All language subtitles for Miss Austen Regrets 2008-简·奥斯丁的遗憾.CHS
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,322 --> 00:00:26,757
你可以带上你的姐姐和母亲的
2
00:00:28,193 --> 00:00:29,860
奥斯汀小姐…
3
00:00:29,928 --> 00:00:32,463
呃 简 你愿意
4
00:00:32,531 --> 00:00:35,633
嫁给我 成为米内顿的女主人吗?
5
00:00:37,969 --> 00:00:39,970
好的
6
00:00:40,038 --> 00:00:41,339
哈里斯
7
00:00:43,842 --> 00:00:46,310
我愿意
8
00:00:48,280 --> 00:00:50,047
哦 我太高兴了
9
00:00:50,115 --> 00:00:52,316
哈里斯 简
10
00:00:52,384 --> 00:00:53,784
快去告诉父亲吧
11
00:00:56,455 --> 00:00:59,323
简…
12
00:00:59,391 --> 00:01:01,592
你确定吗?
13
00:01:02,333 --> 00:01:06,072
奥斯汀的抉择
14
00:01:15,602 --> 00:01:20,602
-==破烂熊乐园倾情奉献==-
本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途
15
00:01:23,494 --> 00:01:28,656
-=破烂熊字幕组=-
翻译:猫猫 & lulu & otherbreath
校对:四明狂客
16
00:01:50,175 --> 00:01:54,912
请让我确信自己做了对的事
17
00:01:54,980 --> 00:01:58,182
请让我确信改变主意是正确的
18
00:01:58,250 --> 00:01:58,191
敬爱的主啊 请别让我今生为此懊悔
19
00:02:16,192 --> 00:02:18,192
12年之后
20
00:02:18,870 --> 00:02:20,805
哦 我今天真是笨手笨脚的
21
00:02:20,872 --> 00:02:22,840
连个丝带都系不好
22
00:02:24,409 --> 00:02:26,844
这不是你的错
23
00:02:26,912 --> 00:02:30,848
这顶老旧的帽子是该快到她的大限了
24
00:02:30,916 --> 00:02:34,118
我最亲爱的范妮 再没什么能比收到
25
00:02:34,186 --> 00:02:36,887
你的信更振奋人心的了
26
00:02:36,955 --> 00:02:39,957
信中你提到的那位让你的心
27
00:02:40,025 --> 00:02:43,527
小鹿乱撞的年轻人 他是…
28
00:02:43,595 --> 00:02:46,330
对的人吗?
29
00:02:46,398 --> 00:02:49,300
但愿我们可以预见未来
30
00:02:49,368 --> 00:02:53,838
能知道做出的决定正确与否
31
00:02:53,905 --> 00:02:56,407
唉 在做出这人生重大决定之前
32
00:02:56,475 --> 00:02:59,977
一定要先听听简姑妈给你的建议
33
00:03:00,045 --> 00:03:02,346
来你参加堂姐的婚礼吧
34
00:03:02,414 --> 00:03:04,582
我们就能详细商讨下相关事宜
35
00:03:04,649 --> 00:03:07,485
请为这两位幸运而又虔诚的信徒见证
36
00:03:07,552 --> 00:03:10,421
这位女子将永远爱着
37
00:03:10,489 --> 00:03:12,423
尊敬着 忠诚着
38
00:03:12,491 --> 00:03:14,592
并顺从于她的丈夫
39
00:03:14,659 --> 00:03:18,195
哦 主啊 请您保佑他们吧
40
00:03:27,139 --> 00:03:29,407
简姑妈 你一定要帮帮我
41
00:03:29,474 --> 00:03:31,342
我都六神无主了
42
00:03:31,410 --> 00:03:33,344
不过当务之急是 我得先见见
43
00:03:33,412 --> 00:03:35,780
你那位亲爱的泊仑姆车伊先生
44
00:03:35,847 --> 00:03:37,148
泊仑姆车伊 泊仑姆车伊
45
00:03:37,215 --> 00:03:38,716
泊仑姆车伊夫人! 嘘 讨厌!
46
00:03:38,784 --> 00:03:40,718
大家会听见的 这样"丰满" 蹩脚的称谓(Plump有丰满之意)
47
00:03:40,786 --> 00:03:42,386
他一定很难抗拒
48
00:03:42,454 --> 00:03:44,021
来我家吧
49
00:03:44,089 --> 00:03:44,989
简姑妈
50
00:03:45,057 --> 00:03:46,257
父亲!
51
00:03:46,324 --> 00:03:49,827
父亲! 快劝劝简姑妈去肯特郡吧
52
00:03:49,895 --> 00:03:51,996
求您了
53
00:03:52,064 --> 00:03:53,831
我真的太想知道你对他的看法了
54
00:03:53,899 --> 00:03:56,100
也许有人能够抵挡这种邀请的诱惑
55
00:03:56,168 --> 00:03:57,335
但我可做不到
56
00:03:59,905 --> 00:04:01,572
我只是没料到
57
00:04:01,640 --> 00:04:03,674
你能在教堂前就让我心动了
58
00:04:03,742 --> 00:04:05,876
我很期待听到你们订婚的消息哦
59
00:04:05,944 --> 00:04:07,945
别寻我开心了
60
00:04:08,013 --> 00:04:09,613
学着点吧 范妮
61
00:04:09,681 --> 00:04:11,382
所有男人需要的
62
00:04:11,450 --> 00:04:12,850
只不过是个机会罢了
63
00:04:12,918 --> 00:04:14,318
帕伯兰先生
64
00:04:14,386 --> 00:04:15,619
奥斯汀小姐
65
00:04:15,687 --> 00:04:17,088
你讲得真好
66
00:04:17,155 --> 00:04:19,523
奥斯汀小姐 您真是过奖了 过奖
67
00:04:19,591 --> 00:04:22,426
我可以肯定 与您的才智相比我不过是在班门弄斧
68
00:04:22,494 --> 00:04:24,662
我觉得十分浪漫
69
00:04:24,730 --> 00:04:26,564
浪漫?天哪 不会吧
70
00:04:26,631 --> 00:04:29,200
我真希望有情人都成眷属
71
00:04:29,267 --> 00:04:30,334
您难道不同意吗?
72
00:04:33,038 --> 00:04:35,773
圣保罗教诲我们婚姻总比
73
00:04:35,841 --> 00:04:37,008
毁灭来得好
74
00:04:37,075 --> 00:04:38,209
又有谁能拒绝得了呢?
75
00:04:40,145 --> 00:04:41,512
我可以确信
76
00:04:41,580 --> 00:04:42,913
帕伯兰先生
77
00:04:42,981 --> 00:04:45,182
绝不会有一位自由单身的英国女士
78
00:04:45,250 --> 00:04:47,818
即使是最不讨人喜欢的老处女
79
00:04:47,886 --> 00:04:50,654
会去放弃追求幸福的权利的 但愿
80
00:04:50,722 --> 00:04:51,555
木讷的英国男士们
81
00:04:51,623 --> 00:04:53,691
都能够抓住这样的机会
82
00:04:55,093 --> 00:04:58,162
任何的机会 真的
83
00:05:01,333 --> 00:05:03,300
哦 很明智 真的
84
00:05:03,368 --> 00:05:06,237
您讲得真好 真的很好
85
00:05:06,304 --> 00:05:08,105
祝你们愉快
86
00:05:08,173 --> 00:05:09,273
女士们
87
00:05:12,577 --> 00:05:15,312
简
88
00:05:15,380 --> 00:05:17,481
他就快在沉默中爆发了
89
00:05:38,937 --> 00:05:41,872
你真不该像猫捉弄老鼠一样
90
00:05:41,940 --> 00:05:43,674
捉弄这位可怜的老家伙的
91
00:05:43,742 --> 00:05:44,875
太残忍了!
92
00:05:44,943 --> 00:05:47,044
帕伯兰先生是那样的老古板
93
00:05:47,112 --> 00:05:48,446
我肯定他是根本不会察觉的
94
00:05:48,513 --> 00:05:51,649
再说了 我本来就是牧师的女儿
95
00:05:51,717 --> 00:05:54,618
为什么不能表现下牧师妻子的气度呢?
96
00:05:54,686 --> 00:05:56,620
但你给我们的侄女树了个坏榜样
97
00:05:56,688 --> 00:05:58,823
这孩子早就被
98
00:05:58,890 --> 00:06:02,626
要跟那个肯特郡的男人结婚的念头
99
00:06:02,694 --> 00:06:04,261
冲昏头了
100
00:06:04,329 --> 00:06:06,430
肯特郡的人还是挺讨人喜欢的
101
00:06:06,498 --> 00:06:09,433
别总把人想得太好了
102
00:06:09,501 --> 00:06:12,103
省得自己去喜欢他们 你在肯特郡
103
00:06:12,170 --> 00:06:14,038
还有时间写这个吗? 我会挤出时间的
104
00:06:16,675 --> 00:06:19,777
快帮把手 卡丝 我快来不及了
105
00:06:19,845 --> 00:06:20,945
记得每天给我写信哦
106
00:06:29,821 --> 00:06:32,189
她一定能在那认识很多人
107
00:06:32,257 --> 00:06:33,591
母亲
108
00:06:33,658 --> 00:06:37,261
那是你 你是早已心如止水了
109
00:06:37,329 --> 00:06:39,663
但简…你可别跟我说
110
00:06:39,731 --> 00:06:41,799
她已经不再对男人感兴趣了
111
00:06:41,867 --> 00:06:43,801
可她能在肯特郡遇上什么好男人呢?
112
00:06:43,869 --> 00:06:46,303
啊!女孩子呀!
113
00:06:55,247 --> 00:06:56,414
如果还有更好的人怎么办?
114
00:06:56,481 --> 00:06:58,582
如果我嫁给了泊仑姆车伊先生
115
00:06:58,650 --> 00:07:00,551
就再也无法遇见他了怎么办?
116
00:07:00,619 --> 00:07:02,853
遇见那个更好的人
117
00:07:02,921 --> 00:07:04,055
如果我
118
00:07:04,122 --> 00:07:05,423
跟他在大街上错身而过
119
00:07:05,490 --> 00:07:07,958
却不知他才是那个对的人怎么办?
120
00:07:08,026 --> 00:07:11,929
那如果你遇见了他 但他却是穷光蛋怎么办?
121
00:07:13,832 --> 00:07:15,333
但既然我爱他
122
00:07:15,400 --> 00:07:16,667
其他这些就都不重要了
123
00:07:16,735 --> 00:07:18,803
看在上帝的份上 你怎么会这么想?
124
00:07:18,870 --> 00:07:21,472
可你写的某本书上就是这样说的呀
125
00:07:21,540 --> 00:07:23,641
如果你这样认为的话
126
00:07:23,709 --> 00:07:25,776
我想 亲爱的 也许你该重读一遍
127
00:07:45,787 --> 00:07:46,821
可你一点都不老呀
128
00:07:46,888 --> 00:07:48,155
我马上就要40岁了
129
00:07:48,223 --> 00:07:49,957
那你还可以找富有的老鳏夫啊
130
00:07:50,025 --> 00:07:51,225
有6个孩子的
131
00:07:51,293 --> 00:07:52,626
我可是通晓世事
132
00:07:52,694 --> 00:07:54,328
尽管衰老是件憾事
133
00:07:54,396 --> 00:07:56,864
我还是宁愿维持原状
134
00:07:58,800 --> 00:07:59,900
这样至少能少点麻烦
135
00:07:59,968 --> 00:08:01,669
你真的不曾爱过吗?
136
00:08:27,807 --> 00:08:30,075
事实是 范妮…
137
00:08:30,143 --> 00:08:31,944
这是我们之间的秘密
138
00:08:32,012 --> 00:08:34,380
你绝对不能告诉任何人
139
00:08:34,447 --> 00:08:36,749
事实是…
140
00:08:36,816 --> 00:08:38,784
我爱过但却失去了
141
00:08:40,653 --> 00:08:41,920
那个人是谁?
142
00:08:41,988 --> 00:08:42,955
告诉我
143
00:08:44,657 --> 00:08:46,558
让我爱过却失去了
144
00:08:46,626 --> 00:08:48,861
让我悲伤 让我渴望
145
00:08:51,398 --> 00:08:54,333
还让我立誓从此单身
146
00:08:54,401 --> 00:08:56,935
让我只能用写作来聊以安慰的这个人
147
00:08:57,003 --> 00:08:58,737
这是真的吗?
148
00:09:00,173 --> 00:09:01,940
你真是小说看多了
149
00:09:29,436 --> 00:09:32,104
你们好!
150
00:09:32,172 --> 00:09:33,639
真让人焦心
151
00:09:33,707 --> 00:09:35,841
一想到她可能会挑错丈夫
152
00:09:35,909 --> 00:09:39,311
哎呀 总有这么热心的父亲
153
00:09:39,379 --> 00:09:41,947
父母之命的时代早落伍了
154
00:09:42,015 --> 00:09:43,882
要保护好一个没了母亲的穷孩子
155
00:09:43,950 --> 00:09:45,284
是很辛苦的
156
00:09:45,352 --> 00:09:46,418
你知道的 只要你点头
157
00:09:46,486 --> 00:09:48,253
她一定会接受他的
158
00:09:48,321 --> 00:09:52,257
看来要做个好姑妈还真不容易
159
00:10:02,035 --> 00:10:04,003
你觉得怎么样?
160
00:10:04,070 --> 00:10:05,838
他会迷上我吗?
161
00:10:05,905 --> 00:10:07,906
哟 这次换荷叶边的衬裙了!
