All language subtitles for Criminal.Spain.S01E02.NF.WEB-DLRip.Rus.Spa.IdeaFilm.RGzsRutracker.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,520 --> 00:00:10,720 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:17,360 --> 00:00:18,640 [Rai] Buenos días. 3 00:00:19,800 --> 00:00:22,760 - ¿Vienes directamente del aeropuerto? - [cansada] Ajá. 4 00:00:23,440 --> 00:00:24,880 Necesito un café. 5 00:00:24,960 --> 00:00:27,040 - ¿Quieres suelto? Espera. - Por favor. 6 00:00:30,520 --> 00:00:32,400 - Con leche y sin azúcar. - [suspira] 7 00:00:37,640 --> 00:00:39,200 ¿Han traído ya a la chica? 8 00:00:39,280 --> 00:00:41,040 Luisa ha empezado el interrogatorio. 9 00:00:41,120 --> 00:00:42,360 ¿Y eso? 10 00:00:44,880 --> 00:00:46,040 Gracias. 11 00:00:56,200 --> 00:00:59,680 - [chica, altavoz] Creo que la vi, pero... - ¿Por qué habéis empezado sin mí? 12 00:01:00,440 --> 00:01:03,240 Buenos días, jefa. Yo también me alegro de volver a verte. 13 00:01:04,360 --> 00:01:05,640 Carlos... 14 00:01:05,720 --> 00:01:07,240 [Carlos] Orden de Joaquín. 15 00:01:07,320 --> 00:01:08,200 [Luisa] ¿De nada? 16 00:01:08,720 --> 00:01:09,720 No. 17 00:01:12,160 --> 00:01:13,440 ¿Por qué no llamaste a nadie 18 00:01:13,520 --> 00:01:15,680 cuando descubriste que tu hermana estaba muerta? 19 00:01:17,320 --> 00:01:18,760 No lo sé. No me acuerdo. 20 00:01:22,040 --> 00:01:24,720 El informe forense dice que tu hermana murió horas antes 21 00:01:24,800 --> 00:01:26,160 de que tus padres volvieran. 22 00:01:26,240 --> 00:01:29,200 No llegaron hasta las dos. ¿Qué hiciste todo ese tiempo? 23 00:01:31,840 --> 00:01:32,840 No lo sé. 24 00:01:36,800 --> 00:01:38,560 Trata de recordar, Carmen. 25 00:01:40,120 --> 00:01:41,240 No lo sé. No me acuerdo. 26 00:01:42,240 --> 00:01:45,480 [suspira] Carmen, trata de recordar lo que pasó. 27 00:01:50,560 --> 00:01:51,920 No lo sé. 28 00:01:52,920 --> 00:01:55,000 ¿Qué tal tus vacaciones en París? 29 00:01:55,960 --> 00:01:57,960 - [Carmen] No me acuerdo. - Muy bien. 30 00:01:59,040 --> 00:02:00,960 Yo también os he echado de menos. 31 00:02:01,960 --> 00:02:04,680 Como te he dicho antes, los padres estaban en el hospital. 32 00:02:04,760 --> 00:02:07,040 La madre tiene lupus y le estaban haciendo pruebas. 33 00:02:07,120 --> 00:02:10,400 Cuando volvieron a casa, encontraron el cadáver en la bañera. 34 00:02:12,000 --> 00:02:13,759 [Luisa] ...pedir ayuda, Carmen. 35 00:02:13,840 --> 00:02:16,280 ¿Y la chica no avisó a nadie en todo ese tiempo? 36 00:02:16,360 --> 00:02:20,400 Dice que ni se acuerda de cuando descubrió que su hermana se había ahogado. 37 00:02:20,480 --> 00:02:21,840 La chica no está bien. 38 00:02:21,920 --> 00:02:25,400 Tiene que tomar una cosa que se llama... Haloperidol. 39 00:02:25,480 --> 00:02:28,080 - Haloperidol, sí. - Una especie de antipsicótico. 40 00:02:29,000 --> 00:02:32,360 Este es el informe, el de servicios sociales y el del forense. 41 00:02:35,400 --> 00:02:36,720 Toda la familia es un cuadro. 42 00:02:36,800 --> 00:02:39,800 El padre lleva años en paro, la madre es enferma crónica 43 00:02:39,880 --> 00:02:42,360 y viven en las afueras en unas condiciones deplorables. 44 00:02:42,440 --> 00:02:46,240 Los servicios sociales les habían asignado una dependencia a la hermana pequeña 45 00:02:46,320 --> 00:02:47,320 por su autismo. 46 00:02:47,400 --> 00:02:51,520 Y ella se ocupaba de la casa y de cuidar a la hermana. 47 00:02:52,240 --> 00:02:53,520 ¿Qué edad tenía? 48 00:02:55,080 --> 00:02:56,600 Catorce añitos. 49 00:02:56,680 --> 00:02:57,920 [puerta] 50 00:03:01,200 --> 00:03:03,080 No nos está ayudando mucho. 51 00:03:04,760 --> 00:03:05,760 [María] Ya... 52 00:03:07,160 --> 00:03:10,000 ¿Habéis comprobado si estaba sola en la casa? 53 00:03:10,680 --> 00:03:14,000 Sí. En el hospital confirman que los padres estaban ahí 54 00:03:14,080 --> 00:03:15,160 a la hora de la muerte. 55 00:03:16,480 --> 00:03:18,840 - ¿Qué le ha pasado? - [Luisa] ¿Y qué viste? 56 00:03:19,600 --> 00:03:22,040 [Carlos] El padre le pegó cuando descubrió el cadáver. 57 00:03:22,120 --> 00:03:23,840 Al parecer, se puso muy violento. 58 00:03:24,680 --> 00:03:27,760 Pero hay algo aquí que no me cuadra. Algo no es normal... 59 00:03:44,400 --> 00:03:46,320 [suspira] 60 00:03:47,640 --> 00:03:49,680 Carmen, trata de recordar lo que pasó. 61 00:03:49,760 --> 00:03:52,400 Debo saber cómo descubriste que tu hermana se había ahogado 62 00:03:52,480 --> 00:03:55,600 - y qué hiciste en ese momento. - Ya está bien, ¿no? 63 00:03:55,680 --> 00:03:57,320 ¿No ve que no se acuerda? 64 00:03:57,400 --> 00:03:59,160 La chica no está acusada de nada. 65 00:03:59,240 --> 00:04:01,920 Solo queremos saber qué pasó, así que le ruego, por favor, 66 00:04:02,000 --> 00:04:04,760 que no me interrumpa y que me deje hacer mi trabajo. 67 00:04:08,200 --> 00:04:10,600 ¿Qué hacías mientras tu hermana se bañaba? 68 00:04:10,680 --> 00:04:12,680 [abogado] Esto ya se lo ha contado antes. 69 00:04:12,760 --> 00:04:15,280 ¿Qué hacías mientras tu hermana se bañaba? 70 00:04:16,520 --> 00:04:18,560 Estaba en la cocina haciendo la comida. 71 00:04:19,840 --> 00:04:22,760 - ¿Por qué la dejaste sola? - Tenía que hacer la comida. 72 00:04:23,600 --> 00:04:25,880 Mi padre se enfada si tengo la comida preparada. 73 00:04:25,959 --> 00:04:28,720 Pero sabías que tu hermana no podía quedarse sola. 74 00:04:28,800 --> 00:04:31,520 Muchas veces se quedaba sola cuando yo hacía cosas en casa. 75 00:04:33,800 --> 00:04:36,320 Tus padres dicen que nunca se bañaba sin compañía. 76 00:04:38,240 --> 00:04:40,240 Le dejé la puerta abierta por si me llamaba. 77 00:04:41,160 --> 00:04:42,640 ¿Dejaste la puerta abierta? 78 00:04:43,400 --> 00:04:46,240 - [Carmen] Sí. - ¿Temías que pudiese ocurrir algo? 79 00:04:51,280 --> 00:04:52,720 [tartamudea] ¿Qué quiere decir? 