All language subtitles for Death.Comes.to.Pemberley.S01E03.1080p.HDTV.DD2.0.H.264-NB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,020 --> 00:00:02,210 莱利太太的鬼魂 在树林里 2 00:00:02,210 --> 00:00:04,220 威尔 对于你的状况 3 00:00:04,220 --> 00:00:05,810 我无能为力 4 00:00:06,090 --> 00:00:08,470 丹尼 别犯傻了 5 00:00:08,470 --> 00:00:12,850 我害死了他 我唯一的朋友 我害死了他 6 00:00:12,850 --> 00:00:16,560 我们都得把嘴闭紧了 是吧 上校 7 00:00:16,560 --> 00:00:17,390 那他企图 8 00:00:17,390 --> 00:00:19,600 绑架乔治安娜的事还是秘密吗 9 00:00:19,600 --> 00:00:20,490 我们都不愿去想 10 00:00:20,500 --> 00:00:22,220 -更别说提起他的名字 -当然 11 00:00:22,220 --> 00:00:23,280 菲茨威廉姆上校 12 00:00:23,290 --> 00:00:25,740 希望我同意等他回来后向乔治安娜求婚 13 00:00:25,740 --> 00:00:27,490 我不能再见你了 14 00:00:27,490 --> 00:00:28,820 这不是你真实的心意 15 00:00:28,830 --> 00:00:30,390 这比我们任何人都更重要 16 00:00:30,390 --> 00:00:32,740 唯一的嫌疑人就是你 17 00:00:32,740 --> 00:00:34,820 -我是清白的 -我相信你 18 00:00:35,520 --> 00:00:37,360 弗莱迪·德兰西 他是我的恋人 19 00:00:37,360 --> 00:00:39,180 陪审团是否达成一致判决 20 00:00:39,180 --> 00:00:41,870 丹尼上尉是被乔治·维克汉姆杀害的 21 00:00:41,870 --> 00:00:44,960 你将在下次德比巡回审判中接受庭审 22 00:00:44,960 --> 00:00:46,930 -不是我干的 -弗莱德 23 00:02:28,220 --> 00:02:29,720 对不起 24 00:02:35,510 --> 00:02:36,380 达西 25 00:02:39,110 --> 00:02:39,940 达西 26 00:02:40,580 --> 00:02:42,380 塞尔温爵士在问你话呢 27 00:02:43,710 --> 00:02:44,530 很抱歉 28 00:02:44,530 --> 00:02:48,260 我在问露依莎·比德维尔的事 29 00:02:50,780 --> 00:02:51,950 她现在心情沉痛 30 00:02:51,950 --> 00:02:54,130 这是私事 与这案子无关 31 00:02:54,130 --> 00:02:56,390 省省吧 这点我还是能看出来的 32 00:02:56,780 --> 00:02:59,270 她当时望着的是维克汉姆 对吗 33 00:02:59,620 --> 00:03:01,980 还是该说 弗莱德 34 00:03:02,790 --> 00:03:05,840 -他们是恋人吗 -他们有一个孩子 35 00:03:06,010 --> 00:03:09,230 他自称弗莱德·德兰西 是名士兵 36 00:03:11,410 --> 00:03:13,100 他们怎么认识的 37 00:03:13,820 --> 00:03:17,190 他妻子跟彬利夫妇住在翰马顿时 38 00:03:17,190 --> 00:03:18,130 维克汉姆就会骑马来这里 39 00:03:18,130 --> 00:03:20,930 在彭伯里树林里漫步 40 00:03:21,410 --> 00:03:22,340 我知道了 41 00:03:23,760 --> 00:03:26,500 是去勾搭适龄的良家少女吧 42 00:03:27,030 --> 00:03:31,100 维克汉姆再一次展现了他的高尚人格 43 00:03:33,300 --> 00:03:35,880 这事上了法庭会对他很不利 44 00:03:35,880 --> 00:03:39,240 这种行为会让陪审团产生偏见 45 00:03:39,930 --> 00:03:43,050 非常严重的偏见 46 00:03:48,320 --> 00:03:49,480 开门 47 00:03:57,890 --> 00:04:00,930 美国 新大陆 48 00:04:03,450 --> 00:04:05,810 我决定这场噩梦结束后就去那里 49 00:04:06,090 --> 00:04:07,440 航程漫长啊 50 00:04:07,650 --> 00:04:09,400 而且不太可能回来了 51 00:04:10,640 --> 00:04:11,830 但另一个选择 52 00:04:11,830 --> 00:04:14,970 也是一条不归路 53 00:04:16,610 --> 00:04:19,030 至少把桌案移到亮处吧 54 00:04:20,760 --> 00:04:22,770 显然你没看到外面的景色 55 00:04:35,080 --> 00:04:36,690 露依莎怎么样 56 00:04:39,760 --> 00:04:41,890 你真指望我会相信你关心她吗 57 00:04:42,250 --> 00:04:44,610 那我儿子小乔治呢 58 00:04:46,020 --> 00:04:47,000 他会没事的 59 00:04:48,470 --> 00:04:49,730 我爱过她 60 00:04:51,910 --> 00:04:53,240 勉强算是吧 61 00:04:53,650 --> 00:04:56,250 -你要见我 -是的 62 00:04:58,030 --> 00:05:00,700 请你在庭审时不要提及 63 00:05:01,570 --> 00:05:03,560 这件事 64 00:05:03,580 --> 00:05:04,930 我要宣誓的 65 00:05:05,510 --> 00:05:06,850 该死 达西 我会被绞死的 66 00:05:06,850 --> 00:05:09,100 你觉得我不知道吗 67 00:05:09,490 --> 00:05:11,250 我会尽我所能让你活命 68 00:05:11,250 --> 00:05:13,370 但我不会为你作伪证 69 00:05:14,560 --> 00:05:17,490 你在翰马顿不受欢迎还不够 70 00:05:17,490 --> 00:05:18,680 你非得骑马来到彭伯里 71 00:05:18,680 --> 00:05:20,790 有意毁掉一个无辜的女孩 72 00:05:20,790 --> 00:05:22,930 我才没有 我来彭伯里 73 00:05:22,930 --> 00:05:25,980 是因为这里有我最快乐的回忆 该死 74 00:05:29,810 --> 00:05:30,470 拜托了 菲茨威廉姆 75 00:05:30,470 --> 00:05:34,060 至少别让我妻子来参加庭审 76 00:05:37,890 --> 00:05:41,700 你和露依莎·比德维尔的事 跟丹尼上尉的死 77 00:05:41,700 --> 00:05:43,160 有什么关联吗 78 00:05:43,400 --> 00:05:44,080 完全没有 79 00:05:50,100 --> 00:05:51,880 她不知道他就是维克汉姆 80 00:05:52,490 --> 00:05:53,890 夫人 我用这孩子的生命发誓 81 00:05:53,890 --> 00:05:56,550 别担心 这全是维克汉姆的错 82 00:05:56,860 --> 00:06:00,080 比德维尔先生要是知道了 会气死的 83 00:06:00,080 --> 00:06:03,110 达西先生会让他在宅子里忙几天 84 00:06:03,110 --> 00:06:04,650 为你们争取些时间 85 00:06:05,510 --> 00:06:07,610 露依莎 你上次 86 00:06:07,610 --> 00:06:11,050 提到有一个女人和维克汉姆一起 87 00:06:11,420 --> 00:06:14,010 -你知道她的名字吗 -埃莉诺吗 88 00:06:14,830 --> 00:06:17,260 -我只知道这个 -你上次见她是什么时候 89 00:06:21,760 --> 00:06:25,960 露依莎 你得把事实全都告诉我 这很重要 90 00:06:27,700 --> 00:06:29,350 案发当天上午 91 00:06:36,600 --> 00:06:38,810 我去老修道院的地窖和她碰面 92 00:06:38,810 --> 00:06:40,430 把乔治交给她 93 00:06:41,420 --> 00:06:44,540 我很担心弗莱迪 因为一直没他的消息 94 00:06:44,800 --> 00:06:46,400 我希望他也会在 95 00:06:48,440 --> 00:06:51,070 -可却是另一个人 -谁 96 00:06:52,900 --> 00:06:54,100 丹尼上尉 97 00:06:55,930 --> 00:06:57,200 你确定是他吗 98 00:06:57,290 --> 00:06:59,740 夫人 请相信我 我对他的死一无所知 99 00:07:00,490 --> 00:07:03,350 你记得这个女人什么样吗 哪怕一点点细节 100 00:07:03,350 --> 00:07:04,650 她穿着什么 101 00:07:05,870 --> 00:07:09,040 她穿了一条很长的 102 00:07:09,040 --> 00:07:11,400 深色外套 103 00:07:11,400 --> 00:07:14,010 戴一顶软帽 帽子上有绿色绸带 104 00:07:14,020 --> 00:07:15,120 比德维尔小姐 105 00:07:20,210 --> 00:07:23,850 我那儿时 不太信任她 106 00:07:25,140 --> 00:07:26,210 弗莱迪呢 107 00:07:26,540 --> 00:07:29,830 这是丹尼上尉 是弗莱迪的朋友 108 00:07:30,180 --> 00:07:31,830 她打算抚养这孩子 109 