:14,278 --> 00:25:17,350 -就會立即讓我拜倒裙下 -別胡說了 312 00:25:17,448 --> 00:25:21,590 我不過是一介海員 憑什麼妄作奢求? 313 00:25:23,654 --> 00:25:27,602 不過說真的… 314 00:25:27,725 --> 00:25:32,725 我欣賞的是 堅定,有主見的女人 315 00:25:38,102 --> 00:25:43,074 膽怯,軟弱是我不能容忍的 316 00:25:43,140 --> 00:25:48,886 容易被人左右的女人 不值得信任 317 00:25:49,113 --> 00:25:53,425 那咱們就來幫你 找個好女孩吧 318 00:26:41,231 --> 00:26:43,299 安,彈一首能跳舞的曲子 319 00:26:43,300 --> 00:26:45,803 安,拜託你,彈首輕快的曲子 320 00:26:45,869 --> 00:26:47,576 對 321 00:27:37,454 --> 00:27:43,336 溫特伍上校是我見過 最討人喜歡的男人 322 00:27:44,328 --> 00:27:47,434 但他對安倒是有點冷漠 323 00:27:47,531 --> 00:27:50,637 那天晚上露薏莎問他 覺得你怎樣 324 00:27:50,734 --> 00:27:56,309 他說你變得太多 他已經認不出來了 325 00:27:56,406 --> 00:27:58,541 他好像不是這樣說的吧 326 00:27:58,542 --> 00:28:01,614 不過他倒是對我殷勤得很 327 00:28:01,678 --> 00:28:03,954 我覺得他跟露薏莎 是郎才女貌 328 00:28:04,014 --> 00:28:09,464 露薏莎?別胡說了 他中意的明明是海麗葉塔 329 00:28:09,620 --> 00:28:12,328 親愛的,你該不會是忘了 330 00:28:12,389 --> 00:28:14,460 海麗葉塔 跟我表弟查爾斯海特定情了 331 00:28:14,525 --> 00:28:16,664 我沒忘 332 00:28:16,827 --> 00:28:19,501 但恐怕海麗葉塔 已經忘了這回事 333 00:28:19,696 --> 00:28:21,642 這也是應該的 334 00:28:22,299 --> 00:28:25,246 查爾斯海特算哪根蔥? 他啥都不是 335 00:28:25,302 --> 00:28:26,645 只是個鄉下的副牧師 336 00:28:26,703 --> 00:28:29,513 不配高攀 我們艾略特家族的姻親 337 00:28:29,573 --> 00:28:31,674 親愛的,你這不是在胡說嗎? 338 00:28:31,675 --> 00:28:33,676 他未來將會繼承 文士洛普的產業 339 00:28:33,677 --> 00:28:36,385 和陶頓附近的農莊 而且為人親切 340 00:28:36,446 --> 00:28:40,485 要是得不到家人的認同 或會造成家人的負擔 341 00:28:40,551 --> 00:28:43,259 就算對方為人再親切 也不能隨便下嫁 342 00:28:43,353 --> 00:28:44,764 胡說! 343 00:28:44,822 --> 00:28:46,789 要是海麗葉塔 能嫁給查爾斯海特 344 00:28:46,790 --> 00:28:48,531 露薏莎又能 跟溫特伍上校配成對 345 00:28:48,692 --> 00:28:50,569 我就心滿意足了 346 00:28:51,061 --> 00:28:52,438 安,你說呢? 347 00:28:52,529 --> 00:28:55,476 上校喜歡的是露薏莎 還是海麗葉塔? 348 00:28:55,599 --> 00:28:57,636 溫特伍! 349 00:28:58,602 --> 00:29:01,515 我們正要去文士洛普 拜訪查爾斯表哥 350 00:29:01,572 --> 00:29:03,415 他是海麗葉塔的意中人 351 00:29:03,473 --> 00:29:06,352 安,一起來吧 海特家的人一定很想見你 352 00:29:06,510 --> 00:29:08,649 好主意,露薏莎,我們都去吧 353 00:29:08,712 --> 00:29:11,750 我知道瑪麗迫不及待 想再見到查爾斯表弟 354 00:29:30,434 --> 00:29:32,414 接住我 355 00:30:19,650 --> 00:30:21,129 安! 356 00:30:27,457 --> 00:30:28,697 沒事的 357 00:30:29,760 --> 00:30:32,036 謝謝,我沒事 358 00:30:33,797 --> 00:30:36,710 真的沒什麼 359 00:30:38,468 --> 00:30:42,075 我最好在這裡休息一下 360 00:30:42,172 --> 00:30:44,379 我留下來陪你 361 00:30:44,474 --> 00:30:47,921 不用了,我不想給你添麻煩 362 00:30:47,978 --> 00:30:50,424 去文士洛普的路我很熟 363 00:30:51,481 --> 00:30:53,688 我待會兒就去找你們 364 00:30:55,519 --> 00:30:57,624 拜託,查爾斯 365 00:30:57,921 --> 00:31:00,925 好吧,那就聽你的 366 00:31:15,539 --> 00:31:19,646 看,文士洛普就在那裡 367 00:31:26,817 --> 00:31:31,698 我好累,不去了 368 00:31:32,556 --> 00:31:36,060 我們大老遠過來 卻不拜訪表親成何體統 369 00:31:36,126 --> 00:31:41,508 查爾斯,我留下來陪瑪麗 你跟海麗葉塔去打個招呼 370 00:31:41,665 --> 00:31:45,579 溫特伍上校一定會留下來 保護我們 371 00:31:46,103 --> 00:31:48,447 好吧 372 00:31:48,672 --> 00:31:50,515 海麗葉塔 373 00:31:53,577 --> 00:31:57,923 溫特伍上校 有這種親戚真丟人 374 00:31:58,181 --> 00:32:03,187 但是我這輩子 去他們家的次數不超過兩次 375 00:32:06,823 --> 00:32:09,736 安跑到哪兒去了? 376 00:32:15,565 --> 00:32:18,478 瑪麗這個人其實不壞 377 00:32:18,568 --> 00:32:22,675 但有時她的胡言亂語 常把我氣得半死 378 00:32:22,739 --> 00:32:26,516 她憑什麼自以為 艾略特家族高高在上 379 00:32:26,977 --> 00:32:29,821 其實我們都希望 查爾斯當年娶的是安 380 00:32:29,980 --> 00:32:31,687 安? 381 00:32:31,882 --> 00:32:33,862 是啊 382 00:32:33,984 --> 00:32:35,885 你不知道他曾經想娶安嗎? 383 00:32:35,886 --> 00:32:38,127 我並不知道 384 00:32:38,555 --> 00:32:42,833 -難道她拒絕了? -那當然 385 00:32:43,693 --> 00:32:45,263 這是什麼時候的事? 386 00:32:45,562 --> 00:32:47,633 我也不清楚 387 00:32:47,697 --> 00:32:49,870 不過是他娶瑪麗之前的事 388 00:32:54,838 --> 00:32:57,944 她有說為什麼拒絕嗎? 