Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,460 --> 00:01:38,450
{\fs22\b1}窈窕野淑女之 庄园淑女
2
00:02:06,350 --> 00:02:09,800
当伊莉莎偷偷地\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...just as Eliza was majestically removing..."
3
00:02:10,020 --> 00:02:14,680
从抽屉摸走五十英镑\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...a fifty-pound banknote from the drawer to her own purse..."
4
00:02:14,900 --> 00:02:19,770
麦老头突然出现\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...we were suddenly interrupted by old MacDonald himself!"
5
00:02:19,980 --> 00:02:24,550
但是女生不是好惹的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"We called up all the winning dignity of our sex to do what must be done."
6
00:02:24,770 --> 00:02:29,230
苏菲尖叫一声假装昏倒 我疯狂大叫\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Sophia shrieked and fainted, and I screamed and instantly ran mad."
7
00:02:31,560 --> 00:02:35,720
我们趁乱脱逃 就一路逃到伦敦\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Finally, we regained our senses, escaped and hastened to London."
8
00:02:35,940 --> 00:02:39,100
我们想回养母家\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"We began to think of returning to our mothers,"
9
00:02:39,310 --> 00:02:42,840
却听说她们都…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"but accidentally heard that they had both..."
10
00:02:43,060 --> 00:02:45,890
饿死了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...starved to death!"
11
00:02:46,100 --> 00:02:47,430
芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny!
12
00:02:47,650 --> 00:02:49,140
再见,苏丝\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Goodbye, Susy.
13
00:02:49,350 --> 00:02:53,260
多掰点故事、多吃些甜点\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Think of lots of good stories for me and eat thousands of tarts.
14
00:02:53,480 --> 00:02:58,270
小妹,记得多梳头发 但别梳秃了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you, little girl, continue to brush your hair, but not all off.
15
00:02:59,690 --> 00:03:01,840
芬妮,马夫来了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny, he's here.
16
00:03:13,270 --> 00:03:16,770
抱歉拖这么久 快上路吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Sorry for the delay. - Hurry along, then.
17
00:03:28,100 --> 00:03:30,590
再见 妈,再见\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Bye! - Goodbye, Mama.
18
00:03:32,940 --> 00:03:36,470
你会写信告诉我我什么时候回来?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you will write to tell me when I'm to return?
19
00:03:39,150 --> 00:03:40,720
快点!\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get on now!
20
00:03:40,940 --> 00:03:44,020
再见,苏丝\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Bye! - Bye, Susy!
21
00:03:44,230 --> 00:03:45,850
再见…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bye!
22
00:03:46,810 --> 00:03:48,680
再见\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bye!
23
00:04:32,020 --> 00:04:34,140
你听到吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do you hear that?
24
00:04:35,400 --> 00:04:37,140
那是黑货\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Black cargo, Miss.
25
00:04:40,980 --> 00:04:44,010
大概是船长或船医\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Probably some captain or heroic ship doctor...
26
00:04:44,270 --> 00:04:46,970
带回来送老婆的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...brought home some darkies as gifts for the wife.
27
00:04:49,310 --> 00:04:50,890
走吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get on there!
28
00:05:41,440 --> 00:05:43,840
停\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stand!
29
00:05:46,270 --> 00:05:48,100
你好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello!
30
00:05:52,230 --> 00:05:56,720
倪太太吩咐我把她带来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A Mrs. Norris arranged for this girl to be brought here.
31
00:06:02,770 --> 00:06:06,350
她吩咐我把她带到大门口\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was told to drop her at the entrance of Mansfield Park.
32
00:06:06,560 --> 00:06:08,600
那就请她下来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then drop her.
33
00:06:33,560 --> 00:06:38,300
你一定是倪阿姨 是,是\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You must be my aunt, Aunt Norris. - Yes, yes...
34
00:06:38,520 --> 00:06:41,640
你早来了两个钟头\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He brought you two hours too early.
35
00:06:42,810 --> 00:06:44,770
进来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come in.
36
00:06:50,770 --> 00:06:53,720
艾莉丝,把孩子们找来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Ellis, gather up the children.
37
00:06:53,940 --> 00:06:56,810
让我看看你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, let us have a look at you.
38
00:06:58,350 --> 00:07:01,270
你一定有其他优点\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well... I'm sure you have other qualities.
39
00:07:02,230 --> 00:07:06,170
老爷,新丫鬟来了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir Thomas, she's here. Our new little charge.
40
00:07:08,810 --> 00:07:12,390
我代家人向您问好 谢谢你 这趟路程还好吧?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Greetings from my family. - Thank you. How was your journey?
41
00:07:12,600 --> 00:07:15,310
很好,没想到英国这么大\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lovely, sir. I'd no idea England was so big.
42
00:07:15,520 --> 00:07:18,270
你走了一百哩路吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you came, what? A hundred miles?
43
00:07:18,480 --> 00:07:22,090
是的,非常远 是很远\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yes, sir. Impressive. - Indeed, it is.
44
00:07:22,310 --> 00:07:27,300
先带她到牧师住宅安顿下来 再让孩子们认识\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, get her settled in with you, and we'll introduce the children later.
45
00:07:27,520 --> 00:07:29,970
让她跟我们夫妻住?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}With Mr. Norris and myself?
46
00:07:33,520 --> 00:07:35,430
误会了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's been a misunderstanding.
47
00:07:35,650 --> 00:07:39,090
虽然她是我跟夫人的外甥女…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When I suggested we take in my poor niece...
48
00:07:39,310 --> 00:07:42,310
请别为我这么麻烦\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please do not trouble yourself on my behalf.
49
00:07:43,020 --> 00:07:46,050
嘘! 别乱插话\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You speak when you are spoken to.
50
00:07:46,980 --> 00:07:50,590
裴小姐,失陪一下\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would you excuse us, Miss Price?
51
00:08:34,560 --> 00:08:38,340
早安,我是玛蕊\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good morning. I am Maria Elizabeth Bertram.
52
00:08:38,560 --> 00:08:42,970
我是茱莉\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I am Julia Frances Bertram. Pleased to make your acquaintance.
53
00:08:43,190 --> 00:08:45,430
幸会了 幸会\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pleased to meet you.
54
00:08:53,810 --> 00:08:59,480
倪先生受不了小孩的吵闹声\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Norris could no more tolerate the noise of a child than he could fly!
55
00:08:59,690 --> 00:09:03,680
但她跟我儿子们住也不太好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But it might not be wise to have her in the house with the boys.
56
00:09:03,900 --> 00:09:09,390
只要从现在起,好好管教她 就算她美若天仙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you breed her up with them, though she may have the beauty of an angel,
57
00:09:09,600 --> 00:09:11,720
对他们而言就像姐妹一般\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}she'll never be more to either than a sister.
58
00:09:11,940 --> 00:09:14,940
你说的也对 那就这样吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I suppose there's truth to that. It's settled.
59
00:09:15,400 --> 00:09:18,890
玛蕊、茱莉, 听好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maria, Julia, listen...
60
00:09:20,560 --> 00:09:25,100
我们要有心理准备 她可能很无知\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We must prepare ourselves for gross ignorance,
61
00:09:25,310 --> 00:09:29,310
讲话尖酸 行为粗俗\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}some meanness of opinion and a certain vulgarity of manner.
62
00:09:29,520 --> 00:09:33,890
这都是可以教好的 希望她不会欺负我的小狗\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- These aren't incurable faults. - I hope she won't tease my Pug.
63
00:09:34,100 --> 00:09:37,930
我好不容易才让茱莉亚饶过它 当然不会,夫人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've just persuaded Julia to leave him alone.
64
00:09:38,150 --> 00:09:41,230
千万别看不起她\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you girls must never be arrogant towards her.
65
00:09:41,440 --> 00:09:43,510
虽然她比不上你们\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She is not your equal.
66
00:09:43,730 --> 00:09:46,510
但别让她知道\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But that must never be apparent to her.
67
00:09:46,730 --> 00:09:50,850
一定要小心翼翼 小心翼翼\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It is a point of great delicacy. - Great delicacy, yes.
68
00:09:51,310 --> 00:09:57,180
这是餐厅、那是温室 再过去是地窖\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Dining parlour through there. Conservatory there. Cellars there.
69
00:09:58,480 --> 00:10:02,720
你最好别乱耍性子 你妈就是这样\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope you don't tend toward sulkiness. Your mother had the inclination.
70
00:10:02,940 --> 00:10:06,140
不顾家里反对嫁错郎\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Clearly marrying to disoblige her family.
71
00:10:07,100 --> 00:10:08,850
这是西院\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's the west wing.
72
00:10:09,060 --> 00:10:13,600
汤姆少爷肯戒赌就会进行翻修\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Soon to be repaired if Tom could set aside his horses and dice!
73
00:10:14,810 --> 00:10:16,930
撞球室,只有男人能去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The billiard room. For the men, of course.
74
00:10:17,150 --> 00:10:20,180
绝对不能玩物丧志\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Remember there is moderation in all things.
75
00:10:21,850 --> 00:10:24,260
这是汤姆少爷的自画像\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes... Tom did it of himself.
76
00:10:24,480 --> 00:10:27,840
非常摩登,很摩登\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Very modern... Very modern...
77
00:10:28,480 --> 00:10:32,690
典藏丰富的图书馆 来!别磨蹭了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir Thomas' extraordinary library. Come along, we haven't got all day.
78
00:10:32,900 --> 00:10:35,640
这是汤老爷的书房\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And here is Sir Thomas' study.
79
00:10:35,850 --> 00:10:37,600
千万别打扰他\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Never disturb him here.
80
00:10:37,810 --> 00:10:40,640
现在他可是日理万机\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's weighed down with some great cares.
81
00:10:40,850 --> 00:10:43,220
这里是他的避风港\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is his personal sanctuary.
82
00:10:43,440 --> 00:10:46,720
这是女仆卧房 男仆睡另一边\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The maids' rooms. Manservants' rooms down there.
83
00:10:46,940 --> 00:10:49,220
你是我的帮手\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You will be my assistant, you understand.
84
00:10:49,440 --> 00:10:53,180
这以前是育儿室跟女家教卧房\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And here, what was formerly the nursery and the governor's room,
85
00:10:53,400 --> 00:10:57,440
现在是你自己的房间\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}is now your very own room!
86
00:11:07,060 --> 00:11:09,220
对不起\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Excuse me. - Yes?
87
00:11:11,770 --> 00:11:13,640
这要看情况\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That depends, doesn't it?
88
00:11:13,850 --> 00:11:16,770
一切顺利的话…永远吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But if all goes well... for ever.
89
00:11:38,230 --> 00:11:43,380
亲爱的苏丝 妈把我送给别人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Dear Susy, it seems that Mother has given me away."
90
00:11:43,600 --> 00:11:49,140
曼菲德庄园是悲惨的开始\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"And I can augur nothing but misery from all I've seen at Mansfield Park."
91
00:12:02,230 --> 00:12:05,930
别担心,能哭是好事 头发会越长越长\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't worry. I'm all for crying. It makes your hair grow.
92
00:12:06,150 --> 00:12:08,980
别取笑我\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't make fun of me.
93
00:12:15,980 --> 00:12:17,520
有效吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is it working?
94
00:12:17,730 --> 00:12:20,300
什么有效?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Is what working? - My behaviour.
95
00:12:20,520 --> 00:12:24,270
有没有让你开心一点? 至少你让我分了心\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Is it making you feel better? - It's certainly distracting.
96
00:12:27,770 --> 00:12:30,970
你最想念谁?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, who do you miss?
97
00:12:31,190 --> 00:12:33,720
苏丝,我跟艾蒙提到你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I told Edmund about you especially, Susy."
98
00:12:33,940 --> 00:12:37,550
他问我想不想写信给你 我说我没纸\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"He asked me if I wished to write to you. I said I had no paper."
99
00:12:37,770 --> 00:12:43,770
他就给我好多纸 足够写一大堆故事\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"And didn't he give me enough for more stories than you should ever want!"
100
00:12:57,350 --> 00:13:01,510
伊莉莎和情人私奔到巴黎\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"By the way, Eliza eloped to Paris with her lover."
101
00:13:01,730 --> 00:13:04,730
但是她挥金如土\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Unfortunately, she lived beyond her means"
102
00:13:04,940 --> 00:13:09,480
不但被儿子折磨还被关进牢里\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"and was imprisoned and partially eaten by her two young sons."
103
00:13:09,690 --> 00:13:12,260
她打算杀了狱卒逃跑\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"But she intends to murder the guards."
104
00:13:12,480 --> 00:13:16,390
后续发展再告诉你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I'll keep you abreast of any further developments."
105
00:13:18,230 --> 00:13:19,560
附记…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"PS..."
106
00:13:19,770 --> 00:13:25,390
请转告妈我每天都有进步 转告母亲我每天都有进步\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Could you please assure Mother that I am improving myself daily?"
107
00:13:26,480 --> 00:13:30,640
英格兰历史\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The history of England.
108
00:13:31,940 --> 00:13:33,350
亨利六世\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Henry VI.
109
00:13:33,560 --> 00:13:35,850
圣女贞德成为烈士\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was in this reign that Joan of Arc lived
110
00:13:36,060 --> 00:13:38,810
把英国搞得天翻地覆\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and made such a fuss among the English.
111
00:13:39,020 --> 00:13:42,520
他们不该烧死她\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They should not have burnt her, but they did.
112
00:13:43,690 --> 00:13:45,930
亨利八世\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Henry VIII...
113
00:13:46,150 --> 00:13:49,390
我就不多费唇舌\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll save you the task of hearing what you've already heard,
114
00:13:49,600 --> 00:13:54,010
说你不想听我不想讲的事\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and myself of recounting what I do not perfectly recollect,
115
00:13:54,230 --> 00:13:55,770
正义感和责任心\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}justice and duty...
116
00:13:55,980 --> 00:13:59,810
然后就是伊莉莎白一世\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That disgrace to humanity, that pest of society, Elizabeth,
117
00:14:00,020 --> 00:14:02,470
这个恶毒阴险的女王\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}who, murderess and wicked queen that she was,
118
00:14:02,690 --> 00:14:07,010
把美丽的玛莉皇后关起来 囚禁了十九年\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}confined her cousin, the lovely Mary, Queen of Scots, for 19 years,
119
00:14:07,230 --> 00:14:11,970
最后让她背负臭名死去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and then brought her to an untimely, unmerited and scandalous death.
120
00:14:12,190 --> 00:14:17,090
这是王室的耻辱 也是英格兰的国耻\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Much to the eternal shame of the monarchy and the entire kingdom.
121
00:14:27,190 --> 00:14:31,430
作者是主观无知的历史学家\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"By a partial, prejudiced and ignorant historian."
122
00:14:31,650 --> 00:14:34,680
芬妮,你太糟糕了 历史充满了战乱纷争\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Fanny, you're awful! - All those wars!
123
00:14:34,900 --> 00:14:38,060
男人都没用、女人都没份\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The men all good for nothing, and hardly any women at all.
124
00:14:38,270 --> 00:14:39,890
真无趣\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Very tiresome.
125
00:14:40,100 --> 00:14:44,680
我常想历史这么无聊 一定都是瞎掰的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's odd that history should be so dull. A great deal of it must be invention.