162
00:10:07,974 --> 00:10:09,908
它们本来就有荷叶边的
163
00:10:09,976 --> 00:10:11,210
不过这裙子也太短了
164
00:10:11,277 --> 00:10:12,945
那如果你觉得自己的太长了
165
00:10:13,013 --> 00:10:14,880
我可以用剪刀帮你改改 胡闹
166
00:10:14,948 --> 00:10:16,949
如果你不喜欢泊仑姆车伊的话
167
00:10:17,017 --> 00:10:19,184
我会伤心死的
168
00:10:19,252 --> 00:10:22,254
我早过了情窦初开的年龄了
169
00:10:22,322 --> 00:10:24,823
只求你别期待达西之流的就行了
170
00:10:24,891 --> 00:10:27,926
我亲爱的孩子 这可是现实世界
171
00:10:27,994 --> 00:10:30,929
想找一个像达西一样的男人只能
172
00:10:30,997 --> 00:10:32,865
靠自己的想象了
173
00:10:38,972 --> 00:10:40,239
我一直在渴望这样的一天
174
00:10:40,306 --> 00:10:42,675
当世上所有人都能摆脱掉
175
00:10:42,742 --> 00:10:45,744
肤浅的世俗欲望
176
00:10:45,812 --> 00:10:48,213
充满信仰与欢欣
177
00:10:48,281 --> 00:10:50,182
因为主会让我们升上天堂
178
00:10:50,250 --> 00:10:52,251
然而 同时…
179
00:10:52,318 --> 00:10:54,019
与此同时 又会有像您这样
180
00:10:54,087 --> 00:10:56,055
声名显赫的作家
181
00:10:56,122 --> 00:10:58,691
去鼓励人们崇尚道德 这就是为什么
182
00:10:58,758 --> 00:11:00,125
无意冒犯您 奥斯汀小姐
183
00:11:00,193 --> 00:11:03,495
这就是为什么我非常忧心
184
00:11:03,563 --> 00:11:05,497
您笔下的教徒都会沦为笑柄
185
00:11:07,300 --> 00:11:08,834
我母亲…
186
00:11:12,072 --> 00:11:14,406
可我母亲很喜欢那些笑柄牧师们
187
00:11:14,474 --> 00:11:15,574
但我以为您父亲…
188
00:11:15,642 --> 00:11:16,809
是牧师?
189
00:11:16,876 --> 00:11:18,510
是的
190
00:11:18,578 --> 00:11:20,913
是个真正的牧师
191
00:11:20,980 --> 00:11:23,882
尽管我那些可笑的牧师们是…
192
00:11:25,185 --> 00:11:26,785
都是虚构的
193
00:11:26,853 --> 00:11:28,887
明白了吗?
194
00:11:28,955 --> 00:11:31,790
他们不过是些小说
195
00:11:31,858 --> 00:11:35,194
"神职人员不过是个邋遢自私的人
196
00:11:35,261 --> 00:11:36,662
喜欢读读报纸
197
00:11:36,730 --> 00:11:38,464
关注天气 再跟妻子
198
00:11:38,531 --> 00:11:41,133
吵吵架"
199
00:11:45,238 --> 00:11:47,706
引自《曼斯菲尔德庄园》
200
00:11:49,809 --> 00:11:51,443
对他仁慈点吧 范妮
201
00:11:51,511 --> 00:11:54,480
别再逼可怜的泊仑姆车伊先生
202
00:11:54,547 --> 00:11:56,515
听我的老生常谈了
203
00:11:56,583 --> 00:11:58,550
我也能写书的 当然
204
00:11:58,618 --> 00:12:00,185
你可以畅所欲言
205
00:12:00,253 --> 00:12:04,256
而我要坐到沙发旁烤烤火
206
00:12:04,324 --> 00:12:05,958
然后开怀畅饮
207
00:12:17,470 --> 00:12:20,973
嗯 他还算英俊 不是吗?
208
00:12:21,041 --> 00:12:25,044
而他的宗教信仰对他有利无弊
209
00:12:27,514 --> 00:12:30,382
我挺欣赏他那绅士的言行举止
210
00:12:33,653 --> 00:12:36,155
不算卓越 但合情合理
211
00:12:38,825 --> 00:12:41,293
现在已经没剩什么卓越的人了
212
00:12:42,495 --> 00:12:44,363
那你是同意了咯?
213
00:12:44,431 --> 00:12:45,898
我的上帝啊!
214
00:12:45,965 --> 00:12:47,900
我对这个又有什么在行的呢?
215
00:12:47,967 --> 00:12:50,402
确实
216
00:12:50,470 --> 00:12:53,405
但没有影响
217
00:12:55,475 --> 00:12:59,144
20岁的女孩总是容易坠入爱河
218
00:13:00,880 --> 00:13:03,082
根本说不清那算不算是真爱
219
00:13:05,185 --> 00:13:09,021
但如果可以 每个人都应该至少
220
00:13:09,089 --> 00:13:11,290
要有一次因为爱而结合
221
00:13:14,894 --> 00:13:15,928
爱德华?
222
00:13:18,098 --> 00:13:19,965
怎么啦?
223
00:13:21,101 --> 00:13:23,769
我跟范妮要去拜访一下邻居
224
00:13:23,837 --> 00:13:25,871
别担心
225
00:13:25,939 --> 00:13:27,773
你不必同行
226
00:13:51,264 --> 00:13:53,732
我亲爱的卡桑德拉
227
00:13:53,800 --> 00:13:56,802
别以为我会真的反对泊仑姆车伊先生
228
00:13:56,870 --> 00:13:59,371
事实上我还是挺喜欢他的
229
00:14:01,574 --> 00:14:05,010
不过 现在 我正独自一人
230
00:14:05,078 --> 00:14:08,714
真是件幸福的事
231
00:14:13,186 --> 00:14:16,155
在这里 我独享着5张桌子
232
00:14:16,222 --> 00:14:19,692
28张椅子和2个火炉
233
00:14:19,759 --> 00:14:24,296
所见之物 都是我的
234
00:14:24,364 --> 00:14:26,665
那么我该从何说起呢?
235
00:14:26,733 --> 00:14:29,601
应该先说哪件重要的琐事呢?
236
00:14:44,351 --> 00:14:46,452
有人吗?
237
00:14:47,654 --> 00:14:48,954
爱德华?
238
00:14:50,023 --> 00:14:51,156
爱德华?
239
00:15:02,936 --> 00:15:05,237
我的天哪
240
00:15:05,305 --> 00:15:08,007
奥斯汀小姐
241
00:15:08,074 --> 00:15:09,575
布里吉斯先生
242
00:15:09,642 --> 00:15:12,311
真是太出乎意料了
243
00:15:15,048 --> 00:15:17,916
你是约好要来的吗?
244
00:15:19,085 --> 00:15:22,021
呃 我迟到了 或许 也可能是早到了
245
00:15:22,088 --> 00:15:24,623
我正好在回拉姆斯盖特的路上
246
00:15:24,691 --> 00:15:27,126
看来我完全能理解你耽搁的原因
247
00:15:27,193 --> 00:15:29,895
一定十分充分吧
248
00:15:29,963 --> 00:15:31,597
其实是我妻子
249
00:15:31,664 --> 00:15:32,865
她的身子很弱
250
00:15:32,932 --> 00:15:34,566
所以要呼吸些海边的空气
251
00:15:34,634 --> 00:15:37,036
哦 那…
252
00:15:37,103 --> 00:15:40,005
那拉姆斯盖特就正适合
253
00:15:40,073 --> 00:15:43,509
范妮和爱德华会在晚餐的时候回来
254
00:15:43,576 --> 00:15:46,045
哦 这样的话 我还是不打扰你写作了
255
00:15:46,112 --> 00:15:48,313
哦 不会 我只是在给姐姐写信
256
00:15:48,381 --> 00:15:50,015
可以晚点再写的
257
00:15:50,083 --> 00:15:52,384
更何况 你的出现
258
00:15:52,452 --> 00:15:54,987
这个话题会更让她感兴趣的
259
00:15:57,223 --> 00:15:59,158
你真是一点都没变
260
00:16:02,395 --> 00:16:05,531
不 这是事实 拉姆斯盖特根本算不上
261
00:16:05,598 --> 00:16:07,132
最漂亮的海边小镇
262
00:16:07,200 --> 00:16:09,835
但哈丽雅特觉得这边的空气适合她
263
00:16:09,903 --> 00:16:13,839
我认为在阿姆斯盖特快乐生活的秘诀…
264
00:16:13,907 --> 00:16:15,874
就是把脸坚定地朝向
265
00:16:15,942 --> 00:16:17,643
海所在的南面 然后背对…
266
00:16:17,711 --> 00:16:19,378
哦 背对阿姆斯盖特所在的北面
267
00:16:19,446 --> 00:16:21,680
完全沉浸在生活琐事之外
268
00:16:21,748 --> 00:16:24,483
那主持起仪式来或许有些困难了
269
00:16:24,551 --> 00:16:26,251
"各位亲爱的朋友们 今天我们在
270
00:16:26,319 --> 00:16:27,786
上帝的见证下齐聚一堂
271
00:16:27,854 --> 00:16:29,788
还有法国的呼啸大风相伴"
272
00:16:38,098 --> 00:16:39,965
你在阿姆斯盖特住得开心吗?布里吉斯先生
273
00:16:42,135 --> 00:16:44,136
开心
274
00:16:44,204 --> 00:16:47,106
那你在汉普郡住得开心吗?奥斯汀小姐
275
00:16:47,173 --> 00:16:49,908
开心
276
00:16:53,146 --> 00:16:56,048
听说你离开巴斯我真的大吃了一惊
277
00:16:56,116 --> 00:16:58,517
巴斯的丑女多得可怕
278
00:16:58,585 --> 00:17:00,552
而男人就更…
279
00:17:02,622 --> 00:17:06,025
布里吉斯先生 近十年我几乎没怎么创作
280
00:17:06,092 --> 00:17:08,861
可当我们走进汉普郡的小屋的时候
281
00:17:08,928 --> 00:17:11,797
我就知道我们不会再离开了
282
00:17:14,567 --> 00:17:16,502
我就知道母亲会很高兴
283
00:17:16,569 --> 00:17:19,138
姐姐也会觉得舒适
284
00:17:21,274 --> 00:17:23,676
你放弃了某些人
285
00:17:25,845 --> 00:17:27,713
但我能自由地创作了
286
00:17:27,781 --> 00:17:29,615
一切最终总是会
287
00:17:29,683 --> 00:17:31,583
好起来的
288
00:17:31,651 --> 00:17:33,552
你难道不同意吗?
289
00:17:34,654 --> 00:17:36,555
也许吧
290
00:18:22,335 --> 00:18:24,570
要是他向我求婚 我该答应吗?
291
00:18:24,637 --> 00:18:26,171
他已经向你求婚了? 没有 我是说如果
292
00:18:26,239 --> 00:18:27,840
因为 简姑妈 这世上最糟糕的事情
293
00:18:27,907 --> 00:18:29,241
就是女人总是要为他的男人
294
00:18:29,309 --> 00:18:30,943
完成学业等上很多年
295
00:18:31,011 --> 00:18:32,845
就是说你喜欢他到想嫁给他
296
00:18:32,912 --> 00:18:34,613
却没那个耐心等待?
297
00:18:34,681 --> 00:18:36,815
唔… 我很能理解
298
00:18:36,883 --> 00:18:38,951
你爱上他了吗?
299
00:18:39,019 --> 00:18:40,786
当然啦 因为真正可怕的是
300
00:18:40,854 --> 00:18:42,955
你不爱他 那才真的是浪费年华了
301
00:18:43,023 --> 00:18:45,224
啊 你终于承认了
302
00:18:45,291 --> 00:18:47,292
爱情才是最重要的东西
303
00:18:47,360 --> 00:18:48,827
但不是唯一重要的东西
304
00:18:48,895 --> 00:18:51,397
还有金钱 地位和家世
305
00:18:51,464 --> 00:18:53,966
还有友情 激情 和共同语言
306
00:18:54,034 --> 00:18:56,135
范妮…
307
00:18:56,202 --> 00:18:58,070
千万别没有爱情就结婚
308
00:18:58,138 --> 00:18:59,371
别说了!
309
00:19:00,974 --> 00:19:03,308
好了
310
00:19:03,376 --> 00:19:06,378
现在你该去拒绝所有肯特的适婚男人了
311
00:19:06,446 --> 00:19:08,414
只要他们没有满嘴臭气
312
00:19:08,481 --> 00:19:10,249
我会尽量对他们彬彬有礼的
313
00:19:14,154 --> 00:19:16,121
亲爱的范妮
314
00:19:16,189 --> 00:19:17,456
都这么大啦
315
00:19:17,524 --> 00:19:19,491
赖辛顿先生
316
00:19:19,559 --> 00:19:20,626
这是我妹妹 奥斯汀小姐
317
00:19:20,694 --> 00:19:22,494
简 允许我为你介绍
318
00:19:22,562 --> 00:19:24,329
坎特伯雷的议员
319
00:19:24,397 --> 00:19:25,597
斯蒂芬·赖辛顿先生
320
00:19:25,665 --> 00:19:26,932
奥斯汀小姐 我真高兴
321
00:19:27,000 --> 00:19:29,535
你本人比小说更有魅力
322
00:19:29,602 --> 00:19:31,337
我可什么都没说呢
323
00:19:32,872 --> 00:19:34,807
威斯敏斯特宫一直有很多人
324
00:19:34,874 --> 00:19:37,876
排队等着这个机会能一睹您的芳容呢
325
00:19:37,944 --> 00:19:41,647
难道要让我像只动物园的野兽一样展示吗?
326
00:19:41,715 --> 00:19:43,849
野兽
327
00:19:43,917 --> 00:19:45,484
被我的眼睛所捕获 就在这里
328
00:19:45,552 --> 00:19:48,187
在这间书房中 你的归属
329
00:19:48,254 --> 00:19:52,491
岁月的智慧环绕在你的四周
330
00:19:52,559 --> 00:19:56,495
"踩过这些令人敬畏的脚印
331
00:19:56,563 --> 00:19:58,630
它们才是那经久不衰的丰碑"
332
00:19:58,698 --> 00:20:01,266
你喜欢乔治·克雷布 (英国诗人) ?
333
00:20:01,334 --> 00:20:03,469
我总喜欢在口袋里放本克雷布的书
334
00:20:03,536 --> 00:20:06,038
以防在下议院开会开得无聊
335
00:20:06,106 --> 00:20:08,040
但愿你说的是一只口袋装了克雷布
336
00:20:08,108 --> 00:20:10,242
《傲慢与偏见》在另一只口袋
337
00:20:10,310 --> 00:20:13,078
《曼斯菲尔德庄园》藏在帽子下
338
00:20:13,146 --> 00:20:16,315
《理智与情感》就塞在腋下
339
00:20:16,383 --> 00:20:18,250
噢
340
00:20:18,318 --> 00:20:20,652
那你准备把我的《爱玛》藏哪呢?
341
00:20:20,720 --> 00:20:22,788
是新书的主人公?
