All language subtitles for Death.Comes.to.Pemberley.S01E03.1080p.HDTV.DD2.0.H.264-NB
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,020 --> 00:00:02,210
莱利太太的鬼魂 在树林里
2
00:00:02,210 --> 00:00:04,220
威尔 对于你的状况
3
00:00:04,220 --> 00:00:05,810
我无能为力
4
00:00:06,090 --> 00:00:08,470
丹尼 别犯傻了
5
00:00:08,470 --> 00:00:12,850
我害死了他 我唯一的朋友 我害死了他
6
00:00:12,850 --> 00:00:16,560
我们都得把嘴闭紧了 是吧 上校
7
00:00:16,560 --> 00:00:17,390
那他企图
8
00:00:17,390 --> 00:00:19,600
绑架乔治安娜的事还是秘密吗
9
00:00:19,600 --> 00:00:20,490
我们都不愿去想
10
00:00:20,500 --> 00:00:22,220
-更别说提起他的名字 -当然
11
00:00:22,220 --> 00:00:23,280
菲茨威廉姆上校
12
00:00:23,290 --> 00:00:25,740
希望我同意等他回来后向乔治安娜求婚
13
00:00:25,740 --> 00:00:27,490
我不能再见你了
14
00:00:27,490 --> 00:00:28,820
这不是你真实的心意
15
00:00:28,830 --> 00:00:30,390
这比我们任何人都更重要
16
00:00:30,390 --> 00:00:32,740
唯一的嫌疑人就是你
17
00:00:32,740 --> 00:00:34,820
-我是清白的 -我相信你
18
00:00:35,520 --> 00:00:37,360
弗莱迪·德兰西 他是我的恋人
19
00:00:37,360 --> 00:00:39,180
陪审团是否达成一致判决
20
00:00:39,180 --> 00:00:41,870
丹尼上尉是被乔治·维克汉姆杀害的
21
00:00:41,870 --> 00:00:44,960
你将在下次德比巡回审判中接受庭审
22
00:00:44,960 --> 00:00:46,930
-不是我干的 -弗莱德
23
00:02:28,220 --> 00:02:29,720
对不起
24
00:02:35,510 --> 00:02:36,380
达西
25
00:02:39,110 --> 00:02:39,940
达西
26
00:02:40,580 --> 00:02:42,380
塞尔温爵士在问你话呢
27
00:02:43,710 --> 00:02:44,530
很抱歉
28
00:02:44,530 --> 00:02:48,260
我在问露依莎·比德维尔的事
29
00:02:50,780 --> 00:02:51,950
她现在心情沉痛
30
00:02:51,950 --> 00:02:54,130
这是私事 与这案子无关
31
00:02:54,130 --> 00:02:56,390
省省吧 这点我还是能看出来的
32
00:02:56,780 --> 00:02:59,270
她当时望着的是维克汉姆 对吗
33
00:02:59,620 --> 00:03:01,980
还是该说 弗莱德
34
00:03:02,790 --> 00:03:05,840
-他们是恋人吗 -他们有一个孩子
35
00:03:06,010 --> 00:03:09,230
他自称弗莱德·德兰西 是名士兵
36
00:03:11,410 --> 00:03:13,100
他们怎么认识的
37
00:03:13,820 --> 00:03:17,190
他妻子跟彬利夫妇住在翰马顿时
38
00:03:17,190 --> 00:03:18,130
维克汉姆就会骑马来这里
39
00:03:18,130 --> 00:03:20,930
在彭伯里树林里漫步
40
00:03:21,410 --> 00:03:22,340
我知道了
41
00:03:23,760 --> 00:03:26,500
是去勾搭适龄的良家少女吧
42
00:03:27,030 --> 00:03:31,100
维克汉姆再一次展现了他的高尚人格
43
00:03:33,300 --> 00:03:35,880
这事上了法庭会对他很不利
44
00:03:35,880 --> 00:03:39,240
这种行为会让陪审团产生偏见
45
00:03:39,930 --> 00:03:43,050
非常严重的偏见
46
00:03:48,320 --> 00:03:49,480
开门
47
00:03:57,890 --> 00:04:00,930
美国 新大陆
48
00:04:03,450 --> 00:04:05,810
我决定这场噩梦结束后就去那里
49
00:04:06,090 --> 00:04:07,440
航程漫长啊
50
00:04:07,650 --> 00:04:09,400
而且不太可能回来了
51
00:04:10,640 --> 00:04:11,830
但另一个选择
52
00:04:11,830 --> 00:04:14,970
也是一条不归路
53
00:04:16,610 --> 00:04:19,030
至少把桌案移到亮处吧
54
00:04:20,760 --> 00:04:22,770
显然你没看到外面的景色
55
00:04:35,080 --> 00:04:36,690
露依莎怎么样
56
00:04:39,760 --> 00:04:41,890
你真指望我会相信你关心她吗
57
00:04:42,250 --> 00:04:44,610
那我儿子小乔治呢
58
00:04:46,020 --> 00:04:47,000
他会没事的
59
00:04:48,470 --> 00:04:49,730
我爱过她
60
00:04:51,910 --> 00:04:53,240
勉强算是吧
61
00:04:53,650 --> 00:04:56,250
-你要见我 -是的
62
00:04:58,030 --> 00:05:00,700
请你在庭审时不要提及
63
00:05:01,570 --> 00:05:03,560
这件事
64
00:05:03,580 --> 00:05:04,930
我要宣誓的
65
00:05:05,510 --> 00:05:06,850
该死 达西 我会被绞死的
66
00:05:06,850 --> 00:05:09,100
你觉得我不知道吗
67
00:05:09,490 --> 00:05:11,250
我会尽我所能让你活命
68
00:05:11,250 --> 00:05:13,370
但我不会为你作伪证
69
00:05:14,560 --> 00:05:17,490
你在翰马顿不受欢迎还不够
70
00:05:17,490 --> 00:05:18,680
你非得骑马来到彭伯里
71
00:05:18,680 --> 00:05:20,790
有意毁掉一个无辜的女孩
72
00:05:20,790 --> 00:05:22,930
我才没有 我来彭伯里
73
00:05:22,930 --> 00:05:25,980
是因为这里有我最快乐的回忆 该死
74
00:05:29,810 --> 00:05:30,470
拜托了 菲茨威廉姆
75
00:05:30,470 --> 00:05:34,060
至少别让我妻子来参加庭审
76
00:05:37,890 --> 00:05:41,700
你和露依莎·比德维尔的事 跟丹尼上尉的死
77
00:05:41,700 --> 00:05:43,160
有什么关联吗
78
00:05:43,400 --> 00:05:44,080
完全没有
79
00:05:50,100 --> 00:05:51,880
她不知道他就是维克汉姆
80
00:05:52,490 --> 00:05:53,890
夫人 我用这孩子的生命发誓
81
00:05:53,890 --> 00:05:56,550
别担心 这全是维克汉姆的错
82
00:05:56,860 --> 00:06:00,080
比德维尔先生要是知道了 会气死的
83
00:06:00,080 --> 00:06:03,110
达西先生会让他在宅子里忙几天
84
00:06:03,110 --> 00:06:04,650
为你们争取些时间
85
00:06:05,510 --> 00:06:07,610
露依莎 你上次
86
00:06:07,610 --> 00:06:11,050
提到有一个女人和维克汉姆一起
87
00:06:11,420 --> 00:06:14,010
-你知道她的名字吗 -埃莉诺吗
88
00:06:14,830 --> 00:06:17,260
-我只知道这个 -你上次见她是什么时候
89
00:06:21,760 --> 00:06:25,960
露依莎 你得把事实全都告诉我 这很重要
90
00:06:27,700 --> 00:06:29,350
案发当天上午
91
00:06:36,600 --> 00:06:38,810
我去老修道院的地窖和她碰面
92
00:06:38,810 --> 00:06:40,430
把乔治交给她
93
00:06:41,420 --> 00:06:44,540
我很担心弗莱迪 因为一直没他的消息
94
00:06:44,800 --> 00:06:46,400
我希望他也会在
95
00:06:48,440 --> 00:06:51,070
-可却是另一个人 -谁
96
00:06:52,900 --> 00:06:54,100
丹尼上尉
97
00:06:55,930 --> 00:06:57,200
你确定是他吗
98
00:06:57,290 --> 00:06:59,740
夫人 请相信我 我对他的死一无所知
99
00:07:00,490 --> 00:07:03,350
你记得这个女人什么样吗 哪怕一点点细节
100
00:07:03,350 --> 00:07:04,650
她穿着什么
101
00:07:05,870 --> 00:07:09,040
她穿了一条很长的
102
00:07:09,040 --> 00:07:11,400
深色外套
103
00:07:11,400 --> 00:07:14,010
戴一顶软帽 帽子上有绿色绸带
104
00:07:14,020 --> 00:07:15,120
比德维尔小姐
105
00:07:20,210 --> 00:07:23,850
我那儿时 不太信任她
106
00:07:25,140 --> 00:07:26,210
弗莱迪呢
107
00:07:26,540 --> 00:07:29,830
这是丹尼上尉 是弗莱迪的朋友
108
00:07:30,180 --> 00:07:31,830