389 00:32:58,241 --> 00:33:00,585 這個嘛… 390 00:33:00,644 --> 00:33:04,524 爸爸懷疑是她的好友 羅素夫人從中作梗 391 00:33:04,614 --> 00:33:08,824 他總覺得羅素夫人 嫌查爾斯不夠書卷氣 392 00:33:08,919 --> 00:33:12,594 所以力勸安拒絕他 393 00:33:13,356 --> 00:33:17,862 我可不會這麼容易被人左右 394 00:33:17,928 --> 00:33:20,772 我一旦做了決定就鐵了心 395 00:33:20,831 --> 00:33:22,674 絕對不會動搖 396 00:33:22,766 --> 00:33:26,304 顯然你是個果斷堅定的人 397 00:33:26,369 --> 00:33:28,781 我很敬佩你 398 00:33:29,840 --> 00:33:32,878 看,他們帶查爾斯海特來了 399 00:33:32,976 --> 00:33:35,047 來 400 00:34:14,117 --> 00:34:16,119 原來你們在這裡 401 00:34:16,253 --> 00:34:19,666 我就說走這條路 應該會碰上你們 402 00:34:19,789 --> 00:34:21,029 克佛特上將,克佛特夫人 403 00:34:21,391 --> 00:34:24,031 我們剛去拜訪 我表弟查爾斯海特 404 00:34:24,661 --> 00:34:27,369 艾略特小姐,你一定很累了 405 00:34:27,430 --> 00:34:29,706 讓我們載你一程 回艾波克魯斯 406 00:34:29,799 --> 00:34:31,710 謝謝,但不麻煩你們了 407 00:34:31,835 --> 00:34:35,715 不麻煩,反正順路 而且車上還有空位 408 00:34:36,006 --> 00:34:38,179 -你們真是太客氣了 -胡說,艾略特小姐 409 00:34:38,241 --> 00:34:39,720 請你務必賞光 410 00:34:42,746 --> 00:34:44,987 -出發 -謝謝 411 00:34:52,055 --> 00:34:57,903 真希望菲德瑞克能帶 那兩位小姐之一回來 412 00:34:58,128 --> 00:35:01,769 我知道他看上其中一位 但不知道是哪一個 413 00:35:02,999 --> 00:35:07,106 她們都是 善良,純真的好女孩 414 00:35:08,004 --> 00:35:09,984 而且出身良好 415 00:35:10,040 --> 00:35:13,180 艾略特小姐,你說呢? 416 00:35:13,276 --> 00:35:17,190 若我沒看走眼的話 應該很快就要辦喜事了 417 00:35:25,956 --> 00:35:28,300 我明白他的心意了 418 00:35:28,692 --> 00:35:30,763 他永遠不會原諒我 419 00:35:31,928 --> 00:35:33,839 他仍為過去的事責怪我 420 00:35:33,897 --> 00:35:37,902 而且已經看上了別的女人 421 00:35:38,868 --> 00:35:40,108 儘管如此… 422 00:35:40,170 --> 00:35:43,117 安,我們明天早上要去來姆 423 00:35:43,273 --> 00:35:45,913 溫特伍上校說 要去看他的好朋友 424 00:35:45,976 --> 00:35:49,822 那個什麼上校,名字我忘了 425 00:35:49,879 --> 00:35:53,827 而且他請我們大家一塊兒去 很棒吧? 426 00:35:54,050 --> 00:35:57,862 我還是留下來照顧孩子們 427 00:35:59,322 --> 00:36:01,734 你不陪我去? 428 00:36:02,158 --> 00:36:05,901 我大病初癒,還很衰弱 429 00:36:06,396 --> 00:36:08,398 萬一我突然病倒 430 00:36:08,498 --> 00:36:14,107 又沒力氣叫人來幫忙 怎麼辦? 431 00:36:18,842 --> 00:36:21,516 已經看上了別的女人 432 00:36:22,012 --> 00:36:23,855 儘管如此… 433 00:36:24,314 --> 00:36:27,158 他仍無法硬起心腸 434 00:36:27,517 --> 00:36:31,090 坐視我的痛苦 而不讓我解脫 435 00:36:32,756 --> 00:36:36,363 此舉不過再度證實 他的善良,和煦 436 00:36:38,194 --> 00:36:45,112 想到這裡,我就感到 無盡的痛苦和悔恨 437 00:37:12,228 --> 00:37:19,305 大海!我最喜歡海了 438 00:37:34,918 --> 00:37:36,158 菲德瑞克! 439 00:37:58,208 --> 00:38:00,848 哈利哈維爾上校 詹姆斯班尼克上校 440 00:38:00,977 --> 00:38:03,218 這是馬氏夫婦 海麗葉塔馬斯葛佛小姐 441 00:38:03,279 --> 00:38:06,419 露薏莎馬斯葛佛小姐 和艾略特小姐 442 00:38:06,483 --> 00:38:08,929 安艾略特小姐? 443 00:38:09,052 --> 00:38:11,032 是的 444 00:38:12,055 --> 00:38:13,830 好極了 445 00:38:14,190 --> 00:38:16,363 天啊,是陸地 446 00:38:16,926 --> 00:38:20,339 海軍總部三不五時 會派幾百人坐著破船出海 447 00:38:21,064 --> 00:38:22,475 -藉以自娛 -那倒是 448 00:38:22,532 --> 00:38:25,206 -但他們對那些… -班尼克上校 449 00:38:25,301 --> 00:38:26,405 不成氣候的人 倒是很大方… 450 00:38:26,469 --> 00:38:30,440 請容我向你致哀 451 00:38:31,641 --> 00:38:33,143 謝謝 452 00:38:34,377 --> 00:38:37,153 從來沒人 愛得像我們這麼刻骨銘心 453 00:38:37,247 --> 00:38:39,022 以後也不會有 454 00:38:39,082 --> 00:38:42,427 他們對不成氣候的窩囊廢 倒是大方得很 455 00:38:42,485 --> 00:38:46,433 讓人懷疑他們是不是瞎了眼 456 00:38:49,125 --> 00:38:55,940 上校,你年紀還輕 457 00:38:56,065 --> 00:38:59,171 希望有朝一日你能走出情傷 458 00:38:59,302 --> 00:39:01,043 找到一個好對象 459 00:39:01,304 --> 00:39:04,376 男人對感情 不像女人那麼健忘 460 00:39:05,575 --> 00:39:10,320 我可不認為 女人會比男人更容易變心 461 00:39:11,047 --> 00:39:14,028 但你不能否認文學作品 462 00:39:14,150 --> 00:39:20,931 在在批評女人的善變 463 00:39:21,024 --> 00:39:24,028 但那些都是男人寫的吧? 464 00:39:26,729 --> 00:39:29,107 是的,艾略特小姐 465 00:39:29,566 --> 00:39:32,046 也許是吧 466 00:39:32,635 --> 00:39:35,411 看來我們無法輕易取得共識 467 00:39:36,339 --> 00:39:41,448 我絕不會斷言 只有女人才懂得忠貞 468 00:39:42,278 --> 00:39:46,124 不過我還是要為女人 說句公道話 469 00:39:46,616 --> 00:39:49,995 女人的愛更持久 470 00:39:50,487 --> 00:39:53,400 甚至愛到萬念俱灰 471 00:39:56,426 --> 00:39:57,404 我們乾一杯 472 00:39:57,527 --> 00:39:58,938 敬海軍 473 00:39:58,995 --> 00:40:00,167 敬海軍 474 00:40:00,230 --> 00:40:02,176 敬海軍 475 00:40:06,703 --> 00:40:15,487 你昨晚陪可憐的班尼克聊天 真是做了件好事 476 00:40:15,545 --> 00:40:18,685 他好久沒這樣的興致了 477 00:40:19,082 --> 00:40:24,191 我們發現我們都很喜歡讀詩 478 00:40:24,320 --> 00:40:29,360 他除了詩之外什麼都不看 每天抱著詩集猛啃 479 00:40:29,659 --> 00:40:38,374 只有在看那些描述肝腸寸斷 可憐兮兮的詩詞時才會開心 480 00:40:38,434 --> 00:40:46,683 是啊,我有建議他 有時間多看看散文 481 00:40:50,313 --> 00:40:56,730 我也知道不該讓他自暴自棄 482 00:40:58,354 --> 00:41:02,166 但我們還能怎麼辦呢? 483 00:41:02,392 --> 00:41:07,102 他還年輕 時間能癒合一切的傷口 484 00:41:10,500 --> 00:41:13,242 至少我是這麼聽說的 485 00:42:53,770 --> 00:42:57,741 -對不起 -不要緊 486 00:43:14,357 --> 00:43:16,166 那位紳士是誰? 487 00:43:17,527 --> 00:43:19,370 那是昨晚來的 威廉艾略特先生 488 00:43:19,462 --> 00:43:22,238 他正要去巴茲避寒 489 00:43:22,331 --> 00:43:23,309 威廉艾略特? 