Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,520 --> 00:00:10,720
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:17,360 --> 00:00:18,640
[Rai] Buenos días.
3
00:00:19,800 --> 00:00:22,760
- ¿Vienes directamente del aeropuerto?
- [cansada] Ajá.
4
00:00:23,440 --> 00:00:24,880
Necesito un café.
5
00:00:24,960 --> 00:00:27,040
- ¿Quieres suelto? Espera.
- Por favor.
6
00:00:30,520 --> 00:00:32,400
- Con leche y sin azúcar.
- [suspira]
7
00:00:37,640 --> 00:00:39,200
¿Han traído ya a la chica?
8
00:00:39,280 --> 00:00:41,040
Luisa ha empezado el interrogatorio.
9
00:00:41,120 --> 00:00:42,360
¿Y eso?
10
00:00:44,880 --> 00:00:46,040
Gracias.
11
00:00:56,200 --> 00:00:59,680
- [chica, altavoz] Creo que la vi, pero...
- ¿Por qué habéis empezado sin mí?
12
00:01:00,440 --> 00:01:03,240
Buenos días, jefa.
Yo también me alegro de volver a verte.
13
00:01:04,360 --> 00:01:05,640
Carlos...
14
00:01:05,720 --> 00:01:07,240
[Carlos] Orden de Joaquín.
15
00:01:07,320 --> 00:01:08,200
[Luisa] ¿De nada?
16
00:01:08,720 --> 00:01:09,720
No.
17
00:01:12,160 --> 00:01:13,440
¿Por qué no llamaste a nadie
18
00:01:13,520 --> 00:01:15,680
cuando descubriste
que tu hermana estaba muerta?
19
00:01:17,320 --> 00:01:18,760
No lo sé. No me acuerdo.
20
00:01:22,040 --> 00:01:24,720
El informe forense dice
que tu hermana murió horas antes
21
00:01:24,800 --> 00:01:26,160
de que tus padres volvieran.
22
00:01:26,240 --> 00:01:29,200
No llegaron hasta las dos.
¿Qué hiciste todo ese tiempo?
23
00:01:31,840 --> 00:01:32,840
No lo sé.
24
00:01:36,800 --> 00:01:38,560
Trata de recordar, Carmen.
25
00:01:40,120 --> 00:01:41,240
No lo sé. No me acuerdo.
26
00:01:42,240 --> 00:01:45,480
[suspira] Carmen, trata de recordar
lo que pasó.
27
00:01:50,560 --> 00:01:51,920
No lo sé.
28
00:01:52,920 --> 00:01:55,000
¿Qué tal tus vacaciones en París?
29
00:01:55,960 --> 00:01:57,960
- [Carmen] No me acuerdo.
- Muy bien.
30
00:01:59,040 --> 00:02:00,960
Yo también os he echado de menos.
31
00:02:01,960 --> 00:02:04,680
Como te he dicho antes,
los padres estaban en el hospital.
32
00:02:04,760 --> 00:02:07,040
La madre tiene lupus
y le estaban haciendo pruebas.
33
00:02:07,120 --> 00:02:10,400
Cuando volvieron a casa,
encontraron el cadáver en la bañera.
34
00:02:12,000 --> 00:02:13,759
[Luisa] ...pedir ayuda, Carmen.
35
00:02:13,840 --> 00:02:16,280
¿Y la chica no avisó a nadie
en todo ese tiempo?
36
00:02:16,360 --> 00:02:20,400
Dice que ni se acuerda de cuando descubrió
que su hermana se había ahogado.
37
00:02:20,480 --> 00:02:21,840
La chica no está bien.
38
00:02:21,920 --> 00:02:25,400
Tiene que tomar una cosa
que se llama... Haloperidol.
39
00:02:25,480 --> 00:02:28,080
- Haloperidol, sí.
- Una especie de antipsicótico.
40
00:02:29,000 --> 00:02:32,360
Este es el informe,
el de servicios sociales y el del forense.
41
00:02:35,400 --> 00:02:36,720
Toda la familia es un cuadro.
42
00:02:36,800 --> 00:02:39,800
El padre lleva años en paro,
la madre es enferma crónica
43
00:02:39,880 --> 00:02:42,360
y viven en las afueras
en unas condiciones deplorables.
44
00:02:42,440 --> 00:02:46,240
Los servicios sociales les habían asignado
una dependencia a la hermana pequeña
45
00:02:46,320 --> 00:02:47,320
por su autismo.
46
00:02:47,400 --> 00:02:51,520
Y ella se ocupaba de la casa
y de cuidar a la hermana.
47
00:02:52,240 --> 00:02:53,520
¿Qué edad tenía?
48
00:02:55,080 --> 00:02:56,600
Catorce añitos.
49
00:02:56,680 --> 00:02:57,920
[puerta]
50
00:03:01,200 --> 00:03:03,080
No nos está ayudando mucho.
51
00:03:04,760 --> 00:03:05,760
[María] Ya...
52
00:03:07,160 --> 00:03:10,000
¿Habéis comprobado
si estaba sola en la casa?
53
00:03:10,680 --> 00:03:14,000
Sí. En el hospital confirman
que los padres estaban ahí
54
00:03:14,080 --> 00:03:15,160
a la hora de la muerte.
55
00:03:16,480 --> 00:03:18,840
- ¿Qué le ha pasado?
- [Luisa] ¿Y qué viste?
56
00:03:19,600 --> 00:03:22,040
[Carlos] El padre le pegó
cuando descubrió el cadáver.
57
00:03:22,120 --> 00:03:23,840
Al parecer, se puso muy violento.
58
00:03:24,680 --> 00:03:27,760
Pero hay algo aquí que no me cuadra.
Algo no es normal...
59
00:03:44,400 --> 00:03:46,320
[suspira]
60
00:03:47,640 --> 00:03:49,680
Carmen, trata de recordar lo que pasó.
61
00:03:49,760 --> 00:03:52,400
Debo saber cómo descubriste
que tu hermana se había ahogado
62
00:03:52,480 --> 00:03:55,600
- y qué hiciste en ese momento.
- Ya está bien, ¿no?
63
00:03:55,680 --> 00:03:57,320
¿No ve que no se acuerda?
64
00:03:57,400 --> 00:03:59,160
La chica no está acusada de nada.
65
00:03:59,240 --> 00:04:01,920
Solo queremos saber qué pasó,
así que le ruego, por favor,
66
00:04:02,000 --> 00:04:04,760
que no me interrumpa
y que me deje hacer mi trabajo.
67
00:04:08,200 --> 00:04:10,600
¿Qué hacías mientras tu hermana se bañaba?
68
00:04:10,680 --> 00:04:12,680
[abogado] Esto ya se lo ha contado antes.
69
00:04:12,760 --> 00:04:15,280
¿Qué hacías mientras tu hermana se bañaba?
70
00:04:16,520 --> 00:04:18,560
Estaba en la cocina haciendo la comida.
71
00:04:19,840 --> 00:04:22,760
- ¿Por qué la dejaste sola?
- Tenía que hacer la comida.
72
00:04:23,600 --> 00:04:25,880
Mi padre se enfada
si tengo la comida preparada.
73
00:04:25,959 --> 00:04:28,720
Pero sabías que tu hermana
no podía quedarse sola.
74
00:04:28,800 --> 00:04:31,520
Muchas veces se quedaba sola
cuando yo hacía cosas en casa.
75
00:04:33,800 --> 00:04:36,320
Tus padres dicen
que nunca se bañaba sin compañía.
76
00:04:38,240 --> 00:04:40,240
Le dejé la puerta abierta
por si me llamaba.
77
00:04:41,160 --> 00:04:42,640
¿Dejaste la puerta abierta?
78
00:04:43,400 --> 00:04:46,240
- [Carmen] Sí.
- ¿Temías que pudiese ocurrir algo?
79
00:04:51,280 --> 00:04:52,720
[tartamudea] ¿Qué quiere decir?
80
00:04:53,360 --> 00:04:56,880
Tu hermana no se podía bañar sola,
por eso dejaste la puerta abierta.