她打算抚养这孩子
109
00:07:31,830 --> 00:07:34,360
直到我们建立了家庭
110
00:07:35,140 --> 00:07:35,900
然后呢
111
00:07:36,950 --> 00:07:38,860
起初我同意了
112
00:07:45,160 --> 00:07:46,760
但她有点奇怪
113
00:07:47,890 --> 00:07:50,020
她对乔治喜欢得过头了
114
00:07:50,390 --> 00:07:52,450
好漂亮的小家伙
115
00:07:53,180 --> 00:07:55,960
比德维尔小姐 这是三十英镑
116
00:07:55,970 --> 00:07:58,350
-希望足够你... -比德维尔小姐
117
00:08:00,130 --> 00:08:02,880
-比德维尔小姐 -她很生气
118
00:08:02,980 --> 00:08:04,350
比德维尔小姐
119
00:08:06,090 --> 00:08:09,290
她以为我是来拿自己的孩子换钱的
120
00:08:18,410 --> 00:08:20,290
我们不能留下他 夫人
121
00:08:20,790 --> 00:08:22,960
乔治·维克汉姆的杂种儿子不能留
122
00:08:25,800 --> 00:08:26,760
威尔
123
00:08:27,300 --> 00:08:30,290
你不能起来 威廉 医生说过的
124
00:08:30,760 --> 00:08:34,070
我母亲想保护我不受任何伤害 达西夫人
125
00:08:35,830 --> 00:08:39,370
她以为我身残志也残了
126
00:08:40,300 --> 00:08:43,030
达西夫人想知道真相 露依莎
127
00:08:44,360 --> 00:08:47,750
你该告诉她那天上午在修道院 还有第三个人
128
00:08:52,240 --> 00:08:53,050
谁
129
00:08:53,870 --> 00:08:55,030
一位先生
130
00:08:57,650 --> 00:08:58,560
露依莎
131
00:09:05,400 --> 00:09:06,980
菲茨威廉姆上校
132
00:09:22,130 --> 00:09:23,620
您要见我 夫人
133
00:09:25,910 --> 00:09:27,570
是的 雷诺兹太太
134
00:09:29,770 --> 00:09:33,050
露依莎·比德维尔的事有些变动
135
00:09:35,080 --> 00:09:38,700
她的孩子需要一个新家
136
00:09:38,780 --> 00:09:41,230
你能小心帮忙打听一下吗
137
00:09:43,070 --> 00:09:46,690
我弟弟的遗孀在海伯利附近开一所寄宿学校
138
00:09:47,190 --> 00:09:49,450
-她或许能帮忙 -很好
139
00:09:58,210 --> 00:10:03,160
为什么孩子总要为父亲的罪行付出代价
140
00:10:22,550 --> 00:10:26,670
{\an8}国王旅馆
141
00:10:24,300 --> 00:10:27,020
接着他们就上车离开了
142
00:10:27,220 --> 00:10:30,010
你确定他们是这么说的吗
143
00:10:30,010 --> 00:10:31,450
我绝不会记错事情
144
00:10:31,450 --> 00:10:34,640
特别是吵架的事 你可以问皮戈特先生
145
00:10:34,910 --> 00:10:39,130
皮戈特先生能否允许你去一趟德比
146
00:10:39,290 --> 00:10:43,470
-德比 -我们有可能需要你出庭作证
147
00:10:43,700 --> 00:10:44,780
我得买顶新帽子
148
00:10:45,090 --> 00:10:47,650
你听到了吗 皮戈特先生 那可是德比啊
149
00:10:48,790 --> 00:10:52,490
-谢谢你 皮戈特太太 -不用客气
150
00:10:53,530 --> 00:10:55,610
肯定是维克汉姆给了丹尼三十磅
151
00:10:55,610 --> 00:10:58,690
以引诱露依莎交出她的孩子
152
00:10:58,840 --> 00:11:01,920
就是说 丹尼是帮维克汉姆送信
153
00:11:02,940 --> 00:11:05,150
太懦弱了 没脸见露依莎
154
00:11:05,150 --> 00:11:06,250
好像是的
155
00:11:07,120 --> 00:11:08,300
事情太乱了
156
00:11:09,330 --> 00:11:11,700
维克汉姆说不让莉迪亚去庭审
157
00:11:11,780 --> 00:11:13,710
我会写信让她来这里
158
00:11:13,770 --> 00:11:15,840
简会很庆幸能休息一下
159
00:11:15,840 --> 00:11:16,970
我会看住她的
160
00:11:20,020 --> 00:11:20,920
达西
161
00:11:23,190 --> 00:11:25,000
那天早晨还有一个人在修道院
162
00:11:28,780 --> 00:11:30,010
菲茨威廉姆上校
163
00:11:31,210 --> 00:11:33,760
-这不可能 -露依莎在那里看见他了
164
00:11:33,760 --> 00:11:36,800
-我不要听 -你别走
165
00:11:36,800 --> 00:11:38,950
别逃避 他为什么在那里
166
00:11:38,950 --> 00:11:40,630
他借给维克汉姆的三十磅究竟是做什么的
167
00:11:40,630 --> 00:11:43,010
你为什么执意要诽谤他
168
00:11:43,020 --> 00:11:44,480
接下来呢 他就是凶手
169
00:11:44,500 --> 00:11:46,040
你就这么不信任我
170
00:11:46,040 --> 00:11:48,040
你以为我会把妹妹托付给这样一个人吗
171
00:11:54,070 --> 00:11:55,120
如果维克汉姆有罪
172
00:11:55,120 --> 00:11:57,170
彭伯里就会陷入丑闻之中
173
00:11:57,960 --> 00:11:59,570
达西在伦敦会不受欢迎
174
00:11:59,570 --> 00:12:01,170
他的名誉也会被毁
175
00:12:03,130 --> 00:12:04,030
这实在太糟糕了
176
00:12:05,350 --> 00:12:07,470
我只是想向你保证 表妹
177
00:12:07,470 --> 00:12:08,860
我会不遗余力地支持你们
178
00:12:08,860 --> 00:12:09,650
是的 谢谢你
179
00:12:09,650 --> 00:12:11,680
我会和达西说这件事 如果...
180
00:12:12,830 --> 00:12:15,660
你们需要任何帮助 包括钱方面...
181
00:12:15,660 --> 00:12:17,490
不要 求你别和他提这件事
182
00:12:18,280 --> 00:12:21,510
我们很感激你的好意 但是他会难过的
183
00:12:21,520 --> 00:12:22,630
你了解他的
184
00:12:24,620 --> 00:12:28,560
危机时刻 家人必须团结起来
185
00:12:29,820 --> 00:12:31,080
是的 当然
186
00:12:43,230 --> 00:12:44,020
乔治安娜
187
00:12:44,020 --> 00:12:45,480
表哥 别这样 快起来
188
00:12:45,480 --> 00:12:47,520
-礼节不对吗 -没必要这样的
189
00:12:47,520 --> 00:12:49,030
原谅我 乔治安娜 我...
190
00:12:50,980 --> 00:12:51,990
我是个军人
191
00:12:52,990 --> 00:12:56,320
我不会说甜言蜜语
192
00:12:56,890 --> 00:12:58,340
但是 请你相信
193
00:12:59,710 --> 00:13:03,640
我的心意是至诚的
194
00:13:05,150 --> 00:13:09,600
我的骄傲和兄长情
195
00:13:11,300 --> 00:13:14,250
变成了真正的倾慕之情
196
00:13:15,650 --> 00:13:16,520
和爱意
197
00:13:26,360 --> 00:13:31,950
我能有幸让你成为我生命中的另一半吗
198
00:13:37,940 --> 00:13:38,840
好的
199
00:13:41,400 --> 00:13:44,110
-怎么了 -没事 我很好
200
00:13:44,110 --> 00:13:45,290
真的 没什么
201
00:13:48,800 --> 00:13:49,880
抱歉 我先走了
202
00:14:31,290 --> 00:14:32,490
停车
203
00:14:36,240 --> 00:14:37,500
塞尔温爵士
204
00:14:37,500 --> 00:14:39,550
达西 请原谅我擅自闯入
205
00:14:39,550 --> 00:14:42,220
庭审前一晚我睡不着
206
00:14:42,420 --> 00:14:43,730
有件事你说对了
207
00:14:43,730 --> 00:14:46,690
这几个字母是个恶作剧
208
00:14:46,690 --> 00:14:48,880
弗莱德里克·德兰西 菲茨威廉姆·达西
209
00:14:48,890 --> 00:14:52,940
维克汉姆有意编了这个假名字
210
00:14:54,410 --> 00:14:57,440
除了比德维尔家人
211
00:14:57,440 --> 00:15:00,310
-还有别人住在这树林里吗 -没有了
212
00:15:00,500 --> 00:15:02,680
我一直以为 丹尼下了马车
213
00:15:02,680 --> 00:15:04,130
跑进了树林里
214
00:15:04,130 --> 00:15:06,310
是害怕乔治·维克汉姆
215
00:15:06,310 --> 00:15:07,600
但是如今我想...