490 00:43:23,366 --> 00:43:24,868 天啊,安 一定是我們的威廉堂兄 491 00:43:26,335 --> 00:43:28,315 絕對是他 492 00:43:28,838 --> 00:43:31,182 -他好帥 -才沒有 493 00:43:31,374 --> 00:43:35,345 他有沒有提到和凱林莊園的 艾略特家族有關係? 494 00:43:35,411 --> 00:43:38,513 他的傭人倒是說過 他有朝一日會成為準男爵 495 00:43:38,514 --> 00:43:40,816 看吧,果然是他! 496 00:43:40,817 --> 00:43:43,423 她似乎對這個堂兄 特別有興趣 497 00:43:43,519 --> 00:43:45,726 華特爵士沒有子嗣 498 00:43:45,788 --> 00:43:49,736 所以他的爵位和凱林莊園 將會由堂兄來繼承 499 00:43:51,694 --> 00:43:55,540 可惜沒人為我們正式引見 500 00:43:55,665 --> 00:44:00,665 艾略特先生婚後 就和父親決裂 501 00:44:00,837 --> 00:44:04,979 也許找人引見只會自討沒趣 502 00:44:05,241 --> 00:44:07,744 不過他們在巴茲 一定會打照面 503 00:44:07,810 --> 00:44:11,383 你下次寫信給爸爸 一定會提到這件事吧? 504 00:44:11,581 --> 00:44:14,221 絕對不會 505 00:44:14,684 --> 00:44:18,655 你說他長得像不像 咱們艾略特家的人? 506 00:44:33,736 --> 00:44:35,215 -溫特伍上校! -露薏莎 507 00:44:35,571 --> 00:44:37,016 接住我 508 00:44:39,408 --> 00:44:40,742 -露薏莎 -我已經下定決心了 509 00:44:40,743 --> 00:44:41,687 露薏莎,不要! 510 00:44:41,778 --> 00:44:43,478 露薏莎 511 00:44:43,479 --> 00:44:46,748 露薏莎 512 00:44:46,749 --> 00:44:50,852 -快找醫生! -好的 513 00:44:50,853 --> 00:44:54,426 班尼克上校知道 要上哪兒找醫生 514 00:44:54,490 --> 00:44:57,300 叫醫生到客棧來 515 00:44:57,393 --> 00:45:00,272 用力壓住傷口 516 00:45:23,052 --> 00:45:28,365 查爾斯,她一時三刻好不了 517 00:45:28,558 --> 00:45:30,469 應該要有人去通知她父母 518 00:45:30,526 --> 00:45:33,063 我今晚想陪在她身邊 519 00:45:33,496 --> 00:45:34,702 讓我去 520 00:45:34,797 --> 00:45:35,497 如果你願意的話 521 00:45:35,498 --> 00:45:37,375 我可以帶海麗葉塔 和瑪麗回去 522 00:45:37,500 --> 00:45:39,502 你不帶安嗎? 523 00:45:39,602 --> 00:45:42,913 若安願意留下來照顧露薏莎 那就太好了 524 00:45:43,005 --> 00:45:45,576 -安最懂得如何照顧病人 -什麼? 525 00:45:45,842 --> 00:45:52,851 你們叫和露薏莎 非親非故的安留下來 526 00:45:52,949 --> 00:45:54,724 卻叫我回去? 527 00:45:54,784 --> 00:45:58,322 -親愛的,他不是這個意… -安比我能幹嗎? 528 00:45:58,387 --> 00:46:01,425 -當然不是… -我沒有她好嗎? 529 00:46:01,524 --> 00:46:06,769 我身體這麼差 卻要孤伶伶地回去 530 00:46:06,863 --> 00:46:09,810 我不要,你們太不近人情了 531 00:46:11,601 --> 00:46:14,411 我跟海麗葉塔回去 532 00:47:12,895 --> 00:47:15,034 出發 533 00:47:22,038 --> 00:47:25,542 艾略特小姐 你能不能陪海麗葉塔一下 534 00:47:25,641 --> 00:47:31,182 讓我先進去通報她父母 你覺得這樣做好嗎? 535 00:47:32,114 --> 00:47:35,061 很好 536 00:47:56,806 --> 00:47:58,945 我有急事 必須馬上見馬斯葛佛先生 537 00:47:59,008 --> 00:48:02,717 請通報一聲說克溫特伍上校 有要事相告 538 00:48:15,524 --> 00:48:18,130 露薏莎… 539 00:48:25,134 --> 00:48:26,977 我跟他們說了 540 00:48:27,970 --> 00:48:31,076 我先回來姆 看有沒有什麼要我幫忙的 541 00:48:31,240 --> 00:48:37,213 我想馬氏夫婦很快就會過去 542 00:48:37,847 --> 00:48:40,623 謝謝 543 00:48:41,250 --> 00:48:46,598 上校,能不能請你… 544 00:48:46,989 --> 00:48:51,989 到時捎封信去巴茲 545 00:48:52,161 --> 00:48:54,198 告訴我露薏莎的情況? 546 00:48:55,765 --> 00:48:57,608 巴茲? 547 00:48:57,867 --> 00:49:01,110 來姆和艾波克魯斯 已經不需要我了 548 00:49:01,170 --> 00:49:03,980 我得去找我父親 549 00:49:04,106 --> 00:49:07,918 我們住在坎登廣場 550 00:49:09,145 --> 00:49:11,751 若我沒記錯的話 你不是很討厭巴茲嗎? 551 00:49:11,814 --> 00:49:15,284 沒錯 但我有個老同學住在那裡 552 00:49:15,518 --> 00:49:20,228 羅素夫人也跟我作伴 553 00:49:21,957 --> 00:49:23,766 那好吧 554 00:49:24,794 --> 00:49:26,296 再見,艾略特小姐 555 00:49:49,085 --> 00:49:52,658 再見,溫特伍上校 556 00:50:21,851 --> 00:50:25,920 安小姐要來 我也不好硬留下來 557 00:50:25,921 --> 00:50:27,730 快別這麼說,潘妮洛普 558 00:50:27,790 --> 00:50:29,997 跟你比起來她根本不算什麼 559 00:50:30,926 --> 00:50:33,372 親愛的女士,你可不能 在這個節骨眼拋下我們 560 00:50:33,429 --> 00:50:34,134 這是萬萬不可啊 561 00:50:34,196 --> 00:50:35,800 求求你,潘妮洛普 562 00:50:39,201 --> 00:50:42,774 安,你來啦 563 00:50:44,006 --> 00:50:46,748 你好嗎,安? 564 00:50:47,009 --> 00:50:49,250 凱林的人 是不是很想念我們? 565 00:50:49,411 --> 00:50:53,882 告訴你 沒想到巴茲真是個好地方 566 00:50:54,016 --> 00:50:59,125 那可不,而且我們家 是坎登廣場最棒的一棟房子 567 00:50:59,255 --> 00:51:03,897 這裡的人 都巴不得能跟我們結交 568 00:51:03,993 --> 00:51:05,870 安小姐 還有個天大的好消息 569 00:51:05,961 --> 00:51:07,907 你堂兄艾略特先生也在巴茲 570 00:51:07,963 --> 00:51:11,137 而且已經和華特爵士 言歸於好 571 00:51:11,267 --> 00:51:13,213 -艾略特先生? -一點都沒錯 572 00:51:13,302 --> 00:51:15,282 他常來咱們家呢 573 00:51:15,638 --> 00:51:17,709 還跟我們吃了一頓飯 574 00:51:17,773 --> 00:51:22,188 顯然因為受邀而受寵若驚 575 00:51:22,845 --> 00:51:29,194 而且看來把我們家視為 他下半生幸福的寄託 576 00:51:29,251 --> 00:51:31,959 而且他也為 先前對我們的怠忽 577 00:51:32,021 --> 00:51:37,027 致上最誠懇的歉意 578 00:51:37,960 --> 00:51:41,100 艾略特太太呢? 