80 00:04:53,360 --> 00:04:56,880 Tu hermana no se podía bañar sola, por eso dejaste la puerta abierta. 81 00:04:57,960 --> 00:04:58,960 Sí. 82 00:04:59,480 --> 00:05:01,320 Por si me llamaba. 83 00:05:01,840 --> 00:05:02,880 ¿Y no te llamó? 84 00:05:04,120 --> 00:05:05,200 No. 85 00:05:05,760 --> 00:05:08,920 ¿Y no oíste nada? ¿Algún grito? ¿Algún ruido? 86 00:05:12,240 --> 00:05:15,440 [suspira] ¿Cuándo descubriste que tu hermana se había muerto? 87 00:05:15,520 --> 00:05:17,720 - Cuando fui al baño. - ¿Cuándo fue eso? 88 00:05:17,800 --> 00:05:20,720 - [enfadada] No lo sé. - ¿Cuándo te diste cuenta? 89 00:05:22,280 --> 00:05:24,640 - No lo sé. - [Luisa] Trata de recordar. 90 00:05:24,720 --> 00:05:26,040 [enfadada] Que no lo sé. 91 00:05:32,040 --> 00:05:35,240 ¿Por qué no llamaste a nadie? ¿Por qué te encerraste en tu habitación? 92 00:05:36,560 --> 00:05:37,800 No lo sé. 93 00:05:37,880 --> 00:05:40,640 [Luisa] ¿No ves que igual tu hermana aún no estaba muerta 94 00:05:40,720 --> 00:05:42,080 cuando la descubriste? 95 00:05:43,320 --> 00:05:44,280 Estaba muerta. 96 00:05:44,360 --> 00:05:45,960 ¿Por qué estás tan segura? 97 00:05:46,520 --> 00:05:48,800 - Porque estaba muerta. - Debiste avisar a alguien. 98 00:05:48,880 --> 00:05:51,520 O haberla sacado del baño. Puede que se hubiera salvado. 99 00:05:53,040 --> 00:05:54,440 Mi hermana estaba muerta. 100 00:05:59,160 --> 00:06:01,240 - Me quiero ir. - Aún no puedes irte. 101 00:06:01,320 --> 00:06:03,240 - ¿Cuándo podré? - Cuando yo lo diga. 102 00:06:04,440 --> 00:06:07,400 Para eso tienes que esforzarte y recordar todo lo que pasó. 103 00:06:08,520 --> 00:06:10,240 Es que ya le he dicho todo lo que sé. 104 00:06:12,000 --> 00:06:13,440 Mira al monitor. 105 00:06:15,000 --> 00:06:17,760 Oiga... Oiga, de verdad, ¿esto es necesario? 106 00:06:18,920 --> 00:06:20,520 Esta mujer ha sufrido un trauma. 107 00:06:21,040 --> 00:06:22,920 Puede ayudarte a recordar lo que pasó. 108 00:06:23,640 --> 00:06:26,040 - Quiero irme a casa. - ¿Por qué no llamaste a nadie? 109 00:06:26,120 --> 00:06:28,560 - [enfadada] Quiero irme a casa. - Es tu hermana. 110 00:06:29,080 --> 00:06:31,000 Al llegar tus padres, llevaba horas muerta. 111 00:06:31,080 --> 00:06:32,600 Solo estabas tú en la casa. 112 00:06:33,200 --> 00:06:34,520 Quiero irme a casa... 113 00:06:36,840 --> 00:06:37,920 [María] Está mintiendo. 114 00:06:38,600 --> 00:06:40,040 Nos está ocultando algo. 115 00:06:41,040 --> 00:06:42,680 ¿Por qué estás tan segura? 116 00:06:43,440 --> 00:06:46,960 Una niña se ahoga en una piscina, no en una bañera. 117 00:06:48,040 --> 00:06:49,640 La niña era retrasada. 118 00:06:50,360 --> 00:06:51,720 [Rai] Tenía autismo. 119 00:06:53,680 --> 00:06:54,520 Es diferente. 120 00:06:55,320 --> 00:06:56,840 Llámalo como quieras. 121 00:06:56,920 --> 00:06:58,080 No es lo mismo. 122 00:07:00,960 --> 00:07:02,760 [suspira] Necesito otro café. 123 00:07:05,320 --> 00:07:06,520 ¿Quién me invita? 124 00:07:07,840 --> 00:07:09,520 Esta chica está siempre ida. 125 00:07:09,600 --> 00:07:11,560 Parece que tuviera diez años menos. 126 00:07:11,640 --> 00:07:12,840 Es por la medicación. 127 00:07:13,400 --> 00:07:15,680 Pero eso no quiere decir que no nos oculte algo. 128 00:07:15,760 --> 00:07:18,440 Puede que se quedara en shock y no recuerde nada de verdad. 129 00:07:18,520 --> 00:07:20,120 - Puede. - ¿Crees que lo hizo ella? 130 00:07:20,200 --> 00:07:23,280 No lo sé. No lo sé. Igual fue solo una negligencia. 131 00:07:23,960 --> 00:07:26,160 Pero es muy raro. Ya no es una niña. 132 00:07:26,240 --> 00:07:29,080 Estará medicada, pero si ha sido capaz durante todos estos años 133 00:07:29,160 --> 00:07:32,000 de cuidar de la casa y de su hermana, no es una inútil. 134 00:07:32,080 --> 00:07:34,280 Pero ¿por qué querría matar a la hermana? 135 00:07:34,360 --> 00:07:36,320 Por celos. Porque estaba harta. 136 00:07:37,000 --> 00:07:38,960 Esa casa era una bomba de relojería. 137 00:07:40,880 --> 00:07:41,920 Igual no lo hizo sola. 138 00:07:42,000 --> 00:07:44,200 Puede que los padres estén implicados, ¿no? 139 00:07:44,920 --> 00:07:48,600 - Viendo el historial de la familia... - No, los padres estaban en el hospital. 140 00:07:48,680 --> 00:07:50,920 Y el padre le pegó al descubrir el cadáver. 141 00:07:51,000 --> 00:07:54,040 - La estaba haciendo responsable. - Podría estar sobreactuando. 142 00:07:54,880 --> 00:07:56,680 Míralo de esta manera, Carlos. 143 00:07:56,760 --> 00:07:59,800 Supón que la chica no esté afectada por lo que haya pasado 144 00:07:59,880 --> 00:08:01,360 ni por lo que haya hecho, 145 00:08:01,440 --> 00:08:03,200 sino por lo que ha tenido que hacer. 146 00:08:04,080 --> 00:08:06,520 Si los padres querían quitarse a la niña de en medio, 147 00:08:06,600 --> 00:08:08,880 la chica es perfecta para ejecutar el crimen. 148 00:08:09,560 --> 00:08:11,600 Está diagnosticada y depresiva. 149 00:08:11,680 --> 00:08:14,080 Se queda sola en casa, comete una negligencia 150 00:08:14,160 --> 00:08:17,480 y tendrá la misma responsabilidad legal que una niña de ocho años. 151 00:08:17,560 --> 00:08:19,440 Es perfecta para que todos queden limpios. 152 00:08:19,520 --> 00:08:21,680 ¿Por qué querrían los padres matar a la niña? 153 00:08:22,840 --> 00:08:24,600 Los padres podrían tener mil razones. 154 00:08:24,680 --> 00:08:26,440 Casos más raros hemos visto. 155 00:08:27,320 --> 00:08:28,720 Igual hay una póliza. 156 00:08:29,320 --> 00:08:31,040 Mi primo tiene un hijo con autismo. 157 00:08:32,040 --> 00:08:33,840 Dice que su mujer no puede casi dormir. 158 00:08:34,600 --> 00:08:37,720 Lo peor es pensar qué va a ser de él cuando ellos no estén. 