216
00:15:07,600 --> 00:15:10,010
他是不是要来找比德维尔一家人
217
00:15:13,400 --> 00:15:15,440
维克汉姆和露依莎·比德维尔的事
218
00:15:15,440 --> 00:15:17,620
和这个案子没有任何联系
219
00:15:18,550 --> 00:15:19,920
你是个有良心的人 达西
220
00:15:19,920 --> 00:15:22,700
你确定两者毫无关系吗
221
00:15:48,100 --> 00:15:50,970
品行不端的维克汉姆先生 只需一便士
222
00:15:53,920 --> 00:15:56,070
一便士便可阅览详情
223
00:15:59,930 --> 00:16:02,010
-达西 -早上好 表哥
224
00:16:02,750 --> 00:16:03,580
阿维斯顿
225
00:16:06,120 --> 00:16:07,150
好消息
226
00:16:07,150 --> 00:16:09,850
树林中发现的石头不会被列为证据
227
00:16:09,850 --> 00:16:11,460
不足以定论
228
00:16:11,770 --> 00:16:15,270
所以目前没有凶器 也没有犯罪动机
229
00:16:15,280 --> 00:16:16,720
很好 很好
230
00:16:17,690 --> 00:16:18,950
是达西先生啊
231
00:16:19,370 --> 00:16:22,930
那是卡特莱特先生 控方律师
232
00:16:22,930 --> 00:16:24,350
行内数一数二
233
00:16:26,080 --> 00:16:27,560
-达西 -塞尔温爵士
234
00:16:27,560 --> 00:16:29,040
-上校 -塞尔温爵士
235
00:16:31,770 --> 00:16:34,260
我不知道你为何雇那个激进分子为他辩护
236
00:16:34,260 --> 00:16:35,860
要是让我说 这是一招险棋
237
00:16:52,400 --> 00:16:56,010
乔治·维克汉姆 请举起手
238
00:16:57,240 --> 00:17:00,700
你被指控谋杀了马丁·丹尼上尉
239
00:17:00,780 --> 00:17:02,850
你怎么辩护 乔治·维克汉姆
240
00:17:03,120 --> 00:17:04,560
我无罪 法官大人
241
00:17:07,670 --> 00:17:10,700
卡特莱特先生 请开始吧
242
00:17:12,510 --> 00:17:14,490
陪审团的先生们
243
00:17:15,480 --> 00:17:18,130
今日将呈现的证据
244
00:17:18,130 --> 00:17:20,850
会毫无疑问地证实
245
00:17:20,850 --> 00:17:23,470
丹尼上尉死于
246
00:17:23,480 --> 00:17:26,190
最卑鄙无耻的谋杀
247
00:17:27,600 --> 00:17:31,660
这是桩极其残忍的罪行...
248
00:17:38,570 --> 00:17:41,410
你想打听一对情人的下落
249
00:17:41,610 --> 00:17:44,930
乔治·维克汉姆和我的妹妹乔治安娜
250
00:17:45,760 --> 00:17:46,760
他们在哪
251
00:17:47,560 --> 00:17:49,750
你打算出多少钱
252
00:17:51,080 --> 00:17:53,540
请直接说最高价吧
253
00:17:58,210 --> 00:18:01,350
我相信 陪审员们
254
00:18:01,350 --> 00:18:03,670
将会对此案作出正确的
255
00:18:03,680 --> 00:18:06,690
也是唯一可能的判决 有罪
256
00:18:17,520 --> 00:18:18,600
凯瑟琳夫人
257
00:18:18,610 --> 00:18:21,120
我原以为路途不远
258
00:18:21,120 --> 00:18:23,150
没想到这么久才到
259
00:18:23,150 --> 00:18:25,030
您其实不用大老远赶来的
260
00:18:25,030 --> 00:18:26,370
有需要我就得来
261
00:18:26,370 --> 00:18:28,590
这一直让我受累
262
00:18:28,600 --> 00:18:29,940
据说有我在
263
00:18:29,940 --> 00:18:32,300
能令人精神振奋
264
00:18:32,300 --> 00:18:34,970
-尤其是对那些需要帮助的人 -真是耐人寻味
265
00:18:34,970 --> 00:18:37,730
有人曾说我"不可思议"
266
00:18:37,730 --> 00:18:40,270
-但这不由我来评断 -是啊
267
00:18:40,270 --> 00:18:42,570
临行前我还在照顾一个亲戚
268
00:18:42,580 --> 00:18:44,350
可怜人已经病了一年多
269
00:18:44,350 --> 00:18:47,700
没完没了纠缠不休 我告诉他
270
00:18:47,700 --> 00:18:50,300
要生要死想好了就做吧
271
00:18:50,370 --> 00:18:52,600
别给旁人添太多麻烦
272
00:18:52,600 --> 00:18:54,670
他一定感激您的直言不讳
273
00:18:54,670 --> 00:18:56,220
达西去哪了
274
00:18:56,380 --> 00:18:59,960
-他在德比参加庭审 -那我们得聊聊
275
00:19:01,720 --> 00:19:05,020
维克汉姆先生 丹尼上尉与你是否曾在
276
00:19:05,020 --> 00:19:09,140
-1798年的爱尔兰战役中并肩作战 -是的
277
00:19:09,160 --> 00:19:12,770
战后 你成为了民族英雄
278
00:19:12,770 --> 00:19:16,760
因为你在抗击法军时表现英勇 对吗
279
00:19:17,550 --> 00:19:21,230
我为国王和国家尽忠职守
280
00:19:21,380 --> 00:19:22,700
别无其他
281
00:19:24,210 --> 00:19:27,530
案发当晚 6月14日
282
00:19:30,240 --> 00:19:33,120
你 维克汉姆太太和丹尼上尉一同
283
00:19:33,120 --> 00:19:34,460
在彭伯里树林中穿行
284
00:19:34,460 --> 00:19:36,940
是的 车行驶到半路
285
00:19:37,810 --> 00:19:40,610
丹尼上尉让车夫停车
286
00:19:40,900 --> 00:19:41,890
车夫
287
00:19:42,040 --> 00:19:42,930
他跳下了车
288
00:19:42,930 --> 00:19:44,530
你自己去吧 维克汉姆 我不干了
289
00:19:44,530 --> 00:19:46,710
他对我送我未被邀请的妻子
290
00:19:46,710 --> 00:19:50,250
去参加舞会的计划很不满
291
00:19:51,750 --> 00:19:54,820
丹尼做事一向有礼有节
292
00:19:54,820 --> 00:19:58,100
而这件事在他看来是不光彩的
293
00:19:58,320 --> 00:20:00,820
丹尼 别犯傻了
294
00:20:01,400 --> 00:20:04,750
维克汉姆 维克汉姆 快回来
295
00:20:05,630 --> 00:20:07,030
我跟着他
296
00:20:07,340 --> 00:20:08,760
当我找到他时
297
00:20:08,760 --> 00:20:12,250
他已经被人袭击了 奄奄一息
298
00:20:12,250 --> 00:20:15,450
丹尼 丹尼
299
00:20:16,380 --> 00:20:18,400
我看到树林里有人飞奔而去
300
00:20:18,400 --> 00:20:20,640
于是我拿起丹尼的手枪就开了枪
301
00:20:25,180 --> 00:20:28,200
但已经来不及了 我又开了一枪求救
302
00:20:28,230 --> 00:20:30,120
来人啊
303
00:20:31,860 --> 00:20:35,030
然后我意识到我得尽快把丹尼
304
00:20:35,030 --> 00:20:37,940
搬到安全的地方 我尽力了 但是
305
00:20:38,610 --> 00:20:42,390
于事无补
306
00:20:43,440 --> 00:20:47,390
维克汉姆先生 你是否有可能
307
00:20:47,390 --> 00:20:50,740
对你最好的朋友充满憎恨
308
00:20:50,740 --> 00:20:54,470
以至于跟他进了树林
309
00:20:54,470 --> 00:20:57,080
然后把他打死
310
00:20:57,080 --> 00:20:59,710
不可能 这个想法太荒谬了
311
00:20:59,990 --> 00:21:03,190
我与丹尼上尉情同手足
312
00:21:03,190 --> 00:21:05,950
我会以我的生命来保护他
313
00:21:08,540 --> 00:21:09,930
伊利莎白 你一定知道
314
00:21:09,930 --> 00:21:12,900
人们全都在打听这宗案件
315
00:21:12,910 --> 00:21:15,930
我来这里的一路上都快被包围了
316
00:21:16,070 --> 00:21:17,460
我相信您回答这些问题时
317
00:21:17,460 --> 00:21:20,670
恰到好处地结合了想象与事实
318