579 00:51:41,330 --> 00:51:43,867 死了,下黃泉了 580 00:51:43,966 --> 00:51:48,966 他太太生前雖然貌美,富有 但卻是一介平民 581 00:51:49,972 --> 00:51:53,181 不過念在他當時年少無知 我們也就不過於苛責他了 582 00:51:53,242 --> 00:51:57,088 不過如今他已變成 一個風度翩翩的紳士 583 00:51:57,179 --> 00:52:00,854 溫文又時髦 584 00:52:00,950 --> 00:52:03,988 我倒是不反對 跟他出入任何場合 585 00:52:05,721 --> 00:52:09,066 -想必是羅素夫人來了 -錯了 586 00:52:09,124 --> 00:52:11,832 那是艾略特先生的敲門聲 587 00:52:11,894 --> 00:52:13,271 我很確定 588 00:52:13,362 --> 00:52:19,369 被你說中了,艾略特小姐 那個可憐人簡直離不開你 589 00:52:19,435 --> 00:52:21,972 潘妮洛普,真受不了你 590 00:52:22,037 --> 00:52:28,921 我一點都不覺得 他對我特別有好感 591 00:52:31,447 --> 00:52:38,160 瑪麗看起來如何? 上次看到她時她鼻子好紅 592 00:52:38,387 --> 00:52:42,335 -她很好,謝謝你,父親 -那就好 593 00:52:52,434 --> 00:52:55,415 抱歉冒昧來訪 594 00:52:55,871 --> 00:52:58,147 但除非我確定 艾略特小姐昨天沒有著涼 595 00:52:58,240 --> 00:53:00,345 否則無法安心 596 00:53:00,943 --> 00:53:05,187 艾略特先生 你真是太有心了 597 00:53:08,017 --> 00:53:16,163 瞧我都忘了 請容我介紹小女,安 598 00:53:19,928 --> 00:53:22,204 真是太巧了 599 00:53:22,331 --> 00:53:24,937 我們先前曾經巧遇過 華特爵士 600 00:53:25,034 --> 00:53:27,810 那是一週前在來姆的事 601 00:53:27,936 --> 00:53:30,542 但我想艾略特小姐 八成是忘了 602 00:53:31,173 --> 00:53:34,950 艾略特先生,我記得很清楚 603 00:53:35,044 --> 00:53:39,550 我們同時下榻在同一家客棧 真是太巧了 604 00:53:39,915 --> 00:53:43,260 是的 605 00:53:43,319 --> 00:53:48,962 這簡直是天意 606 00:53:56,131 --> 00:54:00,068 看她康復得這麼好 我真是鬆了一口大氣 607 00:54:00,069 --> 00:54:04,381 菲德瑞克,她會是個好太太 恭喜你了 608 00:54:04,440 --> 00:54:05,942 你說什麼? 609 00:54:06,041 --> 00:54:11,787 你以為別人看不出 你對露薏莎的用心? 610 00:54:13,849 --> 00:54:17,296 你覺得我和馬小姐間 有什麼約定? 611 00:54:17,353 --> 00:54:18,457 當然,你不承認嗎? 612 00:54:18,554 --> 00:54:20,988 我當然不承認 你說的話嚇了我一跳 613 00:54:20,989 --> 00:54:24,129 -你是說你一點都不喜歡她? -我對她絕對沒有男女之情 614 00:54:24,193 --> 00:54:27,970 那你恐怕會讓她和她的家人 大失所望 615 00:54:28,030 --> 00:54:31,944 他們開口閉口談的就是你 616 00:54:34,103 --> 00:54:37,516 哈利,難道我真的 這麼粗心嗎? 617 00:54:37,573 --> 00:54:38,950 恐怕是如此 618 00:54:39,007 --> 00:54:44,616 如果你所言屬實 那我得對她負起責任了 619 00:54:45,013 --> 00:54:48,460 沒錯,你這次恐怕 是作繭自縛了 620 00:54:48,517 --> 00:54:50,463 真是太糟糕了,我該怎麼辦? 621 00:54:53,021 --> 00:54:55,627 你可以找個藉口離開來姆 622 00:54:55,891 --> 00:55:00,567 在別的地方靜待露薏莎康復 623 00:55:00,629 --> 00:55:05,908 分隔兩地也許 會讓你們之間的關係淡下來 624 00:55:07,069 --> 00:55:12,143 我是一直想到土洛普夏 去看我哥哥 625 00:55:12,241 --> 00:55:14,152 那敢情好 626 00:55:36,165 --> 00:55:38,577 溫特伍上校和 露薏莎馬斯葛佛? 627 00:55:38,700 --> 00:55:44,173 是真的 他們可能隨時會宣布訂婚 628 00:55:46,308 --> 00:55:50,313 那你呢,孩子? 你沒有意見嗎? 629 00:55:50,546 --> 00:55:55,495 那當然,我祝他們幸福 630 00:55:55,684 --> 00:55:57,664 那就好 631 00:56:08,730 --> 00:56:14,442 看,跟華勒斯夫婦在一起的 不是咱們的艾略特先生嗎? 632 00:56:14,570 --> 00:56:20,680 -說真的,他的風度的確迷人 -沒錯 633 00:56:20,742 --> 00:56:23,077 但是… 634 00:56:23,078 --> 00:56:25,684 但是怎麼樣? 635 00:56:26,114 --> 00:56:28,094 我總覺得多年不相往來 636 00:56:28,150 --> 00:56:32,257 他現在突然跟我們家 熱絡起來 637 00:56:32,321 --> 00:56:36,326 -一定是另有所圖 -你說的是伊莉莎白吧? 638 00:56:36,391 --> 00:56:38,234 她長得很美 639 00:56:39,228 --> 00:56:41,970 跟你們和好對他沒什麼好處 640 00:56:42,264 --> 00:56:47,134 他的亡妻雖然出身不好 641 00:56:47,135 --> 00:56:48,512 但是家財萬貫 642 00:56:48,637 --> 00:56:53,950 而且他已經確定是 凱林莊園和爵位的繼承人了 643 00:56:54,076 --> 00:57:01,426 除非父親再娶 終於生了個兒子出來 644 00:57:01,483 --> 00:57:04,191 那倒是 645 00:57:04,386 --> 00:57:06,696 克雷太太年輕貌美 646 00:57:08,123 --> 00:57:13,123 真不知道伊莉莎白 把她拉在身邊是什麼用意 647 00:57:16,298 --> 00:57:19,142 我們得提高警覺 648 00:57:20,235 --> 00:57:24,581 凱文狄西夫人,你好嗎? 649 00:57:31,413 --> 00:57:37,227 親愛的堂妹 上天似乎極力想撮合我們 650 00:57:37,319 --> 00:57:39,560 早安,艾略特先生 651 00:57:39,621 --> 00:57:47,096 其實我一小時前去過府上 可惜撲了個空 652 00:57:47,296 --> 00:57:52,006 我父親因早報上的消息 心情十分激動 653 00:57:52,067 --> 00:57:56,404 你說的一定就是你們的表親 達文波子爵夫人 654 00:57:56,405 --> 00:58:01,320 及她女兒卡特芮特小姐 抵達巴茲的消息吧 655 00:58:01,410 --> 00:58:03,651 艾略特先生 你倒是消息靈通 656 00:58:03,779 --> 00:58:10,355 -令尊提過這件事 -這我相信 657 00:58:12,087 --> 00:58:15,694 你似乎並不急著和她們相認 658 00:58:16,792 --> 00:58:21,571 達文波母女的為人 的確乏善可陳 659 00:58:21,630 --> 00:58:25,271 但家族人脈總是要經營的 660 00:58:25,367 --> 00:58:29,281 而且人人都認為 跟她們做朋友是件好事 661 00:58:29,371 --> 00:58:31,351 艾略特先生 我心目中的好朋友 662 00:58:31,573 --> 00:58:37,285 應該聰明,博學,風趣健談 663 00:58:37,446 --> 00:58:39,392 你錯了 664 00:58:39,448 --> 00:58:43,692 那不叫好朋友,而是摯友 665 00:58:43,752 --> 00:58:49,600 好朋友的條件 不外乎出身,教養和教育 666 00:58:49,658 --> 00:58:53,572 而且對教育程度並不苛求 667 00:58:54,863 --> 00:58:59,369 我的安堂妹搖頭了 她不贊成我的說法哦 668 00:59:00,268 --> 00:59:02,544 不過我確定你應該也同意 669 00:59:02,604 --> 00:59:09,453 令尊該多認識一些 上流社會的人 670 00:59:09,511 --> 00:59:15,894 免得他老掛念著… 配不上他的人 671 00:59:17,719 --> 00:59:20,632 你是說克雷太太? 