81
00:04:57,960 --> 00:04:58,960
Sí.
82
00:04:59,480 --> 00:05:01,320
Por si me llamaba.
83
00:05:01,840 --> 00:05:02,880
¿Y no te llamó?
84
00:05:04,120 --> 00:05:05,200
No.
85
00:05:05,760 --> 00:05:08,920
¿Y no oíste nada?
¿Algún grito? ¿Algún ruido?
86
00:05:12,240 --> 00:05:15,440
[suspira] ¿Cuándo descubriste
que tu hermana se había muerto?
87
00:05:15,520 --> 00:05:17,720
- Cuando fui al baño.
- ¿Cuándo fue eso?
88
00:05:17,800 --> 00:05:20,720
- [enfadada] No lo sé.
- ¿Cuándo te diste cuenta?
89
00:05:22,280 --> 00:05:24,640
- No lo sé.
- [Luisa] Trata de recordar.
90
00:05:24,720 --> 00:05:26,040
[enfadada] Que no lo sé.
91
00:05:32,040 --> 00:05:35,240
¿Por qué no llamaste a nadie?
¿Por qué te encerraste en tu habitación?
92
00:05:36,560 --> 00:05:37,800
No lo sé.
93
00:05:37,880 --> 00:05:40,640
[Luisa] ¿No ves que igual tu hermana
aún no estaba muerta
94
00:05:40,720 --> 00:05:42,080
cuando la descubriste?
95
00:05:43,320 --> 00:05:44,280
Estaba muerta.
96
00:05:44,360 --> 00:05:45,960
¿Por qué estás tan segura?
97
00:05:46,520 --> 00:05:48,800
- Porque estaba muerta.
- Debiste avisar a alguien.
98
00:05:48,880 --> 00:05:51,520
O haberla sacado del baño.
Puede que se hubiera salvado.
99
00:05:53,040 --> 00:05:54,440
Mi hermana estaba muerta.
100
00:05:59,160 --> 00:06:01,240
- Me quiero ir.
- Aún no puedes irte.
101
00:06:01,320 --> 00:06:03,240
- ¿Cuándo podré?
- Cuando yo lo diga.
102
00:06:04,440 --> 00:06:07,400
Para eso tienes que esforzarte
y recordar todo lo que pasó.
103
00:06:08,520 --> 00:06:10,240
Es que ya le he dicho todo lo que sé.
104
00:06:12,000 --> 00:06:13,440
Mira al monitor.
105
00:06:15,000 --> 00:06:17,760
Oiga... Oiga, de verdad,
¿esto es necesario?
106
00:06:18,920 --> 00:06:20,520
Esta mujer ha sufrido un trauma.
107
00:06:21,040 --> 00:06:22,920
Puede ayudarte a recordar lo que pasó.
108
00:06:23,640 --> 00:06:26,040
- Quiero irme a casa.
- ¿Por qué no llamaste a nadie?
109
00:06:26,120 --> 00:06:28,560
- [enfadada] Quiero irme a casa.
- Es tu hermana.
110
00:06:29,080 --> 00:06:31,000
Al llegar tus padres,
llevaba horas muerta.
111
00:06:31,080 --> 00:06:32,600
Solo estabas tú en la casa.
112
00:06:33,200 --> 00:06:34,520
Quiero irme a casa...
113
00:06:36,840 --> 00:06:37,920
[María] Está mintiendo.
114
00:06:38,600 --> 00:06:40,040
Nos está ocultando algo.
115
00:06:41,040 --> 00:06:42,680
¿Por qué estás tan segura?
116
00:06:43,440 --> 00:06:46,960
Una niña se ahoga en una piscina,
no en una bañera.
117
00:06:48,040 --> 00:06:49,640
La niña era retrasada.
118
00:06:50,360 --> 00:06:51,720
[Rai] Tenía autismo.
119
00:06:53,680 --> 00:06:54,520
Es diferente.
120
00:06:55,320 --> 00:06:56,840
Llámalo como quieras.
121
00:06:56,920 --> 00:06:58,080
No es lo mismo.
122
00:07:00,960 --> 00:07:02,760
[suspira] Necesito otro café.
123
00:07:05,320 --> 00:07:06,520
¿Quién me invita?
124
00:07:07,840 --> 00:07:09,520
Esta chica está siempre ida.
125
00:07:09,600 --> 00:07:11,560
Parece que tuviera diez años menos.
126
00:07:11,640 --> 00:07:12,840
Es por la medicación.
127
00:07:13,400 --> 00:07:15,680
Pero eso no quiere decir
que no nos oculte algo.
128
00:07:15,760 --> 00:07:18,440
Puede que se quedara en shock
y no recuerde nada de verdad.
129
00:07:18,520 --> 00:07:20,120
- Puede.
- ¿Crees que lo hizo ella?
130
00:07:20,200 --> 00:07:23,280
No lo sé. No lo sé.
Igual fue solo una negligencia.
131
00:07:23,960 --> 00:07:26,160
Pero es muy raro. Ya no es una niña.
132
00:07:26,240 --> 00:07:29,080
Estará medicada, pero si ha sido capaz
durante todos estos años
133
00:07:29,160 --> 00:07:32,000
de cuidar de la casa y de su hermana,
no es una inútil.
134
00:07:32,080 --> 00:07:34,280
Pero ¿por qué querría matar a la hermana?
135
00:07:34,360 --> 00:07:36,320
Por celos. Porque estaba harta.
136
00:07:37,000 --> 00:07:38,960
Esa casa era una bomba de relojería.
137
00:07:40,880 --> 00:07:41,920
Igual no lo hizo sola.
138
00:07:42,000 --> 00:07:44,200
Puede que los padres
estén implicados, ¿no?
139
00:07:44,920 --> 00:07:48,600
- Viendo el historial de la familia...
- No, los padres estaban en el hospital.
140
00:07:48,680 --> 00:07:50,920
Y el padre le pegó
al descubrir el cadáver.
141
00:07:51,000 --> 00:07:54,040
- La estaba haciendo responsable.
- Podría estar sobreactuando.
142
00:07:54,880 --> 00:07:56,680
Míralo de esta manera, Carlos.
143
00:07:56,760 --> 00:07:59,800
Supón que la chica no esté afectada
por lo que haya pasado
144
00:07:59,880 --> 00:08:01,360
ni por lo que haya hecho,
145
00:08:01,440 --> 00:08:03,200
sino por lo que ha tenido que hacer.
146
00:08:04,080 --> 00:08:06,520
Si los padres querían quitarse a la niña
de en medio,
147
00:08:06,600 --> 00:08:08,880
la chica es perfecta
para ejecutar el crimen.
148
00:08:09,560 --> 00:08:11,600
Está diagnosticada y depresiva.
149
00:08:11,680 --> 00:08:14,080
Se queda sola en casa,
comete una negligencia
150
00:08:14,160 --> 00:08:17,480
y tendrá la misma responsabilidad legal
que una niña de ocho años.
151
00:08:17,560 --> 00:08:19,440
Es perfecta
para que todos queden limpios.
152
00:08:19,520 --> 00:08:21,680
¿Por qué querrían los padres
matar a la niña?
153
00:08:22,840 --> 00:08:24,600
Los padres podrían tener mil razones.
154
00:08:24,680 --> 00:08:26,440
Casos más raros hemos visto.
155
00:08:27,320 --> 00:08:28,720
Igual hay una póliza.
156
00:08:29,320 --> 00:08:31,040
Mi primo tiene un hijo con autismo.
157
00:08:32,040 --> 00:08:33,840
Dice que su mujer no puede casi dormir.
158
00:08:34,600 --> 00:08:37,720
Lo peor es pensar qué va a ser de él
cuando ellos no estén.
159
00:08:38,720 --> 00:08:41,080
La Navidad pasada,
se emborrachó y me confesó
160
00:08:41,159 --> 00:08:44,440
que lo mejor que le podía pasar a su hijo
es que se muriera antes que él.
161
00:08:45,440 --> 00:08:49,000
Si la chica no podía sobrellevar la carga
y los padres no ayudaban nada...