00:07:31,830 --> 00:07:34,360 直到我们建立了家庭 110 00:07:35,140 --> 00:07:35,900 然后呢 111 00:07:36,950 --> 00:07:38,860 起初我同意了 112 00:07:45,160 --> 00:07:46,760 但她有点奇怪 113 00:07:47,890 --> 00:07:50,020 她对乔治喜欢得过头了 114 00:07:50,390 --> 00:07:52,450 好漂亮的小家伙 115 00:07:53,180 --> 00:07:55,960 比德维尔小姐 这是三十英镑 116 00:07:55,970 --> 00:07:58,350 -希望足够你... -比德维尔小姐 117 00:08:00,130 --> 00:08:02,880 -比德维尔小姐 -她很生气 118 00:08:02,980 --> 00:08:04,350 比德维尔小姐 119 00:08:06,090 --> 00:08:09,290 她以为我是来拿自己的孩子换钱的 120 00:08:18,410 --> 00:08:20,290 我们不能留下他 夫人 121 00:08:20,790 --> 00:08:22,960 乔治·维克汉姆的杂种儿子不能留 122 00:08:25,800 --> 00:08:26,760 威尔 123 00:08:27,300 --> 00:08:30,290 你不能起来 威廉 医生说过的 124 00:08:30,760 --> 00:08:34,070 我母亲想保护我不受任何伤害 达西夫人 125 00:08:35,830 --> 00:08:39,370 她以为我身残志也残了 126 00:08:40,300 --> 00:08:43,030 达西夫人想知道真相 露依莎 127 00:08:44,360 --> 00:08:47,750 你该告诉她那天上午在修道院 还有第三个人 128 00:08:52,240 --> 00:08:53,050 谁 129 00:08:53,870 --> 00:08:55,030 一位先生 130 00:08:57,650 --> 00:08:58,560 露依莎 131 00:09:05,400 --> 00:09:06,980 菲茨威廉姆上校 132 00:09:22,130 --> 00:09:23,620 您要见我 夫人 133 00:09:25,910 --> 00:09:27,570 是的 雷诺兹太太 134 00:09:29,770 --> 00:09:33,050 露依莎·比德维尔的事有些变动 135 00:09:35,080 --> 00:09:38,700 她的孩子需要一个新家 136 00:09:38,780 --> 00:09:41,230 你能小心帮忙打听一下吗 137 00:09:43,070 --> 00:09:46,690 我弟弟的遗孀在海伯利附近开一所寄宿学校 138 00:09:47,190 --> 00:09:49,450 -她或许能帮忙 -很好 139 00:09:58,210 --> 00:10:03,160 为什么孩子总要为父亲的罪行付出代价 140 00:10:22,550 --> 00:10:26,670 {\an8}国王旅馆 141 00:10:24,300 --> 00:10:27,020 接着他们就上车离开了 142 00:10:27,220 --> 00:10:30,010 你确定他们是这么说的吗 143 00:10:30,010 --> 00:10:31,450 我绝不会记错事情 144 00:10:31,450 --> 00:10:34,640 特别是吵架的事 你可以问皮戈特先生 145 00:10:34,910 --> 00:10:39,130 皮戈特先生能否允许你去一趟德比 146 00:10:39,290 --> 00:10:43,470 -德比 -我们有可能需要你出庭作证 147 00:10:43,700 --> 00:10:44,780 我得买顶新帽子 148 00:10:45,090 --> 00:10:47,650 你听到了吗 皮戈特先生 那可是德比啊 149 00:10:48,790 --> 00:10:52,490 -谢谢你 皮戈特太太 -不用客气 150 00:10:53,530 --> 00:10:55,610 肯定是维克汉姆给了丹尼三十磅 151 00:10:55,610 --> 00:10:58,690 以引诱露依莎交出她的孩子 152 00:10:58,840 --> 00:11:01,920 就是说 丹尼是帮维克汉姆送信 153 00:11:02,940 --> 00:11:05,150 太懦弱了 没脸见露依莎 154 00:11:05,150 --> 00:11:06,250 好像是的 155 00:11:07,120 --> 00:11:08,300 事情太乱了 156 00:11:09,330 --> 00:11:11,700 维克汉姆说不让莉迪亚去庭审 157 00:11:11,780 --> 00:11:13,710 我会写信让她来这里 158 00:11:13,770 --> 00:11:15,840 简会很庆幸能休息一下 159 00:11:15,840 --> 00:11:16,970 我会看住她的 160 00:11:20,020 --> 00:11:20,920 达西 161 00:11:23,190 --> 00:11:25,000 那天早晨还有一个人在修道院 162 00:11:28,780 --> 00:11:30,010 菲茨威廉姆上校 163 00:11:31,210 --> 00:11:33,760 -这不可能 -露依莎在那里看见他了 164 00:11:33,760 --> 00:11:36,800 -我不要听 -你别走 165 00:11:36,800 --> 00:11:38,950 别逃避 他为什么在那里 166 00:11:38,950 --> 00:11:40,630 他借给维克汉姆的三十磅究竟是做什么的 167 00:11:40,630 --> 00:11:43,010 你为什么执意要诽谤他 168 00:11:43,020 --> 00:11:44,480 接下来呢 他就是凶手 169 00:11:44,500 --> 00:11:46,040 你就这么不信任我 170 00:11:46,040 --> 00:11:48,040 你以为我会把妹妹托付给这样一个人吗 171 00:11:54,070 --> 00:11:55,120 如果维克汉姆有罪 172 00:11:55,120 --> 00:11:57,170 彭伯里就会陷入丑闻之中 173 00:11:57,960 --> 00:11:59,570 达西在伦敦会不受欢迎 174 00:11:59,570 --> 00:12:01,170 他的名誉也会被毁 175 00:12:03,130 --> 00:12:04,030 这实在太糟糕了 176 00:12:05,350 --> 00:12:07,470 我只是想向你保证 表妹 177 00:12:07,470 --> 00:12:08,860 我会不遗余力地支持你们 178 00:12:08,860 --> 00:12:09,650 是的 谢谢你 179 00:12:09,650 --> 00:12:11,680 我会和达西说这件事 如果... 180 00:12:12,830 --> 00:12:15,660 你们需要任何帮助 包括钱方面... 181 00:12:15,660 --> 00:12:17,490 不要 求你别和他提这件事 182 00:12:18,280 --> 00:12:21,510 我们很感激你的好意 但是他会难过的 183 00:12:21,520 --> 00:12:22,630 你了解他的 184 00:12:24,620 --> 00:12:28,560 危机时刻 家人必须团结起来 185 00:12:29,820 --> 00:12:31,080 是的 当然 186 00:12:43,230 --> 00:12:44,020 乔治安娜 187 00:12:44,020 --> 00:12:45,480 表哥 别这样 快起来 188 00:12:45,480 --> 00:12:47,520 -礼节不对吗 -没必要这样的 189 00:12:47,520 --> 00:12:49,030 原谅我 乔治安娜 我... 190 00:12:50,980 --> 00:12:51,990 我是个军人 191 00:12:52,990 --> 00:12:56,320 我不会说甜言蜜语 192 00:12:56,890 --> 00:12:58,340 但是 请你相信 193 00:12:59,710 --> 00:13:03,640 我的心意是至诚的 194 00:13:05,150 --> 00:13:09,600 我的骄傲和兄长情 195 00:13:11,300 --> 00:13:14,250 变成了真正的倾慕之情 196 00:13:15,650 --> 00:13:16,520 和爱意 197 00:13:26,360 --> 00:13:31,950 我能有幸让你成为我生命中的另一半吗 198 00:13:37,940 --> 00:13:38,840 好的 199 00:13:41,400 --> 00:13:44,110 -怎么了 -没事 我很好 200 00:13:44,110 --> 00:13:45,290 真的 没什么 201 00:13:48,800 --> 00:13:49,880 抱歉 我先走了 202 00:14:31,290 --> 00:14:32,490 停车 203 00:14:36,240 --> 00:14:37,500 塞尔温爵士 204 00:14:37,500 --> 00:14:39,550 达西 请原谅我擅自闯入 205 00:14:39,550 --> 00:14:42,220 庭审前一晚我睡不着 206 00:14:42,420 --> 00:14:43,730 有件事你说对了 207 00:14:43,730 --> 00:14:46,690 这几个字母是个恶作剧 208 00:14:46,690 --> 00:14:48,880 弗莱德里克·德兰西 菲茨威廉姆·达西 209 00:14:48,890 --> 00:14:52,940 维克汉姆有意编了这个假名字 210 00:14:54,410 --> 00:14:57,440 除了比德维尔家人 211 00:14:57,440 --> 00:15:00,310 -还有别人住在这树林里吗 -没有了 212 00:15:00,500 --> 00:15:02,680 我一直以为 丹尼下了马车 213 00:15:02,680 --> 00:15:04,130 跑进了树林里 214 00:15:04,130 --> 00:15:06,310 是害怕乔治·维克汉姆 215 00:15:06,310 --> 00:15:07,600 但是如今我想... 