672 00:59:21,490 --> 00:59:24,266 有可能 673 00:59:26,395 --> 00:59:30,707 我只擔心別人的閒話 會惹得父親不開心 674 00:59:31,767 --> 00:59:34,805 但也許是我太苛求了 675 00:59:35,137 --> 00:59:37,640 親愛的安 676 00:59:37,739 --> 00:59:43,246 你比我認識的任何女人 都有苛求的權利 677 00:59:54,256 --> 00:59:57,897 天啊 678 00:59:58,160 --> 01:00:01,403 艾略特先生 沒跟你在一起嗎? 679 01:00:01,963 --> 01:00:04,705 你有一封 來自艾波克魯斯的信 680 01:00:04,800 --> 01:00:06,438 若你動作快一點 681 01:00:06,501 --> 01:00:09,778 也許能趕在他再度來訪前 把信看完 682 01:00:22,384 --> 01:00:26,196 親愛的安 告訴你一個好消息 683 01:00:26,288 --> 01:00:28,564 露薏莎的情況很好 很快就會完全康復 684 01:00:28,657 --> 01:00:29,727 而且據我所知 685 01:00:29,791 --> 01:00:31,737 艾波克魯斯 即將響起婚禮的鐘聲 686 01:00:31,793 --> 01:00:34,967 但我發誓保密 所以不能多說 687 01:00:35,363 --> 01:00:39,500 但母親說本地裁縫師的手藝 上不了檯面 688 01:00:39,501 --> 01:00:42,539 所以下週 我們會到巴茲找裁縫量身 689 01:00:42,637 --> 01:00:47,586 你的姊夫 查爾斯馬斯葛佛敬上 690 01:01:27,649 --> 01:01:29,595 安 691 01:01:30,519 --> 01:01:32,396 安! 692 01:01:32,554 --> 01:01:35,000 安! 693 01:01:47,869 --> 01:01:50,782 安,快一點,我們不能遲到 694 01:01:51,807 --> 01:01:55,550 你沒忘記我們接受了 達文波夫人的邀約吧? 695 01:01:56,578 --> 01:02:01,049 我早就約了今天晚上 要去看老同學 696 01:02:01,983 --> 01:02:05,760 你不是要去看那個住在 西門大廈病懨懨的老寡婦吧? 697 01:02:06,688 --> 01:02:09,089 對,我是要去看史密斯太太 698 01:02:09,090 --> 01:02:14,733 -史密斯?西門大廈? -失陪 699 01:02:15,330 --> 01:02:18,834 史密斯太太又是誰? 700 01:02:19,100 --> 01:02:22,503 是不是這裡比比皆是的 張三李四? 701 01:02:22,504 --> 01:02:27,749 安艾略特 你的品味真的很奇怪 702 01:02:27,843 --> 01:02:35,557 居然把這種人 看得比權貴親戚還重 703 01:02:37,519 --> 01:02:39,965 什麼史密斯太太! 704 01:02:40,021 --> 01:02:45,733 也許在巴茲沒顯赫夫姓的 可憐寡婦不只她一個 705 01:02:46,995 --> 01:02:48,941 晚安 706 01:03:05,046 --> 01:03:06,650 安 707 01:03:06,848 --> 01:03:08,555 海麗葉 708 01:03:10,452 --> 01:03:11,487 你好嗎? 709 01:03:11,620 --> 01:03:12,997 我很好,謝謝 710 01:03:13,054 --> 01:03:16,558 我身體好多了 這是我的看護魯克太太 711 01:03:16,658 --> 01:03:19,696 -你好嗎,艾略特小姐? -魯克太太 712 01:03:20,061 --> 01:03:24,908 抱歉現在才來看你 但我是身不由己 713 01:03:25,066 --> 01:03:27,137 我們很榮幸呢 714 01:03:27,402 --> 01:03:29,939 因為達文波小姐的表親 居然選擇來看我們 715 01:03:30,038 --> 01:03:34,646 而不和家人去探訪親戚 716 01:03:36,511 --> 01:03:41,722 巴茲的大小事都逃不過 魯克太太的法眼 717 01:03:43,685 --> 01:03:46,427 親愛的安 718 01:03:46,688 --> 01:03:51,831 快告訴我過去12年 你都做了些什麼 719 01:03:52,160 --> 01:03:53,161 哈利! 720 01:03:58,934 --> 01:04:00,572 哈利! 721 01:04:03,571 --> 01:04:07,781 哈利!哈利! 722 01:04:07,909 --> 01:04:10,014 菲德瑞克 723 01:04:11,880 --> 01:04:12,756 我去過客棧 724 01:04:12,814 --> 01:04:15,124 但露薏莎 已經回艾波克魯斯了 725 01:04:15,417 --> 01:04:17,988 班尼克一週前就帶她回家了 726 01:04:18,086 --> 01:04:20,396 她已經康復了 727 01:04:20,622 --> 01:04:23,034 你哥還好嗎? 728 01:04:23,892 --> 01:04:26,429 他也說我是個大傻瓜 729 01:04:28,730 --> 01:04:32,940 哈利,你不知道我多懊悔 自己無謂的傲氣 730 01:04:33,068 --> 01:04:34,843 要是我能及時把握幸福 731 01:04:34,903 --> 01:04:37,645 這一切就不會發生了 732 01:04:37,706 --> 01:04:40,084 我不懂耶 733 01:04:40,575 --> 01:04:43,181 我以為自己已經不在乎她了 734 01:04:43,979 --> 01:04:47,188 其實我只是心懷怨懟 735 01:04:48,149 --> 01:04:50,095 太遲了 736 01:04:50,218 --> 01:04:54,064 等我瞭解自己和她的時候 已經太遲了 737 01:04:54,789 --> 01:05:00,432 我從來沒有遇見 比她更理性,甜美的人 738 01:05:00,528 --> 01:05:04,533 她是完美的化身 739 01:05:05,934 --> 01:05:09,211 除了她我再也不能愛別人 740 01:05:09,838 --> 01:05:11,977 我們說的是安艾略特吧? 741 01:05:12,073 --> 01:05:14,019 不是她還會有誰? 742 01:05:14,109 --> 01:05:17,215 那你顯然沒有收到 班尼克的信囉? 743 01:05:18,513 --> 01:05:22,893 我得跑一趟艾波克魯斯 再拖下去就不成體統了 744 01:05:22,984 --> 01:05:26,591 我之所以提到他寫的信 745 01:05:26,688 --> 01:05:30,135 是因為信中提到 他已向露薏莎馬斯葛佛求婚 746 01:05:30,258 --> 01:05:32,795 她也答應了 747 01:05:32,894 --> 01:05:36,830 -他們要即刻成婚 -結婚? 748 01:05:36,831 --> 01:05:38,970 露薏莎和班尼克? 749 01:05:39,034 --> 01:05:41,537 即刻成婚 750 01:05:41,870 --> 01:05:44,510 那我… 751 01:05:44,606 --> 01:05:47,519 那我解脫了 752 01:05:47,575 --> 01:05:50,647 我明天正巧要去巴茲 753 01:05:50,779 --> 01:05:53,521 要不要一起去? 754 01:05:56,785 --> 01:06:01,632 你猜我昨天 在交誼廳碰到誰? 