All language subtitles for Persuasion (2007) Jane Austen 1080p H.264 BBC (moviesbyrizzo).cht
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,920 --> 00:00:25,333
片名:勸服
2
00:02:17,970 --> 00:02:20,974
-羅素夫人
-親愛的安
3
00:02:21,406 --> 00:02:23,010
你看來好疲倦哦
4
00:02:24,743 --> 00:02:27,053
我一接到你的信
就儘快趕回來了
5
00:02:27,112 --> 00:02:30,025
沒想到情況這麼糟
6
00:02:30,215 --> 00:02:33,389
欠債還錢是天經地義
7
00:02:33,485 --> 00:02:36,659
就算欠錢的人是紳士
也不例外
8
00:02:36,722 --> 00:02:38,258
難道不能節省開支嗎?
9
00:02:38,390 --> 00:02:44,966
父親和伊莉莎白覺得
節衣縮食沒臉見人
10
00:02:45,063 --> 00:02:48,476
也自忖絕不能放棄物質享受
11
00:02:48,533 --> 00:02:51,946
但我終於說服父親
把莊園租出去
12
00:02:52,104 --> 00:02:58,282
只要我們能厲行樸實生活
幾年後就能把債還清
13
00:02:58,343 --> 00:03:00,050
要幾年啊?
14
00:03:00,178 --> 00:03:02,780
總強過賣房子吧
15
00:03:02,781 --> 00:03:05,022
這樣還能抱著回家的希望
16
00:03:05,083 --> 00:03:08,462
這段時間你們要住哪兒?
決定了嗎?
17
00:03:08,553 --> 00:03:11,500
我本來想在附近找個小房子
18
00:03:11,757 --> 00:03:15,432
但父親和伊莉莎白
決定要搬去巴茲
19
00:03:18,497 --> 00:03:20,135
羅素夫人!
20
00:03:22,768 --> 00:03:25,977
親愛的芳鄰
我聽說你去倫敦了
21
00:03:26,104 --> 00:03:27,879
華特爵士,伊莉莎白
22
00:03:27,973 --> 00:03:31,819
聽說你們要離開凱林莊園
我真是遺憾得緊
23
00:03:31,877 --> 00:03:35,415
羅素夫人
我們這是無端受累啊
24
00:03:35,547 --> 00:03:37,982
我們已經盡量咬牙犧牲了
25
00:03:37,983 --> 00:03:41,760
羅素夫人,我們已經停止
一切不必要的慈善活動
26
00:03:42,054 --> 00:03:45,001
家母過世時
客廳弄得一片狼藉
27
00:03:45,090 --> 00:03:47,934
這下想裝修也不行了
28
00:03:48,026 --> 00:03:51,530
不過自知我們已經盡力
也足堪告慰
29
00:03:51,596 --> 00:03:53,269
那當然
30
00:03:54,166 --> 00:03:56,133
謝帕來了
31
00:03:56,134 --> 00:03:58,410
他說要帶消息來的
32
00:03:59,071 --> 00:04:00,838
那個是他女兒嗎?
33
00:04:00,839 --> 00:04:03,319
克雷太太的丈夫新近過世
34
00:04:03,608 --> 00:04:05,451
所以她搬回娘家來
35
00:04:06,144 --> 00:04:08,818
她最近常來我們家
36
00:04:14,119 --> 00:04:15,291
羅素夫人
37
00:04:15,354 --> 00:04:17,027
安小姐
38
00:04:17,122 --> 00:04:18,465
華特爵士
39
00:04:18,557 --> 00:04:21,902
今天早上才有人表示
有意承租凱林莊園
40
00:04:21,960 --> 00:04:24,998
這樣的房客您一定滿意
41
00:04:25,097 --> 00:04:27,941
對方是一名海軍上將
42
00:04:28,066 --> 00:04:30,774
這位上將是本地人
最近才剛退伍
43
00:04:30,836 --> 00:04:33,942
-所以打算落葉歸根
-海軍上將?
44
00:04:34,005 --> 00:04:37,179
我本來想把房子
租給一位紳士
45
00:04:37,242 --> 00:04:42,089
當海軍是不錯啦
不過我可不想跟海軍打交道
46
00:04:42,147 --> 00:04:44,382
-真的嗎?
-當然
47
00:04:44,383 --> 00:04:47,193
我對海軍有兩點嚴重的不滿
48
00:04:47,586 --> 00:04:49,964
首先,出身貧賤之人
能憑著當兵
49
00:04:50,021 --> 00:04:52,223
得到非分的富貴,地位
50
00:04:52,224 --> 00:04:56,427
而且海軍各個面目可憎
51
00:04:56,428 --> 00:05:00,501
他們一輩子風吹雨打太陽曬
外表實在讓人不敢恭維
52
00:05:01,233 --> 00:05:06,273
華特爵士
這位上將財產很可觀
53
00:05:06,471 --> 00:05:10,442
而且我確信
他會是個非常負責任的房客
54
00:05:10,509 --> 00:05:12,853
華特爵士,您想想
55
00:05:12,911 --> 00:05:17,656
他若能搬到您這位
出身高貴的準男爵家中
56
00:05:17,883 --> 00:05:21,285
一定自覺三生有幸
57
00:05:21,286 --> 00:05:22,353
那倒是
58
00:05:22,354 --> 00:05:24,588
爵士,既然您答應了
59
00:05:24,589 --> 00:05:27,263
我馬上就跟克佛特上將
討論相關細節
60
00:05:27,426 --> 00:05:30,561
-克佛特?
-是的
61
00:05:30,562 --> 00:05:32,329
安小姐認識他?
62
00:05:32,330 --> 00:05:37,034
是的…不,我不認識
63
00:05:37,035 --> 00:05:40,039
我聽過他的事蹟
64
00:05:40,205 --> 00:05:44,984
一想到房客會亂動我的花園
我就渾身不舒坦
65
00:05:45,177 --> 00:05:48,249
請恕我失陪
我還有好多事要做
66
00:06:13,205 --> 00:06:15,913
天啊,安
67
00:06:16,708 --> 00:06:21,657
-你是怎麼了?
-沒事,我很好
68
00:06:22,180 --> 00:06:28,222
安,克佛特上將是誰?
69
00:06:28,286 --> 00:06:32,132
為何你聽到他的名字
會如此失態?
70
00:06:35,060 --> 00:06:37,006
安!
71
00:06:37,162 --> 00:06:40,006
克佛特上將的妻子是…
72
00:06:41,032 --> 00:06:42,670
-是…
-克佛特太太?
73
00:06:42,734 --> 00:06:44,975
是的
74
00:06:45,103 --> 00:06:48,983
克佛特太太是
菲德瑞克溫特伍上校的姊姊
75
00:06:49,341 --> 00:06:51,343
溫特伍?
76
00:06:51,476 --> 00:06:54,013
原來如此
77
00:06:54,412 --> 00:06:56,323
我明白了
78
00:06:58,016 --> 00:07:01,429
他很快就會
在這棟房子裡走動
79
00:07:02,153 --> 00:07:06,659
安,你知道你父親
認為他配不上你們家
80
00:07:07,058 --> 00:07:12,058
他絕不會容許
你跟這種卑賤之人來往
81
00:07:12,297 --> 00:07:16,302
我記得有這種想法的人
不只他一個
82
00:07:18,103 --> 00:07:20,583
親愛的…
83
00:07:22,374 --> 00:07:30,623
你私定終身時年僅19
當時大戰方酣
84
00:07:30,715 --> 00:07:34,585
對象又是個
沒有前景的窮軍官
85
00:07:34,586 --> 00:07:38,389
你何苦這樣作踐自己?
86
00:07:38,390 --> 00:07:43,499
我是你的教母
當然會直言反對
87
00:07:47,465 --> 00:07:49,706
你那時候太年輕了
88
00:07:50,068 --> 00:07:55,068
我是出於謹慎
才會干涉你們的…協定
89
00:07:55,574 --> 00:07:58,384
你當時也許是出於謹慎
90
00:07:58,443 --> 00:08:01,720
但是溫特伍上校
在戰場上發了大財
91
00:08:01,780 --> 00:08:04,659
現在是個有錢人
92
00:08:04,749 --> 00:08:06,729
他有寫信給你?
93
00:08:08,853 --> 00:08:11,129
沒有隻字片語
94
00:08:11,856 --> 00:08:14,769
這些都是報上看來的
95
00:08:18,196 --> 00:08:21,405
若他對你是真心的
96
00:08:22,334 --> 00:08:27,215
發達之後怎麼會不找你呢?
97
00:08:29,841 --> 00:08:32,082
我不怪你
98
00:08:32,477 --> 00:08:36,323
也不怪自己對你言聽計從
99
00:08:37,349 --> 00:08:44,460
但我現在的想法
和八年前已大不相同
100
00:08:44,556 --> 00:08:53,601
親愛的安,你年輕漂亮
人又賢淑,我保證…
101
00:08:54,666 --> 00:08:59,081
總有一天你會找到一個
真心愛你的人
102
00:09:01,373 --> 00:09:04,115
我已經27歲了
103
00:09:12,651 --> 00:09:17,122
謝帕,趁我還沒忘記…
若你不反對的話
104
00:09:17,355 --> 00:09:22,498
我想請令嬡
做我們家伊莉莎白的女伴
105
00:09:22,727 --> 00:09:25,298
華特爵士
106
00:09:25,930 --> 00:09:29,901
我確信潘妮洛普
會對您的厚愛受寵若驚
107
00:09:30,135 --> 00:09:31,842
那就這麼說定了
108
00:09:31,936 --> 00:09:34,439
她明天跟我們一塊兒去巴茲
109
00:09:35,340 --> 00:09:38,617
伊莉莎白有安陪還不夠嗎?
110
00:09:38,710 --> 00:09:41,213
安要去艾波克魯斯
111
00:09:41,379 --> 00:09:47,921
我今天早上才收到瑪麗的信
她又病倒了
112
00:09:48,219 --> 00:09:51,200
所以要安去照顧她
113
00:09:51,423 --> 00:09:53,801
反正也沒人希望安去巴茲
114
00:09:53,892 --> 00:09:58,136
我就回信說,安把這裡的事
處理完就會過去
115
00:09:58,963 --> 00:10:03,503
其實…
116
00:10:03,601 --> 00:10:07,139
你本來就希望
能在附近找間小房子住
117
00:10:07,238 --> 00:10:10,412
代我們問候馬家人
118
00:10:59,557 --> 00:11:05,337
安,你動身之前別忘了
到教區的每一戶人家道別
119
00:11:05,396 --> 00:11:07,239
不然就太失禮了
120
00:11:17,041 --> 00:11:18,611
他結婚了嗎?
121
00:11:19,244 --> 00:11:21,485
我至今仍未聽聞他的喜訊
122
00:11:21,646 --> 00:11:27,255
但這樣的好男人
肯定已心有所屬
123
00:11:27,418 --> 00:11:32,800
他會帶妻小來嗎?
124
00:11:34,025 --> 00:11:37,438
我只希望別跟他見面
125
00:11:38,263 --> 00:11:41,574
我知道我已跟幸福擦身而過
126
00:11:42,333 --> 00:11:45,439
但我確信看到他的身影
127
00:11:45,703 --> 00:11:50,379
心中的遺憾會讓我無力承受
128
00:11:52,644 --> 00:11:54,248
謝帕先生
那位年輕小姐是誰?
