All language subtitles for Mansfield Park (1999) 2160p DTS-HD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,460 --> 00:01:38,450 {\fs22\b1}窈窕野淑女之 庄园淑女 2 00:02:06,350 --> 00:02:09,800 当伊莉莎偷偷地\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...just as Eliza was majestically removing..." 3 00:02:10,020 --> 00:02:14,680 从抽屉摸走五十英镑\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...a fifty-pound banknote from the drawer to her own purse..." 4 00:02:14,900 --> 00:02:19,770 麦老头突然出现\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...we were suddenly interrupted by old MacDonald himself!" 5 00:02:19,980 --> 00:02:24,550 但是女生不是好惹的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"We called up all the winning dignity of our sex to do what must be done." 6 00:02:24,770 --> 00:02:29,230 苏菲尖叫一声假装昏倒 我疯狂大叫\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Sophia shrieked and fainted, and I screamed and instantly ran mad." 7 00:02:31,560 --> 00:02:35,720 我们趁乱脱逃 就一路逃到伦敦\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Finally, we regained our senses, escaped and hastened to London." 8 00:02:35,940 --> 00:02:39,100 我们想回养母家\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"We began to think of returning to our mothers," 9 00:02:39,310 --> 00:02:42,840 却听说她们都…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"but accidentally heard that they had both..." 10 00:02:43,060 --> 00:02:45,890 饿死了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...starved to death!" 11 00:02:46,100 --> 00:02:47,430 芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny! 12 00:02:47,650 --> 00:02:49,140 再见,苏丝\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Goodbye, Susy. 13 00:02:49,350 --> 00:02:53,260 多掰点故事、多吃些甜点\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Think of lots of good stories for me and eat thousands of tarts. 14 00:02:53,480 --> 00:02:58,270 小妹,记得多梳头发 但别梳秃了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you, little girl, continue to brush your hair, but not all off. 15 00:02:59,690 --> 00:03:01,840 芬妮,马夫来了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny, he's here. 16 00:03:13,270 --> 00:03:16,770 抱歉拖这么久 快上路吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sorry for the delay. - Hurry along, then. 17 00:03:28,100 --> 00:03:30,590 再见 妈,再见\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Bye! - Goodbye, Mama. 18 00:03:32,940 --> 00:03:36,470 你会写信告诉我我什么时候回来?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you will write to tell me when I'm to return? 19 00:03:39,150 --> 00:03:40,720 快点!\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get on now! 20 00:03:40,940 --> 00:03:44,020 再见,苏丝\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Bye! - Bye, Susy! 21 00:03:44,230 --> 00:03:45,850 再见…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bye! 22 00:03:46,810 --> 00:03:48,680 再见\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bye! 23 00:04:32,020 --> 00:04:34,140 你听到吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you hear that? 24 00:04:35,400 --> 00:04:37,140 那是黑货\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Black cargo, Miss. 25 00:04:40,980 --> 00:04:44,010 大概是船长或船医\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Probably some captain or heroic ship doctor... 26 00:04:44,270 --> 00:04:46,970 带回来送老婆的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...brought home some darkies as gifts for the wife. 27 00:04:49,310 --> 00:04:50,890 走吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get on there! 28 00:05:41,440 --> 00:05:43,840 停\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stand! 29 00:05:46,270 --> 00:05:48,100 你好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello! 30 00:05:52,230 --> 00:05:56,720 倪太太吩咐我把她带来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A Mrs. Norris arranged for this girl to be brought here. 31 00:06:02,770 --> 00:06:06,350 她吩咐我把她带到大门口\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was told to drop her at the entrance of Mansfield Park. 32 00:06:06,560 --> 00:06:08,600 那就请她下来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then drop her. 33 00:06:33,560 --> 00:06:38,300 你一定是倪阿姨 是,是\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You must be my aunt, Aunt Norris. - Yes, yes... 34 00:06:38,520 --> 00:06:41,640 你早来了两个钟头\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He brought you two hours too early. 35 00:06:42,810 --> 00:06:44,770 进来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come in. 36 00:06:50,770 --> 00:06:53,720 艾莉丝,把孩子们找来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ellis, gather up the children. 37 00:06:53,940 --> 00:06:56,810 让我看看你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, let us have a look at you. 38 00:06:58,350 --> 00:07:01,270 你一定有其他优点\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well... I'm sure you have other qualities. 39 00:07:02,230 --> 00:07:06,170 老爷,新丫鬟来了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir Thomas, she's here. Our new little charge. 40 00:07:08,810 --> 00:07:12,390 我代家人向您问好 谢谢你 这趟路程还好吧?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Greetings from my family. - Thank you. How was your journey? 41 00:07:12,600 --> 00:07:15,310 很好,没想到英国这么大\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lovely, sir. I'd no idea England was so big. 42 00:07:15,520 --> 00:07:18,270 你走了一百哩路吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you came, what? A hundred miles? 43 00:07:18,480 --> 00:07:22,090 是的,非常远 是很远\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yes, sir. Impressive. - Indeed, it is. 44 00:07:22,310 --> 00:07:27,300 先带她到牧师住宅安顿下来 再让孩子们认识\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, get her settled in with you, and we'll introduce the children later. 45 00:07:27,520 --> 00:07:29,970 让她跟我们夫妻住?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With Mr. Norris and myself? 46 00:07:33,520 --> 00:07:35,430 误会了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's been a misunderstanding. 47 00:07:35,650 --> 00:07:39,090 虽然她是我跟夫人的外甥女…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When I suggested we take in my poor niece... 48 00:07:39,310 --> 00:07:42,310 请别为我这么麻烦\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please do not trouble yourself on my behalf. 49 00:07:43,020 --> 00:07:46,050 嘘! 别乱插话\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You speak when you are spoken to. 50 00:07:46,980 --> 00:07:50,590 裴小姐,失陪一下\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would you excuse us, Miss Price? 51 00:08:34,560 --> 00:08:38,340 早安,我是玛蕊\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good morning. I am Maria Elizabeth Bertram. 52 00:08:38,560 --> 00:08:42,970 我是茱莉\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I am Julia Frances Bertram. Pleased to make your acquaintance. 53 00:08:43,190 --> 00:08:45,430 幸会了 幸会\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pleased to meet you. 54 00:08:53,810 --> 00:08:59,480 倪先生受不了小孩的吵闹声\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Norris could no more tolerate the noise of a child than he could fly! 55 00:08:59,690 --> 00:09:03,680 但她跟我儿子们住也不太好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But it might not be wise to have her in the house with the boys. 56 00:09:03,900 --> 00:09:09,390 只要从现在起,好好管教她 就算她美若天仙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you breed her up with them, though she may have the beauty of an angel, 57 00:09:09,600 --> 00:09:11,720 对他们而言就像姐妹一般\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}she'll never be more to either than a sister. 58 00:09:11,940 --> 00:09:14,940 你说的也对 那就这样吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I suppose there's truth to that. It's settled. 59 00:09:15,400 --> 00:09:18,890 玛蕊、茱莉, 听好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maria, Julia, listen... 60 00:09:20,560 --> 00:09:25,100 我们要有心理准备 她可能很无知\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We must prepare ourselves for gross ignorance, 61 00:09:25,310 --> 00:09:29,310 讲话尖酸 行为粗俗\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}some meanness of opinion and a certain vulgarity of manner. 62 00:09:29,520 --> 00:09:33,890 这都是可以教好的 希望她不会欺负我的小狗\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- These aren't incurable faults. - I hope she won't tease my Pug. 63 00:09:34,100 --> 00:09:37,930 我好不容易才让茱莉亚饶过它 当然不会,夫人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've just persuaded Julia to leave him alone. 64 00:09:38,150 --> 00:09:41,230 千万别看不起她\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you girls must never be arrogant towards her. 65 00:09:41,440 --> 00:09:43,510 虽然她比不上你们\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She is not your equal. 66 00:09:43,730 --> 00:09:46,510 但别让她知道\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But that must never be apparent to her. 67 00:09:46,730 --> 00:09:50,850 一定要小心翼翼 小心翼翼\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It is a point of great delicacy. - Great delicacy, yes. 68 00:09:51,310 --> 00:09:57,180 这是餐厅、那是温室 再过去是地窖\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dining parlour through there. Conservatory there. Cellars there. 69 00:09:58,480 --> 00:10:02,720 你最好别乱耍性子 你妈就是这样\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope you don't tend toward sulkiness. Your mother had the inclination. 70 00:10:02,940 --> 00:10:06,140 不顾家里反对嫁错郎\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Clearly marrying to disoblige her family. 71 00:10:07,100 --> 00:10:08,850 这是西院\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's the west wing. 72 00:10:09,060 --> 00:10:13,600 汤姆少爷肯戒赌就会进行翻修\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Soon to be repaired if Tom could set aside his horses and dice! 73 00:10:14,810 --> 00:10:16,930 撞球室,只有男人能去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The billiard room. For the men, of course. 74 00:10:17,150 --> 00:10:20,180 绝对不能玩物丧志\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Remember there is moderation in all things. 75 00:10:21,850 --> 00:10:24,260 这是汤姆少爷的自画像\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes... Tom did it of himself. 76 00:10:24,480 --> 00:10:27,840 非常摩登,很摩登\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Very modern... Very modern... 77 00:10:28,480 --> 00:10:32,690 典藏丰富的图书馆 来!别磨蹭了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir Thomas' extraordinary library. Come along, we haven't got all day. 78 00:10:32,900 --> 00:10:35,640 这是汤老爷的书房\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And here is Sir Thomas' study. 79 00:10:35,850 --> 00:10:37,600 千万别打扰他\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Never disturb him here. 80 00:10:37,810 --> 00:10:40,640 现在他可是日理万机\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's weighed down with some great cares. 81 00:10:40,850 --> 00:10:43,220 这里是他的避风港\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is his personal sanctuary. 82 00:10:43,440 --> 00:10:46,720 这是女仆卧房 男仆睡另一边\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The maids' rooms. Manservants' rooms down there. 83 00:10:46,940 --> 00:10:49,220 你是我的帮手\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You will be my assistant, you understand. 84 00:10:49,440 --> 00:10:53,180 这以前是育儿室跟女家教卧房\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And here, what was formerly the nursery and the governor's room, 85 00:10:53,400 --> 00:10:57,440 现在是你自己的房间\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is now your very own room! 86 00:11:07,060 --> 00:11:09,220 对不起\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Excuse me. - Yes? 87 00:11:11,770 --> 00:11:13,640 这要看情况\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That depends, doesn't it? 88 00:11:13,850 --> 00:11:16,770 一切顺利的话…永远吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But if all goes well... for ever. 89 00:11:38,230 --> 00:11:43,380 亲爱的苏丝 妈把我送给别人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Dear Susy, it seems that Mother has given me away." 90 00:11:43,600 --> 00:11:49,140 曼菲德庄园是悲惨的开始\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"And I can augur nothing but misery from all I've seen at Mansfield Park." 91 00:12:02,230 --> 00:12:05,930 别担心,能哭是好事 头发会越长越长\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't worry. I'm all for crying. It makes your hair grow. 92 00:12:06,150 --> 00:12:08,980 别取笑我\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't make fun of me. 93 00:12:15,980 --> 00:12:17,520 有效吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is it working? 94 00:12:17,730 --> 00:12:20,300 什么有效?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Is what working? - My behaviour. 95 00:12:20,520 --> 00:12:24,270 有没有让你开心一点? 至少你让我分了心\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Is it making you feel better? - It's certainly distracting. 96 00:12:27,770 --> 00:12:30,970 你最想念谁?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, who do you miss? 97 00:12:31,190 --> 00:12:33,720 苏丝,我跟艾蒙提到你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I told Edmund about you especially, Susy." 98 00:12:33,940 --> 00:12:37,550 他问我想不想写信给你 我说我没纸\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"He asked me if I wished to write to you. I said I had no paper." 99 00:12:37,770 --> 00:12:43,770 他就给我好多纸 足够写一大堆故事\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"And didn't he give me enough for more stories than you should ever want!" 100 00:12:57,350 --> 00:13:01,510 伊莉莎和情人私奔到巴黎\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"By the way, Eliza eloped to Paris with her lover." 101 00:13:01,730 --> 00:13:04,730 但是她挥金如土\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Unfortunately, she lived beyond her means" 102 00:13:04,940 --> 00:13:09,480 不但被儿子折磨还被关进牢里\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"and was imprisoned and partially eaten by her two young sons." 103 00:13:09,690 --> 00:13:12,260 她打算杀了狱卒逃跑\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"But she intends to murder the guards." 104 00:13:12,480 --> 00:13:16,390 后续发展再告诉你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I'll keep you abreast of any further developments." 105 00:13:18,230 --> 00:13:19,560 附记…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"PS..." 106 00:13:19,770 --> 00:13:25,390 请转告妈我每天都有进步 转告母亲我每天都有进步\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Could you please assure Mother that I am improving myself daily?" 107 00:13:26,480 --> 00:13:30,640 英格兰历史\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The history of England. 108 00:13:31,940 --> 00:13:33,350 亨利六世\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Henry VI. 109 00:13:33,560 --> 00:13:35,850 圣女贞德成为烈士\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was in this reign that Joan of Arc lived 110 00:13:36,060 --> 00:13:38,810 把英国搞得天翻地覆\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and made such a fuss among the English. 111 00:13:39,020 --> 00:13:42,520 他们不该烧死她\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They should not have burnt her, but they did. 112 00:13:43,690 --> 00:13:45,930 亨利八世\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Henry VIII... 113 00:13:46,150 --> 00:13:49,390 我就不多费唇舌\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll save you the task of hearing what you've already heard, 114 00:13:49,600 --> 00:13:54,010 说你不想听我不想讲的事\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and myself of recounting what I do not perfectly recollect, 115 00:13:54,230 --> 00:13:55,770 正义感和责任心\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}justice and duty... 116 00:13:55,980 --> 00:13:59,810 然后就是伊莉莎白一世\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That disgrace to humanity, that pest of society, Elizabeth, 117 00:14:00,020 --> 00:14:02,470 这个恶毒阴险的女王\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who, murderess and wicked queen that she was, 118 00:14:02,690 --> 00:14:07,010 把美丽的玛莉皇后关起来 囚禁了十九年\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}confined her cousin, the lovely Mary, Queen of Scots, for 19 years, 119 00:14:07,230 --> 00:14:11,970 最后让她背负臭名死去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then brought her to an untimely, unmerited and scandalous death. 120 00:14:12,190 --> 00:14:17,090 这是王室的耻辱 也是英格兰的国耻\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Much to the eternal shame of the monarchy and the entire kingdom. 121 00:14:27,190 --> 00:14:31,430 作者是主观无知的历史学家\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"By a partial, prejudiced and ignorant historian." 122 00:14:31,650 --> 00:14:34,680 芬妮,你太糟糕了 历史充满了战乱纷争\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Fanny, you're awful! - All those wars! 123 00:14:34,900 --> 00:14:38,060 男人都没用、女人都没份\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The men all good for nothing, and hardly any women at all. 124 00:14:38,270 --> 00:14:39,890 真无趣\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Very tiresome. 125 00:14:40,100 --> 00:14:44,680 我常想历史这么无聊 一定都是瞎掰的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's odd that history should be so dull. A great deal of it must be invention. 126 00:14:44,900 --> 00:14:50,260 我看我得对你严厉一点\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I shall have to bend your supple mind in more strict a fashion. 