126
00:14:44,900 --> 00:14:50,260
我看我得对你严厉一点\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I shall have to bend your supple mind in more strict a fashion.
127
00:14:50,480 --> 00:14:54,010
这时候应该来点…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think the situation calls for some...
128
00:14:54,230 --> 00:14:56,300
莎士比亚\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...Shakespeare!
129
00:16:01,480 --> 00:16:03,550
什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
130
00:16:05,230 --> 00:16:07,300
怎么了?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
131
00:16:07,520 --> 00:16:09,510
你喜欢它吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So you like her?
132
00:16:09,730 --> 00:16:14,140
莎翁夫人?它是我的慰藉 真是谢谢你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mrs. Shakespeare, she's my refuge. I can't thank you enough.
133
00:16:14,350 --> 00:16:16,260
这根本就不算什么\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My gifts are nothing next to yours.
134
00:16:16,480 --> 00:16:19,680
跟你狂野的作品比起来 我的文章简直是呆板\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My writing is wood compared to your wild constructions.
135
00:16:19,900 --> 00:16:24,100
我是个野丫头 汤老爷一定同意\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, I'm a wild beast! I'm sure Sir Thomas would agree.
136
00:16:24,770 --> 00:16:28,810
他骂你别放在心上 他最近心事重重\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't concern yourself with his gravity. He has much to preoccupy him.
137
00:16:29,020 --> 00:16:31,310
为什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Such as?
138
00:16:33,310 --> 00:16:34,970
艾蒙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edmund!
139
00:16:35,190 --> 00:16:37,680
事情很复杂 难道我头脑简单吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It's complex. - And I'm too simple?
140
00:16:37,900 --> 00:16:39,220
芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny!
141
00:16:39,440 --> 00:16:42,470
他后悔收容了我,对吧?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He regrets taking me in, doesn't he?
142
00:16:42,690 --> 00:16:44,560
不是\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, it's...
143
00:16:45,690 --> 00:16:49,520
棉田的黑奴有点问题\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's just it's problems with the slaves on the plantation.
144
00:16:49,730 --> 00:16:53,850
有人鼓吹废除奴隶制度 这是好事,不是吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- The abolitionists are making inroads. - That's a good thing, isn't it?
145
00:16:56,060 --> 00:16:59,510
我们都蒙受其利\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, we all live off the profits, Fanny.
146
00:16:59,730 --> 00:17:01,770
包括你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Including you.
147
00:17:10,480 --> 00:17:12,300
汤姆,你不能走\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom, you mustn't be serious!
148
00:17:12,980 --> 00:17:15,020
回来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come back!
149
00:17:15,770 --> 00:17:17,680
汤姆\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom!
150
00:17:18,400 --> 00:17:21,140
你要照我的话做\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You will do as I say!
151
00:17:21,350 --> 00:17:23,470
照你的话做?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What, and do as you do?
152
00:17:23,690 --> 00:17:27,550
拜托,连我都有原则\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Even I have principles, sir!
153
00:17:28,440 --> 00:17:30,310
汤姆!\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom!
154
00:17:31,100 --> 00:17:32,930
你是我的天使\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are an angel.
155
00:17:33,150 --> 00:17:34,690
汤姆!\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom!
156
00:17:49,100 --> 00:17:52,050
亲爱的苏丝,八卦消息\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Dear Susy, news items..."
157
00:17:52,270 --> 00:17:55,520
老爷把汤姆带到西印度群岛\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Sir Thomas has dragged Tom to the West Indies to..."
158
00:17:55,730 --> 00:17:58,730
保护那儿的财产\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...protect our interests there."
159
00:17:58,940 --> 00:18:02,520
玛蕊找到未婚夫\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Maria has found herself a fianc? a Mr. Rushworth,"
160
00:18:02,730 --> 00:18:05,730
老爷写信订下这门婚事\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"who Sir Thomas has approved by post."
161
00:18:05,940 --> 00:18:09,220
大家都很高兴,只有艾蒙说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Everyone seems delighted with him, except Edmund, who says,"
162
00:18:09,440 --> 00:18:14,060
要不是他有钱 我们都会觉得他很蠢\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'If he had not L12,000 a year, we'd think him prodigiously dim."'
163
00:18:14,270 --> 00:18:18,730
现在茱莉也急着找对象\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Consequently, there's an urgency for Julia to search for a suitor."
164
00:18:19,230 --> 00:18:21,930
倪太太死了老公\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"And Mrs. Norris' husband died..."
165
00:18:22,150 --> 00:18:26,350
对她来说一点都没影响\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...which did not seem to inconvenience her at all."
166
00:18:26,560 --> 00:18:31,390
她搬进曼菲德庄园能多省点钱\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"She's moved into Mansfield proper, where life is decidedly less expensive."
167
00:18:31,600 --> 00:18:34,970
我可就惨了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"What joy is mine! So..."
168
00:18:35,190 --> 00:18:40,720
新来的牧师搬进去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Now there is a new parson moved into the parsonage, and..."
169
00:18:40,940 --> 00:18:46,890
日子就在忙碌中飞逝\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...life seems nothing more than a quick succession of busy nothings."
170
00:18:47,350 --> 00:18:50,600
他们跟牧师娘同父异母\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They are half-brother and -sister to the parson's wife.
171
00:18:50,810 --> 00:18:54,470
你们要慇勤招待他们\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Entertain them with suitable attention and animation.
172
00:18:54,690 --> 00:18:57,310
更别说要热络一点\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not to mention alacrity!
173
00:18:57,520 --> 00:19:02,260
昨晚的舞会累死我了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I might need the rest of the morning to recover from the ball last night.
174
00:19:02,480 --> 00:19:06,970
我还有点迟钝 那还用说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'm just a mite sluggish. - Indeed!
175
00:19:07,190 --> 00:19:09,940
罗先生,打起精神\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Russel, if you please!
176
00:19:30,440 --> 00:19:34,640
让我介绍寇玛莉\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}May I introduce Miss Mary Crawford?
177
00:19:39,100 --> 00:19:43,680
还有她的弟弟寇亨利\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And her brother, Mr. Henry Crawford.
178
00:19:45,770 --> 00:19:48,690
这位是我妹妹贝夫人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is my sister, Lady Bertram.
179
00:19:48,900 --> 00:19:51,810
贝艾蒙先生\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Edmund Bertram.
180
00:19:56,730 --> 00:20:00,800
这位是贝茱莉小姐 她今秋才进入社交圈\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is Miss Julia Bertram, who's just come out into society,
181
00:20:01,020 --> 00:20:06,640
玛蕊也才和罗先生订婚\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}as Miss Maria Bertram, here, has just become engaged to Mr. Rushworth.
182
00:20:11,690 --> 00:20:15,350
你们一定经过他的豪宅\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perhaps you passed Mr. Rushworth's magnificent estate on your way.
183
00:20:15,560 --> 00:20:18,350
有座大花园的索顿庄园\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The one with the spectacular gardens, Sotherton?
184
00:20:18,560 --> 00:20:21,640
我打算进行整修\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Actually, we're planning some improvements.
185
00:20:26,730 --> 00:20:29,430
这是裴芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Fanny Price.
186
00:20:50,480 --> 00:20:54,550
你们真是无聊透顶\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well... you certainly seem a dreary lot!
187
00:20:58,690 --> 00:21:02,220
寇先生,一起玩牌吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please, do join us in our game, Mr. Crawford.
188
00:21:31,520 --> 00:21:33,390
但我比较喜欢茱莉\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I like Julia best.
189
00:21:33,600 --> 00:21:35,060
为什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why?
190
00:21:35,270 --> 00:21:38,720
这是她倪阿姨的意思\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Because her Aunt Norris advised me that it must be so!
191
00:21:38,940 --> 00:21:42,270
她看起来很渴望谈恋爱\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She seems very ready to be fallen in love with.
192
00:21:42,480 --> 00:21:45,010
但玛蕊比较有吸引力\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Though Maria is most agreeable.
193
00:21:45,230 --> 00:21:48,480
可惜她订了亲 没错\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Though her choice is made. - Yes...
194
00:21:49,150 --> 00:21:52,100
所以我才比较喜欢她\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I like her the better for it.
195
00:21:52,310 --> 00:21:55,930
订了婚的女人比较有魅力\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}An engaged woman is always more agreeable than a disengaged.
196
00:21:56,150 --> 00:21:58,300
既然名花有主\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She is satisfied with herself.
197
00:21:58,520 --> 00:22:02,100
她大可以施展媚功\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Her cares are over, and she may exert all her powers of pleasing
198
00:22:02,310 --> 00:22:04,220
不会让人起疑心\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}without suspicion.
199
00:22:04,440 --> 00:22:08,350
反正她订了亲,就无所谓了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All is safe with a lady engaged. No harm can be done.
200
00:22:08,560 --> 00:22:11,840
你太放肆了,亨利\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You allow yourself great latitude on such points, Henry.
201
00:22:12,060 --> 00:22:15,430
你总会得到教训\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you will be the one taken in at last.
202
00:22:18,150 --> 00:22:20,630
“他爱我吗?”伊莉莎说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'I cannot know if he loves me,' said Eliza."
203
00:22:20,850 --> 00:22:24,100
别人问“他有没有深情望着你”\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I asked, 'Did he never gaze on you with admiration?"'
204
00:22:24,310 --> 00:22:30,560
“温柔地握你的小手” “突然痛哭着冲出房间?”\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'Tenderly press your hand? Drop a tear and leave abruptly?"'
205
00:22:30,770 --> 00:22:32,510
“才没有!”她回答\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'Never,' replied she."
206
00:22:32,730 --> 00:22:37,520
“每次见完面他就走!”\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'He's always left the room when his visit has been ended."'
207
00:22:38,940 --> 00:22:41,060
艾蒙,你觉得呢?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edmund... What do you think?
208
00:22:42,230 --> 00:22:44,600
她很讨人喜欢\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's delightful.
209
00:22:47,270 --> 00:22:49,310
他们都很讨人喜欢\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're both delightful.
210
00:22:54,940 --> 00:22:58,770
我喜欢帅哥有什么关系?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There could be no harm in my liking an agreeable man.
211
00:22:58,980 --> 00:23:02,010
大家都知道我订了亲 你钓到了金龟婿\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Everyone knows my situation. - Must you always win?
212
00:23:02,230 --> 00:23:04,350
还要钓帅哥吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Even when you already have your prize?
213
00:23:04,560 --> 00:23:06,470
茱莉,世事难料\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There will be disappointments.
214
00:23:06,690 --> 00:23:10,050
我的婚事要是有变化\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If one scheme of happiness fails...
215
00:23:10,270 --> 00:23:13,300
至少我还有备胎\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...human nature turns to another.
216
00:23:17,100 --> 00:23:21,310
搞不好你真的用得着它\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You may need your pretty philosophy in the end, Maria.
217
00:23:24,600 --> 00:23:27,640
可惜长子汤姆不在\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pity Tom, the eldest, is not here.
218
00:23:27,850 --> 00:23:30,600
他既多金又能继承爵位\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or his L20,000 and his baronetcy!
219
00:23:30,810 --> 00:23:34,850
你知道我不在乎这些\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Henry! You know those things mean nothing to me.
220
00:23:35,060 --> 00:23:37,140
多待一阵子,好吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Shall we stay on a while?
221
00:23:37,350 --> 00:23:39,430
好吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, please.
222
00:25:08,730 --> 00:25:14,930
说真的 这是人生最大的享受\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I must say, the pleasures of life rarely transcend such a moment as this.
223
00:25:15,150 --> 00:25:17,220
你说是吧,狗狗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't you agree, Pugsie?
224
00:25:17,440 --> 00:25:20,220
停下来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}God damn you!
225
00:25:20,440 --> 00:25:24,050
汤姆,你没事吧? 在打仗吗?汤老爷呢?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom, are you well? Is there war? Where's Sir Thomas?
226
00:25:24,270 --> 00:25:26,510
艾蒙,快点来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edmund, come quickly!
227
00:25:28,230 --> 00:25:31,480
安地卡怎么了?父亲呢?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom, what of Antigua? Where's Father?
228
00:25:31,690 --> 00:25:35,980
安地卡呀 这一切都是拜黑奴所赐\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Antigua... All the lovely people there paying for this party.
229
00:25:36,190 --> 00:25:38,720
汤姆,你不是在安地卡吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom, we thought you were in Antigua.
230
00:25:39,980 --> 00:25:41,390
拜托\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please!
231
00:25:41,600 --> 00:25:46,060
汤姆提早从安地卡回来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom returned from Antigua somewhat sooner than expected.
232
00:25:46,270 --> 00:25:51,430
所以他去了伦敦一趟 我在戏院的休息室找到他\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He spent a while in London. I found him in the Covent Garden Theatre.
233
00:25:51,650 --> 00:25:54,560
戏院? 那儿正重演一出好戏\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- A theatre? - Yes. They're restaging this...
234
00:25:54,770 --> 00:25:58,050
叫做“爱的誓约”\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...delicious slice of naughtiness called "Lovers' Vows".
235
00:25:58,270 --> 00:26:00,010
我听过这出戏\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've heard of that.
236
00:26:00,230 --> 00:26:03,180
汤姆一直赖着不走\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom was a charming parasite until...
237
00:26:03,980 --> 00:26:06,260
后来他钱花光了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well... he ran out of cash.
238
00:26:06,480 --> 00:26:11,630
既然我很同情他的窘境\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Since I sympathise with the tragedy of unwarranted poverty,
239
00:26:11,850 --> 00:26:16,930
所以就把他送回家 我觉得他的家人都很…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I chose to deliver him to his family, whom I now find to be so very...
240
00:26:17,650 --> 00:26:19,640
美丽亲切\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...loving and beautiful.
241
00:26:19,850 --> 00:26:21,230
也很凯\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And solvent.
242
00:26:21,850 --> 00:26:24,090
很凯?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Solvent?
243
00:26:28,850 --> 00:26:30,930
贝先生\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Bertram?
244
00:26:34,900 --> 00:26:38,680
男爵找到私生子和初恋情人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The baron meets the bastard son, takes back his lover,
245
00:26:38,900 --> 00:26:44,180
从此以后过着……幸福快乐的日子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and they all live happily, I presume, for some time ever after.
246
00:26:44,400 --> 00:26:47,180
棒呆了,汤姆 说得好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Bravo, Tom! - Well told, Tom!
247
00:26:48,190 --> 00:26:50,470
好一个愚蠢的故事\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}More dim-witted fiction to clutter the world.
248
00:26:50,690 --> 00:26:52,560
别这么说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come now, Mr. Bertram.
249
00:26:52,770 --> 00:26:56,390
戏剧就像生命的帆船\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Drama is to life what ships are to the sea.
250
00:26:56,600 --> 00:27:00,810
我们扬起风帆 乘风破浪、享受人生\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A means to traverse it. To plumb its depths, breadth and beauty.
251
00:27:01,020 --> 00:27:02,890
我完全同意\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I couldn't agree more.
252
00:27:03,100 --> 00:27:06,770
一出好戏能反映人生 精湛洗练的对白\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good drama, in which the greatest powers of the mind are displayed,
253
00:27:06,980 --> 00:27:11,930
充满了幽默和智慧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in which the most thorough knowledge of human nature, the liveliest wit,
254
00:27:12,150 --> 00:27:15,970
流露出对人性的了解\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are conveyed to the world through the best chosen language.