00:21:21,190 --> 00:21:23,190
你似乎十分冷静
319
00:21:23,190 --> 00:21:25,390
我不比您更喜爱闲言碎语
320
00:21:25,410 --> 00:21:27,280
但恐怕我们给邻居们提供了闲聊的谈资
321
00:21:27,290 --> 00:21:30,620
而他们也令我们发笑 一向如此
322
00:21:31,280 --> 00:21:34,460
达西必须宣布和乔治·维克汉姆断绝关系
323
00:21:34,460 --> 00:21:38,000
从此远离这场肮脏的审判
324
00:21:38,730 --> 00:21:41,420
他不会在法庭上作证吧
325
00:21:41,550 --> 00:21:43,740
不 他会的
326
00:21:44,260 --> 00:21:48,170
达西家的人不能上法庭 太丢人了
327
00:21:48,170 --> 00:21:49,850
他受传唤出庭作证 凯瑟琳夫人
328
00:21:49,850 --> 00:21:50,850
他别无选择
329
00:21:50,850 --> 00:21:53,030
一派胡言 想想你的好名声
330
00:21:53,040 --> 00:21:55,380
如果好名声是靠背弃责任与正义得来的
331
00:21:55,380 --> 00:21:57,590
那它根本不值得维护
332
00:21:59,460 --> 00:22:01,990
你母亲对此会怎么说呢
333
00:22:03,850 --> 00:22:06,960
恐怕她会滔滔不绝
334
00:22:07,710 --> 00:22:10,570
莉兹 莉兹 你在哪
335
00:22:10,780 --> 00:22:13,960
莉兹 你绝猜不到刚刚在镇上发生了什么
336
00:22:14,150 --> 00:22:15,740
我碰到几位女士
337
00:22:15,740 --> 00:22:18,080
我去了趟朗顿的那家女帽店
338
00:22:18,080 --> 00:22:20,150
我们正在礼貌地谈话
339
00:22:20,150 --> 00:22:23,430
直到我提到我是达西夫人的妹妹
340
00:22:23,610 --> 00:22:26,390
他们立刻掉头走开了
341
00:22:26,950 --> 00:22:28,950
我追上他们 对他们说
342
00:22:28,950 --> 00:22:30,880
我一点都不为你感到羞耻
343
00:22:31,630 --> 00:22:33,740
看 莉兹 我捍卫了你
344
00:22:35,510 --> 00:22:39,290
凯瑟琳夫人 你们应该还没见过吧
345
00:22:40,090 --> 00:22:42,100
这位是乔治·维克汉姆的妻子
346
00:22:45,070 --> 00:22:47,580
我还是不在这儿留宿了
347
00:22:48,370 --> 00:22:50,390
好好想想我说的话吧 伊利莎白
348
00:22:50,390 --> 00:22:52,960
你会发现我是对的
349
00:22:52,960 --> 00:22:56,340
凯瑟琳夫人 您应该了解我啊
350
00:22:58,780 --> 00:22:59,840
好吧
351
00:23:02,940 --> 00:23:05,340
维克汉姆先生 我这里有一张单子
352
00:23:06,540 --> 00:23:10,610
列出了你在军队服役期间未还的债
353
00:23:11,690 --> 00:23:15,840
欠福斯特上校八磅 未还
354
00:23:16,130 --> 00:23:17,970
欠巴恩的十字权杖旅馆老板
355
00:23:17,970 --> 00:23:20,800
五英镑 未还
356
00:23:20,800 --> 00:23:23,240
这个清单上还有很多
357
00:23:24,460 --> 00:23:26,340
你是否承认你欠了这些债
358
00:23:26,340 --> 00:23:27,620
我承认又能怎样
359
00:23:28,120 --> 00:23:31,270
这不代表我会杀我最好的朋友
360
00:23:31,480 --> 00:23:35,680
只有凶手自己才能真正明白他的犯罪动机
361
00:23:35,800 --> 00:23:39,650
这动机通常无法被诚实而和平的人理解
362
00:23:39,650 --> 00:23:41,700
所以 维克汉姆先生
363
00:23:41,700 --> 00:23:44,550
你既不诚实也和平
364
00:23:46,380 --> 00:23:49,880
维克汉姆先生 你最初在树林里
365
00:23:49,880 --> 00:23:52,120
发现丹尼上尉的准确位置现在仍然未知
366
00:23:52,120 --> 00:23:54,550
我说得对吗
367
00:23:54,550 --> 00:23:57,410
在黑暗中难以分辨一棵树与另一棵
368
00:23:58,910 --> 00:24:02,040
我停下之前拖着丹尼走了好一段距离
369
00:24:02,420 --> 00:24:04,260
的确 尤其是一个
370
00:24:04,260 --> 00:24:07,250
受重伤而且濒临死亡的人
371
00:24:07,250 --> 00:24:09,200
对他而言 这可不能减轻他的痛苦
372
00:24:09,200 --> 00:24:10,600
我是想带他去找人帮忙
373
00:24:10,610 --> 00:24:14,210
可后来的事实证明 救援即将赶来
374
00:24:14,300 --> 00:24:15,570
维克汉姆 维克汉姆
375
00:24:15,570 --> 00:24:18,890
我害死了他 我唯一的朋友 我害死了他
376
00:24:18,890 --> 00:24:20,130
维克汉姆 我要指出
377
00:24:20,130 --> 00:24:21,800
你当时考虑的更多的是自己
378
00:24:21,800 --> 00:24:23,740
而不是丹尼上尉的安危
379
00:24:23,740 --> 00:24:26,370
你试图让他尽量远离案发现场
380
00:24:26,370 --> 00:24:28,340
以此确保它永远不会被发现
381
00:24:28,340 --> 00:24:30,800
-法官大人 我反对 -你说什么
382
00:24:30,810 --> 00:24:34,140
控方的指控完全是基于假设
383
00:24:34,140 --> 00:24:37,760
-阿维斯顿先生 轮到你的时候再发言 -坐下
384
00:24:38,990 --> 00:24:42,840
请有点节制
385
00:24:44,930 --> 00:24:47,380
维克汉姆先生 我希望你回想一下
386
00:24:47,380 --> 00:24:49,540
出发去舞会之前你和丹尼上尉在国王旅馆
387
00:24:49,550 --> 00:24:51,760
发生的争执
388
00:24:51,770 --> 00:24:53,120
你们之间到底发生了什么
389
00:24:53,120 --> 00:24:58,280
我说过了 他不赞成我为妻子做的打算
390
00:24:58,280 --> 00:25:01,330
-你们当时的谈话就是关于这个的吗 -是
391
00:25:04,690 --> 00:25:06,850
我的问题问完了 法官大人
392
00:25:06,900 --> 00:25:09,700
他在玩什么把戏
393
00:25:09,840 --> 00:25:11,050
我也不知道
394
00:25:11,520 --> 00:25:13,200
传下一位证人
395
00:25:13,660 --> 00:25:16,710
朗顿的皮戈特太太 有请
396
00:25:21,080 --> 00:25:23,650
她没有参加审讯 是有新的证据吗
397
00:25:23,860 --> 00:25:27,150
是 这对我们可能很不利
398
00:25:27,160 --> 00:25:30,240
皮戈特太太 维克汉姆夫妇和丹尼上尉
399
00:25:30,240 --> 00:25:32,790
乘车出发去彭伯里的那天晚上
400
00:25:32,790 --> 00:25:35,640
-你在国王旅馆当班 是吗 -是的
401
00:25:36,580 --> 00:25:39,880
你觉得他们几个当时开心吗
402
00:25:39,890 --> 00:25:43,100
-不是的 -你听到他俩吵架了吗
403
00:25:43,130 --> 00:25:45,870
法官大人 控方在假设他们起过争执
404
00:25:45,870 --> 00:25:46,650
说得对
405
00:25:46,650 --> 00:25:50,520
-他在公然诱导证词 -给我坐下
406
00:25:54,620 --> 00:25:57,300
-你听到他们说什么了吗 -听到了
407
00:25:57,600 --> 00:25:59,810
他们离我就几英尺远
408
00:25:59,810 --> 00:26:04,360
我看见丹尼上尉给了维克汉姆先生一大笔钱
409
00:26:04,360 --> 00:26:06,680
-我不想再掺和了 -丹尼 拜托了
410
00:26:06,690 --> 00:26:09,150
再帮我最后一次 我保证我从此不干了
411
00:26:09,150 --> 00:26:10,750
我不想再听你耍花样
412
00:26:10,750 --> 00:26:13,810
他说他再也不想
413
00:26:13,810 --> 00:26:16,120
掺和这事 也不想跟他有关系
414
00:26:16,700 --> 00:26:19,800
他说他就知道骗人
415
00:26:20,290 --> 00:26:22,410
你自私透顶
416
00:26:22,690 --> 00:26:24,030
你什么都不懂...