127 00:14:50,480 --> 00:14:54,010 这时候应该来点…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think the situation calls for some... 128 00:14:54,230 --> 00:14:56,300 莎士比亚\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...Shakespeare! 129 00:16:01,480 --> 00:16:03,550 什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? 130 00:16:05,230 --> 00:16:07,300 怎么了?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? 131 00:16:07,520 --> 00:16:09,510 你喜欢它吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you like her? 132 00:16:09,730 --> 00:16:14,140 莎翁夫人?它是我的慰藉 真是谢谢你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mrs. Shakespeare, she's my refuge. I can't thank you enough. 133 00:16:14,350 --> 00:16:16,260 这根本就不算什么\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My gifts are nothing next to yours. 134 00:16:16,480 --> 00:16:19,680 跟你狂野的作品比起来 我的文章简直是呆板\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My writing is wood compared to your wild constructions. 135 00:16:19,900 --> 00:16:24,100 我是个野丫头 汤老爷一定同意\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, I'm a wild beast! I'm sure Sir Thomas would agree. 136 00:16:24,770 --> 00:16:28,810 他骂你别放在心上 他最近心事重重\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't concern yourself with his gravity. He has much to preoccupy him. 137 00:16:29,020 --> 00:16:31,310 为什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Such as? 138 00:16:33,310 --> 00:16:34,970 艾蒙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edmund! 139 00:16:35,190 --> 00:16:37,680 事情很复杂 难道我头脑简单吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It's complex. - And I'm too simple? 140 00:16:37,900 --> 00:16:39,220 芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny! 141 00:16:39,440 --> 00:16:42,470 他后悔收容了我,对吧?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He regrets taking me in, doesn't he? 142 00:16:42,690 --> 00:16:44,560 不是\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, it's... 143 00:16:45,690 --> 00:16:49,520 棉田的黑奴有点问题\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's just it's problems with the slaves on the plantation. 144 00:16:49,730 --> 00:16:53,850 有人鼓吹废除奴隶制度 这是好事,不是吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- The abolitionists are making inroads. - That's a good thing, isn't it? 145 00:16:56,060 --> 00:16:59,510 我们都蒙受其利\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we all live off the profits, Fanny. 146 00:16:59,730 --> 00:17:01,770 包括你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Including you. 147 00:17:10,480 --> 00:17:12,300 汤姆,你不能走\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom, you mustn't be serious! 148 00:17:12,980 --> 00:17:15,020 回来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come back! 149 00:17:15,770 --> 00:17:17,680 汤姆\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom! 150 00:17:18,400 --> 00:17:21,140 你要照我的话做\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You will do as I say! 151 00:17:21,350 --> 00:17:23,470 照你的话做?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What, and do as you do? 152 00:17:23,690 --> 00:17:27,550 拜托,连我都有原则\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Even I have principles, sir! 153 00:17:28,440 --> 00:17:30,310 汤姆!\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom! 154 00:17:31,100 --> 00:17:32,930 你是我的天使\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are an angel. 155 00:17:33,150 --> 00:17:34,690 汤姆!\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom! 156 00:17:49,100 --> 00:17:52,050 亲爱的苏丝,八卦消息\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Dear Susy, news items..." 157 00:17:52,270 --> 00:17:55,520 老爷把汤姆带到西印度群岛\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Sir Thomas has dragged Tom to the West Indies to..." 158 00:17:55,730 --> 00:17:58,730 保护那儿的财产\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...protect our interests there." 159 00:17:58,940 --> 00:18:02,520 玛蕊找到未婚夫\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Maria has found herself a fianc? a Mr. Rushworth," 160 00:18:02,730 --> 00:18:05,730 老爷写信订下这门婚事\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"who Sir Thomas has approved by post." 161 00:18:05,940 --> 00:18:09,220 大家都很高兴,只有艾蒙说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Everyone seems delighted with him, except Edmund, who says," 162 00:18:09,440 --> 00:18:14,060 要不是他有钱 我们都会觉得他很蠢\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'If he had not L12,000 a year, we'd think him prodigiously dim."' 163 00:18:14,270 --> 00:18:18,730 现在茱莉也急着找对象\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Consequently, there's an urgency for Julia to search for a suitor." 164 00:18:19,230 --> 00:18:21,930 倪太太死了老公\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"And Mrs. Norris' husband died..." 165 00:18:22,150 --> 00:18:26,350 对她来说一点都没影响\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...which did not seem to inconvenience her at all." 166 00:18:26,560 --> 00:18:31,390 她搬进曼菲德庄园能多省点钱\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"She's moved into Mansfield proper, where life is decidedly less expensive." 167 00:18:31,600 --> 00:18:34,970 我可就惨了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"What joy is mine! So..." 168 00:18:35,190 --> 00:18:40,720 新来的牧师搬进去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Now there is a new parson moved into the parsonage, and..." 169 00:18:40,940 --> 00:18:46,890 日子就在忙碌中飞逝\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...life seems nothing more than a quick succession of busy nothings." 170 00:18:47,350 --> 00:18:50,600 他们跟牧师娘同父异母\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They are half-brother and -sister to the parson's wife. 171 00:18:50,810 --> 00:18:54,470 你们要慇勤招待他们\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Entertain them with suitable attention and animation. 172 00:18:54,690 --> 00:18:57,310 更别说要热络一点\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not to mention alacrity! 173 00:18:57,520 --> 00:19:02,260 昨晚的舞会累死我了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I might need the rest of the morning to recover from the ball last night. 174 00:19:02,480 --> 00:19:06,970 我还有点迟钝 那还用说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'm just a mite sluggish. - Indeed! 175 00:19:07,190 --> 00:19:09,940 罗先生,打起精神\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Russel, if you please! 176 00:19:30,440 --> 00:19:34,640 让我介绍寇玛莉\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}May I introduce Miss Mary Crawford? 177 00:19:39,100 --> 00:19:43,680 还有她的弟弟寇亨利\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And her brother, Mr. Henry Crawford. 178 00:19:45,770 --> 00:19:48,690 这位是我妹妹贝夫人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is my sister, Lady Bertram. 179 00:19:48,900 --> 00:19:51,810 贝艾蒙先生\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Edmund Bertram. 180 00:19:56,730 --> 00:20:00,800 这位是贝茱莉小姐 她今秋才进入社交圈\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is Miss Julia Bertram, who's just come out into society, 181 00:20:01,020 --> 00:20:06,640 玛蕊也才和罗先生订婚\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}as Miss Maria Bertram, here, has just become engaged to Mr. Rushworth. 182 00:20:11,690 --> 00:20:15,350 你们一定经过他的豪宅\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perhaps you passed Mr. Rushworth's magnificent estate on your way. 183 00:20:15,560 --> 00:20:18,350 有座大花园的索顿庄园\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The one with the spectacular gardens, Sotherton? 184 00:20:18,560 --> 00:20:21,640 我打算进行整修\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Actually, we're planning some improvements. 185 00:20:26,730 --> 00:20:29,430 这是裴芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Fanny Price. 186 00:20:50,480 --> 00:20:54,550 你们真是无聊透顶\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well... you certainly seem a dreary lot! 187 00:20:58,690 --> 00:21:02,220 寇先生,一起玩牌吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please, do join us in our game, Mr. Crawford. 188 00:21:31,520 --> 00:21:33,390 但我比较喜欢茱莉\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I like Julia best. 189 00:21:33,600 --> 00:21:35,060 为什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why? 190 00:21:35,270 --> 00:21:38,720 这是她倪阿姨的意思\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because her Aunt Norris advised me that it must be so! 191 00:21:38,940 --> 00:21:42,270 她看起来很渴望谈恋爱\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She seems very ready to be fallen in love with. 192 00:21:42,480 --> 00:21:45,010 但玛蕊比较有吸引力\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Though Maria is most agreeable. 193 00:21:45,230 --> 00:21:48,480 可惜她订了亲 没错\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Though her choice is made. - Yes... 194 00:21:49,150 --> 00:21:52,100 所以我才比较喜欢她\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I like her the better for it. 195 00:21:52,310 --> 00:21:55,930 订了婚的女人比较有魅力\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}An engaged woman is always more agreeable than a disengaged. 196 00:21:56,150 --> 00:21:58,300 既然名花有主\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She is satisfied with herself. 197 00:21:58,520 --> 00:22:02,100 她大可以施展媚功\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Her cares are over, and she may exert all her powers of pleasing 198 00:22:02,310 --> 00:22:04,220 不会让人起疑心\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}without suspicion. 199 00:22:04,440 --> 00:22:08,350 反正她订了亲,就无所谓了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All is safe with a lady engaged. No harm can be done. 200 00:22:08,560 --> 00:22:11,840 你太放肆了,亨利\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You allow yourself great latitude on such points, Henry. 201 00:22:12,060 --> 00:22:15,430 你总会得到教训\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you will be the one taken in at last. 202 00:22:18,150 --> 00:22:20,630 “他爱我吗?”伊莉莎说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'I cannot know if he loves me,' said Eliza." 203 00:22:20,850 --> 00:22:24,100 别人问“他有没有深情望着你”\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I asked, 'Did he never gaze on you with admiration?"' 204 00:22:24,310 --> 00:22:30,560 “温柔地握你的小手” “突然痛哭着冲出房间?”\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'Tenderly press your hand? Drop a tear and leave abruptly?"' 205 00:22:30,770 --> 00:22:32,510 “才没有!”她回答\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'Never,' replied she." 206 00:22:32,730 --> 00:22:37,520 “每次见完面他就走!”\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'He's always left the room when his visit has been ended."' 207 00:22:38,940 --> 00:22:41,060 艾蒙,你觉得呢?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edmund... What do you think? 208 00:22:42,230 --> 00:22:44,600 她很讨人喜欢\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's delightful. 209 00:22:47,270 --> 00:22:49,310 他们都很讨人喜欢\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're both delightful. 210 00:22:54,940 --> 00:22:58,770 我喜欢帅哥有什么关系?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There could be no harm in my liking an agreeable man. 211 00:22:58,980 --> 00:23:02,010 大家都知道我订了亲 你钓到了金龟婿\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Everyone knows my situation. - Must you always win? 212 00:23:02,230 --> 00:23:04,350 还要钓帅哥吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Even when you already have your prize? 213 00:23:04,560 --> 00:23:06,470 茱莉,世事难料\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There will be disappointments. 214 00:23:06,690 --> 00:23:10,050 我的婚事要是有变化\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If one scheme of happiness fails... 215 00:23:10,270 --> 00:23:13,300 至少我还有备胎\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...human nature turns to another. 216 00:23:17,100 --> 00:23:21,310 搞不好你真的用得着它\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You may need your pretty philosophy in the end, Maria. 217 00:23:24,600 --> 00:23:27,640 可惜长子汤姆不在\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pity Tom, the eldest, is not here. 218 00:23:27,850 --> 00:23:30,600 他既多金又能继承爵位\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or his L20,000 and his baronetcy! 219 00:23:30,810 --> 00:23:34,850 你知道我不在乎这些\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Henry! You know those things mean nothing to me. 220 00:23:35,060 --> 00:23:37,140 多待一阵子,好吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shall we stay on a while? 221 00:23:37,350 --> 00:23:39,430 好吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, please. 222 00:25:08,730 --> 00:25:14,930 说真的 这是人生最大的享受\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I must say, the pleasures of life rarely transcend such a moment as this. 223 00:25:15,150 --> 00:25:17,220 你说是吧,狗狗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't you agree, Pugsie? 224 00:25:17,440 --> 00:25:20,220 停下来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God damn you! 225 00:25:20,440 --> 00:25:24,050 汤姆,你没事吧? 在打仗吗?汤老爷呢?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom, are you well? Is there war? Where's Sir Thomas? 226 00:25:24,270 --> 00:25:26,510 艾蒙,快点来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edmund, come quickly! 227 00:25:28,230 --> 00:25:31,480 安地卡怎么了?父亲呢?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom, what of Antigua? Where's Father? 228 00:25:31,690 --> 00:25:35,980 安地卡呀 这一切都是拜黑奴所赐\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Antigua... All the lovely people there paying for this party. 229 00:25:36,190 --> 00:25:38,720 汤姆,你不是在安地卡吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom, we thought you were in Antigua. 230 00:25:39,980 --> 00:25:41,390 拜托\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please! 231 00:25:41,600 --> 00:25:46,060 汤姆提早从安地卡回来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom returned from Antigua somewhat sooner than expected. 232 00:25:46,270 --> 00:25:51,430 所以他去了伦敦一趟 我在戏院的休息室找到他\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He spent a while in London. I found him in the Covent Garden Theatre. 233 00:25:51,650 --> 00:25:54,560 戏院? 那儿正重演一出好戏\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- A theatre? - Yes. They're restaging this... 234 00:25:54,770 --> 00:25:58,050 叫做“爱的誓约”\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...delicious slice of naughtiness called "Lovers' Vows". 235 00:25:58,270 --> 00:26:00,010 我听过这出戏\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've heard of that. 236 00:26:00,230 --> 00:26:03,180 汤姆一直赖着不走\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom was a charming parasite until... 237 00:26:03,980 --> 00:26:06,260 后来他钱花光了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well... he ran out of cash. 238 00:26:06,480 --> 00:26:11,630 既然我很同情他的窘境\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Since I sympathise with the tragedy of unwarranted poverty, 239 00:26:11,850 --> 00:26:16,930 所以就把他送回家 我觉得他的家人都很…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I chose to deliver him to his family, whom I now find to be so very... 240 00:26:17,650 --> 00:26:19,640 美丽亲切\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...loving and beautiful. 241 00:26:19,850 --> 00:26:21,230 也很凯\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And solvent. 242 00:26:21,850 --> 00:26:24,090 很凯?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Solvent? 243 00:26:28,850 --> 00:26:30,930 贝先生\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Bertram? 244 00:26:34,900 --> 00:26:38,680 男爵找到私生子和初恋情人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The baron meets the bastard son, takes back his lover, 245 00:26:38,900 --> 00:26:44,180 从此以后过着……幸福快乐的日子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and they all live happily, I presume, for some time ever after. 246 00:26:44,400 --> 00:26:47,180 棒呆了,汤姆 说得好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Bravo, Tom! - Well told, Tom! 247 00:26:48,190 --> 00:26:50,470 好一个愚蠢的故事\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}More dim-witted fiction to clutter the world. 248 00:26:50,690 --> 00:26:52,560 别这么说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come now, Mr. Bertram. 249 00:26:52,770 --> 00:26:56,390 戏剧就像生命的帆船\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Drama is to life what ships are to the sea. 250 00:26:56,600 --> 00:27:00,810 我们扬起风帆 乘风破浪、享受人生\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A means to traverse it. To plumb its depths, breadth and beauty. 251 00:27:01,020 --> 00:27:02,890 我完全同意\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I couldn't agree more. 252 00:27:03,100 --> 00:27:06,770 一出好戏能反映人生 精湛洗练的对白\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good drama, in which the greatest powers of the mind are displayed, 253 00:27:06,980 --> 00:27:11,930 充满了幽默和智慧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in which the most thorough knowledge of human nature, the liveliest wit, 254 00:27:12,150 --> 00:27:15,970 流露出对人性的了解\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are conveyed to the world through the best chosen language. 255 00:27:16,190 --> 00:27:17,930 那才是好戏\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is essential. 