159 00:08:38,720 --> 00:08:41,080 La Navidad pasada, se emborrachó y me confesó 160 00:08:41,159 --> 00:08:44,440 que lo mejor que le podía pasar a su hijo es que se muriera antes que él. 161 00:08:45,440 --> 00:08:49,000 Si la chica no podía sobrellevar la carga y los padres no ayudaban nada... 162 00:08:49,520 --> 00:08:52,160 Puede que lo hiciera inconscientemente, que la dejara sola 163 00:08:52,240 --> 00:08:53,800 y que no acudiera cuando la llamó. 164 00:08:54,440 --> 00:08:56,760 O puede que pensara que era lo mejor para ella. 165 00:08:57,520 --> 00:08:58,480 Puede. 166 00:08:59,280 --> 00:09:01,920 Pero yo siempre me creo la versión más prosaica. 167 00:09:03,080 --> 00:09:04,720 Investiga lo de la póliza. 168 00:09:04,800 --> 00:09:08,400 Y averigua si en otras visitas al hospital los padres han ido siempre juntos. 169 00:09:11,560 --> 00:09:12,800 Oye, ¿qué tal en París? 170 00:09:13,400 --> 00:09:14,440 Muy bien. 171 00:09:15,240 --> 00:09:16,760 Fuiste sola, ¿no? 172 00:09:17,960 --> 00:09:18,960 Sí. 173 00:09:20,160 --> 00:09:21,480 Necesitaba pensar. 174 00:09:27,560 --> 00:09:29,600 [Carmen respira nerviosa] 175 00:09:30,680 --> 00:09:31,800 Gracias... 176 00:09:40,840 --> 00:09:42,600 Carmen, no me estás ayudando nada. 177 00:09:43,240 --> 00:09:45,240 ¿Quieres que vuelva a enseñarte las fotos? 178 00:09:46,120 --> 00:09:47,880 - No. - ¿Te recuerdo yo lo que pasó? 179 00:09:47,960 --> 00:09:48,840 - No. - ¿Entonces? 180 00:09:50,640 --> 00:09:52,280 Solo estabas tú allí, Carmen. 181 00:09:53,400 --> 00:09:54,520 ¿Qué pasó? 182 00:09:58,720 --> 00:10:00,000 [Luisa] ¿Qué pasó, Carmen? 183 00:10:02,680 --> 00:10:03,680 Carmen. 184 00:10:03,760 --> 00:10:05,120 La escuché... 185 00:10:06,080 --> 00:10:09,360 [Carmen, nerviosa] Escuché que me llamaba. 186 00:10:11,720 --> 00:10:14,720 La escuché, pero tenía algo en el fuego y no podía dejarlo. 187 00:10:17,560 --> 00:10:19,080 Y luego ya dejó de llamarme. 188 00:10:20,640 --> 00:10:21,760 ¿La escuchaste? 189 00:10:22,840 --> 00:10:24,920 - [llora] Sí. - ¿Por qué no fuiste al baño? 190 00:10:25,000 --> 00:10:26,200 Porque no. 191 00:10:27,000 --> 00:10:30,280 - Porque tenía algo en el fuego. - Pero podía necesitar ayuda, Carmen. 192 00:10:30,360 --> 00:10:31,800 Yo pensé... Yo pensé que no. 193 00:10:32,560 --> 00:10:35,680 Y tenía que hacer la comida. Mi padre se enfada si no la tengo hecha. 194 00:10:35,760 --> 00:10:37,680 Carmen, ¿qué pasó realmente? 195 00:10:38,120 --> 00:10:42,160 Oiga, está manipulando sus respuestas y la está condicionando. 196 00:10:42,880 --> 00:10:45,320 [abogado] Nada de lo que diga aquí tendrá valor legal 197 00:10:45,400 --> 00:10:47,160 si no lo repite delante de un juez. 198 00:10:47,240 --> 00:10:49,160 Como vuelva a interrumpir el interrogatorio 199 00:10:49,240 --> 00:10:50,840 voy a pedirle que salga de la sala. 200 00:10:51,400 --> 00:10:54,200 [abogado] Carmen, no tienes que contestar a sus preguntas. 201 00:10:54,880 --> 00:10:58,080 Puedes permanecer en silencio. Tienes derecho a no declarar. 202 00:10:58,160 --> 00:11:00,800 [abogado] ¿Vale? Ya está, no tengo nada más que decir. 203 00:11:00,880 --> 00:11:02,800 [angustiada] Me quiero ir a casa. 204 00:11:02,880 --> 00:11:05,720 - Y te irás a casa, pero antes... - [enfadada] Me quiero ir ya. 205 00:11:05,800 --> 00:11:07,160 Tenemos que terminar. 206 00:11:08,400 --> 00:11:12,560 Tengo derecho a no contestar... Y ya no quiero contestar más. 207 00:11:12,640 --> 00:11:15,120 - Me estabas diciendo que la oíste. - No, no. No la oí. 208 00:11:15,640 --> 00:11:18,000 - No. No la oí. - Me estabas diciendo que la oíste. 209 00:11:18,080 --> 00:11:20,400 [alterada] No la oí. Estaba en la cocina y no la oí. 210 00:11:20,480 --> 00:11:23,400 - Carmen, te estás contradiciendo. - ¡No, no, no! 211 00:11:23,480 --> 00:11:25,960 [llora] Usted me está haciendo decir lo que no es. 212 00:11:26,040 --> 00:11:29,520 Y todos se creen que yo estoy loca, pero es que yo no estoy loca. 213 00:11:29,600 --> 00:11:30,920 [Carmen] No oí a mi hermana. 214 00:11:31,000 --> 00:11:33,080 ¡Yo no oí a mi hermana! ¡No la oí! 215 00:11:33,160 --> 00:11:34,120 No la oí. 216 00:11:34,560 --> 00:11:36,960 [Carmen] No sabía que se estaba ahogando. 217 00:11:37,040 --> 00:11:39,080 Así no, Luisa. Así no. 218 00:11:39,160 --> 00:11:42,160 Entiendo por lo que estás pasando. Sé que es muy difícil para ti, 219 00:11:42,240 --> 00:11:44,560 pero no estás colaborando para hacerlo más fácil. 220 00:11:46,840 --> 00:11:48,560 [suspira] Gracias, Luisa. 221 00:11:49,160 --> 00:11:50,440 Seguiré yo. 222 00:12:10,640 --> 00:12:12,720 Me gustaría quedarme con Carmen a solas. 223 00:12:12,800 --> 00:12:15,880 Sé que la vida sería más fácil si los abogados no existiéramos, 224 00:12:15,960 --> 00:12:20,160 pero no se olvide, inspectora, de que estamos en un estado de derecho. 225 00:12:20,640 --> 00:12:23,200 Estamos grabándolo todo, no tiene por qué preocuparse. 226 00:12:23,280 --> 00:12:25,160 Prefiero permanecer en la sala. 227 00:12:26,560 --> 00:12:28,040 [María, cariñosa] Hola, Carmen. 228 00:12:29,080 --> 00:12:30,200 Me llamo María. 229 00:12:32,680 --> 00:12:34,280 Soy la inspectora jefa. 230 00:12:34,360 --> 00:12:35,800 [tajante] Me quiero ir de aquí. 231 00:12:36,440 --> 00:12:38,760 Ya, y yo puedo ayudarte a que te vayas. 232 00:12:45,240 --> 00:12:47,600 Pero antes tenemos que hablar un poquito tú y yo. 233 00:12:48,440 --> 00:12:50,000 [Carmen] Déjeme ir, por favor... 234 00:12:52,360 --> 00:12:53,680 Solo quiero ayudarte. 235 00:12:55,480 --> 00:12:58,680 Y hablar un poquito de ti y de Aurora, tu hermana. 236 00:12:59,520 --> 00:13:01,720 Ya he contestado a todo lo que me han preguntado. 237 00:13:08,120 --> 00:13:09,680 - [suspira] - Carmen... 238 00:13:11,120 --> 00:13:13,360 [susurra] Necesito que me mires cuando hablamos. 239 00:13:14,200 --> 00:13:15,320 Por favor. 240 00:13:16,360 --> 00:13:17,400 Siéntate. 241 00:13:18,000 --> 00:13:19,400 Siéntate, Carmen. 