162
00:08:49,520 --> 00:08:52,160
Puede que lo hiciera inconscientemente,
que la dejara sola
163
00:08:52,240 --> 00:08:53,800
y que no acudiera cuando la llamó.
164
00:08:54,440 --> 00:08:56,760
O puede que pensara
que era lo mejor para ella.
165
00:08:57,520 --> 00:08:58,480
Puede.
166
00:08:59,280 --> 00:09:01,920
Pero yo siempre me creo
la versión más prosaica.
167
00:09:03,080 --> 00:09:04,720
Investiga lo de la póliza.
168
00:09:04,800 --> 00:09:08,400
Y averigua si en otras visitas al hospital
los padres han ido siempre juntos.
169
00:09:11,560 --> 00:09:12,800
Oye, ¿qué tal en París?
170
00:09:13,400 --> 00:09:14,440
Muy bien.
171
00:09:15,240 --> 00:09:16,760
Fuiste sola, ¿no?
172
00:09:17,960 --> 00:09:18,960
Sí.
173
00:09:20,160 --> 00:09:21,480
Necesitaba pensar.
174
00:09:27,560 --> 00:09:29,600
[Carmen respira nerviosa]
175
00:09:30,680 --> 00:09:31,800
Gracias...
176
00:09:40,840 --> 00:09:42,600
Carmen, no me estás ayudando nada.
177
00:09:43,240 --> 00:09:45,240
¿Quieres que vuelva a enseñarte las fotos?
178
00:09:46,120 --> 00:09:47,880
- No.
- ¿Te recuerdo yo lo que pasó?
179
00:09:47,960 --> 00:09:48,840
- No.
- ¿Entonces?
180
00:09:50,640 --> 00:09:52,280
Solo estabas tú allí, Carmen.
181
00:09:53,400 --> 00:09:54,520
¿Qué pasó?
182
00:09:58,720 --> 00:10:00,000
[Luisa] ¿Qué pasó, Carmen?
183
00:10:02,680 --> 00:10:03,680
Carmen.
184
00:10:03,760 --> 00:10:05,120
La escuché...
185
00:10:06,080 --> 00:10:09,360
[Carmen, nerviosa] Escuché que me llamaba.
186
00:10:11,720 --> 00:10:14,720
La escuché, pero tenía algo en el fuego
y no podía dejarlo.
187
00:10:17,560 --> 00:10:19,080
Y luego ya dejó de llamarme.
188
00:10:20,640 --> 00:10:21,760
¿La escuchaste?
189
00:10:22,840 --> 00:10:24,920
- [llora] Sí.
- ¿Por qué no fuiste al baño?
190
00:10:25,000 --> 00:10:26,200
Porque no.
191
00:10:27,000 --> 00:10:30,280
- Porque tenía algo en el fuego.
- Pero podía necesitar ayuda, Carmen.
192
00:10:30,360 --> 00:10:31,800
Yo pensé... Yo pensé que no.
193
00:10:32,560 --> 00:10:35,680
Y tenía que hacer la comida.
Mi padre se enfada si no la tengo hecha.
194
00:10:35,760 --> 00:10:37,680
Carmen, ¿qué pasó realmente?
195
00:10:38,120 --> 00:10:42,160
Oiga, está manipulando sus respuestas
y la está condicionando.
196
00:10:42,880 --> 00:10:45,320
[abogado] Nada de lo que diga aquí
tendrá valor legal
197
00:10:45,400 --> 00:10:47,160
si no lo repite delante de un juez.
198
00:10:47,240 --> 00:10:49,160
Como vuelva a interrumpir
el interrogatorio
199
00:10:49,240 --> 00:10:50,840
voy a pedirle que salga de la sala.
200
00:10:51,400 --> 00:10:54,200
[abogado] Carmen, no tienes que contestar
a sus preguntas.
201
00:10:54,880 --> 00:10:58,080
Puedes permanecer en silencio.
Tienes derecho a no declarar.
202
00:10:58,160 --> 00:11:00,800
[abogado] ¿Vale?
Ya está, no tengo nada más que decir.
203
00:11:00,880 --> 00:11:02,800
[angustiada] Me quiero ir a casa.
204
00:11:02,880 --> 00:11:05,720
- Y te irás a casa, pero antes...
- [enfadada] Me quiero ir ya.
205
00:11:05,800 --> 00:11:07,160
Tenemos que terminar.
206
00:11:08,400 --> 00:11:12,560
Tengo derecho a no contestar...
Y ya no quiero contestar más.
207
00:11:12,640 --> 00:11:15,120
- Me estabas diciendo que la oíste.
- No, no. No la oí.
208
00:11:15,640 --> 00:11:18,000
- No. No la oí.
- Me estabas diciendo que la oíste.
209
00:11:18,080 --> 00:11:20,400
[alterada] No la oí.
Estaba en la cocina y no la oí.
210
00:11:20,480 --> 00:11:23,400
- Carmen, te estás contradiciendo.
- ¡No, no, no!
211
00:11:23,480 --> 00:11:25,960
[llora] Usted me está haciendo decir
lo que no es.
212
00:11:26,040 --> 00:11:29,520
Y todos se creen que yo estoy loca,
pero es que yo no estoy loca.
213
00:11:29,600 --> 00:11:30,920
[Carmen] No oí a mi hermana.
214
00:11:31,000 --> 00:11:33,080
¡Yo no oí a mi hermana!
¡No la oí!
215
00:11:33,160 --> 00:11:34,120
No la oí.
216
00:11:34,560 --> 00:11:36,960
[Carmen] No sabía que se estaba ahogando.
217
00:11:37,040 --> 00:11:39,080
Así no, Luisa. Así no.
218
00:11:39,160 --> 00:11:42,160
Entiendo por lo que estás pasando.
Sé que es muy difícil para ti,
219
00:11:42,240 --> 00:11:44,560
pero no estás colaborando
para hacerlo más fácil.
220
00:11:46,840 --> 00:11:48,560
[suspira] Gracias, Luisa.
221
00:11:49,160 --> 00:11:50,440
Seguiré yo.
222
00:12:10,640 --> 00:12:12,720
Me gustaría quedarme con Carmen a solas.
223
00:12:12,800 --> 00:12:15,880
Sé que la vida sería más fácil
si los abogados no existiéramos,
224
00:12:15,960 --> 00:12:20,160
pero no se olvide, inspectora,
de que estamos en un estado de derecho.
225
00:12:20,640 --> 00:12:23,200
Estamos grabándolo todo,
no tiene por qué preocuparse.
226
00:12:23,280 --> 00:12:25,160
Prefiero permanecer en la sala.
227
00:12:26,560 --> 00:12:28,040
[María, cariñosa] Hola, Carmen.
228
00:12:29,080 --> 00:12:30,200
Me llamo María.
229
00:12:32,680 --> 00:12:34,280
Soy la inspectora jefa.
230
00:12:34,360 --> 00:12:35,800
[tajante] Me quiero ir de aquí.
231
00:12:36,440 --> 00:12:38,760
Ya, y yo puedo ayudarte a que te vayas.
232
00:12:45,240 --> 00:12:47,600
Pero antes tenemos que hablar
un poquito tú y yo.
233
00:12:48,440 --> 00:12:50,000
[Carmen] Déjeme ir, por favor...
234
00:12:52,360 --> 00:12:53,680
Solo quiero ayudarte.
235
00:12:55,480 --> 00:12:58,680
Y hablar un poquito de ti
y de Aurora, tu hermana.
236
00:12:59,520 --> 00:13:01,720
Ya he contestado
a todo lo que me han preguntado.
237
00:13:08,120 --> 00:13:09,680
- [suspira]
- Carmen...
238
00:13:11,120 --> 00:13:13,360
[susurra] Necesito que me mires
cuando hablamos.
239
00:13:14,200 --> 00:13:15,320
Por favor.
240
00:13:16,360 --> 00:13:17,400
Siéntate.
241
00:13:18,000 --> 00:13:19,400
Siéntate, Carmen.
242
00:13:23,680 --> 00:13:25,080
¿Cómo te lo hiciste?