255
00:27:16,190 --> 00:27:17,930
那才是好戏\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is essential.
256
00:27:18,150 --> 00:27:20,600
这是烂戏\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is trash!
257
00:27:21,980 --> 00:27:24,020
你太古板了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's so serious!
258
00:27:24,230 --> 00:27:27,100
我的罪不可赦,是吧?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That is the worst charge, isn't it?
259
00:27:29,100 --> 00:27:31,850
裴小姐,你觉得呢?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What do you think, Miss Price?
260
00:27:32,060 --> 00:27:36,270
很抱歉让你失望, 但我没意见\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry to disappoint, but I do not have a ready opinion.
261
00:27:36,480 --> 00:27:40,690
你一定有意见, 只是不肯说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I suspect you are entirely composed of ready opinions not shared.
262
00:27:40,900 --> 00:27:42,470
芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny.
263
00:27:42,690 --> 00:27:46,600
倪阿姨,什么事? 你在这儿干么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yes, Aunt Norris? - What are you doing here?
264
00:27:52,980 --> 00:27:56,140
你说得没错\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're quite right, it wasn't. I'll...
265
00:27:57,480 --> 00:28:00,350
我这就去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll see to it immediately.
266
00:28:03,270 --> 00:28:07,100
不急着缝衣服吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Aunt Norris, surely the sewing can wait?
267
00:28:18,270 --> 00:28:23,310
她到底有没有……进入社交圈?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pray, is she out or is she not... into society?
268
00:28:23,520 --> 00:28:27,980
这并不重要 管它的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I can't see that it matters terribly. - Forget this nonsense.
269
00:28:28,190 --> 00:28:30,260
咱们来演戏\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let's stage the play.
270
00:28:30,480 --> 00:28:33,350
大家在这儿一起演\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here. Now. Together.
271
00:28:33,560 --> 00:28:36,480
叶兹,你真天才\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yatesy, you're a genius.
272
00:28:36,690 --> 00:28:40,890
这地方当戏院最合适\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why, this is the very room for a theatre.
273
00:28:41,100 --> 00:28:46,550
爸的书房是最棒的舞台\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Father's study will provide for an excellent stage!
274
00:28:47,690 --> 00:28:52,970
有人说我很有表演天份\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It has been mentioned that I have quite a gift for the stage... actually.
275
00:28:54,560 --> 00:28:56,520
你不是说真的吧?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom, you're not serious?
276
00:28:56,730 --> 00:28:59,350
我当然是说真的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not serious? Me?
277
00:28:59,560 --> 00:29:03,890
“爱的誓约”? 爸一定会反对\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Lover's Vows"? I'm convinced that our father would disapprove.
278
00:29:04,100 --> 00:29:06,940
我跟你一样了解他\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think I know our father as well as you do.
279
00:29:07,150 --> 00:29:11,060
管好自己,这儿由我作主\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Manage yourself and let me take care of the rest of the family.
280
00:29:11,270 --> 00:29:14,850
你不喜欢就别演\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't act yourself if you do not like it, but please...
281
00:29:15,060 --> 00:29:17,520
不要扫别人的兴\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...don't try to govern everybody else.
282
00:29:17,730 --> 00:29:19,890
就这么说定了?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All settled, then?
283
00:29:20,100 --> 00:29:22,970
很好 什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Good! - What?
284
00:29:23,190 --> 00:29:27,760
怎么回事? 我没有睡着\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What's the matter? I was not asleep.
285
00:29:27,980 --> 00:29:31,510
当然了,没人说你打瞌睡\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, of course not, ma'am. No one suspected you.
286
00:29:31,730 --> 00:29:33,890
芬妮呢?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's Fanny?
287
00:29:34,100 --> 00:29:37,140
倪太太,把芬妮找来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mrs. Norris, get me Fanny Price.
288
00:29:38,690 --> 00:29:40,510
我要演艾蜜莉\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wish to play Amelia.
289
00:29:40,730 --> 00:29:46,480
我只想知道谁会跟我演吻戏\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But which gentleman am I to have the pleasure of making love to?
290
00:29:48,730 --> 00:29:52,720
我坚持理念有什么不对吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why has the wish to do what is right become an unattractive quality?
291
00:29:52,940 --> 00:29:56,600
汤姆要找麦查理演安贺\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And now Tom wants Charles Maddox to play Anhalt.
292
00:29:56,810 --> 00:30:00,470
他只有一张大嘴巴\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's about as discreet as the town crier!
293
00:30:01,980 --> 00:30:07,730
原来你躲在这儿 跟我排一下戏,好吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So this is where you hide. I need some rehearsing. Would you mind...?
294
00:30:09,560 --> 00:30:11,470
贝先生,你好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Bertram! Hello.
295
00:30:12,190 --> 00:30:13,730
你好,寇小姐\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, Miss Crawford.
296
00:30:13,940 --> 00:30:17,800
那我走了 别走,别走\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'll be off, then, Fanny. - Stay, stay!
297
00:30:18,020 --> 00:30:21,180
我们需要观众\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stay! We need an audience.
298
00:30:21,400 --> 00:30:24,430
有人看比较好,对吧?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We all need an audience, don't we, Fanny?
299
00:30:24,650 --> 00:30:26,800
老实说,我很怕有观众\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I live in dread of audiences.
300
00:30:27,020 --> 00:30:29,060
来啦,我演艾蜜莉\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come. I will play Amelia.
301
00:30:29,270 --> 00:30:32,050
你演安贺牧师,我的老师 我坚持\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- And you will play Anhalt my teacher. - No, no.
302
00:30:37,520 --> 00:30:39,840
好吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Very well.
303
00:30:41,270 --> 00:30:45,100
你一直都在教我\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"For a long time, you have instructed me."
304
00:30:46,440 --> 00:30:51,140
现在轮到我教你了 教我什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- "Why should not I now teach you?" - "Teach me what?"
305
00:30:51,350 --> 00:30:54,800
你不懂的事\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Whatever I know and you don't."
306
00:30:56,400 --> 00:30:59,430
有些事我宁愿不懂\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"There are some things I'd rather never know."
307
00:30:59,650 --> 00:31:04,180
你教我的数学谜题很好玩\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"As you made certain mathematical problems pleasant to me,"
308
00:31:04,400 --> 00:31:08,470
我教的也一样好玩\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I might teach something as pleasant to you."
309
00:31:08,690 --> 00:31:11,220
女人就像团谜\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Woman herself is a problem."
310
00:31:11,440 --> 00:31:14,640
让我教你如何解谜\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"And I'll teach you to make her out."
311
00:31:14,850 --> 00:31:16,730
你会教?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"You teach?"
312
00:31:16,940 --> 00:31:18,480
当然了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Why not?"
313
00:31:18,690 --> 00:31:23,260
只有女人才了解女人的奥妙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"None but a woman can teach the science of herself."
314
00:31:25,810 --> 00:31:29,940
我重新考虑过\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Upon reconsideration, I cannot help but think that...
315
00:31:30,150 --> 00:31:32,810
虽然我这是出尔反尔\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...despite the displeasure of appearing inconsistent,
316
00:31:33,020 --> 00:31:35,340
但是我来演安贺\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}it would be better for me to play Anhalt
317
00:31:35,560 --> 00:31:38,430
会比麦查理来得好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}than invite Charles Maddox into this mixture.
318
00:31:38,650 --> 00:31:40,800
太好了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Excellent!
319
00:31:45,400 --> 00:31:49,220
有些事我宁愿不懂\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"There are some things I would rather never know."
320
00:31:53,440 --> 00:31:57,050
怎么会这样?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"What is this? How is this?"
321
00:31:58,520 --> 00:32:03,060
你怎么变成这样?快说呀\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"And why do I find my mother thus? Speak."
322
00:32:03,270 --> 00:32:06,020
我不能说呀,儿子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I cannot speak, my dear son."
323
00:32:06,230 --> 00:32:09,510
亲爱的费德烈,我没心理准备\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"My dear Frederick, I was not prepared."
324
00:32:10,350 --> 00:32:13,640
母亲,请你冷静点\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Dear Mother, compose yourself. Now then..."
325
00:32:18,230 --> 00:32:20,390
放在那儿\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Put it down over there.
326
00:32:28,690 --> 00:32:31,440
我的乖孩子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello, my sweet dear girl.
327
00:32:32,270 --> 00:32:34,100
欢迎回家,老爷\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome home, sir.
328
00:32:40,020 --> 00:32:43,350
真是的, 你的气色很好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My word! You've grown in health.
329
00:32:43,560 --> 00:32:45,890
也越来越漂亮了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And, I dare say, beauty.
330
00:32:47,270 --> 00:32:50,430
茱莉跟玛蕊呢? 在装修吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where are the rest, Julia and Maria? What's that?
331
00:32:55,060 --> 00:32:56,850
老巴\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Baddeley.
332
00:33:06,850 --> 00:33:11,010
您一定是汤老爷 我是罗许\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You must be Sir Thomas! I am Rushworth.
333
00:33:11,850 --> 00:33:14,520
您的准女婿\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your future son-in-law.
334
00:33:15,230 --> 00:33:18,640
我们正在排戏 我演康伯爵\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We are in the midst of a home theatrical. I'm Count Cassel.
335
00:33:18,850 --> 00:33:21,940
先穿蓝外套披粉红缎斗蓬\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I come in with a blue dress and a pink satin cloak...
336
00:33:22,150 --> 00:33:27,380
然后再换另一套… 更帅气的猎装\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...afterwards I have another fine suit by way of a shooting dress.
337
00:33:27,600 --> 00:33:31,100
我有42句台词\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have two and forty speeches which is...
338
00:33:31,310 --> 00:33:33,350
不简单\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...no trifle.
339
00:33:39,020 --> 00:33:40,980
父亲\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Father!
340
00:33:45,900 --> 00:33:48,850
不,不行\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Absolutely not! - It won't be much.
341
00:33:49,060 --> 00:33:50,930
父亲,我们…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Father...
342
00:33:52,440 --> 00:33:59,840
汤姆 你急着赶回来就是为了这个\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom... So this is what you were in such a hurry to leave Antigua for?
343
00:34:08,650 --> 00:34:11,020
老爷\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir Thomas...
344
00:34:11,230 --> 00:34:16,300
你再不回来我就受不了了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I could not have borne your absence a moment longer.
345
00:34:27,810 --> 00:34:29,140
快跑\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come on!
346
00:34:37,900 --> 00:34:42,720
亲爱的苏丝 屋子里没留下一点戏味儿\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Dear Susy, all remnants of the theatre have been erased,"
347
00:34:42,940 --> 00:34:48,220
汤姆和叶兹一走 曼菲德庄园又恢复宁静\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"and Tom and Yates have fled the new solemnity that has returned."
348
00:34:48,440 --> 00:34:50,890
说说黑奴的事\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do tell us more about the Negroes, dear.
349
00:34:51,100 --> 00:34:55,840
黑白混血儿特别好看 女人的身材更好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The mulattos are well-shaped, and the women especially well-featured.
350
00:34:56,060 --> 00:35:02,180
其中有一个举止优雅 头脑更是聪明\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have one, so easy and graceful in her movements and intelligent as well.
351
00:35:02,400 --> 00:35:05,510
但是混血儿生不出小孩\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Strangely, two mulattos can never have children.
352
00:35:05,730 --> 00:35:08,350
就像驴子一样\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They're like mules in that respect.
353
00:35:10,900 --> 00:35:15,470
父亲,我不想顶撞你 这是无稽之谈\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Excuse me, Father, for contradicting you, but that is nonsense.
354
00:35:15,690 --> 00:35:20,310
一派胡言 我可没说他们是驴子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You cannot say such things. - I did not say they are mules.
355
00:35:20,520 --> 00:35:22,480
我只说他们像驴子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I said they are like mules.
356
00:35:22,690 --> 00:35:26,470
你最好先读牙买加史再驳斥我\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Long's 'History of Jamaica'. Read it before you challenge me.
357
00:35:26,690 --> 00:35:30,890
下次我带一个回来 在家里当佣人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've a good mind to bring one back with me to work here as a domestic.
358
00:35:31,100 --> 00:35:36,010
如果我没弄错,我看到新闻 要是黑奴被带回英国\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Correct if I am in error, but if you were to bring a slave back to England,
359
00:35:36,230 --> 00:35:41,600
有人说应该马上解放他们\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}there would be some argument whether or not they should be freed.
360
00:35:43,810 --> 00:35:46,680
如果我没弄错的话\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If I'm not mistaken...
361
00:35:47,520 --> 00:35:50,060
说真的,你变了很多\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I must say, you've changed considerably.
362
00:35:50,270 --> 00:35:55,890
我看了很多书 艾蒙教我看克莱逊的著作\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've done some reading on it... Thomas Clarkson, under Edmund's guidance.
363
00:35:56,100 --> 00:35:59,430
芬妮跟男人一样有强烈求知欲\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny has a voracious mind, as hungry as any man's.
364
00:35:59,650 --> 00:36:03,390
她的文章写得很好 文笔更是与众不同\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And her writing is remarkable, in a style entirely new.
365
00:36:03,600 --> 00:36:06,550
很好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, good... Yes...
366
00:36:06,770 --> 00:36:10,550
你出落得很标致\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your complexion is so improved.
367
00:36:10,770 --> 00:36:14,470
希望你也看得出她很有内涵\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I trust you will see as much beauty of mind in time, Father.
368
00:36:14,690 --> 00:36:19,640
你越来越漂亮了 你的身材也…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You've gained so much countenance, and your figure...
369
00:36:19,850 --> 00:36:21,680
别说了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please...
370
00:36:22,900 --> 00:36:25,180
寇先生,你同意吧?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't you agree, Mr... Crawford?
371
00:36:25,400 --> 00:36:29,260
纯真无邪就是美 没错\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Purity is a decided attraction, true. - Indeed.
372
00:36:29,480 --> 00:36:31,020
对浪子特别有吸引力\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Especially for the impure.
373
00:36:31,230 --> 00:36:36,730
她的善良心灵、坚定信念 让她更亮丽出众\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It must be the moral steadfastness of her heart that illuminates her eyes.
374
00:36:37,310 --> 00:36:39,350
够了 各位\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Please! - Gentlemen...
375
00:36:39,560 --> 00:36:44,270
别的女人不甘寂寞 芬妮却很怕受到瞩目\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny is as fearful of notice and praise as other women are of neglect.
376
00:36:44,480 --> 00:36:48,260
你的观察入微 谢谢你,贝先生\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Most discerning, Miss Crawford. - Thank you, Mr. Bertram.
377
00:36:48,480 --> 00:36:52,550
有了 我要替芬妮办一场舞会\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have it! A ball at Mansfield Park in honour of Fanny!
378
00:36:52,770 --> 00:36:55,890
让她正式进入社交圈\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We shall introduce Miss Fanny Price to society.
379
00:36:56,600 --> 00:37:00,020
一定会有好男人会注意她\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Some young man of good standing will take notice.
380
00:37:00,230 --> 00:37:04,850
她一定能以优雅气质吸引目光\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She'll glide about with quiet elegance and in admirable time.
381
00:37:05,060 --> 00:37:07,300
请恕我失陪\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You must excuse me.
382
00:37:08,350 --> 00:37:10,890
我还有事…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think I have something...