216 00:15:07,600 --> 00:15:10,010 他是不是要来找比德维尔一家人 217 00:15:13,400 --> 00:15:15,440 维克汉姆和露依莎·比德维尔的事 218 00:15:15,440 --> 00:15:17,620 和这个案子没有任何联系 219 00:15:18,550 --> 00:15:19,920 你是个有良心的人 达西 220 00:15:19,920 --> 00:15:22,700 你确定两者毫无关系吗 221 00:15:48,100 --> 00:15:50,970 品行不端的维克汉姆先生 只需一便士 222 00:15:53,920 --> 00:15:56,070 一便士便可阅览详情 223 00:15:59,930 --> 00:16:02,010 -达西 -早上好 表哥 224 00:16:02,750 --> 00:16:03,580 阿维斯顿 225 00:16:06,120 --> 00:16:07,150 好消息 226 00:16:07,150 --> 00:16:09,850 树林中发现的石头不会被列为证据 227 00:16:09,850 --> 00:16:11,460 不足以定论 228 00:16:11,770 --> 00:16:15,270 所以目前没有凶器 也没有犯罪动机 229 00:16:15,280 --> 00:16:16,720 很好 很好 230 00:16:17,690 --> 00:16:18,950 是达西先生啊 231 00:16:19,370 --> 00:16:22,930 那是卡特莱特先生 控方律师 232 00:16:22,930 --> 00:16:24,350 行内数一数二 233 00:16:26,080 --> 00:16:27,560 -达西 -塞尔温爵士 234 00:16:27,560 --> 00:16:29,040 -上校 -塞尔温爵士 235 00:16:31,770 --> 00:16:34,260 我不知道你为何雇那个激进分子为他辩护 236 00:16:34,260 --> 00:16:35,860 要是让我说 这是一招险棋 237 00:16:52,400 --> 00:16:56,010 乔治·维克汉姆 请举起手 238 00:16:57,240 --> 00:17:00,700 你被指控谋杀了马丁·丹尼上尉 239 00:17:00,780 --> 00:17:02,850 你怎么辩护 乔治·维克汉姆 240 00:17:03,120 --> 00:17:04,560 我无罪 法官大人 241 00:17:07,670 --> 00:17:10,700 卡特莱特先生 请开始吧 242 00:17:12,510 --> 00:17:14,490 陪审团的先生们 243 00:17:15,480 --> 00:17:18,130 今日将呈现的证据 244 00:17:18,130 --> 00:17:20,850 会毫无疑问地证实 245 00:17:20,850 --> 00:17:23,470 丹尼上尉死于 246 00:17:23,480 --> 00:17:26,190 最卑鄙无耻的谋杀 247 00:17:27,600 --> 00:17:31,660 这是桩极其残忍的罪行... 248 00:17:38,570 --> 00:17:41,410 你想打听一对情人的下落 249 00:17:41,610 --> 00:17:44,930 乔治·维克汉姆和我的妹妹乔治安娜 250 00:17:45,760 --> 00:17:46,760 他们在哪 251 00:17:47,560 --> 00:17:49,750 你打算出多少钱 252 00:17:51,080 --> 00:17:53,540 请直接说最高价吧 253 00:17:58,210 --> 00:18:01,350 我相信 陪审员们 254 00:18:01,350 --> 00:18:03,670 将会对此案作出正确的 255 00:18:03,680 --> 00:18:06,690 也是唯一可能的判决 有罪 256 00:18:17,520 --> 00:18:18,600 凯瑟琳夫人 257 00:18:18,610 --> 00:18:21,120 我原以为路途不远 258 00:18:21,120 --> 00:18:23,150 没想到这么久才到 259 00:18:23,150 --> 00:18:25,030 您其实不用大老远赶来的 260 00:18:25,030 --> 00:18:26,370 有需要我就得来 261 00:18:26,370 --> 00:18:28,590 这一直让我受累 262 00:18:28,600 --> 00:18:29,940 据说有我在 263 00:18:29,940 --> 00:18:32,300 能令人精神振奋 264 00:18:32,300 --> 00:18:34,970 -尤其是对那些需要帮助的人 -真是耐人寻味 265 00:18:34,970 --> 00:18:37,730 有人曾说我"不可思议" 266 00:18:37,730 --> 00:18:40,270 -但这不由我来评断 -是啊 267 00:18:40,270 --> 00:18:42,570 临行前我还在照顾一个亲戚 268 00:18:42,580 --> 00:18:44,350 可怜人已经病了一年多 269 00:18:44,350 --> 00:18:47,700 没完没了纠缠不休 我告诉他 270 00:18:47,700 --> 00:18:50,300 要生要死想好了就做吧 271 00:18:50,370 --> 00:18:52,600 别给旁人添太多麻烦 272 00:18:52,600 --> 00:18:54,670 他一定感激您的直言不讳 273 00:18:54,670 --> 00:18:56,220 达西去哪了 274 00:18:56,380 --> 00:18:59,960 -他在德比参加庭审 -那我们得聊聊 275 00:19:01,720 --> 00:19:05,020 维克汉姆先生 丹尼上尉与你是否曾在 276 00:19:05,020 --> 00:19:09,140 -1798年的爱尔兰战役中并肩作战 -是的 277 00:19:09,160 --> 00:19:12,770 战后 你成为了民族英雄 278 00:19:12,770 --> 00:19:16,760 因为你在抗击法军时表现英勇 对吗 279 00:19:17,550 --> 00:19:21,230 我为国王和国家尽忠职守 280 00:19:21,380 --> 00:19:22,700 别无其他 281 00:19:24,210 --> 00:19:27,530 案发当晚 6月14日 282 00:19:30,240 --> 00:19:33,120 你 维克汉姆太太和丹尼上尉一同 283 00:19:33,120 --> 00:19:34,460 在彭伯里树林中穿行 284 00:19:34,460 --> 00:19:36,940 是的 车行驶到半路 285 00:19:37,810 --> 00:19:40,610 丹尼上尉让车夫停车 286 00:19:40,900 --> 00:19:41,890 车夫 287 00:19:42,040 --> 00:19:42,930 他跳下了车 288 00:19:42,930 --> 00:19:44,530 你自己去吧 维克汉姆 我不干了 289 00:19:44,530 --> 00:19:46,710 他对我送我未被邀请的妻子 290 00:19:46,710 --> 00:19:50,250 去参加舞会的计划很不满 291 00:19:51,750 --> 00:19:54,820 丹尼做事一向有礼有节 292 00:19:54,820 --> 00:19:58,100 而这件事在他看来是不光彩的 293 00:19:58,320 --> 00:20:00,820 丹尼 别犯傻了 294 00:20:01,400 --> 00:20:04,750 维克汉姆 维克汉姆 快回来 295 00:20:05,630 --> 00:20:07,030 我跟着他 296 00:20:07,340 --> 00:20:08,760 当我找到他时 297 00:20:08,760 --> 00:20:12,250 他已经被人袭击了 奄奄一息 298 00:20:12,250 --> 00:20:15,450 丹尼 丹尼 299 00:20:16,380 --> 00:20:18,400 我看到树林里有人飞奔而去 300 00:20:18,400 --> 00:20:20,640 于是我拿起丹尼的手枪就开了枪 301 00:20:25,180 --> 00:20:28,200 但已经来不及了 我又开了一枪求救 302 00:20:28,230 --> 00:20:30,120 来人啊 303 00:20:31,860 --> 00:20:35,030 然后我意识到我得尽快把丹尼 304 00:20:35,030 --> 00:20:37,940 搬到安全的地方 我尽力了 但是 305 00:20:38,610 --> 00:20:42,390 于事无补 306 00:20:43,440 --> 00:20:47,390 维克汉姆先生 你是否有可能 307 00:20:47,390 --> 00:20:50,740 对你最好的朋友充满憎恨 308 00:20:50,740 --> 00:20:54,470 以至于跟他进了树林 309 00:20:54,470 --> 00:20:57,080 然后把他打死 310 00:20:57,080 --> 00:20:59,710 不可能 这个想法太荒谬了 311 00:20:59,990 --> 00:21:03,190 我与丹尼上尉情同手足 312 00:21:03,190 --> 00:21:05,950 我会以我的生命来保护他 313 00:21:08,540 --> 00:21:09,930 伊利莎白 你一定知道 314 00:21:09,930 --> 00:21:12,900 人们全都在打听这宗案件 315 00:21:12,910 --> 00:21:15,930 我来这里的一路上都快被包围了 316 00:21:16,070 --> 00:21:17,460 我相信您回答这些问题时 317 00:21:17,460 --> 00:21:20,670 恰到好处地结合了想象与事实 318 00:21:21,190 --> 00:21:23,190 你似乎十分冷静 319 00:21:23,190 --> 00:21:25,390 我不比您更喜爱闲言碎语 320 00:21:25,410 --> 00:21:27,280 但恐怕我们给邻居们提供了闲聊的谈资 321 00:21:27,290 --> 00:21:30,620 而他们也令我们发笑 一向如此 322 00:21:31,280 --> 00:21:34,460 达西必须宣布和乔治·维克汉姆断绝关系 323 00:21:34,460 --> 00:21:38,000 从此远离这场肮脏的审判 324 00:21:38,730 --> 00:21:41,420 他不会在法庭上作证吧 