243
00:13:26,360 --> 00:13:27,480
Mi padre.
244
00:13:28,360 --> 00:13:29,400
¿Te pegó?
245
00:13:33,680 --> 00:13:34,760
¿Por qué?
246
00:13:35,480 --> 00:13:36,680
Se enfadó conmigo.
247
00:13:37,560 --> 00:13:39,680
Porque dejaste a tu hermana
sola en el baño.
248
00:13:41,360 --> 00:13:43,800
- ¿Te sientes culpable por ello?
- No.
249
00:13:45,280 --> 00:13:46,480
Tenía que hacer la comida.
250
00:13:47,160 --> 00:13:49,600
Mi padre se enfada
si no tengo la comida preparada.
251
00:13:51,400 --> 00:13:52,760
¿Te lo hace a menudo?
252
00:13:53,720 --> 00:13:55,760
- ¿El qué?
- Pegarte.
253
00:13:58,280 --> 00:13:59,320
A veces.
254
00:14:01,680 --> 00:14:03,600
[María] ¿A tu hermana también le pegaba?
255
00:14:07,440 --> 00:14:09,600
Carmen, no tiene que darte vergüenza
decírmelo.
256
00:14:12,120 --> 00:14:13,360
Sí, creo que sí.
257
00:14:14,480 --> 00:14:16,440
- ¿Crees que sí?
- No lo sé.
258
00:14:21,400 --> 00:14:23,280
Ningún hombre tiene derecho a pegarte.
259
00:14:29,840 --> 00:14:32,160
Tu madre les ha dicho a mis compañeros
260
00:14:32,240 --> 00:14:35,440
que te pidió que cuidaras de tu hermana
mientras iban al hospital
261
00:14:35,520 --> 00:14:37,800
y que tú sabías
que no podías dejarla sola.
262
00:14:38,920 --> 00:14:40,200
Mi madre no sabe nada.
263
00:14:40,960 --> 00:14:42,520
Mi madre nunca cuida de nosotras.
264
00:14:42,600 --> 00:14:45,800
¿Y por qué iba a decirles eso?
¿Por qué iba a mentir?
265
00:14:45,880 --> 00:14:46,960
No lo sé.
266
00:14:49,000 --> 00:14:51,640
¿Dices que tu madre
nunca ha cuidado de vosotras?
267
00:14:52,680 --> 00:14:53,920
¿Y qué hace entonces?
268
00:14:54,720 --> 00:14:56,080
Ve la tele y se duerme.
269
00:14:58,400 --> 00:14:59,600
¿Y tu padre?
270
00:15:00,440 --> 00:15:02,240
¿Te ayudaba a cuidar de tu hermana?
271
00:15:04,640 --> 00:15:05,920
Mi padre, no.
272
00:15:06,840 --> 00:15:08,760
O sea, que tú lo hacías todo sola.
273
00:15:09,920 --> 00:15:12,840
Cocinar, limpiar, cuidar de la casa
274
00:15:13,480 --> 00:15:15,040
y cuidar de tu hermana.
275
00:15:16,240 --> 00:15:19,360
Pero eso es muy duro, Carmen.
Es una carga muy grande para ti sola.
276
00:15:20,160 --> 00:15:22,120
Tu hermana necesitaba mucha atención.
277
00:15:22,760 --> 00:15:24,840
Mi hermana nunca ha sido
una carga para mí.
278
00:15:26,440 --> 00:15:28,560
No tiene que darte vergüenza reconocerlo.
279
00:15:29,120 --> 00:15:30,320
[susurra] Es normal.
280
00:15:30,400 --> 00:15:31,880
[ríe]
281
00:15:31,960 --> 00:15:34,200
Mi hermana nunca ha sido
una carga para mí.
282
00:15:37,120 --> 00:15:38,240
¿Y cómo era?
283
00:15:40,920 --> 00:15:42,160
¿Mi hermana?
284
00:15:42,240 --> 00:15:43,240
Sí.
285
00:15:48,600 --> 00:15:50,520
No sé, especial.
286
00:15:53,480 --> 00:15:54,600
Especial...
287
00:15:55,600 --> 00:15:56,920
¿Cómo de especial?
288
00:16:00,800 --> 00:16:01,800
Pues...
289
00:16:03,360 --> 00:16:04,400
Tiene un don.
290
00:16:08,160 --> 00:16:09,360
¿Un don?
291
00:16:10,560 --> 00:16:11,880
[susurra] ¿Qué clase de don?
292
00:16:14,360 --> 00:16:16,840
Yo a veces pienso
que ella ni siquiera lo sabe.
293
00:16:17,960 --> 00:16:20,480
Pero cuando estás a su lado,
te olvidas de todo.
294
00:16:22,240 --> 00:16:24,520
Te mira y está todo en sus ojos.
295
00:16:25,840 --> 00:16:27,400
Cuando te sonríe...
296
00:16:29,200 --> 00:16:31,080
...hace que cualquier cosa parezca fácil.
297
00:16:31,760 --> 00:16:33,200
[ríe]
298
00:16:33,920 --> 00:16:36,920
Hablas de ella como si estuviera viva.
299
00:16:44,360 --> 00:16:45,680
Como si estuviera aquí.
300
00:16:46,240 --> 00:16:47,840
Es que sigue aquí, conmigo.
301
00:16:49,240 --> 00:16:52,120
Yo por las noches, antes de irse a dormir,
le canto una canción.
302
00:16:53,040 --> 00:16:55,240
Y así se queda tranquila y se duerme.
303
00:16:57,000 --> 00:16:59,440
Yo sé que cuando le vuelva a cantar
esa canción,
304
00:16:59,520 --> 00:17:00,960
ella va a estar conmigo.
305
00:17:09,359 --> 00:17:10,800
Lo cuentas muy bien, Carmen.
306
00:17:12,680 --> 00:17:14,079
Con mucha ternura.
307
00:17:17,800 --> 00:17:20,400
¿Por qué has dicho antes
que la gente cree que estás loca?
308
00:17:22,000 --> 00:17:23,160
Porque la gente lo cree.
309
00:17:25,520 --> 00:17:26,599
¿Qué gente?
310
00:17:27,440 --> 00:17:30,079
Pues mis padres,
los de los servicios sociales...
311
00:17:32,800 --> 00:17:34,680
- Pero no es verdad.
- No.
312
00:17:37,360 --> 00:17:39,880
¿Tus padres querían a tu hermana
tanto como tú?
313
00:17:41,680 --> 00:17:44,120
No, mis padres no entienden nada,
no saben nada.
314
00:17:44,800 --> 00:17:46,200
¿No saben nada de qué?
315
00:17:46,880 --> 00:17:48,840
Que no saben nada de lo que ella siente.
316
00:17:51,200 --> 00:17:53,280
Siempre has cuidado tú
de tu hermana, ¿verdad?
317
00:17:54,080 --> 00:17:55,080
Es mi hermana.
318
00:17:56,600 --> 00:17:59,040
Pero la dejaste sola en el baño
y se ahogó.
319
00:18:04,440 --> 00:18:06,880
Antes has dicho
que tu hermana tenía un don
320
00:18:06,960 --> 00:18:09,080
que hacía que todo pareciera más fácil.
321
00:18:14,120 --> 00:18:15,560
¿A qué te refieres?
322
00:18:17,720 --> 00:18:19,040
No quiero hablar de eso.
323
00:18:19,560 --> 00:18:21,640
- ¿Por qué?
- Porque no quiero.
324
00:18:22,280 --> 00:18:23,280
Bueno, está bien.
325
00:18:23,360 --> 00:18:25,360
Seguiremos hablando de tu hermana,
entonces.
326
00:18:26,000 --> 00:18:27,480
Cuéntame cosas de ella.
327
00:18:30,240 --> 00:18:32,800
Estoy segura
de que me hubiera encantado conocerla.
328
00:18:34,720 --> 00:18:35,960
¿Qué quiere saber?
329
00:18:37,040 --> 00:18:39,840
Antes has dicho que te hacía muy feliz
cuidar de tu hermana.