342
00:20:23,957 --> 00:20:26,158
亲爱的奥斯汀小姐 请您务必允许我
343
00:20:26,226 --> 00:20:29,028
厚颜地霸占着你
344
00:20:29,095 --> 00:20:30,095
一直到晚餐结束
345
00:20:30,163 --> 00:20:32,131
或更晚
346
00:21:00,660 --> 00:21:02,194
现在可是周六晚上呀
347
00:21:02,262 --> 00:21:03,262
已经过了午夜了
348
00:21:03,329 --> 00:21:05,364
现在是周日了 休息日
349
00:21:05,432 --> 00:21:09,401
别这样 范妮 已经过了跳舞时间了
350
00:21:09,469 --> 00:21:13,439
你姐姐也在跳啊 还在卖弄她笨拙的脚踝
351
00:21:25,652 --> 00:21:27,086
快救救可怜的简姑妈吧
352
00:21:29,322 --> 00:21:31,423
在我看来 她可不需要别人来拯救
353
00:21:35,628 --> 00:21:38,097
她玩得比我尽兴 而我才是主人
354
00:21:56,716 --> 00:21:58,684
我去睡了
355
00:22:03,456 --> 00:22:06,291
范妮
356
00:22:08,428 --> 00:22:10,763
我是个混球
357
00:22:10,830 --> 00:22:14,466
我知道 而且还是个不称职的客人
358
00:22:14,534 --> 00:22:15,868
请你原谅我
359
00:22:15,935 --> 00:22:19,204
除非你愿意放下那些原则
360
00:22:19,272 --> 00:22:22,541
然后马上跟我跳支舞
361
00:22:22,609 --> 00:22:24,043
奈特小姐
362
00:22:24,110 --> 00:22:26,545
我能有幸请你跳支舞吗?
363
00:22:34,654 --> 00:22:37,322
你还很小的时候
364
00:22:37,390 --> 00:22:39,425
我曾跟你的叔叔布鲁克在一个
365
00:22:39,492 --> 00:22:40,793
很大的舞厅里举办过舞会
366
00:22:40,860 --> 00:22:42,895
险险逃过一劫哦 简姑妈
367
00:22:42,962 --> 00:22:44,430
你本可以在拉姆斯盖特成为一位牧师妻子的
368
00:22:45,765 --> 00:22:47,766
这儿实在有太多优秀的年轻人了 范妮
369
00:22:47,834 --> 00:22:50,969
你要怎么从中挑选呢?
370
00:23:26,072 --> 00:23:27,940
约翰
371
00:23:48,094 --> 00:23:50,763
你让那个讨厌的政客
372
00:23:50,830 --> 00:23:52,031
整晚跟你调情
373
00:23:52,098 --> 00:23:53,499
我挺喜欢他的 哈?
374
00:23:53,566 --> 00:23:58,337
他很聪明而且也很有品味
375
00:23:58,405 --> 00:24:00,639
野心勃勃也不诚恳
376
00:24:02,742 --> 00:24:04,710
这都不错呀
377
00:24:04,778 --> 00:24:07,179
至少在知道他有妻子和10个孩子之后
378
00:24:07,247 --> 00:24:09,214
能让我对他有所防范
379
00:24:09,282 --> 00:24:11,350
而且丑死了!
380
00:24:11,418 --> 00:24:12,484
说得好 范妮
381
00:24:12,552 --> 00:24:14,887
你总算说出了个
382
00:24:14,954 --> 00:24:17,022
我不挑丈夫的真正理由
383
00:24:17,090 --> 00:24:18,724
为什么?因为你总找不到英俊的?
384
00:24:18,792 --> 00:24:20,059
当然不是
385
00:24:20,126 --> 00:24:23,629
我找不到值得为之放弃调情乐趣的好男人
386
00:24:27,367 --> 00:24:28,734
一座城堡?
387
00:24:28,802 --> 00:24:29,835
不可能吧
388
00:24:29,903 --> 00:24:31,070
是真的
389
00:24:31,137 --> 00:24:33,672
它都属于威尔德门家族好几个世纪了
390
00:24:33,740 --> 00:24:36,475
嗯 我开始想象你跟威尔德门先生在教堂的样子了
391
00:24:36,543 --> 00:24:38,510
我喜欢你住在城堡里的想法
392
00:24:38,578 --> 00:24:39,478
下一个
393
00:24:39,546 --> 00:24:40,479
现在 他看上去…
394
00:24:40,547 --> 00:24:43,549
还不错
395
00:24:43,616 --> 00:24:45,784
不做作 嗯 可他太无趣了
396
00:24:46,853 --> 00:24:48,687
不过纳池布家族挺有钱的
397
00:24:48,755 --> 00:24:50,889
他们的父亲是个男爵
398
00:24:50,957 --> 00:24:53,258
嗯 我倒挺喜欢他安静理智的模样
399
00:24:55,095 --> 00:24:57,096
他也许能跟你处得很好的
400
00:24:57,163 --> 00:24:58,997
这个一定就是你跟我提过的哈顿先生了
401
00:24:59,065 --> 00:24:59,965
就是那个
402
00:25:00,033 --> 00:25:01,467
有着神祗般身材的男人
403
00:25:01,534 --> 00:25:03,502
没错 不过他们家有没有什么城堡?
404
00:25:10,777 --> 00:25:13,946
没有
405
00:25:14,014 --> 00:25:15,247
那我就可就不知道
406
00:25:15,315 --> 00:25:16,281
他还有什么好了
407
00:25:16,349 --> 00:25:17,716
范妮·纳池布
408
00:25:17,784 --> 00:25:19,585
范妮·哈顿 范妮·威尔德门
409
00:25:19,652 --> 00:25:21,687
范妮·泊仑姆车伊
410
00:25:21,755 --> 00:25:22,688
我会嫁给他的
411
00:25:22,756 --> 00:25:26,625
如果他向我求婚的话
412
00:25:26,693 --> 00:25:27,960
他要是能向我求婚就好了
413
00:25:28,028 --> 00:25:29,228
414
00:25:29,295 --> 00:25:31,697
但是我觉得你认为他还不够优秀
415
00:25:31,765 --> 00:25:32,865
胡说
416
00:25:32,932 --> 00:25:36,268
泊仑姆车伊先生有很多优点
417
00:25:36,336 --> 00:25:38,003
如果你能忽略他那个粗俗的母亲
418
00:25:38,071 --> 00:25:40,939
以及那些粗野的姐妹们
419
00:25:41,007 --> 00:25:42,241
他有光明的前程
420
00:25:43,376 --> 00:25:46,045
良好的品德
421
00:25:46,112 --> 00:25:49,281
范妮 他和你很配
422
00:25:49,349 --> 00:25:52,317
我和你不一样 简姑妈
423
00:25:52,385 --> 00:25:55,454
我疯狂地想结婚
424
00:25:55,522 --> 00:25:57,222
那么我不会阻止你嫁人的
425
00:25:57,290 --> 00:25:59,491
我知道只有嫁人了你才会获得快乐
426
00:26:03,563 --> 00:26:07,766
就我所知 一笔巨额的收入是获得快乐的良方
427
00:26:07,834 --> 00:26:10,703
而单身女子大多都过的比较清贫
428
00:26:10,770 --> 00:26:11,770
429
00:26:11,838 --> 00:26:12,905
430
00:26:12,972 --> 00:26:14,139
是谁?
431
00:26:14,207 --> 00:26:16,141
出来
432
00:26:16,209 --> 00:26:17,176
范妮 你蹲在这里
433
00:26:17,243 --> 00:26:18,977
到底在做什么?
434
00:26:19,045 --> 00:26:21,947
布里吉斯先生 不好意思 恐怕是我的错
435
00:26:22,015 --> 00:26:23,615
奥斯汀小姐
436
00:26:23,683 --> 00:26:25,250
简姑妈接受了对我进行道德指导
437
00:26:25,318 --> 00:26:26,485
的艰巨任务
438
00:26:26,553 --> 00:26:28,487
439
00:26:28,555 --> 00:26:29,822
在这个灌木丛里?
440
00:26:29,889 --> 00:26:33,459
那是一个能把人引入歧途的好地方
441
00:26:33,526 --> 00:26:36,195
范妮 现在去睡觉
442
00:26:45,505 --> 00:26:47,940
我可是受范妮的邀请留在这里的
443
00:26:48,008 --> 00:26:51,010
她让我帮她鉴定一下泊仑姆车伊
444
00:26:51,077 --> 00:26:53,779
据我所知他并没有向她求婚
445
00:26:53,847 --> 00:26:55,581
如果一个绅士的求婚
446
00:26:55,648 --> 00:26:56,815
因为这个女子的犹豫不决而失败
447
00:26:56,883 --> 00:26:58,450
会怎样呢?
448
00:26:58,518 --> 00:27:01,653
什么样的女子会不知羞耻的整晚与人调情
449
00:27:01,721 --> 00:27:06,225
然后还蹲在外头偷窥并窃窃私语?
450
00:27:06,292 --> 00:27:09,728
感谢你如此坦率地
451
00:27:09,796 --> 00:27:11,530
对我品行的进行了指责
452
00:27:11,598 --> 00:27:13,966
晚安 布里吉斯先生
453
00:27:21,708 --> 00:27:27,713
亲爱的卡桑德拉 我想我昨晚是喝多了
454
00:27:30,216 --> 00:27:32,184
不然再没有其他原因
455
00:27:32,252 --> 00:27:33,585
能解释为什么今天我的手一直在颤抖
456
00:27:37,323 --> 00:27:38,791
457
00:27:38,858 --> 00:27:41,560
但是至少我的头发还比较整齐
458
00:27:41,628 --> 00:27:44,830
这就是我现在全部的追求了
459
00:27:44,898 --> 00:27:45,831
460
00:27:45,899 --> 00:27:47,366
你在这儿啊
461
00:27:47,434 --> 00:27:50,602
其余的人都去呼吸早晨的新鲜空气了
462
00:27:50,670 --> 00:27:51,737
我知道
463
00:27:51,805 --> 00:27:54,106
我下来的太晚了
464
00:27:54,174 --> 00:27:56,475
还以为我能在哪个角落里
465
00:27:56,543 --> 00:27:59,111
发现你正在涂涂写写呢
466
00:27:59,179 --> 00:28:01,847
我完全没有写作的心情
467
00:28:01,915 --> 00:28:04,483
进展还顺利吧?
468
00:28:04,551 --> 00:28:06,685
《爱玛》基本上要完成了
469
00:28:06,753 --> 00:28:09,588
但是埃哲顿先生不同意出版
470
00:28:09,656 --> 00:28:10,589
《曼斯菲尔德公园》的另一个版本
471
00:28:10,657 --> 00:28:13,392
所以我在考虑
472
00:28:13,460 --> 00:28:19,131
要不要给《爱玛》换个新的出版商
473
00:28:19,199 --> 00:28:21,333
也许我们的要价应该再高点儿
474
00:28:21,401 --> 00:28:23,635
老天 我真希望你没这么想过
475
00:28:23,703 --> 00:28:25,170
你又不是纯粹为了钱而写作
476
00:28:25,238 --> 00:28:27,406
《理智与情感》
477
00:28:27,474 --> 00:28:29,274
给我带来了140英镑的收入
478
00:28:29,342 --> 00:28:31,176
难道我不该为之而自豪么?
479
00:28:31,244 --> 00:28:33,879
你想想 这成何体统
480
00:28:33,947 --> 00:28:35,214
你的兄弟们
481
00:28:35,281 --> 00:28:39,551
让一个未婚的妹妹工作养家糊口
482
00:28:39,619 --> 00:28:42,254
简 我永远都愿意照顾妈妈 卡丝和你的
483
00:28:42,322 --> 00:28:46,458
但是我是一个鳏夫 有11个孩子
484
00:28:46,526 --> 00:28:48,327
还继承了一座我无力经营的别墅
485
00:28:48,395 --> 00:28:50,062
并且惹上了有法律问题的房产纠纷
486
00:28:50,130 --> 00:28:52,398
什么纠纷?
487
00:28:52,465 --> 00:28:53,899
488
00:28:58,805 --> 00:29:01,440
我的继承权遇到了些问题
489
00:29:01,508 --> 00:29:06,211
他们说 契书的起草有问题
490
00:29:06,279 --> 00:29:08,414
如果他们赢了 简
491
00:29:08,481 --> 00:29:10,115
我就会失去一半的财产
492
00:29:10,183 --> 00:29:12,051
不是这座房子吧?
493
00:29:12,118 --> 00:29:13,085
不 不
494
00:29:13,153 --> 00:29:14,353
这座房子很安全
495
00:29:14,421 --> 00:29:16,388
是我没有说清楚
496
00:29:16,456 --> 00:29:20,392
那张令状只影响到我在汉普郡财产的所有权
497
00:29:20,460 --> 00:29:21,427
那间小屋
498
00:29:21,494 --> 00:29:22,895
我可不想你为我担心
499
00:29:22,962 --> 00:29:25,964
这里永远都有你的一席之地的
500
00:29:26,032 --> 00:29:30,602
爱德华 那间小屋是我写作的地方
501
00:29:30,670 --> 00:29:31,804
简
502
00:29:31,871 --> 00:29:37,142
要是你没有这么高傲
503
00:29:37,210 --> 00:29:38,944
要是你愿意嫁人就好了
504
00:29:44,050 --> 00:29:46,251
505
00:29:53,827 --> 00:29:55,794
如果世间万物皆来自于我们的主
506
00:29:55,862 --> 00:29:58,030
包括我们本身以及我们做的每件事
507
00:29:58,098 --> 00:29:59,231
那么音乐一定也包含于其中
508
00:29:59,299 --> 00:30:01,467
是的 神圣的音乐
509
00:30:01,534 --> 00:30:02,801
是为了歌颂主的伟大
510
00:30:02,869 --> 00:30:04,970
那么你觉得他是不是想让我们起舞?
511
00:30:05,038 --> 00:30:07,206
他赐予了我们一双脚啊
512
00:30:07,273 --> 00:30:08,707
是的 我知道 但是…
513
00:30:10,243 --> 00:30:11,643
哦 你是在取笑我
514
00:30:11,711 --> 00:30:13,345
我没有
515
00:30:13,413 --> 00:30:14,880
我知道你觉得我过于严肃
516
00:30:14,948 --> 00:30:16,248
我没有 就像你的简姑妈一样
517
00:30:16,316 --> 00:30:18,050
总是以嘲讽的态度看待世人
518
00:30:18,118 --> 00:30:19,251
她没有
519
00:30:19,319 --> 00:30:20,853
我也没有
520
00:30:20,920 --> 00:30:22,654
我们不吵架了好吗
521
00:30:22,722 --> 00:30:24,957
对 我们不该吵架
522
00:30:25,025 --> 00:30:28,360
你是对的
523
00:30:28,428 --> 00:30:31,797
对不起
524
00:30:31,865 --> 00:30:38,370
范妮 你认为我很严肃
525
00:30:38,438 --> 00:30:39,571
而此时
526
00:30:39,639 --> 00:30:44,543
我内心却如此愉悦
527
00:30:44,611 --> 00:30:48,514
我不得不问你
528
00:30:48,581 --> 00:30:53,018
你是否可以
529
00:30:53,086 --> 00:30:58,057
我的意思是 我是否可以
530
00:30:58,124 --> 00:30:59,858
你是否能考虑…?