242 00:13:23,680 --> 00:13:25,080 ¿Cómo te lo hiciste? 243 00:13:26,360 --> 00:13:27,480 Mi padre. 244 00:13:28,360 --> 00:13:29,400 ¿Te pegó? 245 00:13:33,680 --> 00:13:34,760 ¿Por qué? 246 00:13:35,480 --> 00:13:36,680 Se enfadó conmigo. 247 00:13:37,560 --> 00:13:39,680 Porque dejaste a tu hermana sola en el baño. 248 00:13:41,360 --> 00:13:43,800 - ¿Te sientes culpable por ello? - No. 249 00:13:45,280 --> 00:13:46,480 Tenía que hacer la comida. 250 00:13:47,160 --> 00:13:49,600 Mi padre se enfada si no tengo la comida preparada. 251 00:13:51,400 --> 00:13:52,760 ¿Te lo hace a menudo? 252 00:13:53,720 --> 00:13:55,760 - ¿El qué? - Pegarte. 253 00:13:58,280 --> 00:13:59,320 A veces. 254 00:14:01,680 --> 00:14:03,600 [María] ¿A tu hermana también le pegaba? 255 00:14:07,440 --> 00:14:09,600 Carmen, no tiene que darte vergüenza decírmelo. 256 00:14:12,120 --> 00:14:13,360 Sí, creo que sí. 257 00:14:14,480 --> 00:14:16,440 - ¿Crees que sí? - No lo sé. 258 00:14:21,400 --> 00:14:23,280 Ningún hombre tiene derecho a pegarte. 259 00:14:29,840 --> 00:14:32,160 Tu madre les ha dicho a mis compañeros 260 00:14:32,240 --> 00:14:35,440 que te pidió que cuidaras de tu hermana mientras iban al hospital 261 00:14:35,520 --> 00:14:37,800 y que tú sabías que no podías dejarla sola. 262 00:14:38,920 --> 00:14:40,200 Mi madre no sabe nada. 263 00:14:40,960 --> 00:14:42,520 Mi madre nunca cuida de nosotras. 264 00:14:42,600 --> 00:14:45,800 ¿Y por qué iba a decirles eso? ¿Por qué iba a mentir? 265 00:14:45,880 --> 00:14:46,960 No lo sé. 266 00:14:49,000 --> 00:14:51,640 ¿Dices que tu madre nunca ha cuidado de vosotras? 267 00:14:52,680 --> 00:14:53,920 ¿Y qué hace entonces? 268 00:14:54,720 --> 00:14:56,080 Ve la tele y se duerme. 269 00:14:58,400 --> 00:14:59,600 ¿Y tu padre? 270 00:15:00,440 --> 00:15:02,240 ¿Te ayudaba a cuidar de tu hermana? 271 00:15:04,640 --> 00:15:05,920 Mi padre, no. 272 00:15:06,840 --> 00:15:08,760 O sea, que tú lo hacías todo sola. 273 00:15:09,920 --> 00:15:12,840 Cocinar, limpiar, cuidar de la casa 274 00:15:13,480 --> 00:15:15,040 y cuidar de tu hermana. 275 00:15:16,240 --> 00:15:19,360 Pero eso es muy duro, Carmen. Es una carga muy grande para ti sola. 276 00:15:20,160 --> 00:15:22,120 Tu hermana necesitaba mucha atención. 277 00:15:22,760 --> 00:15:24,840 Mi hermana nunca ha sido una carga para mí. 278 00:15:26,440 --> 00:15:28,560 No tiene que darte vergüenza reconocerlo. 279 00:15:29,120 --> 00:15:30,320 [susurra] Es normal. 280 00:15:30,400 --> 00:15:31,880 [ríe] 281 00:15:31,960 --> 00:15:34,200 Mi hermana nunca ha sido una carga para mí. 282 00:15:37,120 --> 00:15:38,240 ¿Y cómo era? 283 00:15:40,920 --> 00:15:42,160 ¿Mi hermana? 284 00:15:42,240 --> 00:15:43,240 Sí. 285 00:15:48,600 --> 00:15:50,520 No sé, especial. 286 00:15:53,480 --> 00:15:54,600 Especial... 287 00:15:55,600 --> 00:15:56,920 ¿Cómo de especial? 288 00:16:00,800 --> 00:16:01,800 Pues... 289 00:16:03,360 --> 00:16:04,400 Tiene un don. 290 00:16:08,160 --> 00:16:09,360 ¿Un don? 291 00:16:10,560 --> 00:16:11,880 [susurra] ¿Qué clase de don? 292 00:16:14,360 --> 00:16:16,840 Yo a veces pienso que ella ni siquiera lo sabe. 293 00:16:17,960 --> 00:16:20,480 Pero cuando estás a su lado, te olvidas de todo. 294 00:16:22,240 --> 00:16:24,520 Te mira y está todo en sus ojos. 295 00:16:25,840 --> 00:16:27,400 Cuando te sonríe... 296 00:16:29,200 --> 00:16:31,080 ...hace que cualquier cosa parezca fácil. 297 00:16:31,760 --> 00:16:33,200 [ríe] 298 00:16:33,920 --> 00:16:36,920 Hablas de ella como si estuviera viva. 299 00:16:44,360 --> 00:16:45,680 Como si estuviera aquí. 300 00:16:46,240 --> 00:16:47,840 Es que sigue aquí, conmigo. 301 00:16:49,240 --> 00:16:52,120 Yo por las noches, antes de irse a dormir, le canto una canción. 302 00:16:53,040 --> 00:16:55,240 Y así se queda tranquila y se duerme. 303 00:16:57,000 --> 00:16:59,440 Yo sé que cuando le vuelva a cantar esa canción, 304 00:16:59,520 --> 00:17:00,960 ella va a estar conmigo. 305 00:17:09,359 --> 00:17:10,800 Lo cuentas muy bien, Carmen. 306 00:17:12,680 --> 00:17:14,079 Con mucha ternura. 307 00:17:17,800 --> 00:17:20,400 ¿Por qué has dicho antes que la gente cree que estás loca? 308 00:17:22,000 --> 00:17:23,160 Porque la gente lo cree. 309 00:17:25,520 --> 00:17:26,599 ¿Qué gente? 310 00:17:27,440 --> 00:17:30,079 Pues mis padres, los de los servicios sociales... 311 00:17:32,800 --> 00:17:34,680 - Pero no es verdad. - No. 312 00:17:37,360 --> 00:17:39,880 ¿Tus padres querían a tu hermana tanto como tú? 313 00:17:41,680 --> 00:17:44,120 No, mis padres no entienden nada, no saben nada. 314 00:17:44,800 --> 00:17:46,200 ¿No saben nada de qué? 315 00:17:46,880 --> 00:17:48,840 Que no saben nada de lo que ella siente. 316 00:17:51,200 --> 00:17:53,280 Siempre has cuidado tú de tu hermana, ¿verdad? 317 00:17:54,080 --> 00:17:55,080 Es mi hermana. 318 00:17:56,600 --> 00:17:59,040 Pero la dejaste sola en el baño y se ahogó. 319 00:18:04,440 --> 00:18:06,880 Antes has dicho que tu hermana tenía un don 320 00:18:06,960 --> 00:18:09,080 que hacía que todo pareciera más fácil. 321 00:18:14,120 --> 00:18:15,560 ¿A qué te refieres? 322 00:18:17,720 --> 00:18:19,040 No quiero hablar de eso. 323 00:18:19,560 --> 00:18:21,640 - ¿Por qué? - Porque no quiero. 324 00:18:22,280 --> 00:18:23,280 Bueno, está bien. 325 00:18:23,360 --> 00:18:25,360 Seguiremos hablando de tu hermana, entonces. 326 00:18:26,000 --> 00:18:27,480 Cuéntame cosas de ella. 327 00:18:30,240 --> 00:18:32,800 Estoy segura de que me hubiera encantado conocerla. 328 00:18:34,720 --> 00:18:35,960 ¿Qué quiere saber? 329 00:18:37,040 --> 00:18:39,840 Antes has dicho que te hacía muy feliz cuidar de tu hermana. 330 00:18:42,200 --> 00:18:43,080 Sí. 331 00:18:44,400 --> 00:18:46,480 ¿Y ella era también feliz? 