417
00:26:24,030 --> 00:26:26,670
不懂得女人的感受
418
00:26:31,790 --> 00:26:35,440
皮戈特太太 你确定他们就是这么说的吗
419
00:26:35,440 --> 00:26:37,690
绝对肯定
420
00:26:38,940 --> 00:26:41,500
"就知道骗人"
421
00:26:41,860 --> 00:26:45,440
最亲密的朋友对他作出如此贬低的评价
422
00:26:45,820 --> 00:26:49,220
皮戈特太太 谢谢你 我没有问题了 法官大人
423
00:26:51,090 --> 00:26:55,380
皮戈特太太 你无意听到
424
00:26:55,380 --> 00:27:00,500
他们谈话的期间 他们有没有动过手
425
00:27:00,500 --> 00:27:02,770
没有 先生 维克汉姆先生要对
426
00:27:02,770 --> 00:27:06,600
带枪的丹尼上尉动手可不明智了
427
00:27:06,620 --> 00:27:08,250
那么他们一同出行时
428
00:27:08,250 --> 00:27:11,670
并不至于剑拔弩张喽
429
00:27:11,680 --> 00:27:13,060
维克汉姆太太和他们在一起呢
430
00:27:13,060 --> 00:27:16,380
他们不会当着一位女士的面动手的 是吧
431
00:27:17,360 --> 00:27:19,390
的确是这样 皮戈特太太
432
00:27:19,390 --> 00:27:22,790
你审讯时为什么没有作证呢
433
00:27:24,410 --> 00:27:27,170
我不想被整个镇的人耻笑
434
00:27:27,170 --> 00:27:29,450
我没明白
435
00:27:30,670 --> 00:27:31,930
-大声点 -皮戈特太太
436
00:27:31,930 --> 00:27:34,580
为了让陪审团听清 你能大声点说吗
437
00:27:36,120 --> 00:27:38,540
我听到的时候正在上茅厕
438
00:27:41,400 --> 00:27:44,170
让一位女士在公开场合谈论这种事
439
00:27:44,170 --> 00:27:46,670
实在太不合适了
440
00:27:47,130 --> 00:27:49,050
确实
441
00:27:49,830 --> 00:27:52,390
今天到此为止
442
00:27:52,390 --> 00:27:55,080
现在休庭 明早再开庭
443
00:28:04,360 --> 00:28:06,110
达西 达西
444
00:28:08,520 --> 00:28:09,940
杨太太
445
00:28:14,070 --> 00:28:18,210
杨太太 我本希望永远不会再见到你
446
00:28:18,210 --> 00:28:21,140
那就容我失陪了
447
00:28:21,280 --> 00:28:23,260
这次我要知道真相
448
00:28:23,660 --> 00:28:25,980
你和维克汉姆之间是什么关系
449
00:28:26,950 --> 00:28:30,540
乔治·维克汉姆是我弟弟 达西先生
450
00:28:31,230 --> 00:28:33,940
我一直不知道他的存在
451
00:28:34,560 --> 00:28:37,710
但他找到我后 我们之间建立了
452
00:28:37,710 --> 00:28:41,620
最纯粹而牢不可破的感情
453
00:28:41,730 --> 00:28:43,610
当我得知他有个儿子
454
00:28:46,030 --> 00:28:47,700
我必须去见他
455
00:28:49,050 --> 00:28:49,970
我能抱抱他吗
456
00:28:50,030 --> 00:28:52,140
他那么漂亮
457
00:28:54,400 --> 00:28:58,640
我会好好照顾他 露依莎 我保证
458
00:29:00,230 --> 00:29:01,620
我会让他衣食不缺
459
00:29:01,620 --> 00:29:03,670
维克汉姆想让我照顾他
460
00:29:04,150 --> 00:29:05,730
好漂亮的小家伙
461
00:29:05,730 --> 00:29:08,730
如果不是他愚蠢的母亲和丹尼的妨碍
462
00:29:08,730 --> 00:29:11,570
这是三十英镑 希望足够你...
463
00:29:11,700 --> 00:29:15,690
比德维尔小姐 比德维尔小姐
464
00:29:16,300 --> 00:29:17,950
你这蠢货
465
00:29:19,090 --> 00:29:22,100
我可以做个好母亲的 达西先生
466
00:29:23,570 --> 00:29:25,030
求你了
467
00:29:26,280 --> 00:29:30,120
求我 你还敢求我帮助
468
00:29:31,650 --> 00:29:34,530
你对乔治安娜做出了那种事
469
00:29:34,540 --> 00:29:36,550
我会把一个婴儿托付给你吗
470
00:29:36,850 --> 00:29:39,800
你装成一位受人尊敬的家庭教师
471
00:29:39,800 --> 00:29:42,150
让我放心地把她交给你
472
00:29:42,150 --> 00:29:43,500
结果你却带她去拉姆斯盖特
473
00:29:43,500 --> 00:29:46,110
把她扔给了维克汉姆
474
00:29:46,140 --> 00:29:48,630
他对任何女人来说都会是个好丈夫
475
00:29:48,920 --> 00:29:51,700
你妹妹可不是什么受害者 达西先生
476
00:29:51,700 --> 00:29:54,280
她有像你这样的男人保护着
477
00:29:55,410 --> 00:29:57,880
还有像我这样的女人
478
00:29:57,920 --> 00:30:02,300
牺牲了一切来维护贵胄之家的名誉
479
00:30:03,300 --> 00:30:06,330
敲诈菲茨威廉姆上校的人也是你吧
480
00:30:07,250 --> 00:30:08,840
敲诈
481
00:30:09,340 --> 00:30:12,060
是他自己找上我的
482
00:30:12,540 --> 00:30:14,170
他很明白事理
483
00:30:14,170 --> 00:30:16,980
像她这样的女孩 这些应该够了
484
00:30:33,950 --> 00:30:34,670
醒醒
485
00:30:38,100 --> 00:30:40,960
我今天在法庭 跟杨太太谈了
486
00:30:41,610 --> 00:30:44,310
你们似乎常常见面吧
487
00:30:44,310 --> 00:30:46,500
我觉得没必要告诉你
488
00:30:46,730 --> 00:30:49,700
是吗 你已经深陷其中了
489
00:30:49,700 --> 00:30:52,750
我不知道事情会变成这样
490
00:30:52,820 --> 00:30:55,300
我做的所有决定都是为了保护你 达西
491
00:30:55,300 --> 00:30:56,920
你必须相信我
492
00:30:56,920 --> 00:30:59,910
我不会相信你 除非你做出解释
493
00:31:00,340 --> 00:31:02,440
维克汉姆一告诉我他惹的麻烦
494
00:31:02,450 --> 00:31:04,160
我就预见了其中的危险
495
00:31:04,440 --> 00:31:06,620
如果让他的私生子在彭伯里长大
496
00:31:06,620 --> 00:31:08,070
你就永远无法摆脱他的阴影了
497
00:31:08,070 --> 00:31:10,590
我想快刀斩乱麻 低调处理这件事
498
00:31:11,090 --> 00:31:12,460
我不像你那样悲天悯人
499
00:31:12,460 --> 00:31:15,170
所以你就甘愿付钱给一个敲诈者
500
00:31:15,170 --> 00:31:17,240
她是个愿意做交易的女人
501
00:31:17,240 --> 00:31:19,640
她想带走那个孩子 我就付钱给她
502
00:31:19,640 --> 00:31:20,800
就这么简单
503
00:31:20,800 --> 00:31:23,350
你不和我商量就以我的名义这样做
504
00:31:23,350 --> 00:31:25,870
还敢说是出于担心
505
00:31:25,870 --> 00:31:27,950
我认为你是有自私的理由
506
00:31:27,950 --> 00:31:29,240
如果你说的是乔治安娜
507
00:31:29,240 --> 00:31:31,200
那么是的 我当然是为她考虑
508
00:31:31,200 --> 00:31:33,690
她要是嫁给我 我不许她的名节再受玷污
509
00:31:33,940 --> 00:31:37,810
再受玷污 我不明白你的意思
510
00:31:37,810 --> 00:31:40,580
当然是指她和维克汉姆的那段往事
511
00:31:44,060 --> 00:31:46,710
达西 达西
512
00:31:46,710 --> 00:31:50,190
我不许你和乔治安娜再有任何来往
513
00:31:50,190 --> 00:31:52,160
别犯傻了 维克汉姆要完蛋了
514
00:31:52,160 --> 00:31:54,130
我可能是你妹妹唯一能找到的好人家
515
00:31:54,180 --> 00:31:58,110
就算他被绞死我也会娶她
516
00:31:58,400 --> 00:32:00,140
你好大的胆子
517
00:32:02,620 --> 00:32:06,030
-斯塔顿 -达西
518
00:32:06,030 --> 00:32:07,200
菲茨威廉姆上校马上就走
519
00:32:07,200 --> 00:32:08,760
请为他准备马匹
520
00:32:24,090 --> 00:32:26,340
-乔治安娜 -怎么了 出什么事了
521
00:32:26,580 --> 00:32:28,860
我委屈了你
522
00:32:28,870 --> 00:32:31,330
不 你向来都是为我着想 一直都是
523
00:32:31,330 --> 00:32:34,870
我建议你接受一个你不爱的人
524
00:32:34,870 --> 00:32:37,300
而你也许永远都不会爱上他
525
00:32:37,300 --> 00:32:40,190
我是自愿接受他的
526
00:32:40,190 --> 00:32:41,950
是的 但我没有加以阻止
527
00:32:43,030 --> 00:32:44,830
我没有阻止你
528
00:32:46,720 --> 00:32:49,050
菲茨威廉姆上校和我想象中的完全不一样
529
00:32:49,050 --> 00:32:50,170
伊丽莎白警告过我
530
00:32:50,180 --> 00:32:52,750
但我听不进去 我不肯听
531
00:32:53,510 --> 00:32:55,920
我太顽固了对真相视而不见
532
00:32:59,150 --> 00:33:00,550
请你...