531
00:31:02,095 --> 00:31:04,797
532
00:31:04,864 --> 00:31:06,331
找个来表达感情的词
533
00:31:06,399 --> 00:31:07,666
怎么就这么难?
534
00:31:09,469 --> 00:31:10,903
535
00:31:12,572 --> 00:31:14,773
哦 你在笑我
536
00:31:14,841 --> 00:31:16,008
我知道
537
00:31:16,076 --> 00:31:17,176
我不善言辞
538
00:31:17,243 --> 00:31:22,781
不 不是的 你说得挺好的
539
00:31:22,849 --> 00:31:24,283
约翰?
540
00:31:24,351 --> 00:31:25,317
原谅我
541
00:31:25,385 --> 00:31:28,587
原谅我 我…
542
00:31:28,655 --> 00:31:30,622
我想我该到那排树林间走走
543
00:31:30,690 --> 00:31:34,727
或者是沙滩
544
00:31:37,330 --> 00:31:39,331
沙滩?
545
00:31:39,399 --> 00:31:41,266
是的 我想是的
546
00:31:41,334 --> 00:31:45,571
那是山毛榉树
547
00:31:45,638 --> 00:31:47,906
它的枯叶在冬天也不会掉落
548
00:31:47,974 --> 00:31:48,907
你知道么?
549
00:31:48,975 --> 00:31:51,043
植物学是门迷人的学科
550
00:31:53,646 --> 00:31:55,180
哦 上帝
551
00:32:09,095 --> 00:32:10,929
如果我昨晚的无礼让你无法原谅的话
552
00:32:10,997 --> 00:32:15,234
我真是活该
553
00:32:15,301 --> 00:32:16,602
我什么都可以原谅你
554
00:32:16,670 --> 00:32:20,005
只是以后我再也不会答应和你跳舞了
555
00:32:20,073 --> 00:32:22,374
怎么 难道你还想来取笑我
556
00:32:22,442 --> 00:32:25,611
这么多年舞艺一点长进也没有啊?
557
00:32:25,679 --> 00:32:27,079
你总是那样热情洋溢
558
00:32:27,147 --> 00:32:28,180
559
00:32:28,248 --> 00:32:30,516
这是一个男人最可贵的品质
560
00:32:32,252 --> 00:32:33,986
我一直在等着你嫁人的消息
561
00:32:34,054 --> 00:32:35,287
每个女人都知道
562
00:32:35,355 --> 00:32:36,722
找男人很难
563
00:32:36,790 --> 00:32:39,058
找个好男人就更难了
564
00:32:43,930 --> 00:32:45,197
你可以用伶牙俐齿隐藏起自己
565
00:32:45,265 --> 00:32:46,732
多深都可以
566
00:32:46,800 --> 00:32:48,967
是的 因为我的伶牙俐齿不久就将成为
567
00:32:49,035 --> 00:32:50,235
我唯一的依托
568
00:32:50,303 --> 00:32:52,371
或者说是我兄弟姐妹的依托
569
00:32:52,439 --> 00:32:55,908
我就像是自己的丈夫
570
00:32:58,078 --> 00:32:59,378
还有…
571
00:32:59,446 --> 00:33:01,680
我本想成为你的依托
572
00:33:01,748 --> 00:33:04,817
珍爱你 亲爱的简 至死不渝
573
00:33:04,884 --> 00:33:07,820
简姑妈!
574
00:33:07,887 --> 00:33:09,688
简姑妈!
575
00:33:12,859 --> 00:33:15,861
简姑妈我要跟你谈谈
576
00:33:15,929 --> 00:33:17,329
我亲爱的孩子 当我想到
577
00:33:17,397 --> 00:33:19,765
你到现在为止才见过那么几位男士
578
00:33:19,833 --> 00:33:22,801
还有在接下来的6 7年内
579
00:33:22,869 --> 00:33:24,570
你将要面临的诱惑…
580
00:33:24,637 --> 00:33:26,171
我就要27岁了!
581
00:33:26,239 --> 00:33:28,340
"一名27岁的女子再也无法感受到爱情
582
00:33:28,408 --> 00:33:30,642
再也无法被爱情所鼓舞" 多么讽刺
583
00:33:30,710 --> 00:33:32,411
并不因为你写了这句玩笑般的话
584
00:33:32,479 --> 00:33:33,879
就能阻止它成为事实
585
00:33:33,947 --> 00:33:36,281
他以为我们都在取笑他
586
00:33:36,349 --> 00:33:39,551
他再也不会鼓起勇气向我求婚了
587
00:33:39,619 --> 00:33:40,652
我错过了唯一的机会
588
00:33:40,720 --> 00:33:41,987
你可以把送给我的那个鳏夫拿走啊
589
00:33:42,055 --> 00:33:43,489
他还有6个孩子呢
590
00:33:43,556 --> 00:33:45,724
为什么你把什么都当成笑话呢?!
591
00:33:45,792 --> 00:33:48,093
这是现实! 是我
592
00:33:48,128 --> 00:33:50,963
我想成为一个被约翰·泊仑姆车伊爱着的漂亮女孩
593
00:33:51,031 --> 00:33:52,831
就像安娜嫁给本一样的嫁给他
594
00:33:55,201 --> 00:33:57,936
你根本就不了解这是什么感觉
595
00:34:03,643 --> 00:34:05,110
本有一个表弟
596
00:34:05,178 --> 00:34:08,614
有年夏天他到汉普郡拜访我们 那年我20岁
597
00:34:08,682 --> 00:34:11,950
正是你的年纪
598
00:34:12,018 --> 00:34:17,289
汤姆·莱夫罗伊当时即将成为一名律师 跟泊仑姆车伊先生一样
599
00:34:18,792 --> 00:34:22,461
我记得当时我们跳了太多太多的舞
600
00:34:22,529 --> 00:34:25,164
还有太多次毫无顾忌的坐在一起
601
00:34:25,231 --> 00:34:26,398
互相凝视
602
00:34:28,268 --> 00:34:32,137
我曾经是个调情高手
603
00:34:32,205 --> 00:34:33,205
知道我要说什么了吧?
604
00:34:33,273 --> 00:34:36,141
后来呢?
605
00:34:36,209 --> 00:34:38,077
某些比我睿智的人发现
606
00:34:38,144 --> 00:34:39,611
我们俩都身无分文
607
00:34:39,679 --> 00:34:42,281
所以在那个夏天快要过完的时候他回家了
608
00:34:42,349 --> 00:34:45,484
他很幸运 后来娶了位富家小姐
609
00:34:45,552 --> 00:34:47,920
他是你的意中人么?
610
00:34:49,789 --> 00:34:53,592
不 他不是
611
00:34:53,660 --> 00:34:55,661
我告诉你这些是因为
612
00:34:55,729 --> 00:34:57,863
他的离开只让我难过了5分钟 之后就恢复了
613
00:35:00,467 --> 00:35:02,668
你这么年轻
614
00:35:02,736 --> 00:35:07,639
相信我吧 范妮 对的人迟早会到来的
615
00:35:09,175 --> 00:35:10,275
但是你的却始终没有到来
616
00:35:31,731 --> 00:35:33,832
617
00:35:44,344 --> 00:35:46,979
从这段小小的悲伤往事落幕至今
618
00:35:47,047 --> 00:35:49,415
已经有七年多了
619
00:35:49,482 --> 00:35:54,687
她希望自己能尽快变得睿智和理智 但是 唉
620
00:35:54,754 --> 00:35:57,322
唉 她必须对自己坦白
621
00:35:57,390 --> 00:35:59,625
她始终都无法变得睿智
622
00:36:01,027 --> 00:36:03,028
她曾经错误地利用了他
623
00:36:03,096 --> 00:36:05,297
抛弃他 令他失望
624
00:36:05,365 --> 00:36:07,733
更糟糕的是
625
00:36:07,801 --> 00:36:09,935
她的所作所为体现了她性格中的软弱
626
00:36:10,003 --> 00:36:12,338
这种软弱是他那种坚决自信的性情
627
00:36:12,405 --> 00:36:14,673
完全无法忍受的
628
00:36:14,741 --> 00:36:16,942
她放弃了他和别人订婚了
629
00:36:17,010 --> 00:36:19,978
在她年轻的时候
630
00:36:20,046 --> 00:36:22,081
她被迫谨慎行事
631
00:36:22,148 --> 00:36:24,316
直到她开始变老的时候才初谙浪漫
632
00:36:24,384 --> 00:36:27,252
一个不自然的开头
633
00:36:27,320 --> 00:36:29,855
却不得不遵循自然的顺序
634
00:36:34,561 --> 00:36:36,528
635
00:36:36,596 --> 00:36:39,531
我真不理解你怎么能坐在那里连眼眶都不湿
636
00:36:39,599 --> 00:36:41,834
637
00:36:41,901 --> 00:36:44,403
我从不为能给我带来金钱的东西落泪
638
00:36:46,667 --> 00:36:49,358
伦敦 1815
639
00:36:49,676 --> 00:36:51,643
你可以取名叫"劝导"
640
00:36:51,711 --> 00:36:53,112
新的出版商会很激动的
641
00:36:53,179 --> 00:36:55,781
我亲爱的哥哥真是个天才
642
00:36:57,417 --> 00:36:59,051
那我们的发行日是哪一天?
643
00:36:59,119 --> 00:37:02,521
还没最后确定呢
644
00:37:02,589 --> 00:37:05,324
那有合同了么?
645
00:37:05,392 --> 00:37:07,826
合同嘛 合同还在起草中
646
00:37:07,894 --> 00:37:11,497
简 他出的价是…
647
00:37:11,564 --> 00:37:14,466
他想用450镑买下你所有的书
648
00:37:14,534 --> 00:37:16,001
少的可怜啊
649
00:37:16,069 --> 00:37:17,336
我是个银行家
650
00:37:17,404 --> 00:37:18,671
银行家最熟悉的
651
00:37:18,738 --> 00:37:20,406
就是钱了
652
00:37:20,473 --> 00:37:22,541
你完全可以信任我
653
00:37:35,855 --> 00:37:37,389
简小姐
654
00:37:37,457 --> 00:37:38,457
欢迎到伦敦来
655
00:37:38,525 --> 00:37:39,858
比基恩太太
656
00:37:39,926 --> 00:37:41,527
很高兴见到你
657
00:37:46,366 --> 00:37:48,534
我是疯了吗?
658
00:37:48,601 --> 00:37:50,869
觉得没有人会喜欢
659
00:37:50,937 --> 00:37:52,838
连自己的事情都打理不好的势利小人?
660
00:37:52,906 --> 00:37:53,839
你在说《爱玛》?
661
00:37:53,907 --> 00:37:55,341
大家都会喜欢它的
662
00:37:55,408 --> 00:37:56,875
如果大家都觉得
663
00:37:56,943 --> 00:37:58,277
它没有《傲慢与偏见》精彩呢?
664
00:37:58,345 --> 00:38:00,779
如果大家都认为我的巅峰期已经过去了呢?
665
00:38:02,849 --> 00:38:04,717
亨利?
666
00:38:04,784 --> 00:38:05,984
667
00:38:06,052 --> 00:38:07,853
亲爱的 怎么了?!
668
00:38:07,921 --> 00:38:09,388
669
00:38:09,456 --> 00:38:12,358
为什么他不去看医生?
670
00:38:12,425 --> 00:38:13,826
让他休息 小姐
671
00:38:13,893 --> 00:38:16,328
一到早上他的情况都会好转
672
00:38:16,396 --> 00:38:18,731
来人啊!哦!
673
00:38:41,588 --> 00:38:42,454
674
00:38:48,795 --> 00:38:50,896
对不起 我要找个医生
675
00:38:50,964 --> 00:38:52,164
请跟我来
676
00:39:05,779 --> 00:39:06,745
你是医生么?
677
00:39:06,813 --> 00:39:08,280
我是
678
00:39:08,348 --> 00:39:09,348
请帮帮我
679
00:39:09,416 --> 00:39:10,849
我哥哥病的很厉害
680
00:39:10,917 --> 00:39:13,752
他正因病痛而呻吟 大概是某种胃痛
681
00:39:13,820 --> 00:39:15,454
已经是老胃病了
682
00:39:15,522 --> 00:39:16,955
但是他从来没跟我提过
683
00:39:17,023 --> 00:39:18,257
我们住的离这里不远
684
00:39:18,324 --> 00:39:20,492
咫尺之遥 我是走过来的
685
00:39:20,560 --> 00:39:21,860
一个人?
686
00:39:21,928 --> 00:39:23,929
我别无选择
687
00:39:27,801 --> 00:39:30,069
我不需要医生
688
00:39:30,136 --> 00:39:32,771
简 你不该独自在城里游荡
689
00:39:32,839 --> 00:39:34,773
有这么个深爱你的妹妹是你的福气
690
00:39:34,841 --> 00:39:35,908
奥斯汀先生
691
00:39:35,975 --> 00:39:37,543
692
00:39:40,547 --> 00:39:42,114
你能回避一下么?
693
00:39:53,560 --> 00:39:56,795
他那么年轻 但愿他知道该怎么办
694
00:40:11,411 --> 00:40:13,579
你这样呆着一定很无聊吧
695
00:40:13,646 --> 00:40:14,813
鳏居的哥哥
696
00:40:14,881 --> 00:40:18,017
不是本来就该这样么?
697
00:40:18,084 --> 00:40:20,552
不仅要承受重病的折磨
698
00:40:20,620 --> 00:40:22,321
还要让他未婚的妹妹
699
00:40:22,389 --> 00:40:23,922
担惊受怕?
700
00:40:32,699 --> 00:40:34,099
拿起那个笔记本
701
00:40:34,167 --> 00:40:37,102
不
702
00:40:37,170 --> 00:40:39,171
今天我不是作家
703
00:40:39,239 --> 00:40:41,340
今天我是你的护士
704
00:40:41,408 --> 00:40:44,710
你把我说的写下来就是了
705
00:40:44,778 --> 00:40:46,879
说吧
706
00:40:46,946 --> 00:40:52,551
那么… 致出版商 约翰·穆雷先生
707
00:40:52,619 --> 00:40:54,486
不 亨利
708
00:40:54,554 --> 00:40:57,690
要不我自己去拜访穆雷先生?