330
00:18:42,200 --> 00:18:43,080
Sí.
331
00:18:44,400 --> 00:18:46,480
¿Y ella era también feliz?
332
00:18:47,520 --> 00:18:48,840
Sí, casi siempre.
333
00:18:49,880 --> 00:18:51,200
¿Casi siempre?
334
00:18:52,200 --> 00:18:53,240
Sí.
335
00:18:54,040 --> 00:18:56,240
¿Por qué dices "casi siempre"
y no "siempre"?
336
00:18:56,320 --> 00:18:57,720
Porque nadie es feliz siempre.
337
00:18:58,280 --> 00:18:59,840
- [ríe]
- Mi hermana tampoco.
338
00:19:00,600 --> 00:19:01,720
Eso es verdad.
339
00:19:06,520 --> 00:19:08,760
¿Estás segura
de que no quieres contarme nada más?
340
00:19:24,880 --> 00:19:26,680
[Carmen] Ya le he dicho todo lo que sé.
341
00:19:33,200 --> 00:19:34,840
Tu hermana era muy guapa.
342
00:19:35,720 --> 00:19:37,840
He visto alguna fotografía de ella.
343
00:19:40,920 --> 00:19:42,400
Tú también eres muy guapa.
344
00:19:44,640 --> 00:19:46,080
No. Yo no soy guapa.
345
00:19:47,160 --> 00:19:48,440
[susurra] Sí que lo eres.
346
00:19:49,320 --> 00:19:51,920
Pero no te das cuenta
porque te pasas todo el día en casa
347
00:19:52,000 --> 00:19:54,480
trabajando, limpiando, cocinando...
348
00:19:54,560 --> 00:19:57,400
Pero si salieras a la calle
y te arreglaras un poquito,
349
00:19:58,080 --> 00:19:59,880
te darías cuenta de lo que digo.
350
00:20:00,320 --> 00:20:02,560
Habría muchos hombres
que querrían hablar contigo.
351
00:20:02,640 --> 00:20:05,600
No. No me gustan los hombres.
No quiero hablar con ellos.
352
00:20:05,680 --> 00:20:09,240
[ríe] Bueno, no hace falta
que hables con ellos si no quieres.
353
00:20:10,840 --> 00:20:12,560
¿Qué te gustaría hacer, entonces?
354
00:20:12,640 --> 00:20:15,200
- No lo sé.
- Di lo primero que se te ocurra.
355
00:20:15,720 --> 00:20:17,760
¡Que no lo sé! ¡Que no quiero hacer nada!
356
00:20:17,840 --> 00:20:20,480
Te sientes mal por estar
todo el día en casa, ¿verdad?
357
00:20:20,560 --> 00:20:22,960
- [cansada] No.
- ¿Nunca has culpado a tu hermana?
358
00:20:23,040 --> 00:20:25,560
Ya le he dicho que no me importa
cuidar de mi hermana.
359
00:20:25,640 --> 00:20:28,000
Pero la dejaste sola en el baño, Carmen.
360
00:20:28,640 --> 00:20:30,720
Tú sabías que podía pasarle algo.
361
00:20:40,400 --> 00:20:44,480
Carmen, si no me cuentas lo que pasó,
el juez te puede acusar a ti,
362
00:20:44,560 --> 00:20:46,520
y otra vez volverás a cargar con todo.
363
00:20:46,960 --> 00:20:49,680
En tu familia siempre has cargado con todo
y no es justo.
364
00:20:50,360 --> 00:20:51,920
A mí no me importa ir a la cárcel.
365
00:20:53,480 --> 00:20:56,560
No vas a ir a la cárcel,
pero tienes que contarme lo que pasó.
366
00:20:56,640 --> 00:20:58,920
Quiero que me lo cuentes
para que te sientas mejor.
367
00:20:59,000 --> 00:21:01,960
Que no me quiero sentir mejor,
que mi hermana se ha muerto.
368
00:21:02,040 --> 00:21:03,320
Te entiendo.
369
00:21:03,960 --> 00:21:07,000
- Pero ahora tienes que pensar en ti.
- No quiero pensar en mí.
370
00:21:07,400 --> 00:21:09,640
Si no piensas en ti,
no volverás a sentirte bien.
371
00:21:09,720 --> 00:21:12,200
- ¿Usted qué sabe?
- Llevas años sin tener vida.
372
00:21:12,280 --> 00:21:14,320
Tus padres
siempre te han cargado con todo.
373
00:21:14,400 --> 00:21:16,920
Tuviste una hermana
cuando solo tenías 16 años.
374
00:21:17,000 --> 00:21:19,520
Eras casi una niña
y tus padres te pusieron a cuidarla.
375
00:21:19,600 --> 00:21:21,160
Te han dejado sola siempre.
376
00:21:21,240 --> 00:21:22,640
Tú tenías que hacer la comida,
377
00:21:22,720 --> 00:21:25,000
tu padre se enfadaba si no la hacías,
te pegaba.
378
00:21:25,080 --> 00:21:27,200
Es normal que estés harta.
379
00:21:28,360 --> 00:21:32,040
Incluso podría entender
que hubieras hecho alguna tontería.
380
00:21:33,440 --> 00:21:35,040
¿Hiciste alguna tontería?
381
00:21:40,360 --> 00:21:42,120
Mi padre me matará si se lo digo.
382
00:21:43,600 --> 00:21:45,360
No lo hará, te lo prometo.
383
00:21:46,640 --> 00:21:48,320
¿Y él podría ir a la cárcel también?
384
00:21:51,000 --> 00:21:52,680
Depende de lo que haya pasado.
385
00:21:58,320 --> 00:22:00,600
A mí no me importa ir a la cárcel
si él también va.
386
00:22:02,840 --> 00:22:03,920
¿Por qué?
387
00:22:04,440 --> 00:22:06,360
¿Por qué tenéis que ir los dos
a la cárcel?
388
00:22:13,400 --> 00:22:14,560
Porque fue él.
389
00:22:15,480 --> 00:22:17,880
Mi padre me dijo que ahogase
a mi hermana en el baño.
390
00:22:18,520 --> 00:22:19,720
Me obligó a hacerlo.
391
00:22:20,360 --> 00:22:21,400
Fue él.
392
00:22:26,880 --> 00:22:27,880
¿La ahogaste tú?
393
00:22:27,960 --> 00:22:29,080
[Carmen] Sí.
394
00:22:30,600 --> 00:22:32,640
[abogado] Un momento, inspectora.
395
00:22:33,200 --> 00:22:35,200
Carmen, lo que acabas de decir
es muy grave.
396
00:22:35,280 --> 00:22:37,200
¿Me permite continuar, por favor?
397
00:22:38,320 --> 00:22:41,160
- Carmen, ¿ahogaste tú a tu hermana?
- Sí.
398
00:22:43,760 --> 00:22:44,800
¿Por qué?
399
00:22:45,600 --> 00:22:46,920
¿Por qué lo hiciste?
400
00:22:48,160 --> 00:22:49,560
Porque me lo pidió mi padre.
401
00:22:51,200 --> 00:22:54,240
Mi padre me dijo que lo hiciera.
Mi padre me dijo que era lo mejor.
402
00:23:00,080 --> 00:23:02,080
¿Te das cuenta
de lo que me estás contando?
403
00:23:05,040 --> 00:23:06,040
Sí.
404
00:23:11,680 --> 00:23:13,960
¿Y tu madre sabía algo de todo esto?
405
00:23:15,880 --> 00:23:18,040
Mi madre lo sabía todo,
pero a ella le da igual.
406
00:23:18,960 --> 00:23:20,440
¿Vamos a ir todos a la cárcel?
407
00:23:23,040 --> 00:23:24,160
Carmen...
408
00:23:25,120 --> 00:23:26,560
¿Por qué lo hiciste?
409
00:23:27,880 --> 00:23:29,800
Tu hermana era solo una niña.
410
00:23:32,240 --> 00:23:35,280
Si estabas agobiada,
había otras maneras de hacer las cosas.
411
00:23:36,280 --> 00:23:38,000
Mi padre decía que era por su bien.
