All language subtitles for Berlin Express (1948) Merle Oberon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,000 --> 00:01:26,500 'On a warm June day in the Rue St Martin in Paris 2 00:01:26,600 --> 00:01:28,700 'there was a disturbance. 3 00:01:28,800 --> 00:01:30,800 'Members of the French press 4 00:01:30,900 --> 00:01:34,100 'were being barred from a secret conference. 5 00:01:34,300 --> 00:01:37,200 'Representatives of the United Nations 6 00:01:37,400 --> 00:01:41,600 'were hearing from the head of a fact-finding commission... 7 00:01:41,800 --> 00:01:43,800 'Dr Heinrich Bernhardt. 8 00:01:43,800 --> 00:01:45,800 'Bernhardt had a proven record 9 00:01:45,900 --> 00:01:47,900 'on international affairs. 10 00:01:48,100 --> 00:01:52,000 'His report was sharp and concise - facts and figures 11 00:01:52,300 --> 00:01:57,200 'about turning the Allied zones of Germany into a unified country. 12 00:01:57,400 --> 00:02:00,100 'They were dealing with something 13 00:02:00,200 --> 00:02:03,700 'that might add harmony to this turbulent world. 14 00:02:03,900 --> 00:02:07,300 'You can see why the reporters were a bit put out. 15 00:02:07,500 --> 00:02:11,100 'But was the young man impressed? Definitely not. 16 00:02:11,200 --> 00:02:13,400 'You can't blame the American. 17 00:02:13,500 --> 00:02:17,800 'It was the first time he'd seen Paris and he really took it in. 18 00:02:18,000 --> 00:02:20,400 'From street cafes in Montmartre 19 00:02:20,500 --> 00:02:23,100 'to the plaza in front of Notre Dame. 20 00:02:27,400 --> 00:02:31,700 '240 steps up the Gothic spires it was even more attractive. 21 00:02:31,900 --> 00:02:35,200 'She was just like the picture postcards said, 22 00:02:35,300 --> 00:02:38,000 'the most beautiful city in the world. 23 00:02:38,200 --> 00:02:40,200 'By turns stunning, 24 00:02:41,300 --> 00:02:44,300 'exciting, peaceful.' 25 00:02:44,500 --> 00:02:46,500 GUNSHOT 26 00:02:49,800 --> 00:02:52,000 Oh, un pigeon! 27 00:02:52,100 --> 00:02:55,900 'That's right. The dove of peace was a pigeon. 28 00:02:56,000 --> 00:02:58,100 'A dead pigeon.' 29 00:02:58,200 --> 00:03:00,100 Viens l'enterrer. 30 00:03:00,200 --> 00:03:02,500 Je fais un croix pour sa tombe. 31 00:03:02,600 --> 00:03:04,700 Allons-y. 32 00:03:09,200 --> 00:03:13,100 'All the same, the pigeon was set for a hero's funeral, 33 00:03:13,300 --> 00:03:15,600 'in the shadows of the Sacre Coeur, 34 00:03:15,700 --> 00:03:20,000 'the church that sits majestically on Montmartre hill.' 35 00:03:20,200 --> 00:03:22,300 Pierrot! Andre! 36 00:03:22,400 --> 00:03:26,700 'Two things were overlooked in the funeral arrangements... 37 00:03:26,800 --> 00:03:29,900 'Maman... and the fact that on some tables, 38 00:03:30,100 --> 00:03:32,200 'pigeons make a fair dish.' 39 00:03:34,300 --> 00:03:39,400 Maman, s'il te plait. Rends-le nous. Les enfants, soyez raisonnables. 40 00:03:39,600 --> 00:03:43,100 On devait l'enterrer. Qu'est-ce que c'est que ca? 41 00:03:43,200 --> 00:03:44,800 Un message? 42 00:03:44,900 --> 00:03:47,600 Faites voir. C'est pas pour les gosses. 43 00:03:49,900 --> 00:03:51,900 Monsieur l'agent, 44 00:03:52,000 --> 00:03:56,400 voila ce que nous avons trouve attache a l'aile d'un pigeon. 45 00:03:56,600 --> 00:04:00,600 Vous avez tue un pigeon? Non. Les enfants l'ont trouve. 46 00:04:00,800 --> 00:04:02,900 Ca va. Ca va. 47 00:04:08,300 --> 00:04:10,300 C'est grave? 48 00:04:10,400 --> 00:04:12,400 C'est en allemand. 49 00:04:12,500 --> 00:04:15,500 'Allemand - German. The war was long over. 50 00:04:15,600 --> 00:04:18,900 'Something like peace was supposed to be here. 51 00:04:19,100 --> 00:04:23,000 'It still sent fear into these simple people's hearts. 52 00:04:23,200 --> 00:04:26,500 'This was something for higher authorities. 53 00:04:26,600 --> 00:04:29,200 'They went to their Deuxieme Bureau. 54 00:04:29,300 --> 00:04:33,800 'That's their version of Scotland Yard or the American FBI.' 55 00:04:34,900 --> 00:04:36,900 21 heures 45, Sulzbach. 56 00:04:36,900 --> 00:04:40,600 'Vingt-et-une et quarante-cinq - 2145, 57 00:04:40,800 --> 00:04:44,400 'the continental method of saying 9.45pm our time. 58 00:04:44,700 --> 00:04:46,800 'And that was about all 59 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 'they could get out of it.' 60 00:04:49,100 --> 00:04:53,100 On aura du choix. Alors, ne plaisante pas. 61 00:04:58,500 --> 00:05:01,100 'That and...' Sulzbach. 62 00:05:03,100 --> 00:05:07,100 'Plenty of Sulzbachs to chose from in occupied Germany. 63 00:05:07,200 --> 00:05:09,300 'Several in every zone. 64 00:05:11,000 --> 00:05:13,800 'Better notify the other headquarters.' 65 00:05:13,900 --> 00:05:18,500 Passez-moi le service des renseignements des ambassades. 66 00:05:18,700 --> 00:05:21,600 De l'Angleterre. 'The British Embassy.' 67 00:05:21,800 --> 00:05:24,400 Des Etats-Unis. 'The United States.' 68 00:05:24,600 --> 00:05:27,700 Et de la Russie Sovietique. 'And the Soviet. 69 00:05:27,800 --> 00:05:30,000 'But notify them of what? 70 00:05:30,100 --> 00:05:32,700 'Of what happening in what Sulzbach? 71 00:05:32,900 --> 00:05:35,500 '9.45pm of what night? 72 00:05:37,700 --> 00:05:41,300 'Six hours later at Paris' Gare de l'Est station, 73 00:05:41,500 --> 00:05:46,700 'where the railroad office for the US Army maintained a special window, 74 00:05:46,900 --> 00:05:49,700 'the following incident took place.' 75 00:05:52,900 --> 00:05:55,000 TRAIN WHISTLES 76 00:06:03,600 --> 00:06:07,000 My name is Hans Schmidt. You have a ticket for me. 77 00:06:08,500 --> 00:06:11,200 Sorry, you don't seem to be on the list. 78 00:06:11,400 --> 00:06:14,600 But it was only 20 minutes ago I was cleared. 79 00:06:14,700 --> 00:06:16,800 I was assured that... 80 00:06:19,700 --> 00:06:22,700 Paris to Frankfurt, eh? And on to Berlin. 81 00:06:22,900 --> 00:06:25,800 Sir, fella here named Schmidt. 82 00:06:26,000 --> 00:06:28,700 HANS Schmidt. 83 00:06:28,800 --> 00:06:31,600 Oh, yes, sir. Right, sir. 84 00:06:33,500 --> 00:06:35,500 Seems to be OK, Mr Schmidt. 85 00:06:39,600 --> 00:06:42,500 'Schmidt was on his way to the Main Seiner, 86 00:06:42,700 --> 00:06:44,800 'the United States army train... 87 00:06:45,000 --> 00:06:49,400 'a travelling grand hotel for soldiers on leave and on orders, 88 00:06:49,600 --> 00:06:52,900 'for war department clerks and wartime wives, 89 00:06:53,100 --> 00:06:56,200 'displaced persons and diplomats.' 