129
00:11:54,546 --> 00:11:57,959
上將,那是華特爵士的
二女兒,安艾略特
130
00:11:58,016 --> 00:11:59,316
她是家裡唯一有腦子的人
131
00:11:59,317 --> 00:12:01,490
可惜沒能結識她
132
00:12:01,553 --> 00:12:04,466
她跟妹妹住在
半哩外的艾波克魯斯
133
00:12:04,556 --> 00:12:07,298
那一定有機會認識她
134
00:12:07,358 --> 00:12:09,304
謝帕先生,她結婚沒有?
135
00:12:09,360 --> 00:12:10,896
可惜並沒有
136
00:12:10,962 --> 00:12:13,306
她都這把年紀了
恐怕嫁不出去
137
00:12:19,838 --> 00:12:23,684
這裡肯定比護航艦寬敞得多
138
00:12:50,835 --> 00:12:55,614
這麼多鏡子,想不照都難
139
00:12:55,673 --> 00:12:59,052
這個房間很適合菲德瑞克
140
00:12:59,143 --> 00:13:00,986
還不知道他會不會來呢
141
00:13:01,045 --> 00:13:03,821
你弟似乎非常反對
搬到凱林莊園
142
00:13:04,349 --> 00:13:06,761
這裡會讓他想起
不愉快的往事
143
00:13:06,818 --> 00:13:10,587
據說他曾經跟這裡的女孩
有過婚約
144
00:13:10,588 --> 00:13:12,723
-真的假的?
-約莫是八年前的事
145
00:13:12,724 --> 00:13:15,359
當時我們在東印度群島
146
00:13:15,360 --> 00:13:18,466
他對此事絕口不提
但他當時傷心欲絕
147
00:13:19,864 --> 00:13:21,343
真沒想到…
菲德瑞克居然訂過親
148
00:13:21,399 --> 00:13:23,811
-真是做夢也想不到
-那可不
149
00:13:23,868 --> 00:13:27,338
有時我懷疑
他會打一輩子光棍
150
00:13:40,718 --> 00:13:43,631
你終於來了
151
00:13:43,688 --> 00:13:47,636
我開始以為永遠見不到你了
152
00:13:49,127 --> 00:13:51,573
我病得好厲害
153
00:13:51,663 --> 00:13:55,770
連話都說不出來了
154
00:13:56,501 --> 00:13:59,710
我這輩子
從沒病得這麼厲害過
155
00:13:59,771 --> 00:14:04,771
我不該一個人被落在家裡
156
00:14:05,443 --> 00:14:09,016
-查爾斯不在嗎?
-他去打獵了
157
00:14:09,080 --> 00:14:12,721
我明明告訴他我病得很重
158
00:14:12,784 --> 00:14:18,632
我整個早上沒見著一個人影
159
00:14:18,790 --> 00:14:22,826
查爾斯雖然告訴馬家人
說我病了
160
00:14:22,827 --> 00:14:26,206
他們也沒一個來探病
161
00:14:26,564 --> 00:14:29,943
他們大概是覺得有失身分吧
162
00:14:30,768 --> 00:14:33,078
你一定會看到他們的
163
00:14:33,471 --> 00:14:35,451
現在天色還早
164
00:14:36,441 --> 00:14:42,687
說不定等你精神好點了
我們可以去大宅子看他們
165
00:14:43,147 --> 00:14:44,626
我們要等他們先來看你才行
166
00:14:44,682 --> 00:14:49,453
你是我姊姊,他們該不會
連這點禮數都不懂吧
167
00:14:49,454 --> 00:14:53,197
我想這種禮數你是最懂的了
168
00:14:55,159 --> 00:14:58,231
出去透透氣也許對我有好處
169
00:14:58,596 --> 00:15:01,805
但我得先吃點東西,我好餓
170
00:15:06,838 --> 00:15:11,548
天啊,馬家兩個女兒
都這麼大啦
171
00:15:12,243 --> 00:15:17,955
馬家兩位千金照例
風風光光地從學校回來
172
00:15:18,016 --> 00:15:23,022
滿腦子淨想著時尚
和尋歡作樂
173
00:15:24,822 --> 00:15:27,496
親愛的海麗葉塔
和露薏莎…
174
00:15:27,658 --> 00:15:31,435
安,你終於來了
175
00:15:31,496 --> 00:15:35,876
-來,媽媽好想見你
-我們有天大的好消息
176
00:15:57,688 --> 00:16:01,033
安小姐
歡迎來到艾波克魯斯
177
00:16:02,794 --> 00:16:05,001
你怎麼這麼憔悴?
178
00:16:05,063 --> 00:16:07,543
我們得把你餵胖
179
00:16:08,266 --> 00:16:11,713
我…我也很不舒服
180
00:16:11,803 --> 00:16:16,877
華特爵士和伊莉莎白小姐
一定會很想念你
181
00:16:17,041 --> 00:16:19,954
我倒是很高興到這兒來
而不用去巴茲
182
00:16:20,011 --> 00:16:22,548
媽,我們冬天也去巴茲吧
183
00:16:22,680 --> 00:16:25,058
我們去可不能失了體面
184
00:16:25,149 --> 00:16:28,062
是哦
可千萬不能住在皇后廣場
185
00:16:29,787 --> 00:16:33,667
-安,你好嗎?
-我很好,謝謝你,查爾斯
186
00:16:35,293 --> 00:16:37,204
你長好大了
187
00:16:37,261 --> 00:16:40,730
你氣色好多了,真好
188
00:16:40,731 --> 00:16:43,940
你問過你父親了嗎?
問了沒?查爾斯?
189
00:16:44,001 --> 00:16:48,950
父親的錢自有用途
他愛怎麼花就怎麼花
190
00:16:49,006 --> 00:16:52,681
查爾斯,照你這樣下去
我們很快就要破產了
191
00:16:52,877 --> 00:16:55,323
克佛特上將夫妻
希望馬上搬進去
192
00:16:55,580 --> 00:16:57,787
能找到這樣的房客
我們真的很幸運
193
00:16:57,882 --> 00:17:01,694
在這種情況下放棄自己的家
心裡一定很不好受
194
00:17:01,752 --> 00:17:05,996
你可憐的母親在世時
你們家的經濟狀況好得很
195
00:17:06,057 --> 00:17:07,365
但是你們以前從來不開舞會
196
00:17:07,592 --> 00:17:12,007
克佛特夫妻一定會開舞會
並且邀請年輕的海軍軍官
197
00:17:12,063 --> 00:17:15,101
這就是我要說的好消息
我差點忘了
198
00:17:15,166 --> 00:17:18,943
克佛特太太有個弟弟
溫特伍上校
199
00:17:19,003 --> 00:17:22,815
他剛返回英國
要搬到凱林莊園跟他們同住
200
00:17:22,874 --> 00:17:27,220
真的,普爾家的人這個禮拜
在陶頓認識了他們
201
00:17:27,311 --> 00:17:31,589
據說溫特伍上校是
海軍中著名的美男子
202
00:17:31,649 --> 00:17:33,322
而且還是單身
203
00:17:33,384 --> 00:17:36,024
-而且還很有錢呢
-可不是嘛
204
00:17:36,120 --> 00:17:37,929
他真是太幸運了
205
00:17:38,022 --> 00:17:42,903
明天晚上他要來家裡吃飯
到時可以親眼見識他的風采
206
00:17:42,960 --> 00:17:44,598
爸爸!
207
00:17:44,829 --> 00:17:49,778
我正好收到
克佛特上將接受邀約的回信
208
00:17:57,775 --> 00:17:59,186
安!
209
00:17:59,410 --> 00:18:00,889
好了沒?
210
00:18:05,383 --> 00:18:09,422
千萬不能讓克佛特夫婦
和溫特伍上校久等
211
00:18:17,962 --> 00:18:19,771
查爾斯!
212
00:18:19,830 --> 00:18:21,036
查爾斯!
213
00:18:44,021 --> 00:18:46,023
他在院子裡爬樹時摔下來了
214
00:18:56,500 --> 00:19:00,448
我已經派人去請大夫
他馬上就到
215
00:19:00,738 --> 00:19:04,481
他的鎖骨脫臼了
216
00:19:04,709 --> 00:19:07,315
查爾斯,你去照顧瑪麗
這裡交給我
217
00:19:11,716 --> 00:19:13,127
準備好了嗎?
218
00:19:19,857 --> 00:19:21,097
沒問題了
219
00:19:21,292 --> 00:19:23,793
他休息一下,就會完全康復
220
00:19:23,794 --> 00:19:25,068
真是謝天謝地
221
00:19:25,162 --> 00:19:26,140
查爾斯,別擔心
222
00:19:26,197 --> 00:19:28,939
我會代你向克佛特夫婦致歉
223
00:19:30,201 --> 00:19:31,768
致歉?
224
00:19:31,769 --> 00:19:36,013
那孩子已經沒事了
掃了晚餐的興致太可惜
225
00:19:36,073 --> 00:19:38,975
我很想認識新鄰居
226
00:19:38,976 --> 00:19:42,946
招待人家
也是做鄰居的義務嘛
227
00:19:42,947 --> 00:19:46,019
親愛的
若是安肯留下來陪你
228
00:19:46,550 --> 00:19:48,530
-我就可以放心了
-沒問題
229
00:19:48,786 --> 00:19:53,786
你要把我們
和生病的孩子丟在家裡
230
00:19:53,891 --> 00:19:56,895
自己去跟克氏夫婦吃飯?
231
00:19:57,061 --> 00:19:59,871
-我不會待太晚
-只因為我是孩子的媽
232
00:19:59,930 --> 00:20:01,136
就得守在家裡
233
00:20:01,198 --> 00:20:05,738
虧他還說孩子現在沒事了
你怎麼知道孩子沒事?
234
00:20:06,037 --> 00:20:10,508
別吵了…
235
00:20:10,574 --> 00:20:13,817
我來照顧他就行了
236
00:20:15,246 --> 00:20:18,750
安,你真是太好了,你確定?
237
00:20:18,816 --> 00:20:21,353
反正我也沒什麼食慾
238
00:20:21,419 --> 00:20:25,925
那就這麼決定了
239
00:21:07,098 --> 00:21:09,942
安,你昨晚沒來真可惜
240
00:21:10,401 --> 00:21:13,382
那個溫特伍上校
真是個翩翩美男子
241
00:21:13,437 --> 00:21:17,180
我從來沒看過
像他這麼俊美,親切的男人
242
00:21:17,241 --> 00:21:19,342
他風度迷人,口才又好
243
00:21:19,343 --> 00:21:20,913
真是個一等一的好男人
244
00:21:21,011 --> 00:21:24,015
他請我們明天晚上
到凱林莊園吃晚飯
245
00:21:24,081 --> 00:21:25,321
安,你也受邀了
246
00:21:25,483 --> 00:21:27,087
糟糕,瑪麗
我遲到了,他來了嗎?
247
00:21:27,184 --> 00:21:28,925
誰?
248
00:21:29,153 --> 00:21:32,134
溫特伍上校,請進
249
00:21:34,024 --> 00:21:35,503
對不起…
250
00:21:35,860 --> 00:21:37,305
門沒關
251
00:21:37,995 --> 00:21:39,872
-那孩子應該沒事了吧?