755 01:06:01,723 --> 01:06:04,533 艾略特先生 756 01:06:04,692 --> 01:06:09,563 不是我愛嚼舌根 但你可是我們話題的焦點 757 01:06:09,564 --> 01:06:14,775 他覺得你是個 不可多得的好女人 758 01:06:14,903 --> 01:06:18,544 不論是脾性,教養和心智 759 01:06:18,673 --> 01:06:21,176 都是女性的完美典範 760 01:06:21,276 --> 01:06:26,316 你也知道 我這個人不善於牽紅線 761 01:06:26,781 --> 01:06:32,629 但大家都覺得 你們兩個是天作之合 762 01:06:32,720 --> 01:06:36,293 而且我覺得 你和艾略特先生在一起 763 01:06:36,658 --> 01:06:41,539 一定可以過得很幸福 764 01:06:41,830 --> 01:06:48,907 老實說,想到你取代亡母 765 01:06:49,003 --> 01:06:51,506 成為凱林莊園未來的女主人 766 01:06:51,573 --> 01:06:53,985 和未來的艾略特夫人 767 01:06:54,109 --> 01:07:02,654 親愛的安啊 想到這裡我就欣喜若狂 768 01:07:03,151 --> 01:07:06,564 羅素夫人 769 01:07:08,323 --> 01:07:10,894 一起散步好嗎? 770 01:07:14,729 --> 01:07:23,615 說真的,重回凱林莊園 把那兒當成永遠的家 771 01:07:23,738 --> 01:07:26,947 的確是個 讓我難以抗拒的想法 772 01:07:27,709 --> 01:07:32,715 艾略特先生很討人喜歡 773 01:07:32,914 --> 01:07:37,863 我也很敬重他 774 01:07:38,753 --> 01:07:42,929 通報一聲說克佛特上將夫婦 前來拜訪安艾略特小姐 775 01:07:48,863 --> 01:07:53,403 上將!克佛特夫人! 真高興見到兩位 776 01:07:53,668 --> 01:07:55,670 什麼風把你們吹到巴茲? 777 01:07:55,737 --> 01:07:58,149 艾略特小姐 我腸胃不好要來養病 778 01:07:58,373 --> 01:08:01,013 你妹妹瑪麗 聽說我們要來巴茲 779 01:08:01,075 --> 01:08:03,146 就託我們帶了這封信給你 780 01:08:03,244 --> 01:08:05,656 謝謝 兩位一定要留下來喝茶 781 01:08:06,381 --> 01:08:09,123 告訴我凱林莊園的近況 782 01:08:09,684 --> 01:08:13,655 當然囉,大家的話題 繞著婚禮打轉 783 01:08:15,890 --> 01:08:17,699 婚禮? 784 01:08:17,792 --> 01:08:22,639 你妹妹的小姑親露薏莎 要出閣了 785 01:08:23,431 --> 01:08:26,742 難道你沒聽說? 786 01:08:26,834 --> 01:08:29,405 沒有 787 01:08:29,470 --> 01:08:35,182 查爾斯的信上只寫了 他們家很快就會有喜事 788 01:08:35,276 --> 01:08:40,055 那我相信你妹妹在信上 一定寫得鉅細靡遺 789 01:08:41,416 --> 01:08:44,226 我真為露薏莎高興 790 01:08:44,319 --> 01:08:47,698 -她挑了個好丈夫 -沒錯… 791 01:08:47,789 --> 01:08:51,134 -他也算是個好人啦 -不管菲德瑞克怎麼說 792 01:08:51,226 --> 01:08:55,368 她倒是一點都不害怕成為 海軍上校的妻子 793 01:08:55,463 --> 01:08:57,170 可不是嘛 794 01:08:57,265 --> 01:09:00,712 老實說,這件事讓我們 都嚇了一跳 795 01:09:00,768 --> 01:09:03,078 連蘇菲都很驚訝 796 01:09:03,171 --> 01:09:08,177 真的?他之前都沒有透露 他的心意嗎? 797 01:09:08,243 --> 01:09:10,849 沒有…他對此事隻字未提 798 01:09:10,945 --> 01:09:14,222 不過菲德瑞克 向來不會自怨自艾 799 01:09:14,315 --> 01:09:18,127 他只是很有風度的 祝她和班尼克幸福 800 01:09:18,186 --> 01:09:20,928 瞧他談這件事時的神氣 801 01:09:20,989 --> 01:09:24,960 任誰都看不出來 他曾經對露薏莎有過意思 802 01:09:27,128 --> 01:09:29,267 班尼克? 803 01:09:29,397 --> 01:09:31,934 你說什麼? 804 01:09:34,135 --> 01:09:41,075 所以說露薏莎要嫁的是 班尼克上校 805 01:09:41,376 --> 01:09:48,055 -而不是溫特伍上校? -正是如此 806 01:09:48,149 --> 01:09:49,883 可憐的菲德瑞克 807 01:09:49,884 --> 01:09:54,765 這會兒他得重起爐灶了 808 01:09:55,823 --> 01:09:59,134 安小姐,怎麼了? 809 01:09:59,227 --> 01:10:03,230 沒事…我只是吃了一驚 810 01:10:03,231 --> 01:10:07,179 -你是說你並不知情? -這件事假不了 811 01:10:07,268 --> 01:10:10,112 是菲德瑞克親口告訴我們的 812 01:10:10,171 --> 01:10:12,173 溫特伍上校在巴茲? 813 01:10:12,273 --> 01:10:15,254 昨晚到的 814 01:10:48,176 --> 01:10:50,156 溫特伍上校 815 01:10:53,481 --> 01:10:55,984 艾略特小姐 816 01:11:03,624 --> 01:11:06,605 你姊姊提過你在巴茲 817 01:11:07,028 --> 01:11:11,602 是的,我借住在 上將他們在皇后廣場的房子 818 01:11:17,138 --> 01:11:20,173 你大概已經聽說露薏莎 要跟班尼克結婚的事了吧? 819 01:11:20,174 --> 01:11:23,621 是的,我很吃驚 820 01:11:23,845 --> 01:11:26,382 我也是 821 01:11:30,885 --> 01:11:34,958 我相信他們相處久後 會越來越相像 822 01:11:35,356 --> 01:11:40,060 班尼克上校會變得 樂觀,快樂,而她… 823 01:11:40,061 --> 01:11:43,167 會愛上陰森可怕的詩文 824 01:11:44,532 --> 01:11:46,102 是的 825 01:11:55,042 --> 01:11:58,512 我誠心誠意祝他們幸福 826 01:11:59,213 --> 01:12:02,126 不過… 827 01:12:02,884 --> 01:12:10,325 露薏莎小姐是個 善良,可愛又溫柔的女孩 828 01:12:12,293 --> 01:12:17,174 但哈維爾的妹妹 是個不可多得的女人 829 01:12:17,331 --> 01:12:22,110 班尼克愛她愛得很深 830 01:12:23,471 --> 01:12:27,351 男人永遠忘不了這樣的愛 831 01:12:28,409 --> 01:12:31,322 這樣的女人 832 01:12:33,981 --> 01:12:35,688 他不該忘記 833 01:12:42,089 --> 01:12:44,035 也不會忘記 834 01:12:47,995 --> 01:12:52,967 親愛的安,抱歉讓你久等 835 01:12:53,734 --> 01:12:55,941 馬車已經到了 836 01:12:56,037 --> 01:13:00,144 艾略特先生 請容我介紹溫特伍上校 837 01:13:00,274 --> 01:13:03,084 這位是我堂哥艾略特先生 838 01:13:08,449 --> 01:13:09,928 我們走吧 839 01:13:12,386 --> 01:13:17,028 上校,今晚交誼廳有音樂會 840 01:13:17,091 --> 01:13:20,038 我記得你很喜歡音樂 841 01:13:36,978 --> 01:13:41,518 說真的,巴茲最糟的一點 就是太多長相平庸的女人 842 01:13:42,183 --> 01:13:47,758 我不是說沒有美女 但醜女的比例驚人 843 01:13:48,155 --> 01:13:50,066 男人就更糟了! 844 01:13:52,527 --> 01:13:54,768 羅素夫人 845 01:13:56,330 --> 01:14:01,678 -明晚家裡有個私人的小聚會 -我們希望你有空賞光 846 01:14:01,736 --> 01:14:04,046 那當然,華特爵士,我很樂意 847 01:14:04,205 --> 01:14:07,186 達文波夫人呢? 