383
00:37:11,350 --> 00:37:14,390
失陪了 只请一些邻居和好友\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It needn't be a large affair, just a few friends...
384
00:37:19,100 --> 00:37:21,940
别傻了,雨下得很大\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny, don't be foolish, it is raining.
385
00:37:22,150 --> 00:37:25,010
我在雨中才能冷静\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I see more distinctly through the rain.
386
00:37:25,230 --> 00:37:29,470
只是场舞会而已 我可不是你爸的奴隶\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It's just a silly ball. - I'll not be sold off like a slave!
387
00:37:29,690 --> 00:37:31,560
别说蠢话\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't be an imbecile!
388
00:37:31,770 --> 00:37:35,680
男人不就喜欢蠢女人吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But imbecility in women is a great enhancement to personal charms!
389
00:37:36,650 --> 00:37:38,520
芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny...
390
00:37:38,730 --> 00:37:40,970
你太冲动了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're being irrational!
391
00:37:41,190 --> 00:37:43,560
我只是漂亮的花瓶\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Another adornment. I must be ravishing.
392
00:37:43,770 --> 00:37:48,470
你一定要接受这个事实\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny, you really must begin to harden yourself to the idea of...
393
00:37:48,690 --> 00:37:51,550
你的确是很美\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...being worth looking at.
394
00:38:40,770 --> 00:38:44,300
她跟你很匹配 什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You could do worse, Edmund. - Sir?
395
00:38:44,520 --> 00:38:47,890
她聪明伶俐、身价非凡\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She is witty and bright, and not without... worth.
396
00:38:48,400 --> 00:38:53,100
你认为值多少? 别装清高了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- How might you measure that worth? - Don't impress me with your purity.
397
00:38:53,310 --> 00:38:56,010
她可是出身名门\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Her family is well-established, it is well known.
398
00:38:56,230 --> 00:38:58,850
裴家?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Prices?
399
00:38:59,560 --> 00:39:02,350
是寇家\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Crawfords, Edmund.
400
00:39:02,560 --> 00:39:07,100
我说的是寇玛莉\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I meant the Crawfords... Mary Crawford.
401
00:39:53,690 --> 00:39:55,760
你在看什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are you reading?
402
00:39:55,980 --> 00:40:00,020
劳伦斯史登的 《感性旅程》\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Laurence Sterne's 'A Sentimental Journey'.
403
00:40:02,560 --> 00:40:04,430
让我读\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}May I?
404
00:40:17,900 --> 00:40:22,430
有一个声音 好像是一个小孩在说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I was interrupted with a voice which I took to be that of a child,"
405
00:40:22,650 --> 00:40:25,760
它飞出不来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"which complained it could not get out."
406
00:40:25,980 --> 00:40:31,050
我抬头一看 一只燕八哥被关在鸟笼\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I looked up and down the passage and saw a starling in a little cage."
407
00:40:31,270 --> 00:40:35,220
我出不去,燕八哥说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'I can't get out, I can't get out!' said the starling."
408
00:40:35,440 --> 00:40:39,640
老天啊,我说 我一定会想办法救你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'God help thee,' said I. 'But I'll let thee out, cost what it will."'
409
00:40:39,850 --> 00:40:44,230
但是鸟笼很牢固 怎么也打不开\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"But it was double-twisted with wire, and I had to pull the cage to pieces."
410
00:40:44,440 --> 00:40:46,930
我试着用双手扳开鸟笼\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I took both hands to it."
411
00:40:47,150 --> 00:40:49,850
它飞到我扳开的缺口\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"The bird flew to where I was attempting his deliverance,"
412
00:40:50,060 --> 00:40:54,600
焦急地想钻出来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"and thrusting his head through the trellis as if impatient,"
413
00:40:55,350 --> 00:40:58,680
可怜的小东西,我说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'I fear, poor creature,' said I,"
414
00:40:59,440 --> 00:41:02,300
我恐怕救不了你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'I cannot set thee at liberty."'
415
00:41:02,520 --> 00:41:05,350
不,燕八哥说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'No,' said the starling."
416
00:41:05,560 --> 00:41:09,940
我出不去,我出不去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'I can't get out. I can't get out,' said the starling."
417
00:41:19,270 --> 00:41:21,720
你读得很好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You read well.
418
00:41:22,480 --> 00:41:24,100
谢谢你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you.
419
00:41:41,600 --> 00:41:45,470
我想跟你谈谈罗许\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Father, I wish to speak to you about Rushworth.
420
00:41:48,060 --> 00:41:50,430
是的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maria, yes...
421
00:41:51,480 --> 00:41:56,510
你知道我很想接纳他\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, you know how eagerly disposed I was to like your Mr. Rushworth.
422
00:41:56,730 --> 00:42:00,390
但你觉得他很蠢\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you think him an inferior young man.
423
00:42:00,600 --> 00:42:03,770
不但不学无术\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As ignorant in business as in books with opinions unfixed
424
00:42:03,980 --> 00:42:06,980
而且还没有自知之明\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and without seeming much aware of it himself.
425
00:42:07,730 --> 00:42:09,720
我不是瞎子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not blind, Father.
426
00:42:09,940 --> 00:42:16,470
虽然这门婚事很有利 但我答应太快了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perhaps the alliance, advantageous as it is, was too quickly agreed to.
427
00:42:16,690 --> 00:42:20,020
别担心,我会照顾你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You need not worry, Maria, I shall take care of you.
428
00:42:20,230 --> 00:42:24,640
如果你想要取消婚约\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Every inconvenience should be braved and the connection given up,
429
00:42:24,850 --> 00:42:29,100
后果都由我来承担\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}if you feel yourself unhappy in the prospect of it.
430
00:42:30,400 --> 00:42:34,090
我承认他不是白马王子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I will not pretend he is of shining character.
431
00:42:36,850 --> 00:42:40,980
但我也得承认,优渥的生活\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But I will also not pretend that enjoying a larger income,
432
00:42:41,190 --> 00:42:46,260
舒适的豪宅… 奢侈的享受\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}a house in the city and all the other amiable pleasures it will afford,
433
00:42:46,480 --> 00:42:49,010
很吸引人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}are not an attraction.
434
00:42:49,230 --> 00:42:51,140
至于他这个人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As for the rest...
435
00:42:52,520 --> 00:42:55,140
他还年轻\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, he's still young.
436
00:42:55,350 --> 00:42:56,810
而且…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And...
437
00:42:58,480 --> 00:43:00,800
我想要在两星期内…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...I would like to marry him immediately.
438
00:43:01,020 --> 00:43:03,340
…就跟他成亲\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Within a fortnight.
439
00:43:03,560 --> 00:43:07,430
你何必这么急? 我又何必拖下去?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I do not understand the urgency. - I don't understand the delay.
440
00:43:07,650 --> 00:43:11,220
我想邀茱莉陪我们度蜜月\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I would like for Julia to accompany me on the honeymoon.
441
00:43:11,440 --> 00:43:15,680
你要茱莉陪你们度蜜月? 对\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You wish for Julia to accompany you on your honeymoon?
442
00:43:15,900 --> 00:43:18,760
她没去过布莱顿\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's never been to Brighton.
443
00:43:28,600 --> 00:43:31,890
你好 晚上好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Evening. - Evening to you, sir.
444
00:43:35,900 --> 00:43:39,230
苏丝,玛蕊礼拜六成亲\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Dear Susy, Maria was married on Saturday."
445
00:43:39,440 --> 00:43:42,720
她急着嫁出去是有原因的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"In all important preparations of mind, she was complete."
446
00:43:42,940 --> 00:43:45,220
她痛恨家庭、感情受创\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Prepared for matrimony by a hatred of home,"
447
00:43:45,440 --> 00:43:50,890
而且讨厌她要嫁的男人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"disappointed affection and contempt of the man she was to marry."
448
00:43:52,980 --> 00:43:58,020
新娘打扮得很漂亮 两位伴娘远比她逊色\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"The bride was elegantly dressed and the bridesmaids were duly inferior."
449
00:43:58,230 --> 00:44:04,590
她母亲随时都准备昏倒 她阿姨试着挤出眼泪\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Her mother had her salts, expecting to be agitated, and her aunt tried to cry."
450
00:44:04,810 --> 00:44:08,220
婚姻就像勾心斗角的生意\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Marriage is indeed a manoeuvring business."
451
00:44:10,100 --> 00:44:12,510
再见,乖孩子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Goodbye, my precious!
452
00:44:12,730 --> 00:44:14,850
万事如意\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good luck!
453
00:44:15,060 --> 00:44:16,640
再见\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Bye!
454
00:44:16,850 --> 00:44:21,390
幸好你永远都不会嫁出去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is a comfort to think you will never leave us, Fanny.
455
00:44:43,600 --> 00:44:46,720
可怜的芬妮 不…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- My dear Fanny! - No, no...
456
00:44:49,900 --> 00:44:55,640
我得把苹果拿给倪阿姨 不行,我要你留下来陪我\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I should take the apples to Mrs. Norris. - I want you to stay and play with me.
457
00:44:55,850 --> 00:44:57,640
她得原谅我\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She must forgive me.
458
00:44:57,850 --> 00:45:02,720
自私是无药可救的绝症\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Selfishness must always be forgiven, because there's no hope of a cure!
459
00:45:08,650 --> 00:45:11,180
好漂亮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So lovely.
460
00:45:11,400 --> 00:45:16,550
明晚的舞会你一定最出色\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tomorrow evening, the ballroom shall be lit solely by your beauty.
461
00:45:20,150 --> 00:45:23,350
难怪艾蒙这么喜欢你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No wonder Edmund so delights in your company.
462
00:45:23,560 --> 00:45:26,810
他不懂我的心\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so evil he knows not what to make of me.
463
00:45:27,020 --> 00:45:30,180
你要老实跟我说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would that I had your sound judgment.
464
00:45:31,060 --> 00:45:33,050
跟我说…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tell me...
465
00:45:33,270 --> 00:45:36,930
他有没有提过我? 有时候有\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Does he speak of me? - Occasionally.
466
00:45:37,150 --> 00:45:40,430
那是你的竖琴吗 ?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that your harp in the front room?
467
00:45:40,650 --> 00:45:44,590
是的 亨利用马车从伦敦运来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Indeed. It was transported from London on Henry's carriage.
468
00:45:44,810 --> 00:45:46,770
我想在这儿请工人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I tried to hire a horse and cart,
469
00:45:46,980 --> 00:45:51,220
后来才发现这是不可能的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but found I'd asked the most unreasonable thing in the world!
470
00:45:51,440 --> 00:45:56,140
因为所有的农夫和工人 都跑去摘稻草了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd offended all the farmers, the labourers and the hay in the parish.
471
00:45:56,350 --> 00:45:58,590
这季节稻草是最重要的事\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Getting the hay in is of great importance
472
00:45:58,810 --> 00:46:01,890
在乡下……这时正当季\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in the country... at this time.
473
00:46:03,020 --> 00:46:05,390
音乐就不重要吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And music isn't?
474
00:46:05,600 --> 00:46:08,350
这要看是什么音乐吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It depends on the music, I suppose.
475
00:46:37,100 --> 00:46:41,760
艾蒙最爱这首曲子 他好像很爱音乐\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's Edmund's favourite. He seems very alive to music.
476
00:46:41,980 --> 00:46:43,640
没错\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes...
477
00:46:43,850 --> 00:46:48,140
他说上教堂只有音乐…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edmund says that in church it is music that best allows the spirit...
478
00:46:48,350 --> 00:46:50,590
…最能让灵魂升华\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...to aspire to the beyond.
479
00:46:50,810 --> 00:46:52,220
天啊\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Heavens!
480
00:46:52,440 --> 00:46:57,090
干嘛到教堂听枯燥的圣乐\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why waste it on drowsy church-goers starched up into seeming piety?
481
00:46:57,310 --> 00:47:00,890
他一定宁愿去听音乐会\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Give me a concert or a dance. I'm sure he'd agree.
482
00:47:01,100 --> 00:47:04,800
正好相反,他非常虔诚\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Forgive me my contradiction, but I'm sure he wouldn't.
483
00:47:05,020 --> 00:47:10,970
再过几个礼拜, 他就要担任圣职\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When he takes orders in a few weeks, he will begin his own services.
484
00:47:11,190 --> 00:47:13,590
圣职?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Takes orders?
485
00:47:14,310 --> 00:47:17,060
艾蒙要当牧师?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is Edmund to be a clergyman?
486
00:47:17,270 --> 00:47:19,100
对\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
487
00:47:19,940 --> 00:47:24,230
当牧师好无趣 当牧师娘更是枯燥无味\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But a clergyman is so drear. A clergyman's wife is even worse!
488
00:47:26,560 --> 00:47:30,010
你建议我当什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What profession would you suggest, Miss Crawford?
489
00:47:30,230 --> 00:47:32,720
我并不是长子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not, as you know, the first born.
490
00:47:32,940 --> 00:47:36,430
一定有亲戚能帮你安插工作\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There must be an uncle or grandfather to place you somewhere?
491
00:47:36,650 --> 00:47:38,350
没有\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There is not.
492
00:47:38,560 --> 00:47:40,600
去当律师还未太迟\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Choose law, then, it's not too late.
493
00:47:40,810 --> 00:47:44,260
至少能运用你的好口才\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At least you can distinguish yourself there with language and wit.
494
00:47:44,480 --> 00:47:48,970
我不想跟别人唇枪舌战\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have no wish to blunder about on the borders of empty repartee.
495
00:47:49,190 --> 00:47:51,310
让你父亲安排你当议员\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your father could put you into Parliament.
496
00:47:51,520 --> 00:47:55,760
我不喜欢他的安排\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My father's choices are less than compelling for me.
497
00:47:55,980 --> 00:47:59,230
我想要当牧师\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, I wish to become a clergyman.
498
00:47:59,900 --> 00:48:04,640
我喜欢虔诚信仰和宁静思考\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There are worse things than a life of compassion and contemplation.
499
00:48:09,810 --> 00:48:12,760
她心不坏,只是嘴巴坏!\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She doesn't think evil, but she speaks it.
500
00:48:12,980 --> 00:48:15,180
令人难受!\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It grieves me to the soul.
501
00:48:15,400 --> 00:48:18,480
也许她受的教育太多\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The effect of education perhaps.
502
00:48:19,520 --> 00:48:23,020
也许我能让她潜移默化\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perhaps I can uneducate her.
503
00:48:23,230 --> 00:48:26,640
真希望女人都能像你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny, would that more women were like you.
504
00:48:26,850 --> 00:48:32,430
我对你的爱无法形容 明天我要邀你跳第一支舞\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I love you more than words can say. I demand the first dance at the ball.
505
00:48:57,520 --> 00:49:02,340
事情的好坏很难预料\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One's consequence varies so much at times without any particular reason.
506
00:49:02,560 --> 00:49:08,680
凡事都有利有弊 你整个人都容光焕发\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's a reason for everything. Your entire person is agreeable.
507
00:49:09,690 --> 00:49:13,220
今晚我的心情很好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes. Well, tonight I agree with everyone.
508
00:49:18,150 --> 00:49:19,970
艾蒙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edmund...
509
00:49:21,480 --> 00:49:26,350
你得承认你爱芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I think you should admit you're in love with Fanny Price.