256 00:27:18,150 --> 00:27:20,600 这是烂戏\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is trash! 257 00:27:21,980 --> 00:27:24,020 你太古板了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's so serious! 258 00:27:24,230 --> 00:27:27,100 我的罪不可赦,是吧?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That is the worst charge, isn't it? 259 00:27:29,100 --> 00:27:31,850 裴小姐,你觉得呢?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do you think, Miss Price? 260 00:27:32,060 --> 00:27:36,270 很抱歉让你失望, 但我没意见\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry to disappoint, but I do not have a ready opinion. 261 00:27:36,480 --> 00:27:40,690 你一定有意见, 只是不肯说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I suspect you are entirely composed of ready opinions not shared. 262 00:27:40,900 --> 00:27:42,470 芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny. 263 00:27:42,690 --> 00:27:46,600 倪阿姨,什么事? 你在这儿干么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yes, Aunt Norris? - What are you doing here? 264 00:27:52,980 --> 00:27:56,140 你说得没错\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're quite right, it wasn't. I'll... 265 00:27:57,480 --> 00:28:00,350 我这就去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll see to it immediately. 266 00:28:03,270 --> 00:28:07,100 不急着缝衣服吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aunt Norris, surely the sewing can wait? 267 00:28:18,270 --> 00:28:23,310 她到底有没有……进入社交圈?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pray, is she out or is she not... into society? 268 00:28:23,520 --> 00:28:27,980 这并不重要 管它的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I can't see that it matters terribly. - Forget this nonsense. 269 00:28:28,190 --> 00:28:30,260 咱们来演戏\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's stage the play. 270 00:28:30,480 --> 00:28:33,350 大家在这儿一起演\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here. Now. Together. 271 00:28:33,560 --> 00:28:36,480 叶兹,你真天才\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yatesy, you're a genius. 272 00:28:36,690 --> 00:28:40,890 这地方当戏院最合适\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why, this is the very room for a theatre. 273 00:28:41,100 --> 00:28:46,550 爸的书房是最棒的舞台\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Father's study will provide for an excellent stage! 274 00:28:47,690 --> 00:28:52,970 有人说我很有表演天份\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It has been mentioned that I have quite a gift for the stage... actually. 275 00:28:54,560 --> 00:28:56,520 你不是说真的吧?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom, you're not serious? 276 00:28:56,730 --> 00:28:59,350 我当然是说真的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not serious? Me? 277 00:28:59,560 --> 00:29:03,890 “爱的誓约”? 爸一定会反对\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Lover's Vows"? I'm convinced that our father would disapprove. 278 00:29:04,100 --> 00:29:06,940 我跟你一样了解他\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think I know our father as well as you do. 279 00:29:07,150 --> 00:29:11,060 管好自己,这儿由我作主\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Manage yourself and let me take care of the rest of the family. 280 00:29:11,270 --> 00:29:14,850 你不喜欢就别演\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't act yourself if you do not like it, but please... 281 00:29:15,060 --> 00:29:17,520 不要扫别人的兴\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...don't try to govern everybody else. 282 00:29:17,730 --> 00:29:19,890 就这么说定了?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All settled, then? 283 00:29:20,100 --> 00:29:22,970 很好 什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Good! - What? 284 00:29:23,190 --> 00:29:27,760 怎么回事? 我没有睡着\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's the matter? I was not asleep. 285 00:29:27,980 --> 00:29:31,510 当然了,没人说你打瞌睡\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, of course not, ma'am. No one suspected you. 286 00:29:31,730 --> 00:29:33,890 芬妮呢?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's Fanny? 287 00:29:34,100 --> 00:29:37,140 倪太太,把芬妮找来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mrs. Norris, get me Fanny Price. 288 00:29:38,690 --> 00:29:40,510 我要演艾蜜莉\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wish to play Amelia. 289 00:29:40,730 --> 00:29:46,480 我只想知道谁会跟我演吻戏\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But which gentleman am I to have the pleasure of making love to? 290 00:29:48,730 --> 00:29:52,720 我坚持理念有什么不对吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why has the wish to do what is right become an unattractive quality? 291 00:29:52,940 --> 00:29:56,600 汤姆要找麦查理演安贺\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And now Tom wants Charles Maddox to play Anhalt. 292 00:29:56,810 --> 00:30:00,470 他只有一张大嘴巴\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's about as discreet as the town crier! 293 00:30:01,980 --> 00:30:07,730 原来你躲在这儿 跟我排一下戏,好吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So this is where you hide. I need some rehearsing. Would you mind...? 294 00:30:09,560 --> 00:30:11,470 贝先生,你好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Bertram! Hello. 295 00:30:12,190 --> 00:30:13,730 你好,寇小姐\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, Miss Crawford. 296 00:30:13,940 --> 00:30:17,800 那我走了 别走,别走\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'll be off, then, Fanny. - Stay, stay! 297 00:30:18,020 --> 00:30:21,180 我们需要观众\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stay! We need an audience. 298 00:30:21,400 --> 00:30:24,430 有人看比较好,对吧?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We all need an audience, don't we, Fanny? 299 00:30:24,650 --> 00:30:26,800 老实说,我很怕有观众\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I live in dread of audiences. 300 00:30:27,020 --> 00:30:29,060 来啦,我演艾蜜莉\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come. I will play Amelia. 301 00:30:29,270 --> 00:30:32,050 你演安贺牧师,我的老师 我坚持\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- And you will play Anhalt my teacher. - No, no. 302 00:30:37,520 --> 00:30:39,840 好吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Very well. 303 00:30:41,270 --> 00:30:45,100 你一直都在教我\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"For a long time, you have instructed me." 304 00:30:46,440 --> 00:30:51,140 现在轮到我教你了 教我什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- "Why should not I now teach you?" - "Teach me what?" 305 00:30:51,350 --> 00:30:54,800 你不懂的事\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Whatever I know and you don't." 306 00:30:56,400 --> 00:30:59,430 有些事我宁愿不懂\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"There are some things I'd rather never know." 307 00:30:59,650 --> 00:31:04,180 你教我的数学谜题很好玩\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"As you made certain mathematical problems pleasant to me," 308 00:31:04,400 --> 00:31:08,470 我教的也一样好玩\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I might teach something as pleasant to you." 309 00:31:08,690 --> 00:31:11,220 女人就像团谜\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Woman herself is a problem." 310 00:31:11,440 --> 00:31:14,640 让我教你如何解谜\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"And I'll teach you to make her out." 311 00:31:14,850 --> 00:31:16,730 你会教?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"You teach?" 312 00:31:16,940 --> 00:31:18,480 当然了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Why not?" 313 00:31:18,690 --> 00:31:23,260 只有女人才了解女人的奥妙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"None but a woman can teach the science of herself." 314 00:31:25,810 --> 00:31:29,940 我重新考虑过\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Upon reconsideration, I cannot help but think that... 315 00:31:30,150 --> 00:31:32,810 虽然我这是出尔反尔\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...despite the displeasure of appearing inconsistent, 316 00:31:33,020 --> 00:31:35,340 但是我来演安贺\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it would be better for me to play Anhalt 317 00:31:35,560 --> 00:31:38,430 会比麦查理来得好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}than invite Charles Maddox into this mixture. 318 00:31:38,650 --> 00:31:40,800 太好了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Excellent! 319 00:31:45,400 --> 00:31:49,220 有些事我宁愿不懂\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"There are some things I would rather never know." 320 00:31:53,440 --> 00:31:57,050 怎么会这样?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"What is this? How is this?" 321 00:31:58,520 --> 00:32:03,060 你怎么变成这样?快说呀\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"And why do I find my mother thus? Speak." 322 00:32:03,270 --> 00:32:06,020 我不能说呀,儿子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I cannot speak, my dear son." 323 00:32:06,230 --> 00:32:09,510 亲爱的费德烈,我没心理准备\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"My dear Frederick, I was not prepared." 324 00:32:10,350 --> 00:32:13,640 母亲,请你冷静点\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Dear Mother, compose yourself. Now then..." 325 00:32:18,230 --> 00:32:20,390 放在那儿\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put it down over there. 326 00:32:28,690 --> 00:32:31,440 我的乖孩子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, my sweet dear girl. 327 00:32:32,270 --> 00:32:34,100 欢迎回家,老爷\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome home, sir. 328 00:32:40,020 --> 00:32:43,350 真是的, 你的气色很好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My word! You've grown in health. 329 00:32:43,560 --> 00:32:45,890 也越来越漂亮了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And, I dare say, beauty. 330 00:32:47,270 --> 00:32:50,430 茱莉跟玛蕊呢? 在装修吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where are the rest, Julia and Maria? What's that? 331 00:32:55,060 --> 00:32:56,850 老巴\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Baddeley. 332 00:33:06,850 --> 00:33:11,010 您一定是汤老爷 我是罗许\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You must be Sir Thomas! I am Rushworth. 333 00:33:11,850 --> 00:33:14,520 您的准女婿\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your future son-in-law. 334 00:33:15,230 --> 00:33:18,640 我们正在排戏 我演康伯爵\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are in the midst of a home theatrical. I'm Count Cassel. 335 00:33:18,850 --> 00:33:21,940 先穿蓝外套披粉红缎斗蓬\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I come in with a blue dress and a pink satin cloak... 336 00:33:22,150 --> 00:33:27,380 然后再换另一套… 更帅气的猎装\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...afterwards I have another fine suit by way of a shooting dress. 337 00:33:27,600 --> 00:33:31,100 我有42句台词\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have two and forty speeches which is... 338 00:33:31,310 --> 00:33:33,350 不简单\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...no trifle. 339 00:33:39,020 --> 00:33:40,980 父亲\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Father! 340 00:33:45,900 --> 00:33:48,850 不,不行\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Absolutely not! - It won't be much. 341 00:33:49,060 --> 00:33:50,930 父亲,我们…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Father... 342 00:33:52,440 --> 00:33:59,840 汤姆 你急着赶回来就是为了这个\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom... So this is what you were in such a hurry to leave Antigua for? 343 00:34:08,650 --> 00:34:11,020 老爷\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir Thomas... 344 00:34:11,230 --> 00:34:16,300 你再不回来我就受不了了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I could not have borne your absence a moment longer. 345 00:34:27,810 --> 00:34:29,140 快跑\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on! 346 00:34:37,900 --> 00:34:42,720 亲爱的苏丝 屋子里没留下一点戏味儿\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Dear Susy, all remnants of the theatre have been erased," 347 00:34:42,940 --> 00:34:48,220 汤姆和叶兹一走 曼菲德庄园又恢复宁静\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"and Tom and Yates have fled the new solemnity that has returned." 348 00:34:48,440 --> 00:34:50,890 说说黑奴的事\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do tell us more about the Negroes, dear. 349 00:34:51,100 --> 00:34:55,840 黑白混血儿特别好看 女人的身材更好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The mulattos are well-shaped, and the women especially well-featured. 350 00:34:56,060 --> 00:35:02,180 其中有一个举止优雅 头脑更是聪明\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have one, so easy and graceful in her movements and intelligent as well. 351 00:35:02,400 --> 00:35:05,510 但是混血儿生不出小孩\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Strangely, two mulattos can never have children. 352 00:35:05,730 --> 00:35:08,350 就像驴子一样\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're like mules in that respect. 353 00:35:10,900 --> 00:35:15,470 父亲,我不想顶撞你 这是无稽之谈\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Excuse me, Father, for contradicting you, but that is nonsense. 354 00:35:15,690 --> 00:35:20,310 一派胡言 我可没说他们是驴子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You cannot say such things. - I did not say they are mules. 355 00:35:20,520 --> 00:35:22,480 我只说他们像驴子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I said they are like mules. 356 00:35:22,690 --> 00:35:26,470 你最好先读牙买加史再驳斥我\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Long's 'History of Jamaica'. Read it before you challenge me. 357 00:35:26,690 --> 00:35:30,890 下次我带一个回来 在家里当佣人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've a good mind to bring one back with me to work here as a domestic. 358 00:35:31,100 --> 00:35:36,010 如果我没弄错,我看到新闻 要是黑奴被带回英国\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Correct if I am in error, but if you were to bring a slave back to England, 359 00:35:36,230 --> 00:35:41,600 有人说应该马上解放他们\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}there would be some argument whether or not they should be freed. 360 00:35:43,810 --> 00:35:46,680 如果我没弄错的话\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If I'm not mistaken... 361 00:35:47,520 --> 00:35:50,060 说真的,你变了很多\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I must say, you've changed considerably. 362 00:35:50,270 --> 00:35:55,890 我看了很多书 艾蒙教我看克莱逊的著作\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've done some reading on it... Thomas Clarkson, under Edmund's guidance. 363 00:35:56,100 --> 00:35:59,430 芬妮跟男人一样有强烈求知欲\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny has a voracious mind, as hungry as any man's. 364 00:35:59,650 --> 00:36:03,390 她的文章写得很好 文笔更是与众不同\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And her writing is remarkable, in a style entirely new. 365 00:36:03,600 --> 00:36:06,550 很好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, good... Yes... 366 00:36:06,770 --> 00:36:10,550 你出落得很标致\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your complexion is so improved. 367 00:36:10,770 --> 00:36:14,470 希望你也看得出她很有内涵\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I trust you will see as much beauty of mind in time, Father. 368 00:36:14,690 --> 00:36:19,640 你越来越漂亮了 你的身材也…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've gained so much countenance, and your figure... 369 00:36:19,850 --> 00:36:21,680 别说了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please... 370 00:36:22,900 --> 00:36:25,180 寇先生,你同意吧?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't you agree, Mr... Crawford? 371 00:36:25,400 --> 00:36:29,260 纯真无邪就是美 没错\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Purity is a decided attraction, true. - Indeed. 372 00:36:29,480 --> 00:36:31,020 对浪子特别有吸引力\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Especially for the impure. 373 00:36:31,230 --> 00:36:36,730 她的善良心灵、坚定信念 让她更亮丽出众\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It must be the moral steadfastness of her heart that illuminates her eyes. 374 00:36:37,310 --> 00:36:39,350 够了 各位\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Please! - Gentlemen... 375 00:36:39,560 --> 00:36:44,270 别的女人不甘寂寞 芬妮却很怕受到瞩目\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny is as fearful of notice and praise as other women are of neglect. 376 00:36:44,480 --> 00:36:48,260 你的观察入微 谢谢你,贝先生\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Most discerning, Miss Crawford. - Thank you, Mr. Bertram. 377 00:36:48,480 --> 00:36:52,550 有了 我要替芬妮办一场舞会\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have it! A ball at Mansfield Park in honour of Fanny! 378 00:36:52,770 --> 00:36:55,890 让她正式进入社交圈\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We shall introduce Miss Fanny Price to society. 379 00:36:56,600 --> 00:37:00,020 一定会有好男人会注意她\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some young man of good standing will take notice. 380 00:37:00,230 --> 00:37:04,850 她一定能以优雅气质吸引目光\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She'll glide about with quiet elegance and in admirable time. 381 00:37:05,060 --> 00:37:07,300 请恕我失陪\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You must excuse me. 382 00:37:08,350 --> 00:37:10,890 我还有事…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think I have something... 