-是啊
252
00:21:39,964 --> 00:21:41,409
他已經好多了,謝謝你
253
00:21:44,668 --> 00:21:47,444
溫特伍上校,這是我姊姊安
254
00:21:51,942 --> 00:21:53,615
我們認識
255
00:21:53,878 --> 00:21:57,382
真的?沒聽安提過
256
00:21:58,682 --> 00:22:00,992
那是很久以前的事
那時你還在上學
257
00:22:01,185 --> 00:22:01,890
走吧,溫特伍
258
00:22:01,952 --> 00:22:03,932
再不走鳥兒就要去
南方過冬了
259
00:22:03,988 --> 00:22:05,934
那當然
260
00:22:06,157 --> 00:22:08,398
失陪
261
00:22:09,527 --> 00:22:14,567
-海麗葉塔,我們也去
-等等我們
262
00:22:19,904 --> 00:22:21,941
最糟的已經過去
263
00:22:22,039 --> 00:22:24,280
我跟他見面了
264
00:22:24,642 --> 00:22:27,885
我們再度共處一室
265
00:22:29,013 --> 00:22:32,153
行禮如儀,多麼拘謹
266
00:22:32,450 --> 00:22:34,930
他語音未歇…
267
00:22:35,252 --> 00:22:39,325
人就走了
268
00:22:39,957 --> 00:22:42,301
他沒有原諒我
269
00:22:43,060 --> 00:22:48,100
是我對不起他
我背棄他,傷了他的心
270
00:22:48,299 --> 00:22:52,304
更糟的是
我的舉動顯示了我的軟弱
271
00:22:52,403 --> 00:22:57,113
難怪堅定自信如他者
無法忍受
272
00:22:59,210 --> 00:23:05,991
我們曾經無話不談
兩情相悅
273
00:23:06,050 --> 00:23:09,554
但如今我們宛若陌生人
274
00:23:09,753 --> 00:23:12,256
比陌生人更糟
275
00:23:12,389 --> 00:23:15,598
因為我們再也不可能熟稔
276
00:23:15,759 --> 00:23:18,740
永遠形同陌路
277
00:23:19,063 --> 00:23:23,341
今晚我得再度接受試煉
278
00:23:27,972 --> 00:23:29,246
菲德瑞克,你來了
279
00:23:29,306 --> 00:23:32,219
我來介紹一下
這是安艾略特小姐
280
00:23:32,309 --> 00:23:36,086
艾略特小姐,這是舍弟
菲德瑞克溫特伍上校
281
00:23:38,716 --> 00:23:42,357
溫特伍上校跟我
昨天有過一面之緣
282
00:23:42,753 --> 00:23:46,064
菲德瑞克,你怎麼沒跟我說?
283
00:23:46,457 --> 00:23:47,697
艾略特小姐
在自己家裡看到我們
284
00:23:48,092 --> 00:23:49,765
你心裡一定很不舒服
285
00:23:50,060 --> 00:23:51,427
一點也不會,上將
286
00:23:51,428 --> 00:23:55,308
很高興有你們這樣的好人家
照顧我們的房子
287
00:24:02,306 --> 00:24:05,480
菲德瑞克,哈維爾上校最近
有什麼消息嗎?
288
00:24:06,043 --> 00:24:08,216
他目前暫住在我們好朋友
詹姆斯班尼克位於來姆的家
289
00:24:08,279 --> 00:24:09,485
班尼克正在等待
上級的派遣令
290
00:24:09,547 --> 00:24:12,255
-好刺激哦
-我還記得班尼克上校
291
00:24:12,316 --> 00:24:14,728
他跟哈維爾的妹妹有過婚約
292
00:24:14,785 --> 00:24:18,289
去年夏天班尼克派駐海外時
她不幸過世了
293
00:24:18,422 --> 00:24:21,699
-真糟糕
-是啊
294
00:24:22,826 --> 00:24:26,296
女方的家人嫌他家裡窮
害他們熬了五年
295
00:24:26,397 --> 00:24:29,776
現在他有錢了,但也太遲了
296
00:24:30,034 --> 00:24:32,036
來不及了
297
00:24:32,136 --> 00:24:35,705
但是我一向認為服役之人
本來就不該論及婚嫁
298
00:24:35,706 --> 00:24:37,344
真的嗎?
299
00:24:37,441 --> 00:24:39,352
戰時的護航艦本來就不是
女人家該待的地方
300
00:24:39,410 --> 00:24:42,391
長久分隔兩地
對雙方都是嚴酷的考驗
301
00:24:42,446 --> 00:24:44,119
那可不
302
00:24:44,214 --> 00:24:46,820
兩地相思再難受不過
303
00:24:47,051 --> 00:24:48,518
這我是過來人
304
00:24:48,519 --> 00:24:51,159
因為馬先生
老是要去各地巡迴審判
305
00:24:51,255 --> 00:24:54,600
他平安返家時我最開心
306
00:24:55,125 --> 00:25:01,076
蘇菲,我已脫離軍旅生活
決定安定下來
307
00:25:01,165 --> 00:25:04,374
-你一定很開心吧?
-沒錯,真是太好了
308
00:25:04,435 --> 00:25:06,506
你有沒有看上哪家的小姐?
309
00:25:06,570 --> 00:25:11,542
並沒有,只要是介於15歲
到30歲間的女人都行
310
00:25:11,875 --> 00:25:14,219
只要稍具姿色,不吝於微笑
隨口讚美海軍幾句
311
00:25:14,278 --> 00:25:17,350
-就會立即讓我拜倒裙下
-別胡說了
312
00:25:17,448 --> 00:25:21,590
我不過是一介海員
憑什麼妄作奢求?
313
00:25:23,654 --> 00:25:27,602
不過說真的…
314
00:25:27,725 --> 00:25:32,725
我欣賞的是
堅定,有主見的女人
315
00:25:38,102 --> 00:25:43,074
膽怯,軟弱是我不能容忍的
316
00:25:43,140 --> 00:25:48,886
容易被人左右的女人
不值得信任
317
00:25:49,113 --> 00:25:53,425
那咱們就來幫你
找個好女孩吧
318
00:26:41,231 --> 00:26:43,299
安,彈一首能跳舞的曲子
319
00:26:43,300 --> 00:26:45,803
安,拜託你,彈首輕快的曲子
320
00:26:45,869 --> 00:26:47,576
對
321
00:27:37,454 --> 00:27:43,336
溫特伍上校是我見過
最討人喜歡的男人
322
00:27:44,328 --> 00:27:47,434
但他對安倒是有點冷漠
323
00:27:47,531 --> 00:27:50,637
那天晚上露薏莎問他
覺得你怎樣
324
00:27:50,734 --> 00:27:56,309
他說你變得太多
他已經認不出來了
325
00:27:56,406 --> 00:27:58,541
他好像不是這樣說的吧
326
00:27:58,542 --> 00:28:01,614
不過他倒是對我殷勤得很
327
00:28:01,678 --> 00:28:03,954
我覺得他跟露薏莎
是郎才女貌
328
00:28:04,014 --> 00:28:09,464
露薏莎?別胡說了
他中意的明明是海麗葉塔
329
00:28:09,620 --> 00:28:12,328
親愛的,你該不會是忘了
330
00:28:12,389 --> 00:28:14,460
海麗葉塔
跟我表弟查爾斯海特定情了
331
00:28:14,525 --> 00:28:16,664
我沒忘
332
00:28:16,827 --> 00:28:19,501
但恐怕海麗葉塔
已經忘了這回事
333
00:28:19,696 --> 00:28:21,642
這也是應該的
334
00:28:22,299 --> 00:28:25,246
查爾斯海特算哪根蔥?
他啥都不是
335
00:28:25,302 --> 00:28:26,645
只是個鄉下的副牧師
336
00:28:26,703 --> 00:28:29,513
不配高攀
我們艾略特家族的姻親
337
00:28:29,573 --> 00:28:31,674
親愛的,你這不是在胡說嗎?
338
00:28:31,675 --> 00:28:33,676
他未來將會繼承
文士洛普的產業
339
00:28:33,677 --> 00:28:36,385
和陶頓附近的農莊
而且為人親切
340
00:28:36,446 --> 00:28:40,485
要是得不到家人的認同
或會造成家人的負擔
341
00:28:40,551 --> 00:28:43,259
就算對方為人再親切
也不能隨便下嫁
342
00:28:43,353 --> 00:28:44,764
胡說!
343
00:28:44,822 --> 00:28:46,789
要是海麗葉塔
能嫁給查爾斯海特
344
00:28:46,790 --> 00:28:48,531
露薏莎又能
跟溫特伍上校配成對
345
00:28:48,692 --> 00:28:50,569
我就心滿意足了
346
00:28:51,061 --> 00:28:52,438
安,你說呢?
347
00:28:52,529 --> 00:28:55,476
上校喜歡的是露薏莎
還是海麗葉塔?
348
00:28:55,599 --> 00:28:57,636
溫特伍!
349
00:28:58,602 --> 00:29:01,515
我們正要去文士洛普
拜訪查爾斯表哥
350
00:29:01,572 --> 00:29:03,415
他是海麗葉塔的意中人
351
00:29:03,473 --> 00:29:06,352
安,一起來吧
海特家的人一定很想見你
352
00:29:06,510 --> 00:29:08,649
好主意,露薏莎,我們都去吧
353
00:29:08,712 --> 00:29:11,750
我知道瑪麗迫不及待
想再見到查爾斯表弟
354
00:29:30,434 --> 00:29:32,414
接住我
355
00:30:19,650 --> 00:30:21,129
安!
356
00:30:27,457 --> 00:30:28,697
沒事的
357
00:30:29,760 --> 00:30:32,036
謝謝,我沒事
358
00:30:33,797 --> 00:30:36,710
真的沒什麼
359
00:30:38,468 --> 00:30:42,075
我最好在這裡休息一下
360
00:30:42,172 --> 00:30:44,379
我留下來陪你
361
00:30:44,474 --> 00:30:47,921
不用了,我不想給你添麻煩
362
00:30:47,978 --> 00:30:50,424
去文士洛普的路我很熟
363
00:30:51,481 --> 00:30:53,688
我待會兒就去找你們
364
00:30:55,519 --> 00:30:57,624
拜託,查爾斯
365
00:30:57,921 --> 00:31:00,925
好吧,那就聽你的
366
00:31:15,539 --> 00:31:19,646
看,文士洛普就在那裡
367
00:31:26,817 --> 00:31:31,698
我好累,不去了
368
00:31:32,556 --> 00:31:36,060
我們大老遠過來
卻不拜訪表親成何體統
369
00:31:36,126 --> 00:31:41,508
查爾斯,我留下來陪瑪麗
你跟海麗葉塔去打個招呼
370
00:31:41,665 --> 00:31:45,579
溫特伍上校一定會留下來
保護我們
371
00:31:46,103 --> 00:31:48,447
好吧
372
00:31:48,672 --> 00:31:50,515
海麗葉塔
373
00:31:53,577 --> 00:31:57,923
溫特伍上校
有這種親戚真丟人
374
00:31:58,181 --> 00:32:03,187
但是我這輩子
去他們家的次數不超過兩次
375
00:32:06,823 --> 00:32:09,736
安跑到哪兒去了?
376
00:32:15,565 --> 00:32:18,478
瑪麗這個人其實不壞
377
00:32:18,568 --> 00:32:22,675
但有時她的胡言亂語
常把我氣得半死
378
00:32:22,739 --> 00:32:26,516
她憑什麼自以為
艾略特家族高高在上
379
00:32:26,977 --> 00:32:29,821
其實我們都希望
查爾斯當年娶的是安
380
00:32:29,980 --> 00:32:31,687
安?