325 00:21:41,550 --> 00:21:43,740 不 他会的 326 00:21:44,260 --> 00:21:48,170 达西家的人不能上法庭 太丢人了 327 00:21:48,170 --> 00:21:49,850 他受传唤出庭作证 凯瑟琳夫人 328 00:21:49,850 --> 00:21:50,850 他别无选择 329 00:21:50,850 --> 00:21:53,030 一派胡言 想想你的好名声 330 00:21:53,040 --> 00:21:55,380 如果好名声是靠背弃责任与正义得来的 331 00:21:55,380 --> 00:21:57,590 那它根本不值得维护 332 00:21:59,460 --> 00:22:01,990 你母亲对此会怎么说呢 333 00:22:03,850 --> 00:22:06,960 恐怕她会滔滔不绝 334 00:22:07,710 --> 00:22:10,570 莉兹 莉兹 你在哪 335 00:22:10,780 --> 00:22:13,960 莉兹 你绝猜不到刚刚在镇上发生了什么 336 00:22:14,150 --> 00:22:15,740 我碰到几位女士 337 00:22:15,740 --> 00:22:18,080 我去了趟朗顿的那家女帽店 338 00:22:18,080 --> 00:22:20,150 我们正在礼貌地谈话 339 00:22:20,150 --> 00:22:23,430 直到我提到我是达西夫人的妹妹 340 00:22:23,610 --> 00:22:26,390 他们立刻掉头走开了 341 00:22:26,950 --> 00:22:28,950 我追上他们 对他们说 342 00:22:28,950 --> 00:22:30,880 我一点都不为你感到羞耻 343 00:22:31,630 --> 00:22:33,740 看 莉兹 我捍卫了你 344 00:22:35,510 --> 00:22:39,290 凯瑟琳夫人 你们应该还没见过吧 345 00:22:40,090 --> 00:22:42,100 这位是乔治·维克汉姆的妻子 346 00:22:45,070 --> 00:22:47,580 我还是不在这儿留宿了 347 00:22:48,370 --> 00:22:50,390 好好想想我说的话吧 伊利莎白 348 00:22:50,390 --> 00:22:52,960 你会发现我是对的 349 00:22:52,960 --> 00:22:56,340 凯瑟琳夫人 您应该了解我啊 350 00:22:58,780 --> 00:22:59,840 好吧 351 00:23:02,940 --> 00:23:05,340 维克汉姆先生 我这里有一张单子 352 00:23:06,540 --> 00:23:10,610 列出了你在军队服役期间未还的债 353 00:23:11,690 --> 00:23:15,840 欠福斯特上校八磅 未还 354 00:23:16,130 --> 00:23:17,970 欠巴恩的十字权杖旅馆老板 355 00:23:17,970 --> 00:23:20,800 五英镑 未还 356 00:23:20,800 --> 00:23:23,240 这个清单上还有很多 357 00:23:24,460 --> 00:23:26,340 你是否承认你欠了这些债 358 00:23:26,340 --> 00:23:27,620 我承认又能怎样 359 00:23:28,120 --> 00:23:31,270 这不代表我会杀我最好的朋友 360 00:23:31,480 --> 00:23:35,680 只有凶手自己才能真正明白他的犯罪动机 361 00:23:35,800 --> 00:23:39,650 这动机通常无法被诚实而和平的人理解 362 00:23:39,650 --> 00:23:41,700 所以 维克汉姆先生 363 00:23:41,700 --> 00:23:44,550 你既不诚实也和平 364 00:23:46,380 --> 00:23:49,880 维克汉姆先生 你最初在树林里 365 00:23:49,880 --> 00:23:52,120 发现丹尼上尉的准确位置现在仍然未知 366 00:23:52,120 --> 00:23:54,550 我说得对吗 367 00:23:54,550 --> 00:23:57,410 在黑暗中难以分辨一棵树与另一棵 368 00:23:58,910 --> 00:24:02,040 我停下之前拖着丹尼走了好一段距离 369 00:24:02,420 --> 00:24:04,260 的确 尤其是一个 370 00:24:04,260 --> 00:24:07,250 受重伤而且濒临死亡的人 371 00:24:07,250 --> 00:24:09,200 对他而言 这可不能减轻他的痛苦 372 00:24:09,200 --> 00:24:10,600 我是想带他去找人帮忙 373 00:24:10,610 --> 00:24:14,210 可后来的事实证明 救援即将赶来 374 00:24:14,300 --> 00:24:15,570 维克汉姆 维克汉姆 375 00:24:15,570 --> 00:24:18,890 我害死了他 我唯一的朋友 我害死了他 376 00:24:18,890 --> 00:24:20,130 维克汉姆 我要指出 377 00:24:20,130 --> 00:24:21,800 你当时考虑的更多的是自己 378 00:24:21,800 --> 00:24:23,740 而不是丹尼上尉的安危 379 00:24:23,740 --> 00:24:26,370 你试图让他尽量远离案发现场 380 00:24:26,370 --> 00:24:28,340 以此确保它永远不会被发现 381 00:24:28,340 --> 00:24:30,800 -法官大人 我反对 -你说什么 382 00:24:30,810 --> 00:24:34,140 控方的指控完全是基于假设 383 00:24:34,140 --> 00:24:37,760 -阿维斯顿先生 轮到你的时候再发言 -坐下 384 00:24:38,990 --> 00:24:42,840 请有点节制 385 00:24:44,930 --> 00:24:47,380 维克汉姆先生 我希望你回想一下 386 00:24:47,380 --> 00:24:49,540 出发去舞会之前你和丹尼上尉在国王旅馆 387 00:24:49,550 --> 00:24:51,760 发生的争执 388 00:24:51,770 --> 00:24:53,120 你们之间到底发生了什么 389 00:24:53,120 --> 00:24:58,280 我说过了 他不赞成我为妻子做的打算 390 00:24:58,280 --> 00:25:01,330 -你们当时的谈话就是关于这个的吗 -是 391 00:25:04,690 --> 00:25:06,850 我的问题问完了 法官大人 392 00:25:06,900 --> 00:25:09,700 他在玩什么把戏 393 00:25:09,840 --> 00:25:11,050 我也不知道 394 00:25:11,520 --> 00:25:13,200 传下一位证人 395 00:25:13,660 --> 00:25:16,710 朗顿的皮戈特太太 有请 396 00:25:21,080 --> 00:25:23,650 她没有参加审讯 是有新的证据吗 397 00:25:23,860 --> 00:25:27,150 是 这对我们可能很不利 398 00:25:27,160 --> 00:25:30,240 皮戈特太太 维克汉姆夫妇和丹尼上尉 399 00:25:30,240 --> 00:25:32,790 乘车出发去彭伯里的那天晚上 400 00:25:32,790 --> 00:25:35,640 -你在国王旅馆当班 是吗 -是的 401 00:25:36,580 --> 00:25:39,880 你觉得他们几个当时开心吗 402 00:25:39,890 --> 00:25:43,100 -不是的 -你听到他俩吵架了吗 403 00:25:43,130 --> 00:25:45,870 法官大人 控方在假设他们起过争执 404 00:25:45,870 --> 00:25:46,650 说得对 405 00:25:46,650 --> 00:25:50,520 -他在公然诱导证词 -给我坐下 406 00:25:54,620 --> 00:25:57,300 -你听到他们说什么了吗 -听到了 407 00:25:57,600 --> 00:25:59,810 他们离我就几英尺远 408 00:25:59,810 --> 00:26:04,360 我看见丹尼上尉给了维克汉姆先生一大笔钱 409 00:26:04,360 --> 00:26:06,680 -我不想再掺和了 -丹尼 拜托了 410 00:26:06,690 --> 00:26:09,150 再帮我最后一次 我保证我从此不干了 411 00:26:09,150 --> 00:26:10,750 我不想再听你耍花样 412 00:26:10,750 --> 00:26:13,810 他说他再也不想 413 00:26:13,810 --> 00:26:16,120 掺和这事 也不想跟他有关系 414 00:26:16,700 --> 00:26:19,800 他说他就知道骗人 415 00:26:20,290 --> 00:26:22,410 你自私透顶 416 00:26:22,690 --> 00:26:24,030 你什么都不懂... 