533
00:33:00,990 --> 00:33:02,990
请你原谅我好吗
534
00:33:06,210 --> 00:33:08,220
这不怪你
535
00:33:09,340 --> 00:33:11,740
为爱结婚吧 乔治安娜
536
00:33:11,810 --> 00:33:15,240
嫁给你心中最渴望的人
537
00:33:15,240 --> 00:33:18,510
等你遇到那个人 别犹豫
538
00:33:19,200 --> 00:33:21,250
千万别犹豫
539
00:33:47,630 --> 00:33:48,830
我非常抱歉
540
00:34:51,930 --> 00:34:53,150
达西
541
00:34:56,650 --> 00:34:59,560
我认为乔治·维克汉姆是有罪的
542
00:34:59,760 --> 00:35:00,650
为什么
543
00:35:06,120 --> 00:35:09,430
丹尼上尉知道他和露依莎·比德维尔的事
544
00:35:09,960 --> 00:35:13,360
他们争论的并不是他带莉迪亚去舞会
545
00:35:13,770 --> 00:35:15,650
而是露依莎和孩子
546
00:35:19,410 --> 00:35:21,830
丹尼跳下马车
547
00:35:23,790 --> 00:35:25,660
跑进林子 是要去警告她
548
00:35:25,660 --> 00:35:27,170
她已被情人抛弃
549
00:35:27,170 --> 00:35:29,120
孩子也会被情人带走
550
00:35:30,020 --> 00:35:34,460
也许还会说出维克汉姆的真实身份 谁知道呢
551
00:35:35,310 --> 00:35:39,320
维克汉姆不得不阻止他 并且...
552
00:35:41,410 --> 00:35:42,880
他确实永远阻止了他
553
00:35:43,540 --> 00:35:46,280
如果这件事公开了...
554
00:35:47,340 --> 00:35:48,590
可怜的莉迪亚
555
00:35:50,380 --> 00:35:52,900
得让她知道这桩婚外情了
556
00:35:56,830 --> 00:35:59,540
最好由你来告诉她
557
00:36:14,780 --> 00:36:15,660
达西
558
00:36:18,060 --> 00:36:20,320
这就是没找到的杀人动机
559
00:36:20,320 --> 00:36:21,860
但是仍然没有证据
560
00:36:21,870 --> 00:36:23,580
一切都说得通了
561
00:36:23,580 --> 00:36:26,830
我们只知道维克汉姆有个私生子
562
00:36:27,210 --> 00:36:29,220
这不能判处他绞刑
563
00:36:29,220 --> 00:36:32,910
不管是不是猜测 你知道人们会怎么看
564
00:36:35,180 --> 00:36:37,810
陪审团会对他产生不可逆转的偏见 没错
565
00:36:37,810 --> 00:36:40,560
但是达西 我们必须相信司法
566
00:36:40,850 --> 00:36:43,780
对维克汉姆的审判必须完全基于证据
567
00:36:44,420 --> 00:36:45,610
你的职责是
568
00:36:45,610 --> 00:36:49,740
简单明确地回答问题
569
00:36:49,940 --> 00:36:52,830
我的职责是确保审判公平地进行
570
00:36:54,150 --> 00:36:56,490
除此之外 我们无能为力
571
00:36:57,060 --> 00:36:58,640
哈德卡索怎么办
572
00:36:59,040 --> 00:37:00,690
我没有你了解他
573
00:37:01,980 --> 00:37:04,550
他是那种会被偏见蒙蔽理智的人吗
574
00:37:14,100 --> 00:37:16,330
我最好的朋友死了 我害死了他
575
00:37:16,400 --> 00:37:17,530
都怪我
576
00:37:18,440 --> 00:37:22,700
顺序也许不同 但这是原话
577
00:37:22,800 --> 00:37:26,030
那你是如何理解这些语句的
578
00:37:26,220 --> 00:37:28,650
我看到一个悲痛至极的男人
579
00:37:28,650 --> 00:37:30,920
跪在他朋友的尸体旁
580
00:37:30,920 --> 00:37:34,500
我想他可能是认为如果他们不发生争吵
581
00:37:34,500 --> 00:37:36,420
那么他的朋友就不会跑去树林
582
00:37:36,430 --> 00:37:38,630
那他就不会死了
583
00:37:42,410 --> 00:37:44,090
没有其他问题了 法官大人
584
00:37:46,130 --> 00:37:48,190
我必须恭喜您啊 达西先生
585
00:37:48,190 --> 00:37:51,900
您有非常冷静的头脑
586
00:37:51,900 --> 00:37:54,850
你看到一个男人躬屈在他被
587
00:37:54,850 --> 00:37:59,820
杀害的好友的尸体旁 哭诉自己害死了他
588
00:38:00,040 --> 00:38:01,900
都怪他
589
00:38:02,170 --> 00:38:06,030
然而你却不认为这是他的供认
590
00:38:06,190 --> 00:38:08,560
而是后悔之前与其争吵
591
00:38:08,560 --> 00:38:10,330
导致被害人跑去撞见了一位
592
00:38:10,340 --> 00:38:13,330
至今存在与否仍无法证实的袭击者
593
00:38:13,330 --> 00:38:15,780
并且那人脑袋一热
594
00:38:15,780 --> 00:38:17,850
杀了一个陌生人
595
00:38:19,750 --> 00:38:22,440
偷猎是项重罪
596
00:38:22,440 --> 00:38:23,300
同意 同意
597
00:38:23,300 --> 00:38:26,210
如果他正好碰到了现行的偷猎者
598
00:38:26,210 --> 00:38:28,880
那人可能会因恐慌而做出冲动的行为
599
00:38:28,930 --> 00:38:31,560
如果您真的认为有这么个偷猎者
600
00:38:31,560 --> 00:38:34,470
那为什么不在案发当晚派出搜寻小组呢
601
00:38:36,620 --> 00:38:39,050
树林很大天很黑
602
00:38:39,050 --> 00:38:42,240
并且我的第一要务是通知地方法官
603
00:38:42,240 --> 00:38:44,880
您没有下令搜索 达西先生
604
00:38:45,050 --> 00:38:48,340
是因为您知道有罪之人已然落网
605
00:38:48,340 --> 00:38:50,860
而且就被看守在您家中
606
00:38:53,410 --> 00:38:55,040
没有其他问题了
607
00:38:58,110 --> 00:38:59,530
谢谢你 达西先生
608
00:39:00,400 --> 00:39:02,870
塞尔温·哈德卡索爵士 您请
609
00:39:11,790 --> 00:39:16,110
我们知道当晚树林中开过两枪
610
00:39:16,110 --> 00:39:16,990
塞尔温爵士 您能
611
00:39:17,000 --> 00:39:19,720
帮我们分析一下是谁因为什么开的枪吗
612
00:39:19,720 --> 00:39:22,190
因为那把手枪归属于丹尼上尉
613
00:39:22,190 --> 00:39:24,720
所以我可以肯定他曾开枪
614
00:39:25,880 --> 00:39:27,410
进行自卫
615
00:39:27,410 --> 00:39:29,010
向乔治·维克汉姆吗
616
00:39:29,840 --> 00:39:32,580
-没错 -因为他感到有危险吗
617
00:39:32,580 --> 00:39:34,760
这完全是臆想 法官大人
618
00:39:34,760 --> 00:39:36,810
阿维斯顿先生 我受够了
619
00:39:36,810 --> 00:39:38,940
你如此不合规矩的反对
620
00:39:38,940 --> 00:39:40,150
我仅仅是在想
621
00:39:40,150 --> 00:39:42,990
为枪声建立一个合理的解释
622
00:39:42,990 --> 00:39:44,240
塞尔温爵士 您认为丹尼上尉是
623
00:39:44,240 --> 00:39:47,260
为自卫而向维克汉姆先生开枪吗
624
00:39:47,260 --> 00:39:47,870
是的
625
00:39:47,880 --> 00:39:51,340
于是维克汉姆先生就出手打死了他
626
00:39:51,340 --> 00:39:52,740
法官大人 求您
627
00:39:52,750 --> 00:39:56,460
事实 卡特莱特先生 请谨遵事实
628
00:39:56,460 --> 00:39:59,600
我认为这是唯一合理的解释
629
00:39:59,950 --> 00:40:02,390
塞尔温爵士 在您调查的过程中
630
00:40:02,390 --> 00:40:05,580
有没有发现任何维克汉姆先生
631
00:40:05,580 --> 00:40:07,200
会想杀死丹尼上尉的动机呢
632
00:40:07,200 --> 00:40:09,470
我必须维护我的委托人 法官大人
633
00:40:09,470 --> 00:40:12,760
并请求卡特莱特先生不要再继续试图
634
00:40:12,760 --> 00:40:14,700
向陪审团灌输偏见了
635
00:40:14,760 --> 00:40:15,700
他说得太好了
636
00:40:15,780 --> 00:40:16,990