90 00:07:00,400 --> 00:07:02,400 Right, sir. Third car down. 91 00:07:02,500 --> 00:07:05,000 Your papers, mister. 92 00:07:05,100 --> 00:07:07,100 Second car down. 93 00:07:11,400 --> 00:07:13,400 Merci, sergeant. 94 00:07:16,500 --> 00:07:19,500 Puis-je vous aider avec vos valises? 95 00:07:19,600 --> 00:07:21,800 Ya nye ponimayu. Quoi? 96 00:07:21,900 --> 00:07:23,900 Ya nye ponimayu. 97 00:07:24,100 --> 00:07:26,900 "Ya nye ponimayu"? Ona ved' russkaya. 98 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Do svidaniya. 99 00:07:32,200 --> 00:07:34,300 Second car down. 100 00:07:36,400 --> 00:07:41,100 Daytye, tovarisch. Ya tozhe russkiy. Je ne comprends pas. 101 00:07:42,500 --> 00:07:44,500 Permettez. 102 00:07:54,100 --> 00:07:56,100 Here, let me give you a hand. 103 00:07:56,300 --> 00:07:58,800 Nein, ich trage das lieber selber. 104 00:08:02,600 --> 00:08:07,100 How's your German? It isn't. I think I get the idea, though! 105 00:08:15,200 --> 00:08:17,600 Das habe ich gerade noch gemacht. 106 00:08:20,900 --> 00:08:25,300 We don't have any more German enemies. No authorised ones. 107 00:08:25,500 --> 00:08:27,600 'The American 108 00:08:27,700 --> 00:08:29,500 'was in compartment A. 109 00:08:29,600 --> 00:08:32,900 'His travel orders read: Robert J Lindley... 110 00:08:33,000 --> 00:08:38,600 'birthplace, Illinois. Occupation, US government agricultural expert. 111 00:08:38,900 --> 00:08:44,000 'Compartment B, Lucienne Mirbeau - birthplace, Lyon, France. 112 00:08:44,300 --> 00:08:46,900 'Occupation, secretary. 113 00:08:47,000 --> 00:08:51,300 'Compartment C, Herr Otto Franzen - birthplace, Frankfurt. 114 00:08:51,600 --> 00:08:55,700 'Once a German industrialist, now a dealer in scrap iron. 115 00:08:55,900 --> 00:08:58,000 'Compartment D, unoccupied, 116 00:08:58,100 --> 00:09:01,200 'but being held for a person of importance. 117 00:09:01,300 --> 00:09:04,600 'Compartment E, James Sterling of Liverpool. 118 00:09:04,800 --> 00:09:09,900 'Former occupation, soldier. Present occupation, school teacher. 119 00:09:11,400 --> 00:09:14,600 'Lt Maxim Kiroshilov - birthplace, Moscow. 120 00:09:14,700 --> 00:09:19,900 'Defender of Stalingrad. Military aide, occupation authorities. 121 00:09:20,100 --> 00:09:22,800 'Compartment F, Henri Perrot, Paris. 122 00:09:23,000 --> 00:09:27,100 'Member of the French Underground. Now a man of commerce. 123 00:09:27,200 --> 00:09:32,100 'Compartment G, Hans Schmidt - birthplace, Munich. Occupation...' 124 00:09:32,400 --> 00:09:36,400 TRAIN'S WHISTLE BLOWS 125 00:10:00,400 --> 00:10:03,200 Glad to have you with us, sir. 126 00:10:10,000 --> 00:10:12,300 Bitte, geben Sie mir Feuer. 127 00:10:17,400 --> 00:10:19,800 Danke shon. 128 00:10:41,400 --> 00:10:44,900 '2145 is 9.45pm. 129 00:10:55,500 --> 00:10:59,600 'The only thing missing from the pattern was Sulzbach.' 130 00:11:10,000 --> 00:11:12,400 I'm sorry, old man. This is taken. 131 00:11:12,500 --> 00:11:14,600 You know, it's occupied. 132 00:11:14,700 --> 00:11:17,200 You know. 133 00:11:17,400 --> 00:11:20,100 Possession is nine tenths of the law. 134 00:11:21,600 --> 00:11:26,300 Wait a minute. Never let it be said that an Englishman isn't fair, 135 00:11:26,700 --> 00:11:29,300 at least on occasions. 136 00:11:29,400 --> 00:11:32,600 Heads, it's mine. Tails, yours. Right? 137 00:11:37,400 --> 00:11:39,500 Heads... mine. 138 00:11:42,500 --> 00:11:44,500 Upstairs. 139 00:11:45,700 --> 00:11:47,700 I can't say that I'm sorry. 140 00:11:47,800 --> 00:11:50,200 Up you go. 141 00:11:50,300 --> 00:11:53,300 Pleasant dreams. I hope you don't snore. 142 00:11:55,300 --> 00:11:57,400 Ticket and papers, please. 143 00:11:58,800 --> 00:12:02,600 Sterling, Lt Kiroshilov, compartment E. 144 00:12:05,000 --> 00:12:09,400 You can't take that on the train. You'll get it back tomorrow. 145 00:12:09,600 --> 00:12:12,000 Can I get a sandwich in the diner? 146 00:12:12,100 --> 00:12:15,200 Lindley, compartment A. The diner is closed. 147 00:12:15,300 --> 00:12:18,700 The mess sergeant will call you for breakfast. 148 00:12:26,600 --> 00:12:28,600 My name's Lindley. 149 00:12:28,700 --> 00:12:30,800 Sterling. 150 00:12:31,800 --> 00:12:35,600 My kid brother fought with a British outfit in Italy. 151 00:12:35,800 --> 00:12:37,900 The turning point of the war. 152 00:12:38,000 --> 00:12:41,600 According to American history. What do you mean? 153 00:12:41,800 --> 00:12:45,700 The actual turning point of the war was El Alamein. 154 00:12:45,800 --> 00:12:48,500 You're quoting English history now. 155 00:12:50,700 --> 00:12:52,800 Verzeihen Sie, bitte. 156 00:12:56,200 --> 00:12:58,500 I wonder how THEY'LL handle it. 157 00:12:58,600 --> 00:13:02,900 Truthfully, I hope. Otherwise I'm wasting valuable time. 158 00:13:04,200 --> 00:13:07,900 I'm in re-education. It seems hopeless sometimes. 159 00:13:08,100 --> 00:13:10,800 Yet what is more important than that? 160 00:13:10,900 --> 00:13:14,000 Giving them something to eat. Your field? 161 00:13:14,100 --> 00:13:16,100 I do sleight of hand. 162 00:13:16,300 --> 00:13:20,100 I have to make 1,500 calories look like a huge meal. 163 00:13:20,300 --> 00:13:23,800 And prevent things like plague and starvation. 164 00:13:32,500 --> 00:13:35,800 Do you happen to know who that Russian girl is? 165 00:13:36,000 --> 00:13:39,100 German, you mean? With a Parisian accent. 166 00:13:39,200 --> 00:13:43,500 French? What chance has a European with an American around? 167 00:13:43,700 --> 00:13:46,100 I'm afraid you overestimate us. 168 00:13:46,200 --> 00:13:50,000 How can we compete with your charm, your chocolates? 169 00:13:50,200 --> 00:13:53,100 Your soap. Your cigarettes. 170 00:13:53,200 --> 00:13:56,000 It's more blessed to give than receive. 171 00:13:56,200 --> 00:14:01,500 I thought the diner was closed. Unless you happen to be important. 172 00:14:01,800 --> 00:14:04,400 What's so important about a German? 173 00:14:04,500 --> 00:14:06,900 What makes you think he is German? 174 00:14:07,000 --> 00:14:10,800 Reason it for yourself. Bodyguard holding the train? 175 00:14:11,100 --> 00:14:13,600 I'll wager it's one of Ivan's lads. 176 00:14:13,700 --> 00:14:17,100 Only a Russian would arrive with a platoon. 177 00:14:17,200 --> 00:14:21,400 And only a Britisher would object. Oh, you speak English? 178 00:14:21,600 --> 00:14:23,700 Comes and goes, tovarisch. 179 00:14:27,700 --> 00:14:29,700 Good night. Good night. 