417 00:26:24,030 --> 00:26:26,670 不懂得女人的感受 418 00:26:31,790 --> 00:26:35,440 皮戈特太太 你确定他们就是这么说的吗 419 00:26:35,440 --> 00:26:37,690 绝对肯定 420 00:26:38,940 --> 00:26:41,500 "就知道骗人" 421 00:26:41,860 --> 00:26:45,440 最亲密的朋友对他作出如此贬低的评价 422 00:26:45,820 --> 00:26:49,220 皮戈特太太 谢谢你 我没有问题了 法官大人 423 00:26:51,090 --> 00:26:55,380 皮戈特太太 你无意听到 424 00:26:55,380 --> 00:27:00,500 他们谈话的期间 他们有没有动过手 425 00:27:00,500 --> 00:27:02,770 没有 先生 维克汉姆先生要对 426 00:27:02,770 --> 00:27:06,600 带枪的丹尼上尉动手可不明智了 427 00:27:06,620 --> 00:27:08,250 那么他们一同出行时 428 00:27:08,250 --> 00:27:11,670 并不至于剑拔弩张喽 429 00:27:11,680 --> 00:27:13,060 维克汉姆太太和他们在一起呢 430 00:27:13,060 --> 00:27:16,380 他们不会当着一位女士的面动手的 是吧 431 00:27:17,360 --> 00:27:19,390 的确是这样 皮戈特太太 432 00:27:19,390 --> 00:27:22,790 你审讯时为什么没有作证呢 433 00:27:24,410 --> 00:27:27,170 我不想被整个镇的人耻笑 434 00:27:27,170 --> 00:27:29,450 我没明白 435 00:27:30,670 --> 00:27:31,930 -大声点 -皮戈特太太 436 00:27:31,930 --> 00:27:34,580 为了让陪审团听清 你能大声点说吗 437 00:27:36,120 --> 00:27:38,540 我听到的时候正在上茅厕 438 00:27:41,400 --> 00:27:44,170 让一位女士在公开场合谈论这种事 439 00:27:44,170 --> 00:27:46,670 实在太不合适了 440 00:27:47,130 --> 00:27:49,050 确实 441 00:27:49,830 --> 00:27:52,390 今天到此为止 442 00:27:52,390 --> 00:27:55,080 现在休庭 明早再开庭 443 00:28:04,360 --> 00:28:06,110 达西 达西 444 00:28:08,520 --> 00:28:09,940 杨太太 445 00:28:14,070 --> 00:28:18,210 杨太太 我本希望永远不会再见到你 446 00:28:18,210 --> 00:28:21,140 那就容我失陪了 447 00:28:21,280 --> 00:28:23,260 这次我要知道真相 448 00:28:23,660 --> 00:28:25,980 你和维克汉姆之间是什么关系 449 00:28:26,950 --> 00:28:30,540 乔治·维克汉姆是我弟弟 达西先生 450 00:28:31,230 --> 00:28:33,940 我一直不知道他的存在 451 00:28:34,560 --> 00:28:37,710 但他找到我后 我们之间建立了 452 00:28:37,710 --> 00:28:41,620 最纯粹而牢不可破的感情 453 00:28:41,730 --> 00:28:43,610 当我得知他有个儿子 454 00:28:46,030 --> 00:28:47,700 我必须去见他 455 00:28:49,050 --> 00:28:49,970 我能抱抱他吗 456 00:28:50,030 --> 00:28:52,140 他那么漂亮 457 00:28:54,400 --> 00:28:58,640 我会好好照顾他 露依莎 我保证 458 00:29:00,230 --> 00:29:01,620 我会让他衣食不缺 459 00:29:01,620 --> 00:29:03,670 维克汉姆想让我照顾他 460 00:29:04,150 --> 00:29:05,730 好漂亮的小家伙 461 00:29:05,730 --> 00:29:08,730 如果不是他愚蠢的母亲和丹尼的妨碍 462 00:29:08,730 --> 00:29:11,570 这是三十英镑 希望足够你... 463 00:29:11,700 --> 00:29:15,690 比德维尔小姐 比德维尔小姐 464 00:29:16,300 --> 00:29:17,950 你这蠢货 465 00:29:19,090 --> 00:29:22,100 我可以做个好母亲的 达西先生 466 00:29:23,570 --> 00:29:25,030 求你了 467 00:29:26,280 --> 00:29:30,120 求我 你还敢求我帮助 468 00:29:31,650 --> 00:29:34,530 你对乔治安娜做出了那种事 469 00:29:34,540 --> 00:29:36,550 我会把一个婴儿托付给你吗 470 00:29:36,850 --> 00:29:39,800 你装成一位受人尊敬的家庭教师 471 00:29:39,800 --> 00:29:42,150 让我放心地把她交给你 472 00:29:42,150 --> 00:29:43,500 结果你却带她去拉姆斯盖特 473 00:29:43,500 --> 00:29:46,110 把她扔给了维克汉姆 474 00:29:46,140 --> 00:29:48,630 他对任何女人来说都会是个好丈夫 475 00:29:48,920 --> 00:29:51,700 你妹妹可不是什么受害者 达西先生 476 00:29:51,700 --> 00:29:54,280 她有像你这样的男人保护着 477 00:29:55,410 --> 00:29:57,880 还有像我这样的女人 478 00:29:57,920 --> 00:30:02,300 牺牲了一切来维护贵胄之家的名誉 479 00:30:03,300 --> 00:30:06,330 敲诈菲茨威廉姆上校的人也是你吧 480 00:30:07,250 --> 00:30:08,840 敲诈 481 00:30:09,340 --> 00:30:12,060 是他自己找上我的 482 00:30:12,540 --> 00:30:14,170 他很明白事理 483 00:30:14,170 --> 00:30:16,980 像她这样的女孩 这些应该够了 484 00:30:33,950 --> 00:30:34,670 醒醒 485 00:30:38,100 --> 00:30:40,960 我今天在法庭 跟杨太太谈了 486 00:30:41,610 --> 00:30:44,310 你们似乎常常见面吧 487 00:30:44,310 --> 00:30:46,500 我觉得没必要告诉你 488 00:30:46,730 --> 00:30:49,700 是吗 你已经深陷其中了 489 00:30:49,700 --> 00:30:52,750 我不知道事情会变成这样 490 00:30:52,820 --> 00:30:55,300 我做的所有决定都是为了保护你 达西 491 00:30:55,300 --> 00:30:56,920 你必须相信我 492 00:30:56,920 --> 00:30:59,910 我不会相信你 除非你做出解释 493 00:31:00,340 --> 00:31:02,440 维克汉姆一告诉我他惹的麻烦 494 00:31:02,450 --> 00:31:04,160 我就预见了其中的危险 495 00:31:04,440 --> 00:31:06,620 如果让他的私生子在彭伯里长大 496 00:31:06,620 --> 00:31:08,070 你就永远无法摆脱他的阴影了 497 00:31:08,070 --> 00:31:10,590 我想快刀斩乱麻 低调处理这件事 498 00:31:11,090 --> 00:31:12,460 我不像你那样悲天悯人 499 00:31:12,460 --> 00:31:15,170 所以你就甘愿付钱给一个敲诈者 500 00:31:15,170 --> 00:31:17,240 她是个愿意做交易的女人 501 00:31:17,240 --> 00:31:19,640 她想带走那个孩子 我就付钱给她 502 00:31:19,640 --> 00:31:20,800 就这么简单 503 00:31:20,800 --> 00:31:23,350 你不和我商量就以我的名义这样做 504 00:31:23,350 --> 00:31:25,870 还敢说是出于担心 505 00:31:25,870 --> 00:31:27,950 我认为你是有自私的理由 506 00:31:27,950 --> 00:31:29,240 如果你说的是乔治安娜 507 00:31:29,240 --> 00:31:31,200 那么是的 我当然是为她考虑 508 00:31:31,200 --> 00:31:33,690 她要是嫁给我 我不许她的名节再受玷污 509 00:31:33,940 --> 00:31:37,810 再受玷污 我不明白你的意思 510 00:31:37,810 --> 00:31:40,580 当然是指她和维克汉姆的那段往事 511 00:31:44,060 --> 00:31:46,710 达西 达西 512 00:31:46,710 --> 00:31:50,190 我不许你和乔治安娜再有任何来往 513 00:31:50,190 --> 00:31:52,160 别犯傻了 维克汉姆要完蛋了 514 00:31:52,160 --> 00:31:54,130 我可能是你妹妹唯一能找到的好人家 515 00:31:54,180 --> 00:31:58,110 就算他被绞死我也会娶她 516 00:31:58,400 --> 00:32:00,140 你好大的胆子 517 00:32:02,620 --> 00:32:06,030 -斯塔顿 -达西 518 00:32:06,030 --> 00:32:07,200 菲茨威廉姆上校马上就走 519 00:32:07,200 --> 00:32:08,760 请为他准备马匹 520 00:32:24,090 --> 00:32:26,340 -乔治安娜 -怎么了 出什么事了 521 00:32:26,580 --> 00:32:28,860 我委屈了你 522 00:32:28,870 --> 00:32:31,330 不 你向来都是为我着想 一直都是 523 00:32:31,330 --> 00:32:34,870 我建议你接受一个你不爱的人 524 00:32:34,870 --> 00:32:37,300 而你也许永远都不会爱上他 525 00:32:37,300 --> 00:32:40,190 我是自愿接受他的 526 00:32:40,190 --> 00:32:41,950 是的 但我没有加以阻止 527 00:32:43,030 --> 00:32:44,830 我没有阻止你 528 00:32:46,720 --> 00:32:49,050 菲茨威廉姆上校和我想象中的完全不一样 529 00:32:49,050 --> 00:32:50,170 伊丽莎白警告过我 530 00:32:50,180 --> 00:32:52,750 但我听不进去 我不肯听 531 00:32:53,510 --> 00:32:55,920 我太顽固了对真相视而不见 532 00:32:59,150 --> 00:33:00,550 请你... 533 00:33:00,990 --> 00:33:02,990 请你原谅我好吗 534 00:33:06,210 --> 00:33:08,220 这不怪你 535 00:33:09,340 --> 00:33:11,740 为爱结婚吧 乔治安娜 536 00:33:11,810 --> 