383 00:37:11,350 --> 00:37:14,390 失陪了 只请一些邻居和好友\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It needn't be a large affair, just a few friends... 384 00:37:19,100 --> 00:37:21,940 别傻了,雨下得很大\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny, don't be foolish, it is raining. 385 00:37:22,150 --> 00:37:25,010 我在雨中才能冷静\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I see more distinctly through the rain. 386 00:37:25,230 --> 00:37:29,470 只是场舞会而已 我可不是你爸的奴隶\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It's just a silly ball. - I'll not be sold off like a slave! 387 00:37:29,690 --> 00:37:31,560 别说蠢话\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't be an imbecile! 388 00:37:31,770 --> 00:37:35,680 男人不就喜欢蠢女人吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But imbecility in women is a great enhancement to personal charms! 389 00:37:36,650 --> 00:37:38,520 芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny... 390 00:37:38,730 --> 00:37:40,970 你太冲动了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're being irrational! 391 00:37:41,190 --> 00:37:43,560 我只是漂亮的花瓶\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Another adornment. I must be ravishing. 392 00:37:43,770 --> 00:37:48,470 你一定要接受这个事实\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny, you really must begin to harden yourself to the idea of... 393 00:37:48,690 --> 00:37:51,550 你的确是很美\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...being worth looking at. 394 00:38:40,770 --> 00:38:44,300 她跟你很匹配 什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You could do worse, Edmund. - Sir? 395 00:38:44,520 --> 00:38:47,890 她聪明伶俐、身价非凡\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She is witty and bright, and not without... worth. 396 00:38:48,400 --> 00:38:53,100 你认为值多少? 别装清高了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- How might you measure that worth? - Don't impress me with your purity. 397 00:38:53,310 --> 00:38:56,010 她可是出身名门\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Her family is well-established, it is well known. 398 00:38:56,230 --> 00:38:58,850 裴家?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Prices? 399 00:38:59,560 --> 00:39:02,350 是寇家\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Crawfords, Edmund. 400 00:39:02,560 --> 00:39:07,100 我说的是寇玛莉\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I meant the Crawfords... Mary Crawford. 401 00:39:53,690 --> 00:39:55,760 你在看什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you reading? 402 00:39:55,980 --> 00:40:00,020 劳伦斯史登的 《感性旅程》\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laurence Sterne's 'A Sentimental Journey'. 403 00:40:02,560 --> 00:40:04,430 让我读\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}May I? 404 00:40:17,900 --> 00:40:22,430 有一个声音 好像是一个小孩在说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I was interrupted with a voice which I took to be that of a child," 405 00:40:22,650 --> 00:40:25,760 它飞出不来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"which complained it could not get out." 406 00:40:25,980 --> 00:40:31,050 我抬头一看 一只燕八哥被关在鸟笼\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I looked up and down the passage and saw a starling in a little cage." 407 00:40:31,270 --> 00:40:35,220 我出不去,燕八哥说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'I can't get out, I can't get out!' said the starling." 408 00:40:35,440 --> 00:40:39,640 老天啊,我说 我一定会想办法救你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'God help thee,' said I. 'But I'll let thee out, cost what it will."' 409 00:40:39,850 --> 00:40:44,230 但是鸟笼很牢固 怎么也打不开\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"But it was double-twisted with wire, and I had to pull the cage to pieces." 410 00:40:44,440 --> 00:40:46,930 我试着用双手扳开鸟笼\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I took both hands to it." 411 00:40:47,150 --> 00:40:49,850 它飞到我扳开的缺口\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"The bird flew to where I was attempting his deliverance," 412 00:40:50,060 --> 00:40:54,600 焦急地想钻出来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"and thrusting his head through the trellis as if impatient," 413 00:40:55,350 --> 00:40:58,680 可怜的小东西,我说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'I fear, poor creature,' said I," 414 00:40:59,440 --> 00:41:02,300 我恐怕救不了你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'I cannot set thee at liberty."' 415 00:41:02,520 --> 00:41:05,350 不,燕八哥说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'No,' said the starling." 416 00:41:05,560 --> 00:41:09,940 我出不去,我出不去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'I can't get out. I can't get out,' said the starling." 417 00:41:19,270 --> 00:41:21,720 你读得很好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You read well. 418 00:41:22,480 --> 00:41:24,100 谢谢你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you. 419 00:41:41,600 --> 00:41:45,470 我想跟你谈谈罗许\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Father, I wish to speak to you about Rushworth. 420 00:41:48,060 --> 00:41:50,430 是的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maria, yes... 421 00:41:51,480 --> 00:41:56,510 你知道我很想接纳他\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, you know how eagerly disposed I was to like your Mr. Rushworth. 422 00:41:56,730 --> 00:42:00,390 但你觉得他很蠢\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you think him an inferior young man. 423 00:42:00,600 --> 00:42:03,770 不但不学无术\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As ignorant in business as in books with opinions unfixed 424 00:42:03,980 --> 00:42:06,980 而且还没有自知之明\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and without seeming much aware of it himself. 425 00:42:07,730 --> 00:42:09,720 我不是瞎子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not blind, Father. 426 00:42:09,940 --> 00:42:16,470 虽然这门婚事很有利 但我答应太快了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perhaps the alliance, advantageous as it is, was too quickly agreed to. 427 00:42:16,690 --> 00:42:20,020 别担心,我会照顾你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You need not worry, Maria, I shall take care of you. 428 00:42:20,230 --> 00:42:24,640 如果你想要取消婚约\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Every inconvenience should be braved and the connection given up, 429 00:42:24,850 --> 00:42:29,100 后果都由我来承担\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}if you feel yourself unhappy in the prospect of it. 430 00:42:30,400 --> 00:42:34,090 我承认他不是白马王子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I will not pretend he is of shining character. 431 00:42:36,850 --> 00:42:40,980 但我也得承认,优渥的生活\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I will also not pretend that enjoying a larger income, 432 00:42:41,190 --> 00:42:46,260 舒适的豪宅… 奢侈的享受\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a house in the city and all the other amiable pleasures it will afford, 433 00:42:46,480 --> 00:42:49,010 很吸引人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are not an attraction. 434 00:42:49,230 --> 00:42:51,140 至于他这个人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As for the rest... 435 00:42:52,520 --> 00:42:55,140 他还年轻\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, he's still young. 436 00:42:55,350 --> 00:42:56,810 而且…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And... 437 00:42:58,480 --> 00:43:00,800 我想要在两星期内…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...I would like to marry him immediately. 438 00:43:01,020 --> 00:43:03,340 …就跟他成亲\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Within a fortnight. 439 00:43:03,560 --> 00:43:07,430 你何必这么急? 我又何必拖下去?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I do not understand the urgency. - I don't understand the delay. 440 00:43:07,650 --> 00:43:11,220 我想邀茱莉陪我们度蜜月\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I would like for Julia to accompany me on the honeymoon. 441 00:43:11,440 --> 00:43:15,680 你要茱莉陪你们度蜜月? 对\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You wish for Julia to accompany you on your honeymoon? 442 00:43:15,900 --> 00:43:18,760 她没去过布莱顿\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's never been to Brighton. 443 00:43:28,600 --> 00:43:31,890 你好 晚上好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Evening. - Evening to you, sir. 444 00:43:35,900 --> 00:43:39,230 苏丝,玛蕊礼拜六成亲\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Dear Susy, Maria was married on Saturday." 445 00:43:39,440 --> 00:43:42,720 她急着嫁出去是有原因的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"In all important preparations of mind, she was complete." 446 00:43:42,940 --> 00:43:45,220 她痛恨家庭、感情受创\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Prepared for matrimony by a hatred of home," 447 00:43:45,440 --> 00:43:50,890 而且讨厌她要嫁的男人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"disappointed affection and contempt of the man she was to marry." 448 00:43:52,980 --> 00:43:58,020 新娘打扮得很漂亮 两位伴娘远比她逊色\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"The bride was elegantly dressed and the bridesmaids were duly inferior." 449 00:43:58,230 --> 00:44:04,590 她母亲随时都准备昏倒 她阿姨试着挤出眼泪\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Her mother had her salts, expecting to be agitated, and her aunt tried to cry." 450 00:44:04,810 --> 00:44:08,220 婚姻就像勾心斗角的生意\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Marriage is indeed a manoeuvring business." 451 00:44:10,100 --> 00:44:12,510 再见,乖孩子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Goodbye, my precious! 452 00:44:12,730 --> 00:44:14,850 万事如意\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good luck! 453 00:44:15,060 --> 00:44:16,640 再见\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bye! 454 00:44:16,850 --> 00:44:21,390 幸好你永远都不会嫁出去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is a comfort to think you will never leave us, Fanny. 455 00:44:43,600 --> 00:44:46,720 可怜的芬妮 不…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- My dear Fanny! - No, no... 456 00:44:49,900 --> 00:44:55,640 我得把苹果拿给倪阿姨 不行,我要你留下来陪我\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I should take the apples to Mrs. Norris. - I want you to stay and play with me. 457 00:44:55,850 --> 00:44:57,640 她得原谅我\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She must forgive me. 458 00:44:57,850 --> 00:45:02,720 自私是无药可救的绝症\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Selfishness must always be forgiven, because there's no hope of a cure! 459 00:45:08,650 --> 00:45:11,180 好漂亮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So lovely. 460 00:45:11,400 --> 00:45:16,550 明晚的舞会你一定最出色\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tomorrow evening, the ballroom shall be lit solely by your beauty. 461 00:45:20,150 --> 00:45:23,350 难怪艾蒙这么喜欢你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No wonder Edmund so delights in your company. 462 00:45:23,560 --> 00:45:26,810 他不懂我的心\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so evil he knows not what to make of me. 463 00:45:27,020 --> 00:45:30,180 你要老实跟我说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would that I had your sound judgment. 464 00:45:31,060 --> 00:45:33,050 跟我说…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell me... 465 00:45:33,270 --> 00:45:36,930 他有没有提过我? 有时候有\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Does he speak of me? - Occasionally. 466 00:45:37,150 --> 00:45:40,430 那是你的竖琴吗 ?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that your harp in the front room? 467 00:45:40,650 --> 00:45:44,590 是的 亨利用马车从伦敦运来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Indeed. It was transported from London on Henry's carriage. 468 00:45:44,810 --> 00:45:46,770 我想在这儿请工人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I tried to hire a horse and cart, 469 00:45:46,980 --> 00:45:51,220 后来才发现这是不可能的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but found I'd asked the most unreasonable thing in the world! 470 00:45:51,440 --> 00:45:56,140 因为所有的农夫和工人 都跑去摘稻草了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd offended all the farmers, the labourers and the hay in the parish. 471 00:45:56,350 --> 00:45:58,590 这季节稻草是最重要的事\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Getting the hay in is of great importance 472 00:45:58,810 --> 00:46:01,890 在乡下……这时正当季\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in the country... at this time. 473 00:46:03,020 --> 00:46:05,390 音乐就不重要吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And music isn't? 474 00:46:05,600 --> 00:46:08,350 这要看是什么音乐吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It depends on the music, I suppose. 475 00:46:37,100 --> 00:46:41,760 艾蒙最爱这首曲子 他好像很爱音乐\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's Edmund's favourite. He seems very alive to music. 476 00:46:41,980 --> 00:46:43,640 没错\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes... 477 00:46:43,850 --> 00:46:48,140 他说上教堂只有音乐…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edmund says that in church it is music that best allows the spirit... 478 00:46:48,350 --> 00:46:50,590 …最能让灵魂升华\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...to aspire to the beyond. 479 00:46:50,810 --> 00:46:52,220 天啊\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Heavens! 480 00:46:52,440 --> 00:46:57,090 干嘛到教堂听枯燥的圣乐\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why waste it on drowsy church-goers starched up into seeming piety? 481 00:46:57,310 --> 00:47:00,890 他一定宁愿去听音乐会\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Give me a concert or a dance. I'm sure he'd agree. 482 00:47:01,100 --> 00:47:04,800 正好相反,他非常虔诚\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Forgive me my contradiction, but I'm sure he wouldn't. 483 00:47:05,020 --> 00:47:10,970 再过几个礼拜, 他就要担任圣职\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When he takes orders in a few weeks, he will begin his own services. 484 00:47:11,190 --> 00:47:13,590 圣职?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Takes orders? 485 00:47:14,310 --> 00:47:17,060 艾蒙要当牧师?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is Edmund to be a clergyman? 486 00:47:17,270 --> 00:47:19,100 对\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. 487 00:47:19,940 --> 00:47:24,230 当牧师好无趣 当牧师娘更是枯燥无味\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But a clergyman is so drear. A clergyman's wife is even worse! 488 00:47:26,560 --> 00:47:30,010 你建议我当什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What profession would you suggest, Miss Crawford? 489 00:47:30,230 --> 00:47:32,720 我并不是长子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not, as you know, the first born. 490 00:47:32,940 --> 00:47:36,430 一定有亲戚能帮你安插工作\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There must be an uncle or grandfather to place you somewhere? 491 00:47:36,650 --> 00:47:38,350 没有\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There is not. 492 00:47:38,560 --> 00:47:40,600 去当律师还未太迟\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Choose law, then, it's not too late. 493 00:47:40,810 --> 00:47:44,260 至少能运用你的好口才\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At least you can distinguish yourself there with language and wit. 494 00:47:44,480 --> 00:47:48,970 我不想跟别人唇枪舌战\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have no wish to blunder about on the borders of empty repartee. 495 00:47:49,190 --> 00:47:51,310 让你父亲安排你当议员\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your father could put you into Parliament. 496 00:47:51,520 --> 00:47:55,760 我不喜欢他的安排\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My father's choices are less than compelling for me. 497 00:47:55,980 --> 00:47:59,230 我想要当牧师\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I wish to become a clergyman. 498 00:47:59,900 --> 00:48:04,640 我喜欢虔诚信仰和宁静思考\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There are worse things than a life of compassion and contemplation. 499 00:48:09,810 --> 00:48:12,760 她心不坏,只是嘴巴坏!\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She doesn't think evil, but she speaks it. 500 00:48:12,980 --> 00:48:15,180 令人难受!\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It grieves me to the soul. 501 00:48:15,400 --> 00:48:18,480 也许她受的教育太多\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The effect of education perhaps. 502 00:48:19,520 --> 00:48:23,020 也许我能让她潜移默化\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perhaps I can uneducate her. 503 00:48:23,230 --> 00:48:26,640 真希望女人都能像你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny, would that more women were like you. 504 00:48:26,850 --> 00:48:32,430 我对你的爱无法形容 明天我要邀你跳第一支舞\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love you more than words can say. I demand the first dance at the ball. 505 00:48:57,520 --> 00:49:02,340 事情的好坏很难预料\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One's consequence varies so much at times without any particular reason. 506 00:49:02,560 --> 00:49:08,680 凡事都有利有弊 你整个人都容光焕发\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a reason for everything. Your entire person is agreeable. 507 00:49:09,690 --> 00:49:13,220 今晚我的心情很好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Well, tonight I agree with everyone. 508 00:49:18,150 --> 00:49:19,970 艾蒙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edmund... 