412
00:23:39,560 --> 00:23:41,160
Y yo lo hice por su bien.
413
00:23:47,480 --> 00:23:49,120
Qué buena es la cabrona.
414
00:23:51,120 --> 00:23:53,600
[abogado] Inspectora,
sabe que esto no sirve para nada.
415
00:23:53,680 --> 00:23:55,640
No tiene ninguna validez legal.
416
00:23:56,120 --> 00:23:58,240
La confesión que acaba de hacer mi cliente
417
00:23:58,320 --> 00:24:00,440
tendría que ser repetida
delante de un juez.
418
00:24:02,760 --> 00:24:04,880
¿Lo repetirías delante de un juez?
419
00:24:06,520 --> 00:24:07,520
Sí.
420
00:24:09,560 --> 00:24:11,680
[abogado]
Necesito hablar a solas con ella.
421
00:24:11,760 --> 00:24:15,120
Le ruego que nos deje, por favor.
Solo cinco minutos.
422
00:24:15,200 --> 00:24:16,440
Está bien.
423
00:24:17,160 --> 00:24:19,440
Se interrumpe el interrogatorio a las...
424
00:24:20,480 --> 00:24:21,520
...09:54.
425
00:24:31,080 --> 00:24:32,840
Los servicios sociales son una mierda.
426
00:24:32,920 --> 00:24:35,760
¿Cómo han podido dejar a la niña
con estos perturbados?
427
00:24:36,320 --> 00:24:38,200
- [María] ¿Ha vuelto Carlos?
- No, aún no.
428
00:24:38,840 --> 00:24:41,880
Ve a avisar a Joaquín y dile que venga.
Explícale lo que ha pasado.
429
00:24:51,360 --> 00:24:54,920
El abogado está intentando convencer
a la chica para que cambie su declaración.
430
00:24:55,760 --> 00:24:56,880
Pero no la va a cambiar.
431
00:24:57,720 --> 00:24:59,120
¿Por qué estás tan seguro?
432
00:24:59,760 --> 00:25:00,800
Por su actitud.
433
00:25:05,840 --> 00:25:09,160
[llamada de móvil]
434
00:25:11,640 --> 00:25:12,960
Carlos, ¿qué tienes?
435
00:25:16,800 --> 00:25:17,840
Está bien.
436
00:25:18,680 --> 00:25:21,480
La chica ha confesado que lo hizo
porque se lo pidió el padre.
437
00:25:22,920 --> 00:25:24,320
[suspira]
438
00:25:25,680 --> 00:25:27,880
Ven para acá.
He hecho llamar a Joaquín.
439
00:25:29,440 --> 00:25:31,120
- [suspira]
- ¿Qué?
440
00:25:31,200 --> 00:25:32,200
No hay póliza.
441
00:25:33,840 --> 00:25:37,200
Y no es la primera vez que la chica
se quedaba sola con su hermana.
442
00:25:37,280 --> 00:25:40,400
El hospital asegura que la madre
siempre iba acompañada del padre.
443
00:25:41,800 --> 00:25:43,200
No tiene sentido, ¿no?
444
00:25:44,200 --> 00:25:47,320
La chica cuidaba de la hermana
y los padres no se ocupaban de ella.
445
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Ahora dejarán de recibir
el dinero de los servicios sociales.
446
00:25:52,920 --> 00:25:54,040
No lo entiendo.
447
00:25:54,720 --> 00:25:57,240
Si hubiera habido una póliza,
estaría claro, pero así...
448
00:25:58,240 --> 00:25:59,720
No tiene lógica, ¿no?
449
00:25:59,800 --> 00:26:01,600
Puede que haya sido por compasión.
450
00:26:03,440 --> 00:26:05,240
Nadie mata por compasión, Rai.
451
00:26:10,200 --> 00:26:11,480
¿Puedo ser sincero?
452
00:26:11,560 --> 00:26:12,760
Claro que puedes.
453
00:26:13,640 --> 00:26:15,680
No me ha ido muy bien contigo
siendo sincero.
454
00:26:15,760 --> 00:26:17,280
Eso es otra cosa, Rai.
455
00:26:18,000 --> 00:26:18,960
No mezclemos.
456
00:26:21,640 --> 00:26:24,160
Has pensado que estabas manejando
el interrogatorio.
457
00:26:24,960 --> 00:26:26,640
Que la estabas manejando tú a ella.
458
00:26:27,520 --> 00:26:29,560
Pero yo no he sentido
que eso fuera así.
459
00:26:30,240 --> 00:26:32,360
Esa chica es más lista de lo que parece.
460
00:26:32,440 --> 00:26:33,640
Explícate.
461
00:26:34,480 --> 00:26:35,880
Le has dado una salida.
462
00:26:36,760 --> 00:26:38,960
Has ido con la idea
de implicar a los padres,
463
00:26:39,040 --> 00:26:42,360
ella se lo ha olido y ha sentido alivio,
como si eso fuera
464
00:26:42,440 --> 00:26:44,440
lo que ha estado buscando
desde el principio.
465
00:26:45,160 --> 00:26:47,240
Pero la chica ha confesado que lo hizo.
466
00:26:47,800 --> 00:26:50,160
Si los padres la manipularon,
se librará fácilmente.
467
00:26:50,720 --> 00:26:54,760
Pero ¿qué va a ser de ellos?
Eso era lo único que le interesaba.
468
00:26:56,280 --> 00:26:58,920
¿Y por qué iba a implicarlos
si no tuvieron nada que ver?
469
00:27:03,120 --> 00:27:04,240
Porque los odia.
470
00:27:05,480 --> 00:27:07,040
Por tratarla como una esclava.
471
00:27:07,120 --> 00:27:08,480
Puede ser, no lo sé.
472
00:27:09,160 --> 00:27:11,800
Yo solo te cuento lo que he sentido
cuando la interrogabas.
473
00:27:12,520 --> 00:27:15,000
Le has dado la salida
que estaba buscando, María.
474
00:27:16,640 --> 00:27:18,560
¿Y por qué no lo dijo desde el principio?
475
00:27:19,480 --> 00:27:22,400
¿Por qué no acusó a los padres
cuando todo esto empezó?
476
00:27:22,480 --> 00:27:25,200
¿La hubieras creído
si todo te hubiera sido tan fácil?
477
00:27:26,200 --> 00:27:29,240
Esperó el momento y tú se lo has dado.
478
00:27:32,120 --> 00:27:33,400
Puede que tengas razón.
479
00:27:34,680 --> 00:27:36,360
Hay una manera de averiguarlo.
480
00:27:37,560 --> 00:27:38,880
Y tú me puedes ayudar.
481
00:27:41,560 --> 00:27:42,480
[Rai] Comisario.
482
00:27:42,560 --> 00:27:43,800
María...
483
00:27:45,800 --> 00:27:47,400
¿Tú sabes lo que estás haciendo?
484
00:27:47,920 --> 00:27:51,040
Porque cuando se entere la prensa,
se van a frotar las manos.
485
00:27:51,120 --> 00:27:53,800
Se ponen cachondos
con este tipo de historias, y lo sabes.
486
00:27:54,560 --> 00:27:56,800
[Joaquín] Así que o atamos bien este caso
487
00:27:56,880 --> 00:27:59,120
o vamos a quedar como unos incompetentes.
488
00:28:00,040 --> 00:28:01,080
No estoy segura.
489
00:28:01,480 --> 00:28:02,400
Joder.
490
00:28:03,200 --> 00:28:06,480
La chica ha confesado que lo hizo,
pero no sé si dice la verdad.
491
00:28:07,240 --> 00:28:08,680
Voy a volver a hablar con ella.
492
00:28:09,600 --> 00:28:11,920
- ¿Voy contigo?
- No, quiero que venga Rai.
493
00:28:12,000 --> 00:28:15,520
- Me va a ayudar más en todo esto.
- No, María, un momento. No la liemos más.
494
00:28:16,200 --> 00:28:19,320
Si no estamos seguros, no nos arriesgamos,
no la vayamos a cagar.