00:33:15,240 嫁给你心中最渴望的人 537 00:33:15,240 --> 00:33:18,510 等你遇到那个人 别犹豫 538 00:33:19,200 --> 00:33:21,250 千万别犹豫 539 00:33:47,630 --> 00:33:48,830 我非常抱歉 540 00:34:51,930 --> 00:34:53,150 达西 541 00:34:56,650 --> 00:34:59,560 我认为乔治·维克汉姆是有罪的 542 00:34:59,760 --> 00:35:00,650 为什么 543 00:35:06,120 --> 00:35:09,430 丹尼上尉知道他和露依莎·比德维尔的事 544 00:35:09,960 --> 00:35:13,360 他们争论的并不是他带莉迪亚去舞会 545 00:35:13,770 --> 00:35:15,650 而是露依莎和孩子 546 00:35:19,410 --> 00:35:21,830 丹尼跳下马车 547 00:35:23,790 --> 00:35:25,660 跑进林子 是要去警告她 548 00:35:25,660 --> 00:35:27,170 她已被情人抛弃 549 00:35:27,170 --> 00:35:29,120 孩子也会被情人带走 550 00:35:30,020 --> 00:35:34,460 也许还会说出维克汉姆的真实身份 谁知道呢 551 00:35:35,310 --> 00:35:39,320 维克汉姆不得不阻止他 并且... 552 00:35:41,410 --> 00:35:42,880 他确实永远阻止了他 553 00:35:43,540 --> 00:35:46,280 如果这件事公开了... 554 00:35:47,340 --> 00:35:48,590 可怜的莉迪亚 555 00:35:50,380 --> 00:35:52,900 得让她知道这桩婚外情了 556 00:35:56,830 --> 00:35:59,540 最好由你来告诉她 557 00:36:14,780 --> 00:36:15,660 达西 558 00:36:18,060 --> 00:36:20,320 这就是没找到的杀人动机 559 00:36:20,320 --> 00:36:21,860 但是仍然没有证据 560 00:36:21,870 --> 00:36:23,580 一切都说得通了 561 00:36:23,580 --> 00:36:26,830 我们只知道维克汉姆有个私生子 562 00:36:27,210 --> 00:36:29,220 这不能判处他绞刑 563 00:36:29,220 --> 00:36:32,910 不管是不是猜测 你知道人们会怎么看 564 00:36:35,180 --> 00:36:37,810 陪审团会对他产生不可逆转的偏见 没错 565 00:36:37,810 --> 00:36:40,560 但是达西 我们必须相信司法 566 00:36:40,850 --> 00:36:43,780 对维克汉姆的审判必须完全基于证据 567 00:36:44,420 --> 00:36:45,610 你的职责是 568 00:36:45,610 --> 00:36:49,740 简单明确地回答问题 569 00:36:49,940 --> 00:36:52,830 我的职责是确保审判公平地进行 570 00:36:54,150 --> 00:36:56,490 除此之外 我们无能为力 571 00:36:57,060 --> 00:36:58,640 哈德卡索怎么办 572 00:36:59,040 --> 00:37:00,690 我没有你了解他 573 00:37:01,980 --> 00:37:04,550 他是那种会被偏见蒙蔽理智的人吗 574 00:37:14,100 --> 00:37:16,330 我最好的朋友死了 我害死了他 575 00:37:16,400 --> 00:37:17,530 都怪我 576 00:37:18,440 --> 00:37:22,700 顺序也许不同 但这是原话 577 00:37:22,800 --> 00:37:26,030 那你是如何理解这些语句的 578 00:37:26,220 --> 00:37:28,650 我看到一个悲痛至极的男人 579 00:37:28,650 --> 00:37:30,920 跪在他朋友的尸体旁 580 00:37:30,920 --> 00:37:34,500 我想他可能是认为如果他们不发生争吵 581 00:37:34,500 --> 00:37:36,420 那么他的朋友就不会跑去树林 582 00:37:36,430 --> 00:37:38,630 那他就不会死了 583 00:37:42,410 --> 00:37:44,090 没有其他问题了 法官大人 584 00:37:46,130 --> 00:37:48,190 我必须恭喜您啊 达西先生 585 00:37:48,190 --> 00:37:51,900 您有非常冷静的头脑 586 00:37:51,900 --> 00:37:54,850 你看到一个男人躬屈在他被 587 00:37:54,850 --> 00:37:59,820 杀害的好友的尸体旁 哭诉自己害死了他 588 00:38:00,040 --> 00:38:01,900 都怪他 589 00:38:02,170 --> 00:38:06,030 然而你却不认为这是他的供认 590 00:38:06,190 --> 00:38:08,560 而是后悔之前与其争吵 591 00:38:08,560 --> 00:38:10,330 导致被害人跑去撞见了一位 592 00:38:10,340 --> 00:38:13,330 至今存在与否仍无法证实的袭击者 593 00:38:13,330 --> 00:38:15,780 并且那人脑袋一热 594 00:38:15,780 --> 00:38:17,850 杀了一个陌生人 595 00:38:19,750 --> 00:38:22,440 偷猎是项重罪 596 00:38:22,440 --> 00:38:23,300 同意 同意 597 00:38:23,300 --> 00:38:26,210 如果他正好碰到了现行的偷猎者 598 00:38:26,210 --> 00:38:28,880 那人可能会因恐慌而做出冲动的行为 599 00:38:28,930 --> 00:38:31,560 如果您真的认为有这么个偷猎者 600 00:38:31,560 --> 00:38:34,470 那为什么不在案发当晚派出搜寻小组呢 601 00:38:36,620 --> 00:38:39,050 树林很大天很黑 602 00:38:39,050 --> 00:38:42,240 并且我的第一要务是通知地方法官 603 00:38:42,240 --> 00:38:44,880 您没有下令搜索 达西先生 604 00:38:45,050 --> 00:38:48,340 是因为您知道有罪之人已然落网 605 00:38:48,340 --> 00:38:50,860 而且就被看守在您家中 606 00:38:53,410 --> 00:38:55,040 没有其他问题了 607 00:38:58,110 --> 00:38:59,530 谢谢你 达西先生 608 00:39:00,400 --> 00:39:02,870 塞尔温·哈德卡索爵士 您请 609 00:39:11,790 --> 00:39:16,110 我们知道当晚树林中开过两枪 610 00:39:16,110 --> 00:39:16,990 塞尔温爵士 您能 611 00:39:17,000 --> 00:39:19,720 帮我们分析一下是谁因为什么开的枪吗 612 00:39:19,720 --> 00:39:22,190 因为那把手枪归属于丹尼上尉 613 00:39:22,190 --> 00:39:24,720 所以我可以肯定他曾开枪 614 00:39:25,880 --> 00:39:27,410 进行自卫 615 00:39:27,410 --> 00:39:29,010 向乔治·维克汉姆吗 616 00:39:29,840 --> 00:39:32,580 -没错 -因为他感到有危险吗 617 00:39:32,580 --> 00:39:34,760 这完全是臆想 法官大人 618 00:39:34,760 --> 00:39:36,810 阿维斯顿先生 我受够了 619 00:39:36,810 --> 00:39:38,940 你如此不合规矩的反对 620 00:39:38,940 --> 00:39:40,150 我仅仅是在想 621 00:39:40,150 --> 00:39:42,990 为枪声建立一个合理的解释 622 00:39:42,990 --> 00:39:44,240 塞尔温爵士 您认为丹尼上尉是 623 00:39:44,240 --> 00:39:47,260 为自卫而向维克汉姆先生开枪吗 624 00:39:47,260 --> 00:39:47,870 是的 625 00:39:47,880 --> 00:39:51,340 于是维克汉姆先生就出手打死了他 626 00:39:51,340 --> 00:39:52,740 法官大人 求您 627 00:39:52,750 --> 00:39:56,460 事实 卡特莱特先生 请谨遵事实 628 00:39:56,460 --> 00:39:59,600 我认为这是唯一合理的解释 629 00:39:59,950 --> 00:40:02,390 塞尔温爵士 在您调查的过程中 630 00:40:02,390 --> 00:40:05,580 有没有发现任何维克汉姆先生 631 00:40:05,580 --> 00:40:07,200 会想杀死丹尼上尉的动机呢 632 00:40:07,200 --> 00:40:09,470 我必须维护我的委托人 法官大人 633 00:40:09,470 --> 00:40:12,760 并请求卡特莱特先生不要再继续试图 634 00:40:12,760 --> 00:40:14,700 向陪审团灌输偏见了 635 00:40:14,760 --> 00:40:15,700 他说得太好了 636 00:40:15,780 --> 00:40:16,990 够了 637 00:40:18,020 --> 00:40:21,580 您有没有发现任何犯罪的动机 638 00:40:23,360 --> 00:40:25,670 请回答问题 塞尔温爵士 639 00:40:29,420 --> 00:40:30,510 塞尔温爵士 640 00:40:36,560 --> 00:40:37,910 我没有 641 00:40:43,790 --> 00:40:45,800 没有其他问题了 法官大人 642 00:40:46,850 --> 00:40:48,200 阿维斯顿先生 643 00:40:49,650 --> 00:40:52,050 我没有问题 