510
00:49:26,560 --> 00:49:28,770
我当然爱她\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Of course I love her, but...
511
00:49:28,980 --> 00:49:34,130
但是爱也分很多种\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...there are as many forms of love as there are moments in time.
512
00:49:42,600 --> 00:49:46,510
太完美了 你跳起舞来就像是天使\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perfect! You dance like an angel, Fanny Price.
513
00:49:46,730 --> 00:49:50,260
跳舞不只是靠一个人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}One does not dance like an angel alone, Mr. Crawford.
514
00:49:50,480 --> 00:49:54,520
什么?你夸奖我? 天啊,她竟然夸奖我\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A compliment?! Let the heavens rejoice!
515
00:49:54,730 --> 00:49:58,970
我只夸你的舞技,别这么高兴\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I complimented your dancing. Keep your wig on!
516
00:51:11,020 --> 00:51:13,560
多谢你! 再见\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Thank you. - See you soon.
517
00:51:14,520 --> 00:51:16,590
再见\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Bye! - Bye-bye.
518
00:51:25,400 --> 00:51:28,840
罗拉临死前几小时说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"A few hours before Laura died, she said,"
519
00:51:29,060 --> 00:51:32,390
让我的死给你一个教训\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'Take warning from my unhappy end."'
520
00:51:32,600 --> 00:51:36,730
别被爱给冲昏了头 千万别意乱情迷\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'Beware of fainting fits. Beware of swoons."'
521
00:51:58,940 --> 00:52:01,800
想要跑就尽管狂奔\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'Run mad as often as you choose..."'
522
00:52:04,060 --> 00:52:07,180
但别昏头转向\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"'...but do not faint."'
523
00:52:11,690 --> 00:52:14,600
午安 汤老爷 您好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Good afternoon. - Hello, Sir Thomas.
524
00:52:14,810 --> 00:52:17,350
午安, 老爷\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Good afternoon, sir. - My dear.
525
00:52:18,600 --> 00:52:21,470
我正在想牧师住宅的事\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've been thinking about the parsonage.
526
00:52:21,690 --> 00:52:23,720
连你也想当牧师?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not you, too?
527
00:52:24,310 --> 00:52:26,550
黑桃是王牌\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Spades are trumps, Fanny.
528
00:52:26,770 --> 00:52:32,350
我有一个很好的点子 什么点子?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'm all in the glow of a new scheme. - And what might that be?
529
00:52:32,560 --> 00:52:35,510
请你把牧师住宅租给我\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Might you rent the parsonage to me?
530
00:52:35,730 --> 00:52:40,300
艾蒙当了牧师要住那儿 有人想买皇后吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- But it is to be Edmund's. - Anyone to purchase a queen?
531
00:52:40,520 --> 00:52:42,970
多少钱? 两先令\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- At what cost? - Two shillings.
532
00:52:43,190 --> 00:52:47,760
抢钱嘛 他当牧师照样能住这儿\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Highway robbery! - Mr. Bertram could stay living here.
533
00:52:47,980 --> 00:52:50,180
这样你就能继续跟家人住\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You can stay close to your family,
534
00:52:50,400 --> 00:52:54,690
我也能继续增进和改善…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I can continue to improve and perfect my friendship and...
535
00:52:54,900 --> 00:52:58,720
…我跟你们一家人的亲密关系\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...intimacy with the Mansfield Park family.
536
00:52:58,940 --> 00:53:01,970
我有更好的主意,你也住这儿\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have a better plan. Live here with us.
537
00:53:02,190 --> 00:53:05,300
你想待多久就待多久 把你的马\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Stay as long as you wish. Bring all your horses.
538
00:53:05,520 --> 00:53:08,640
跟你姐姐都带来 把我们当一家人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your sister, too. Be as one of our family.
539
00:53:08,850 --> 00:53:14,430
我们会处得很融洽,对吧? 当然了,谁要出三先令买国王?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- We'd thrive on it, wouldn't we, Fanny? - Of course. A king for three shillings?
540
00:53:15,520 --> 00:53:18,550
我 你太奢侈了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I will. - Mary! It's exorbitant!
541
00:53:18,770 --> 00:53:23,470
我要有女强人的战斗精神 我可不想要小心翼翼\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'll stake my last like a woman of spirit. No cold prudence for me.
542
00:53:23,690 --> 00:53:26,140
乖乖地坐以待毙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was not made to sit still and do nothing!
543
00:53:26,350 --> 00:53:30,350
就算输我也要放手一搏\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If I lose the game, it shall not be for not striving for it.
544
00:53:35,190 --> 00:53:37,940
赢得漂亮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well done, Fanny!
545
00:53:41,400 --> 00:53:45,060
我得跟你谈谈\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny! I must speak to you...
546
00:53:45,270 --> 00:53:47,310
谈什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, Mr. Crawford?
547
00:53:50,730 --> 00:53:54,090
我租下牧师住宅\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You must know why I intend to rent the parsonage.
548
00:53:54,310 --> 00:53:58,970
是为了和某人增进感情\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wish to continue improving and perfecting my intimacy...
549
00:53:59,190 --> 00:54:01,090
那就是你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...with you!
550
00:54:01,310 --> 00:54:06,470
你在我心中燃起爱的火花\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have created sensations which my heart has never known before.
551
00:54:09,980 --> 00:54:12,260
寇先生,别胡言乱语\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Crawford, do not speak nonsense!
552
00:54:13,190 --> 00:54:15,220
胡言乱语?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nonsense?
553
00:54:15,440 --> 00:54:19,180
你的好口才把自己都骗倒了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm afraid you may end in convincing yourself!
554
00:54:19,400 --> 00:54:24,220
芬妮 我快想死你了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny... You are killing me!
555
00:54:24,440 --> 00:54:28,430
男人只在舞台剧里为爱而死\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No man dies of love but on the stage.
556
00:54:42,900 --> 00:54:45,930
他们的爱情日益茁壮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"The intimacy between them daily increased,"
557
00:54:46,150 --> 00:54:50,800
最后爱得死去活来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"till it grew to such a pitch that they did not scruple to kick one another"
558
00:54:51,020 --> 00:54:54,020
丝毫不为世俗道德所动\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"on the slightest provocation."
559
00:54:56,770 --> 00:54:58,390
请进\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes?
560
00:55:00,900 --> 00:55:05,190
我的乖孩子,今天是好日 子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My sweet girl! This is a great day, a great day indeed.
561
00:55:05,400 --> 00:55:07,270
是吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes... Is it?
562
00:55:07,480 --> 00:55:10,810
你比我女儿更让我感到骄傲\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You may make me more proud than my own daughters.
563
00:55:11,020 --> 00:55:14,020
千万别这么说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Please don't say that, sir.
564
00:55:15,100 --> 00:55:18,190
你今天怎么没升火?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why is there no fire here today?
565
00:55:19,480 --> 00:55:23,470
我不冷 你平常都有升火吧?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I'm not cold, sir. - But you have a fire in general?
566
00:55:23,690 --> 00:55:26,770
没有,但是我的披肩很暖\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, sir, but I have a warm shawl.
567
00:55:28,270 --> 00:55:31,680
你的阿姨一定不知道吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your aunt cannot be aware of this.
568
00:55:34,770 --> 00:55:37,220
我明白了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I understand.
569
00:55:37,440 --> 00:55:42,390
只要你在我家就有炉火\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}For as long as you're in my home, Fanny Price, you shall have a fire.
570
00:55:43,400 --> 00:55:47,800
我知道我们亏待了你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am aware that there has been a misplaced distinction, but...
571
00:55:48,020 --> 00:55:52,840
但我也知道你不会怀恨在心\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...I think too well of you to suppose you will ever harbour resentment.
572
00:55:53,060 --> 00:55:55,600
所以我更高兴告诉你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thus, it is with more pleasure,
573
00:55:55,810 --> 00:56:00,680
寇亨利向我跟你提亲\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that I inform you that Henry Crawford has asked my permission to marry you,
574
00:56:00,900 --> 00:56:03,050
我也答应了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and I have given my blessing.
575
00:56:03,270 --> 00:56:07,100
我不知道他对你的感情这么深\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd no idea his feelings had come to such a boiling point!
576
00:56:07,310 --> 00:56:12,470
我老了,不了解年轻人的想法\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Clearly, I am too old to follow the intricate manoeuvrings of the young.
577
00:56:19,150 --> 00:56:24,480
寇先生还在这儿\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Crawford, as you have perhaps foreseen, is still in the house.
578
00:56:30,730 --> 00:56:33,300
别害怕\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Do not fear.
579
00:56:33,520 --> 00:56:35,810
我不能\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I cannot, sir.
580
00:56:36,020 --> 00:56:37,730
不能什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Cannot what?
581
00:56:37,940 --> 00:56:41,680
现在我不能答应嫁给他\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I cannot agree to marry him... at this time.
582
00:56:41,900 --> 00:56:46,220
你不知道自己在想什么 我看过你跟他在一起\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You do not know your own feelings. I've watched you with him.
583
00:56:46,440 --> 00:56:49,970
我知道你也喜欢他 我还没那么老\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're not insensitive to his charms. I'm not that old!
584
00:56:50,190 --> 00:56:52,310
他的确是很迷人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He's not without charm, sir.
585
00:56:52,520 --> 00:56:56,430
有别人向你示爱吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Has someone else declared his intention for you?
586
00:56:56,650 --> 00:57:00,090
没有 那你还在考虑什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- No, sir. - Then what is it?
587
00:57:01,310 --> 00:57:04,100
我不信任他 你不信任他哪一点?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I do not trust his nature.
588
00:57:04,310 --> 00:57:08,600
他的本性难移 他喜欢得到别人的爱慕\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like many charming people, he depends on the appreciation of others.
589
00:57:08,810 --> 00:57:10,890
这有什么不对?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What is the ill in that?
590
00:57:11,100 --> 00:57:14,880
他只想要被爱,而不是爱人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His sole interest is in being loved, not in loving.
591
00:57:15,100 --> 00:57:21,020
你小说看太多了 我的确很爱看小说 但这不影响我的判断力\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You've read too many novels, girl! - But it has not clouded my judgment.
592
00:57:21,900 --> 00:57:25,760
你信任我吗? 我把未来都交在您手中\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Do you trust me? - My future entirely depends on you.
593
00:57:25,980 --> 00:57:28,930
我再问一次 你信任我吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let me repeat: do you trust me?
594
00:57:29,150 --> 00:57:31,980
信任 我信任他\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Yes, sir. - Well, I trust him.
595
00:57:32,190 --> 00:57:35,270
你要嫁给他\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You will marry him!
596
00:57:35,480 --> 00:57:38,150
我不要\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I will not...
597
00:57:40,350 --> 00:57:42,180
老爷\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...sir.
598
00:57:46,060 --> 00:57:51,350
我以为你不会乱使性子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I had, Fanny Price, thought you free from wilfulness of temper,
599
00:57:51,560 --> 00:57:56,050
一意孤行 也不会像时下的年轻女孩一样\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}self-conceit and every tendency to that independence of spirit,
600
00:57:56,270 --> 00:58:00,220
追求独立自主\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}which prevails so much today even in young women.
601
00:58:00,440 --> 00:58:06,220
看到这种不识相的女孩 尤其让我生气\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In young women it is especially offensive beyond all common offence.
602
00:58:06,440 --> 00:58:11,260
你忘了你没有寇玛莉的财产\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You seem to forget you do not have an annual income like Mary Crawford.
603
00:58:11,480 --> 00:58:13,470
你的家世也不显赫\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Nor does your family.
604
00:58:13,690 --> 00:58:18,390
你完全没想到他们的优势\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Their advantage or disadvantage has never been in your thoughts.
605
00:58:18,600 --> 00:58:22,510
这个出色的年轻人对你倾心\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The young man addresses you with everything to recommend him.
606
00:58:22,730 --> 00:58:26,970
他不但相貌堂堂、有钱有势 而且个性讨人喜欢\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not merely situation in life, fortune and character, but also agreeableness,
607
00:58:27,190 --> 00:58:29,970
谈吐气质都是上上之选\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}with pleasing address and conversation.
608
00:58:30,190 --> 00:58:33,600
他也不是陌生人 你们认识很久了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...not an acquaintance, you've known him some time.
609
00:58:33,810 --> 00:58:40,220
他姐姐甚至是你密友 从他对你的言谈举止来看 你应该不感到惊讶\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}His sister is your intimate friend. He cannot have taken you by surprise.
610
00:58:40,440 --> 00:58:44,930
你应该早就猜到他的用意 你根本就不知道自己的感觉\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have observed his attentions and received them properly...
611
00:58:45,150 --> 00:58:50,980
我怎么说也没用 我最好不要浪费唇舌 你对寇先生并没有那种…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You do not know your own feelings. Let us put an end to this conference.
612
00:58:51,190 --> 00:58:53,760
你所浪漫追求的…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...and because you do not feel for him
613
00:58:53,980 --> 00:58:59,050
代表一切的爱情火花\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}what a young heated fancy imagines to be necessary for happiness...
614
00:58:59,270 --> 00:59:01,340
当然没有\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I should say not...
615
00:59:03,560 --> 00:59:08,550
所以你甘愿放弃优渥的生活\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are in a wild fit of folly, throwing away an opportunity to be settled in life,
616
00:59:08,770 --> 00:59:14,930
幸福的未来、尊贵的地位 你错失了千载难逢的好机会\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}eligibly, honourably, nobly settled, as will probably never occur again.
617
00:59:15,480 --> 00:59:21,180
芬妮,我告诉你 我对玛蕊都没这么好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I will tell you what, Fanny Price, which is more than I did for Maria...
618
00:59:21,400 --> 00:59:24,640
下次我的狗生小狗\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The next time that Pug has a litter...
619
00:59:25,730 --> 00:59:28,600
我就送你一只\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...you shall have a puppy.
620
00:59:35,350 --> 00:59:38,550
她需要时间考虑\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All she needs is time, Sir Thomas.
621
00:59:38,770 --> 00:59:40,730
他爱你,芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He loves you, Fanny Price.
622
00:59:40,940 --> 00:59:46,690
如果有人会爱你一辈子 那就是亨利\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If any man ever loved a woman forever, Henry would do as much for you.
623
00:59:47,400 --> 00:59:49,430
艾蒙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edmund...
624
00:59:50,400 --> 00:59:53,260
你觉得呢?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What are your thoughts?
625
00:59:54,770 --> 00:59:59,340
他选择了你就证明他的诚意\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The fact that he chose you, Fanny, is evidence of his good character.
626
01:00:01,020 --> 01:00:06,890
他会给你幸福 你也会让他快乐\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He could make you very happy, and you would be the making of him.
627
01:00:10,150 --> 01:00:16,310
并不是每个男人喜欢一个女人 她就必须接受他\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is not certain that a man must be acceptable to every woman he likes.
628
01:00:16,520 --> 01:00:22,140
你宁愿回普茨茅斯吗? 我马上就写信给你母亲\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Perhaps you'd rather return home? I can write to your mother tonight.
629
01:00:22,350 --> 01:00:26,560
没有曼菲德庄园的好日子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A little abstinence from the luxuries of Mansfield Park
630
01:00:26,770 --> 01:00:30,140
也许会让你清醒一点\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}might bring your mind into a more sober state.