709
00:40:57,757 --> 00:41:01,660
你不能到那个出版商先生的办公室去
710
00:41:01,728 --> 00:41:03,228
那可不合适 也不够礼貌
711
00:41:03,296 --> 00:41:06,432
相比起受人尊敬我宁愿变得富有
712
00:41:06,499 --> 00:41:08,000
我再认同不过了
713
00:41:10,270 --> 00:41:11,737
很高兴见到你们
714
00:41:11,805 --> 00:41:13,005
奥斯汀先生 您今天气色好多了
715
00:41:13,073 --> 00:41:13,972
716
00:41:14,040 --> 00:41:15,541
奥斯汀小姐
717
00:41:17,210 --> 00:41:18,377
昨晚我不知道你是谁
718
00:41:18,445 --> 00:41:20,279
不知道是谁带我来到这里
719
00:41:20,347 --> 00:41:21,347
我很荣幸正式向你介绍我自己
720
00:41:21,414 --> 00:41:22,715
奥斯汀小姐
721
00:41:22,782 --> 00:41:24,850
我叫查尔斯·哈登 你的一个仰慕者
722
00:41:29,422 --> 00:41:31,824
听说你读小说 我很惊讶 哈登先生
723
00:41:31,891 --> 00:41:34,426
我的小说对于你们来说还不够具有智慧
724
00:41:34,494 --> 00:41:37,429
绅士们都会阅读更好的书
725
00:41:37,497 --> 00:41:38,630
事实是
726
00:41:38,698 --> 00:41:39,832
比起那些用于感化灵魂的读物
727
00:41:39,899 --> 00:41:41,233
我看过的伤感的小说要多得多
728
00:41:41,301 --> 00:41:43,969
你最好收回"伤感"那个词
729
00:41:44,037 --> 00:41:47,039
如果你想证明自己确实读过我的书
730
00:41:47,107 --> 00:41:48,340
当丽萃·班纳特看到了
731
00:41:48,408 --> 00:41:50,209
达西先生的别墅有多么大时
732
00:41:50,276 --> 00:41:51,343
才发现自己原来是爱他的
733
00:41:51,411 --> 00:41:53,379
这个情节尤其令我感慨
734
00:42:09,462 --> 00:42:11,964
危险期已经过了
735
00:42:12,032 --> 00:42:14,033
他现在需要卧床静养
736
00:42:14,100 --> 00:42:15,901
得靠你来照顾了
737
00:42:15,969 --> 00:42:17,236
我已经抽了20盎司的血
738
00:42:17,303 --> 00:42:18,470
但是恐怕我明天还得来一趟
739
00:42:18,538 --> 00:42:20,305
再抽20盎司
740
00:42:20,373 --> 00:42:21,306
哦 好的
741
00:42:21,374 --> 00:42:22,341
不 我的意思是
742
00:42:22,409 --> 00:42:24,643
你的打算挺好
743
00:42:24,711 --> 00:42:25,644
再见 奥斯汀小姐
744
00:42:25,712 --> 00:42:26,845
太太
745
00:42:28,114 --> 00:42:29,048
那么明天见
746
00:42:29,115 --> 00:42:31,483
荣幸至极
747
00:42:43,963 --> 00:42:47,566
你可以想像亨利躺在楼上的里屋
748
00:42:47,634 --> 00:42:50,336
我大多数时间也在那里干活或者写作
749
00:42:50,403 --> 00:42:53,605
亨利觉得自己每况愈善
750
00:42:53,673 --> 00:42:56,742
哈登先生也一直应承
751
00:42:56,810 --> 00:42:58,744
这个年轻人十分的聪明
752
00:42:58,812 --> 00:43:02,081
还特别体贴
753
00:43:02,148 --> 00:43:04,850
明天他会和我们一起用晚餐
754
00:43:04,918 --> 00:43:06,352
大家都很开心
755
00:43:08,722 --> 00:43:11,290
大家对哈登先生日益增长的喜爱之情
756
00:43:11,358 --> 00:43:13,992
让我不知该怎么办才好
757
00:43:14,060 --> 00:43:15,494
简的来信?
758
00:43:15,562 --> 00:43:17,396
不是
759
00:43:17,464 --> 00:43:19,131
哈登先生在读《曼斯菲尔德公园》
760
00:43:19,199 --> 00:43:20,499
这是他第一次读这部小说
761
00:43:20,567 --> 00:43:22,601
他喜欢这部小说甚于《傲慢与偏见》
762
00:43:22,669 --> 00:43:25,738
但是卡桑德拉 你似乎对哈登先生有些误解
763
00:43:25,805 --> 00:43:28,607
你称他为药剂师
764
00:43:28,675 --> 00:43:31,276
他可不是药剂师
765
00:43:31,344 --> 00:43:32,911
也从来没有当过药剂师
766
00:43:32,979 --> 00:43:35,447
他是哈登
767
00:43:35,515 --> 00:43:37,649
独一无二的哈登
768
00:43:37,717 --> 00:43:39,618
一个奇妙的
769
00:43:39,686 --> 00:43:41,854
难以言喻的两条腿生物
770
00:43:41,921 --> 00:43:43,789
介于人类
771
00:43:43,857 --> 00:43:47,393
和天使之间的一个生物
772
00:43:49,362 --> 00:43:53,165
永远爱你的
773
00:43:53,233 --> 00:43:55,701
J 奥斯汀
774
00:43:55,769 --> 00:43:57,736
简
775
00:43:57,804 --> 00:44:00,239
这个见到手术刀就激动的人儿
776
00:44:00,306 --> 00:44:01,907
简!
777
00:44:01,975 --> 00:44:04,009
又沉浸在她自己的世界里了
778
00:44:04,077 --> 00:44:05,411
小姐
779
00:44:06,546 --> 00:44:07,546
哈登有个好主意
780
00:44:07,614 --> 00:44:09,448
快来听听
781
00:44:09,516 --> 00:44:11,850
或许能让我们的出版商出个更高的价
782
00:44:11,918 --> 00:44:14,319
告诉她 哈登
783
00:44:14,387 --> 00:44:16,955
大概你哥哥还没有告诉你 奥斯汀小姐
784
00:44:17,023 --> 00:44:18,490
我的资深合伙人
785
00:44:18,558 --> 00:44:20,559
有一个地位很高的病人
786
00:44:20,627 --> 00:44:22,294
地位高得你大概都无法想像
787
00:44:22,362 --> 00:44:24,630
我的想象可是无垠的哦
788
00:44:24,698 --> 00:44:28,400
我无意了解到摄政王殿下喜欢你的小说
789
00:44:28,468 --> 00:44:29,868
哦 我讨厌那个人
790
00:44:29,936 --> 00:44:32,571
我总是更愿意支持王子妃
791
00:44:32,639 --> 00:44:34,073
别说的这么直接
792
00:44:34,140 --> 00:44:36,308
有人告诉我要随时准备接受宫中的邀请
793
00:44:36,376 --> 00:44:38,844
我们要去拜见摄政王殿下?
794
00:44:38,912 --> 00:44:41,113
不是我们 只有你
795
00:44:41,181 --> 00:44:43,315
我只是个传信人
796
00:44:43,383 --> 00:44:46,385
那我打算拒绝他的邀请
797
00:44:46,453 --> 00:44:48,454
摄政王十分令人厌恶
798
00:44:48,521 --> 00:44:50,889
被他喜爱真不幸
799
00:44:50,957 --> 00:44:54,626
那么你只愿意你的作品被喜欢的男人阅读?
800
00:44:54,694 --> 00:44:58,063
为什么我不能像挑选朋友一样挑选读者啊?
801
00:44:58,131 --> 00:45:01,033
因为你永远无法决定自己的命运
802
00:45:01,101 --> 00:45:03,302
那我最好永远这样贫穷卑微了
803
00:45:03,370 --> 00:45:07,673
不 相反的
804
00:45:07,741 --> 00:45:10,676
我要看着你飞黄腾达
805
00:45:14,647 --> 00:45:18,350
泊仑姆车伊先生对于你独自来到伦敦
806
00:45:18,418 --> 00:45:21,687
有什么看法?
807
00:45:21,755 --> 00:45:24,323
他已经全身心投入进这份感情了
808
00:45:24,391 --> 00:45:27,359
对我言听计从
809
00:45:27,427 --> 00:45:31,030
每当我说话的时候他就会爱慕地看着我
810
00:45:31,097 --> 00:45:32,564
简姑妈
811
00:45:32,632 --> 00:45:36,268
但是我不知道我是否真的爱他
812
00:45:36,336 --> 00:45:38,203
我们是多么奇怪的生物啊
813
00:45:38,271 --> 00:45:40,439
一旦我们确定了男人的心意
814
00:45:40,507 --> 00:45:41,674
马上就会变得冷淡
815
00:45:41,741 --> 00:45:44,043
可怜的泊仑姆车伊先生
816
00:45:44,110 --> 00:45:47,046
你最好放开他
817
00:45:47,113 --> 00:45:48,247
不
818
00:45:48,314 --> 00:45:49,748
当你们在一起的时候
819
00:45:49,816 --> 00:45:52,351
你最好言行冷漠
820
00:45:52,419 --> 00:45:53,952
好让他觉得自己只是一厢情愿而已
821
00:45:54,020 --> 00:45:54,987
但是他会很伤心的
822
00:45:55,055 --> 00:45:56,555
我相信
823
00:45:56,623 --> 00:45:58,891
他的确会痛苦上好一段
824
00:45:58,958 --> 00:46:00,459
我可不认为
825
00:46:00,527 --> 00:46:02,127
这样的失望会杀了一个人
826
00:46:02,195 --> 00:46:04,530
既然我来了伦敦
827
00:46:04,597 --> 00:46:08,400
这里到处都是满腔热情的年轻男子
828
00:46:09,869 --> 00:46:14,473
范妮 世间最痛苦的事情莫过于
829
00:46:14,541 --> 00:46:15,841
被一段感情所约束
830
00:46:15,909 --> 00:46:18,243
和一个人定下了盟约
831
00:46:18,311 --> 00:46:21,780
却爱着另一个人
832
00:46:21,848 --> 00:46:23,515
即使是你
833
00:46:23,583 --> 00:46:25,017
也不该接受这样的惩罚
834
00:46:25,085 --> 00:46:28,454
你今天额前有个可爱的小卷
835
00:46:55,281 --> 00:46:57,216
千万别紧张
836
00:46:59,052 --> 00:47:01,286
哈登先生…
837
00:47:01,354 --> 00:47:03,789
我不知道该怎么做
838
00:47:03,857 --> 00:47:06,058
我没有经验
839
00:47:08,695 --> 00:47:11,063
但是你有比经验更强大
840
00:47:11,131 --> 00:47:12,998
更令人向往的东西
841
00:47:14,334 --> 00:47:16,835
什么?
842
00:47:16,903 --> 00:47:19,138
你有丰富的想象力
843
00:47:27,714 --> 00:47:30,716
想象我就在你身边支持你吧
844
00:47:30,784 --> 00:47:32,518
你最忠实的支持者等待着你的胜利消息
845
00:48:04,784 --> 00:48:07,720
846
00:48:35,793 --> 00:48:36,682
理智与情感
847
00:48:37,823 --> 00:48:39,000
曼斯菲尔德庄园
848
00:48:39,486 --> 00:48:40,719
奥斯汀小姐
849
00:48:42,288 --> 00:48:43,389
奥斯汀小姐
850
00:48:43,456 --> 00:48:44,790
851
00:48:47,594 --> 00:48:51,463
奥斯汀小姐 您能来访
852
00:48:51,531 --> 00:48:54,566
我荣幸至极
853
00:48:54,634 --> 00:48:57,970
摄政王阅读过您所有的出版物并且十分喜欢
854
00:48:58,038 --> 00:49:01,774
他在各处行宫都放有那些小说的副本
855
00:49:01,841 --> 00:49:03,575
是的 我也注意到了
856
00:49:03,643 --> 00:49:06,111
连我 他卑微的图书管理员
857
00:49:06,179 --> 00:49:09,715
詹姆斯·斯坦利·克拉克 也将这些小说统统阅读过了
858
00:49:13,586 --> 00:49:15,421
还是两遍
859
00:49:15,488 --> 00:49:16,789
来些糕点么?