够了
637
00:40:18,020 --> 00:40:21,580
您有没有发现任何犯罪的动机
638
00:40:23,360 --> 00:40:25,670
请回答问题 塞尔温爵士
639
00:40:29,420 --> 00:40:30,510
塞尔温爵士
640
00:40:36,560 --> 00:40:37,910
我没有
641
00:40:43,790 --> 00:40:45,800
没有其他问题了 法官大人
642
00:40:46,850 --> 00:40:48,200
阿维斯顿先生
643
00:40:49,650 --> 00:40:52,050
我没有问题 法官大人
644
00:40:57,110 --> 00:40:58,140
莉兹
645
00:41:01,280 --> 00:41:02,610
让我们单独待会儿
646
00:41:06,810 --> 00:41:08,370
你需要什么吗 莉迪亚
647
00:41:09,590 --> 00:41:10,480
不
648
00:41:10,950 --> 00:41:12,510
睡得还好吧
649
00:41:13,330 --> 00:41:15,880
天呐 这下我可紧张了
650
00:41:17,450 --> 00:41:20,780
有件跟案子有关的事 我觉得我得告诉你
651
00:41:20,780 --> 00:41:23,000
我告诉你我和维克汉姆要去美国了吗
652
00:41:23,050 --> 00:41:24,690
肯定好玩极了
653
00:41:24,790 --> 00:41:25,650
我们受够了英格兰
654
00:41:25,650 --> 00:41:27,900
等这件讨厌的事结束了 我们也需要重新开始
655
00:41:27,900 --> 00:41:29,380
莉迪亚 维克汉姆做了件蠢事
656
00:41:29,380 --> 00:41:30,690
恐怕会在庭审时被抖落出来
657
00:41:30,690 --> 00:41:31,580
他向来放荡不羁
658
00:41:31,580 --> 00:41:33,630
-跟一个女孩有关 -别说了
659
00:41:35,280 --> 00:41:36,050
莉兹
660
00:41:37,640 --> 00:41:39,510
莉兹 我知道你是好意
661
00:41:40,500 --> 00:41:41,980
但我跟你不同
662
00:41:42,520 --> 00:41:45,300
可是从你的亲人那里听来总归更好吧 莉迪亚
663
00:41:45,300 --> 00:41:46,030
不
664
00:41:47,700 --> 00:41:49,340
我宁可听他人嚼舌头
665
00:41:49,340 --> 00:41:51,930
那样我就可以理所应当地对谣言嗤之以鼻了
666
00:41:55,530 --> 00:41:56,690
维克汉姆和我
667
00:41:58,590 --> 00:42:00,620
我们总能渡过难关
668
00:42:01,960 --> 00:42:03,290
向来如此
669
00:42:26,980 --> 00:42:27,950
阿维斯顿
670
00:42:29,310 --> 00:42:30,130
上校
671
00:42:31,280 --> 00:42:31,820
你应该知道
672
00:42:31,820 --> 00:42:35,640
我和乔治安娜的订婚已经结束了
673
00:42:36,650 --> 00:42:38,460
我想她在等着你
674
00:42:39,150 --> 00:42:41,410
其实她一直在等你
675
00:42:42,480 --> 00:42:43,820
她很清楚
676
00:42:44,990 --> 00:42:45,950
我也知道
677
00:42:50,380 --> 00:42:52,830
阿维斯顿 阿维斯顿
678
00:42:55,290 --> 00:42:56,710
陪审团回来了
679
00:42:57,970 --> 00:42:59,310
这太快了
680
00:43:12,970 --> 00:43:14,820
你们是否达成了判决
681
00:43:16,190 --> 00:43:17,170
是的
682
00:43:17,510 --> 00:43:20,980
你们认为犯人是否有罪
683
00:43:29,580 --> 00:43:30,590
有罪
684
00:43:33,140 --> 00:43:35,660
安静 安静
685
00:43:37,310 --> 00:43:40,250
-这可是你们一致的判决 -是的
686
00:43:40,510 --> 00:43:45,270
我对上帝起誓 我是无罪的
687
00:44:00,280 --> 00:44:02,030
堂下犯人
688
00:44:02,440 --> 00:44:06,620
你被判犯下了
689
00:44:06,620 --> 00:44:09,980
人可能犯下的最残暴的罪行
690
00:44:10,580 --> 00:44:16,420
因此我只能给出法律最为严厉的刑罚
691
00:44:16,880 --> 00:44:20,650
你将于指定时间
692
00:44:20,880 --> 00:44:22,930
被带往行刑处
693
00:44:23,160 --> 00:44:27,940
在那里被施以绞刑 直至死亡
694
00:44:37,160 --> 00:44:38,190
不
695
00:45:26,710 --> 00:45:28,140
我的挚爱
696
00:45:29,770 --> 00:45:33,300
乔治·维克汉姆将于后天清晨行刑
697
00:45:34,130 --> 00:45:38,530
我无法用华丽言辞掩盖这凄凉的真相
698
00:45:40,140 --> 00:45:42,600
我不得不告诉他他姐姐的事
699
00:45:42,640 --> 00:45:44,140
乔治 我真遗憾
700
00:45:44,240 --> 00:45:45,600
在这整件不幸的事中
701
00:45:45,600 --> 00:45:48,160
她给我们的生活都蒙上了阴影
702
00:45:49,530 --> 00:45:52,110
但维克汉姆对她的爱毋庸置疑
703
00:45:53,250 --> 00:45:55,030
还有很多事要安排
704
00:45:56,150 --> 00:45:59,740
我会多去监狱看看 尽量帮助他
705
00:46:00,360 --> 00:46:03,420
很快就回家 达西
706
00:46:12,740 --> 00:46:17,220
达西夫人 我听说维克汉姆的事了
707
00:46:17,670 --> 00:46:19,550
等时候到了 我会为他祈祷
708
00:46:19,550 --> 00:46:20,810
谢谢您 牧师
709
00:46:20,810 --> 00:46:22,990
你听说威尔·比德维尔快要不行了吗
710
00:46:24,520 --> 00:46:25,410
没有
711
00:46:25,600 --> 00:46:28,230
麦克菲医生说 也就是这两天了
712
00:46:28,270 --> 00:46:30,510
我真想再见他一次
713
00:46:31,600 --> 00:46:33,080
我们曾很亲密
714
00:46:33,150 --> 00:46:34,850
这么说他也没见你喽
715
00:46:35,210 --> 00:46:37,930
自从凶案发生 我就一直没能见着他
716
00:46:38,140 --> 00:46:39,660
是啊 的确是那时开始的
717
00:46:40,920 --> 00:46:42,720
或许那事影响了他
718
00:46:43,750 --> 00:46:46,250
他年纪太小 这些事可能难以承受
719
00:46:46,250 --> 00:46:47,340
但是...
720
00:46:51,630 --> 00:46:53,590
-夫人 -我得见威尔
721
00:46:53,890 --> 00:46:55,450
今天不行 他不太舒服
722
00:46:56,040 --> 00:46:57,470
-您不能去 -对不起
723
00:46:57,470 --> 00:46:58,880
-不行 -比德维尔太太 这是要紧事
724
00:46:58,880 --> 00:47:00,990
-我们得跟威尔谈谈 -别这样 他病得厉害
725
00:47:00,990 --> 00:47:05,850
-威尔 -达西夫人 他需要休息
726
00:47:05,850 --> 00:47:09,060
-没事的 -威尔 庭审传来噩耗
727
00:47:09,280 --> 00:47:12,410
维克汉姆被判有罪 就要被绞死了
728
00:47:12,460 --> 00:47:13,600
-抱歉 夫人 -威尔 求你
729
00:47:13,610 --> 00:47:15,880
-您还是走吧 -我愿尽一切努力救你
730
00:47:16,320 --> 00:47:19,290
但你是否能拯救另一人的生命
731
00:47:19,290 --> 00:47:22,060
别问了 达西夫人 放过我的孩子吧
732
00:47:22,060 --> 00:47:22,990
妈妈
733
00:47:25,420 --> 00:47:26,610
是的
734
00:47:28,750 --> 00:47:32,540
案发当晚有个男人来了
735
00:47:36,330 --> 00:47:38,670
是丹尼上尉 但我当时并不知道
736
00:47:38,670 --> 00:47:43,180
我以为是夺走了露依莎贞操的那个士兵
737
00:47:43,410 --> 00:47:44,730
又回来寻欢了
738
00:47:44,730 --> 00:47:46,860
开门 我得跟比德维尔小姐谈谈
739
00:47:47,780 --> 00:47:52,560
我好生气 觉得受到了侮辱
740
00:47:52,810 --> 00:47:55,260
就好像我无力保护我家的女眷
741
00:47:56,330 --> 00:47:58,350
我想教训他一下
742
00:48:00,700 --> 00:48:02,130
我要跟...