848 01:14:07,441 --> 01:14:11,321 天啊 那不是菲德瑞克溫特伍嗎? 849 01:14:11,679 --> 01:14:16,389 -他不是那個無名小卒… -他來巴茲做什麼? 850 01:14:26,360 --> 01:14:30,137 -溫特伍上校 -艾略特小姐 851 01:14:30,565 --> 01:14:34,012 今晚的曲目還滿意嗎? 852 01:14:34,101 --> 01:14:37,207 我今晚正好有空 853 01:14:38,439 --> 01:14:41,716 對愛樂者而言 巴茲是個好地方 854 01:14:41,809 --> 01:14:44,221 我也這麼聽說 855 01:14:48,182 --> 01:14:52,653 你會在巴茲待很久嗎? 856 01:14:54,121 --> 01:14:55,794 不知道 857 01:14:56,490 --> 01:14:58,470 應該說我不確定 858 01:15:00,127 --> 01:15:02,198 看情況 859 01:15:02,597 --> 01:15:05,100 原來如此 860 01:15:06,734 --> 01:15:08,111 艾略特小姐… 861 01:15:08,502 --> 01:15:11,449 -上校? -達文波子爵夫人駕到 862 01:15:11,672 --> 01:15:15,586 -是達文波夫人 -安… 863 01:15:15,776 --> 01:15:18,154 達文波夫人來了 864 01:16:07,728 --> 01:16:09,799 看來那一家可能會雙喜臨門 865 01:16:09,864 --> 01:16:12,743 若傳言不假的話 866 01:16:42,697 --> 01:16:43,767 上校 867 01:16:47,968 --> 01:16:50,312 上校 868 01:16:53,908 --> 01:16:55,888 你要走了? 869 01:16:55,943 --> 01:16:58,219 是的 870 01:16:58,779 --> 01:17:02,192 上半場難道不值得 你留下來嗎? 871 01:17:02,817 --> 01:17:05,354 不值得 872 01:17:05,453 --> 01:17:08,662 這裡沒有什麼 值得我留戀的,晚安 873 01:17:13,594 --> 01:17:16,700 親愛的安,沒事吧? 874 01:17:16,797 --> 01:17:19,937 我們都很擔心你 875 01:17:21,402 --> 01:17:26,545 沒事,我突然有點頭暈 876 01:17:27,374 --> 01:17:30,355 但現在已經好了 877 01:17:34,648 --> 01:17:37,492 我們回去聽音樂吧 878 01:17:38,285 --> 01:17:41,630 親愛的安 879 01:17:42,356 --> 01:17:46,998 我一直想跟你私下談談 880 01:17:48,362 --> 01:17:51,241 現在終於有機會了 881 01:17:51,365 --> 01:17:54,005 對不起,我恐怕不是 談心的好對象 882 01:17:54,235 --> 01:17:59,235 親愛的堂妹,世人太愚昧 不懂得欣賞你的優點 883 01:18:01,642 --> 01:18:04,646 說真的…你並不瞭解我 884 01:18:04,712 --> 01:18:06,385 你錯了 885 01:18:08,415 --> 01:18:13,262 安艾略特這個名字 有一股讓我迷惑的魅力 886 01:18:13,320 --> 01:18:22,764 請恕我斗膽,但我希望 你永遠不要冠上別的夫姓 887 01:18:22,863 --> 01:18:28,643 -艾略特先生… -你不用馬上答覆我 888 01:18:28,736 --> 01:18:32,377 但我不能再隱藏我的愛意 889 01:18:34,074 --> 01:18:37,777 也許明晚在府上 890 01:18:37,778 --> 01:18:42,778 你能讓我成為 世上最快樂,最幸運的男人 891 01:19:07,741 --> 01:19:13,521 艾略特小姐,上將託我 辦一件和你們家有關的急事 892 01:19:13,581 --> 01:19:16,687 我今天就要動身離開巴茲 893 01:19:16,750 --> 01:19:20,823 希望能在今天上午11點 至府上拜訪 894 01:19:37,838 --> 01:19:39,317 安,你好嗎? 895 01:19:39,373 --> 01:19:40,545 查爾斯! 896 01:19:40,608 --> 01:19:42,451 瑪麗 897 01:19:43,944 --> 01:19:46,322 我是來泡溫泉的 898 01:19:46,413 --> 01:19:50,691 我病得很重 這是我的最後一線希望 899 01:19:50,751 --> 01:19:52,355 父親!伊莉莎白! 900 01:19:52,419 --> 01:19:55,798 -天啊,是瑪麗 -華特爵士,伊莉莎白 901 01:19:55,890 --> 01:19:58,530 我們和家母 來幫海麗葉塔挑婚紗 902 01:19:58,592 --> 01:20:00,128 她就快跟查爾斯海特結婚了 903 01:20:00,427 --> 01:20:03,772 -誰? -一個鄉下牧師,沒什麼 904 01:20:03,831 --> 01:20:05,742 露薏莎沒有來嗎? 905 01:20:05,799 --> 01:20:07,642 -她跟班尼克待在艾波克魯斯 -那個又是誰? 906 01:20:08,068 --> 01:20:10,742 他是個海軍上校,不用管他 907 01:20:10,804 --> 01:20:13,375 看來今晚得邀請 馬斯葛佛家的人了 908 01:20:13,440 --> 01:20:14,578 宴會? 909 01:20:14,642 --> 01:20:16,349 我可不想介紹他們 給達文波夫人認識 910 01:20:16,410 --> 01:20:17,821 艾略特先生會在嗎? 911 01:20:17,878 --> 01:20:20,484 我說什麼 也要認識艾略特先生 912 01:20:20,547 --> 01:20:23,994 我本來一點都不想邀請他 但是… 913 01:20:24,084 --> 01:20:26,586 -溫特伍! -查爾斯 914 01:20:26,587 --> 01:20:28,999 老弟,你好嗎? 沒想到會在這兒遇見你 915 01:20:29,056 --> 01:20:32,503 你住在哪兒? 有空咱們再去打獵 916 01:20:32,559 --> 01:20:33,936 -馬太太 -上校 917 01:20:34,828 --> 01:20:36,774 父親,這是溫特伍上校 918 01:20:36,931 --> 01:20:40,105 他是我們房客的親戚 919 01:20:40,401 --> 01:20:44,850 上校,這是家父 華特艾略特準男爵 920 01:20:44,905 --> 01:20:48,045 和我大姊伊莉莎白 921 01:20:48,108 --> 01:20:49,781 多謝,我們已經認識了 922 01:20:49,843 --> 01:20:53,723 上校,請移駕 923 01:21:00,187 --> 01:21:02,133 怎麼搞的? 924 01:21:06,760 --> 01:21:08,628 我受託… 925 01:21:08,629 --> 01:21:13,977 克佛特上將得知… 926 01:21:15,135 --> 01:21:17,547 艾略特先生… 927 01:21:20,741 --> 01:21:25,053 你和艾略特先生的婚事 已經決定了 928 01:21:26,513 --> 01:21:30,655 而且你們婚後 將會搬到凱林莊園 929 01:21:30,718 --> 01:21:35,667 上將託我轉達,若此事屬實 930 01:21:36,690 --> 01:21:39,000 他將會終止凱林莊園的租約 931 01:21:39,059 --> 01:21:43,838 和我姊姊另外找地方住 這就是他的意思 932 01:21:46,166 --> 01:21:48,908 我該如何回覆? 933 01:21:59,146 --> 01:22:00,784 上校… 934 01:22:00,948 --> 01:22:04,486 請代我向上將道謝 935 01:22:04,752 --> 01:22:09,724 但他的消息恐怕有誤 936 01:22:13,694 --> 01:22:16,106 消息有誤? 937 01:22:18,665 --> 01:22:23,011 -弄錯了? -是的,大錯特錯 938 01:22:29,610 --> 01:22:32,784 -完全不是真的? -對 939 01:22:32,946 --> 01:22:38,658 我很想知道是誰造的謠 940 01:22:39,787 --> 01:22:41,562 你是說… 941 01:22:42,056 --> 01:22:44,263 羅素夫人來了 942 01:22:46,760 --> 01:22:51,709 上校,你還記得羅素夫人吧? 