860
00:49:19,793 --> 00:49:20,659
好的
861
00:49:24,064 --> 00:49:25,931
我相信《爱玛》依然会成功的
862
00:49:25,999 --> 00:49:27,833
我想那些喜欢《傲慢与偏见》的读者
863
00:49:27,901 --> 00:49:30,202
会认为它过于严肃
864
00:49:30,270 --> 00:49:31,637
而那些喜欢《曼斯菲尔德公园》的读者
865
00:49:31,705 --> 00:49:32,905
又会认为它不够严肃
866
00:49:32,972 --> 00:49:33,906
不会的 小姐
867
00:49:33,973 --> 00:49:36,742
因为随着每部小说的问世
868
00:49:36,810 --> 00:49:38,911
您思想的力量都在不断强大
869
00:49:38,978 --> 00:49:41,747
您的冲击力 辨别力
870
00:49:41,815 --> 00:49:43,382
您的小说反映了
871
00:49:43,450 --> 00:49:48,420
您的天赋以及人生准则
872
00:49:48,488 --> 00:49:52,558
它们就像是我亲爱的孩子们
873
00:49:52,625 --> 00:49:55,060
我把它们送往世界
874
00:49:55,128 --> 00:50:01,000
去和司各特爵士以及拜伦勋爵的作品一争高下
875
00:50:01,067 --> 00:50:03,202
尊敬的小姐 完全没法比较
876
00:50:03,269 --> 00:50:05,204
他们的书都是谜语
877
00:50:05,271 --> 00:50:07,406
878
00:50:07,474 --> 00:50:09,174
至今为止
879
00:50:09,242 --> 00:50:10,576
880
00:50:10,643 --> 00:50:12,378
我还几乎一事无成
881
00:50:12,445 --> 00:50:14,246
我看到的世界太有限
882
00:50:14,314 --> 00:50:16,515
我的作品如此微不足道
883
00:50:18,952 --> 00:50:21,020
我的画布…
884
00:50:21,087 --> 00:50:23,055
奥斯汀小姐
885
00:50:23,123 --> 00:50:27,493
是象牙色的 两英寸宽
886
00:50:27,560 --> 00:50:31,497
我在上面用上好的画笔作画
887
00:50:34,534 --> 00:50:36,368
您可以自己决定
888
00:50:36,436 --> 00:50:43,008
是否要把《爱玛》献给摄政王殿下
889
00:50:45,211 --> 00:50:47,312
由您自己决定
890
00:50:51,685 --> 00:50:55,220
也许 在您今后的创作中
891
00:50:55,288 --> 00:50:56,622
你可以写写
892
00:50:56,690 --> 00:51:01,326
一个牧师的生活习惯 性格
893
00:51:01,394 --> 00:51:03,829
以及他的热忱
894
00:51:03,897 --> 00:51:06,265
描述他
895
00:51:06,332 --> 00:51:09,168
就像我那样自从亲手埋葬了自己的母亲后
896
00:51:09,235 --> 00:51:10,736
就再也没法从震惊中恢复
897
00:51:10,804 --> 00:51:12,304
或者 或者
898
00:51:12,372 --> 00:51:13,405
"给您笔下的牧师润润色
899
00:51:13,473 --> 00:51:14,573
把他写成是某个海军将领的
900
00:51:14,641 --> 00:51:15,808
朋友"
901
00:51:15,875 --> 00:51:18,077
902
00:51:18,144 --> 00:51:20,779
"克拉克先生 我…
903
00:51:23,183 --> 00:51:24,183
"我很荣幸
904
00:51:24,250 --> 00:51:25,684
"但是这样的一个人
905
00:51:25,752 --> 00:51:27,353
"应该谈论的都是诸如
906
00:51:27,420 --> 00:51:28,721
"科学
907
00:51:28,788 --> 00:51:30,723
"和哲学此类的话题
908
00:51:30,790 --> 00:51:32,358
"我对于这样的话题可是一窍不通
909
00:51:32,425 --> 00:51:34,460
"唉 我想我要把自己说成是
910
00:51:34,527 --> 00:51:36,462
"如果虚荣心作祟的话
911
00:51:36,529 --> 00:51:37,830
"最没有学识的
912
00:51:37,897 --> 00:51:39,431
"且无知的女性
913
00:51:39,499 --> 00:51:41,000
还居然胆敢指手划脚"
914
00:51:44,304 --> 00:51:45,304
精彩极了
915
00:51:45,372 --> 00:51:46,572
太顽皮了
916
00:51:46,639 --> 00:51:47,706
你应该对这可怜而善良的灵魂
917
00:51:47,774 --> 00:51:49,742
感到同情
918
00:51:49,809 --> 00:51:52,378
我从不同情和我没有关系的人
919
00:51:52,445 --> 00:51:54,913
这是另一个感谢上帝让我生为你兄长的理由
920
00:51:54,981 --> 00:51:56,181
921
00:51:56,249 --> 00:51:57,783
敬我们淘气的简
922
00:51:57,851 --> 00:51:59,184
敬《爱玛》
923
00:51:59,252 --> 00:52:00,853
像她的作者一样
924
00:52:00,920 --> 00:52:02,521
你的爱玛难能可贵
925
00:52:02,589 --> 00:52:04,656
敬简和《爱玛》 简和《爱玛》
926
00:52:09,162 --> 00:52:10,796
现在你已经谋划好得到
927
00:52:10,864 --> 00:52:12,698
摄政王本人的应允
928
00:52:12,766 --> 00:52:14,133
将你的作品赠予他
929
00:52:14,200 --> 00:52:15,134
不 是你谋划的
930
00:52:15,201 --> 00:52:16,502
而我对此非常感激
931
00:52:16,569 --> 00:52:17,603
约翰·穆雷先生 这个教区的出版者
932
00:52:17,671 --> 00:52:18,804
除了立刻开始印刷之外
933
00:52:18,872 --> 00:52:20,706
别无选择
934
00:52:20,774 --> 00:52:22,741
我会以三册小说21先令的价钱
935
00:52:22,809 --> 00:52:24,877
从他那里运走2000册
936
00:52:24,944 --> 00:52:26,245
你还可以买更多的
937
00:52:26,312 --> 00:52:27,613
任何一个出版商都会告诉你
938
00:52:27,681 --> 00:52:30,582
公众的口味倾向于更严肃的小说
939
00:52:30,650 --> 00:52:33,452
唉 我可不能为了生计而写那种东西
940
00:52:33,520 --> 00:52:37,456
还是让别人来描述罪恶和不幸吧
941
00:52:37,524 --> 00:52:38,791
为罪恶和不幸干杯
942
00:52:38,858 --> 00:52:40,826
为罪恶和不幸
943
00:52:42,629 --> 00:52:45,030
如果你想大赚一笔的话 奥斯汀小姐
944
00:52:45,098 --> 00:52:47,533
你可得写一部更入时的小说
945
00:52:47,600 --> 00:52:48,667
就是那种 每一个女主角
946
00:52:48,735 --> 00:52:50,235
都一定是牧师的女儿
947
00:52:50,303 --> 00:52:52,805
完美 温柔 感伤
948
00:52:52,872 --> 00:52:55,207
不苟言笑
949
00:52:55,275 --> 00:52:56,942
会讲几国流利的外语
950
00:52:57,010 --> 00:52:58,510
而且很明显在音乐方面也天赋异禀
951
00:52:58,578 --> 00:53:00,579
那么我们这位女主角
952
00:53:00,647 --> 00:53:01,747
该弹奏哪种乐器呢?
953
00:53:01,815 --> 00:53:02,915
钢琴 因为
954
00:53:02,982 --> 00:53:04,416
能展示出她迷人的手臂
955
00:53:04,484 --> 00:53:06,952
哦 什么样的男主角才配得上如此完美的人?
956
00:53:07,020 --> 00:53:08,887
一个极为无趣
957
00:53:08,955 --> 00:53:10,856
无趣到酷爱沉思的人
958
00:53:10,924 --> 00:53:12,157
关于他的章节
959
00:53:12,225 --> 00:53:13,892
得由你来写 哈登先生
960
00:53:13,960 --> 00:53:17,329
完美的情节总是令我感到恶心和厌恶
961
00:53:17,397 --> 00:53:19,331
是啊 恶棍向来更令人着迷
962
00:53:19,399 --> 00:53:21,500
彻头彻尾的无情无义
963
00:53:21,568 --> 00:53:24,470
深深的爱上了女主角
964
00:53:24,537 --> 00:53:26,105
他燃烧着冷酷的激情向她求爱
965
00:53:26,172 --> 00:53:27,873
我们的女主角
966
00:53:27,941 --> 00:53:29,742
拥有极致的美丽
967
00:53:29,809 --> 00:53:31,577
她年过半百的父亲又极度绝望
968
00:53:31,644 --> 00:53:33,245
哦 亲爱的 请别告诉我的兄弟
969
00:53:33,313 --> 00:53:36,148
无论她走到哪里 人们都对她趋之若鹜
970
00:53:36,216 --> 00:53:37,216
她欣然接受这些爱慕
971
00:53:37,283 --> 00:53:40,185
向她求婚的人络绎不绝
972
00:53:40,253 --> 00:53:43,322
在至少20次与其他男人失之交臂之后
973
00:53:43,390 --> 00:53:45,858
她不禁泫然泪下
974
00:53:45,925 --> 00:53:47,693
而这一次…
975
00:53:47,761 --> 00:53:49,228
她终于嫁给了这个命中注定的男人
976
00:53:49,295 --> 00:53:51,363
977
00:53:51,431 --> 00:53:53,265
你相信这些吗 奥斯汀小姐?
978
00:53:53,333 --> 00:53:55,300
命运总会把完美的另一半带到我们身边?
979
00:53:55,368 --> 00:53:57,202
我相信…
980
00:53:57,270 --> 00:53:59,238
只在写小说的时候
981
00:53:59,305 --> 00:54:00,305
982
00:54:00,373 --> 00:54:01,607
太不浪漫了
983
00:54:01,675 --> 00:54:03,475
哦 但你姑妈书中的女主角都深明此道
984
00:54:03,543 --> 00:54:04,910
她们中的每一个都嫁给了
985
00:54:04,978 --> 00:54:05,978
一个富有的男人
986
00:54:06,046 --> 00:54:08,180
都是因为深爱着对方
987
00:54:08,248 --> 00:54:09,415
而你 哈登先生
988
00:54:09,482 --> 00:54:13,018
您心目中完美的妻子是什么样的呢?
989
00:54:13,086 --> 00:54:15,521
坚强 温驯贤良
990
00:54:15,588 --> 00:54:16,655
嗯
991
00:54:16,723 --> 00:54:17,823
说得不错 哈登
992
00:54:17,891 --> 00:54:18,957
在此场合下
993
00:54:21,995 --> 00:54:23,395
你能为我们演奏这一曲吗?
994
00:54:23,000 --> 00:54:25,395
罗曼史
995
00:55:04,404 --> 00:55:07,139
你会娶到一个可人的娇妻
996
00:55:07,207 --> 00:55:10,075
胸怀感激与忠诚
997
00:55:11,911 --> 00:55:14,046
我希望她举止娴静
998
00:55:14,114 --> 00:55:16,715
但又稍显稚嫩
999
00:55:16,783 --> 00:55:18,917
倾心于在午后十分
1000
00:55:18,985 --> 00:55:20,652
享用牛肉派和绿茶
1001
00:55:22,389 --> 00:55:26,725
你看起来累坏了 亨利 我带你上楼歇息吧
1002
00:55:26,793 --> 00:55:28,627
不公平 我正乐在其中呢
1003
00:55:38,638 --> 00:55:40,973
想象一下 如果你能把泊仑姆车伊先生的谦逊…
1004
00:55:41,041 --> 00:55:43,375
威尔德门先生在肯特的城堡…
1005
00:55:43,443 --> 00:55:45,177
和哈登先生的…
1006
00:55:45,245 --> 00:55:47,946
我不确定该如何描述哈登先生
1007
00:55:48,014 --> 00:55:49,481
我的天啊
1008
00:55:49,549 --> 00:55:52,317
这世上还有人知道羞耻为何物么?
1009
00:55:52,385 --> 00:55:54,987
伦敦城里有哪个年轻男子
1010
00:55:55,055 --> 00:55:57,122
能象哈登先生一样会调情?
1011
00:55:57,190 --> 00:55:59,525
你们俩是分别坐在两张椅子上
1012
00:55:59,592 --> 00:56:00,592
还是一张椅子上?
1013
00:56:00,660 --> 00:56:02,161
简姑妈 你吃醋了!
1014
00:56:02,228 --> 00:56:03,195
我都是当姑妈的人了
1015
00:56:03,263 --> 00:56:04,229
但仍然是个女人
1016
00:56:04,297 --> 00:56:06,331
还是本能地渴望爱情
1017
00:56:06,399 --> 00:56:09,301
好吧 你可以把他占为己有 亲爱的
1018
00:56:09,369 --> 00:56:13,639
我不会阻挡你通向幸福之路的
1019
00:56:18,645 --> 00:56:19,678
简姑妈?
1020
00:56:21,915 --> 00:56:22,915
简姑妈?
1021
00:56:27,887 --> 00:56:29,922
我越是想到你的那位泊仑姆车伊先生
1022
00:56:29,989 --> 00:56:31,256
就越觉得温暖
1023
00:56:31,324 --> 00:56:33,459
这种渴望你和他再度相恋的感觉
1024
00:56:33,526 --> 00:56:35,494
就越来越强烈
1025
00:56:35,562 --> 00:56:38,597
你喜欢哈登先生 不是吗?
1026
00:56:38,665 --> 00:56:41,100
他的牙齿很好看
1027
00:56:41,167 --> 00:56:43,936
如果是你年轻的时候…
1028
00:56:44,004 --> 00:56:46,038
我绝对不想嫁给一个医生
1029
00:56:46,106 --> 00:56:47,373
医生根本挣不到钱
1030
00:56:49,442 --> 00:56:50,943
1031
00:57:00,320 --> 00:57:01,587
1032
00:57:12,465 --> 00:57:15,401
我告诉过您吗 小姐?
1033
00:57:15,468 --> 00:57:20,205
我收到了一封巴黎朋友的来信
1034
00:57:20,273 --> 00:57:24,009
她读了一本精彩绝伦的新书
1035
00:57:24,077 --> 00:57:26,745
书名是《Raison et Sensibilit》?
1036
00:57:26,813 --> 00:57:30,816
《理智与情感》
1037
00:57:30,884 --> 00:57:36,021
我的朋友说写这本书的这位女性
1038
00:57:36,089 --> 00:57:39,058
她比这世上的任何人
1039
00:57:39,125 --> 00:57:41,827
更懂得何为爱
1040
00:57:41,895 --> 00:57:45,164
就好像不会烹调的人写一本食谱一样
1041
00:57:45,231 --> 00:57:46,532
激情注定是
1042
00:57:46,599 --> 00:57:48,267
年轻人的专利
1043
00:57:48,335 --> 00:57:50,102
它凋零得太快了
1044
00:57:50,170 --> 00:57:52,871
在梦里却不是
1045
00:57:52,939 --> 00:57:57,009
安逸很持久 友情也很持久
1046
00:57:57,077 --> 00:57:58,811
如果您像我这般幸运的话
1047
00:57:58,878 --> 00:58:02,915
婚姻幸福只是机缘而已
1048
00:58:02,982 --> 00:58:06,885
但我们仍在抉择中焦躁不安
1049
00:58:06,953 --> 00:58:10,889
爱情终会逝去 财富终会散尽
1050
00:58:10,957 --> 00:58:12,391
而每一个女人
1051
00:58:12,459 --> 00:58:16,929
未婚女子或已为人妻 都会充满遗憾
1052
00:58:16,996 --> 00:58:20,332
所以我们在您书中的女主角身上
1053
00:58:20,400 --> 00:58:23,068
找回了年轻的活力
1054
00:58:23,136 --> 00:58:25,371
坠入爱河 充满希望
1055
00:58:25,438 --> 00:58:29,074
就像我们还能重新选择一样
1056
00:58:31,177 --> 00:58:33,278
盼望着这次能做个正确的选择
1057
00:58:33,346 --> 00:58:36,415
这是上帝
1058
00:58:36,483 --> 00:58:39,151
赐予您的天赋
1059
00:58:41,287 --> 00:58:42,855
我想这已经足够了
1060
00:58:55,287 --> 00:58:57,900
汉普郡
1061
00:58:59,572 --> 00:59:02,341
在那一刻 她的幻想和她的内心
1062
00:59:02,409 --> 00:59:05,911
像是着了魔一般
1063
00:59:05,979 --> 00:59:10,049
她感受到了一些她甚至羞于深究的思绪
1064
00:59:10,116 --> 00:59:14,353
它们就像狂喜 毫无来由的狂喜
1065
00:59:16,156 --> 00:59:18,657
安希望自己已经过了脸红心跳的年纪
1066
00:59:18,725 --> 00:59:22,194
但在情感上她还远未成熟
1067
00:59:22,262 --> 00:59:26,865
所有那些不可抗拒的 盲目的
1068
00:59:26,933 --> 00:59:29,335
令人不知所措的强烈惊异感初次来袭
1069
00:59:29,402 --> 00:59:30,669
充斥着她的身体
1070
00:59:30,737 --> 00:59:33,105
然而 她感受着每一个细节,/i>
1071
00:59:33,173 --> 00:59:39,511
那是焦虑 是痛苦 是欢愉
1072
00:59:39,579 --> 00:59:44,650
是某些介于快乐与痛苦之间的感觉
1073
00:59:44,718 --> 00:59:46,919
1074
00:59:49,222 --> 00:59:52,891
房间里人声鼎沸
1075
00:59:52,959 --> 00:59:55,294
1076
00:59:59,833 --> 01:00:02,234
安百感交集
1077
01:00:02,302 --> 01:00:05,070
而最令她欣慰的是
1078
01:00:05,138 --> 01:00:06,605
1079
01:00:27,160 --> 01:00:28,594
1080
01:00:30,964 --> 01:00:34,933
…这种感觉却即将逝去
1081
01:00:36,503 --> 01:00:38,303
1082
01:00:38,371 --> 01:00:40,506
简
1083
01:00:40,573 --> 01:00:42,274
好了
1084
01:00:48,481 --> 01:00:50,983
1085
01:00:52,952 --> 01:00:53,986
1086
01:00:56,189 --> 01:00:57,823
我们快迟到了!