332 00:18:47,520 --> 00:18:48,840 Sí, casi siempre. 333 00:18:49,880 --> 00:18:51,200 ¿Casi siempre? 334 00:18:52,200 --> 00:18:53,240 Sí. 335 00:18:54,040 --> 00:18:56,240 ¿Por qué dices "casi siempre" y no "siempre"? 336 00:18:56,320 --> 00:18:57,720 Porque nadie es feliz siempre. 337 00:18:58,280 --> 00:18:59,840 - [ríe] - Mi hermana tampoco. 338 00:19:00,600 --> 00:19:01,720 Eso es verdad. 339 00:19:06,520 --> 00:19:08,760 ¿Estás segura de que no quieres contarme nada más? 340 00:19:24,880 --> 00:19:26,680 [Carmen] Ya le he dicho todo lo que sé. 341 00:19:33,200 --> 00:19:34,840 Tu hermana era muy guapa. 342 00:19:35,720 --> 00:19:37,840 He visto alguna fotografía de ella. 343 00:19:40,920 --> 00:19:42,400 Tú también eres muy guapa. 344 00:19:44,640 --> 00:19:46,080 No. Yo no soy guapa. 345 00:19:47,160 --> 00:19:48,440 [susurra] Sí que lo eres. 346 00:19:49,320 --> 00:19:51,920 Pero no te das cuenta porque te pasas todo el día en casa 347 00:19:52,000 --> 00:19:54,480 trabajando, limpiando, cocinando... 348 00:19:54,560 --> 00:19:57,400 Pero si salieras a la calle y te arreglaras un poquito, 349 00:19:58,080 --> 00:19:59,880 te darías cuenta de lo que digo. 350 00:20:00,320 --> 00:20:02,560 Habría muchos hombres que querrían hablar contigo. 351 00:20:02,640 --> 00:20:05,600 No. No me gustan los hombres. No quiero hablar con ellos. 352 00:20:05,680 --> 00:20:09,240 [ríe] Bueno, no hace falta que hables con ellos si no quieres. 353 00:20:10,840 --> 00:20:12,560 ¿Qué te gustaría hacer, entonces? 354 00:20:12,640 --> 00:20:15,200 - No lo sé. - Di lo primero que se te ocurra. 355 00:20:15,720 --> 00:20:17,760 ¡Que no lo sé! ¡Que no quiero hacer nada! 356 00:20:17,840 --> 00:20:20,480 Te sientes mal por estar todo el día en casa, ¿verdad? 357 00:20:20,560 --> 00:20:22,960 - [cansada] No. - ¿Nunca has culpado a tu hermana? 358 00:20:23,040 --> 00:20:25,560 Ya le he dicho que no me importa cuidar de mi hermana. 359 00:20:25,640 --> 00:20:28,000 Pero la dejaste sola en el baño, Carmen. 360 00:20:28,640 --> 00:20:30,720 Tú sabías que podía pasarle algo. 361 00:20:40,400 --> 00:20:44,480 Carmen, si no me cuentas lo que pasó, el juez te puede acusar a ti, 362 00:20:44,560 --> 00:20:46,520 y otra vez volverás a cargar con todo. 363 00:20:46,960 --> 00:20:49,680 En tu familia siempre has cargado con todo y no es justo. 364 00:20:50,360 --> 00:20:51,920 A mí no me importa ir a la cárcel. 365 00:20:53,480 --> 00:20:56,560 No vas a ir a la cárcel, pero tienes que contarme lo que pasó. 366 00:20:56,640 --> 00:20:58,920 Quiero que me lo cuentes para que te sientas mejor. 367 00:20:59,000 --> 00:21:01,960 Que no me quiero sentir mejor, que mi hermana se ha muerto. 368 00:21:02,040 --> 00:21:03,320 Te entiendo. 369 00:21:03,960 --> 00:21:07,000 - Pero ahora tienes que pensar en ti. - No quiero pensar en mí. 370 00:21:07,400 --> 00:21:09,640 Si no piensas en ti, no volverás a sentirte bien. 371 00:21:09,720 --> 00:21:12,200 - ¿Usted qué sabe? - Llevas años sin tener vida. 372 00:21:12,280 --> 00:21:14,320 Tus padres siempre te han cargado con todo. 373 00:21:14,400 --> 00:21:16,920 Tuviste una hermana cuando solo tenías 16 años. 374 00:21:17,000 --> 00:21:19,520 Eras casi una niña y tus padres te pusieron a cuidarla. 375 00:21:19,600 --> 00:21:21,160 Te han dejado sola siempre. 376 00:21:21,240 --> 00:21:22,640 Tú tenías que hacer la comida, 377 00:21:22,720 --> 00:21:25,000 tu padre se enfadaba si no la hacías, te pegaba. 378 00:21:25,080 --> 00:21:27,200 Es normal que estés harta. 379 00:21:28,360 --> 00:21:32,040 Incluso podría entender que hubieras hecho alguna tontería. 380 00:21:33,440 --> 00:21:35,040 ¿Hiciste alguna tontería? 381 00:21:40,360 --> 00:21:42,120 Mi padre me matará si se lo digo. 382 00:21:43,600 --> 00:21:45,360 No lo hará, te lo prometo. 383 00:21:46,640 --> 00:21:48,320 ¿Y él podría ir a la cárcel también? 384 00:21:51,000 --> 00:21:52,680 Depende de lo que haya pasado. 385 00:21:58,320 --> 00:22:00,600 A mí no me importa ir a la cárcel si él también va. 386 00:22:02,840 --> 00:22:03,920 ¿Por qué? 387 00:22:04,440 --> 00:22:06,360 ¿Por qué tenéis que ir los dos a la cárcel? 388 00:22:13,400 --> 00:22:14,560 Porque fue él. 389 00:22:15,480 --> 00:22:17,880 Mi padre me dijo que ahogase a mi hermana en el baño. 390 00:22:18,520 --> 00:22:19,720 Me obligó a hacerlo. 391 00:22:20,360 --> 00:22:21,400 Fue él. 392 00:22:26,880 --> 00:22:27,880 ¿La ahogaste tú? 393 00:22:27,960 --> 00:22:29,080 [Carmen] Sí. 394 00:22:30,600 --> 00:22:32,640 [abogado] Un momento, inspectora. 395 00:22:33,200 --> 00:22:35,200 Carmen, lo que acabas de decir es muy grave. 396 00:22:35,280 --> 00:22:37,200 ¿Me permite continuar, por favor? 397 00:22:38,320 --> 00:22:41,160 - Carmen, ¿ahogaste tú a tu hermana? - Sí. 398 00:22:43,760 --> 00:22:44,800 ¿Por qué? 399 00:22:45,600 --> 00:22:46,920 ¿Por qué lo hiciste? 400 00:22:48,160 --> 00:22:49,560 Porque me lo pidió mi padre. 401 00:22:51,200 --> 00:22:54,240 Mi padre me dijo que lo hiciera. Mi padre me dijo que era lo mejor. 402 00:23:00,080 --> 00:23:02,080 ¿Te das cuenta de lo que me estás contando? 403 00:23:05,040 --> 00:23:06,040 Sí. 404 00:23:11,680 --> 00:23:13,960 ¿Y tu madre sabía algo de todo esto? 405 00:23:15,880 --> 00:23:18,040 Mi madre lo sabía todo, pero a ella le da igual. 406 00:23:18,960 --> 00:23:20,440 ¿Vamos a ir todos a la cárcel? 407 00:23:23,040 --> 00:23:24,160 Carmen... 408 00:23:25,120 --> 00:23:26,560 ¿Por qué lo hiciste? 409 00:23:27,880 --> 00:23:29,800 Tu hermana era solo una niña. 410 00:23:32,240 --> 00:23:35,280 Si estabas agobiada, había otras maneras de hacer las cosas. 411 00:23:36,280 --> 00:23:38,000 Mi padre decía que era por su bien. 412 00:23:39,560 --> 00:23:41,160 Y yo lo hice por su bien. 413 00:23:47,480 --> 00:23:49,120 Qué buena es la cabrona. 