943 01:22:52,099 --> 01:22:53,976 我怎麼忘得了? 944 01:22:54,068 --> 01:22:56,708 安,我收到你的字條 945 01:22:56,770 --> 01:23:01,913 艾略特小姐,請恕我失陪 我要把你的話轉達給上將 946 01:23:01,975 --> 01:23:05,718 -日安 -上校 947 01:23:05,813 --> 01:23:08,657 是真的嗎? 艾略特先生求婚了? 948 01:23:08,782 --> 01:23:12,628 羅素夫人,請恕我失陪 但我有話跟溫特伍上校說 949 01:23:18,926 --> 01:23:21,998 安 950 01:23:24,031 --> 01:23:25,169 借過 951 01:23:34,308 --> 01:23:36,686 安,我有話跟你說 952 01:23:37,044 --> 01:23:38,785 一定要現在說嗎? 953 01:23:38,846 --> 01:23:42,760 安,艾略特先生真的 向你求婚了嗎? 954 01:23:42,883 --> 01:23:44,920 -是真的,但是… -我說了你可不要生氣 955 01:23:44,985 --> 01:23:49,263 但我一定要告訴你 艾略特先生的真面目 956 01:23:49,590 --> 01:23:51,263 我只希望這話說得沒有太遲 957 01:23:51,592 --> 01:23:53,037 海麗葉,究竟是怎麼回事? 958 01:23:53,093 --> 01:23:57,041 艾略特先生是個 冷酷無情,喪盡天良 959 01:23:57,097 --> 01:24:00,874 狡猾冷血 又自私自利的小人 960 01:24:00,934 --> 01:24:04,108 他和令尊和好不是偶然 961 01:24:04,371 --> 01:24:05,975 他在倫敦聽說 962 01:24:06,039 --> 01:24:08,849 華特艾略特爵士很有可能 迎娶他女兒的女伴 963 01:24:09,176 --> 01:24:11,782 -克雷太太? -就是她 964 01:24:11,845 --> 01:24:17,591 要是她幫他生了個兒子 那繼承權就沒艾略特的份了 965 01:24:17,651 --> 01:24:19,631 但他已經很有錢了 966 01:24:19,686 --> 01:24:24,157 沒錯,他娶上一個太太 就是為了錢 967 01:24:24,224 --> 01:24:27,296 但他現在最渴望的 還是準男爵的頭銜 968 01:24:27,661 --> 01:24:30,801 他說什麼也要當上威廉爵士 969 01:24:31,165 --> 01:24:34,078 那他為什麼想娶我? 970 01:24:34,134 --> 01:24:37,775 他對你是真心的 971 01:24:38,172 --> 01:24:43,053 但他還是 同時追求了克雷太太 972 01:24:44,178 --> 01:24:50,652 他答應克雷太太 婚後就將她金屋藏嬌 973 01:24:52,119 --> 01:24:56,761 他會不擇手段阻止令尊再婚 974 01:24:58,358 --> 01:25:01,703 謝謝你,海麗葉 975 01:25:01,929 --> 01:25:04,773 但請恕我失陪,我得走了 976 01:25:25,152 --> 01:25:26,358 哈維爾上校! 977 01:25:26,420 --> 01:25:28,127 艾略特小姐! 978 01:25:28,722 --> 01:25:32,067 若你是來拜訪上將夫婦 恐怕要失望了 979 01:25:32,392 --> 01:25:34,929 他們和溫特伍上校去泡溫泉 980 01:25:35,128 --> 01:25:38,837 不過既然你來了 正好可以幫我省點時間 981 01:25:38,932 --> 01:25:42,709 溫特伍上校託我 送這封信去給你 982 01:25:42,803 --> 01:25:45,113 不如你現在就拿去吧 983 01:25:45,739 --> 01:25:46,906 謝謝 984 01:25:46,907 --> 01:25:48,978 艾略特小姐,你還好吧? 985 01:25:49,209 --> 01:25:50,779 謝謝 986 01:25:50,978 --> 01:25:54,118 我還有事先走一步 987 01:26:13,767 --> 01:26:19,740 艾略小姐,我再也受不了了 你一刀劈開我的靈魂 988 01:26:19,840 --> 01:26:22,942 我的心一半是痛苦 一半是希望 989 01:26:22,943 --> 01:26:27,085 也許我曾有失公允 我曾軟弱或心懷怨懟 990 01:26:27,180 --> 01:26:29,751 但從來沒有反覆無常過 991 01:26:29,816 --> 01:26:31,124 我再度獻上對你的愛 992 01:26:31,184 --> 01:26:36,258 我的愛比八年半前 你讓我心碎時還要堅定 993 01:26:36,790 --> 01:26:38,963 你是我唯一的愛 994 01:26:39,393 --> 01:26:42,306 我來巴茲是為了你 995 01:26:42,396 --> 01:26:45,969 我全心全意為你打算 996 01:26:46,099 --> 01:26:48,375 你難道看不出來嗎? 997 01:26:49,102 --> 01:26:51,309 我寫不下去了 998 01:26:51,438 --> 01:26:54,419 我必須離去,此時命運未卜 999 01:26:54,975 --> 01:27:00,550 只要一句話 一個眼神就夠了 1000 01:27:00,947 --> 01:27:04,326 告訴我… 1001 01:27:04,484 --> 01:27:07,431 別告訴我已經太遲了 1002 01:27:07,821 --> 01:27:10,529 說你對我的愛已經凋謝 1003 01:27:13,360 --> 01:27:16,864 艾略特小姐,菲德瑞克剛走 1004 01:27:16,930 --> 01:27:19,934 他說要去坎登廣場找你 1005 01:27:50,430 --> 01:27:51,465 安! 1006 01:27:52,132 --> 01:27:54,874 -查爾斯 -安,怎麼了? 1007 01:27:55,202 --> 01:27:56,476 安? 1008 01:27:56,870 --> 01:28:00,545 謝謝你,查爾斯 我…我很好 1009 01:28:00,607 --> 01:28:03,247 你好像很累的樣子 我們最好馬上送你回家 1010 01:28:03,377 --> 01:28:07,951 問題是,我要去一趟市場 1011 01:28:08,014 --> 01:28:11,052 有個人答應讓我看一把 即將售出的好槍 1012 01:28:11,151 --> 01:28:14,325 他說會拖到最後一刻 才打包好,讓我見識一番 1013 01:28:14,388 --> 01:28:17,460 我再不去就來不及了 1014 01:28:18,158 --> 01:28:22,265 聽他的形容 似乎跟我家那把很像 1015 01:28:22,329 --> 01:28:25,469 你有用過,記得嗎? 1016 01:28:26,133 --> 01:28:31,105 用的是倫敦產的火藥 胡桃木槍把… 1017 01:28:43,350 --> 01:28:44,886 上校 1018 01:28:45,085 --> 01:28:47,031 上校 1019 01:28:47,621 --> 01:28:52,621 我…收到你的信了 我接受你的表白,謝謝 1020 01:29:00,967 --> 01:29:04,972 你… 1021 01:29:05,038 --> 01:29:07,109 你確定? 1022 01:29:07,207 --> 01:29:11,314 我確定,我的心意已定 1023 01:29:11,378 --> 01:29:20,526 這次任何事 都不能讓我改變心意 1024 01:30:33,426 --> 01:30:35,133 把手給我 1025 01:31:00,453 --> 01:31:05,198 你大概會想看看 你的結婚禮物 1026 01:31:50,036 --> 01:31:55,008 劇終 1027 01:31:55,075 --> 01:32:00,047 謝謝觀賞 75591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.