1087
01:01:00,694 --> 01:01:03,128
这就来!
1088
01:01:13,206 --> 01:01:14,573
你走得真慢!
1089
01:01:18,978 --> 01:01:20,679
1090
01:01:23,083 --> 01:01:24,583
让这圣洁之水
1091
01:01:24,651 --> 01:01:27,453
洗去身上的原罪
1092
01:01:27,520 --> 01:01:31,156
并庇佑这个受洗的孩子
1093
01:01:31,224 --> 01:01:34,293
让他在其中收获主的慈悲
1094
01:01:34,361 --> 01:01:36,562
成为上帝的子民
1095
01:01:36,629 --> 01:01:40,399
以耶稣之名 阿门
1096
01:01:40,467 --> 01:01:41,467
阿门
1097
01:01:41,534 --> 01:01:44,203
我们直接回家吧
1098
01:01:44,270 --> 01:01:46,238
只是后背稍微不适 真的
1099
01:01:46,306 --> 01:01:47,706
我很好
1100
01:01:47,774 --> 01:01:49,875
真的 不要小题大做
1101
01:01:53,313 --> 01:01:54,880
可怜的人
1102
01:01:54,948 --> 01:01:57,216
她不到30岁就会人老珠黄
1103
01:01:57,283 --> 01:02:00,085
女孩们! 是的 是的
1104
01:02:00,153 --> 01:02:04,723
范妮 你现在也成了别人的姑妈
1105
01:02:04,791 --> 01:02:07,126
你现在也是有些地位的人了
1106
01:02:07,193 --> 01:02:11,397
无论你做什么 都会引起一些巨大的影响
1107
01:02:11,464 --> 01:02:13,699
亲爱的 怎么了?
1108
01:02:13,767 --> 01:02:16,935
泊仑姆车伊先生和别人订婚了
1109
01:02:17,003 --> 01:02:18,504
啊…
1110
01:02:18,571 --> 01:02:20,939
你至少可以试着为我难过一下吧
1111
01:02:21,007 --> 01:02:26,912
亲爱的 甜心 倔强的范妮
1112
01:02:26,980 --> 01:02:29,214
是你自己没有选择他
1113
01:02:29,282 --> 01:02:32,284
那为什么不让他去过自己的生活呢?
1114
01:02:32,352 --> 01:02:34,720
我本应选择他的 但你毁了这一切
1115
01:02:34,788 --> 01:02:36,255
我没有
1116
01:02:36,322 --> 01:02:37,923
你嘲笑他
1117
01:02:37,991 --> 01:02:40,726
每次我望着他 我都以你的眼光去评断他
1118
01:02:40,794 --> 01:02:43,762
你吓得我都不知该作何反应了
1119
01:02:43,830 --> 01:02:47,599
你不能任何事情都听信
1120
01:02:47,667 --> 01:02:48,934
你这未婚的姑妈的话啊
1121
01:02:49,002 --> 01:02:51,370
哦 不用担心 我现在知道了
1122
01:02:51,438 --> 01:02:53,272
你穷尽一生
1123
01:02:53,340 --> 01:02:56,275
都在把自己塑造成引人羡慕的人 而我
1124
01:02:56,343 --> 01:02:57,776
更希望的则是在众人面前
1125
01:02:57,844 --> 01:02:59,011
女孩们! 拥有一位做医生的丈夫
1126
01:02:59,079 --> 01:03:00,279
女孩们!
1127
01:03:00,347 --> 01:03:01,814
我以前怎么会傻到
1128
01:03:01,881 --> 01:03:04,049
以为你懂得什么是爱?
1129
01:03:04,117 --> 01:03:07,052
孩子们 快来瞧瞧这个漂亮
1130
01:03:07,120 --> 01:03:09,788
的小家伙
1131
01:03:09,856 --> 01:03:11,323
她是不是很可爱?
1132
01:03:11,391 --> 01:03:13,025
她继承了奥斯汀家族的
1133
01:03:13,093 --> 01:03:15,828
眼睛 我觉得…是不是啊小美人?
1134
01:03:15,895 --> 01:03:18,764
是啊 的确如此
1135
01:03:18,832 --> 01:03:22,034
简姑妈 我想让你来见见我的婕美玛
1136
01:03:22,102 --> 01:03:24,069
1137
01:03:24,137 --> 01:03:26,905
现在我见过你了 婕美玛
1138
01:03:26,973 --> 01:03:28,941
我也希望把我的《爱玛》介绍給你
1139
01:03:29,009 --> 01:03:30,476
读书? 你现在怎么会有空闲
1140
01:03:30,543 --> 01:03:32,077
做这种孩子气的事情呢 安娜
1141
01:03:32,145 --> 01:03:33,612
帮我抱一会儿
1142
01:03:33,680 --> 01:03:34,880
好吗 简?
1143
01:03:36,416 --> 01:03:38,717
抱那儿 哦! 哦 不是那样
1144
01:03:38,785 --> 01:03:40,285
她可不是一袋土豆
1145
01:03:40,353 --> 01:03:42,321
1146
01:03:42,389 --> 01:03:44,556
看看这个女孩 平时看起来很聪慧
1147
01:03:44,624 --> 01:03:46,725
但让她抱一下小孩就开始无所适
1148
01:03:46,793 --> 01:03:47,793
不知道如何是好
1149
01:03:47,861 --> 01:03:50,129
真不像个女人
1150
01:03:55,969 --> 01:03:57,536
她不是有意那么刻薄的
1151
01:03:59,172 --> 01:04:00,239
我知道
1152
01:04:00,306 --> 01:04:01,473
你说过你很幸福
1153
01:04:01,541 --> 01:04:03,842
她就当真了
1154
01:04:03,910 --> 01:04:05,778
我很幸福 卡丝
1155
01:04:05,845 --> 01:04:08,547
你在伦敦发生了一些事吧
1156
01:04:11,785 --> 01:04:14,386
介乎男人与天使之间?
1157
01:04:14,454 --> 01:04:18,223
哈登先生太过年轻 和我也不般配
1158
01:04:18,291 --> 01:04:20,559
他自以为很聪明 很讨好
1159
01:04:20,627 --> 01:04:22,995
而你认为他…
1160
01:04:23,063 --> 01:04:25,464
我对他什么想法也没有
1161
01:04:25,532 --> 01:04:28,000
我根本就没有思考过
1162
01:04:29,169 --> 01:04:32,071
我的理智完全失去了作用
1163
01:04:33,907 --> 01:04:36,475
1164
01:04:36,543 --> 01:04:41,347
你唤醒了我以为早就遗忘了的那些感受
1165
01:04:41,414 --> 01:04:46,752
我们这种老女人最好把它深埋在心底吧
1166
01:04:46,820 --> 01:04:47,786
你本应该…
1167
01:04:47,854 --> 01:04:49,855
不 我不可能 当然 你可以
1168
01:04:49,923 --> 01:04:50,856
不
1169
01:04:53,026 --> 01:04:55,260
我也很幸福 简
1170
01:04:55,328 --> 01:04:56,662
被困在这里
1171
01:04:56,730 --> 01:04:58,564
照顾母亲和我
1172
01:04:58,631 --> 01:05:01,233
总要有人做的
1173
01:05:01,301 --> 01:05:02,468
1174
01:05:02,535 --> 01:05:04,570
1175
01:05:04,637 --> 01:05:06,839
亨利!
1176
01:05:06,906 --> 01:05:07,940
嘘
1177
01:05:08,008 --> 01:05:09,842
别吵醒母亲
1178
01:05:09,909 --> 01:05:12,311
我们以为你会明天才到
1179
01:05:13,847 --> 01:05:15,547
这就是说
1180
01:05:15,615 --> 01:05:17,416
我贷款超支又借了太多的外债
1181
01:05:17,484 --> 01:05:18,784
而现在…
1182
01:05:18,852 --> 01:05:19,785
哦 天啊 简
1183
01:05:19,853 --> 01:05:20,986
别这样看着我
1184
01:05:21,054 --> 01:05:22,554
是的
1185
01:05:22,622 --> 01:05:25,224
我的银行彻底崩溃了 这意味着
1186
01:05:25,291 --> 01:05:28,060
是的 我搞砸了
1187
01:05:28,128 --> 01:05:29,962
我们破产了
1188
01:05:30,030 --> 01:05:31,597
爱德华可以帮助你
1189
01:05:31,664 --> 01:05:32,898
爱德华自己也官司缠身
1190
01:05:32,966 --> 01:05:36,268
他已经自顾不暇了
1191
01:05:36,336 --> 01:05:37,870
爱德华已经保证把借贷
1192
01:05:37,937 --> 01:05:40,039
提升到20000英镑
1193
01:05:40,106 --> 01:05:42,174
他这些钱肯定是有去无回了
1194
01:05:42,242 --> 01:05:45,511
哦 亨利
1195
01:05:45,578 --> 01:05:46,912
哦 天啊
1196
01:05:46,980 --> 01:05:48,080
你们都看到了?
1197
01:05:48,148 --> 01:05:49,915
我把这整个家族都连累了
1198
01:05:49,983 --> 01:05:50,949
母亲
1199
01:05:51,017 --> 01:05:53,686
一个字也不要提
1200
01:05:53,753 --> 01:05:54,853
我会亲自告诉她
1201
01:05:54,921 --> 01:05:57,623
我明天就告诉她
1202
01:06:06,099 --> 01:06:07,132
啊!
1203
01:06:07,200 --> 01:06:08,701
快点!
1204
01:06:13,540 --> 01:06:17,076
她这是要去哪? 哦 别管她了
1205
01:06:26,786 --> 01:06:30,322
你想回去吗?
1206
01:06:30,390 --> 01:06:32,591
我什么都不想要
1207
01:06:39,099 --> 01:06:41,467
我想要挣更多的钱
1208
01:06:41,534 --> 01:06:45,871
我想让你和母亲过安逸的生活
1209
01:06:45,939 --> 01:06:48,607
用不着整天担心我们的哥哥会
1210
01:06:48,675 --> 01:06:53,245
令我们失去家园和所拥有的一切
1211
01:06:53,313 --> 01:06:57,449
我想甩掉这些可怕的疲倦 但我无能为力
1212
01:07:03,256 --> 01:07:08,027
我们可以去海边住
1213
01:07:08,094 --> 01:07:12,364
在那里没有人会食欲不振
1214
01:07:12,432 --> 01:07:14,967
没有人会感受到黑暗的侵袭
1215
01:07:17,003 --> 01:07:21,540
没有人会忽然之间变得脆弱不堪
1216
01:07:25,345 --> 01:07:26,645
拜托 告诉我
1217
01:07:26,713 --> 01:07:28,681
你为什么对我那么生气
1218
01:07:28,748 --> 01:07:30,716
我为什么要生你的气?
1219
01:07:32,919 --> 01:07:35,120
我只是在生自己的气
1220
01:07:37,824 --> 01:07:40,959
我不能病倒
1221
01:07:43,496 --> 01:07:44,763
我还有一本书要写
1222
01:07:47,100 --> 01:07:49,668
我的脑海里充斥着各种各样的角色
1223
01:07:49,736 --> 01:07:51,303
和丰富多彩的故事…
1224
01:07:53,073 --> 01:07:55,708
时间却少得可怜
1225
01:07:55,775 --> 01:07:56,742
简 让我来…
1226
01:07:56,810 --> 01:07:58,811
让我一个人呆会儿
1227
01:08:10,857 --> 01:08:14,026
我是要把这个留给亨利的
1228
01:08:14,094 --> 01:08:16,261
哦 请自便吧 帕伯兰先生 我已经吃饱了
1229
01:08:16,329 --> 01:08:17,930
你今天怎么没什么食欲?
1230
01:08:21,735 --> 01:08:24,903
我在想她还会再生几个
1231
01:08:24,971 --> 01:08:28,040
只希望不要像你可怜的母亲生得那么多
1232
01:08:28,108 --> 01:08:29,808
这可不像
1233
01:08:29,876 --> 01:08:32,444
故事书里写的那样 范妮
1234
01:08:32,512 --> 01:08:35,247
那些书总是写到婚礼就结束了
1235
01:08:35,315 --> 01:08:37,349
别打扰范妮了 妈妈 你会把她的美好结局給毁掉的
1236
01:08:37,417 --> 01:08:40,085
所有有趣的事情都是那之后发生的
1237
01:08:40,153 --> 01:08:42,087
奥斯汀夫人?
1238
01:08:42,155 --> 01:08:43,956
比如明白了无论你有多爱
1239
01:08:44,024 --> 01:08:45,591
这个和你相守终生的男子
1240
01:08:45,658 --> 01:08:47,159
你会更爱你的孩子
1241
01:08:51,197 --> 01:08:52,698
在回拉姆斯盖特
1242
01:08:52,766 --> 01:08:54,400
的路上吗 布里吉斯先生?