180 00:14:45,900 --> 00:14:48,800 You'll take every precaution. Yes, sir. 181 00:15:05,600 --> 00:15:11,000 'There he was, his first German. You can't knock it out of your head. 182 00:15:11,300 --> 00:15:13,400 'You've licked him in two wars 183 00:15:13,500 --> 00:15:17,000 'and you're still not sure you have the upper hand. 184 00:15:17,300 --> 00:15:19,300 'You could be wrong, though. 185 00:15:19,400 --> 00:15:23,200 'Maybe he IS a right guy. Then you find yourself 186 00:15:23,400 --> 00:15:27,700 'rolling over the former enemy border and the doubt is back. 187 00:15:27,900 --> 00:15:30,000 'You're in his territory now. 188 00:15:30,100 --> 00:15:34,600 'The trees look the same. The sky is the same. 189 00:15:34,900 --> 00:15:37,700 'The air doesn't smell any different. 190 00:15:47,600 --> 00:15:49,700 'All at once, 191 00:15:49,800 --> 00:15:53,300 'the vestibule was chilly and his own compartment 192 00:15:53,500 --> 00:15:56,300 'suddenly seemed inviting and warm.' 193 00:16:07,100 --> 00:16:09,100 What do you want? 194 00:16:09,200 --> 00:16:13,000 Nothing now. I won't even ask what you're doing here. 195 00:16:13,300 --> 00:16:15,300 I'm just going to hope. 196 00:16:15,400 --> 00:16:18,300 This is no longer your compartment. 197 00:16:18,400 --> 00:16:21,000 Who said so? The United States Army. 198 00:16:21,100 --> 00:16:25,500 For what reason? All over Europe, people have been shifted. 199 00:16:25,700 --> 00:16:29,400 I'm to be a casualty of the war? Well, that's too bad. 200 00:16:29,600 --> 00:16:33,900 I hoped we'd cement relations between France and America. 201 00:16:34,100 --> 00:16:36,400 At least half of the Allied army 202 00:16:36,500 --> 00:16:39,700 offered the same... touching proposition. 203 00:16:39,800 --> 00:16:43,600 What about the other half? They were in the Pacific. 204 00:16:43,800 --> 00:16:46,300 OK, madame, or is it mademoiselle? 205 00:16:46,500 --> 00:16:49,000 Do you know where they moved me? No. 206 00:16:49,100 --> 00:16:51,900 In case there isn't any vacancy - Non. 207 00:16:52,100 --> 00:16:56,500 Is this what you Americans call sweeping a girl off her feet? 208 00:16:56,700 --> 00:17:01,300 You know what? I don't get anywhere with girls back home either. 209 00:17:03,000 --> 00:17:06,300 You've been transferred in with me. With you? 210 00:17:06,500 --> 00:17:10,100 I know. I feel the same way about it, but there it is. 211 00:17:10,300 --> 00:17:14,200 It must be to do with the gentleman who had bodyguards. 212 00:17:14,400 --> 00:17:18,200 He moved only a moment ago. Why can't I take this? 213 00:17:18,400 --> 00:17:20,600 I'll get your things. 214 00:17:20,700 --> 00:17:24,100 That isn't available, Mr Lindley. It's empty. 215 00:17:24,200 --> 00:17:26,500 We're keeping it that way. 216 00:17:26,600 --> 00:17:28,600 BRAKES ARE APPLIED SUDDENLY 217 00:17:57,500 --> 00:18:00,300 Was machen Sie hier so spat in der Nacht? 218 00:18:00,500 --> 00:18:02,700 Mein Rad ist kaputt. 219 00:18:07,700 --> 00:18:10,000 This bloke could have been killed. 220 00:18:50,400 --> 00:18:52,800 Would you pardon me, please? 221 00:18:52,900 --> 00:18:55,200 You'll be OK now, Dr Bernhardt. 222 00:18:55,300 --> 00:18:57,900 Excuse me. I don't mean to be personal. 223 00:18:58,000 --> 00:19:01,300 Who do you have to know to get something to eat? 224 00:19:01,500 --> 00:19:04,600 Something to eat? I have some sandwiches. 225 00:19:04,700 --> 00:19:08,900 But why not? I would be honoured if all of you would join me. 226 00:19:09,100 --> 00:19:11,100 No. And you? No, thank you. 227 00:19:11,300 --> 00:19:14,500 It would give us a chance to know one another. 228 00:19:14,700 --> 00:19:16,700 And for what good purpose? 229 00:19:16,700 --> 00:19:18,800 For mutual understanding. 230 00:19:18,900 --> 00:19:23,100 I overheard you a short while ago outside my compartment. 231 00:19:23,300 --> 00:19:27,400 I feel you could use some. Are you Dr Heinrich Bernhardt? 232 00:19:27,600 --> 00:19:32,500 Mm-hm. We'll take those sandwiches. Permit me to bring them to you. 233 00:19:35,000 --> 00:19:39,400 Head of a fact-finding commission to unify Germany, right? 234 00:19:39,600 --> 00:19:41,800 That's him, if he can swing it. 235 00:20:11,400 --> 00:20:16,900 All right, everybody. Stay in your compartment until further notice. 236 00:20:33,200 --> 00:20:35,300 Can't sleep either, eh? 237 00:20:35,400 --> 00:20:37,600 What do you think happens next? 238 00:20:37,800 --> 00:20:42,000 Whatever it is, it will delay us. Of that you can be certain. 239 00:20:42,200 --> 00:20:46,700 The world's full of peacemakers fighting among themselves. 240 00:20:46,900 --> 00:20:49,200 This one was different, I think. 241 00:20:49,300 --> 00:20:53,800 I know a few things about him. He fought for peace all his life. 242 00:20:54,000 --> 00:20:56,800 A fine tribute he received - a grenade. 243 00:20:56,900 --> 00:20:59,200 KNOCK AT DOOR Lindley? Perrot? 244 00:21:00,400 --> 00:21:03,800 When we reach the station, go to the special bus. 245 00:21:03,900 --> 00:21:08,100 Special bus? The passengers of this car are under arrest. 246 00:21:08,300 --> 00:21:10,700 You'd better start packing. 247 00:21:10,800 --> 00:21:14,800 Do you see the delay? It begins. We're in Frankfurt now. 248 00:21:20,400 --> 00:21:23,900 'Or rather, what's left of Frankfurt. 249 00:21:24,200 --> 00:21:26,900 'The biggest ghost town you ever saw. 250 00:21:27,000 --> 00:21:30,800 'A community of hollow shells, chipped and battered 251 00:21:31,100 --> 00:21:34,500 'by Allied bombs, according to a methodical plan, 252 00:21:34,600 --> 00:21:39,100 'a plan that would cancel out the city as a tough enemy centre, 253 00:21:39,300 --> 00:21:42,000 'and still retain some choice spots. 254 00:21:42,200 --> 00:21:45,400 'Like the Hauptbahnhof, the railroad depot, 255 00:21:45,500 --> 00:21:48,400 'which served the occupation forces, 256 00:21:48,500 --> 00:21:50,600 'and experts in restoration 257 00:21:50,700 --> 00:21:53,800 'who would enter this strange new world.' 258 00:22:02,800 --> 00:22:04,400 GUARD'S WHISTLE 259 00:22:09,900 --> 00:22:14,100 'Specialists in military affairs, clerical workers, 260 00:22:14,300 --> 00:22:19,800 'statesmen, prosecutors, judges, 261 00:22:20,100 --> 00:22:23,400 'educators, nutrition experts, 262 00:22:23,500 --> 00:22:25,500 'as well as others 263 00:22:25,600 --> 00:22:28,300 'you couldn't quite classify. 264 00:22:28,500 --> 00:22:30,500 'This was a world of rubble, 265 00:22:30,600 --> 00:22:35,500 'under strict military control, with a system of economy of its own. 266 00:22:35,900 --> 00:22:40,500 'There was no such thing as the dollar, the franc or the pound. 