495
00:28:20,640 --> 00:28:23,280
La muerte de una niña autista
es un asunto muy delicado.
496
00:28:25,080 --> 00:28:27,000
Decimos que fue un accidente y se acabó.
497
00:28:29,120 --> 00:28:32,720
- Tú siempre tan prudente, Joaquín.
- Y tú tan inconsciente.
498
00:28:34,840 --> 00:28:36,160
Voy a averiguar lo que pasó.
499
00:28:57,000 --> 00:28:58,880
[puerta de la sala de interrogatorios]
500
00:29:01,000 --> 00:29:03,680
[abogado] ¿Ya?
¿Ya tienen ustedes clara la acusación?
501
00:29:04,480 --> 00:29:07,040
- Pues podemos terminar el atestado.
- [María] Aún no.
502
00:29:09,880 --> 00:29:11,760
Carmen, él es Rai, un compañero.
503
00:29:13,160 --> 00:29:15,880
Le he pedido que venga
porque tiene algo que contarte.
504
00:29:16,640 --> 00:29:17,680
Hola, Carmen.
505
00:29:19,400 --> 00:29:21,000
Rai tiene un hermano autista.
506
00:29:22,240 --> 00:29:23,720
[María] Siéntate, por favor.
507
00:29:30,880 --> 00:29:34,000
[María] Se reanuda el interrogatorio
a las 10:02.
508
00:29:35,320 --> 00:29:38,280
Se incorpora
el agente Rai Messeguer Ortiz,
509
00:29:38,360 --> 00:29:41,720
placa 25 625.
510
00:29:43,520 --> 00:29:44,800
Sé cómo te sientes.
511
00:29:46,680 --> 00:29:48,840
Mi hermano pequeño
es muy importante para mí.
512
00:29:50,160 --> 00:29:51,600
Lo más importante del mundo.
513
00:29:53,480 --> 00:29:55,640
Pero él tiene más suerte
que tu hermana Aurora.
514
00:29:56,880 --> 00:29:58,400
Mi madre y yo cuidamos de él.
515
00:29:59,840 --> 00:30:01,080
Pero tú estabas sola.
516
00:30:01,680 --> 00:30:03,880
Yo no necesito a nadie
para cuidar de mi hermana.
517
00:30:03,960 --> 00:30:07,040
A veces, necesitamos ayuda,
aunque creamos que no.
518
00:30:08,280 --> 00:30:11,240
A veces, nos desesperamos
porque no podemos con todo
519
00:30:11,840 --> 00:30:13,800
y pensamos
que la muerte es la mejor salida.
520
00:30:16,240 --> 00:30:17,800
Ya se lo he dicho a la inspectora.
521
00:30:18,320 --> 00:30:20,720
Yo también he creído
que mi hermano tenía que morir.
522
00:30:21,480 --> 00:30:24,360
Porque no soporto
que se quede solo en el mundo.
523
00:30:24,440 --> 00:30:26,080
No queremos juzgarte, Carmen.
524
00:30:26,840 --> 00:30:27,840
Solo ayudarte.
525
00:30:28,800 --> 00:30:31,560
Entender qué te está pasando
y por qué lo hiciste.
526
00:30:31,640 --> 00:30:32,880
Ya se lo he dicho.
527
00:30:33,640 --> 00:30:35,680
Lo hice porque me lo pidió mi padre.
528
00:30:36,600 --> 00:30:39,040
[tajante] Lo hice
porque me lo pidió mi padre.
529
00:30:39,640 --> 00:30:41,840
Es normal que estés enfadada y frustrada.
530
00:30:42,360 --> 00:30:44,000
Eras la esclava de la familia.
531
00:30:44,080 --> 00:30:46,480
Nadie te ayudaba,
tenías que cargar tú sola con todo.
532
00:30:47,560 --> 00:30:49,640
Estabas harta de tus padres
y de tu hermana.
533
00:30:52,320 --> 00:30:54,600
- Yo no la pagué con ella.
- La mataste.
534
00:30:55,840 --> 00:30:58,880
Porque me lo pidió mi padre.
Me dijo que era lo mejor.
535
00:30:59,480 --> 00:31:00,720
Yo no quería hacerlo.
536
00:31:01,680 --> 00:31:03,400
Eso es lo que tú dices,
537
00:31:03,960 --> 00:31:05,560
pero ellos lo niegan.
538
00:31:06,120 --> 00:31:07,720
Dicen que estás mintiendo.
539
00:31:07,800 --> 00:31:09,600
[Rai] Dicen que mientes.
540
00:31:09,680 --> 00:31:10,760
No, no es verdad.
541
00:31:13,360 --> 00:31:16,720
Sin embargo, antes has confesado
que ahogaste a tu hermana y...
542
00:31:18,080 --> 00:31:20,600
...tenemos que acusarte por ello,
vamos a hacerlo.
543
00:31:20,680 --> 00:31:21,880
¿Y mis padres?
544
00:31:25,840 --> 00:31:27,760
El caso de tus padres es distinto.
545
00:31:28,760 --> 00:31:32,520
No tenemos pruebas contra ellos,
no podemos acusarlos.
546
00:31:32,600 --> 00:31:34,160
Me lo pidieron ellos.
547
00:31:34,240 --> 00:31:36,680
¡Mi padre me lo pidió y mi madre lo sabía!
548
00:31:36,760 --> 00:31:39,360
Yo te creo, Carmen,
pero un juez no lo va a hacer.
549
00:31:39,440 --> 00:31:41,400
¿Adónde quieren llegar con todo esto?
550
00:31:42,720 --> 00:31:45,480
Carmen ha confesado que mató a su hermana.
551
00:31:45,560 --> 00:31:46,720
Usted lo ha oído.
552
00:31:47,960 --> 00:31:50,720
[María] Luego ha acusado a sus padres
de incitarla a hacerlo.
553
00:31:51,760 --> 00:31:53,640
Pero no tenemos pruebas contra ellos.
554
00:31:54,440 --> 00:31:56,960
No podemos acusarlos
si no sacamos algo más.
555
00:32:00,360 --> 00:32:02,000
Yo quiero creerte, Carmen.
556
00:32:02,840 --> 00:32:06,520
Pero necesitamos demostrarle al juez
que estás diciendo la verdad.
557
00:32:07,520 --> 00:32:08,640
¿Y cómo lo hacemos?
558
00:32:10,320 --> 00:32:12,240
[Rai] Tus padres tienen una coartada.
559
00:32:13,840 --> 00:32:15,320
¿Sabes lo que es una coartada?
560
00:32:16,800 --> 00:32:19,120
No estaban en la casa
cuando ahogaste a tu hermana.
561
00:32:20,280 --> 00:32:22,360
Además,
¿por qué iban a querer ellos matarla?
562
00:32:23,240 --> 00:32:26,360
Los servicios sociales les pasaban dinero
y tú cuidabas de ella.
563
00:32:26,440 --> 00:32:28,680
No tenían que hacer nada.
Traía dinero a casa.
564
00:32:28,760 --> 00:32:30,720
Ellos lo necesitan.
Tu madre está enferma.
565
00:32:30,800 --> 00:32:32,400
Mi madre siempre ha estado enferma.
566
00:32:32,480 --> 00:32:33,840
[María] Hemos creído en ti.
567
00:32:34,640 --> 00:32:39,040
Y hemos pensado que quizá tus padres
podrían recibir alguna cantidad de dinero
568
00:32:39,120 --> 00:32:40,840
por una póliza de seguros.
569
00:32:42,040 --> 00:32:43,400
Lo hemos investigado.
570
00:32:44,640 --> 00:32:47,280
Pero no es así.
No hay ninguna póliza, Carmen.
571
00:32:47,360 --> 00:32:49,120
[Rai] Carmen, ¿por qué la mataste?
572
00:32:49,200 --> 00:32:51,960
Tiene que haber alguna razón,
algo que pueda ayudarte,
573
00:32:52,040 --> 00:32:54,080
porque lo que hacemos
es tratar de ayudarte.
574
00:32:55,120 --> 00:32:58,760
[Rai] Tengo un hermano como Aurora.