414 00:23:51,120 --> 00:23:53,600 [abogado] Inspectora, sabe que esto no sirve para nada. 415 00:23:53,680 --> 00:23:55,640 No tiene ninguna validez legal. 416 00:23:56,120 --> 00:23:58,240 La confesión que acaba de hacer mi cliente 417 00:23:58,320 --> 00:24:00,440 tendría que ser repetida delante de un juez. 418 00:24:02,760 --> 00:24:04,880 ¿Lo repetirías delante de un juez? 419 00:24:06,520 --> 00:24:07,520 Sí. 420 00:24:09,560 --> 00:24:11,680 [abogado] Necesito hablar a solas con ella. 421 00:24:11,760 --> 00:24:15,120 Le ruego que nos deje, por favor. Solo cinco minutos. 422 00:24:15,200 --> 00:24:16,440 Está bien. 423 00:24:17,160 --> 00:24:19,440 Se interrumpe el interrogatorio a las... 424 00:24:20,480 --> 00:24:21,520 ...09:54. 425 00:24:31,080 --> 00:24:32,840 Los servicios sociales son una mierda. 426 00:24:32,920 --> 00:24:35,760 ¿Cómo han podido dejar a la niña con estos perturbados? 427 00:24:36,320 --> 00:24:38,200 - [María] ¿Ha vuelto Carlos? - No, aún no. 428 00:24:38,840 --> 00:24:41,880 Ve a avisar a Joaquín y dile que venga. Explícale lo que ha pasado. 429 00:24:51,360 --> 00:24:54,920 El abogado está intentando convencer a la chica para que cambie su declaración. 430 00:24:55,760 --> 00:24:56,880 Pero no la va a cambiar. 431 00:24:57,720 --> 00:24:59,120 ¿Por qué estás tan seguro? 432 00:24:59,760 --> 00:25:00,800 Por su actitud. 433 00:25:05,840 --> 00:25:09,160 [llamada de móvil] 434 00:25:11,640 --> 00:25:12,960 Carlos, ¿qué tienes? 435 00:25:16,800 --> 00:25:17,840 Está bien. 436 00:25:18,680 --> 00:25:21,480 La chica ha confesado que lo hizo porque se lo pidió el padre. 437 00:25:22,920 --> 00:25:24,320 [suspira] 438 00:25:25,680 --> 00:25:27,880 Ven para acá. He hecho llamar a Joaquín. 439 00:25:29,440 --> 00:25:31,120 - [suspira] - ¿Qué? 440 00:25:31,200 --> 00:25:32,200 No hay póliza. 441 00:25:33,840 --> 00:25:37,200 Y no es la primera vez que la chica se quedaba sola con su hermana. 442 00:25:37,280 --> 00:25:40,400 El hospital asegura que la madre siempre iba acompañada del padre. 443 00:25:41,800 --> 00:25:43,200 No tiene sentido, ¿no? 444 00:25:44,200 --> 00:25:47,320 La chica cuidaba de la hermana y los padres no se ocupaban de ella. 445 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 Ahora dejarán de recibir el dinero de los servicios sociales. 446 00:25:52,920 --> 00:25:54,040 No lo entiendo. 447 00:25:54,720 --> 00:25:57,240 Si hubiera habido una póliza, estaría claro, pero así... 448 00:25:58,240 --> 00:25:59,720 No tiene lógica, ¿no? 449 00:25:59,800 --> 00:26:01,600 Puede que haya sido por compasión. 450 00:26:03,440 --> 00:26:05,240 Nadie mata por compasión, Rai. 451 00:26:10,200 --> 00:26:11,480 ¿Puedo ser sincero? 452 00:26:11,560 --> 00:26:12,760 Claro que puedes. 453 00:26:13,640 --> 00:26:15,680 No me ha ido muy bien contigo siendo sincero. 454 00:26:15,760 --> 00:26:17,280 Eso es otra cosa, Rai. 455 00:26:18,000 --> 00:26:18,960 No mezclemos. 456 00:26:21,640 --> 00:26:24,160 Has pensado que estabas manejando el interrogatorio. 457 00:26:24,960 --> 00:26:26,640 Que la estabas manejando tú a ella. 458 00:26:27,520 --> 00:26:29,560 Pero yo no he sentido que eso fuera así. 459 00:26:30,240 --> 00:26:32,360 Esa chica es más lista de lo que parece. 460 00:26:32,440 --> 00:26:33,640 Explícate. 461 00:26:34,480 --> 00:26:35,880 Le has dado una salida. 462 00:26:36,760 --> 00:26:38,960 Has ido con la idea de implicar a los padres, 463 00:26:39,040 --> 00:26:42,360 ella se lo ha olido y ha sentido alivio, como si eso fuera 464 00:26:42,440 --> 00:26:44,440 lo que ha estado buscando desde el principio. 465 00:26:45,160 --> 00:26:47,240 Pero la chica ha confesado que lo hizo. 466 00:26:47,800 --> 00:26:50,160 Si los padres la manipularon, se librará fácilmente. 467 00:26:50,720 --> 00:26:54,760 Pero ¿qué va a ser de ellos? Eso era lo único que le interesaba. 468 00:26:56,280 --> 00:26:58,920 ¿Y por qué iba a implicarlos si no tuvieron nada que ver? 469 00:27:03,120 --> 00:27:04,240 Porque los odia. 470 00:27:05,480 --> 00:27:07,040 Por tratarla como una esclava. 471 00:27:07,120 --> 00:27:08,480 Puede ser, no lo sé. 472 00:27:09,160 --> 00:27:11,800 Yo solo te cuento lo que he sentido cuando la interrogabas. 473 00:27:12,520 --> 00:27:15,000 Le has dado la salida que estaba buscando, María. 474 00:27:16,640 --> 00:27:18,560 ¿Y por qué no lo dijo desde el principio? 475 00:27:19,480 --> 00:27:22,400 ¿Por qué no acusó a los padres cuando todo esto empezó? 476 00:27:22,480 --> 00:27:25,200 ¿La hubieras creído si todo te hubiera sido tan fácil? 477 00:27:26,200 --> 00:27:29,240 Esperó el momento y tú se lo has dado. 478 00:27:32,120 --> 00:27:33,400 Puede que tengas razón. 479 00:27:34,680 --> 00:27:36,360 Hay una manera de averiguarlo. 480 00:27:37,560 --> 00:27:38,880 Y tú me puedes ayudar. 481 00:27:41,560 --> 00:27:42,480 [Rai] Comisario. 482 00:27:42,560 --> 00:27:43,800 María... 483 00:27:45,800 --> 00:27:47,400 ¿Tú sabes lo que estás haciendo? 484 00:27:47,920 --> 00:27:51,040 Porque cuando se entere la prensa, se van a frotar las manos. 485 00:27:51,120 --> 00:27:53,800 Se ponen cachondos con este tipo de historias, y lo sabes. 486 00:27:54,560 --> 00:27:56,800 [Joaquín] Así que o atamos bien este caso 487 00:27:56,880 --> 00:27:59,120 o vamos a quedar como unos incompetentes. 488 00:28:00,040 --> 00:28:01,080 No estoy segura. 489 00:28:01,480 --> 00:28:02,400 Joder. 490 00:28:03,200 --> 00:28:06,480 La chica ha confesado que lo hizo, pero no sé si dice la verdad. 491 00:28:07,240 --> 00:28:08,680 Voy a volver a hablar con ella. 492 00:28:09,600 --> 00:28:11,920 - ¿Voy contigo? - No, quiero que venga Rai. 493 00:28:12,000 --> 00:28:15,520 - Me va a ayudar más en todo esto. - No, María, un momento. No la liemos más. 494 00:28:16,200 --> 00:28:19,320 Si no estamos seguros, no nos arriesgamos, no la vayamos a cagar. 