267 00:22:40,700 --> 00:22:44,800 'A person's bankroll is their special occupation money 268 00:22:45,000 --> 00:22:47,900 'and their supply of cigarettes.' 269 00:22:48,100 --> 00:22:51,000 What do you want to do? Create inflation? 270 00:22:51,100 --> 00:22:53,300 'In this headquarter city 271 00:22:53,400 --> 00:22:58,500 'for the American occupation zone, there were no casual sightseers. 272 00:22:58,700 --> 00:23:01,700 'No-one was here without a purpose. 273 00:23:01,900 --> 00:23:05,900 'There were other modern touches in this ancient city. 274 00:23:06,000 --> 00:23:10,900 'The architecture, for instance - new lines, new shapes, 275 00:23:11,200 --> 00:23:16,500 'generally referred to as early 20th-century modern warfare. 276 00:23:16,700 --> 00:23:21,900 'So universal is the destruction, it blends into a continuous pattern. 277 00:23:22,200 --> 00:23:26,500 'But there is more than the physical loss of stone and steel... 278 00:23:26,700 --> 00:23:28,700 'the loss of human dignity. 279 00:23:28,900 --> 00:23:33,500 'Commerce is conducted from cases holding prize possessions, 280 00:23:33,700 --> 00:23:36,600 'to barter for the necessities of life. 281 00:23:36,800 --> 00:23:40,700 'Everything from diamonds to diapers was here. 282 00:23:42,100 --> 00:23:45,300 'The choice business offices are in the sun. 283 00:23:45,400 --> 00:23:48,700 'And don't forget the social world. 284 00:23:48,900 --> 00:23:54,100 'Bulletin boards with cards seeking the whereabouts of lost friends, 285 00:23:54,300 --> 00:23:57,600 'relatives, displaced persons. 286 00:23:58,800 --> 00:24:01,300 'These are features some don't see 287 00:24:01,400 --> 00:24:04,700 'when they have other things on their minds.' 288 00:24:17,200 --> 00:24:21,100 Has anyone the remotest idea where they're taking us? 289 00:24:22,800 --> 00:24:26,100 'Only the army. You approach the entrance gate 290 00:24:26,300 --> 00:24:29,000 'to the United States army compound, 291 00:24:29,100 --> 00:24:32,000 'undergo the ever vigilant inspection, 292 00:24:32,200 --> 00:24:35,500 'and proceed to something you won't forget. 293 00:24:38,900 --> 00:24:41,000 'The IG Farben building. 294 00:24:41,200 --> 00:24:44,200 'monument to German ingenuity and might, 295 00:24:45,600 --> 00:24:49,700 'former administrative home of the Farben industries, 296 00:24:49,900 --> 00:24:52,600 'manufactories of the tools of war. 297 00:24:54,200 --> 00:24:58,600 'The boys in the Allied bombers saw this spot wasn't touched. 298 00:24:58,800 --> 00:25:02,500 'Where munition makers worked to conquer the world, 299 00:25:02,600 --> 00:25:07,500 'here would be ideal offices for the enforcement of the peace. 300 00:25:07,700 --> 00:25:11,000 'Here would be headquarters for USFET... 301 00:25:11,300 --> 00:25:14,400 'United States Forces' European Theatre. 302 00:25:14,500 --> 00:25:16,500 'Here the American soldier 303 00:25:16,700 --> 00:25:19,600 'is helping form the history of the world. 304 00:25:19,800 --> 00:25:22,000 'To keep the peace in Germany, 305 00:25:22,100 --> 00:25:27,200 'to make it possible for people to resume their place in society, 306 00:25:27,400 --> 00:25:29,600 'the army is on constant duty. 307 00:25:29,700 --> 00:25:32,700 'No city is more important than Frankfurt. 308 00:25:32,800 --> 00:25:37,300 'Clearing house and main hub for the entire American zone. 309 00:25:37,500 --> 00:25:39,500 'This was Congress, 310 00:25:39,700 --> 00:25:44,000 'the White House and Department of Justice under one roof. 311 00:25:44,200 --> 00:25:46,800 'Here policy was made and executed, 312 00:25:46,900 --> 00:25:52,500 'work permits granted, travel orders rewritten, checked, 313 00:25:52,900 --> 00:25:57,000 'and enemies of the government were called to account.' 314 00:26:04,300 --> 00:26:07,600 Please be seated. Have a chair. 315 00:26:13,300 --> 00:26:15,600 Please have your papers ready, 316 00:26:15,700 --> 00:26:18,600 your travel orders, passports, visas. 317 00:26:18,800 --> 00:26:23,500 If German, your registration cards. You'll all be called soon. 318 00:26:23,700 --> 00:26:26,800 Until then, you will not discuss the case. 319 00:26:28,400 --> 00:26:30,800 I wonder how long they'll hold us. 320 00:26:30,900 --> 00:26:35,500 Me they will not hold long. I am travelling under Soviet orders. 321 00:26:35,700 --> 00:26:38,000 Explain that to the Americans. 322 00:26:38,100 --> 00:26:42,200 Are those your orders? Don't worry. He'll show you that. 323 00:26:43,500 --> 00:26:45,500 I will hold it. 324 00:26:45,600 --> 00:26:48,200 The authentic signature of Hitler. 325 00:26:48,300 --> 00:26:52,300 Name-dropper. And only for ten packets of cigarettes. 326 00:26:52,500 --> 00:26:55,700 Not his, so he pretends not to be impressed. 327 00:26:55,900 --> 00:27:00,300 It is a national characteristic. 10,000km of red tape. 328 00:27:00,600 --> 00:27:04,000 The Americans could learn from the French zone. 329 00:27:04,100 --> 00:27:08,600 It's in a class by itself. I've seen them all. Even the Soviet? 330 00:27:08,900 --> 00:27:13,000 Even the Soviet. Then you saw how a zone should be managed. 331 00:27:13,300 --> 00:27:17,800 You had a permit, of course? No, I sneaked in as a British spy. 332 00:27:18,100 --> 00:27:20,400 You were lucky you were not shot. 333 00:27:20,500 --> 00:27:22,900 There is no pampering in our zone. 334 00:27:23,100 --> 00:27:26,900 Since Stalingrad, we know how to handle the Germans. 335 00:27:28,600 --> 00:27:30,600 You, please. 336 00:27:30,700 --> 00:27:32,800 I think he means you. 337 00:27:32,800 --> 00:27:35,100 No, Mr Lindley. You're wanted. 338 00:27:43,000 --> 00:27:45,400 This is the one, sir. 339 00:27:45,500 --> 00:27:48,600 This is the one what? Your papers, please. 340 00:27:50,600 --> 00:27:54,000 Which one is yours, Mr Lindley? The second one. 341 00:27:56,300 --> 00:28:00,900 Where were you while the train stopped at Sulzbach for the cart? 342 00:28:01,200 --> 00:28:03,400 At one of the windows, I think. 343 00:28:03,500 --> 00:28:06,200 Yeah, looking out. What did you see? 344 00:28:06,300 --> 00:28:09,700 A horse and cart. What else? People, activity? 345 00:28:09,800 --> 00:28:12,700 Near your car. It was too dark to see much. 346 00:28:12,900 --> 00:28:17,700 Except a horse and cart. A quarter of a mile away. 347 00:28:17,900 --> 00:28:23,300 After Dr Bernhardt was transferred, you entered his vacant compartment. 