509 00:49:21,480 --> 00:49:26,350 你得承认你爱芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you should admit you're in love with Fanny Price. 510 00:49:26,560 --> 00:49:28,770 我当然爱她\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course I love her, but... 511 00:49:28,980 --> 00:49:34,130 但是爱也分很多种\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...there are as many forms of love as there are moments in time. 512 00:49:42,600 --> 00:49:46,510 太完美了 你跳起舞来就像是天使\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perfect! You dance like an angel, Fanny Price. 513 00:49:46,730 --> 00:49:50,260 跳舞不只是靠一个人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One does not dance like an angel alone, Mr. Crawford. 514 00:49:50,480 --> 00:49:54,520 什么?你夸奖我? 天啊,她竟然夸奖我\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A compliment?! Let the heavens rejoice! 515 00:49:54,730 --> 00:49:58,970 我只夸你的舞技,别这么高兴\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I complimented your dancing. Keep your wig on! 516 00:51:11,020 --> 00:51:13,560 多谢你! 再见\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Thank you. - See you soon. 517 00:51:14,520 --> 00:51:16,590 再见\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Bye! - Bye-bye. 518 00:51:25,400 --> 00:51:28,840 罗拉临死前几小时说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"A few hours before Laura died, she said," 519 00:51:29,060 --> 00:51:32,390 让我的死给你一个教训\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'Take warning from my unhappy end."' 520 00:51:32,600 --> 00:51:36,730 别被爱给冲昏了头 千万别意乱情迷\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'Beware of fainting fits. Beware of swoons."' 521 00:51:58,940 --> 00:52:01,800 想要跑就尽管狂奔\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'Run mad as often as you choose..."' 522 00:52:04,060 --> 00:52:07,180 但别昏头转向\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'...but do not faint."' 523 00:52:11,690 --> 00:52:14,600 午安 汤老爷 您好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Good afternoon. - Hello, Sir Thomas. 524 00:52:14,810 --> 00:52:17,350 午安, 老爷\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Good afternoon, sir. - My dear. 525 00:52:18,600 --> 00:52:21,470 我正在想牧师住宅的事\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've been thinking about the parsonage. 526 00:52:21,690 --> 00:52:23,720 连你也想当牧师?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not you, too? 527 00:52:24,310 --> 00:52:26,550 黑桃是王牌\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Spades are trumps, Fanny. 528 00:52:26,770 --> 00:52:32,350 我有一个很好的点子 什么点子?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'm all in the glow of a new scheme. - And what might that be? 529 00:52:32,560 --> 00:52:35,510 请你把牧师住宅租给我\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Might you rent the parsonage to me? 530 00:52:35,730 --> 00:52:40,300 艾蒙当了牧师要住那儿 有人想买皇后吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- But it is to be Edmund's. - Anyone to purchase a queen? 531 00:52:40,520 --> 00:52:42,970 多少钱? 两先令\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- At what cost? - Two shillings. 532 00:52:43,190 --> 00:52:47,760 抢钱嘛 他当牧师照样能住这儿\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Highway robbery! - Mr. Bertram could stay living here. 533 00:52:47,980 --> 00:52:50,180 这样你就能继续跟家人住\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can stay close to your family, 534 00:52:50,400 --> 00:52:54,690 我也能继续增进和改善…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I can continue to improve and perfect my friendship and... 535 00:52:54,900 --> 00:52:58,720 …我跟你们一家人的亲密关系\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...intimacy with the Mansfield Park family. 536 00:52:58,940 --> 00:53:01,970 我有更好的主意,你也住这儿\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have a better plan. Live here with us. 537 00:53:02,190 --> 00:53:05,300 你想待多久就待多久 把你的马\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stay as long as you wish. Bring all your horses. 538 00:53:05,520 --> 00:53:08,640 跟你姐姐都带来 把我们当一家人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your sister, too. Be as one of our family. 539 00:53:08,850 --> 00:53:14,430 我们会处得很融洽,对吧? 当然了,谁要出三先令买国王?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We'd thrive on it, wouldn't we, Fanny? - Of course. A king for three shillings? 540 00:53:15,520 --> 00:53:18,550 我 你太奢侈了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I will. - Mary! It's exorbitant! 541 00:53:18,770 --> 00:53:23,470 我要有女强人的战斗精神 我可不想要小心翼翼\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll stake my last like a woman of spirit. No cold prudence for me. 542 00:53:23,690 --> 00:53:26,140 乖乖地坐以待毙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was not made to sit still and do nothing! 543 00:53:26,350 --> 00:53:30,350 就算输我也要放手一搏\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If I lose the game, it shall not be for not striving for it. 544 00:53:35,190 --> 00:53:37,940 赢得漂亮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well done, Fanny! 545 00:53:41,400 --> 00:53:45,060 我得跟你谈谈\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny! I must speak to you... 546 00:53:45,270 --> 00:53:47,310 谈什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, Mr. Crawford? 547 00:53:50,730 --> 00:53:54,090 我租下牧师住宅\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You must know why I intend to rent the parsonage. 548 00:53:54,310 --> 00:53:58,970 是为了和某人增进感情\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wish to continue improving and perfecting my intimacy... 549 00:53:59,190 --> 00:54:01,090 那就是你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...with you! 550 00:54:01,310 --> 00:54:06,470 你在我心中燃起爱的火花\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have created sensations which my heart has never known before. 551 00:54:09,980 --> 00:54:12,260 寇先生,别胡言乱语\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Crawford, do not speak nonsense! 552 00:54:13,190 --> 00:54:15,220 胡言乱语?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nonsense? 553 00:54:15,440 --> 00:54:19,180 你的好口才把自己都骗倒了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm afraid you may end in convincing yourself! 554 00:54:19,400 --> 00:54:24,220 芬妮 我快想死你了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny... You are killing me! 555 00:54:24,440 --> 00:54:28,430 男人只在舞台剧里为爱而死\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No man dies of love but on the stage. 556 00:54:42,900 --> 00:54:45,930 他们的爱情日益茁壮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"The intimacy between them daily increased," 557 00:54:46,150 --> 00:54:50,800 最后爱得死去活来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"till it grew to such a pitch that they did not scruple to kick one another" 558 00:54:51,020 --> 00:54:54,020 丝毫不为世俗道德所动\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"on the slightest provocation." 559 00:54:56,770 --> 00:54:58,390 请进\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes? 560 00:55:00,900 --> 00:55:05,190 我的乖孩子,今天是好日 子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My sweet girl! This is a great day, a great day indeed. 561 00:55:05,400 --> 00:55:07,270 是吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes... Is it? 562 00:55:07,480 --> 00:55:10,810 你比我女儿更让我感到骄傲\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You may make me more proud than my own daughters. 563 00:55:11,020 --> 00:55:14,020 千万别这么说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please don't say that, sir. 564 00:55:15,100 --> 00:55:18,190 你今天怎么没升火?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why is there no fire here today? 565 00:55:19,480 --> 00:55:23,470 我不冷 你平常都有升火吧?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'm not cold, sir. - But you have a fire in general? 566 00:55:23,690 --> 00:55:26,770 没有,但是我的披肩很暖\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, sir, but I have a warm shawl. 567 00:55:28,270 --> 00:55:31,680 你的阿姨一定不知道吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your aunt cannot be aware of this. 568 00:55:34,770 --> 00:55:37,220 我明白了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I understand. 569 00:55:37,440 --> 00:55:42,390 只要你在我家就有炉火\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For as long as you're in my home, Fanny Price, you shall have a fire. 570 00:55:43,400 --> 00:55:47,800 我知道我们亏待了你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am aware that there has been a misplaced distinction, but... 571 00:55:48,020 --> 00:55:52,840 但我也知道你不会怀恨在心\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...I think too well of you to suppose you will ever harbour resentment. 572 00:55:53,060 --> 00:55:55,600 所以我更高兴告诉你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thus, it is with more pleasure, 573 00:55:55,810 --> 00:56:00,680 寇亨利向我跟你提亲\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that I inform you that Henry Crawford has asked my permission to marry you, 574 00:56:00,900 --> 00:56:03,050 我也答应了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I have given my blessing. 575 00:56:03,270 --> 00:56:07,100 我不知道他对你的感情这么深\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd no idea his feelings had come to such a boiling point! 576 00:56:07,310 --> 00:56:12,470 我老了,不了解年轻人的想法\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Clearly, I am too old to follow the intricate manoeuvrings of the young. 577 00:56:19,150 --> 00:56:24,480 寇先生还在这儿\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Crawford, as you have perhaps foreseen, is still in the house. 578 00:56:30,730 --> 00:56:33,300 别害怕\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do not fear. 579 00:56:33,520 --> 00:56:35,810 我不能\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I cannot, sir. 580 00:56:36,020 --> 00:56:37,730 不能什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cannot what? 581 00:56:37,940 --> 00:56:41,680 现在我不能答应嫁给他\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I cannot agree to marry him... at this time. 582 00:56:41,900 --> 00:56:46,220 你不知道自己在想什么 我看过你跟他在一起\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You do not know your own feelings. I've watched you with him. 583 00:56:46,440 --> 00:56:49,970 我知道你也喜欢他 我还没那么老\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not insensitive to his charms. I'm not that old! 584 00:56:50,190 --> 00:56:52,310 他的确是很迷人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's not without charm, sir. 585 00:56:52,520 --> 00:56:56,430 有别人向你示爱吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Has someone else declared his intention for you? 586 00:56:56,650 --> 00:57:00,090 没有 那你还在考虑什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, sir. - Then what is it? 587 00:57:01,310 --> 00:57:04,100 我不信任他 你不信任他哪一点?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I do not trust his nature. 588 00:57:04,310 --> 00:57:08,600 他的本性难移 他喜欢得到别人的爱慕\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like many charming people, he depends on the appreciation of others. 589 00:57:08,810 --> 00:57:10,890 这有什么不对?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What is the ill in that? 590 00:57:11,100 --> 00:57:14,880 他只想要被爱,而不是爱人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His sole interest is in being loved, not in loving. 591 00:57:15,100 --> 00:57:21,020 你小说看太多了 我的确很爱看小说 但这不影响我的判断力\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You've read too many novels, girl! - But it has not clouded my judgment. 592 00:57:21,900 --> 00:57:25,760 你信任我吗? 我把未来都交在您手中\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Do you trust me? - My future entirely depends on you. 593 00:57:25,980 --> 00:57:28,930 我再问一次 你信任我吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me repeat: do you trust me? 594 00:57:29,150 --> 00:57:31,980 信任 我信任他\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yes, sir. - Well, I trust him. 595 00:57:32,190 --> 00:57:35,270 你要嫁给他\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You will marry him! 596 00:57:35,480 --> 00:57:38,150 我不要\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I will not... 597 00:57:40,350 --> 00:57:42,180 老爷\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...sir. 598 00:57:46,060 --> 00:57:51,350 我以为你不会乱使性子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had, Fanny Price, thought you free from wilfulness of temper, 599 00:57:51,560 --> 00:57:56,050 一意孤行 也不会像时下的年轻女孩一样\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}self-conceit and every tendency to that independence of spirit, 600 00:57:56,270 --> 00:58:00,220 追求独立自主\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which prevails so much today even in young women. 601 00:58:00,440 --> 00:58:06,220 看到这种不识相的女孩 尤其让我生气\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In young women it is especially offensive beyond all common offence. 602 00:58:06,440 --> 00:58:11,260 你忘了你没有寇玛莉的财产\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You seem to forget you do not have an annual income like Mary Crawford. 603 00:58:11,480 --> 00:58:13,470 你的家世也不显赫\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nor does your family. 604 00:58:13,690 --> 00:58:18,390 你完全没想到他们的优势\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Their advantage or disadvantage has never been in your thoughts. 605 00:58:18,600 --> 00:58:22,510 这个出色的年轻人对你倾心\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The young man addresses you with everything to recommend him. 606 00:58:22,730 --> 00:58:26,970 他不但相貌堂堂、有钱有势 而且个性讨人喜欢\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not merely situation in life, fortune and character, but also agreeableness, 607 00:58:27,190 --> 00:58:29,970 谈吐气质都是上上之选\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with pleasing address and conversation. 608 00:58:30,190 --> 00:58:33,600 他也不是陌生人 你们认识很久了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...not an acquaintance, you've known him some time. 609 00:58:33,810 --> 00:58:40,220 他姐姐甚至是你密友 从他对你的言谈举止来看 你应该不感到惊讶\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His sister is your intimate friend. He cannot have taken you by surprise. 610 00:58:40,440 --> 00:58:44,930 你应该早就猜到他的用意 你根本就不知道自己的感觉\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have observed his attentions and received them properly... 611 00:58:45,150 --> 00:58:50,980 我怎么说也没用 我最好不要浪费唇舌 你对寇先生并没有那种…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You do not know your own feelings. Let us put an end to this conference. 612 00:58:51,190 --> 00:58:53,760 你所浪漫追求的…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...and because you do not feel for him 613 00:58:53,980 --> 00:58:59,050 代表一切的爱情火花\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what a young heated fancy imagines to be necessary for happiness... 614 00:58:59,270 --> 00:59:01,340 当然没有\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I should say not... 615 00:59:03,560 --> 00:59:08,550 所以你甘愿放弃优渥的生活\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are in a wild fit of folly, throwing away an opportunity to be settled in life, 616 00:59:08,770 --> 00:59:14,930 幸福的未来、尊贵的地位 你错失了千载难逢的好机会\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}eligibly, honourably, nobly settled, as will probably never occur again. 617 00:59:15,480 --> 00:59:21,180 芬妮,我告诉你 我对玛蕊都没这么好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I will tell you what, Fanny Price, which is more than I did for Maria... 618 00:59:21,400 --> 00:59:24,640 下次我的狗生小狗\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The next time that Pug has a litter... 619 00:59:25,730 --> 00:59:28,600 我就送你一只\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...you shall have a puppy. 620 00:59:35,350 --> 00:59:38,550 她需要时间考虑\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All she needs is time, Sir Thomas. 621 00:59:38,770 --> 00:59:40,730 他爱你,芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He loves you, Fanny Price. 622 00:59:40,940 --> 00:59:46,690 如果有人会爱你一辈子 那就是亨利\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If any man ever loved a woman forever, Henry would do as much for you. 623 00:59:47,400 --> 00:59:49,430 艾蒙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edmund... 624 00:59:50,400 --> 00:59:53,260 你觉得呢?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are your thoughts? 625 00:59:54,770 --> 00:59:59,340 他选择了你就证明他的诚意\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The fact that he chose you, Fanny, is evidence of his good character. 626 01:00:01,020 --> 01:00:06,890 他会给你幸福 你也会让他快乐\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He could make you very happy, and you would be the making of him. 627 01:00:10,150 --> 01:00:16,310 并不是每个男人喜欢一个女人 她就必须接受他\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is not certain that a man must be acceptable to every woman he likes. 628 01:00:16,520 --> 01:00:22,140 你宁愿回普茨茅斯吗? 我马上就写信给你母亲\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perhaps you'd rather return home? I can write to your mother tonight. 629 01:00:22,350 --> 01:00:26,560 没有曼菲德庄园的好日子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A little abstinence from the luxuries of Mansfield Park 630 01:00:26,770 --> 01:00:30,140 也许会让你清醒一点\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}might bring your mind into a more sober state. 