381
00:32:31,882 --> 00:32:33,862
是啊
382
00:32:33,984 --> 00:32:35,885
你不知道他曾經想娶安嗎?
383
00:32:35,886 --> 00:32:38,127
我並不知道
384
00:32:38,555 --> 00:32:42,833
-難道她拒絕了?
-那當然
385
00:32:43,693 --> 00:32:45,263
這是什麼時候的事?
386
00:32:45,562 --> 00:32:47,633
我也不清楚
387
00:32:47,697 --> 00:32:49,870
不過是他娶瑪麗之前的事
388
00:32:54,838 --> 00:32:57,944
她有說為什麼拒絕嗎?
389
00:32:58,241 --> 00:33:00,585
這個嘛…
390
00:33:00,644 --> 00:33:04,524
爸爸懷疑是她的好友
羅素夫人從中作梗
391
00:33:04,614 --> 00:33:08,824
他總覺得羅素夫人
嫌查爾斯不夠書卷氣
392
00:33:08,919 --> 00:33:12,594
所以力勸安拒絕他
393
00:33:13,356 --> 00:33:17,862
我可不會這麼容易被人左右
394
00:33:17,928 --> 00:33:20,772
我一旦做了決定就鐵了心
395
00:33:20,831 --> 00:33:22,674
絕對不會動搖
396
00:33:22,766 --> 00:33:26,304
顯然你是個果斷堅定的人
397
00:33:26,369 --> 00:33:28,781
我很敬佩你
398
00:33:29,840 --> 00:33:32,878
看,他們帶查爾斯海特來了
399
00:33:32,976 --> 00:33:35,047
來
400
00:34:14,117 --> 00:34:16,119
原來你們在這裡
401
00:34:16,253 --> 00:34:19,666
我就說走這條路
應該會碰上你們
402
00:34:19,789 --> 00:34:21,029
克佛特上將,克佛特夫人
403
00:34:21,391 --> 00:34:24,031
我們剛去拜訪
我表弟查爾斯海特
404
00:34:24,661 --> 00:34:27,369
艾略特小姐,你一定很累了
405
00:34:27,430 --> 00:34:29,706
讓我們載你一程
回艾波克魯斯
406
00:34:29,799 --> 00:34:31,710
謝謝,但不麻煩你們了
407
00:34:31,835 --> 00:34:35,715
不麻煩,反正順路
而且車上還有空位
408
00:34:36,006 --> 00:34:38,179
-你們真是太客氣了
-胡說,艾略特小姐
409
00:34:38,241 --> 00:34:39,720
請你務必賞光
410
00:34:42,746 --> 00:34:44,987
-出發
-謝謝
411
00:34:52,055 --> 00:34:57,903
真希望菲德瑞克能帶
那兩位小姐之一回來
412
00:34:58,128 --> 00:35:01,769
我知道他看上其中一位
但不知道是哪一個
413
00:35:02,999 --> 00:35:07,106
她們都是
善良,純真的好女孩
414
00:35:08,004 --> 00:35:09,984
而且出身良好
415
00:35:10,040 --> 00:35:13,180
艾略特小姐,你說呢?
416
00:35:13,276 --> 00:35:17,190
若我沒看走眼的話
應該很快就要辦喜事了
417
00:35:25,956 --> 00:35:28,300
我明白他的心意了
418
00:35:28,692 --> 00:35:30,763
他永遠不會原諒我
419
00:35:31,928 --> 00:35:33,839
他仍為過去的事責怪我
420
00:35:33,897 --> 00:35:37,902
而且已經看上了別的女人
421
00:35:38,868 --> 00:35:40,108
儘管如此…
422
00:35:40,170 --> 00:35:43,117
安,我們明天早上要去來姆
423
00:35:43,273 --> 00:35:45,913
溫特伍上校說
要去看他的好朋友
424
00:35:45,976 --> 00:35:49,822
那個什麼上校,名字我忘了
425
00:35:49,879 --> 00:35:53,827
而且他請我們大家一塊兒去
很棒吧?
426
00:35:54,050 --> 00:35:57,862
我還是留下來照顧孩子們
427
00:35:59,322 --> 00:36:01,734
你不陪我去?
428
00:36:02,158 --> 00:36:05,901
我大病初癒,還很衰弱
429
00:36:06,396 --> 00:36:08,398
萬一我突然病倒
430
00:36:08,498 --> 00:36:14,107
又沒力氣叫人來幫忙
怎麼辦?
431
00:36:18,842 --> 00:36:21,516
已經看上了別的女人
432
00:36:22,012 --> 00:36:23,855
儘管如此…
433
00:36:24,314 --> 00:36:27,158
他仍無法硬起心腸
434
00:36:27,517 --> 00:36:31,090
坐視我的痛苦
而不讓我解脫
435
00:36:32,756 --> 00:36:36,363
此舉不過再度證實
他的善良,和煦
436
00:36:38,194 --> 00:36:45,112
想到這裡,我就感到
無盡的痛苦和悔恨
437
00:37:12,228 --> 00:37:19,305
大海!我最喜歡海了
438
00:37:34,918 --> 00:37:36,158
菲德瑞克!
439
00:37:58,208 --> 00:38:00,848
哈利哈維爾上校
詹姆斯班尼克上校
440
00:38:00,977 --> 00:38:03,218
這是馬氏夫婦
海麗葉塔馬斯葛佛小姐
441
00:38:03,279 --> 00:38:06,419
露薏莎馬斯葛佛小姐
和艾略特小姐
442
00:38:06,483 --> 00:38:08,929
安艾略特小姐?
443
00:38:09,052 --> 00:38:11,032
是的
444
00:38:12,055 --> 00:38:13,830
好極了
445
00:38:14,190 --> 00:38:16,363
天啊,是陸地
446
00:38:16,926 --> 00:38:20,339
海軍總部三不五時
會派幾百人坐著破船出海
447
00:38:21,064 --> 00:38:22,475
-藉以自娛
-那倒是
448
00:38:22,532 --> 00:38:25,206
-但他們對那些…
-班尼克上校
449
00:38:25,301 --> 00:38:26,405
不成氣候的人
倒是很大方…
450
00:38:26,469 --> 00:38:30,440
請容我向你致哀
451
00:38:31,641 --> 00:38:33,143
謝謝
452
00:38:34,377 --> 00:38:37,153
從來沒人
愛得像我們這麼刻骨銘心
453
00:38:37,247 --> 00:38:39,022
以後也不會有
454
00:38:39,082 --> 00:38:42,427
他們對不成氣候的窩囊廢
倒是大方得很
455
00:38:42,485 --> 00:38:46,433
讓人懷疑他們是不是瞎了眼
456
00:38:49,125 --> 00:38:55,940
上校,你年紀還輕
457
00:38:56,065 --> 00:38:59,171
希望有朝一日你能走出情傷
458
00:38:59,302 --> 00:39:01,043
找到一個好對象
459
00:39:01,304 --> 00:39:04,376
男人對感情
不像女人那麼健忘
460
00:39:05,575 --> 00:39:10,320
我可不認為
女人會比男人更容易變心
461
00:39:11,047 --> 00:39:14,028
但你不能否認文學作品
462
00:39:14,150 --> 00:39:20,931
在在批評女人的善變
463
00:39:21,024 --> 00:39:24,028
但那些都是男人寫的吧?
464
00:39:26,729 --> 00:39:29,107
是的,艾略特小姐
465
00:39:29,566 --> 00:39:32,046
也許是吧
466
00:39:32,635 --> 00:39:35,411
看來我們無法輕易取得共識
467
00:39:36,339 --> 00:39:41,448
我絕不會斷言
只有女人才懂得忠貞
468
00:39:42,278 --> 00:39:46,124
不過我還是要為女人
說句公道話
469
00:39:46,616 --> 00:39:49,995
女人的愛更持久
470
00:39:50,487 --> 00:39:53,400
甚至愛到萬念俱灰
471
00:39:56,426 --> 00:39:57,404
我們乾一杯
472
00:39:57,527 --> 00:39:58,938
敬海軍
473
00:39:58,995 --> 00:40:00,167
敬海軍
474
00:40:00,230 --> 00:40:02,176
敬海軍
475
00:40:06,703 --> 00:40:15,487
你昨晚陪可憐的班尼克聊天
真是做了件好事
476
00:40:15,545 --> 00:40:18,685
他好久沒這樣的興致了
477
00:40:19,082 --> 00:40:24,191
我們發現我們都很喜歡讀詩
478
00:40:24,320 --> 00:40:29,360
他除了詩之外什麼都不看
每天抱著詩集猛啃
479
00:40:29,659 --> 00:40:38,374
只有在看那些描述肝腸寸斷
可憐兮兮的詩詞時才會開心
480
00:40:38,434 --> 00:40:46,683
是啊,我有建議他
有時間多看看散文
481
00:40:50,313 --> 00:40:56,730
我也知道不該讓他自暴自棄
482
00:40:58,354 --> 00:41:02,166
但我們還能怎麼辦呢?
483
00:41:02,392 --> 00:41:07,102
他還年輕
時間能癒合一切的傷口
484
00:41:10,500 --> 00:41:13,242
至少我是這麼聽說的
485
00:42:53,770 --> 00:42:57,741
-對不起
-不要緊
486
00:43:14,357 --> 00:43:16,166
那位紳士是誰?
487
00:43:17,527 --> 00:43:19,370
那是昨晚來的
威廉艾略特先生
488
00:43:19,462 --> 00:43:22,238
他正要去巴茲避寒
489
00:43:22,331 --> 00:43:23,309
威廉艾略特?
490
00:43:23,366 --> 00:43:24,868
天啊,安
一定是我們的威廉堂兄
491
00:43:26,335 --> 00:43:28,315
絕對是他
492
00:43:28,838 --> 00:43:31,182
-他好帥
-才沒有
493
00:43:31,374 --> 00:43:35,345
他有沒有提到和凱林莊園的
艾略特家族有關係?
494
00:43:35,411 --> 00:43:38,513
他的傭人倒是說過
他有朝一日會成為準男爵
495
00:43:38,514 --> 00:43:40,816
看吧,果然是他!
496
00:43:40,817 --> 00:43:43,423
她似乎對這個堂兄
特別有興趣
497
00:43:43,519 --> 00:43:45,726
華特爵士沒有子嗣
498
00:43:45,788 --> 00:43:49,736
所以他的爵位和凱林莊園
將會由堂兄來繼承
499
00:43:51,694 --> 00:43:55,540
可惜沒人為我們正式引見
500
00:43:55,665 --> 00:44:00,665
艾略特先生婚後
就和父親決裂
501
00:44:00,837 --> 00:44:04,979
也許找人引見只會自討沒趣
502
00:44:05,241 --> 00:44:07,744
不過他們在巴茲
一定會打照面
503
00:44:07,810 --> 00:44:11,383
你下次寫信給爸爸
一定會提到這件事吧?
504
00:44:11,581 --> 00:44:14,221
絕對不會
505
00:44:14,684 --> 00:44:18,655
你說他長得像不像
咱們艾略特家的人?
506
00:44:33,736 --> 00:44:35,215
-溫特伍上校!
-露薏莎
507
00:44:35,571 --> 00:44:37,016
接住我
508
00:44:39,408 --> 00:44:40,742
-露薏莎
-我已經下定決心了
509
00:44:40,743 --> 00:44:41,687
露薏莎,不要!
510
00:44:41,778 --> 00:44:43,478
露薏莎
511
00:44:43,479 --> 00:44:46,748
露薏莎
512
00:44:46,749 --> 00:44:50,852
-快找醫生!