Sé perfectamente lo que has podido sentir.
575
00:32:58,840 --> 00:33:01,960
Pero si no nos dices la verdad,
la única que irá a la cárcel eres tú.
576
00:33:02,640 --> 00:33:03,880
Yo no quería matarla.
577
00:33:05,040 --> 00:33:06,240
Yo no quería matarla.
578
00:33:06,880 --> 00:33:09,080
[María] Eso lo dices ahora,
pero lo hiciste.
579
00:33:09,160 --> 00:33:11,680
Te has inventado lo de tus padres
porque te sientes mal.
580
00:33:11,760 --> 00:33:14,200
- No.
- Pero la mataste. Carmen, lo hiciste.
581
00:33:14,760 --> 00:33:17,720
- Estabas harta de tu hermana y de ellos.
- No.
582
00:33:17,800 --> 00:33:19,040
La mataste por celos...
583
00:33:19,120 --> 00:33:20,840
¡No, no, no!
584
00:33:20,920 --> 00:33:23,920
Carmen, tus padres dicen
que adoraban a tu hermana.
585
00:33:24,000 --> 00:33:26,520
Dicen que no es como tú lo cuentas,
que lo distorsionas.
586
00:33:26,600 --> 00:33:27,840
¡Mentira! ¡Están mintiendo!
587
00:33:27,920 --> 00:33:29,960
¡Mis padres nunca han querido a Aurora!
588
00:33:30,040 --> 00:33:31,840
Es tu palabra contra la suya.
589
00:33:31,920 --> 00:33:33,600
Un juez no va a saber a quién creer.
590
00:33:33,680 --> 00:33:35,280
[María] Yo creo en ti, Carmen.
591
00:33:35,880 --> 00:33:38,920
Por eso hemos decidido hacer
un careo entre tus padres y tú.
592
00:33:39,000 --> 00:33:42,240
Que vengan para que les digas a la cara
lo que nos has contado.
593
00:33:42,320 --> 00:33:44,440
- No, no, no. Mi...
- Rai, diles que vengan.
594
00:33:44,520 --> 00:33:46,280
[angustiada] No, no, no. No.
595
00:33:46,360 --> 00:33:47,520
No, no, no. Por favor.
596
00:33:47,600 --> 00:33:49,920
- [Carmen] Se lo pido por favor.
- [María] ¿Por qué?
597
00:33:50,000 --> 00:33:52,640
- No, por favor.
- ¿Por qué no quieres que vengan?
598
00:33:52,720 --> 00:33:54,720
Mi padre... Mi padre se puso como un loco.
599
00:33:54,800 --> 00:33:57,200
¡Se puso como un loco!
¡Se puso como un loco!
600
00:33:57,280 --> 00:33:59,080
- ¿Y te pegó?
- Y me pegó. Sí, me pegó.
601
00:33:59,160 --> 00:34:02,240
- Porque se puso como un loco y te pegó.
- [llora] Me pegó.
602
00:34:02,320 --> 00:34:04,440
- Carmen, ¿qué pasó?
- Sí, porque no quería...
603
00:34:04,520 --> 00:34:06,720
Porque él no quería
que mi hermana se muriera.
604
00:34:06,800 --> 00:34:08,440
- ¿No quería?
- ¡Porque él no quería!
605
00:34:08,520 --> 00:34:11,720
¡Él no quería que mi hermana se muriera!
606
00:34:11,800 --> 00:34:15,000
Él no quería que mi hermana se muriera.
607
00:34:15,080 --> 00:34:17,920
¿Qué es lo que quería tu padre, Carmen?
¿Qué quería tu padre?
608
00:34:18,000 --> 00:34:22,000
¡Porque quería seguir haciéndole eso!
¡Quería seguir haciéndole eso!
609
00:34:22,080 --> 00:34:24,360
Quería seguir haciéndole eso.
¡Eso!
610
00:34:24,440 --> 00:34:26,719
[Carmen solloza]
611
00:34:26,800 --> 00:34:28,520
- [llora]
- ¿Eso?
612
00:34:28,600 --> 00:34:32,000
Sí, quería seguir haciéndole eso.
Quería seguir haciéndole eso.
613
00:34:32,080 --> 00:34:33,840
- Eso, eso, eso.
- ¿Qué es eso, Carmen?
614
00:34:33,920 --> 00:34:36,360
Eso que me hacía a mí.
¡Eso que empezó a hacerme a mí!
615
00:34:36,440 --> 00:34:39,639
No quería que a mi hermana se lo hiciera.
A mi hermana, no.
616
00:34:39,719 --> 00:34:42,480
A mi hermana, no.
Por favor, a mi hermana, no.
617
00:34:42,560 --> 00:34:44,120
A mi hermana, no.
618
00:34:44,199 --> 00:34:47,280
- A mi hermana, no.
- Tranquila, Carmen. Cariño, tranquila.
619
00:34:47,360 --> 00:34:49,239
No quería que a mi hermana se lo hiciera.
620
00:34:49,320 --> 00:34:50,120
Está bien.
621
00:34:50,199 --> 00:34:52,560
No quería que a mi hermana se lo hiciera.
622
00:34:52,639 --> 00:34:54,040
Lo hice por eso, os lo juro.
623
00:34:54,120 --> 00:34:57,199
[María] La salvaste.
Lo hiciste para salvarla.
624
00:34:57,280 --> 00:34:59,560
Yo lo hice porque no quería
que se lo hiciera.
625
00:34:59,639 --> 00:35:02,360
- No quería que se lo hiciera.
- Lo hiciste para salvarla.
626
00:35:02,440 --> 00:35:05,600
- [llora] No a mi hermana.
- Lo hiciste para salvarla.
627
00:35:05,680 --> 00:35:08,160
[solloza] Mi hermana. Yo no quería.
628
00:35:08,240 --> 00:35:10,840
Lo hiciste para salvarla,
para que no se lo hiciera más.
629
00:35:10,920 --> 00:35:14,400
- Yo no quería, yo no quería.
- Para que no se lo hiciera más.
630
00:35:15,240 --> 00:35:17,520
[susurra] Lo hiciste
para que no se lo hiciera más.
631
00:35:17,600 --> 00:35:20,320
- Lo hiciste para salvarla.
- Yo no quería...
632
00:35:20,400 --> 00:35:24,200
[sigue la conversación, inaudible]
633
00:35:31,320 --> 00:35:34,120
- [María] La salvaste.
- [Carmen] No quería que se lo hiciera.
634
00:35:34,200 --> 00:35:35,840
[María] Para que no se lo hiciera.
635
00:35:44,040 --> 00:35:45,400
[Rai suspira]
636
00:35:47,840 --> 00:35:49,200
Una violación...
637
00:35:50,680 --> 00:35:52,160
...te mata por dentro.
638
00:35:56,560 --> 00:35:58,560
El juez entenderá la situación.
639
00:35:58,640 --> 00:36:00,120
No condenará a la chica.
640
00:36:01,960 --> 00:36:03,280
¿Y eso qué importa?
641
00:36:04,240 --> 00:36:05,720
Ya no tiene salvación, Rai.
642
00:36:06,800 --> 00:36:07,880
No la tiene.
643
00:36:11,480 --> 00:36:12,640
Tenías razón.
644
00:36:14,200 --> 00:36:15,680
La mató por compasión.
645
00:36:17,040 --> 00:36:18,440
Lo hizo por compasión.
646
00:36:21,480 --> 00:36:24,480
[suspira] Aléjate de esto, Rai.
647
00:36:25,560 --> 00:36:26,880
No merece la pena.
648
00:36:28,240 --> 00:36:29,880
Solo se ve el lado malo.
649
00:36:33,360 --> 00:36:34,520
Y aléjate de mí.
650
00:36:35,400 --> 00:36:37,320
Yo no tengo nada bueno que ofrecerte.
651
00:36:54,440 --> 00:36:56,120
Vamos a joder a ese cabrón.
652
00:37:12,880 --> 00:37:15,120
Subtítulos: Aida Lozano
50759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.