495 00:28:20,640 --> 00:28:23,280 La muerte de una niña autista es un asunto muy delicado. 496 00:28:25,080 --> 00:28:27,000 Decimos que fue un accidente y se acabó. 497 00:28:29,120 --> 00:28:32,720 - Tú siempre tan prudente, Joaquín. - Y tú tan inconsciente. 498 00:28:34,840 --> 00:28:36,160 Voy a averiguar lo que pasó. 499 00:28:57,000 --> 00:28:58,880 [puerta de la sala de interrogatorios] 500 00:29:01,000 --> 00:29:03,680 [abogado] ¿Ya? ¿Ya tienen ustedes clara la acusación? 501 00:29:04,480 --> 00:29:07,040 - Pues podemos terminar el atestado. - [María] Aún no. 502 00:29:09,880 --> 00:29:11,760 Carmen, él es Rai, un compañero. 503 00:29:13,160 --> 00:29:15,880 Le he pedido que venga porque tiene algo que contarte. 504 00:29:16,640 --> 00:29:17,680 Hola, Carmen. 505 00:29:19,400 --> 00:29:21,000 Rai tiene un hermano autista. 506 00:29:22,240 --> 00:29:23,720 [María] Siéntate, por favor. 507 00:29:30,880 --> 00:29:34,000 [María] Se reanuda el interrogatorio a las 10:02. 508 00:29:35,320 --> 00:29:38,280 Se incorpora el agente Rai Messeguer Ortiz, 509 00:29:38,360 --> 00:29:41,720 placa 25 625. 510 00:29:43,520 --> 00:29:44,800 Sé cómo te sientes. 511 00:29:46,680 --> 00:29:48,840 Mi hermano pequeño es muy importante para mí. 512 00:29:50,160 --> 00:29:51,600 Lo más importante del mundo. 513 00:29:53,480 --> 00:29:55,640 Pero él tiene más suerte que tu hermana Aurora. 514 00:29:56,880 --> 00:29:58,400 Mi madre y yo cuidamos de él. 515 00:29:59,840 --> 00:30:01,080 Pero tú estabas sola. 516 00:30:01,680 --> 00:30:03,880 Yo no necesito a nadie para cuidar de mi hermana. 517 00:30:03,960 --> 00:30:07,040 A veces, necesitamos ayuda, aunque creamos que no. 518 00:30:08,280 --> 00:30:11,240 A veces, nos desesperamos porque no podemos con todo 519 00:30:11,840 --> 00:30:13,800 y pensamos que la muerte es la mejor salida. 520 00:30:16,240 --> 00:30:17,800 Ya se lo he dicho a la inspectora. 521 00:30:18,320 --> 00:30:20,720 Yo también he creído que mi hermano tenía que morir. 522 00:30:21,480 --> 00:30:24,360 Porque no soporto que se quede solo en el mundo. 523 00:30:24,440 --> 00:30:26,080 No queremos juzgarte, Carmen. 524 00:30:26,840 --> 00:30:27,840 Solo ayudarte. 525 00:30:28,800 --> 00:30:31,560 Entender qué te está pasando y por qué lo hiciste. 526 00:30:31,640 --> 00:30:32,880 Ya se lo he dicho. 527 00:30:33,640 --> 00:30:35,680 Lo hice porque me lo pidió mi padre. 528 00:30:36,600 --> 00:30:39,040 [tajante] Lo hice porque me lo pidió mi padre. 529 00:30:39,640 --> 00:30:41,840 Es normal que estés enfadada y frustrada. 530 00:30:42,360 --> 00:30:44,000 Eras la esclava de la familia. 531 00:30:44,080 --> 00:30:46,480 Nadie te ayudaba, tenías que cargar tú sola con todo. 532 00:30:47,560 --> 00:30:49,640 Estabas harta de tus padres y de tu hermana. 533 00:30:52,320 --> 00:30:54,600 - Yo no la pagué con ella. - La mataste. 534 00:30:55,840 --> 00:30:58,880 Porque me lo pidió mi padre. Me dijo que era lo mejor. 535 00:30:59,480 --> 00:31:00,720 Yo no quería hacerlo. 536 00:31:01,680 --> 00:31:03,400 Eso es lo que tú dices, 537 00:31:03,960 --> 00:31:05,560 pero ellos lo niegan. 538 00:31:06,120 --> 00:31:07,720 Dicen que estás mintiendo. 539 00:31:07,800 --> 00:31:09,600 [Rai] Dicen que mientes. 540 00:31:09,680 --> 00:31:10,760 No, no es verdad. 541 00:31:13,360 --> 00:31:16,720 Sin embargo, antes has confesado que ahogaste a tu hermana y... 542 00:31:18,080 --> 00:31:20,600 ...tenemos que acusarte por ello, vamos a hacerlo. 543 00:31:20,680 --> 00:31:21,880 ¿Y mis padres? 544 00:31:25,840 --> 00:31:27,760 El caso de tus padres es distinto. 545 00:31:28,760 --> 00:31:32,520 No tenemos pruebas contra ellos, no podemos acusarlos. 546 00:31:32,600 --> 00:31:34,160 Me lo pidieron ellos. 547 00:31:34,240 --> 00:31:36,680 ¡Mi padre me lo pidió y mi madre lo sabía! 548 00:31:36,760 --> 00:31:39,360 Yo te creo, Carmen, pero un juez no lo va a hacer. 549 00:31:39,440 --> 00:31:41,400 ¿Adónde quieren llegar con todo esto? 550 00:31:42,720 --> 00:31:45,480 Carmen ha confesado que mató a su hermana. 551 00:31:45,560 --> 00:31:46,720 Usted lo ha oído. 552 00:31:47,960 --> 00:31:50,720 [María] Luego ha acusado a sus padres de incitarla a hacerlo. 553 00:31:51,760 --> 00:31:53,640 Pero no tenemos pruebas contra ellos. 554 00:31:54,440 --> 00:31:56,960 No podemos acusarlos si no sacamos algo más. 555 00:32:00,360 --> 00:32:02,000 Yo quiero creerte, Carmen. 556 00:32:02,840 --> 00:32:06,520 Pero necesitamos demostrarle al juez que estás diciendo la verdad. 557 00:32:07,520 --> 00:32:08,640 ¿Y cómo lo hacemos? 558 00:32:10,320 --> 00:32:12,240 [Rai] Tus padres tienen una coartada. 559 00:32:13,840 --> 00:32:15,320 ¿Sabes lo que es una coartada? 560 00:32:16,800 --> 00:32:19,120 No estaban en la casa cuando ahogaste a tu hermana. 561 00:32:20,280 --> 00:32:22,360 Además, ¿por qué iban a querer ellos matarla? 562 00:32:23,240 --> 00:32:26,360 Los servicios sociales les pasaban dinero y tú cuidabas de ella. 563 00:32:26,440 --> 00:32:28,680 No tenían que hacer nada. Traía dinero a casa. 564 00:32:28,760 --> 00:32:30,720 Ellos lo necesitan. Tu madre está enferma. 565 00:32:30,800 --> 00:32:32,400 Mi madre siempre ha estado enferma. 566 00:32:32,480 --> 00:32:33,840 [María] Hemos creído en ti. 567 00:32:34,640 --> 00:32:39,040 Y hemos pensado que quizá tus padres podrían recibir alguna cantidad de dinero 568 00:32:39,120 --> 00:32:40,840 por una póliza de seguros. 569 00:32:42,040 --> 00:32:43,400 Lo hemos investigado. 570 00:32:44,640 --> 00:32:47,280 Pero no es así. No hay ninguna póliza, Carmen. 571 00:32:47,360 --> 00:32:49,120 [Rai] Carmen, ¿por qué la mataste? 572 00:32:49,200 --> 00:32:51,960 Tiene que haber alguna razón, algo que pueda ayudarte, 573 00:32:52,040 --> 00:32:54,080 porque lo que hacemos es tratar de ayudarte. 