-好的
513
00:44:50,853 --> 00:44:54,426
班尼克上校知道
要上哪兒找醫生
514
00:44:54,490 --> 00:44:57,300
叫醫生到客棧來
515
00:44:57,393 --> 00:45:00,272
用力壓住傷口
516
00:45:23,052 --> 00:45:28,365
查爾斯,她一時三刻好不了
517
00:45:28,558 --> 00:45:30,469
應該要有人去通知她父母
518
00:45:30,526 --> 00:45:33,063
我今晚想陪在她身邊
519
00:45:33,496 --> 00:45:34,702
讓我去
520
00:45:34,797 --> 00:45:35,497
如果你願意的話
521
00:45:35,498 --> 00:45:37,375
我可以帶海麗葉塔
和瑪麗回去
522
00:45:37,500 --> 00:45:39,502
你不帶安嗎?
523
00:45:39,602 --> 00:45:42,913
若安願意留下來照顧露薏莎
那就太好了
524
00:45:43,005 --> 00:45:45,576
-安最懂得如何照顧病人
-什麼?
525
00:45:45,842 --> 00:45:52,851
你們叫和露薏莎
非親非故的安留下來
526
00:45:52,949 --> 00:45:54,724
卻叫我回去?
527
00:45:54,784 --> 00:45:58,322
-親愛的,他不是這個意…
-安比我能幹嗎?
528
00:45:58,387 --> 00:46:01,425
-當然不是…
-我沒有她好嗎?
529
00:46:01,524 --> 00:46:06,769
我身體這麼差
卻要孤伶伶地回去
530
00:46:06,863 --> 00:46:09,810
我不要,你們太不近人情了
531
00:46:11,601 --> 00:46:14,411
我跟海麗葉塔回去
532
00:47:12,895 --> 00:47:15,034
出發
533
00:47:22,038 --> 00:47:25,542
艾略特小姐
你能不能陪海麗葉塔一下
534
00:47:25,641 --> 00:47:31,182
讓我先進去通報她父母
你覺得這樣做好嗎?
535
00:47:32,114 --> 00:47:35,061
很好
536
00:47:56,806 --> 00:47:58,945
我有急事
必須馬上見馬斯葛佛先生
537
00:47:59,008 --> 00:48:02,717
請通報一聲說克溫特伍上校
有要事相告
538
00:48:15,524 --> 00:48:18,130
露薏莎…
539
00:48:25,134 --> 00:48:26,977
我跟他們說了
540
00:48:27,970 --> 00:48:31,076
我先回來姆
看有沒有什麼要我幫忙的
541
00:48:31,240 --> 00:48:37,213
我想馬氏夫婦很快就會過去
542
00:48:37,847 --> 00:48:40,623
謝謝
543
00:48:41,250 --> 00:48:46,598
上校,能不能請你…
544
00:48:46,989 --> 00:48:51,989
到時捎封信去巴茲
545
00:48:52,161 --> 00:48:54,198
告訴我露薏莎的情況?
546
00:48:55,765 --> 00:48:57,608
巴茲?
547
00:48:57,867 --> 00:49:01,110
來姆和艾波克魯斯
已經不需要我了
548
00:49:01,170 --> 00:49:03,980
我得去找我父親
549
00:49:04,106 --> 00:49:07,918
我們住在坎登廣場
550
00:49:09,145 --> 00:49:11,751
若我沒記錯的話
你不是很討厭巴茲嗎?
551
00:49:11,814 --> 00:49:15,284
沒錯
但我有個老同學住在那裡
552
00:49:15,518 --> 00:49:20,228
羅素夫人也跟我作伴
553
00:49:21,957 --> 00:49:23,766
那好吧
554
00:49:24,794 --> 00:49:26,296
再見,艾略特小姐
555
00:49:49,085 --> 00:49:52,658
再見,溫特伍上校
556
00:50:21,851 --> 00:50:25,920
安小姐要來
我也不好硬留下來
557
00:50:25,921 --> 00:50:27,730
快別這麼說,潘妮洛普
558
00:50:27,790 --> 00:50:29,997
跟你比起來她根本不算什麼
559
00:50:30,926 --> 00:50:33,372
親愛的女士,你可不能
在這個節骨眼拋下我們
560
00:50:33,429 --> 00:50:34,134
這是萬萬不可啊
561
00:50:34,196 --> 00:50:35,800
求求你,潘妮洛普
562
00:50:39,201 --> 00:50:42,774
安,你來啦
563
00:50:44,006 --> 00:50:46,748
你好嗎,安?
564
00:50:47,009 --> 00:50:49,250
凱林的人
是不是很想念我們?
565
00:50:49,411 --> 00:50:53,882
告訴你
沒想到巴茲真是個好地方
566
00:50:54,016 --> 00:50:59,125
那可不,而且我們家
是坎登廣場最棒的一棟房子
567
00:50:59,255 --> 00:51:03,897
這裡的人
都巴不得能跟我們結交
568
00:51:03,993 --> 00:51:05,870
安小姐
還有個天大的好消息
569
00:51:05,961 --> 00:51:07,907
你堂兄艾略特先生也在巴茲
570
00:51:07,963 --> 00:51:11,137
而且已經和華特爵士
言歸於好
571
00:51:11,267 --> 00:51:13,213
-艾略特先生?
-一點都沒錯
572
00:51:13,302 --> 00:51:15,282
他常來咱們家呢
573
00:51:15,638 --> 00:51:17,709
還跟我們吃了一頓飯
574
00:51:17,773 --> 00:51:22,188
顯然因為受邀而受寵若驚
575
00:51:22,845 --> 00:51:29,194
而且看來把我們家視為
他下半生幸福的寄託
576
00:51:29,251 --> 00:51:31,959
而且他也為
先前對我們的怠忽
577
00:51:32,021 --> 00:51:37,027
致上最誠懇的歉意
578
00:51:37,960 --> 00:51:41,100
艾略特太太呢?
579
00:51:41,330 --> 00:51:43,867
死了,下黃泉了
580
00:51:43,966 --> 00:51:48,966
他太太生前雖然貌美,富有
但卻是一介平民
581
00:51:49,972 --> 00:51:53,181
不過念在他當時年少無知
我們也就不過於苛責他了
582
00:51:53,242 --> 00:51:57,088
不過如今他已變成
一個風度翩翩的紳士
583
00:51:57,179 --> 00:52:00,854
溫文又時髦
584
00:52:00,950 --> 00:52:03,988
我倒是不反對
跟他出入任何場合
585
00:52:05,721 --> 00:52:09,066
-想必是羅素夫人來了
-錯了
586
00:52:09,124 --> 00:52:11,832
那是艾略特先生的敲門聲
587
00:52:11,894 --> 00:52:13,271
我很確定
588
00:52:13,362 --> 00:52:19,369
被你說中了,艾略特小姐
那個可憐人簡直離不開你
589
00:52:19,435 --> 00:52:21,972
潘妮洛普,真受不了你
590
00:52:22,037 --> 00:52:28,921
我一點都不覺得
他對我特別有好感
591
00:52:31,447 --> 00:52:38,160
瑪麗看起來如何?
上次看到她時她鼻子好紅
592
00:52:38,387 --> 00:52:42,335
-她很好,謝謝你,父親
-那就好
593
00:52:52,434 --> 00:52:55,415
抱歉冒昧來訪
594
00:52:55,871 --> 00:52:58,147
但除非我確定
艾略特小姐昨天沒有著涼
595
00:52:58,240 --> 00:53:00,345
否則無法安心
596
00:53:00,943 --> 00:53:05,187
艾略特先生
你真是太有心了
597
00:53:08,017 --> 00:53:16,163
瞧我都忘了
請容我介紹小女,安
598
00:53:19,928 --> 00:53:22,204
真是太巧了
599
00:53:22,331 --> 00:53:24,937
我們先前曾經巧遇過
華特爵士
600
00:53:25,034 --> 00:53:27,810
那是一週前在來姆的事
601
00:53:27,936 --> 00:53:30,542
但我想艾略特小姐
八成是忘了
602
00:53:31,173 --> 00:53:34,950
艾略特先生,我記得很清楚
603
00:53:35,044 --> 00:53:39,550
我們同時下榻在同一家客棧
真是太巧了
604
00:53:39,915 --> 00:53:43,260
是的
605
00:53:43,319 --> 00:53:48,962
這簡直是天意
606
00:53:56,131 --> 00:54:00,068
看她康復得這麼好
我真是鬆了一口大氣
607
00:54:00,069 --> 00:54:04,381
菲德瑞克,她會是個好太太
恭喜你了
608
00:54:04,440 --> 00:54:05,942
你說什麼?
609
00:54:06,041 --> 00:54:11,787
你以為別人看不出
你對露薏莎的用心?
610
00:54:13,849 --> 00:54:17,296
你覺得我和馬小姐間
有什麼約定?
611
00:54:17,353 --> 00:54:18,457
當然,你不承認嗎?
612
00:54:18,554 --> 00:54:20,988
我當然不承認
你說的話嚇了我一跳
613
00:54:20,989 --> 00:54:24,129
-你是說你一點都不喜歡她?
-我對她絕對沒有男女之情
614
00:54:24,193 --> 00:54:27,970
那你恐怕會讓她和她的家人
大失所望
615
00:54:28,030 --> 00:54:31,944
他們開口閉口談的就是你
616
00:54:34,103 --> 00:54:37,516
哈利,難道我真的
這麼粗心嗎?
617
00:54:37,573 --> 00:54:38,950
恐怕是如此
618
00:54:39,007 --> 00:54:44,616
如果你所言屬實
那我得對她負起責任了
619
00:54:45,013 --> 00:54:48,460
沒錯,你這次恐怕
是作繭自縛了
620
00:54:48,517 --> 00:54:50,463
真是太糟糕了,我該怎麼辦?
621
00:54:53,021 --> 00:54:55,627
你可以找個藉口離開來姆
622
00:54:55,891 --> 00:55:00,567
在別的地方靜待露薏莎康復
623
00:55:00,629 --> 00:55:05,908
分隔兩地也許
會讓你們之間的關係淡下來
624
00:55:07,069 --> 00:55:12,143
我是一直想到土洛普夏
去看我哥哥
625
00:55:12,241 --> 00:55:14,152
那敢情好
626
00:55:36,165 --> 00:55:38,577
溫特伍上校和
露薏莎馬斯葛佛?
627
00:55:38,700 --> 00:55:44,173
是真的
他們可能隨時會宣布訂婚
628
00:55:46,308 --> 00:55:50,313
那你呢,孩子?
你沒有意見嗎?
629
00:55:50,546 --> 00:55:55,495
那當然,我祝他們幸福
630
00:55:55,684 --> 00:55:57,664
那就好
631
00:56:08,730 --> 00:56:14,442
看,跟華勒斯夫婦在一起的
不是咱們的艾略特先生嗎?
632
00:56:14,570 --> 00:56:20,680
-說真的,他的風度的確迷人
-沒錯
633
00:56:20,742 --> 00:56:23,077
但是…
634
00:56:23,078 --> 00:56:25,684
但是怎麼樣?
635
00:56:26,114 --> 00:56:28,094
我總覺得多年不相往來
636
00:56:28,150 --> 00:56:32,257
他現在突然跟我們家
熱絡起來
637
00:56:32,321 --> 00:56:36,326
-一定是另有所圖
-你說的是伊莉莎白吧?