法官大人 644 00:40:57,110 --> 00:40:58,140 莉兹 645 00:41:01,280 --> 00:41:02,610 让我们单独待会儿 646 00:41:06,810 --> 00:41:08,370 你需要什么吗 莉迪亚 647 00:41:09,590 --> 00:41:10,480 不 648 00:41:10,950 --> 00:41:12,510 睡得还好吧 649 00:41:13,330 --> 00:41:15,880 天呐 这下我可紧张了 650 00:41:17,450 --> 00:41:20,780 有件跟案子有关的事 我觉得我得告诉你 651 00:41:20,780 --> 00:41:23,000 我告诉你我和维克汉姆要去美国了吗 652 00:41:23,050 --> 00:41:24,690 肯定好玩极了 653 00:41:24,790 --> 00:41:25,650 我们受够了英格兰 654 00:41:25,650 --> 00:41:27,900 等这件讨厌的事结束了 我们也需要重新开始 655 00:41:27,900 --> 00:41:29,380 莉迪亚 维克汉姆做了件蠢事 656 00:41:29,380 --> 00:41:30,690 恐怕会在庭审时被抖落出来 657 00:41:30,690 --> 00:41:31,580 他向来放荡不羁 658 00:41:31,580 --> 00:41:33,630 -跟一个女孩有关 -别说了 659 00:41:35,280 --> 00:41:36,050 莉兹 660 00:41:37,640 --> 00:41:39,510 莉兹 我知道你是好意 661 00:41:40,500 --> 00:41:41,980 但我跟你不同 662 00:41:42,520 --> 00:41:45,300 可是从你的亲人那里听来总归更好吧 莉迪亚 663 00:41:45,300 --> 00:41:46,030 不 664 00:41:47,700 --> 00:41:49,340 我宁可听他人嚼舌头 665 00:41:49,340 --> 00:41:51,930 那样我就可以理所应当地对谣言嗤之以鼻了 666 00:41:55,530 --> 00:41:56,690 维克汉姆和我 667 00:41:58,590 --> 00:42:00,620 我们总能渡过难关 668 00:42:01,960 --> 00:42:03,290 向来如此 669 00:42:26,980 --> 00:42:27,950 阿维斯顿 670 00:42:29,310 --> 00:42:30,130 上校 671 00:42:31,280 --> 00:42:31,820 你应该知道 672 00:42:31,820 --> 00:42:35,640 我和乔治安娜的订婚已经结束了 673 00:42:36,650 --> 00:42:38,460 我想她在等着你 674 00:42:39,150 --> 00:42:41,410 其实她一直在等你 675 00:42:42,480 --> 00:42:43,820 她很清楚 676 00:42:44,990 --> 00:42:45,950 我也知道 677 00:42:50,380 --> 00:42:52,830 阿维斯顿 阿维斯顿 678 00:42:55,290 --> 00:42:56,710 陪审团回来了 679 00:42:57,970 --> 00:42:59,310 这太快了 680 00:43:12,970 --> 00:43:14,820 你们是否达成了判决 681 00:43:16,190 --> 00:43:17,170 是的 682 00:43:17,510 --> 00:43:20,980 你们认为犯人是否有罪 683 00:43:29,580 --> 00:43:30,590 有罪 684 00:43:33,140 --> 00:43:35,660 安静 安静 685 00:43:37,310 --> 00:43:40,250 -这可是你们一致的判决 -是的 686 00:43:40,510 --> 00:43:45,270 我对上帝起誓 我是无罪的 687 00:44:00,280 --> 00:44:02,030 堂下犯人 688 00:44:02,440 --> 00:44:06,620 你被判犯下了 689 00:44:06,620 --> 00:44:09,980 人可能犯下的最残暴的罪行 690 00:44:10,580 --> 00:44:16,420 因此我只能给出法律最为严厉的刑罚 691 00:44:16,880 --> 00:44:20,650 你将于指定时间 692 00:44:20,880 --> 00:44:22,930 被带往行刑处 693 00:44:23,160 --> 00:44:27,940 在那里被施以绞刑 直至死亡 694 00:44:37,160 --> 00:44:38,190 不 695 00:45:26,710 --> 00:45:28,140 我的挚爱 696 00:45:29,770 --> 00:45:33,300 乔治·维克汉姆将于后天清晨行刑 697 00:45:34,130 --> 00:45:38,530 我无法用华丽言辞掩盖这凄凉的真相 698 00:45:40,140 --> 00:45:42,600 我不得不告诉他他姐姐的事 699 00:45:42,640 --> 00:45:44,140 乔治 我真遗憾 700 00:45:44,240 --> 00:45:45,600 在这整件不幸的事中 701 00:45:45,600 --> 00:45:48,160 她给我们的生活都蒙上了阴影 702 00:45:49,530 --> 00:45:52,110 但维克汉姆对她的爱毋庸置疑 703 00:45:53,250 --> 00:45:55,030 还有很多事要安排 704 00:45:56,150 --> 00:45:59,740 我会多去监狱看看 尽量帮助他 705 00:46:00,360 --> 00:46:03,420 很快就回家 达西 706 00:46:12,740 --> 00:46:17,220 达西夫人 我听说维克汉姆的事了 707 00:46:17,670 --> 00:46:19,550 等时候到了 我会为他祈祷 708 00:46:19,550 --> 00:46:20,810 谢谢您 牧师 709 00:46:20,810 --> 00:46:22,990 你听说威尔·比德维尔快要不行了吗 710 00:46:24,520 --> 00:46:25,410 没有 711 00:46:25,600 --> 00:46:28,230 麦克菲医生说 也就是这两天了 712 00:46:28,270 --> 00:46:30,510 我真想再见他一次 713 00:46:31,600 --> 00:46:33,080 我们曾很亲密 714 00:46:33,150 --> 00:46:34,850 这么说他也没见你喽 715 00:46:35,210 --> 00:46:37,930 自从凶案发生 我就一直没能见着他 716 00:46:38,140 --> 00:46:39,660 是啊 的确是那时开始的 717 00:46:40,920 --> 00:46:42,720 或许那事影响了他 718 00:46:43,750 --> 00:46:46,250 他年纪太小 这些事可能难以承受 719 00:46:46,250 --> 00:46:47,340 但是... 720 00:46:51,630 --> 00:46:53,590 -夫人 -我得见威尔 721 00:46:53,890 --> 00:46:55,450 今天不行 他不太舒服 722 00:46:56,040 --> 00:46:57,470 -您不能去 -对不起 723 00:46:57,470 --> 00:46:58,880 -不行 -比德维尔太太 这是要紧事 724 00:46:58,880 --> 00:47:00,990 -我们得跟威尔谈谈 -别这样 他病得厉害 725 00:47:00,990 --> 00:47:05,850 -威尔 -达西夫人 他需要休息 726 00:47:05,850 --> 00:47:09,060 -没事的 -威尔 庭审传来噩耗 727 00:47:09,280 --> 00:47:12,410 维克汉姆被判有罪 就要被绞死了 728 00:47:12,460 --> 00:47:13,600 -抱歉 夫人 -威尔 求你 729 00:47:13,610 --> 00:47:15,880 -您还是走吧 -我愿尽一切努力救你 730 00:47:16,320 --> 00:47:19,290 但你是否能拯救另一人的生命 731 00:47:19,290 --> 00:47:22,060 别问了 达西夫人 放过我的孩子吧 732 00:47:22,060 --> 00:47:22,990 妈妈 733 00:47:25,420 --> 00:47:26,610 是的 734 00:47:28,750 --> 00:47:32,540 案发当晚有个男人来了 735 00:47:36,330 --> 00:47:38,670 是丹尼上尉 但我当时并不知道 736 00:47:38,670 --> 00:47:43,180 我以为是夺走了露依莎贞操的那个士兵 737 00:47:43,410 --> 00:47:44,730 又回来寻欢了 738 00:47:44,730 --> 00:47:46,860 开门 我得跟比德维尔小姐谈谈 739 00:47:47,780 --> 00:47:52,560 我好生气 觉得受到了侮辱 740 00:47:52,810 --> 00:47:55,260 就好像我无力保护我家的女眷 741 00:47:56,330 --> 00:47:58,350 我想教训他一下 742 00:48:00,700 --> 00:48:02,130 我要跟... 743 00:48:02,690 --> 00:48:04,510 我用我的拐杖打了他 744 00:48:04,510 --> 00:48:07,930 他退后 踉踉跄跄地走了 745 00:48:08,700 --> 00:48:12,890 我跟了上去 他往水沟那边走了 746 00:48:13,080 --> 00:48:14,960 就是老达西墓那里 747 00:48:14,960 --> 00:48:19,490 我想大喊让他小心来着 但是没叫出来 748 00:48:25,940 --> 00:48:29,430 等我追上去 已经有另一个人在那儿了 749 00:48:29,450 --> 00:48:30,400 丹尼 750 00:48:33,010 --> 00:48:34,090 天呐 不 751 00:48:34,090 --> 00:48:36,380 他有把枪 对我开了一枪 752 00:48:36,680 --> 00:48:37,780 站住 753 00:48:42,480 --> 