631
01:00:30,350 --> 01:00:33,440
这是你的选择吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that your choice, young woman?
632
01:00:34,940 --> 01:00:36,970
是的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
633
01:00:37,900 --> 01:00:39,520
很确定\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is.
634
01:00:40,100 --> 01:00:41,560
为什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Why, Fanny?
635
01:00:46,310 --> 01:00:49,180
我想回家\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}To be at home again...
636
01:00:50,060 --> 01:00:52,730
跟爱我的家人一起\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...to be loved by my family,
637
01:00:52,940 --> 01:00:56,880
就没有限制或压力\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}to feel affection without fear or restraint and...
638
01:00:58,060 --> 01:01:02,520
也和身边的人平起平坐\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...to feel myself the equal of those that surround me.
639
01:01:22,690 --> 01:01:24,810
我要你知道\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope you know...
640
01:01:27,230 --> 01:01:31,170
我要你知道我有多么…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I hope you know how much I shall...
641
01:01:32,690 --> 01:01:34,510
我会常常写信给你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...shall write to you.
642
01:01:36,940 --> 01:01:39,310
我也会写信给你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I shall write to you...
643
01:01:42,150 --> 01:01:45,680
有事我就会写信给你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...when I have anything worth writing about.
644
01:02:04,270 --> 01:02:08,100
谁说我们不能成为姐妹?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who says we shall not be sisters?
645
01:02:08,310 --> 01:02:10,390
一定会的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know we shall.
646
01:03:15,560 --> 01:03:17,430
那边\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There!
647
01:03:42,350 --> 01:03:44,140
妈\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mother!
648
01:03:44,350 --> 01:03:46,310
芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny!
649
01:03:47,600 --> 01:03:49,480
进来吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come in.
650
01:03:50,230 --> 01:03:52,980
你一定累坏了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You must be exhausted from your journey.
651
01:03:53,190 --> 01:03:55,970
不会,这一趟路不长\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's surprisingly short really.
652
01:03:56,190 --> 01:03:59,060
看看你,你真是…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look at you. So...
653
01:04:02,310 --> 01:04:05,720
贝西,叫爸爸起来,进来呀\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Betsey, get Father up! Come in.
654
01:04:05,940 --> 01:04:08,140
轮到苏丝去叫了 进来呀\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It's Susy's turn.
655
01:04:11,650 --> 01:04:16,520
累吗?你一定很累 贝西!\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Did you have a tiring journey? You must be exhausted. Betsey!
656
01:04:16,730 --> 01:04:19,640
昨天是我去叫的 乱讲\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I got him up yesterday. - Liar!
657
01:04:27,150 --> 01:04:31,440
你们一定有很多佣人 其实我的事很多\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You must have many servants. - I have to do quite a lot, actually.
658
01:04:31,650 --> 01:04:35,690
我是贝夫人和倪阿姨的帮手 我只有你两个妹妹帮忙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I help Lady Bertram and Aunt Norris. - I only have the two girls.
659
01:04:35,900 --> 01:04:39,560
你爸现在没工作\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We had some help, but now Father has no work.
660
01:04:39,770 --> 01:04:41,480
你好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello.
661
01:04:41,690 --> 01:04:46,310
你打算待多久? 我不知道\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- How long are you here for, Fanny? - I cannot say exactly.
662
01:04:46,520 --> 01:04:49,220
爸不肯起床\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Father won't get up.
663
01:04:49,810 --> 01:04:52,220
她回来了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's here!
664
01:04:54,310 --> 01:04:55,640
你好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello!
665
01:04:56,560 --> 01:04:59,890
我的天\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Oh, my God! Fanny!
666
01:05:00,100 --> 01:05:02,640
你好漂亮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You look so fancy.
667
01:05:02,850 --> 01:05:08,190
就像个公主 我就说她很美,我早就说过\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Like a princess! Didn't I tell you she'd be beautiful, Mother?
668
01:05:08,690 --> 01:05:10,560
你是说过\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, you did.
669
01:05:11,690 --> 01:05:15,270
爸,芬妮回家了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Father, Fanny's come home. Here she is.
670
01:05:16,020 --> 01:05:19,470
转过来,让我看看你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Turn round, then. Let's have a look at you.
671
01:05:20,400 --> 01:05:22,270
转身呀\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Turn around!
672
01:05:25,980 --> 01:05:27,310
很漂亮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Lovely.
673
01:05:29,190 --> 01:05:32,850
过来,我只是逗逗你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come here, Chatterbox, I was just teasing you.
674
01:05:33,060 --> 01:05:37,270
给你老爸抱一下\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Give your coarse old father a big squeeze.
675
01:05:40,810 --> 01:05:42,890
欢迎回家\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Welcome home, Fanny.
676
01:05:43,770 --> 01:05:46,720
多一个女孩在家里很好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It'll be good to have another girl around.
677
01:05:47,440 --> 01:05:53,720
这地方脏得像个马厩\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I'm about ready to throw down some straw and call this place a stall.
678
01:05:53,940 --> 01:05:56,090
别把我惹毛\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't get me started!
679
01:06:19,310 --> 01:06:22,760
别被爱冲昏头,别意乱情迷\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Beware of fainting fits, beware of swoons."
680
01:06:22,980 --> 01:06:27,050
心情激动并没有坏处 其实这是很好的体验\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"A frenzy fit is not so pernicious. It is an exercise to the body."
681
01:06:27,270 --> 01:06:30,270
只要不过份是有益健康的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"if not too violent, it is conducive to health."
682
01:06:30,480 --> 01:06:32,850
芬妮,你的信\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny, a letter!
683
01:06:33,060 --> 01:06:34,640
谁寄来的?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who is it from?
684
01:06:34,850 --> 01:06:37,850
寇玛莉,一个朋友\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mary Crawford, a friend.
685
01:06:39,560 --> 01:06:43,430
亲爱的芬妮,我们好想你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"How we miss you, my dearest Fanny Price."
686
01:06:43,650 --> 01:06:47,940
我弟弟闷闷不乐 他看到你的回信会很高兴\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"My brother is moping. Please write a pretty reply to gladden his eyes."
687
01:06:48,150 --> 01:06:53,510
顺便写写你看到的帅气船长\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Tell me of all the dashing captains whom you disdain for his sake."
688
01:06:56,850 --> 01:07:01,390
我见到茱莉跟咱们的罗太太\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I have seen Julia and Mrs. Rushworth at Wimpole Street the other day."
689
01:07:01,600 --> 01:07:06,970
我们都假装很高兴 其实是真的有一点吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"We seemed very glad to see each other, and I do think we were a little."
690
01:07:08,850 --> 01:07:11,310
我们聊了很多\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"We had a vast deal to say..."
691
01:07:12,400 --> 01:07:15,560
尤其是关于你和亨利\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...especially on the subject of you and Henry."
692
01:07:15,770 --> 01:07:20,060
你想知道罗太太的反应吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I'll tell you how Mrs. Rushworth looked when your name was mentioned."
693
01:07:20,270 --> 01:07:22,390
芬妮?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny...?
694
01:07:22,600 --> 01:07:24,590
裴芬妮?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny Price?
695
01:07:24,810 --> 01:07:27,560
我以前不知道她这么自恋\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"I didn't think her wanting in self-possession,"
696
01:07:27,770 --> 01:07:33,010
但她很明显仍留恋过去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"but she had not quite enough for the demands of yesterday."
697
01:07:33,230 --> 01:07:36,930
时候到了我就会相信\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I shall believe it when I believe it, Henry.
698
01:07:37,150 --> 01:07:40,010
你会的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And so you shall, Mrs. Rushworth.
699
01:07:40,900 --> 01:07:44,390
至于艾蒙 不管他当不当牧师\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"And as for Edmund, clergyman or not,"
700
01:07:44,600 --> 01:07:49,720
我是越来越为他着迷了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"let me say, I am increasingly sensitive to his charms."
701
01:07:49,940 --> 01:07:53,020
你的挚友寇玛莉\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Yours affectionately, Mary Crawford."
702
01:07:53,230 --> 01:07:55,300
贝丝!\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Betsey!
703
01:08:02,940 --> 01:08:05,510
寇亨利是什么样的男人?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This Henry Crawford, what's he like?
704
01:08:05,730 --> 01:08:07,970
他是个浪子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A rake, I think.
705
01:08:08,190 --> 01:08:11,300
太棒了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, please!
706
01:08:11,520 --> 01:08:14,520
小说里的浪子比较有趣\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They amuse more in literature than in life.
707
01:08:14,730 --> 01:08:17,180
但是他们的确很有趣\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But they amuse!
708
01:08:17,400 --> 01:08:18,970
贝夫人呢?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Lady Bertram?
709
01:08:19,190 --> 01:08:22,050
她总是懒洋洋的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- She's always suffering fatigue. - Why?
710
01:08:26,020 --> 01:08:29,270
鸦片也抽得很凶\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not to mention a handsome dose of opium daily.
711
01:08:29,480 --> 01:08:33,600
你的嘴巴比刀子还利\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your tongue is sharper than a guillotine, Fanny.
712
01:08:34,600 --> 01:08:37,690
书读得太多吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The effect of education, I suppose.
713
01:08:46,190 --> 01:08:49,350
裴小姐,裴芬妮小姐\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Miss Price! Miss Fanny Price!
714
01:08:49,560 --> 01:08:52,930
裴小姐 吵什么吵?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Miss Price? - What is that racket?
715
01:08:53,150 --> 01:08:57,140
裴小姐 你有什么事?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Miss Price! - What is it, boy?
716
01:08:57,350 --> 01:09:00,270
我找裴芬妮小姐\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I must see Fanny Price!
717
01:09:05,230 --> 01:09:06,560
裴小姐?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Miss Price?
718
01:09:07,190 --> 01:09:11,730
裴芬妮小姐 不是的话我就没钱拿 我很确定我是裴芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Miss Fanny Price... - I'm Fanny Price.
719
01:09:16,560 --> 01:09:19,640
好吧,请退后\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All right, then, stay back.
720
01:10:04,810 --> 01:10:12,470
我本来要说什么关于燕八哥… 一些浪漫的话,但是我忘了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was supposed to say something about starlings flying... I can't remember.
721
01:10:12,690 --> 01:10:15,890
我明白你的意思了,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes, we've got the general idea. Thank you.
722
01:10:16,100 --> 01:10:18,770
这是怎么回事?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny, what is this?
723
01:10:34,190 --> 01:10:35,760
再见,谢谢你们\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you for coming.
724
01:10:35,980 --> 01:10:38,470
裴先生 寇玛莉的朋友\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Mr. Price. - Yes?
725
01:10:43,770 --> 01:10:45,970
幸会\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Pleased to meet you.
726
01:10:46,900 --> 01:10:49,510
您一定是裴太太\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you must be Mrs. Price.
727
01:10:49,730 --> 01:10:54,390
您跟您的姐妹很像 美丽的贝夫人跟倪太太\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I see the resemblance to your sisters, Lady Bertram and Mrs. Norris.
728
01:10:54,600 --> 01:10:57,800
你们家的女人都很美\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your family has no inconsiderable share of beauty.
729
01:10:58,020 --> 01:11:01,050
你太客气了,寇先生\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're too kind, Mr. Crawford.
730
01:11:01,270 --> 01:11:02,980
裴小姐\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Miss Price.
731
01:11:03,810 --> 01:11:05,640
寇先生\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Crawford.
732
01:11:06,350 --> 01:11:10,510
就是你,对吧? 那些鸽子是你弄来的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was you, wasn't it? The birds and everything...
733
01:11:10,730 --> 01:11:15,880
我不知道你在说什么\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry, I... do not know to what you're referring.
734
01:11:21,310 --> 01:11:26,100
曼菲德庄园有什么消息? 大家都好吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}So, what is the news of Mansfield? How is everyone?
735
01:11:26,310 --> 01:11:30,140
你想问的是艾蒙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Everyone being Edmund... Fanny, I know.
736
01:11:34,520 --> 01:11:36,970
我就老实说吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I wish to speak in truths.
737
01:11:37,190 --> 01:11:41,680
我是受到你的影响\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is the effect of your education of me, Fanny Price.
738
01:11:44,190 --> 01:11:49,800
他人很好,但他要娶我姐姐\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He is a fine man, I understand, but he is to be married to my sister.
739
01:11:51,230 --> 01:11:53,300
他开口求婚了?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The words have been spoken?
740
01:11:53,520 --> 01:11:55,560
还没有\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All but.
741
01:11:57,060 --> 01:12:02,220
到时候我才会伤心 你现在就伤心难过吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I shall wait to grieve until then. - You must grieve now.
742
01:12:04,400 --> 01:12:07,890
我知道我看起来很轻浮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know I have an appearance of inauthenticity.
743
01:12:08,100 --> 01:12:14,430
你比我纯洁多了 你就像个天使\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're infinitely my superior in merit, you have touches of the angel in you.
744
01:12:14,650 --> 01:12:20,350
你认为我玩弄了玛蕊的感情\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I know you have witnessed my insincere attentions toward Maria.
745
01:12:20,560 --> 01:12:25,800
但是请你再看清楚我这个人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But your eyes are so clear and unflinching, please look at me again.
746
01:12:26,020 --> 01:12:28,010
我洗心革面了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I am changed, Fanny Price.
747
01:12:28,230 --> 01:12:31,480
我会等你直到海枯石烂\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I shall wait for you till the end of time.
748
01:12:31,690 --> 01:12:34,180
我对你的真心证明我变了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My constancy shall prove that I am changed.
749
01:12:34,400 --> 01:12:37,600
你的善变让我感到害怕\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is your very changefulness that frightens me.
750
01:12:37,810 --> 01:12:40,300
你在耍我 没有\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- You toy with me. - No.
751
01:12:40,520 --> 01:12:45,010
这么说很无情,但我仍爱别人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Senseless as it is, my heart is still full of another.
752
01:12:50,480 --> 01:12:52,930
那我就等下去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then I shall wait...
753
01:12:53,980 --> 01:12:56,850
直到你忘了他\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...till it is free once more.
754
01:13:07,100 --> 01:13:09,850
我担心她挥霍成性\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"It is the habits of wealth that I fear."
755
01:13:10,060 --> 01:13:14,720
但是目前只有她能够当…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Still, she is the only woman whom I could ever think of as..."
756
01:13:16,230 --> 01:13:19,590
过去坐好,我要读信\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go and sit down, Charlie, I've got to read this letter.
757
01:13:19,810 --> 01:13:21,600
苏丝,拜托你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Susy, could you...?
758
01:13:28,520 --> 01:13:33,760
但是目前只有她能够当…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Still, she is the only woman whom I could ever think of as..."
759
01:13:35,230 --> 01:13:37,270
…我的妻子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...a wife."
760
01:14:28,520 --> 01:14:32,220
我们搬去你的房客要住哪儿?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where would your tenants go, if we moved in?
761
01:14:32,440 --> 01:14:36,180
我有好几栋房子 别替他们担心\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've several apartments, they'd be well-cared for.
762
01:14:36,400 --> 01:14:40,890
你的条件很大方 希望我能继续帮忙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It is a generous offer. - The first of many, I hope.
763
01:15:01,500 --> 01:15:03,330
芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny...
764
01:15:05,750 --> 01:15:07,080
什么事?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes?