638
00:56:36,391 --> 00:56:38,234
她長得很美
639
00:56:39,228 --> 00:56:41,970
跟你們和好對他沒什麼好處
640
00:56:42,264 --> 00:56:47,134
他的亡妻雖然出身不好
641
00:56:47,135 --> 00:56:48,512
但是家財萬貫
642
00:56:48,637 --> 00:56:53,950
而且他已經確定是
凱林莊園和爵位的繼承人了
643
00:56:54,076 --> 00:57:01,426
除非父親再娶
終於生了個兒子出來
644
00:57:01,483 --> 00:57:04,191
那倒是
645
00:57:04,386 --> 00:57:06,696
克雷太太年輕貌美
646
00:57:08,123 --> 00:57:13,123
真不知道伊莉莎白
把她拉在身邊是什麼用意
647
00:57:16,298 --> 00:57:19,142
我們得提高警覺
648
00:57:20,235 --> 00:57:24,581
凱文狄西夫人,你好嗎?
649
00:57:31,413 --> 00:57:37,227
親愛的堂妹
上天似乎極力想撮合我們
650
00:57:37,319 --> 00:57:39,560
早安,艾略特先生
651
00:57:39,621 --> 00:57:47,096
其實我一小時前去過府上
可惜撲了個空
652
00:57:47,296 --> 00:57:52,006
我父親因早報上的消息
心情十分激動
653
00:57:52,067 --> 00:57:56,404
你說的一定就是你們的表親
達文波子爵夫人
654
00:57:56,405 --> 00:58:01,320
及她女兒卡特芮特小姐
抵達巴茲的消息吧
655
00:58:01,410 --> 00:58:03,651
艾略特先生
你倒是消息靈通
656
00:58:03,779 --> 00:58:10,355
-令尊提過這件事
-這我相信
657
00:58:12,087 --> 00:58:15,694
你似乎並不急著和她們相認
658
00:58:16,792 --> 00:58:21,571
達文波母女的為人
的確乏善可陳
659
00:58:21,630 --> 00:58:25,271
但家族人脈總是要經營的
660
00:58:25,367 --> 00:58:29,281
而且人人都認為
跟她們做朋友是件好事
661
00:58:29,371 --> 00:58:31,351
艾略特先生
我心目中的好朋友
662
00:58:31,573 --> 00:58:37,285
應該聰明,博學,風趣健談
663
00:58:37,446 --> 00:58:39,392
你錯了
664
00:58:39,448 --> 00:58:43,692
那不叫好朋友,而是摯友
665
00:58:43,752 --> 00:58:49,600
好朋友的條件
不外乎出身,教養和教育
666
00:58:49,658 --> 00:58:53,572
而且對教育程度並不苛求
667
00:58:54,863 --> 00:58:59,369
我的安堂妹搖頭了
她不贊成我的說法哦
668
00:59:00,268 --> 00:59:02,544
不過我確定你應該也同意
669
00:59:02,604 --> 00:59:09,453
令尊該多認識一些
上流社會的人
670
00:59:09,511 --> 00:59:15,894
免得他老掛念著…
配不上他的人
671
00:59:17,719 --> 00:59:20,632
你是說克雷太太?
672
00:59:21,490 --> 00:59:24,266
有可能
673
00:59:26,395 --> 00:59:30,707
我只擔心別人的閒話
會惹得父親不開心
674
00:59:31,767 --> 00:59:34,805
但也許是我太苛求了
675
00:59:35,137 --> 00:59:37,640
親愛的安
676
00:59:37,739 --> 00:59:43,246
你比我認識的任何女人
都有苛求的權利
677
00:59:54,256 --> 00:59:57,897
天啊
678
00:59:58,160 --> 01:00:01,403
艾略特先生
沒跟你在一起嗎?
679
01:00:01,963 --> 01:00:04,705
你有一封
來自艾波克魯斯的信
680
01:00:04,800 --> 01:00:06,438
若你動作快一點
681
01:00:06,501 --> 01:00:09,778
也許能趕在他再度來訪前
把信看完
682
01:00:22,384 --> 01:00:26,196
親愛的安
告訴你一個好消息
683
01:00:26,288 --> 01:00:28,564
露薏莎的情況很好
很快就會完全康復
684
01:00:28,657 --> 01:00:29,727
而且據我所知
685
01:00:29,791 --> 01:00:31,737
艾波克魯斯
即將響起婚禮的鐘聲
686
01:00:31,793 --> 01:00:34,967
但我發誓保密
所以不能多說
687
01:00:35,363 --> 01:00:39,500
但母親說本地裁縫師的手藝
上不了檯面
688
01:00:39,501 --> 01:00:42,539
所以下週
我們會到巴茲找裁縫量身
689
01:00:42,637 --> 01:00:47,586
你的姊夫
查爾斯馬斯葛佛敬上
690
01:01:27,649 --> 01:01:29,595
安
691
01:01:30,519 --> 01:01:32,396
安!
692
01:01:32,554 --> 01:01:35,000
安!
693
01:01:47,869 --> 01:01:50,782
安,快一點,我們不能遲到
694
01:01:51,807 --> 01:01:55,550
你沒忘記我們接受了
達文波夫人的邀約吧?
695
01:01:56,578 --> 01:02:01,049
我早就約了今天晚上
要去看老同學
696
01:02:01,983 --> 01:02:05,760
你不是要去看那個住在
西門大廈病懨懨的老寡婦吧?
697
01:02:06,688 --> 01:02:09,089
對,我是要去看史密斯太太
698
01:02:09,090 --> 01:02:14,733
-史密斯?西門大廈?
-失陪
699
01:02:15,330 --> 01:02:18,834
史密斯太太又是誰?
700
01:02:19,100 --> 01:02:22,503
是不是這裡比比皆是的
張三李四?
701
01:02:22,504 --> 01:02:27,749
安艾略特
你的品味真的很奇怪
702
01:02:27,843 --> 01:02:35,557
居然把這種人
看得比權貴親戚還重
703
01:02:37,519 --> 01:02:39,965
什麼史密斯太太!
704
01:02:40,021 --> 01:02:45,733
也許在巴茲沒顯赫夫姓的
可憐寡婦不只她一個
705
01:02:46,995 --> 01:02:48,941
晚安
706
01:03:05,046 --> 01:03:06,650
安
707
01:03:06,848 --> 01:03:08,555
海麗葉
708
01:03:10,452 --> 01:03:11,487
你好嗎?
709
01:03:11,620 --> 01:03:12,997
我很好,謝謝
710
01:03:13,054 --> 01:03:16,558
我身體好多了
這是我的看護魯克太太
711
01:03:16,658 --> 01:03:19,696
-你好嗎,艾略特小姐?
-魯克太太
712
01:03:20,061 --> 01:03:24,908
抱歉現在才來看你
但我是身不由己
713
01:03:25,066 --> 01:03:27,137
我們很榮幸呢
714
01:03:27,402 --> 01:03:29,939
因為達文波小姐的表親
居然選擇來看我們
715
01:03:30,038 --> 01:03:34,646
而不和家人去探訪親戚
716
01:03:36,511 --> 01:03:41,722
巴茲的大小事都逃不過
魯克太太的法眼
717
01:03:43,685 --> 01:03:46,427
親愛的安
718
01:03:46,688 --> 01:03:51,831
快告訴我過去12年
你都做了些什麼
719
01:03:52,160 --> 01:03:53,161
哈利!
720
01:03:58,934 --> 01:04:00,572
哈利!
721
01:04:03,571 --> 01:04:07,781
哈利!哈利!
722
01:04:07,909 --> 01:04:10,014
菲德瑞克
723
01:04:11,880 --> 01:04:12,756
我去過客棧
724
01:04:12,814 --> 01:04:15,124
但露薏莎
已經回艾波克魯斯了
725
01:04:15,417 --> 01:04:17,988
班尼克一週前就帶她回家了
726
01:04:18,086 --> 01:04:20,396
她已經康復了
727
01:04:20,622 --> 01:04:23,034
你哥還好嗎?
728
01:04:23,892 --> 01:04:26,429
他也說我是個大傻瓜
729
01:04:28,730 --> 01:04:32,940
哈利,你不知道我多懊悔
自己無謂的傲氣
730
01:04:33,068 --> 01:04:34,843
要是我能及時把握幸福
731
01:04:34,903 --> 01:04:37,645
這一切就不會發生了
732
01:04:37,706 --> 01:04:40,084
我不懂耶
733
01:04:40,575 --> 01:04:43,181
我以為自己已經不在乎她了
734
01:04:43,979 --> 01:04:47,188
其實我只是心懷怨懟
735
01:04:48,149 --> 01:04:50,095
太遲了
736
01:04:50,218 --> 01:04:54,064
等我瞭解自己和她的時候
已經太遲了
737
01:04:54,789 --> 01:05:00,432
我從來沒有遇見
比她更理性,甜美的人
738
01:05:00,528 --> 01:05:04,533
她是完美的化身
739
01:05:05,934 --> 01:05:09,211
除了她我再也不能愛別人
740
01:05:09,838 --> 01:05:11,977
我們說的是安艾略特吧?
741
01:05:12,073 --> 01:05:14,019
不是她還會有誰?
742
01:05:14,109 --> 01:05:17,215
那你顯然沒有收到
班尼克的信囉?
743
01:05:18,513 --> 01:05:22,893
我得跑一趟艾波克魯斯
再拖下去就不成體統了
744
01:05:22,984 --> 01:05:26,591
我之所以提到他寫的信
745
01:05:26,688 --> 01:05:30,135
是因為信中提到
他已向露薏莎馬斯葛佛求婚
746
01:05:30,258 --> 01:05:32,795
她也答應了
747
01:05:32,894 --> 01:05:36,830
-他們要即刻成婚
-結婚?
748
01:05:36,831 --> 01:05:38,970
露薏莎和班尼克?
749
01:05:39,034 --> 01:05:41,537
即刻成婚
750
01:05:41,870 --> 01:05:44,510
那我…
751
01:05:44,606 --> 01:05:47,519
那我解脫了
752
01:05:47,575 --> 01:05:50,647
我明天正巧要去巴茲
753
01:05:50,779 --> 01:05:53,521
要不要一起去?
754
01:05:56,785 --> 01:06:01,632
你猜我昨天
在交誼廳碰到誰?
755
01:06:01,723 --> 01:06:04,533
艾略特先生
756
01:06:04,692 --> 01:06:09,563
不是我愛嚼舌根
但你可是我們話題的焦點
757
01:06:09,564 --> 01:06:14,775
他覺得你是個
不可多得的好女人
758
01:06:14,903 --> 01:06:18,544
不論是脾性,教養和心智
759
01:06:18,673 --> 01:06:21,176
都是女性的完美典範
760
01:06:21,276 --> 01:06:26,316
你也知道
我這個人不善於牽紅線
761
01:06:26,781 --> 01:06:32,629
但大家都覺得
你們兩個是天作之合
762
01:06:32,720 --> 01:06:36,293
而且我覺得
你和艾略特先生在一起
763
01:06:36,658 --> 01:06:41,539
一定可以過得很幸福
764
01:06:41,830 --> 01:06:48,907
老實說,想到你取代亡母
765
01:06:49,003 --> 01:06:51,506
成為凱林莊園未來的女主人
766
01:06:51,573 --> 01:06:53,985
和未來的艾略特夫人
767
01:06:54,109 --> 01:07:02,654
親愛的安啊
想到這裡我就欣喜若狂
768
01:07:03,151 --> 01:07:06,564
羅素夫人
769
01:07:08,323 --> 01:07:10,894
一起散步好嗎?