631 01:00:30,350 --> 01:00:33,440 这是你的选择吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that your choice, young woman? 632 01:00:34,940 --> 01:00:36,970 是的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. 633 01:00:37,900 --> 01:00:39,520 很确定\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is. 634 01:00:40,100 --> 01:00:41,560 为什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why, Fanny? 635 01:00:46,310 --> 01:00:49,180 我想回家\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To be at home again... 636 01:00:50,060 --> 01:00:52,730 跟爱我的家人一起\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...to be loved by my family, 637 01:00:52,940 --> 01:00:56,880 就没有限制或压力\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to feel affection without fear or restraint and... 638 01:00:58,060 --> 01:01:02,520 也和身边的人平起平坐\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...to feel myself the equal of those that surround me. 639 01:01:22,690 --> 01:01:24,810 我要你知道\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope you know... 640 01:01:27,230 --> 01:01:31,170 我要你知道我有多么…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope you know how much I shall... 641 01:01:32,690 --> 01:01:34,510 我会常常写信给你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...shall write to you. 642 01:01:36,940 --> 01:01:39,310 我也会写信给你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I shall write to you... 643 01:01:42,150 --> 01:01:45,680 有事我就会写信给你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...when I have anything worth writing about. 644 01:02:04,270 --> 01:02:08,100 谁说我们不能成为姐妹?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who says we shall not be sisters? 645 01:02:08,310 --> 01:02:10,390 一定会的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know we shall. 646 01:03:15,560 --> 01:03:17,430 那边\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There! 647 01:03:42,350 --> 01:03:44,140 妈\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mother! 648 01:03:44,350 --> 01:03:46,310 芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny! 649 01:03:47,600 --> 01:03:49,480 进来吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come in. 650 01:03:50,230 --> 01:03:52,980 你一定累坏了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You must be exhausted from your journey. 651 01:03:53,190 --> 01:03:55,970 不会,这一趟路不长\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's surprisingly short really. 652 01:03:56,190 --> 01:03:59,060 看看你,你真是…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look at you. So... 653 01:04:02,310 --> 01:04:05,720 贝西,叫爸爸起来,进来呀\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Betsey, get Father up! Come in. 654 01:04:05,940 --> 01:04:08,140 轮到苏丝去叫了 进来呀\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's Susy's turn. 655 01:04:11,650 --> 01:04:16,520 累吗?你一定很累 贝西!\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you have a tiring journey? You must be exhausted. Betsey! 656 01:04:16,730 --> 01:04:19,640 昨天是我去叫的 乱讲\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I got him up yesterday. - Liar! 657 01:04:27,150 --> 01:04:31,440 你们一定有很多佣人 其实我的事很多\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You must have many servants. - I have to do quite a lot, actually. 658 01:04:31,650 --> 01:04:35,690 我是贝夫人和倪阿姨的帮手 我只有你两个妹妹帮忙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I help Lady Bertram and Aunt Norris. - I only have the two girls. 659 01:04:35,900 --> 01:04:39,560 你爸现在没工作\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We had some help, but now Father has no work. 660 01:04:39,770 --> 01:04:41,480 你好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello. 661 01:04:41,690 --> 01:04:46,310 你打算待多久? 我不知道\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- How long are you here for, Fanny? - I cannot say exactly. 662 01:04:46,520 --> 01:04:49,220 爸不肯起床\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Father won't get up. 663 01:04:49,810 --> 01:04:52,220 她回来了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's here! 664 01:04:54,310 --> 01:04:55,640 你好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello! 665 01:04:56,560 --> 01:04:59,890 我的天\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my God! Fanny! 666 01:05:00,100 --> 01:05:02,640 你好漂亮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You look so fancy. 667 01:05:02,850 --> 01:05:08,190 就像个公主 我就说她很美,我早就说过\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like a princess! Didn't I tell you she'd be beautiful, Mother? 668 01:05:08,690 --> 01:05:10,560 你是说过\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, you did. 669 01:05:11,690 --> 01:05:15,270 爸,芬妮回家了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Father, Fanny's come home. Here she is. 670 01:05:16,020 --> 01:05:19,470 转过来,让我看看你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Turn round, then. Let's have a look at you. 671 01:05:20,400 --> 01:05:22,270 转身呀\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Turn around! 672 01:05:25,980 --> 01:05:27,310 很漂亮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lovely. 673 01:05:29,190 --> 01:05:32,850 过来,我只是逗逗你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come here, Chatterbox, I was just teasing you. 674 01:05:33,060 --> 01:05:37,270 给你老爸抱一下\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Give your coarse old father a big squeeze. 675 01:05:40,810 --> 01:05:42,890 欢迎回家\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome home, Fanny. 676 01:05:43,770 --> 01:05:46,720 多一个女孩在家里很好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It'll be good to have another girl around. 677 01:05:47,440 --> 01:05:53,720 这地方脏得像个马厩\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I'm about ready to throw down some straw and call this place a stall. 678 01:05:53,940 --> 01:05:56,090 别把我惹毛\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't get me started! 679 01:06:19,310 --> 01:06:22,760 别被爱冲昏头,别意乱情迷\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Beware of fainting fits, beware of swoons." 680 01:06:22,980 --> 01:06:27,050 心情激动并没有坏处 其实这是很好的体验\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"A frenzy fit is not so pernicious. It is an exercise to the body." 681 01:06:27,270 --> 01:06:30,270 只要不过份是有益健康的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"if not too violent, it is conducive to health." 682 01:06:30,480 --> 01:06:32,850 芬妮,你的信\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny, a letter! 683 01:06:33,060 --> 01:06:34,640 谁寄来的?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who is it from? 684 01:06:34,850 --> 01:06:37,850 寇玛莉,一个朋友\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mary Crawford, a friend. 685 01:06:39,560 --> 01:06:43,430 亲爱的芬妮,我们好想你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"How we miss you, my dearest Fanny Price." 686 01:06:43,650 --> 01:06:47,940 我弟弟闷闷不乐 他看到你的回信会很高兴\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"My brother is moping. Please write a pretty reply to gladden his eyes." 687 01:06:48,150 --> 01:06:53,510 顺便写写你看到的帅气船长\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Tell me of all the dashing captains whom you disdain for his sake." 688 01:06:56,850 --> 01:07:01,390 我见到茱莉跟咱们的罗太太\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I have seen Julia and Mrs. Rushworth at Wimpole Street the other day." 689 01:07:01,600 --> 01:07:06,970 我们都假装很高兴 其实是真的有一点吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"We seemed very glad to see each other, and I do think we were a little." 690 01:07:08,850 --> 01:07:11,310 我们聊了很多\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"We had a vast deal to say..." 691 01:07:12,400 --> 01:07:15,560 尤其是关于你和亨利\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...especially on the subject of you and Henry." 692 01:07:15,770 --> 01:07:20,060 你想知道罗太太的反应吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I'll tell you how Mrs. Rushworth looked when your name was mentioned." 693 01:07:20,270 --> 01:07:22,390 芬妮?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny...? 694 01:07:22,600 --> 01:07:24,590 裴芬妮?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny Price? 695 01:07:24,810 --> 01:07:27,560 我以前不知道她这么自恋\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I didn't think her wanting in self-possession," 696 01:07:27,770 --> 01:07:33,010 但她很明显仍留恋过去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"but she had not quite enough for the demands of yesterday." 697 01:07:33,230 --> 01:07:36,930 时候到了我就会相信\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I shall believe it when I believe it, Henry. 698 01:07:37,150 --> 01:07:40,010 你会的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And so you shall, Mrs. Rushworth. 699 01:07:40,900 --> 01:07:44,390 至于艾蒙 不管他当不当牧师\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"And as for Edmund, clergyman or not," 700 01:07:44,600 --> 01:07:49,720 我是越来越为他着迷了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"let me say, I am increasingly sensitive to his charms." 701 01:07:49,940 --> 01:07:53,020 你的挚友寇玛莉\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Yours affectionately, Mary Crawford." 702 01:07:53,230 --> 01:07:55,300 贝丝!\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Betsey! 703 01:08:02,940 --> 01:08:05,510 寇亨利是什么样的男人?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This Henry Crawford, what's he like? 704 01:08:05,730 --> 01:08:07,970 他是个浪子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A rake, I think. 705 01:08:08,190 --> 01:08:11,300 太棒了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, please! 706 01:08:11,520 --> 01:08:14,520 小说里的浪子比较有趣\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They amuse more in literature than in life. 707 01:08:14,730 --> 01:08:17,180 但是他们的确很有趣\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But they amuse! 708 01:08:17,400 --> 01:08:18,970 贝夫人呢?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Lady Bertram? 709 01:08:19,190 --> 01:08:22,050 她总是懒洋洋的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- She's always suffering fatigue. - Why? 710 01:08:26,020 --> 01:08:29,270 鸦片也抽得很凶\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not to mention a handsome dose of opium daily. 711 01:08:29,480 --> 01:08:33,600 你的嘴巴比刀子还利\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your tongue is sharper than a guillotine, Fanny. 712 01:08:34,600 --> 01:08:37,690 书读得太多吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The effect of education, I suppose. 713 01:08:46,190 --> 01:08:49,350 裴小姐,裴芬妮小姐\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Miss Price! Miss Fanny Price! 714 01:08:49,560 --> 01:08:52,930 裴小姐 吵什么吵?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Miss Price? - What is that racket? 715 01:08:53,150 --> 01:08:57,140 裴小姐 你有什么事?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Miss Price! - What is it, boy? 716 01:08:57,350 --> 01:09:00,270 我找裴芬妮小姐\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I must see Fanny Price! 717 01:09:05,230 --> 01:09:06,560 裴小姐?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Miss Price? 718 01:09:07,190 --> 01:09:11,730 裴芬妮小姐 不是的话我就没钱拿 我很确定我是裴芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Miss Fanny Price... - I'm Fanny Price. 719 01:09:16,560 --> 01:09:19,640 好吧,请退后\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, then, stay back. 720 01:10:04,810 --> 01:10:12,470 我本来要说什么关于燕八哥… 一些浪漫的话,但是我忘了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was supposed to say something about starlings flying... I can't remember. 721 01:10:12,690 --> 01:10:15,890 我明白你的意思了,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, we've got the general idea. Thank you. 722 01:10:16,100 --> 01:10:18,770 这是怎么回事?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny, what is this? 723 01:10:34,190 --> 01:10:35,760 再见,谢谢你们\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you for coming. 724 01:10:35,980 --> 01:10:38,470 裴先生 寇玛莉的朋友\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Mr. Price. - Yes? 725 01:10:43,770 --> 01:10:45,970 幸会\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pleased to meet you. 726 01:10:46,900 --> 01:10:49,510 您一定是裴太太\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you must be Mrs. Price. 727 01:10:49,730 --> 01:10:54,390 您跟您的姐妹很像 美丽的贝夫人跟倪太太\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I see the resemblance to your sisters, Lady Bertram and Mrs. Norris. 728 01:10:54,600 --> 01:10:57,800 你们家的女人都很美\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your family has no inconsiderable share of beauty. 729 01:10:58,020 --> 01:11:01,050 你太客气了,寇先生\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're too kind, Mr. Crawford. 730 01:11:01,270 --> 01:11:02,980 裴小姐\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Miss Price. 731 01:11:03,810 --> 01:11:05,640 寇先生\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Crawford. 732 01:11:06,350 --> 01:11:10,510 就是你,对吧? 那些鸽子是你弄来的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was you, wasn't it? The birds and everything... 733 01:11:10,730 --> 01:11:15,880 我不知道你在说什么\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry, I... do not know to what you're referring. 734 01:11:21,310 --> 01:11:26,100 曼菲德庄园有什么消息? 大家都好吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, what is the news of Mansfield? How is everyone? 735 01:11:26,310 --> 01:11:30,140 你想问的是艾蒙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everyone being Edmund... Fanny, I know. 736 01:11:34,520 --> 01:11:36,970 我就老实说吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wish to speak in truths. 737 01:11:37,190 --> 01:11:41,680 我是受到你的影响\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is the effect of your education of me, Fanny Price. 738 01:11:44,190 --> 01:11:49,800 他人很好,但他要娶我姐姐\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He is a fine man, I understand, but he is to be married to my sister. 739 01:11:51,230 --> 01:11:53,300 他开口求婚了?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The words have been spoken? 740 01:11:53,520 --> 01:11:55,560 还没有\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All but. 741 01:11:57,060 --> 01:12:02,220 到时候我才会伤心 你现在就伤心难过吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I shall wait to grieve until then. - You must grieve now. 742 01:12:04,400 --> 01:12:07,890 我知道我看起来很轻浮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know I have an appearance of inauthenticity. 743 01:12:08,100 --> 01:12:14,430 你比我纯洁多了 你就像个天使\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're infinitely my superior in merit, you have touches of the angel in you. 744 01:12:14,650 --> 01:12:20,350 你认为我玩弄了玛蕊的感情\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I know you have witnessed my insincere attentions toward Maria. 745 01:12:20,560 --> 01:12:25,800 但是请你再看清楚我这个人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But your eyes are so clear and unflinching, please look at me again. 746 01:12:26,020 --> 01:12:28,010 我洗心革面了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am changed, Fanny Price. 747 01:12:28,230 --> 01:12:31,480 我会等你直到海枯石烂\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I shall wait for you till the end of time. 748 01:12:31,690 --> 01:12:34,180 我对你的真心证明我变了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My constancy shall prove that I am changed. 749 01:12:34,400 --> 01:12:37,600 你的善变让我感到害怕\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is your very changefulness that frightens me. 750 01:12:37,810 --> 01:12:40,300 你在耍我 没有\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You toy with me. - No. 751 01:12:40,520 --> 01:12:45,010 这么说很无情,但我仍爱别人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Senseless as it is, my heart is still full of another. 752 01:12:50,480 --> 01:12:52,930 那我就等下去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then I shall wait... 753 01:12:53,980 --> 01:12:56,850 直到你忘了他\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...till it is free once more. 754 01:13:07,100 --> 01:13:09,850 我担心她挥霍成性\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"It is the habits of wealth that I fear." 755 01:13:10,060 --> 01:13:14,720 但是目前只有她能够当…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Still, she is the only woman whom I could ever think of as..." 756 01:13:16,230 --> 01:13:19,590 过去坐好,我要读信\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go and sit down, Charlie, I've got to read this letter. 757 01:13:19,810 --> 01:13:21,600 苏丝,拜托你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Susy, could you...? 758 01:13:28,520 --> 01:13:33,760 但是目前只有她能够当…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Still, she is the only woman whom I could ever think of as..." 759 01:13:35,230 --> 01:13:37,270 …我的妻子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...a wife." 760 01:14:28,520 --> 01:14:32,220 我们搬去你的房客要住哪儿?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where would your tenants go, if we moved in? 761 01:14:32,440 --> 01:14:36,180 我有好几栋房子 别替他们担心\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've several apartments, they'd be well-cared for. 762 01:14:36,400 --> 01:14:40,890 你的条件很大方 希望我能继续帮忙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It is a generous offer. - The first of many, I hope. 763 01:15:01,500 --> 01:15:03,330 芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny... 764 01:15:05,750 --> 01:15:07,080 什么事?