574 00:32:55,120 --> 00:32:58,760 [Rai] Tengo un hermano como Aurora. Sé perfectamente lo que has podido sentir. 575 00:32:58,840 --> 00:33:01,960 Pero si no nos dices la verdad, la única que irá a la cárcel eres tú. 576 00:33:02,640 --> 00:33:03,880 Yo no quería matarla. 577 00:33:05,040 --> 00:33:06,240 Yo no quería matarla. 578 00:33:06,880 --> 00:33:09,080 [María] Eso lo dices ahora, pero lo hiciste. 579 00:33:09,160 --> 00:33:11,680 Te has inventado lo de tus padres porque te sientes mal. 580 00:33:11,760 --> 00:33:14,200 - No. - Pero la mataste. Carmen, lo hiciste. 581 00:33:14,760 --> 00:33:17,720 - Estabas harta de tu hermana y de ellos. - No. 582 00:33:17,800 --> 00:33:19,040 La mataste por celos... 583 00:33:19,120 --> 00:33:20,840 ¡No, no, no! 584 00:33:20,920 --> 00:33:23,920 Carmen, tus padres dicen que adoraban a tu hermana. 585 00:33:24,000 --> 00:33:26,520 Dicen que no es como tú lo cuentas, que lo distorsionas. 586 00:33:26,600 --> 00:33:27,840 ¡Mentira! ¡Están mintiendo! 587 00:33:27,920 --> 00:33:29,960 ¡Mis padres nunca han querido a Aurora! 588 00:33:30,040 --> 00:33:31,840 Es tu palabra contra la suya. 589 00:33:31,920 --> 00:33:33,600 Un juez no va a saber a quién creer. 590 00:33:33,680 --> 00:33:35,280 [María] Yo creo en ti, Carmen. 591 00:33:35,880 --> 00:33:38,920 Por eso hemos decidido hacer un careo entre tus padres y tú. 592 00:33:39,000 --> 00:33:42,240 Que vengan para que les digas a la cara lo que nos has contado. 593 00:33:42,320 --> 00:33:44,440 - No, no, no. Mi... - Rai, diles que vengan. 594 00:33:44,520 --> 00:33:46,280 [angustiada] No, no, no. No. 595 00:33:46,360 --> 00:33:47,520 No, no, no. Por favor. 596 00:33:47,600 --> 00:33:49,920 - [Carmen] Se lo pido por favor. - [María] ¿Por qué? 597 00:33:50,000 --> 00:33:52,640 - No, por favor. - ¿Por qué no quieres que vengan? 598 00:33:52,720 --> 00:33:54,720 Mi padre... Mi padre se puso como un loco. 599 00:33:54,800 --> 00:33:57,200 ¡Se puso como un loco! ¡Se puso como un loco! 600 00:33:57,280 --> 00:33:59,080 - ¿Y te pegó? - Y me pegó. Sí, me pegó. 601 00:33:59,160 --> 00:34:02,240 - Porque se puso como un loco y te pegó. - [llora] Me pegó. 602 00:34:02,320 --> 00:34:04,440 - Carmen, ¿qué pasó? - Sí, porque no quería... 603 00:34:04,520 --> 00:34:06,720 Porque él no quería que mi hermana se muriera. 604 00:34:06,800 --> 00:34:08,440 - ¿No quería? - ¡Porque él no quería! 605 00:34:08,520 --> 00:34:11,720 ¡Él no quería que mi hermana se muriera! 606 00:34:11,800 --> 00:34:15,000 Él no quería que mi hermana se muriera. 607 00:34:15,080 --> 00:34:17,920 ¿Qué es lo que quería tu padre, Carmen? ¿Qué quería tu padre? 608 00:34:18,000 --> 00:34:22,000 ¡Porque quería seguir haciéndole eso! ¡Quería seguir haciéndole eso! 609 00:34:22,080 --> 00:34:24,360 Quería seguir haciéndole eso. ¡Eso! 610 00:34:24,440 --> 00:34:26,719 [Carmen solloza] 611 00:34:26,800 --> 00:34:28,520 - [llora] - ¿Eso? 612 00:34:28,600 --> 00:34:32,000 Sí, quería seguir haciéndole eso. Quería seguir haciéndole eso. 613 00:34:32,080 --> 00:34:33,840 - Eso, eso, eso. - ¿Qué es eso, Carmen? 614 00:34:33,920 --> 00:34:36,360 Eso que me hacía a mí. ¡Eso que empezó a hacerme a mí! 615 00:34:36,440 --> 00:34:39,639 No quería que a mi hermana se lo hiciera. A mi hermana, no. 616 00:34:39,719 --> 00:34:42,480 A mi hermana, no. Por favor, a mi hermana, no. 617 00:34:42,560 --> 00:34:44,120 A mi hermana, no. 618 00:34:44,199 --> 00:34:47,280 - A mi hermana, no. - Tranquila, Carmen. Cariño, tranquila. 619 00:34:47,360 --> 00:34:49,239 No quería que a mi hermana se lo hiciera. 620 00:34:49,320 --> 00:34:50,120 Está bien. 621 00:34:50,199 --> 00:34:52,560 No quería que a mi hermana se lo hiciera. 622 00:34:52,639 --> 00:34:54,040 Lo hice por eso, os lo juro. 623 00:34:54,120 --> 00:34:57,199 [María] La salvaste. Lo hiciste para salvarla. 624 00:34:57,280 --> 00:34:59,560 Yo lo hice porque no quería que se lo hiciera. 625 00:34:59,639 --> 00:35:02,360 - No quería que se lo hiciera. - Lo hiciste para salvarla. 626 00:35:02,440 --> 00:35:05,600 - [llora] No a mi hermana. - Lo hiciste para salvarla. 627 00:35:05,680 --> 00:35:08,160 [solloza] Mi hermana. Yo no quería. 628 00:35:08,240 --> 00:35:10,840 Lo hiciste para salvarla, para que no se lo hiciera más. 629 00:35:10,920 --> 00:35:14,400 - Yo no quería, yo no quería. - Para que no se lo hiciera más. 630 00:35:15,240 --> 00:35:17,520 [susurra] Lo hiciste para que no se lo hiciera más. 631 00:35:17,600 --> 00:35:20,320 - Lo hiciste para salvarla. - Yo no quería... 632 00:35:20,400 --> 00:35:24,200 [sigue la conversación, inaudible] 633 00:35:31,320 --> 00:35:34,120 - [María] La salvaste. - [Carmen] No quería que se lo hiciera. 634 00:35:34,200 --> 00:35:35,840 [María] Para que no se lo hiciera. 635 00:35:44,040 --> 00:35:45,400 [Rai suspira] 636 00:35:47,840 --> 00:35:49,200 Una violación... 637 00:35:50,680 --> 00:35:52,160 ...te mata por dentro. 638 00:35:56,560 --> 00:35:58,560 El juez entenderá la situación. 639 00:35:58,640 --> 00:36:00,120 No condenará a la chica. 640 00:36:01,960 --> 00:36:03,280 ¿Y eso qué importa? 641 00:36:04,240 --> 00:36:05,720 Ya no tiene salvación, Rai. 642 00:36:06,800 --> 00:36:07,880 No la tiene. 643 00:36:11,480 --> 00:36:12,640 Tenías razón. 644 00:36:14,200 --> 00:36:15,680 La mató por compasión. 645 00:36:17,040 --> 00:36:18,440 Lo hizo por compasión. 646 00:36:21,480 --> 00:36:24,480 [suspira] Aléjate de esto, Rai. 647 00:36:25,560 --> 00:36:26,880 No merece la pena. 648 00:36:28,240 --> 00:36:29,880 Solo se ve el lado malo. 649 00:36:33,360 --> 00:36:34,520 Y aléjate de mí. 650 00:36:35,400 --> 00:36:37,320 Yo no tengo nada bueno que ofrecerte. 651 00:36:54,440 --> 00:36:56,120 Vamos a joder a ese cabrón. 652 00:37:12,880 --> 00:37:15,120 Subtítulos: Aida Lozano 50759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.