770
01:07:14,729 --> 01:07:23,615
說真的,重回凱林莊園
把那兒當成永遠的家
771
01:07:23,738 --> 01:07:26,947
的確是個
讓我難以抗拒的想法
772
01:07:27,709 --> 01:07:32,715
艾略特先生很討人喜歡
773
01:07:32,914 --> 01:07:37,863
我也很敬重他
774
01:07:38,753 --> 01:07:42,929
通報一聲說克佛特上將夫婦
前來拜訪安艾略特小姐
775
01:07:48,863 --> 01:07:53,403
上將!克佛特夫人!
真高興見到兩位
776
01:07:53,668 --> 01:07:55,670
什麼風把你們吹到巴茲?
777
01:07:55,737 --> 01:07:58,149
艾略特小姐
我腸胃不好要來養病
778
01:07:58,373 --> 01:08:01,013
你妹妹瑪麗
聽說我們要來巴茲
779
01:08:01,075 --> 01:08:03,146
就託我們帶了這封信給你
780
01:08:03,244 --> 01:08:05,656
謝謝
兩位一定要留下來喝茶
781
01:08:06,381 --> 01:08:09,123
告訴我凱林莊園的近況
782
01:08:09,684 --> 01:08:13,655
當然囉,大家的話題
繞著婚禮打轉
783
01:08:15,890 --> 01:08:17,699
婚禮?
784
01:08:17,792 --> 01:08:22,639
你妹妹的小姑親露薏莎
要出閣了
785
01:08:23,431 --> 01:08:26,742
難道你沒聽說?
786
01:08:26,834 --> 01:08:29,405
沒有
787
01:08:29,470 --> 01:08:35,182
查爾斯的信上只寫了
他們家很快就會有喜事
788
01:08:35,276 --> 01:08:40,055
那我相信你妹妹在信上
一定寫得鉅細靡遺
789
01:08:41,416 --> 01:08:44,226
我真為露薏莎高興
790
01:08:44,319 --> 01:08:47,698
-她挑了個好丈夫
-沒錯…
791
01:08:47,789 --> 01:08:51,134
-他也算是個好人啦
-不管菲德瑞克怎麼說
792
01:08:51,226 --> 01:08:55,368
她倒是一點都不害怕成為
海軍上校的妻子
793
01:08:55,463 --> 01:08:57,170
可不是嘛
794
01:08:57,265 --> 01:09:00,712
老實說,這件事讓我們
都嚇了一跳
795
01:09:00,768 --> 01:09:03,078
連蘇菲都很驚訝
796
01:09:03,171 --> 01:09:08,177
真的?他之前都沒有透露
他的心意嗎?
797
01:09:08,243 --> 01:09:10,849
沒有…他對此事隻字未提
798
01:09:10,945 --> 01:09:14,222
不過菲德瑞克
向來不會自怨自艾
799
01:09:14,315 --> 01:09:18,127
他只是很有風度的
祝她和班尼克幸福
800
01:09:18,186 --> 01:09:20,928
瞧他談這件事時的神氣
801
01:09:20,989 --> 01:09:24,960
任誰都看不出來
他曾經對露薏莎有過意思
802
01:09:27,128 --> 01:09:29,267
班尼克?
803
01:09:29,397 --> 01:09:31,934
你說什麼?
804
01:09:34,135 --> 01:09:41,075
所以說露薏莎要嫁的是
班尼克上校
805
01:09:41,376 --> 01:09:48,055
-而不是溫特伍上校?
-正是如此
806
01:09:48,149 --> 01:09:49,883
可憐的菲德瑞克
807
01:09:49,884 --> 01:09:54,765
這會兒他得重起爐灶了
808
01:09:55,823 --> 01:09:59,134
安小姐,怎麼了?
809
01:09:59,227 --> 01:10:03,230
沒事…我只是吃了一驚
810
01:10:03,231 --> 01:10:07,179
-你是說你並不知情?
-這件事假不了
811
01:10:07,268 --> 01:10:10,112
是菲德瑞克親口告訴我們的
812
01:10:10,171 --> 01:10:12,173
溫特伍上校在巴茲?
813
01:10:12,273 --> 01:10:15,254
昨晚到的
814
01:10:48,176 --> 01:10:50,156
溫特伍上校
815
01:10:53,481 --> 01:10:55,984
艾略特小姐
816
01:11:03,624 --> 01:11:06,605
你姊姊提過你在巴茲
817
01:11:07,028 --> 01:11:11,602
是的,我借住在
上將他們在皇后廣場的房子
818
01:11:17,138 --> 01:11:20,173
你大概已經聽說露薏莎
要跟班尼克結婚的事了吧?
819
01:11:20,174 --> 01:11:23,621
是的,我很吃驚
820
01:11:23,845 --> 01:11:26,382
我也是
821
01:11:30,885 --> 01:11:34,958
我相信他們相處久後
會越來越相像
822
01:11:35,356 --> 01:11:40,060
班尼克上校會變得
樂觀,快樂,而她…
823
01:11:40,061 --> 01:11:43,167
會愛上陰森可怕的詩文
824
01:11:44,532 --> 01:11:46,102
是的
825
01:11:55,042 --> 01:11:58,512
我誠心誠意祝他們幸福
826
01:11:59,213 --> 01:12:02,126
不過…
827
01:12:02,884 --> 01:12:10,325
露薏莎小姐是個
善良,可愛又溫柔的女孩
828
01:12:12,293 --> 01:12:17,174
但哈維爾的妹妹
是個不可多得的女人
829
01:12:17,331 --> 01:12:22,110
班尼克愛她愛得很深
830
01:12:23,471 --> 01:12:27,351
男人永遠忘不了這樣的愛
831
01:12:28,409 --> 01:12:31,322
這樣的女人
832
01:12:33,981 --> 01:12:35,688
他不該忘記
833
01:12:42,089 --> 01:12:44,035
也不會忘記
834
01:12:47,995 --> 01:12:52,967
親愛的安,抱歉讓你久等
835
01:12:53,734 --> 01:12:55,941
馬車已經到了
836
01:12:56,037 --> 01:13:00,144
艾略特先生
請容我介紹溫特伍上校
837
01:13:00,274 --> 01:13:03,084
這位是我堂哥艾略特先生
838
01:13:08,449 --> 01:13:09,928
我們走吧
839
01:13:12,386 --> 01:13:17,028
上校,今晚交誼廳有音樂會
840
01:13:17,091 --> 01:13:20,038
我記得你很喜歡音樂
841
01:13:36,978 --> 01:13:41,518
說真的,巴茲最糟的一點
就是太多長相平庸的女人
842
01:13:42,183 --> 01:13:47,758
我不是說沒有美女
但醜女的比例驚人
843
01:13:48,155 --> 01:13:50,066
男人就更糟了!
844
01:13:52,527 --> 01:13:54,768
羅素夫人
845
01:13:56,330 --> 01:14:01,678
-明晚家裡有個私人的小聚會
-我們希望你有空賞光
846
01:14:01,736 --> 01:14:04,046
那當然,華特爵士,我很樂意
847
01:14:04,205 --> 01:14:07,186
達文波夫人呢?
848
01:14:07,441 --> 01:14:11,321
天啊
那不是菲德瑞克溫特伍嗎?
849
01:14:11,679 --> 01:14:16,389
-他不是那個無名小卒…
-他來巴茲做什麼?
850
01:14:26,360 --> 01:14:30,137
-溫特伍上校
-艾略特小姐
851
01:14:30,565 --> 01:14:34,012
今晚的曲目還滿意嗎?
852
01:14:34,101 --> 01:14:37,207
我今晚正好有空
853
01:14:38,439 --> 01:14:41,716
對愛樂者而言
巴茲是個好地方
854
01:14:41,809 --> 01:14:44,221
我也這麼聽說
855
01:14:48,182 --> 01:14:52,653
你會在巴茲待很久嗎?
856
01:14:54,121 --> 01:14:55,794
不知道
857
01:14:56,490 --> 01:14:58,470
應該說我不確定
858
01:15:00,127 --> 01:15:02,198
看情況
859
01:15:02,597 --> 01:15:05,100
原來如此
860
01:15:06,734 --> 01:15:08,111
艾略特小姐…
861
01:15:08,502 --> 01:15:11,449
-上校?
-達文波子爵夫人駕到
862
01:15:11,672 --> 01:15:15,586
-是達文波夫人
-安…
863
01:15:15,776 --> 01:15:18,154
達文波夫人來了
864
01:16:07,728 --> 01:16:09,799
看來那一家可能會雙喜臨門
865
01:16:09,864 --> 01:16:12,743
若傳言不假的話
866
01:16:42,697 --> 01:16:43,767
上校
867
01:16:47,968 --> 01:16:50,312
上校
868
01:16:53,908 --> 01:16:55,888
你要走了?
869
01:16:55,943 --> 01:16:58,219
是的
870
01:16:58,779 --> 01:17:02,192
上半場難道不值得
你留下來嗎?
871
01:17:02,817 --> 01:17:05,354
不值得
872
01:17:05,453 --> 01:17:08,662
這裡沒有什麼
值得我留戀的,晚安
873
01:17:13,594 --> 01:17:16,700
親愛的安,沒事吧?
874
01:17:16,797 --> 01:17:19,937
我們都很擔心你
875
01:17:21,402 --> 01:17:26,545
沒事,我突然有點頭暈
876
01:17:27,374 --> 01:17:30,355
但現在已經好了
877
01:17:34,648 --> 01:17:37,492
我們回去聽音樂吧
878
01:17:38,285 --> 01:17:41,630
親愛的安
879
01:17:42,356 --> 01:17:46,998
我一直想跟你私下談談
880
01:17:48,362 --> 01:17:51,241
現在終於有機會了
881
01:17:51,365 --> 01:17:54,005
對不起,我恐怕不是
談心的好對象
882
01:17:54,235 --> 01:17:59,235
親愛的堂妹,世人太愚昧
不懂得欣賞你的優點
883
01:18:01,642 --> 01:18:04,646
說真的…你並不瞭解我
884
01:18:04,712 --> 01:18:06,385
你錯了
885
01:18:08,415 --> 01:18:13,262
安艾略特這個名字
有一股讓我迷惑的魅力
886
01:18:13,320 --> 01:18:22,764
請恕我斗膽,但我希望
你永遠不要冠上別的夫姓
887
01:18:22,863 --> 01:18:28,643
-艾略特先生…
-你不用馬上答覆我
888
01:18:28,736 --> 01:18:32,377
但我不能再隱藏我的愛意
889
01:18:34,074 --> 01:18:37,777
也許明晚在府上
890
01:18:37,778 --> 01:18:42,778
你能讓我成為
世上最快樂,最幸運的男人
891
01:19:07,741 --> 01:19:13,521
艾略特小姐,上將託我
辦一件和你們家有關的急事
892
01:19:13,581 --> 01:19:16,687
我今天就要動身離開巴茲
893
01:19:16,750 --> 01:19:20,823
希望能在今天上午11點
至府上拜訪
894
01:19:37,838 --> 01:19:39,317
安,你好嗎?
895
01:19:39,373 --> 01:19:40,545
查爾斯!