348 00:28:23,500 --> 00:28:26,400 Entered it? No, I didn't. I saw you go in. 349 00:28:26,500 --> 00:28:29,900 I started to but you stopped me. See anything? 350 00:28:30,100 --> 00:28:34,000 Odd-sized package, anything like that? Nothing. 351 00:28:34,200 --> 00:28:37,900 Except some sandwiches and... So you did go in? 352 00:28:39,900 --> 00:28:42,200 How do I know? One step, maybe. 353 00:28:42,300 --> 00:28:45,900 You're mixed up. We work for the same government. 354 00:28:46,100 --> 00:28:48,200 I'm an American citizen. 355 00:28:49,300 --> 00:28:51,900 Any contact with German nationals? 356 00:28:52,000 --> 00:28:55,600 I've never been out of America. I just left there. 357 00:28:55,800 --> 00:28:59,800 So did Dr Bernhardt. We have it pretty well identified. 358 00:29:00,100 --> 00:29:02,100 Grenade, German make. 359 00:29:02,200 --> 00:29:06,400 Rigged for use as a time bomb. Amateur, but effective. 360 00:29:06,500 --> 00:29:11,300 Where were we? Putting me in the amateur bomb-building business. 361 00:29:11,600 --> 00:29:13,700 Found this, sir. 362 00:29:13,800 --> 00:29:16,300 Some formula. Chloride, isn't it? 363 00:29:16,400 --> 00:29:21,000 Thiamine Chloride, a powerful explosive known as vitamin B1! 364 00:29:21,200 --> 00:29:24,900 Those are nutrition charts. Papers are in order. 365 00:29:28,100 --> 00:29:30,100 Thank you, Mr Lindley. 366 00:29:30,200 --> 00:29:32,300 We'll have the girl next. 367 00:29:37,200 --> 00:29:39,800 Will you come in, please? 368 00:29:39,900 --> 00:29:42,000 You, miss. 369 00:29:46,500 --> 00:29:48,500 What was it like in there? 370 00:29:48,500 --> 00:29:52,200 A few questions. You must have learned something. 371 00:29:52,400 --> 00:29:55,300 The murderer went to a lot of trouble. 372 00:29:55,400 --> 00:29:58,900 I do not understand why. All this for a German. 373 00:29:59,100 --> 00:30:02,000 Dr Bernhardt was the type you never knew. 374 00:30:02,100 --> 00:30:06,400 You know one, you know another. You mentioned Stalingrad. 375 00:30:06,600 --> 00:30:10,400 He was fighting for that city before you went to war. 376 00:30:10,600 --> 00:30:13,400 Where was he conducting this warfare? 377 00:30:13,500 --> 00:30:17,200 Here in Germany, on the surface and underground. 378 00:30:17,400 --> 00:30:21,300 Even if I understood this, I would not believe it. 379 00:30:21,500 --> 00:30:26,700 He was a countryman of yours. What was your opinion of Dr Bernhardt? 380 00:30:26,900 --> 00:30:32,100 Gentlemen, everything here is fine. The occupation is very good. 381 00:30:32,300 --> 00:30:34,400 I do not have any opinion. 382 00:30:37,500 --> 00:30:39,500 Nor do you, I suppose. 383 00:30:39,600 --> 00:30:42,400 An opinion of this Bernhardt? Yes, I do. 384 00:30:42,700 --> 00:30:44,700 We'd all like to hear it. 385 00:30:47,300 --> 00:30:49,300 He was a fool. 386 00:30:49,300 --> 00:30:53,300 His knowledge of people left a great deal to be desired. 387 00:30:53,500 --> 00:30:57,900 Cigarette? No, thanks. My doctor reduced me to ten a day, 388 00:30:58,100 --> 00:31:01,200 but luckily neglected to specify the size. 389 00:31:01,500 --> 00:31:05,500 Your doctor evidently had no understanding of people. 390 00:31:05,600 --> 00:31:07,900 Exactly. You have a good point. 391 00:31:08,000 --> 00:31:11,600 People are at the mercy of those they seek to help. 392 00:31:11,800 --> 00:31:13,800 Bernhardt, for instance, 393 00:31:13,900 --> 00:31:17,400 champion of friendship. ­ GUARD: Otto Franzen. 394 00:31:17,500 --> 00:31:21,800 But how mistaken he was. Let's take the four of you here. 395 00:31:22,000 --> 00:31:25,800 Is it possible there can ever be such trust among you? 396 00:31:26,100 --> 00:31:28,100 ­ Otto Franzen. 397 00:31:29,900 --> 00:31:32,600 He is a reason to like that Bernhardt. 398 00:31:33,800 --> 00:31:37,000 It's a pleasure and an honour, Dr Bernhardt. 399 00:31:37,200 --> 00:31:42,500 I'm sorry I did not respond when you called Otto Franzen. 400 00:31:42,700 --> 00:31:46,400 I do not think I am so good with the cloak and dagger. 401 00:31:46,600 --> 00:31:50,400 I disagree. Your secretary is sure no-one suspects. 402 00:31:50,600 --> 00:31:53,200 It's worked well. And tragically. 403 00:31:53,300 --> 00:31:56,900 Remember it wasn't your plan. It was the agent's. 404 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 But the cost. His life. 405 00:31:59,100 --> 00:32:02,600 Had it been yours, who would have met the Allies? 406 00:32:02,800 --> 00:32:07,600 You think I am irreplaceable? I'm pretty sure you don't think so. 407 00:32:07,800 --> 00:32:11,600 What have you been saying? Only that you like people. 408 00:32:11,900 --> 00:32:15,800 That you would talk to anybody. Now, that is not so. 409 00:32:15,900 --> 00:32:19,400 Not once have I so much as uttered a... 410 00:32:20,900 --> 00:32:23,000 Well, a few words out there. 411 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 What is that? 412 00:32:25,100 --> 00:32:27,600 No more probably than a few lines. 413 00:32:29,500 --> 00:32:32,400 My letter to Johann. How did you get this? 414 00:32:32,600 --> 00:32:35,900 Intercepted it. Remember we said no letters? 415 00:32:36,100 --> 00:32:39,300 Well, I was going to visit Johann here today. 416 00:32:39,400 --> 00:32:41,700 I last saw him before the war. 417 00:32:41,900 --> 00:32:46,100 You cannot see anybody who might be able to recognise you. 418 00:32:46,200 --> 00:32:50,800 Not for a while. Professor Walther will give nothing away. 419 00:32:51,100 --> 00:32:53,200 Besides, the danger is over. 420 00:32:53,300 --> 00:32:57,200 They think they have their man. It must stay that way. 421 00:32:57,400 --> 00:33:01,700 Didn't that affair on the train show what we are up against? 422 00:33:02,000 --> 00:33:05,300 An underground determined to stop at nothing. 423 00:33:05,600 --> 00:33:08,400 We should hold up your trip for a few days 424 00:33:08,500 --> 00:33:10,500 until we feel it's safe. 425 00:33:10,600 --> 00:33:12,700 Hold up my trip? 426 00:33:12,800 --> 00:33:15,600 You understand why. I understand only 427 00:33:15,800 --> 00:33:19,400 why I must go tonight. A day, two days - what is that? 428 00:33:19,600 --> 00:33:22,000 Delay. Only until we get a line... 429 00:33:22,100 --> 00:33:24,200 Let me explain something. 430 00:33:24,300 --> 00:33:27,900 Out there are four men of different nationalities 431 00:33:28,100 --> 00:33:32,200 who are incapable of uniting except perhaps on one issue... 