743
00:48:02,690 --> 00:48:04,510
我用我的拐杖打了他
744
00:48:04,510 --> 00:48:07,930
他退后 踉踉跄跄地走了
745
00:48:08,700 --> 00:48:12,890
我跟了上去 他往水沟那边走了
746
00:48:13,080 --> 00:48:14,960
就是老达西墓那里
747
00:48:14,960 --> 00:48:19,490
我想大喊让他小心来着 但是没叫出来
748
00:48:25,940 --> 00:48:29,430
等我追上去 已经有另一个人在那儿了
749
00:48:29,450 --> 00:48:30,400
丹尼
750
00:48:33,010 --> 00:48:34,090
天呐 不
751
00:48:34,090 --> 00:48:36,380
他有把枪 对我开了一枪
752
00:48:36,680 --> 00:48:37,780
站住
753
00:48:42,480 --> 00:48:43,800
我就跑了
754
00:48:45,200 --> 00:48:47,110
维克汉姆先生被抓的时候
755
00:48:47,560 --> 00:48:49,830
我没想到会变成这样
756
00:48:52,770 --> 00:48:54,560
我要把这些写下来
757
00:48:54,990 --> 00:48:58,070
你得签个字
758
00:49:08,300 --> 00:49:09,470
父亲
759
00:49:12,120 --> 00:49:13,420
对不起
760
00:49:21,360 --> 00:49:23,180
我本该在这儿的
761
00:49:27,320 --> 00:49:29,050
对不起
762
00:49:30,240 --> 00:49:32,210
威廉 对不起
763
00:49:46,480 --> 00:49:49,020
我让你好一顿瞎折腾 不是吗
764
00:49:50,340 --> 00:49:52,030
每分每秒我都十分开心
765
00:49:53,060 --> 00:49:54,830
我待你不好 莉迪亚
766
00:49:55,380 --> 00:49:56,440
别说了
767
00:50:00,140 --> 00:50:03,280
遇见你那天 是我人生最好的一天 维克汉姆
768
00:50:04,970 --> 00:50:06,780
瞧我们多开心啊
769
00:50:15,330 --> 00:50:16,610
不是我干的
770
00:50:18,560 --> 00:50:20,090
我没杀丹尼
771
00:50:20,830 --> 00:50:21,810
我知道
772
00:50:26,980 --> 00:50:29,430
没人能说我们没有尽兴
773
00:50:31,870 --> 00:50:36,360
要记住我最好 最快乐的记忆
774
00:50:38,050 --> 00:50:39,270
记住那些
775
00:50:53,880 --> 00:50:57,490
{\an8}威尔·比德维尔
776
00:51:17,500 --> 00:51:19,900
耶和华是我的牧者 我必不至缺乏
777
00:51:21,610 --> 00:51:24,460
他让我躺在绿草地上
778
00:51:26,190 --> 00:51:28,720
他引领我去止水边
779
00:51:29,880 --> 00:51:31,740
他使我的灵魂苏醒...
780
00:51:38,040 --> 00:51:39,370
威尔安息了
781
00:51:42,120 --> 00:51:44,560
维克汉姆天亮就要行刑了 我得赶去德比
782
00:51:44,560 --> 00:51:48,620
已经是深夜了 伊丽莎白 这路上太危险了
783
00:51:48,620 --> 00:51:50,700
就算你赶去也来不及啊
784
00:51:51,800 --> 00:51:53,270
我带您去
785
00:51:53,270 --> 00:51:57,040
路我熟悉 夫人 每个拐弯我都知道
786
00:53:00,410 --> 00:53:02,060
节哀顺变 达西
787
00:53:02,470 --> 00:53:05,310
这沉痛的一天并不让我开心
788
00:53:07,040 --> 00:53:09,780
能问问你为什么没在庭审时说出
789
00:53:09,780 --> 00:53:11,560
维克汉姆和露依莎·比德维尔的事吗
790
00:53:13,770 --> 00:53:16,180
我当时知道他肯定要被绞死了
791
00:53:17,530 --> 00:53:21,620
何必要把你再牵扯进来呢
792
00:53:23,760 --> 00:53:25,310
不管其他人怎么说
793
00:53:27,570 --> 00:53:28,990
我不是我父亲
794
00:53:41,340 --> 00:53:42,800
士兵们
795
00:53:44,440 --> 00:53:45,240
举枪
796
00:53:49,220 --> 00:53:49,810
夫人
797
00:53:50,600 --> 00:53:52,030
-我得见法官大人 -有事吗 夫人
798
00:53:52,030 --> 00:53:53,790
-怎么回事 -莫勃利法官
799
00:53:53,790 --> 00:53:55,220
你在吵什么
800
00:54:14,170 --> 00:54:17,070
耶和华是我的牧者 我必不至缺乏
801
00:54:17,770 --> 00:54:20,760
他让我躺在绿草地上
802
00:54:20,940 --> 00:54:25,450
他引领我去止水边 他使我的灵魂苏醒
803
00:54:25,730 --> 00:54:29,330
他以他的名义 让我走上正直之路
804
00:54:29,410 --> 00:54:32,560
尽管我走过被死亡笼罩的峡谷
805
00:54:33,100 --> 00:54:37,220
我将不惧怕 因为你与我同在
806
00:54:37,220 --> 00:54:38,770
-等等 -停下
807
00:54:39,240 --> 00:54:41,920
-等等 -停止行刑
808
00:54:41,920 --> 00:54:43,320
乔治·维克汉姆是无辜的
809
00:54:43,320 --> 00:54:44,940
法庭命令 中止行刑
810
00:54:44,940 --> 00:54:46,800
我这里有签字供词
811
00:54:47,010 --> 00:54:51,000
把绞索从他脖子上拿下去 快点啊
812
00:54:58,980 --> 00:55:03,010
我主恩惠我主慈爱 一生一世不离
813
00:55:03,440 --> 00:55:08,370
我必长久住在主的殿中 阿门
814
00:55:32,240 --> 00:55:35,420
雷诺兹太太给露依莎·比德维尔的孩子找到了新家
815
00:55:38,890 --> 00:55:40,860
她为什么非要送走孩子
816
00:55:43,330 --> 00:55:45,860
彭伯里应该照顾自己人
817
00:55:52,800 --> 00:55:55,200
亲爱的简 我很高兴地告诉你
818
00:55:55,200 --> 00:55:58,410
莉迪亚和维克汉姆都恢复了精神
819
00:55:58,890 --> 00:55:59,870
谢谢各位
820
00:56:00,770 --> 00:56:02,350
谢谢诸位
821
00:56:02,780 --> 00:56:05,770
我想借此机会公开对我妻子表示感谢
822
00:56:05,770 --> 00:56:07,910
不过几小时 莉迪亚就恢复了往日的风采
823
00:56:07,910 --> 00:56:11,590
她把精力都用在领着维克汉姆
824
00:56:11,590 --> 00:56:13,480
-满镇招摇上了 -再见
825
00:56:14,290 --> 00:56:16,900
不知道他们在美国会过得如何
826
00:56:18,790 --> 00:56:22,110
露依莎给孩子起名乔治·威廉·比德维尔
827
00:56:22,110 --> 00:56:23,510
以纪念她哥哥
828
00:56:24,960 --> 00:56:29,410
达西说他将来肯定能给小菲茨威廉姆做个好首席车夫
829
00:56:30,930 --> 00:56:33,570
至于乔治安娜
830
00:56:34,760 --> 00:56:36,330
简直好的不能再好了
831
00:56:48,810 --> 00:56:51,940
乔治安娜 我不能再等了
832
00:56:54,550 --> 00:56:55,870
你愿意做我妻子吗
833
00:56:57,560 --> 00:56:59,930
当然 亨利 我愿意
834
00:57:00,470 --> 00:57:01,440
我愿意
835
00:57:17,930 --> 00:57:20,160
爱的最初时刻啊
836
00:57:21,010 --> 00:57:22,730
对于我们来说可很短暂啊
837
00:57:24,200 --> 00:57:27,380
是啊 都怪我努力扼杀我对你的感觉
838
00:57:28,460 --> 00:57:31,480
我差点毁了这世上对我最珍贵的东西
839
00:57:31,480 --> 00:57:34,040
让我们对过去充满美好的回忆
840
00:57:35,230 --> 00:57:37,330
对未来
841
00:57:38,630 --> 00:57:40,420
充满憧憬吧
842
00:57:44,870 --> 00:57:47,310
-真的 -我不敢保证是个女孩
843
00:57:53,260 --> 00:57:55,660
-我得小心点 -达西
844
00:57:56,900 --> 00:57:58,090
我好幸福
845
00:57:59,060 --> 00:58:01,130
我知道曾有无数人这么说过
846
00:58:02,370 --> 00:58:04,250
但都不及我的感觉这么真切
847
00:00:00,000 --> 00:00:01,200
{\an1}{\pos(65,230}前情回顾
867
00:01:39,410 --> 00:01:47,570
{\pos(120.254,245.235)}{\pos(130,178)}彭
868
00:01:40,580 --> 00:01:47,570
{\pos(143.842,245.235)}{\pos(130,178)}伯
869
00:01:40,200 --> 00:01:47,570
{\pos(166.209,245.051)}{\pos(130,178)}里
870
00:01:40,420 --> 00:01:47,570
{\pos(223.458,267.218)}{\pos(130,178)}谋
871
00:01:41,340 --> 00:01:47,570
{\pos(244.604,267.402)}{\pos(130,178)}杀
872
00:01:40,650 --> 00:01:47,570
{\pos(265.75,267.034)}{\pos(130,178)}案
873
00:01:41,410 --> 00:01:47,570
{\pos(298.02,257.138)}{\pos(130,178)}第三集
60148