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes? 765 01:15:08,130 --> 01:15:11,380 我一直在想\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've been thinking, Fanny. 766 01:15:19,460 --> 01:15:23,920 有钱并不可耻\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There is no shame in wealth, my dear. 767 01:15:27,050 --> 01:15:33,120 这要看钱是怎么来的? 法兰丝,过来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That depends on how it's arrived at. - Frances! Come here! 768 01:15:37,380 --> 01:15:39,660 记住这个教训\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just remember, Fanny... 769 01:15:41,090 --> 01:15:44,420 我就是为了爱结婚\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...I married for love. 770 01:16:02,050 --> 01:16:04,000 回家的感觉如何?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How does it feel to be home? 771 01:16:04,210 --> 01:16:07,710 这不是我的家,曼菲德才是\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Portsmouth is Portsmouth, and Mansfield is home. 772 01:16:07,920 --> 01:16:10,870 你不喜欢海港吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't like to be near the water? 773 01:16:11,090 --> 01:16:13,130 海港很臭, 我也被困在这里\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not without the means to float away on it. 774 01:16:13,340 --> 01:16:14,660 不会的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have. 775 01:16:14,880 --> 01:16:20,540 贫穷让我害怕 贫穷对女人来说更可怕\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Poverty frightens me. A woman's poverty is harsher than a man's. 776 01:16:20,750 --> 01:16:22,790 我并不苟同\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, arguable. 777 01:16:23,880 --> 01:16:26,500 但是你能够脱离贫穷\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It need not be your lot. - I know. 778 01:16:32,210 --> 01:16:34,880 我知道 你愿意?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I know. - You do? 779 01:16:35,670 --> 01:16:37,710 愿意\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. 780 01:16:45,460 --> 01:16:47,790 你愿意跟我在一起?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that a 'yes'? 781 01:16:50,630 --> 01:16:52,500 愿意\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. 782 01:17:03,210 --> 01:17:09,210 这是我梦寐以求的承诺吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that the 'yes' I've heard a thousand times in my heart but not from you? 783 01:17:18,250 --> 01:17:20,620 裴芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny Price! 784 01:17:23,710 --> 01:17:29,080 你一定会爱上我,再说一次\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You will learn to love me. Say it again, please, say it! 785 01:17:30,460 --> 01:17:32,500 我愿意\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes! 786 01:18:17,380 --> 01:18:23,960 早安… 裴小姐,我的达令 寇先生,别这样\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good morning, Miss Price! Good morning, my darling! 787 01:18:24,170 --> 01:18:28,290 请你别这样\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Stop, please! Stop it! - Good morning. 788 01:18:35,670 --> 01:18:37,580 查理,出去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Charlie, come on. 789 01:18:39,420 --> 01:18:42,090 我答应得太早\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I spoke hastily. 790 01:18:45,000 --> 01:18:49,210 我挣扎了很久,我不能…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've anguished over the matter, and I feel that I cannot... 791 01:18:51,500 --> 01:18:53,990 我不能嫁给你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I cannot marry you. 792 01:18:54,710 --> 01:18:57,710 我还没准备好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not prepared. 793 01:18:59,630 --> 01:19:04,040 你几时才能准备好? 我不知道\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- And when might you be prepared? - I cannot say. 794 01:19:05,250 --> 01:19:08,040 为什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When might that be? 795 01:19:08,960 --> 01:19:11,880 我仍怀疑你,我不信任你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I still doubt you and cannot trust you. 796 01:19:12,090 --> 01:19:14,130 你怀疑我?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Doubt me? 797 01:19:15,710 --> 01:19:20,750 难道你的行为就值得信任? 难道你就很清高吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your behaviour is that of someone trustworthy, the standard of trust? 798 01:19:20,960 --> 01:19:22,590 原谅我\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Forgive me. 799 01:19:24,340 --> 01:19:27,210 祝你在普茨茅斯愉快\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Enjoy your stay in Portsmouth, Miss Price. 800 01:19:29,340 --> 01:19:33,500 愿你保持清高,永远留在这儿\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}May it be long... and up to your standards. 801 01:19:36,800 --> 01:19:38,120 亨利…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Henry... 802 01:19:59,130 --> 01:20:01,910 你确定吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you certain? 803 01:20:02,130 --> 01:20:05,210 我对什么都不确定\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have no talent for certainty, Susy. 804 01:20:25,880 --> 01:20:28,280 芬妮,快来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny, come quickly. 805 01:20:28,500 --> 01:20:30,040 芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny... 806 01:20:30,250 --> 01:20:33,700 这些纸张是谁买的?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who's to pay for all this paper, Fanny? 807 01:20:33,920 --> 01:20:35,290 来吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come, come. 808 01:20:45,380 --> 01:20:46,920 艾蒙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edmund... 809 01:20:47,670 --> 01:20:51,710 我要带你回曼菲德庄园 我们需要你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've come to take you back to Mansfield. You're needed there. 810 01:20:53,420 --> 01:20:58,120 发生什么事? 汤姆在外狂欢,结果病了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What's happened? - Tom was celebrating and fell ill. 811 01:20:58,340 --> 01:21:02,830 他的朋友把他留给叶兹照顾\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The group he was travelling with left him to recover with Yates... 812 01:21:03,050 --> 01:21:05,750 但叶兹竟弃他不顾\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...who then deserted him as well. 813 01:21:05,960 --> 01:21:08,960 两天后他差点病死\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was found almost dead two days ago. 814 01:21:09,670 --> 01:21:11,710 情况非常严重\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The situation is very grave. 815 01:21:13,050 --> 01:21:15,790 我们得赶快走\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We must hurry. 816 01:21:16,000 --> 01:21:18,160 如果你愿意的话\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you wish to, that is. 817 01:21:25,210 --> 01:21:28,330 芬妮,我不知道该说什么…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny, I cannot tell you how much I... 818 01:21:29,050 --> 01:21:33,040 我有预感我们会很快再见面 上路吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I shall see you soon, Susy, I feel it. - Go on, now! 819 01:21:34,340 --> 01:21:39,160 记住,想跑就尽管狂奔 但别昏头转向\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Remember: "Run mad as often as you choose, but do not faint!" 820 01:21:55,250 --> 01:21:58,330 除了这件事,你还好吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I trust, other than this tragedy, you're well? 821 01:21:59,210 --> 01:22:01,420 很好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes... 822 01:22:01,630 --> 01:22:04,710 我在上封信说过\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As I intimated in my last letter, 823 01:22:04,920 --> 01:22:10,920 玛莉终于想嫁给古板的牧师\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I believe Mary has almost reconciled herself to marrying a stodgy clergyman. 824 01:22:17,500 --> 01:22:20,580 寇亨利来找过你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I understand Crawford paid you a visit. 825 01:22:20,800 --> 01:22:22,250 是的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. 826 01:22:23,380 --> 01:22:26,080 他对你大献殷勤\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And was he attentive? 827 01:22:26,300 --> 01:22:29,630 没错\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes... Very. 828 01:22:33,300 --> 01:22:36,290 你对他的心意改变了吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And has your heart changed towards him? 829 01:22:38,750 --> 01:22:40,460 有改变…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes... 830 01:22:40,670 --> 01:22:42,790 改变了好几次\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Several times. 831 01:22:45,340 --> 01:22:48,700 我觉得…我发现…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have... I find that I... 832 01:22:50,250 --> 01:22:52,040 我发现我…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I find that... 833 01:22:55,420 --> 01:23:00,580 有些事我们不用说也明白\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Surely you and I are beyond speaking, when words are clearly not enough. 834 01:23:06,420 --> 01:23:08,290 我好想你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I missed you. 835 01:23:10,590 --> 01:23:12,870 我也是\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I you. 836 01:24:30,590 --> 01:24:34,750 芬妮,你回来了 是的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Fanny, you're back. - Yes, sir. 837 01:24:34,960 --> 01:24:40,080 很好 我不想再失去一个亲人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. We've had our fill of estrangement at Mansfield Park. 838 01:24:54,670 --> 01:24:56,000 水\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Water. 839 01:25:06,670 --> 01:25:09,620 太亮了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The light... please. 840 01:25:14,880 --> 01:25:17,450 早安 寇先生\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Morning, sir. - Dear Mr. Crawford. 841 01:25:17,670 --> 01:25:23,950 谢谢你赶来 玛蕊…罗夫人稍晚也会来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you for joining us at this difficult time. Maria will be joining us later. 842 01:25:24,170 --> 01:25:27,750 罗先生正在监督花园整修工程\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Rushworth is detained with improvements to Sotherton. 843 01:25:27,960 --> 01:25:32,450 茱莉小姐马上就过来 欢迎\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Miss Julia is due within the hour. - Welcome. 844 01:25:32,670 --> 01:25:35,540 谢谢你赶来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Fanny. - Thank you for coming. 845 01:25:35,750 --> 01:25:41,870 我一直想问你 你打算待多久?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny, I've been meaning to ask you, how long are you staying? 846 01:25:42,710 --> 01:25:47,200 不知道耶 你打算待多久呢?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not certain, Aunt Norris. And how long are you staying? 847 01:26:26,050 --> 01:26:29,060 汤姆,我能帮忙吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom. Can i do somthing? 848 01:26:29,060 --> 01:26:33,050 不…不…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No... 849 01:26:44,090 --> 01:26:46,130 罗太太\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mrs. Rushworth... 850 01:26:48,800 --> 01:26:51,000 你还好吗? 我很好,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I trust you are well? - I'm fine. 851 01:26:51,210 --> 01:26:53,540 罗先生呢?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Mr. Rushworth? 852 01:26:54,460 --> 01:26:56,420 玛蕊\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maria... 853 01:26:59,050 --> 01:27:03,950 你不把我当朋友吗? 玛蕊,拜托你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is this the behaviour of friends? Maria... Please... 854 01:27:04,170 --> 01:27:06,240 芬妮好吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How's Fanny? 855 01:27:09,800 --> 01:27:12,280 她是个乖女孩\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's a good little girl. 856 01:27:14,380 --> 01:27:18,210 你也变成乖男孩吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you've become a good little boy? 857 01:27:25,920 --> 01:27:29,000 她拒绝我的求婚\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's rejected me, Maria. 858 01:27:38,460 --> 01:27:41,880 真希望你是为我叹气\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would that this sigh were for me... 859 01:28:09,750 --> 01:28:13,750 {\an8\fs16\b1}“我们的邻居” 860 01:28:49,250 --> 01:28:51,660 我儿子发疯了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My son is mad. 861 01:28:53,630 --> 01:28:56,120 回房间去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go to your room! 862 01:28:56,340 --> 01:28:58,460 出去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get out! 863 01:30:41,040 --> 01:30:44,820 芬妮,怎么了?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny, what is it? What? What's wrong? 864 01:30:45,040 --> 01:30:46,360 什么事?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What? 865 01:31:02,500 --> 01:31:06,790 别那样看我 罗许是笨蛋,我摆脱不了他\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't look at me like that Edmund. Rushworth's a fool, and I can't get out. 866 01:31:08,120 --> 01:31:10,030 艾蒙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edmund... 867 01:31:10,700 --> 01:31:12,990 我摆脱不了他\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't get out. 868 01:31:56,950 --> 01:31:58,990 你没事吧?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You all right? 869 01:32:05,870 --> 01:32:08,490 真是遗憾\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry. I'm sorry. 870 01:32:24,290 --> 01:32:26,990 早安,曼菲德庄园\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good morning, Mansfield Park! 871 01:32:27,200 --> 01:32:28,990 来吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come! 872 01:32:39,870 --> 01:32:44,330 把老爷、艾蒙和玛蕊叫下来 今天来了位贵宾\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get Edmund, Sir Thomas and Maria. We have an important guest here. 873 01:32:44,540 --> 01:32:48,450 艾蒙,这位是伦敦时报的狄先生\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edmund! This is Mr. Dixon of the 'London Times'. 874 01:32:48,660 --> 01:32:54,490 他在介绍现代庭园 对我的索顿花园很感兴趣\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He is writing an article about modern gardens and is interested in Sotherton. 875 01:32:54,700 --> 01:32:56,330 玛蕊呢?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's Maria? 876 01:32:56,540 --> 01:33:01,440 这位聪明人来迎接贵宾 他最喜欢老式建筑\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He has noticed the influence of Gilpin. He loves the new ruins. 877 01:33:01,660 --> 01:33:05,190 懒惰虫,快起来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wake up, you degenerate lot! Hello! 878 01:33:05,410 --> 01:33:08,030 先生,先生\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Maria? - Sir... Sir! 879 01:33:21,580 --> 01:33:26,070 玛蕊呢? 我不知道\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where's Maria? - I could not say... 880 01:33:26,910 --> 01:33:28,780 这么早她上哪儿了?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At this hour? 881 01:33:30,660 --> 01:33:32,780 我们找寇亨利吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll speak to Crawford. 882 01:33:33,000 --> 01:33:37,780 是他建议我把从西门\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was recommendation to remove the avenue of oaks from the west front, 883 01:33:38,000 --> 01:33:41,570 一直到山坡上的那排橡树砍掉\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}up to the top of the hill. 884 01:33:44,500 --> 01:33:49,530 亨利呢? 他在牧师家吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where is Crawford? - At the parsonage with the Grants. 885 01:33:52,410 --> 01:33:55,830 我们先去那儿\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, we... stopped there first. 886 01:34:13,040 --> 01:34:14,940 老爷\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir Thomas... 887 01:34:15,160 --> 01:34:19,030 你最好看一下\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's something you must read. Oh, dear, dear... 888 01:34:19,250 --> 01:34:24,450 真是的,太令人震惊了 社交栏\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is... quite startling. Here, in the society section. 889 01:34:31,330 --> 01:34:34,030 芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny... 890 01:34:34,750 --> 01:34:37,230 你来念吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You read it to us. 891 01:34:37,450 --> 01:34:41,360 你的声音很清亮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have such a strong, clear voice. 892 01:34:53,700 --> 01:34:57,570 本报很遗憾地宣布\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"It is with infinite concern we have to announce that..." 893 01:34:57,790 --> 01:35:03,820 温普街的罗宅惊传婚变\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...a matrimonial fracas in the family of Mr. Rushworth of Wimpole Street." 894 01:35:05,500 --> 01:35:06,820 念下去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go on. 895 01:35:07,790 --> 01:35:09,360 美丽的罗太太\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"The beautiful Mrs. Rushworth," 896 01:35:09,580 --> 01:35:13,110 本来能成为社交名流\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"who was to be so brilliant a leader in the fashionable world," 897 01:35:13,330 --> 01:35:19,110 最近却和丈夫分手 投入花花公子寇享利的怀抱\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"has quitted her husband's roof for the captivating Mr. Crawford," 898 01:35:19,330 --> 01:35:22,580 他不但是罗先生的好友\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"the intimate friend of not only Mr. Rushworth," 899 01:35:22,790 --> 01:35:28,070 也跟他老丈人汤老爷很熟\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"but Mrs. Rushworth's father, Sir Thomas Bertram of Mansfield Park." 900 01:35:28,290 --> 01:35:33,440 本报编辑无法得知他们的下落\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"it is not known even to the editor whither they have gone." 901 01:35:33,660 --> 01:35:36,200 老天保佑\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}May God help us. 902 01:35:39,790 --> 01:35:43,120 他们竟敢在这屋檐下乱来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The fools! Under this roof! 903 01:35:43,330 --> 01:35:47,740 他们早该知道罗许会带记者来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They should've known Rushworth would bring in a newspaper man. 904 01:35:47,950 --> 01:35:52,490 他们应该在哪里乱来呢?