432 00:33:32,500 --> 00:33:35,300 their great distaste for Otto Franzen. 433 00:33:35,400 --> 00:33:38,100 The enemy is very proud of those men. 434 00:33:38,300 --> 00:33:41,300 Each day that their nations remain apart, 435 00:33:41,500 --> 00:33:45,400 so much more freedom has the enemy, so much it can grow. 436 00:33:45,600 --> 00:33:47,600 Delay, we cannot afford it. 437 00:33:47,700 --> 00:33:52,300 The representatives of the Allied powers await my report. 438 00:33:52,500 --> 00:33:56,000 I MUST be there. I will not hold up my trip. 439 00:33:56,100 --> 00:33:59,900 I didn't think you would. Well, I tried. 440 00:34:00,100 --> 00:34:02,100 Will you wait in here, please? 441 00:34:02,200 --> 00:34:06,100 Colonel, as Lucienne pointed out, there is a danger. 442 00:34:06,300 --> 00:34:09,200 It would be foolish for her to come along. 443 00:34:09,300 --> 00:34:12,000 The colonel has put you in my charge. 444 00:34:12,100 --> 00:34:14,900 Haven't you, Colonel? 445 00:34:15,100 --> 00:34:17,100 Bring in the next man. 446 00:34:19,900 --> 00:34:22,000 Mr Sterling, please. 447 00:34:22,100 --> 00:34:25,700 'But of the passengers, eyewitnesses to a murder, 448 00:34:26,000 --> 00:34:28,100 'none could offer any help.' 449 00:34:29,600 --> 00:34:31,600 Lieutenant Kiroshilov. 450 00:34:43,100 --> 00:34:46,400 Here you are, Sterling. Oh, thanks very much. 451 00:34:46,700 --> 00:34:48,700 These yours? Thank you. 452 00:34:57,600 --> 00:35:00,500 Like a camera? 20 cartons of cigarettes? 453 00:35:03,300 --> 00:35:07,200 A wonderful piece of Meissen. You cannot see the chip. 454 00:35:09,600 --> 00:35:12,600 TANNOY ANNOUNCEMENT 455 00:35:15,700 --> 00:35:18,500 Need a good leather belt, lieutenant? 456 00:35:26,000 --> 00:35:31,200 It's very curious. What happened to our little friend with no opinion? 457 00:35:31,400 --> 00:35:35,700 You mean Schmidt? Must be his destination. Terrible loss! 458 00:35:55,800 --> 00:35:57,900 Psst. Hey, Ivan. 459 00:35:59,000 --> 00:36:01,100 Tovarisch. 460 00:36:01,200 --> 00:36:04,000 Look, are you interested in souvenirs? 461 00:36:04,200 --> 00:36:06,200 Souvenirs, yes. 462 00:36:07,400 --> 00:36:10,000 The authentic signature of Hitler. 463 00:36:10,300 --> 00:36:14,800 For just two packs of cigarettes. There's not another like it. 464 00:36:16,700 --> 00:36:18,800 Obviously a forgery! Yes. 465 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 But which one? 466 00:36:29,700 --> 00:36:33,400 Excuse me, sir. Could I show you something of value? 467 00:36:33,600 --> 00:36:36,400 No. 468 00:36:36,500 --> 00:36:38,900 But in the old days... 469 00:36:39,000 --> 00:36:42,800 Heinrich, in the old days, you admired it so much. 470 00:36:43,100 --> 00:36:45,100 You must be mistaken. 471 00:36:45,100 --> 00:36:48,100 Do you remember the tower at Heidelberg 472 00:36:48,300 --> 00:36:50,300 that Hilda gave to me? 473 00:36:51,400 --> 00:36:53,600 MUSIC BOX PLAYS 474 00:36:53,700 --> 00:36:55,800 Johann Walther, 475 00:36:55,900 --> 00:36:58,200 how long it has been. 476 00:36:58,300 --> 00:37:01,500 I wrote to you, you know, but you... 477 00:37:01,700 --> 00:37:03,900 What's the matter, my friend? 478 00:37:04,000 --> 00:37:07,100 I cannot stay. I mustn't. 479 00:37:07,200 --> 00:37:09,300 Johann! 480 00:37:13,400 --> 00:37:17,100 Something's frightening you. What is it? 481 00:37:17,200 --> 00:37:19,600 I haven't been well lately. 482 00:37:19,800 --> 00:37:22,100 Nonsense. Here. 483 00:37:22,200 --> 00:37:25,000 We have time for a cigarette together. 484 00:37:25,200 --> 00:37:27,800 Just for old times' sake. 485 00:37:31,200 --> 00:37:33,300 Danke shon, Heinrich. 486 00:37:39,800 --> 00:37:41,900 Danke shon. 487 00:37:47,800 --> 00:37:51,500 All right, miss. Everything is in order. Thank you. 488 00:37:53,500 --> 00:37:55,500 WOMAN SCREAMS 489 00:38:01,800 --> 00:38:05,900 What's the matter here? I didn't touch her. She fainted. 490 00:38:06,100 --> 00:38:09,600 TANNOY: Passengers for the Berliner, track 5. 491 00:38:09,800 --> 00:38:13,100 Passagiere fur den Berliner, Gleis 5. 492 00:38:13,200 --> 00:38:15,600 Major, il n'est pas la. He's gone. 493 00:38:15,800 --> 00:38:18,500 Arrest these people. Every one of them. 494 00:38:18,700 --> 00:38:20,700 GUARD BLOWS WHISTLE 495 00:38:20,800 --> 00:38:24,100 He was here only a moment ago. I know. I saw him. 496 00:38:24,300 --> 00:38:26,300 I'll notify the colonel. 497 00:38:26,500 --> 00:38:29,300 Cover this whole area for Bernhardt. 498 00:38:31,300 --> 00:38:36,000 Bernhardt? The man who was killed was only posing as Bernhardt. 499 00:38:36,200 --> 00:38:39,000 TANNOY: Last call for the Berliner... 500 00:38:39,100 --> 00:38:41,300 Let's help. There isn't time. 501 00:38:41,400 --> 00:38:43,700 He is not lost. He was kidnapped. 502 00:38:43,800 --> 00:38:45,900 I know. I am his secretary. 503 00:38:46,000 --> 00:38:49,300 You spoke to him. You know his voice, his face. 504 00:38:49,500 --> 00:38:51,900 You can help. There is the army. 505 00:38:52,000 --> 00:38:56,000 In uniform, advertising themselves to these Germans. 506 00:38:56,100 --> 00:39:00,400 You are different. They would not be on guard against you. 507 00:39:00,600 --> 00:39:04,500 We can't miss the train. We have our travel orders. 508 00:39:04,700 --> 00:39:08,900 I thought you believed in Bernhardt and all he stood for. 509 00:39:09,100 --> 00:39:11,200 I do not think he included me. 510 00:39:12,700 --> 00:39:14,800 No, please. Wait. 511 00:39:14,800 --> 00:39:18,900 When my orders say I must be somewhere, that is where I am. 512 00:39:19,100 --> 00:39:23,500 I have my country to serve. You THINK you serve your country. 513 00:39:23,700 --> 00:39:28,100 You are working for the underground. They want you to do this. 514 00:39:28,300 --> 00:39:31,700 They want you in zones, fighting each other. 515 00:39:33,100 --> 00:39:35,200 I'm sorry. 516 00:39:37,500 --> 00:39:39,500 We shall see what we can do. 517 00:39:39,600 --> 00:39:41,600 Thank you. 518 00:39:41,700 --> 00:39:43,800 Thank you both. 519 00:39:50,800 --> 00:39:52,800 My orders are military, 520 00:39:53,000 --> 00:39:56,600 commanding me to duty by tomorrow noon. 521 00:39:56,700 --> 00:40:00,000 Others may disregard orders, not the Soviet. 522 00:40:00,200 --> 00:40:04,100 She's right. This concerns us all, if not the Soviet. 523 00:40:09,200 --> 00:40:11,200 Wait. 524 00:40:13,000 --> 00:40:15,800 Wait! 525 00:40:16,000 --> 00:40:18,700 Anything of concern to the rest of you 526 00:40:18,900 --> 00:40:22,100 is of special concern to the Soviet. 