1243
01:08:54,467 --> 01:08:56,301
我怕是逃不出拉姆斯盖特了
1244
01:08:56,369 --> 01:08:58,837
哦…
1245
01:09:02,108 --> 01:09:04,977
卡桑德拉这幅画抓住了你的神韵
1246
01:09:05,045 --> 01:09:07,346
我想是的
1247
01:09:18,692 --> 01:09:22,594
病痛对这时的我来说是危险的放纵
1248
01:09:26,533 --> 01:09:28,534
当年我们在肯特相见的时候
1249
01:09:28,601 --> 01:09:31,937
我觉得自己的谈吐太轻率了
1250
01:09:32,005 --> 01:09:33,906
如果你现在收回前言
1251
01:09:33,973 --> 01:09:35,641
或许还显得不那么鲁莽
1252
01:09:40,814 --> 01:09:42,981
我不应该妨碍你的写作
1253
01:09:43,049 --> 01:09:44,616
如果那是你的疑虑的话
1254
01:09:47,087 --> 01:09:50,356
如果我们结了婚我又要如何写作呢?
1255
01:09:50,423 --> 01:09:53,258
为了省亲而不断努力
1256
01:09:53,326 --> 01:09:55,861
我们会穷得叮当响
1257
01:09:55,929 --> 01:09:58,564
你现在不一样很穷
1258
01:09:58,631 --> 01:10:01,033
1259
01:10:02,969 --> 01:10:06,572
我们把彼此逗笑了
1260
01:10:06,639 --> 01:10:08,207
这就是婚姻吗?
1261
01:10:08,274 --> 01:10:10,209
我认为任何一个平凡男子都
1262
01:10:10,276 --> 01:10:13,445
配不上达西先生的作者
1263
01:10:13,513 --> 01:10:18,283
你们都误解他了
1264
01:10:18,351 --> 01:10:20,953
他不会为我做任何事的
1265
01:10:22,889 --> 01:10:27,226
如果我能在那场舞会之后鼓足勇气..
1266
01:10:27,293 --> 01:10:28,560
我们那时还太年轻
1267
01:10:31,664 --> 01:10:33,966
那么之后 我问你的时候呢?
1268
01:10:36,903 --> 01:10:39,538
我只是单纯的无法想象
1269
01:10:39,606 --> 01:10:41,407
嫁给任何一个人
1270
01:10:46,980 --> 01:10:50,683
告诉我 现在你后悔了
1271
01:10:50,750 --> 01:10:54,753
告诉我这些年来 有时你会在夜晚想起我
1272
01:10:57,257 --> 01:11:01,160
告诉我吧 就算这是谎言
1273
01:11:10,503 --> 01:11:13,305
这样做又有什么意义呢?
1274
01:11:27,354 --> 01:11:30,656
亨利把事情给彻底搞砸了
1275
01:11:30,724 --> 01:11:33,092
母亲正在里面破口大骂 还旧事重提
1276
01:11:33,159 --> 01:11:36,195
简 无论她说什么 别往心里去
1277
01:11:38,932 --> 01:11:40,933
她一点也没
1278
01:11:41,001 --> 01:11:43,969
生我的气
1279
01:11:44,037 --> 01:11:46,338
我已经处理好银行的事了 简
1280
01:11:46,406 --> 01:11:48,240
我现在的目标是做一名牧师
1281
01:11:51,978 --> 01:11:54,546
我的儿子们总是对这个家族尽心尽力
1282
01:11:54,614 --> 01:11:56,448
但她却是一个
1283
01:11:56,516 --> 01:11:58,017
自私的
1284
01:11:58,084 --> 01:11:59,718
自私的女孩
1285
01:11:59,786 --> 01:12:01,320
我看到你和布里吉斯先生在一起
1286
01:12:01,388 --> 01:12:02,955
像个愚蠢的女孩在那儿调情
1287
01:12:03,023 --> 01:12:04,490
他是个已婚的男人
1288
01:12:04,557 --> 01:12:07,860
如果你想成为布里吉斯夫人
1289
01:12:07,927 --> 01:12:09,628
牧师的妻子 你当初就应该答应他的求婚
1290
01:12:09,696 --> 01:12:12,498
原因很简单 我不想那样
1291
01:12:12,565 --> 01:12:15,401
就好像你不是在等待一个更好的机会
1292
01:12:15,468 --> 01:12:17,136
一个富有的 拥有大房子的男人
1293
01:12:17,203 --> 01:12:18,604
不 你有过这些 而你把它们抛弃了
1294
01:12:18,672 --> 01:12:20,339
你把你自己的人生都抛弃了
1295
01:12:20,407 --> 01:12:21,340
还有我的
1296
01:12:21,408 --> 01:12:23,609
还有你姐姐的
1297
01:12:23,677 --> 01:12:25,411
"当然不行 他配不上
1298
01:12:25,478 --> 01:12:28,213
聪明伶俐的简和她那些妄想
1299
01:12:28,281 --> 01:12:30,115
当然不 她值得比拥有堂皇的庄园
1300
01:12:30,183 --> 01:12:31,717
和千亩农田的哈里斯·比格斯先生
1301
01:12:31,785 --> 01:12:35,521
出色千万倍的人"
1302
01:12:35,588 --> 01:12:37,356
哦 母亲 这是很多年前的事情了 是啊 15年了
1303
01:12:37,424 --> 01:12:38,957
这些事可是让我铭记于心…
1304
01:12:39,025 --> 01:12:41,293
15年前的那晚是你让她离开的
1305
01:12:41,361 --> 01:12:42,661
像个被婚姻的假象和安全感
1306
01:12:42,729 --> 01:12:44,263
宠坏的孩子
1307
01:12:44,330 --> 01:12:46,198
我不能嫁给一个我不爱的男人
1308
01:12:46,266 --> 01:12:49,735
那你为什么答应他?
1309
01:12:49,803 --> 01:12:53,038
"是的 哈里斯 我会当你的比格夫人"
1310
01:12:53,106 --> 01:12:54,707
我那是一时糊涂
1311
01:12:54,774 --> 01:12:56,342
你的糊涂在于
1312
01:12:56,409 --> 01:13:00,779
是第二天清早就收回承诺
1313
01:13:00,847 --> 01:13:03,115
那你要我做什么?!
1314
01:13:03,183 --> 01:13:05,117
为了钱而出卖自己?!
1315
01:13:13,860 --> 01:13:15,694
那样我们会富有的多
1316
01:13:15,762 --> 01:13:16,929
是的
1317
01:13:16,996 --> 01:13:20,132
而这意味着什么?
1318
01:13:20,200 --> 01:13:24,570
富有就意味着安全
1319
01:13:24,637 --> 01:13:27,573
哦 妈妈 我求您了 你敢再护着她
1320
01:13:27,640 --> 01:13:29,174
你已经做得够多了
1321
01:13:29,242 --> 01:13:31,243
你为了自己的原则
1322
01:13:31,311 --> 01:13:34,179
牺牲了我们所有人的安全 简
1323
01:13:34,247 --> 01:13:37,016
你现在满意了?
1324
01:13:37,083 --> 01:13:39,618
是不是?
1325
01:13:39,686 --> 01:13:43,022
看看你自己
1326
01:13:43,089 --> 01:13:46,258
你病了
1327
01:13:46,326 --> 01:13:52,031
没有人告诉我 但我能看出来
1328
01:13:52,098 --> 01:13:54,299
哦 我这可怜
1329
01:13:54,367 --> 01:13:56,635
又孤独的女儿
1330
01:13:56,703 --> 01:13:59,204
简姑妈…
1331
01:14:00,273 --> 01:14:01,740
不是现在 范妮
1332
01:14:01,808 --> 01:14:03,142
你同意他的求婚是因为他很富有
1333
01:14:03,209 --> 01:14:04,476
而拒绝他是因为你不爱他
1334
01:14:04,544 --> 01:14:07,680
这太浪漫了
1335
01:14:07,747 --> 01:14:09,615
你会选择我这样的人生?
1336
01:14:12,786 --> 01:14:14,920
你可以对我感到愤怒 范妮…
1337
01:14:16,890 --> 01:14:19,024
但你胆敢同情我试试
1338
01:15:07,774 --> 01:15:14,413
哈里斯·比格斯 布鲁克·布里吉斯 汤姆·莱夫罗伊
1339
01:15:14,481 --> 01:15:16,849
所有这些男人做过的事
1340
01:15:16,916 --> 01:15:20,319
让我感觉相当幸福
1341
01:15:20,387 --> 01:15:25,357
但相当幸福是远远不够的
1342
01:15:25,425 --> 01:15:28,660
相当幸福
1343
01:15:28,728 --> 01:15:32,197
不是我想要的故事结局
1344
01:15:35,035 --> 01:15:38,671
而相当贫苦已经是极限了
1345
01:15:38,738 --> 01:15:40,172
1346
01:15:43,843 --> 01:15:46,245
关于没有嫁给哈里斯·比格斯这件事
1347
01:15:46,312 --> 01:15:50,649
让我唯一感到悔恨的是…
1348
01:15:50,717 --> 01:15:56,288
我快要死了
1349
01:15:56,356 --> 01:15:59,391
却不能给你和母亲留下任何东西
1350
01:15:59,459 --> 01:16:00,793
哦 别这么说
1351
01:16:00,860 --> 01:16:02,995
别这么说 别这样 简
1352
01:16:03,063 --> 01:16:05,397
是我的错
1353
01:16:05,465 --> 01:16:09,435
如果我当时什么都没说 如果我没有劝阻你
1354
01:16:09,502 --> 01:16:12,204
那一整夜 我都在不停的对着你唠叨
1355
01:16:12,272 --> 01:16:14,306
为了改变你的主意
1356
01:16:14,374 --> 01:16:16,508
是我让你拒绝他的
1357
01:16:21,014 --> 01:16:25,684
你让我看到了我还有其他的选择
1358
01:16:25,752 --> 01:16:29,455
因为我 你选择了孤寂和贫穷
1359
01:16:29,522 --> 01:16:33,225
正是因为你…
1360
01:16:33,293 --> 01:16:35,694
我选择了自由
1361
01:16:38,798 --> 01:16:41,867
我并不是为了你而那么做的 简
1362
01:16:44,571 --> 01:16:46,438
我知道
1363
01:16:48,475 --> 01:16:49,742
我太为此羞愧了
1364
01:16:49,809 --> 01:16:52,011
卡丝…
1365
01:16:59,652 --> 01:17:01,954
我所拥有的一切…
1366
01:17:04,524 --> 01:17:07,960
和所有我做成了的事情
1367
01:17:08,028 --> 01:17:10,529
我都应该感激你…
1368
01:17:10,597 --> 01:17:11,964
1369
01:17:12,032 --> 01:17:13,999
为了我们至今走过的人生
1370
01:17:16,236 --> 01:17:19,171
为了我们之间的爱
1371
01:17:21,041 --> 01:17:26,178
我这一生…
1372
01:17:26,246 --> 01:17:29,214
就是我所需要的一切
1373
01:17:29,282 --> 01:17:31,850
这是主的旨意
1374
01:17:34,587 --> 01:17:39,058
我远比自己以为的幸福
1375
01:17:39,125 --> 01:17:43,796
远比我应得的 幸福得多
1376
01:17:49,002 --> 01:17:50,769
我好渴
1377
01:17:57,377 --> 01:17:59,244
您母亲让我来的 哦!
1378
01:17:59,312 --> 01:18:01,013
谢谢 请让我见见简姑妈
1379
01:18:01,081 --> 01:18:02,281
现在不行
1380
01:18:02,349 --> 01:18:03,982
拜托了 我有很多事情想要问她
1381
01:18:04,050 --> 01:18:05,417
也许明天吧
1382
01:18:05,485 --> 01:18:07,086
范妮…
1383
01:18:09,456 --> 01:18:12,524
我还是会嫁给帕伯兰先生
1384
01:18:12,592 --> 01:18:14,426
也欢迎你来看看这可怕的老鳏夫
1385
01:18:14,494 --> 01:18:16,128
和他的6个孩子
1386
01:18:36,805 --> 01:18:40,339
肯特 1820
1387
01:18:58,805 --> 01:19:00,339
一个鳏夫 带着六个孩子
1388
01:19:04,411 --> 01:19:07,312
简像往常一样正确
1389
01:19:07,380 --> 01:19:08,847
令人恼火的女孩
1390
01:19:11,751 --> 01:19:15,320
敬爱的亲友 我们今天在上帝的旨意
1391
01:19:15,388 --> 01:19:19,291
在这里聚集在一起
1392
01:19:19,359 --> 01:19:23,062
出席这位男士及这位女士神圣的婚礼…
1393
01:19:30,970 --> 01:19:32,604
1394
01:20:07,974 --> 01:20:09,942
不要难过 卡丝姑妈
1395
01:20:10,010 --> 01:20:11,477
至少不是今晚
1396
01:20:13,847 --> 01:20:15,481
我为你感到无比开心 范妮
1397
01:20:17,751 --> 01:20:20,352
我的丈夫说我是这世界上唯一一个
1398
01:20:20,420 --> 01:20:22,421
让他感到幸福的人
1399
01:20:25,091 --> 01:20:27,126
我很欣慰 他知道自己有多么幸运
1400
01:20:27,193 --> 01:20:29,161
你在干什么?
1401
01:20:29,229 --> 01:20:32,664
不要担心 我把提到你的信件
1402
01:20:32,732 --> 01:20:33,699
都保留下来了
1403
01:20:33,767 --> 01:20:34,800
不! 你不能烧毁
1404
01:20:34,868 --> 01:20:36,001
简姑妈的信件
1405
01:20:36,069 --> 01:20:38,937
你仍然坚信还有
1406
01:20:39,005 --> 01:20:40,406
没揭露的隐秘爱情故事
1407
01:20:40,473 --> 01:20:44,476
也许我仍旧希望有这样一个故事
1408
01:20:50,250 --> 01:20:53,252
她曾是我生命中的太阳
1409
01:20:53,319 --> 01:20:56,655
喜悦时锦上添花
1410
01:20:56,723 --> 01:21:00,192
哀伤时雪中送炭
1411
01:21:02,796 --> 01:21:05,564
我曾对她无话不说
1412
01:21:05,632 --> 01:21:10,069
现在我就像是失去了自己的一部分
1413
01:21:22,248 --> 01:21:25,284
我的丈夫让我来请您跳支舞
1414
01:21:28,955 --> 01:21:32,358
你的简姑妈是这个家族最出色的舞者
1415
01:22:03,556 --> 01:22:07,126
当我在这样的夜晚 向外眺望的时候
1416
01:22:07,193 --> 01:22:09,228
我觉得这个世界上仿佛
1417
01:22:09,295 --> 01:22:11,397
没有邪恶抑或苦难
1418
01:22:11,464 --> 01:22:14,400
你是我这一生的快乐
1419
01:22:16,603 --> 01:22:19,705
范妮 现在去倾听你的真心
1420
01:22:28,000 --> 01:22:34,000
破烂熊字幕组
-==http://Www.Ragbear.Com==-
欢迎加入96856