765
01:15:08,130 --> 01:15:11,380
我一直在想\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've been thinking, Fanny.
766
01:15:19,460 --> 01:15:23,920
有钱并不可耻\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There is no shame in wealth, my dear.
767
01:15:27,050 --> 01:15:33,120
这要看钱是怎么来的? 法兰丝,过来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- That depends on how it's arrived at. - Frances! Come here!
768
01:15:37,380 --> 01:15:39,660
记住这个教训\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Just remember, Fanny...
769
01:15:41,090 --> 01:15:44,420
我就是为了爱结婚\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...I married for love.
770
01:16:02,050 --> 01:16:04,000
回家的感觉如何?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How does it feel to be home?
771
01:16:04,210 --> 01:16:07,710
这不是我的家,曼菲德才是\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Portsmouth is Portsmouth, and Mansfield is home.
772
01:16:07,920 --> 01:16:10,870
你不喜欢海港吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You don't like to be near the water?
773
01:16:11,090 --> 01:16:13,130
海港很臭, 我也被困在这里\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not without the means to float away on it.
774
01:16:13,340 --> 01:16:14,660
不会的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have.
775
01:16:14,880 --> 01:16:20,540
贫穷让我害怕 贫穷对女人来说更可怕\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Poverty frightens me. A woman's poverty is harsher than a man's.
776
01:16:20,750 --> 01:16:22,790
我并不苟同\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, arguable.
777
01:16:23,880 --> 01:16:26,500
但是你能够脱离贫穷\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- It need not be your lot. - I know.
778
01:16:32,210 --> 01:16:34,880
我知道 你愿意?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I know. - You do?
779
01:16:35,670 --> 01:16:37,710
愿意\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
780
01:16:45,460 --> 01:16:47,790
你愿意跟我在一起?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that a 'yes'?
781
01:16:50,630 --> 01:16:52,500
愿意\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
782
01:17:03,210 --> 01:17:09,210
这是我梦寐以求的承诺吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is that the 'yes' I've heard a thousand times in my heart but not from you?
783
01:17:18,250 --> 01:17:20,620
裴芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny Price!
784
01:17:23,710 --> 01:17:29,080
你一定会爱上我,再说一次\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You will learn to love me. Say it again, please, say it!
785
01:17:30,460 --> 01:17:32,500
我愿意\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes!
786
01:18:17,380 --> 01:18:23,960
早安… 裴小姐,我的达令 寇先生,别这样\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good morning, Miss Price! Good morning, my darling!
787
01:18:24,170 --> 01:18:28,290
请你别这样\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Stop, please! Stop it! - Good morning.
788
01:18:35,670 --> 01:18:37,580
查理,出去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Charlie, come on.
789
01:18:39,420 --> 01:18:42,090
我答应得太早\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I spoke hastily.
790
01:18:45,000 --> 01:18:49,210
我挣扎了很久,我不能…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've anguished over the matter, and I feel that I cannot...
791
01:18:51,500 --> 01:18:53,990
我不能嫁给你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I cannot marry you.
792
01:18:54,710 --> 01:18:57,710
我还没准备好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not prepared.
793
01:18:59,630 --> 01:19:04,040
你几时才能准备好? 我不知道\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- And when might you be prepared? - I cannot say.
794
01:19:05,250 --> 01:19:08,040
为什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}When might that be?
795
01:19:08,960 --> 01:19:11,880
我仍怀疑你,我不信任你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I still doubt you and cannot trust you.
796
01:19:12,090 --> 01:19:14,130
你怀疑我?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Doubt me?
797
01:19:15,710 --> 01:19:20,750
难道你的行为就值得信任? 难道你就很清高吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your behaviour is that of someone trustworthy, the standard of trust?
798
01:19:20,960 --> 01:19:22,590
原谅我\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Forgive me.
799
01:19:24,340 --> 01:19:27,210
祝你在普茨茅斯愉快\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Enjoy your stay in Portsmouth, Miss Price.
800
01:19:29,340 --> 01:19:33,500
愿你保持清高,永远留在这儿\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}May it be long... and up to your standards.
801
01:19:36,800 --> 01:19:38,120
亨利…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Henry...
802
01:19:59,130 --> 01:20:01,910
你确定吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Are you certain?
803
01:20:02,130 --> 01:20:05,210
我对什么都不确定\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have no talent for certainty, Susy.
804
01:20:25,880 --> 01:20:28,280
芬妮,快来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny, come quickly.
805
01:20:28,500 --> 01:20:30,040
芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny...
806
01:20:30,250 --> 01:20:33,700
这些纸张是谁买的?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Who's to pay for all this paper, Fanny?
807
01:20:33,920 --> 01:20:35,290
来吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come, come.
808
01:20:45,380 --> 01:20:46,920
艾蒙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edmund...
809
01:20:47,670 --> 01:20:51,710
我要带你回曼菲德庄园 我们需要你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've come to take you back to Mansfield. You're needed there.
810
01:20:53,420 --> 01:20:58,120
发生什么事? 汤姆在外狂欢,结果病了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- What's happened? - Tom was celebrating and fell ill.
811
01:20:58,340 --> 01:21:02,830
他的朋友把他留给叶兹照顾\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The group he was travelling with left him to recover with Yates...
812
01:21:03,050 --> 01:21:05,750
但叶兹竟弃他不顾\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...who then deserted him as well.
813
01:21:05,960 --> 01:21:08,960
两天后他差点病死\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He was found almost dead two days ago.
814
01:21:09,670 --> 01:21:11,710
情况非常严重\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The situation is very grave.
815
01:21:13,050 --> 01:21:15,790
我们得赶快走\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We must hurry.
816
01:21:16,000 --> 01:21:18,160
如果你愿意的话\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you wish to, that is.
817
01:21:25,210 --> 01:21:28,330
芬妮,我不知道该说什么…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny, I cannot tell you how much I...
818
01:21:29,050 --> 01:21:33,040
我有预感我们会很快再见面 上路吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I shall see you soon, Susy, I feel it. - Go on, now!
819
01:21:34,340 --> 01:21:39,160
记住,想跑就尽管狂奔 但别昏头转向\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Remember: "Run mad as often as you choose, but do not faint!"
820
01:21:55,250 --> 01:21:58,330
除了这件事,你还好吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I trust, other than this tragedy, you're well?
821
01:21:59,210 --> 01:22:01,420
很好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes...
822
01:22:01,630 --> 01:22:04,710
我在上封信说过\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As I intimated in my last letter,
823
01:22:04,920 --> 01:22:10,920
玛莉终于想嫁给古板的牧师\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I believe Mary has almost reconciled herself to marrying a stodgy clergyman.
824
01:22:17,500 --> 01:22:20,580
寇亨利来找过你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I understand Crawford paid you a visit.
825
01:22:20,800 --> 01:22:22,250
是的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes.
826
01:22:23,380 --> 01:22:26,080
他对你大献殷勤\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And was he attentive?
827
01:22:26,300 --> 01:22:29,630
没错\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes... Very.
828
01:22:33,300 --> 01:22:36,290
你对他的心意改变了吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And has your heart changed towards him?
829
01:22:38,750 --> 01:22:40,460
有改变…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Yes...
830
01:22:40,670 --> 01:22:42,790
改变了好几次\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Several times.
831
01:22:45,340 --> 01:22:48,700
我觉得…我发现…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I have... I find that I...
832
01:22:50,250 --> 01:22:52,040
我发现我…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I find that...
833
01:22:55,420 --> 01:23:00,580
有些事我们不用说也明白\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Surely you and I are beyond speaking, when words are clearly not enough.
834
01:23:06,420 --> 01:23:08,290
我好想你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I missed you.
835
01:23:10,590 --> 01:23:12,870
我也是\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And I you.
836
01:24:30,590 --> 01:24:34,750
芬妮,你回来了 是的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Fanny, you're back. - Yes, sir.
837
01:24:34,960 --> 01:24:40,080
很好 我不想再失去一个亲人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good. We've had our fill of estrangement at Mansfield Park.
838
01:24:54,670 --> 01:24:56,000
水\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Water.
839
01:25:06,670 --> 01:25:09,620
太亮了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The light... please.
840
01:25:14,880 --> 01:25:17,450
早安 寇先生\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Morning, sir. - Dear Mr. Crawford.
841
01:25:17,670 --> 01:25:23,950
谢谢你赶来 玛蕊…罗夫人稍晚也会来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Thank you for joining us at this difficult time. Maria will be joining us later.
842
01:25:24,170 --> 01:25:27,750
罗先生正在监督花园整修工程\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr. Rushworth is detained with improvements to Sotherton.
843
01:25:27,960 --> 01:25:32,450
茱莉小姐马上就过来 欢迎\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Miss Julia is due within the hour. - Welcome.
844
01:25:32,670 --> 01:25:35,540
谢谢你赶来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Fanny. - Thank you for coming.
845
01:25:35,750 --> 01:25:41,870
我一直想问你 你打算待多久?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny, I've been meaning to ask you, how long are you staying?
846
01:25:42,710 --> 01:25:47,200
不知道耶 你打算待多久呢?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm not certain, Aunt Norris. And how long are you staying?
847
01:26:26,050 --> 01:26:29,060
汤姆,我能帮忙吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Tom. Can i do somthing?
848
01:26:29,060 --> 01:26:33,050
不…不…\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No...
849
01:26:44,090 --> 01:26:46,130
罗太太\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mrs. Rushworth...
850
01:26:48,800 --> 01:26:51,000
你还好吗? 我很好,谢谢\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- I trust you are well? - I'm fine.
851
01:26:51,210 --> 01:26:53,540
罗先生呢?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And Mr. Rushworth?
852
01:26:54,460 --> 01:26:56,420
玛蕊\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Maria...
853
01:26:59,050 --> 01:27:03,950
你不把我当朋友吗? 玛蕊,拜托你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is this the behaviour of friends? Maria... Please...
854
01:27:04,170 --> 01:27:06,240
芬妮好吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}How's Fanny?
855
01:27:09,800 --> 01:27:12,280
她是个乖女孩\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's a good little girl.
856
01:27:14,380 --> 01:27:18,210
你也变成乖男孩吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And you've become a good little boy?
857
01:27:25,920 --> 01:27:29,000
她拒绝我的求婚\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}She's rejected me, Maria.
858
01:27:38,460 --> 01:27:41,880
真希望你是为我叹气\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Would that this sigh were for me...
859
01:28:09,750 --> 01:28:13,750
{\an8\fs16\b1}“我们的邻居”
860
01:28:49,250 --> 01:28:51,660
我儿子发疯了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}My son is mad.
861
01:28:53,630 --> 01:28:56,120
回房间去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go to your room!
862
01:28:56,340 --> 01:28:58,460
出去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get out!
863
01:30:41,040 --> 01:30:44,820
芬妮,怎么了?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny, what is it? What? What's wrong?
864
01:30:45,040 --> 01:30:46,360
什么事?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}What?
865
01:31:02,500 --> 01:31:06,790
别那样看我 罗许是笨蛋,我摆脱不了他\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Don't look at me like that Edmund. Rushworth's a fool, and I can't get out.
866
01:31:08,120 --> 01:31:10,030
艾蒙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edmund...
867
01:31:10,700 --> 01:31:12,990
我摆脱不了他\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I can't get out.
868
01:31:56,950 --> 01:31:58,990
你没事吧?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You all right?
869
01:32:05,870 --> 01:32:08,490
真是遗憾\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry. I'm sorry.
870
01:32:24,290 --> 01:32:26,990
早安,曼菲德庄园\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Good morning, Mansfield Park!
871
01:32:27,200 --> 01:32:28,990
来吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Come!
872
01:32:39,870 --> 01:32:44,330
把老爷、艾蒙和玛蕊叫下来 今天来了位贵宾\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Get Edmund, Sir Thomas and Maria. We have an important guest here.
873
01:32:44,540 --> 01:32:48,450
艾蒙,这位是伦敦时报的狄先生\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edmund! This is Mr. Dixon of the 'London Times'.
874
01:32:48,660 --> 01:32:54,490
他在介绍现代庭园 对我的索顿花园很感兴趣\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He is writing an article about modern gardens and is interested in Sotherton.
875
01:32:54,700 --> 01:32:56,330
玛蕊呢?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Where's Maria?
876
01:32:56,540 --> 01:33:01,440
这位聪明人来迎接贵宾 他最喜欢老式建筑\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He has noticed the influence of Gilpin. He loves the new ruins.
877
01:33:01,660 --> 01:33:05,190
懒惰虫,快起来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wake up, you degenerate lot! Hello!
878
01:33:05,410 --> 01:33:08,030
先生,先生\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Maria? - Sir... Sir!
879
01:33:21,580 --> 01:33:26,070
玛蕊呢? 我不知道\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where's Maria? - I could not say...
880
01:33:26,910 --> 01:33:28,780
这么早她上哪儿了?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At this hour?
881
01:33:30,660 --> 01:33:32,780
我们找寇亨利吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We'll speak to Crawford.
882
01:33:33,000 --> 01:33:37,780
是他建议我把从西门\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It was recommendation to remove the avenue of oaks from the west front,
883
01:33:38,000 --> 01:33:41,570
一直到山坡上的那排橡树砍掉\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}up to the top of the hill.
884
01:33:44,500 --> 01:33:49,530
亨利呢? 他在牧师家吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Where is Crawford? - At the parsonage with the Grants.
885
01:33:52,410 --> 01:33:55,830
我们先去那儿\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, we... stopped there first.
886
01:34:13,040 --> 01:34:14,940
老爷\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Sir Thomas...
887
01:34:15,160 --> 01:34:19,030
你最好看一下\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}There's something you must read. Oh, dear, dear...
888
01:34:19,250 --> 01:34:24,450
真是的,太令人震惊了 社交栏\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is... quite startling. Here, in the society section.
889
01:34:31,330 --> 01:34:34,030
芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny...
890
01:34:34,750 --> 01:34:37,230
你来念吧\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You read it to us.
891
01:34:37,450 --> 01:34:41,360
你的声音很清亮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You have such a strong, clear voice.
892
01:34:53,700 --> 01:34:57,570
本报很遗憾地宣布\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"It is with infinite concern we have to announce that..."
893
01:34:57,790 --> 01:35:03,820
温普街的罗宅惊传婚变\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...a matrimonial fracas in the family of Mr. Rushworth of Wimpole Street."
894
01:35:05,500 --> 01:35:06,820
念下去\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Go on.
895
01:35:07,790 --> 01:35:09,360
美丽的罗太太\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"The beautiful Mrs. Rushworth,"
896
01:35:09,580 --> 01:35:13,110
本来能成为社交名流\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"who was to be so brilliant a leader in the fashionable world,"
897
01:35:13,330 --> 01:35:19,110
最近却和丈夫分手 投入花花公子寇享利的怀抱\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"has quitted her husband's roof for the captivating Mr. Crawford,"
898
01:35:19,330 --> 01:35:22,580
他不但是罗先生的好友\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"the intimate friend of not only Mr. Rushworth,"
899
01:35:22,790 --> 01:35:28,070
也跟他老丈人汤老爷很熟\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"but Mrs. Rushworth's father, Sir Thomas Bertram of Mansfield Park."
900
01:35:28,290 --> 01:35:33,440
本报编辑无法得知他们的下落\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"it is not known even to the editor whither they have gone."