527 00:40:23,900 --> 00:40:26,600 'An immediate dragnet was ordered. 528 00:40:31,300 --> 00:40:34,700 'The whole city of Frankfurt was to be covered. 529 00:40:42,600 --> 00:40:46,700 'A search combing black markets and the civilian masses 530 00:40:46,900 --> 00:40:49,300 'for some lead to the underground 531 00:40:49,400 --> 00:40:52,500 'to find a man among strangers and enemies 532 00:40:52,700 --> 00:40:55,500 'that were always present but unseen.' 533 00:41:04,600 --> 00:41:08,200 So this is a failure. No? Admit it. It is a failure. 534 00:41:08,400 --> 00:41:10,500 Oh, shut up. No, he is right. 535 00:41:10,600 --> 00:41:14,000 You are always the same. You won't face reality. 536 00:41:14,300 --> 00:41:18,600 This Bernhardt, he is gone. That is the truth of the matter. 537 00:41:18,800 --> 00:41:23,800 Tomorrow Lt Kiroshilov will be gone. I'll be lucky to emerge a private. 538 00:41:24,100 --> 00:41:27,100 It is my fault, and all for nothing. 539 00:41:27,200 --> 00:41:29,500 Who is there to question? 540 00:41:29,600 --> 00:41:33,200 How could we question them? Only you speak German. 541 00:41:33,500 --> 00:41:37,700 None of us knows this city. I used to, when they had streets. 542 00:41:37,900 --> 00:41:41,800 There should be a card for the latest missing person. 543 00:41:41,900 --> 00:41:45,700 Dr Heinrich Bernhardt, lost while on route to Berlin 544 00:41:45,900 --> 00:41:49,300 to begin forming a united Germany. 545 00:41:49,500 --> 00:41:54,200 "Information as to whereabouts of Karl and Paula Dorfman." 546 00:41:57,500 --> 00:42:02,900 "Hilda Walther, aged 63, beloved wife of Johann... 547 00:42:04,600 --> 00:42:06,700 "Johann Walther." 548 00:42:06,800 --> 00:42:11,800 "Any information, please notify Professor Johann Walther." 549 00:42:12,000 --> 00:42:15,000 Bismarck Strasse 10. I think I know that. 550 00:42:15,200 --> 00:42:18,200 I met him with Dr Bernhardt. He will help. 551 00:42:18,300 --> 00:42:20,300 But, how? How will he help? 552 00:42:20,400 --> 00:42:23,700 This is his home. He may know the underground. 553 00:42:23,800 --> 00:42:25,900 How does one get there? 554 00:42:26,000 --> 00:42:29,000 It's that way. I'm not sure how far it is. 555 00:42:29,300 --> 00:42:32,100 But I'm certain it's in that vicinity. 556 00:42:33,700 --> 00:42:35,700 MUSIC BOX PLAYS 557 00:42:39,400 --> 00:42:41,500 Turn das Ding ab. 558 00:42:48,100 --> 00:42:50,400 MUSIC STOPS 559 00:42:50,600 --> 00:42:52,600 Children of the last class. 560 00:42:52,700 --> 00:42:55,400 Hier wirdst du nur Deutsch sprechen. 561 00:42:55,500 --> 00:42:59,900 They didn't learn English. Halt's Maul. < Reg dich nicht auf. 562 00:43:00,100 --> 00:43:03,600 < Die Anderen mussen jeden Augenblick hier sein. 563 00:43:03,700 --> 00:43:05,800 They do not speak English. 564 00:43:05,900 --> 00:43:09,100 You can talk to me now. They don't want us to. 565 00:43:09,300 --> 00:43:13,500 It is fine. You may speak. They don't like it, Heinrich. 566 00:43:13,700 --> 00:43:17,200 You did what you had to do. Of that I am very sure. 567 00:43:17,300 --> 00:43:20,600 How long have you been associated with them? 568 00:43:25,000 --> 00:43:27,400 How long have you known them? 569 00:43:27,500 --> 00:43:29,500 Johann? 570 00:43:29,600 --> 00:43:34,500 Known them? Yes, I have known them. 571 00:43:34,900 --> 00:43:37,400 Er... let me see. 572 00:43:37,600 --> 00:43:41,200 Ever since... ever since Hilda went away. 573 00:43:41,300 --> 00:43:44,300 She went away? Yes. 574 00:43:44,500 --> 00:43:47,000 They took her away. 575 00:43:47,100 --> 00:43:50,000 It was... months ago. 576 00:43:50,100 --> 00:43:53,800 But she's coming back now, very soon. 577 00:43:54,000 --> 00:43:58,600 And then... you will see her too, Heinrich, huh? 578 00:43:58,800 --> 00:44:02,100 It's been a long time, huh? 579 00:44:02,200 --> 00:44:04,300 Very long. 580 00:44:07,100 --> 00:44:10,600 These people, they are going to arrange it. 581 00:44:10,800 --> 00:44:13,700 Only today it has been decided. 582 00:44:13,900 --> 00:44:18,400 They promised that they will tell me where she is 583 00:44:18,600 --> 00:44:22,800 if... if I would... 584 00:44:23,100 --> 00:44:25,400 if I... 585 00:44:25,500 --> 00:44:27,600 If you would do what? 586 00:44:31,900 --> 00:44:34,900 If I would meet you at the railroad station. 587 00:44:35,000 --> 00:44:37,100 DOOR CLOSES 588 00:44:41,000 --> 00:44:45,800 And... and deliver you over to them. 589 00:44:46,000 --> 00:44:49,200 I'm very glad. 590 00:44:49,300 --> 00:44:52,100 It will be good for you to have her back. 591 00:44:52,300 --> 00:44:57,500 Don't... speak to me with such kindness. 592 00:44:58,800 --> 00:45:00,800 Heinrich... 593 00:45:02,200 --> 00:45:04,200 Don't. 594 00:45:11,600 --> 00:45:16,000 Das ist Heinrich Bernhardt. Ich hatte ihn irgendwo erkannt. 595 00:45:16,200 --> 00:45:18,300 Hierher, Herr Doktor. 596 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 No! You cannot go. 597 00:45:28,100 --> 00:45:30,800 We cannot go? They are waiting for us. 598 00:45:31,000 --> 00:45:35,100 But our arrangement. My wife. Oh, yes, yes. Her address. 599 00:45:35,300 --> 00:45:37,300 I've got it right here. 600 00:45:41,500 --> 00:45:46,300 Dolbeck. That's a... cemetery. 601 00:45:56,500 --> 00:45:58,600 That's number ten. 602 00:46:14,900 --> 00:46:17,300 Must be someone here. The light. 603 00:46:23,200 --> 00:46:25,300 MUSIC BOX PLAYS 604 00:46:27,600 --> 00:46:30,000 Professor Walther? 605 00:46:58,100 --> 00:47:00,100 Professor Walther? 606 00:47:00,200 --> 00:47:03,000 Let me take you back to the colonel. 607 00:47:03,200 --> 00:47:05,900 Lucienne, there must be another way. 608 00:47:06,100 --> 00:47:10,000 Like trying every house in Frankfurt till we find him? 609 00:47:15,900 --> 00:47:20,000 Wait a minute. Sterling, you know this town a little. 610 00:47:20,200 --> 00:47:22,800 Where are the black market joints? 611 00:47:22,900 --> 00:47:24,900 Or the gangster hideouts. 612 00:47:25,000 --> 00:47:28,300 We will find the Germans who hated Bernhardt. 613 00:47:28,400 --> 00:47:30,600 OK, forget it. 614 00:47:30,700 --> 00:47:33,700 Wait. But there are such places here? 615 00:47:33,900 --> 00:47:37,000 Two cabarets, but Germans can't go there. 616 00:47:37,100 --> 00:47:39,300 They are for the American army. 617 00:47:39,400 --> 00:47:43,600 They're the legal ones. What about the ones off limit? 