00:48:43,800 我就跑了 754 00:48:45,200 --> 00:48:47,110 维克汉姆先生被抓的时候 755 00:48:47,560 --> 00:48:49,830 我没想到会变成这样 756 00:48:52,770 --> 00:48:54,560 我要把这些写下来 757 00:48:54,990 --> 00:48:58,070 你得签个字 758 00:49:08,300 --> 00:49:09,470 父亲 759 00:49:12,120 --> 00:49:13,420 对不起 760 00:49:21,360 --> 00:49:23,180 我本该在这儿的 761 00:49:27,320 --> 00:49:29,050 对不起 762 00:49:30,240 --> 00:49:32,210 威廉 对不起 763 00:49:46,480 --> 00:49:49,020 我让你好一顿瞎折腾 不是吗 764 00:49:50,340 --> 00:49:52,030 每分每秒我都十分开心 765 00:49:53,060 --> 00:49:54,830 我待你不好 莉迪亚 766 00:49:55,380 --> 00:49:56,440 别说了 767 00:50:00,140 --> 00:50:03,280 遇见你那天 是我人生最好的一天 维克汉姆 768 00:50:04,970 --> 00:50:06,780 瞧我们多开心啊 769 00:50:15,330 --> 00:50:16,610 不是我干的 770 00:50:18,560 --> 00:50:20,090 我没杀丹尼 771 00:50:20,830 --> 00:50:21,810 我知道 772 00:50:26,980 --> 00:50:29,430 没人能说我们没有尽兴 773 00:50:31,870 --> 00:50:36,360 要记住我最好 最快乐的记忆 774 00:50:38,050 --> 00:50:39,270 记住那些 775 00:50:53,880 --> 00:50:57,490 {\an8}威尔·比德维尔 776 00:51:17,500 --> 00:51:19,900 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏 777 00:51:21,610 --> 00:51:24,460 他让我躺在绿草地上 778 00:51:26,190 --> 00:51:28,720 他引领我去止水边 779 00:51:29,880 --> 00:51:31,740 他使我的灵魂苏醒... 780 00:51:38,040 --> 00:51:39,370 威尔安息了 781 00:51:42,120 --> 00:51:44,560 维克汉姆天亮就要行刑了 我得赶去德比 782 00:51:44,560 --> 00:51:48,620 已经是深夜了 伊丽莎白 这路上太危险了 783 00:51:48,620 --> 00:51:50,700 就算你赶去也来不及啊 784 00:51:51,800 --> 00:51:53,270 我带您去 785 00:51:53,270 --> 00:51:57,040 路我熟悉 夫人 每个拐弯我都知道 786 00:53:00,410 --> 00:53:02,060 节哀顺变 达西 787 00:53:02,470 --> 00:53:05,310 这沉痛的一天并不让我开心 788 00:53:07,040 --> 00:53:09,780 能问问你为什么没在庭审时说出 789 00:53:09,780 --> 00:53:11,560 维克汉姆和露依莎·比德维尔的事吗 790 00:53:13,770 --> 00:53:16,180 我当时知道他肯定要被绞死了 791 00:53:17,530 --> 00:53:21,620 何必要把你再牵扯进来呢 792 00:53:23,760 --> 00:53:25,310 不管其他人怎么说 793 00:53:27,570 --> 00:53:28,990 我不是我父亲 794 00:53:41,340 --> 00:53:42,800 士兵们 795 00:53:44,440 --> 00:53:45,240 举枪 796 00:53:49,220 --> 00:53:49,810 夫人 797 00:53:50,600 --> 00:53:52,030 -我得见法官大人 -有事吗 夫人 798 00:53:52,030 --> 00:53:53,790 -怎么回事 -莫勃利法官 799 00:53:53,790 --> 00:53:55,220 你在吵什么 800 00:54:14,170 --> 00:54:17,070 耶和华是我的牧者 我必不至缺乏 801 00:54:17,770 --> 00:54:20,760 他让我躺在绿草地上 802 00:54:20,940 --> 00:54:25,450 他引领我去止水边 他使我的灵魂苏醒 803 00:54:25,730 --> 00:54:29,330 他以他的名义 让我走上正直之路 804 00:54:29,410 --> 00:54:32,560 尽管我走过被死亡笼罩的峡谷 805 00:54:33,100 --> 00:54:37,220 我将不惧怕 因为你与我同在 806 00:54:37,220 --> 00:54:38,770 -等等 -停下 807 00:54:39,240 --> 00:54:41,920 -等等 -停止行刑 808 00:54:41,920 --> 00:54:43,320 乔治·维克汉姆是无辜的 809 00:54:43,320 --> 00:54:44,940 法庭命令 中止行刑 810 00:54:44,940 --> 00:54:46,800 我这里有签字供词 811 00:54:47,010 --> 00:54:51,000 把绞索从他脖子上拿下去 快点啊 812 00:54:58,980 --> 00:55:03,010 我主恩惠我主慈爱 一生一世不离 813 00:55:03,440 --> 00:55:08,370 我必长久住在主的殿中 阿门 814 00:55:32,240 --> 00:55:35,420 雷诺兹太太给露依莎·比德维尔的孩子找到了新家 815 00:55:38,890 --> 00:55:40,860 她为什么非要送走孩子 816 00:55:43,330 --> 00:55:45,860 彭伯里应该照顾自己人 817 00:55:52,800 --> 00:55:55,200 亲爱的简 我很高兴地告诉你 818 00:55:55,200 --> 00:55:58,410 莉迪亚和维克汉姆都恢复了精神 819 00:55:58,890 --> 00:55:59,870 谢谢各位 820 00:56:00,770 --> 00:56:02,350 谢谢诸位 821 00:56:02,780 --> 00:56:05,770 我想借此机会公开对我妻子表示感谢 822 00:56:05,770 --> 00:56:07,910 不过几小时 莉迪亚就恢复了往日的风采 823 00:56:07,910 --> 00:56:11,590 她把精力都用在领着维克汉姆 824 00:56:11,590 --> 00:56:13,480 -满镇招摇上了 -再见 825 00:56:14,290 --> 00:56:16,900 不知道他们在美国会过得如何 826 00:56:18,790 --> 00:56:22,110 露依莎给孩子起名乔治·威廉·比德维尔 827 00:56:22,110 --> 00:56:23,510 以纪念她哥哥 828 00:56:24,960 --> 00:56:29,410 达西说他将来肯定能给小菲茨威廉姆做个好首席车夫 829 00:56:30,930 --> 00:56:33,570 至于乔治安娜 830 00:56:34,760 --> 00:56:36,330 简直好的不能再好了 831 00:56:48,810 --> 00:56:51,940 乔治安娜 我不能再等了 832 00:56:54,550 --> 00:56:55,870 你愿意做我妻子吗 833 00:56:57,560 --> 00:56:59,930 当然 亨利 我愿意 834 00:57:00,470 --> 00:57:01,440 我愿意 835 00:57:17,930 --> 00:57:20,160 爱的最初时刻啊 836 00:57:21,010 --> 00:57:22,730 对于我们来说可很短暂啊 837 00:57:24,200 --> 00:57:27,380 是啊 都怪我努力扼杀我对你的感觉 838 00:57:28,460 --> 00:57:31,480 我差点毁了这世上对我最珍贵的东西 839 00:57:31,480 --> 00:57:34,040 让我们对过去充满美好的回忆 840 00:57:35,230 --> 00:57:37,330 对未来 841 00:57:38,630 --> 00:57:40,420 充满憧憬吧 842 00:57:44,870 --> 00:57:47,310 -真的 -我不敢保证是个女孩 843 00:57:53,260 --> 00:57:55,660 -我得小心点 -达西 844 00:57:56,900 --> 00:57:58,090 我好幸福 845 00:57:59,060 --> 00:58:01,130 我知道曾有无数人这么说过 846 00:58:02,370 --> 00:58:04,250 但都不及我的感觉这么真切 847 00:00:00,000 --> 00:00:01,200 {\an1}{\pos(65,230}前情回顾 867 00:01:39,410 --> 00:01:47,570 {\pos(120.254,245.235)}{\pos(130,178)}彭 868 00:01:40,580 --> 00:01:47,570 {\pos(143.842,245.235)}{\pos(130,178)}伯 869 00:01:40,200 --> 00:01:47,570 {\pos(166.209,245.051)}{\pos(130,178)}里 870 00:01:40,420 --> 00:01:47,570 {\pos(223.458,267.218)}{\pos(130,178)}谋 871 00:01:41,340 --> 00:01:47,570 {\pos(244.604,267.402)}{\pos(130,178)}杀 872 00:01:40,650 --> 00:01:47,570 {\pos(265.75,267.034)}{\pos(130,178)}案 873 00:01:41,410 --> 00:01:47,570 {\pos(298.02,257.138)}{\pos(130,178)}第三集 60148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.