901
01:35:33,660 --> 01:35:36,200
老天保佑\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}May God help us.
902
01:35:39,790 --> 01:35:43,120
他们竟敢在这屋檐下乱来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The fools! Under this roof!
903
01:35:43,330 --> 01:35:47,740
他们早该知道罗许会带记者来\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}They should've known Rushworth would bring in a newspaper man.
904
01:35:47,950 --> 01:35:52,490
他们应该在哪里乱来呢?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Under which roof would it have been better, Mary?
905
01:35:52,700 --> 01:35:56,610
我知道你很气 但是别对我发飙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I understand your bitterness, but do not direct it at me.
906
01:35:56,830 --> 01:35:59,230
你弟弟是个演员\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your brother is an actor.
907
01:35:59,450 --> 01:36:03,070
从头到尾都在演一场好戏\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A charming inscrutable actor, through and through.
908
01:36:03,290 --> 01:36:08,820
他只是经不起打击 也经不起诱惑\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The temptation of quick pleasure was too strong for one unused to sacrifices.
909
01:36:09,500 --> 01:36:15,530
我的女儿都受过高等教育\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}After all the cost and care of an anxious and expensive education,
910
01:36:15,750 --> 01:36:18,990
我却一点都不了解她们\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I do not feel I know my own children at all.
911
01:36:19,200 --> 01:36:22,450
你当然了解她们\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, please, of course you know them.
912
01:36:22,660 --> 01:36:26,030
今年已经是1806年了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is 1806, for heaven's sake!
913
01:36:26,250 --> 01:36:30,700
这种事又不是没发生过\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}This is not the first time, nor the last, such a thing will happen.
914
01:36:30,910 --> 01:36:32,540
听我说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Look...
915
01:36:32,750 --> 01:36:35,700
虽然你们面临重大危机\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are indeed a family in distress,
916
01:36:35,910 --> 01:36:39,490
但是你们要重新振作\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but you must recover and survive gracefully.
917
01:36:41,370 --> 01:36:44,870
如果亨利不跟玛蕊结婚\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If Henry does not choose to marry Maria,
918
01:36:45,080 --> 01:36:48,440
你们也把她赶出家门 她会无家可归\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and if you also reject her, she will be an outcast.
919
01:36:48,660 --> 01:36:51,740
只能靠别的男人吃饭\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A leaf in the wind of other men's plans.
920
01:36:51,950 --> 01:36:53,490
或许\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Or...
921
01:36:54,870 --> 01:36:57,070
我们有办法\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We can recover.
922
01:36:58,700 --> 01:37:00,910
这是我的提议\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Here is my proposal...
923
01:37:01,120 --> 01:37:04,280
我们要劝亨利和玛蕊结婚\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}We must persuade Henry to marry Maria.
924
01:37:08,160 --> 01:37:12,160
把他们当成家人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}into our acquaintance... and household.
925
01:37:17,000 --> 01:37:22,530
你们先跟他们疏远一阵子 然后再正式支持他们\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Then you all, after an appropriate period, will properly support them, too.
926
01:37:22,750 --> 01:37:26,410
贝家一向受人敬重\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}The Bertrams, being people of respectability, as they are,
927
01:37:26,620 --> 01:37:31,080
她应该能再打入社交圈\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}she may recover her footing in society to a certain degree.
928
01:37:31,290 --> 01:37:35,530
有些圈子是不会再接纳她 但是只要举行盛大晚宴\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}In some circles, she'd never be admitted, but with dinners and parties...
929
01:37:35,750 --> 01:37:38,360
一定会有人很乐意结识他们\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...some people will like her acquaintance.
930
01:37:38,580 --> 01:37:40,150
你设想得好周到\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Such a strategy.
931
01:37:40,370 --> 01:37:45,530
穷牧师怎么付得起盛大晚宴?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}And how will a poor clergyman afford these dinners and parties?
932
01:37:45,750 --> 01:37:48,320
命运不一定是残酷的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Chance is not always unkind.
933
01:37:50,830 --> 01:37:53,830
你说什么?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I beg your pardon.
934
01:37:55,660 --> 01:37:58,530
要是汤姆不能痊愈\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If Tom is not able to recover,
935
01:37:58,750 --> 01:38:01,280
艾蒙就是继承人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edmund will be the heir.
936
01:38:01,500 --> 01:38:05,570
庞大家产就会落入他手中\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wealth and consequence could fall into hands no more deserving.
937
01:38:16,250 --> 01:38:19,910
你们一定认为我不该这么说\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I understand you think I should not say such things.
938
01:38:20,120 --> 01:38:23,530
但是凡事一定要设想周全\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But one must prepare oneself for every eventuality.
939
01:38:23,750 --> 01:38:26,200
这才是成熟的做法\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It is the mark of an evolved individual.
940
01:38:26,410 --> 01:38:32,160
汤老爷,我的建议是 你不要干涉也别破坏好事\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I advise that you, Sir Thomas, do not injure your cause by interference.
941
01:38:32,370 --> 01:38:34,440
让一切顺其自然\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Let things take their course.
942
01:38:34,660 --> 01:38:36,900
虽然这么说很残酷\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That may be a difficult thing,
943
01:38:37,120 --> 01:38:42,070
我也希望汤姆能够康复 但是既然他活不成了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}but although Tom, bless his heart, may not be strong enough for this world,
944
01:38:42,290 --> 01:38:45,040
我们总得继续过日子\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}the rest of us must be.
945
01:38:48,000 --> 01:38:51,740
我不是为自己,而是为大家\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I speak merely of what must be done, not what I feel.
946
01:38:51,950 --> 01:38:56,450
最好不要诅咒汤姆早死\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You may wish to reconsider your eagerness for Tom's death.
947
01:38:56,660 --> 01:39:00,900
你最好不要对我发脾气\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You may wish to reconsider your thinly-veiled anger towards me!
948
01:39:03,040 --> 01:39:07,410
如果你接受我弟弟的求婚 你们早就在筹备婚礼\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}If you'd accepted my brother, you'd be now on the point of marriage,
949
01:39:07,620 --> 01:39:11,200
亨利也不会和罗太太旧情复燃\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}and Henry would not be on terms with Mrs. Rushworth.
950
01:39:11,410 --> 01:39:14,330
他们只会在每年的家庭聚会上\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It would have ended in a regular flirtation
951
01:39:14,540 --> 01:39:17,410
无伤大雅地互相挑逗\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}in meetings at Sotherton and Everingham.
952
01:39:17,620 --> 01:39:21,480
这可以说全是你的错\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}It could all be construed as your fault.
953
01:39:24,500 --> 01:39:28,070
你诅咒我哥早死\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Your startling adaptability to my brother's possible demise
954
01:39:28,290 --> 01:39:32,280
让我不寒而栗\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}sends a chill through my heart.
955
01:39:32,870 --> 01:39:35,160
不寒而栗\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}A chill...
956
01:39:37,750 --> 01:39:41,110
你计划用他的财产举行晚宴\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You're cheerfully planning parties with his money!
957
01:39:41,330 --> 01:39:44,990
把我爸当狗一样踢到一边\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You shush my father like a dog at your table.
958
01:39:45,200 --> 01:39:51,240
还指责芬妮不该听从自己的心\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You attack Fanny for following her own infallible guide on matters of the heart.
959
01:39:51,450 --> 01:39:56,410
这让我惊觉这几个月来 我朝思暮想的对象\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}All this has grievously convinced me that the person I've so dwelt on
960
01:39:56,620 --> 01:39:59,110
原来只是我自己的想像\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}has been a creature of my own imagination!
961
01:40:01,580 --> 01:40:03,650
她并不是你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Not you, Miss Crawford...
962
01:40:05,000 --> 01:40:08,080
你是个陌生人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}You are a stranger to me.
963
01:40:10,290 --> 01:40:15,070
我不认识你,也不想认识你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I do not know you, and I'm sorry to say, I have no wish to.
964
01:40:48,250 --> 01:40:50,700
他的病有起色吗?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Is there anything to be done?
965
01:40:50,910 --> 01:40:52,620
耐心等\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Wait...
966
01:40:57,540 --> 01:41:00,780
时间能治愈一切\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Time can do almost anything.
967
01:41:10,450 --> 01:41:12,740
他不会有事的\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He'll be all right.
968
01:41:20,410 --> 01:41:24,070
他六岁发高烧都活过来了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He survived brain fever when he was six.
969
01:41:30,830 --> 01:41:33,990
他小时候很爱扮骑士\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}He used to play 'Tom the Knight'.
970
01:41:35,910 --> 01:41:39,440
他老叫我给他任务\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Give me a mission, Father," he'd say.
971
01:41:41,040 --> 01:41:44,870
我就叫他传个话给妈妈\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'd send him with a message to mother about the tea or...
972
01:41:45,750 --> 01:41:49,360
或是叫老巴备马\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...to get Baddeley to get the carriage ready.
973
01:41:50,250 --> 01:41:52,280
不,父亲\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"No, Father..."
974
01:41:54,290 --> 01:41:56,660
我要重要的任务\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Give me a noble mission."
975
01:42:03,790 --> 01:42:06,650
他一向都很有正义感\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's all he ever wanted.
976
01:42:21,620 --> 01:42:24,030
对不起,汤姆\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm sorry, Tom.
977
01:42:28,330 --> 01:42:29,740
对不起\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I'm so sorry.
978
01:42:59,410 --> 01:43:02,160
快乐时光\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"In good and perfect time,"
979
01:43:02,370 --> 01:43:05,240
果然治愈了汤姆\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Tom's health did return."
980
01:43:05,450 --> 01:43:09,360
寇亨利决定不和玛蕊结婚\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Henry Crawford chose not to marry Maria."
981
01:43:10,700 --> 01:43:14,450
汤老爷最受不了的倪太太\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Mrs. Norris, who Sir Thomas came to regard as an evil,"
982
01:43:14,660 --> 01:43:19,200
被派去服侍她可怜的外甥女\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"went to devote herself to her... unfortunate niece."
983
01:43:20,790 --> 01:43:26,450
她们受不了彼此的坏脾气\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"It may be supposed that their tempers became their mutual punishment."
984
01:43:27,790 --> 01:43:31,910
我猜很可能有不同的结局\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"It could have turned out differently, I suppose."
985
01:43:35,620 --> 01:43:38,450
但是并没有\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"But it didn't."
986
01:44:03,950 --> 01:44:07,570
寇玛莉搬到西敏寺区\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Mary Crawford went to live in Westminster."
987
01:44:07,790 --> 01:44:12,330
后来她和亨利结识一对夫妻\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Eventually, she and Henry found partners who shared their more..."
988
01:44:12,540 --> 01:44:15,620
他们臭味相投\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...modern sensibilities."
989
01:44:26,580 --> 01:44:29,070
你们应该也猜到\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"And... as you may have guessed,"
990
01:44:29,290 --> 01:44:34,620
就在一个最适当的时机 来得不早不晚\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"exactly when it was natural that it should be so, not a moment sooner,"
991
01:44:34,830 --> 01:44:39,780
艾蒙终于向我表白爱意\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Edmund came to speak the whole delightful... and astonishing truth."
992
01:44:40,000 --> 01:44:43,160
芬妮,我得承认一件事\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Fanny, I must confess something.
993
01:44:51,290 --> 01:44:54,290
我这辈子一直爱着你\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I've loved you all my life.
994
01:44:54,500 --> 01:44:57,110
我知道\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I know, Edmund.
995
01:45:02,910 --> 01:45:04,540
不,芬妮\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}No, Fanny...
996
01:45:06,450 --> 01:45:09,540
我是指男女之间的爱\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As a man loves a woman.
997
01:45:14,200 --> 01:45:17,280
轰轰烈烈的爱情\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As a hero loves a heroine.
998
01:45:21,580 --> 01:45:25,820
我这一生只爱过你一个人\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}As I've never loved anyone in my entire life.
999
01:45:29,700 --> 01:45:33,360
我一直不想做错事\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was so anxious to do what is right...
1000
01:45:34,330 --> 01:45:36,780
却忘了做正确的选择\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}...that I forgot to do what is right.
1001
01:45:38,450 --> 01:45:41,200
如果你愿意的话\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But if you choose me,
1002
01:45:42,080 --> 01:45:45,990
请原谅我的笨拙和愚蠢\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}after all my blundering and blindness,
1003
01:45:48,910 --> 01:45:53,780
让我们幸福地过一生\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}that will be a happiness which no description could reach.
1004
01:45:55,450 --> 01:45:56,910
艾蒙\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Edmund.
1005
01:46:35,700 --> 01:46:40,330
他们终于有进展了\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Looks as though they're finally getting somewhere.
1006
01:46:42,120 --> 01:46:43,780
你好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Hello!
1007
01:46:45,500 --> 01:46:46,820
茱莉\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Julia...
1008
01:46:49,750 --> 01:46:52,580
叶先生\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Mr... Yates?
1009
01:46:52,790 --> 01:46:58,820
圣女贞德活在……亨利六世的时代\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Now, Joan of Arc lived during the reign of Henry... VI?
1010
01:47:02,410 --> 01:47:06,160
我就知道\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I knew that, yes, I did. I knew that.
1011
01:47:06,370 --> 01:47:09,400
苏丝搬来曼菲德庄园\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Susan came to live at Mansfield Park."
1012
01:47:09,620 --> 01:47:11,690
汤姆的身体越来越健康\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Tom grew stronger by the day."
1013
01:47:11,910 --> 01:47:15,610
汤老爷也放弃安地卡的棉田\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Sir Thomas eventually abandoned his pursuits in Antigua."
1014
01:47:15,830 --> 01:47:21,070
决定改种全新的农作物\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"He chose to pursue some exciting new opportunities in..."
1015
01:47:21,290 --> 01:47:23,410
烟草\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"...tobacco."
1016
01:47:28,450 --> 01:47:32,740
我猜很可能有不同的结局\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"It could have all turned out differently, I suppose."
1017
01:47:33,910 --> 01:47:36,370
但是并没有\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"But it didn't."
1018
01:47:39,080 --> 01:47:44,030
我跟艾戈顿书局谈过\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}By the way, I spoke to a John Ward at Edgerton's,
1019
01:47:44,250 --> 01:47:48,540
他们愿意出版你的书 出版我的故事?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- He said he'd be willing to publish. - My stories?
1020
01:47:48,750 --> 01:47:53,980
我们得自己出钱 但是你能分一成版税\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}At our expense, of course, but you'd keep 10% of the profits.
1021
01:47:55,410 --> 01:47:57,450
我想到了书名\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}I was thinking of a title.
1022
01:47:57,660 --> 01:48:02,950
一位年轻女子的轻狂习作 只是有意思?\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}"Effusions of fancy by a very young girl in a style entirely new."
1023
01:48:09,620 --> 01:48:11,160
糟糕透顶\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}- Just interesting? - It's terrible!
1024
01:48:11,370 --> 01:48:13,990
糟糕透顶\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}That's a terrible name!
1025
01:48:14,200 --> 01:48:16,690
不过你很好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}But you're lovely.
1026
01:48:16,910 --> 01:48:19,950
那就好\N{\fn微软雅黑}{\fs12}{\b0}{\c&HFFFFFF&}{\3c&H2F2F2F&}{\4c&H000000&}Well, I guess that's all right, then!
182894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.