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Under which roof would it have been better, Mary? 905 01:35:52,700 --> 01:35:56,610 我知道你很气 但是别对我发飙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I understand your bitterness, but do not direct it at me. 906 01:35:56,830 --> 01:35:59,230 你弟弟是个演员\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your brother is an actor. 907 01:35:59,450 --> 01:36:03,070 从头到尾都在演一场好戏\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A charming inscrutable actor, through and through. 908 01:36:03,290 --> 01:36:08,820 他只是经不起打击 也经不起诱惑\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The temptation of quick pleasure was too strong for one unused to sacrifices. 909 01:36:09,500 --> 01:36:15,530 我的女儿都受过高等教育\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After all the cost and care of an anxious and expensive education, 910 01:36:15,750 --> 01:36:18,990 我却一点都不了解她们\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I do not feel I know my own children at all. 911 01:36:19,200 --> 01:36:22,450 你当然了解她们\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, please, of course you know them. 912 01:36:22,660 --> 01:36:26,030 今年已经是1806年了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is 1806, for heaven's sake! 913 01:36:26,250 --> 01:36:30,700 这种事又不是没发生过\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is not the first time, nor the last, such a thing will happen. 914 01:36:30,910 --> 01:36:32,540 听我说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look... 915 01:36:32,750 --> 01:36:35,700 虽然你们面临重大危机\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are indeed a family in distress, 916 01:36:35,910 --> 01:36:39,490 但是你们要重新振作\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but you must recover and survive gracefully. 917 01:36:41,370 --> 01:36:44,870 如果亨利不跟玛蕊结婚\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If Henry does not choose to marry Maria, 918 01:36:45,080 --> 01:36:48,440 你们也把她赶出家门 她会无家可归\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and if you also reject her, she will be an outcast. 919 01:36:48,660 --> 01:36:51,740 只能靠别的男人吃饭\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A leaf in the wind of other men's plans. 920 01:36:51,950 --> 01:36:53,490 或许\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or... 921 01:36:54,870 --> 01:36:57,070 我们有办法\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We can recover. 922 01:36:58,700 --> 01:37:00,910 这是我的提议\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here is my proposal... 923 01:37:01,120 --> 01:37:04,280 我们要劝亨利和玛蕊结婚\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We must persuade Henry to marry Maria. 924 01:37:08,160 --> 01:37:12,160 把他们当成家人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}into our acquaintance... and household. 925 01:37:17,000 --> 01:37:22,530 你们先跟他们疏远一阵子 然后再正式支持他们\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then you all, after an appropriate period, will properly support them, too. 926 01:37:22,750 --> 01:37:26,410 贝家一向受人敬重\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Bertrams, being people of respectability, as they are, 927 01:37:26,620 --> 01:37:31,080 她应该能再打入社交圈\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}she may recover her footing in society to a certain degree. 928 01:37:31,290 --> 01:37:35,530 有些圈子是不会再接纳她 但是只要举行盛大晚宴\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In some circles, she'd never be admitted, but with dinners and parties... 929 01:37:35,750 --> 01:37:38,360 一定会有人很乐意结识他们\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...some people will like her acquaintance. 930 01:37:38,580 --> 01:37:40,150 你设想得好周到\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Such a strategy. 931 01:37:40,370 --> 01:37:45,530 穷牧师怎么付得起盛大晚宴?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And how will a poor clergyman afford these dinners and parties? 932 01:37:45,750 --> 01:37:48,320 命运不一定是残酷的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chance is not always unkind. 933 01:37:50,830 --> 01:37:53,830 你说什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I beg your pardon. 934 01:37:55,660 --> 01:37:58,530 要是汤姆不能痊愈\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If Tom is not able to recover, 935 01:37:58,750 --> 01:38:01,280 艾蒙就是继承人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edmund will be the heir. 936 01:38:01,500 --> 01:38:05,570 庞大家产就会落入他手中\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wealth and consequence could fall into hands no more deserving. 937 01:38:16,250 --> 01:38:19,910 你们一定认为我不该这么说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I understand you think I should not say such things. 938 01:38:20,120 --> 01:38:23,530 但是凡事一定要设想周全\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But one must prepare oneself for every eventuality. 939 01:38:23,750 --> 01:38:26,200 这才是成熟的做法\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is the mark of an evolved individual. 940 01:38:26,410 --> 01:38:32,160 汤老爷,我的建议是 你不要干涉也别破坏好事\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I advise that you, Sir Thomas, do not injure your cause by interference. 941 01:38:32,370 --> 01:38:34,440 让一切顺其自然\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let things take their course. 942 01:38:34,660 --> 01:38:36,900 虽然这么说很残酷\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That may be a difficult thing, 943 01:38:37,120 --> 01:38:42,070 我也希望汤姆能够康复 但是既然他活不成了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but although Tom, bless his heart, may not be strong enough for this world, 944 01:38:42,290 --> 01:38:45,040 我们总得继续过日子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the rest of us must be. 945 01:38:48,000 --> 01:38:51,740 我不是为自己,而是为大家\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I speak merely of what must be done, not what I feel. 946 01:38:51,950 --> 01:38:56,450 最好不要诅咒汤姆早死\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You may wish to reconsider your eagerness for Tom's death. 947 01:38:56,660 --> 01:39:00,900 你最好不要对我发脾气\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You may wish to reconsider your thinly-veiled anger towards me! 948 01:39:03,040 --> 01:39:07,410 如果你接受我弟弟的求婚 你们早就在筹备婚礼\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you'd accepted my brother, you'd be now on the point of marriage, 949 01:39:07,620 --> 01:39:11,200 亨利也不会和罗太太旧情复燃\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and Henry would not be on terms with Mrs. Rushworth. 950 01:39:11,410 --> 01:39:14,330 他们只会在每年的家庭聚会上\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It would have ended in a regular flirtation 951 01:39:14,540 --> 01:39:17,410 无伤大雅地互相挑逗\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in meetings at Sotherton and Everingham. 952 01:39:17,620 --> 01:39:21,480 这可以说全是你的错\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It could all be construed as your fault. 953 01:39:24,500 --> 01:39:28,070 你诅咒我哥早死\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your startling adaptability to my brother's possible demise 954 01:39:28,290 --> 01:39:32,280 让我不寒而栗\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}sends a chill through my heart. 955 01:39:32,870 --> 01:39:35,160 不寒而栗\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A chill... 956 01:39:37,750 --> 01:39:41,110 你计划用他的财产举行晚宴\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're cheerfully planning parties with his money! 957 01:39:41,330 --> 01:39:44,990 把我爸当狗一样踢到一边\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You shush my father like a dog at your table. 958 01:39:45,200 --> 01:39:51,240 还指责芬妮不该听从自己的心\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You attack Fanny for following her own infallible guide on matters of the heart. 959 01:39:51,450 --> 01:39:56,410 这让我惊觉这几个月来 我朝思暮想的对象\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All this has grievously convinced me that the person I've so dwelt on 960 01:39:56,620 --> 01:39:59,110 原来只是我自己的想像\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}has been a creature of my own imagination! 961 01:40:01,580 --> 01:40:03,650 她并不是你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not you, Miss Crawford... 962 01:40:05,000 --> 01:40:08,080 你是个陌生人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are a stranger to me. 963 01:40:10,290 --> 01:40:15,070 我不认识你,也不想认识你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I do not know you, and I'm sorry to say, I have no wish to. 964 01:40:48,250 --> 01:40:50,700 他的病有起色吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is there anything to be done? 965 01:40:50,910 --> 01:40:52,620 耐心等\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait... 966 01:40:57,540 --> 01:41:00,780 时间能治愈一切\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Time can do almost anything. 967 01:41:10,450 --> 01:41:12,740 他不会有事的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He'll be all right. 968 01:41:20,410 --> 01:41:24,070 他六岁发高烧都活过来了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He survived brain fever when he was six. 969 01:41:30,830 --> 01:41:33,990 他小时候很爱扮骑士\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He used to play 'Tom the Knight'. 970 01:41:35,910 --> 01:41:39,440 他老叫我给他任务\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Give me a mission, Father," he'd say. 971 01:41:41,040 --> 01:41:44,870 我就叫他传个话给妈妈\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd send him with a message to mother about the tea or... 972 01:41:45,750 --> 01:41:49,360 或是叫老巴备马\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...to get Baddeley to get the carriage ready. 973 01:41:50,250 --> 01:41:52,280 不,父亲\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"No, Father..." 974 01:41:54,290 --> 01:41:56,660 我要重要的任务\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Give me a noble mission." 975 01:42:03,790 --> 01:42:06,650 他一向都很有正义感\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's all he ever wanted. 976 01:42:21,620 --> 01:42:24,030 对不起,汤姆\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry, Tom. 977 01:42:28,330 --> 01:42:29,740 对不起\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so sorry. 978 01:42:59,410 --> 01:43:02,160 快乐时光\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"In good and perfect time," 979 01:43:02,370 --> 01:43:05,240 果然治愈了汤姆\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Tom's health did return." 980 01:43:05,450 --> 01:43:09,360 寇亨利决定不和玛蕊结婚\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Henry Crawford chose not to marry Maria." 981 01:43:10,700 --> 01:43:14,450 汤老爷最受不了的倪太太\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Mrs. Norris, who Sir Thomas came to regard as an evil," 982 01:43:14,660 --> 01:43:19,200 被派去服侍她可怜的外甥女\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"went to devote herself to her... unfortunate niece." 983 01:43:20,790 --> 01:43:26,450 她们受不了彼此的坏脾气\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"It may be supposed that their tempers became their mutual punishment." 984 01:43:27,790 --> 01:43:31,910 我猜很可能有不同的结局\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"It could have turned out differently, I suppose." 985 01:43:35,620 --> 01:43:38,450 但是并没有\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"But it didn't." 986 01:44:03,950 --> 01:44:07,570 寇玛莉搬到西敏寺区\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Mary Crawford went to live in Westminster." 987 01:44:07,790 --> 01:44:12,330 后来她和亨利结识一对夫妻\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Eventually, she and Henry found partners who shared their more..." 988 01:44:12,540 --> 01:44:15,620 他们臭味相投\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...modern sensibilities." 989 01:44:26,580 --> 01:44:29,070 你们应该也猜到\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"And... as you may have guessed," 990 01:44:29,290 --> 01:44:34,620 就在一个最适当的时机 来得不早不晚\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"exactly when it was natural that it should be so, not a moment sooner," 991 01:44:34,830 --> 01:44:39,780 艾蒙终于向我表白爱意\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Edmund came to speak the whole delightful... and astonishing truth." 992 01:44:40,000 --> 01:44:43,160 芬妮,我得承认一件事\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny, I must confess something. 993 01:44:51,290 --> 01:44:54,290 我这辈子一直爱着你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've loved you all my life. 994 01:44:54,500 --> 01:44:57,110 我知道\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know, Edmund. 995 01:45:02,910 --> 01:45:04,540 不,芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, Fanny... 996 01:45:06,450 --> 01:45:09,540 我是指男女之间的爱\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As a man loves a woman. 997 01:45:14,200 --> 01:45:17,280 轰轰烈烈的爱情\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As a hero loves a heroine. 998 01:45:21,580 --> 01:45:25,820 我这一生只爱过你一个人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As I've never loved anyone in my entire life. 999 01:45:29,700 --> 01:45:33,360 我一直不想做错事\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was so anxious to do what is right... 1000 01:45:34,330 --> 01:45:36,780 却忘了做正确的选择\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...that I forgot to do what is right. 1001 01:45:38,450 --> 01:45:41,200 如果你愿意的话\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But if you choose me, 1002 01:45:42,080 --> 01:45:45,990 请原谅我的笨拙和愚蠢\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}after all my blundering and blindness, 1003 01:45:48,910 --> 01:45:53,780 让我们幸福地过一生\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that will be a happiness which no description could reach. 1004 01:45:55,450 --> 01:45:56,910 艾蒙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edmund. 1005 01:46:35,700 --> 01:46:40,330 他们终于有进展了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Looks as though they're finally getting somewhere. 1006 01:46:42,120 --> 01:46:43,780 你好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello! 1007 01:46:45,500 --> 01:46:46,820 茱莉\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Julia... 1008 01:46:49,750 --> 01:46:52,580 叶先生\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr... Yates? 1009 01:46:52,790 --> 01:46:58,820 圣女贞德活在……亨利六世的时代\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, Joan of Arc lived during the reign of Henry... VI? 1010 01:47:02,410 --> 01:47:06,160 我就知道\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I knew that, yes, I did. I knew that. 1011 01:47:06,370 --> 01:47:09,400 苏丝搬来曼菲德庄园\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Susan came to live at Mansfield Park." 1012 01:47:09,620 --> 01:47:11,690 汤姆的身体越来越健康\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Tom grew stronger by the day." 1013 01:47:11,910 --> 01:47:15,610 汤老爷也放弃安地卡的棉田\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Sir Thomas eventually abandoned his pursuits in Antigua." 1014 01:47:15,830 --> 01:47:21,070 决定改种全新的农作物\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"He chose to pursue some exciting new opportunities in..." 1015 01:47:21,290 --> 01:47:23,410 烟草\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...tobacco." 1016 01:47:28,450 --> 01:47:32,740 我猜很可能有不同的结局\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"It could have all turned out differently, I suppose." 1017 01:47:33,910 --> 01:47:36,370 但是并没有\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"But it didn't." 1018 01:47:39,080 --> 01:47:44,030 我跟艾戈顿书局谈过\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}By the way, I spoke to a John Ward at Edgerton's, 1019 01:47:44,250 --> 01:47:48,540 他们愿意出版你的书 出版我的故事?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- He said he'd be willing to publish. - My stories? 1020 01:47:48,750 --> 01:47:53,980 我们得自己出钱 但是你能分一成版税\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At our expense, of course, but you'd keep 10% of the profits. 1021 01:47:55,410 --> 01:47:57,450 我想到了书名\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was thinking of a title. 1022 01:47:57,660 --> 01:48:02,950 一位年轻女子的轻狂习作 只是有意思?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Effusions of fancy by a very young girl in a style entirely new." 1023 01:48:09,620 --> 01:48:11,160 糟糕透顶\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Just interesting? - It's terrible! 1024 01:48:11,370 --> 01:48:13,990 糟糕透顶\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's a terrible name! 1025 01:48:14,200 --> 01:48:16,690 不过你很好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you're lovely. 1026 01:48:16,910 --> 01:48:19,950 那就好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I guess that's all right, then! 182894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.