896
01:19:40,608 --> 01:19:42,451
瑪麗
897
01:19:43,944 --> 01:19:46,322
我是來泡溫泉的
898
01:19:46,413 --> 01:19:50,691
我病得很重
這是我的最後一線希望
899
01:19:50,751 --> 01:19:52,355
父親!伊莉莎白!
900
01:19:52,419 --> 01:19:55,798
-天啊,是瑪麗
-華特爵士,伊莉莎白
901
01:19:55,890 --> 01:19:58,530
我們和家母
來幫海麗葉塔挑婚紗
902
01:19:58,592 --> 01:20:00,128
她就快跟查爾斯海特結婚了
903
01:20:00,427 --> 01:20:03,772
-誰?
-一個鄉下牧師,沒什麼
904
01:20:03,831 --> 01:20:05,742
露薏莎沒有來嗎?
905
01:20:05,799 --> 01:20:07,642
-她跟班尼克待在艾波克魯斯
-那個又是誰?
906
01:20:08,068 --> 01:20:10,742
他是個海軍上校,不用管他
907
01:20:10,804 --> 01:20:13,375
看來今晚得邀請
馬斯葛佛家的人了
908
01:20:13,440 --> 01:20:14,578
宴會?
909
01:20:14,642 --> 01:20:16,349
我可不想介紹他們
給達文波夫人認識
910
01:20:16,410 --> 01:20:17,821
艾略特先生會在嗎?
911
01:20:17,878 --> 01:20:20,484
我說什麼
也要認識艾略特先生
912
01:20:20,547 --> 01:20:23,994
我本來一點都不想邀請他
但是…
913
01:20:24,084 --> 01:20:26,586
-溫特伍!
-查爾斯
914
01:20:26,587 --> 01:20:28,999
老弟,你好嗎?
沒想到會在這兒遇見你
915
01:20:29,056 --> 01:20:32,503
你住在哪兒?
有空咱們再去打獵
916
01:20:32,559 --> 01:20:33,936
-馬太太
-上校
917
01:20:34,828 --> 01:20:36,774
父親,這是溫特伍上校
918
01:20:36,931 --> 01:20:40,105
他是我們房客的親戚
919
01:20:40,401 --> 01:20:44,850
上校,這是家父
華特艾略特準男爵
920
01:20:44,905 --> 01:20:48,045
和我大姊伊莉莎白
921
01:20:48,108 --> 01:20:49,781
多謝,我們已經認識了
922
01:20:49,843 --> 01:20:53,723
上校,請移駕
923
01:21:00,187 --> 01:21:02,133
怎麼搞的?
924
01:21:06,760 --> 01:21:08,628
我受託…
925
01:21:08,629 --> 01:21:13,977
克佛特上將得知…
926
01:21:15,135 --> 01:21:17,547
艾略特先生…
927
01:21:20,741 --> 01:21:25,053
你和艾略特先生的婚事
已經決定了
928
01:21:26,513 --> 01:21:30,655
而且你們婚後
將會搬到凱林莊園
929
01:21:30,718 --> 01:21:35,667
上將託我轉達,若此事屬實
930
01:21:36,690 --> 01:21:39,000
他將會終止凱林莊園的租約
931
01:21:39,059 --> 01:21:43,838
和我姊姊另外找地方住
這就是他的意思
932
01:21:46,166 --> 01:21:48,908
我該如何回覆?
933
01:21:59,146 --> 01:22:00,784
上校…
934
01:22:00,948 --> 01:22:04,486
請代我向上將道謝
935
01:22:04,752 --> 01:22:09,724
但他的消息恐怕有誤
936
01:22:13,694 --> 01:22:16,106
消息有誤?
937
01:22:18,665 --> 01:22:23,011
-弄錯了?
-是的,大錯特錯
938
01:22:29,610 --> 01:22:32,784
-完全不是真的?
-對
939
01:22:32,946 --> 01:22:38,658
我很想知道是誰造的謠
940
01:22:39,787 --> 01:22:41,562
你是說…
941
01:22:42,056 --> 01:22:44,263
羅素夫人來了
942
01:22:46,760 --> 01:22:51,709
上校,你還記得羅素夫人吧?
943
01:22:52,099 --> 01:22:53,976
我怎麼忘得了?
944
01:22:54,068 --> 01:22:56,708
安,我收到你的字條
945
01:22:56,770 --> 01:23:01,913
艾略特小姐,請恕我失陪
我要把你的話轉達給上將
946
01:23:01,975 --> 01:23:05,718
-日安
-上校
947
01:23:05,813 --> 01:23:08,657
是真的嗎?
艾略特先生求婚了?
948
01:23:08,782 --> 01:23:12,628
羅素夫人,請恕我失陪
但我有話跟溫特伍上校說
949
01:23:18,926 --> 01:23:21,998
安
950
01:23:24,031 --> 01:23:25,169
借過
951
01:23:34,308 --> 01:23:36,686
安,我有話跟你說
952
01:23:37,044 --> 01:23:38,785
一定要現在說嗎?
953
01:23:38,846 --> 01:23:42,760
安,艾略特先生真的
向你求婚了嗎?
954
01:23:42,883 --> 01:23:44,920
-是真的,但是…
-我說了你可不要生氣
955
01:23:44,985 --> 01:23:49,263
但我一定要告訴你
艾略特先生的真面目
956
01:23:49,590 --> 01:23:51,263
我只希望這話說得沒有太遲
957
01:23:51,592 --> 01:23:53,037
海麗葉,究竟是怎麼回事?
958
01:23:53,093 --> 01:23:57,041
艾略特先生是個
冷酷無情,喪盡天良
959
01:23:57,097 --> 01:24:00,874
狡猾冷血
又自私自利的小人
960
01:24:00,934 --> 01:24:04,108
他和令尊和好不是偶然
961
01:24:04,371 --> 01:24:05,975
他在倫敦聽說
962
01:24:06,039 --> 01:24:08,849
華特艾略特爵士很有可能
迎娶他女兒的女伴
963
01:24:09,176 --> 01:24:11,782
-克雷太太?
-就是她
964
01:24:11,845 --> 01:24:17,591
要是她幫他生了個兒子
那繼承權就沒艾略特的份了
965
01:24:17,651 --> 01:24:19,631
但他已經很有錢了
966
01:24:19,686 --> 01:24:24,157
沒錯,他娶上一個太太
就是為了錢
967
01:24:24,224 --> 01:24:27,296
但他現在最渴望的
還是準男爵的頭銜
968
01:24:27,661 --> 01:24:30,801
他說什麼也要當上威廉爵士
969
01:24:31,165 --> 01:24:34,078
那他為什麼想娶我?
970
01:24:34,134 --> 01:24:37,775
他對你是真心的
971
01:24:38,172 --> 01:24:43,053
但他還是
同時追求了克雷太太
972
01:24:44,178 --> 01:24:50,652
他答應克雷太太
婚後就將她金屋藏嬌
973
01:24:52,119 --> 01:24:56,761
他會不擇手段阻止令尊再婚
974
01:24:58,358 --> 01:25:01,703
謝謝你,海麗葉
975
01:25:01,929 --> 01:25:04,773
但請恕我失陪,我得走了
976
01:25:25,152 --> 01:25:26,358
哈維爾上校!
977
01:25:26,420 --> 01:25:28,127
艾略特小姐!
978
01:25:28,722 --> 01:25:32,067
若你是來拜訪上將夫婦
恐怕要失望了
979
01:25:32,392 --> 01:25:34,929
他們和溫特伍上校去泡溫泉
980
01:25:35,128 --> 01:25:38,837
不過既然你來了
正好可以幫我省點時間
981
01:25:38,932 --> 01:25:42,709
溫特伍上校託我
送這封信去給你
982
01:25:42,803 --> 01:25:45,113
不如你現在就拿去吧
983
01:25:45,739 --> 01:25:46,906
謝謝
984
01:25:46,907 --> 01:25:48,978
艾略特小姐,你還好吧?
985
01:25:49,209 --> 01:25:50,779
謝謝
986
01:25:50,978 --> 01:25:54,118
我還有事先走一步
987
01:26:13,767 --> 01:26:19,740
艾略小姐,我再也受不了了
你一刀劈開我的靈魂
988
01:26:19,840 --> 01:26:22,942
我的心一半是痛苦
一半是希望
989
01:26:22,943 --> 01:26:27,085
也許我曾有失公允
我曾軟弱或心懷怨懟
990
01:26:27,180 --> 01:26:29,751
但從來沒有反覆無常過
991
01:26:29,816 --> 01:26:31,124
我再度獻上對你的愛
992
01:26:31,184 --> 01:26:36,258
我的愛比八年半前
你讓我心碎時還要堅定
993
01:26:36,790 --> 01:26:38,963
你是我唯一的愛
994
01:26:39,393 --> 01:26:42,306
我來巴茲是為了你
995
01:26:42,396 --> 01:26:45,969
我全心全意為你打算
996
01:26:46,099 --> 01:26:48,375
你難道看不出來嗎?
997
01:26:49,102 --> 01:26:51,309
我寫不下去了
998
01:26:51,438 --> 01:26:54,419
我必須離去,此時命運未卜
999
01:26:54,975 --> 01:27:00,550
只要一句話
一個眼神就夠了
1000
01:27:00,947 --> 01:27:04,326
告訴我…
1001
01:27:04,484 --> 01:27:07,431
別告訴我已經太遲了
1002
01:27:07,821 --> 01:27:10,529
說你對我的愛已經凋謝
1003
01:27:13,360 --> 01:27:16,864
艾略特小姐,菲德瑞克剛走
1004
01:27:16,930 --> 01:27:19,934
他說要去坎登廣場找你
1005
01:27:50,430 --> 01:27:51,465
安!
1006
01:27:52,132 --> 01:27:54,874
-查爾斯
-安,怎麼了?
1007
01:27:55,202 --> 01:27:56,476
安?
1008
01:27:56,870 --> 01:28:00,545
謝謝你,查爾斯
我…我很好
1009
01:28:00,607 --> 01:28:03,247
你好像很累的樣子
我們最好馬上送你回家
1010
01:28:03,377 --> 01:28:07,951
問題是,我要去一趟市場
1011
01:28:08,014 --> 01:28:11,052
有個人答應讓我看一把
即將售出的好槍
1012
01:28:11,151 --> 01:28:14,325
他說會拖到最後一刻
才打包好,讓我見識一番
1013
01:28:14,388 --> 01:28:17,460
我再不去就來不及了
1014
01:28:18,158 --> 01:28:22,265
聽他的形容
似乎跟我家那把很像
1015
01:28:22,329 --> 01:28:25,469
你有用過,記得嗎?
1016
01:28:26,133 --> 01:28:31,105
用的是倫敦產的火藥
胡桃木槍把…
1017
01:28:43,350 --> 01:28:44,886
上校
1018
01:28:45,085 --> 01:28:47,031
上校
1019
01:28:47,621 --> 01:28:52,621
我…收到你的信了
我接受你的表白,謝謝
1020
01:29:00,967 --> 01:29:04,972
你…
1021
01:29:05,038 --> 01:29:07,109
你確定?
1022
01:29:07,207 --> 01:29:11,314
我確定,我的心意已定
1023
01:29:11,378 --> 01:29:20,526
這次任何事
都不能讓我改變心意
1024
01:30:33,426 --> 01:30:35,133
把手給我
1025
01:31:00,453 --> 01:31:05,198
你大概會想看看
你的結婚禮物
1026
01:31:50,036 --> 01:31:55,008
劇終
1027
01:31:55,075 --> 01:32:00,047
謝謝觀賞
75591