618 00:47:43,800 --> 00:47:48,200 For German civilians. He may have something. It's a chance. 619 00:47:48,400 --> 00:47:52,000 Who would we look for? For a Frenchman he is smart. 620 00:47:52,200 --> 00:47:54,600 I vote against. The veto again. 621 00:47:54,700 --> 00:47:57,000 Perhaps if we split up. 622 00:47:57,100 --> 00:47:59,700 It appears we've split up already. 623 00:47:59,800 --> 00:48:04,200 I should have told you before. I'm a sucker for slumming. 624 00:48:04,400 --> 00:48:06,400 Care to see some nightlife? 625 00:48:08,300 --> 00:48:10,600 We have a lot of ground to cover. 626 00:48:10,800 --> 00:48:14,700 We will look ourselves, but thoroughly. 627 00:48:20,800 --> 00:48:22,800 ACCORDION PLAYING 628 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 MUSIC AND CHATTER 629 00:48:55,400 --> 00:48:57,400 Vier Zigaretten, bitte. 630 00:49:18,700 --> 00:49:22,200 Was soll es denn sein? Wir haben Bier und Schnapps. Zwei Bier. 631 00:49:24,700 --> 00:49:29,200 I wonder if this was a good idea. It is the same every place. 632 00:49:29,400 --> 00:49:31,900 We are the ones being looked over. 633 00:49:32,000 --> 00:49:34,000 Does that bother you? No. 634 00:49:34,100 --> 00:49:38,200 It's so annoying. You make a better detective than I do. 635 00:49:38,400 --> 00:49:40,900 And a lot better-looking. 636 00:49:41,100 --> 00:49:43,600 Have you forgotten why we are here? 637 00:49:43,700 --> 00:49:47,000 I'm here to do what I can to get somebody back. 638 00:49:48,400 --> 00:49:51,800 Somebody important. Maybe I'm kidding myself. 639 00:49:52,000 --> 00:49:54,800 Maybe I'm here because you want him back. 640 00:49:54,900 --> 00:49:58,400 Listen, you are a stranger in a strange country. 641 00:49:58,600 --> 00:50:02,500 And a fairly attractive girl who speaks your language 642 00:50:02,600 --> 00:50:05,900 makes you feel close to her. It is that simple. 643 00:50:06,200 --> 00:50:10,500 I didn't say attractive, I said you weren't bad-looking. 644 00:50:10,700 --> 00:50:12,700 Over there for instance, 645 00:50:12,900 --> 00:50:14,900 that's attractive. 646 00:50:17,300 --> 00:50:19,300 Or that. 647 00:50:19,300 --> 00:50:22,600 She has quite a number of things in her favour. 648 00:50:22,800 --> 00:50:25,200 But just not enough. 649 00:50:25,400 --> 00:50:29,500 She has very much in her favour. The cigarette. 650 00:50:32,300 --> 00:50:36,500 Like Bernhardt's. I suppose she can thank her GI for that. 651 00:50:36,700 --> 00:50:39,600 Only he is smoking the regular size. 652 00:51:00,100 --> 00:51:02,100 Danke schon. Danke schon. 653 00:51:02,200 --> 00:51:05,800 Die Herrschaften die Zigaretten kaufen wollen, 654 00:51:05,900 --> 00:51:08,000 bitte sehen Sie hierher. 655 00:51:10,800 --> 00:51:13,800 They have been smoked only a few times. 656 00:51:14,000 --> 00:51:16,000 LAUGHTER 657 00:51:17,600 --> 00:51:21,400 Meine Damen und Herren, es ist meine Ehre vorzustellen 658 00:51:21,600 --> 00:51:24,900 Maja die Allwissende, Maja the mindreader. 659 00:51:56,800 --> 00:52:01,300 Maja, Ihre Gedanken gelesen wird und Ihre Fragen beantwortet. 660 00:52:01,500 --> 00:52:05,800 Wer kommt zuerst? Wer will die ersten Fragen stellen? 661 00:52:06,000 --> 00:52:08,400 You, soldier? 662 00:52:08,600 --> 00:52:12,200 Ask any questions. Maya waits. Hier ist der Erste. 663 00:52:12,400 --> 00:52:14,500 Ihre Frage, Herr Korporal. 664 00:52:14,600 --> 00:52:16,300 When can I go home? 665 00:52:16,300 --> 00:52:19,200 Nun, Maya, hore gut zu. 666 00:52:19,400 --> 00:52:21,400 When is he going home? 667 00:52:21,600 --> 00:52:23,900 That's what we'd like to know. 668 00:52:24,000 --> 00:52:26,600 LAUGHTER More questions. 669 00:52:26,700 --> 00:52:28,800 Maya waits. 670 00:52:29,800 --> 00:52:32,300 MAN SHOUTS: Where's my wife? 671 00:52:32,400 --> 00:52:34,800 MAJA: Sie ist bei dir zu Hause 672 00:52:34,900 --> 00:52:37,200 mit deinem besten Freund. 673 00:52:37,300 --> 00:52:39,300 More questions. 674 00:52:39,500 --> 00:52:42,900 Wo habe ich meine Lebensmittelkarte verloren? 675 00:52:43,100 --> 00:52:46,800 MAJA: Hast du dich am Schwarzen Markt umgeschaut? 676 00:52:48,500 --> 00:52:51,200 More questions. Maja waits. 677 00:52:51,300 --> 00:52:52,900 What am I thinking? 678 00:52:53,100 --> 00:52:56,200 MAJA: I don't go out with strangers. 679 00:52:56,500 --> 00:52:58,500 Wo kann ich schlafen? 680 00:52:58,600 --> 00:53:00,800 Beim Bahnhof ist eine Kiste. 681 00:53:00,800 --> 00:53:03,100 LAUGHTER 682 00:53:03,300 --> 00:53:05,800 More questions. I have a question. 683 00:53:05,900 --> 00:53:08,000 Ah, another American. 684 00:53:08,100 --> 00:53:11,900 And you would also like to know when you'll go home? 685 00:53:12,000 --> 00:53:15,600 I would like to know where is Heinrich Bernhardt. 686 00:53:15,800 --> 00:53:18,200 Bernhardt? 687 00:53:18,300 --> 00:53:21,100 Bernhardt, I do not know such a person. 688 00:53:40,100 --> 00:53:43,800 Was wollen Sie hier? Kann man nirgends allein sein? 689 00:53:51,900 --> 00:53:55,700 Konnen Sie nicht ein bisschen vorsehen? Sergeant! 690 00:53:55,900 --> 00:53:58,700 You must help me. It is very important. 691 00:53:58,800 --> 00:54:02,100 We shouldn't be here so if there's trouble... 692 00:54:02,300 --> 00:54:05,400 If you leave, there will be trouble for you. 693 00:54:05,600 --> 00:54:09,300 That girl helped kidnap an official. You're crazy. 694 00:54:09,500 --> 00:54:11,500 Tell that to Colonel Johns. 695 00:54:11,700 --> 00:54:14,400 Wait a minute. Let's figure this out. 696 00:54:14,500 --> 00:54:17,300 You guys go while you've got the chance. 697 00:54:17,500 --> 00:54:19,500 What's it all about? 698 00:54:28,600 --> 00:54:30,700 Wen suchen Sie, mein Herr? 699 00:54:32,800 --> 00:54:35,900 Where did she go? Ich verstehe nicht... 700 00:54:36,000 --> 00:54:38,200 What did you do with Bernhardt? 701 00:54:38,400 --> 00:54:40,400 Save it for the MPs. 702 00:54:46,700 --> 00:54:49,800 I didn't know she was mixed up in anything. 703 00:54:49,900 --> 00:54:51,900 You must know something. 704 00:54:52,000 --> 00:54:57,100 I know where she lives. That's enough. Come on. What is it? 705 00:54:57,300 --> 00:55:02,100 Smooching with an underground babe - they'll throw the book at me. 706 00:55:02,300 --> 00:55:06,100 Not if you're smart. You suspected her all along. No. 707 00:55:06,400 --> 00:55:09,400 You were going with her to get a line on her. 708 00:55:09,500 --> 00:55:13,100 I was? You can tell your superiors about an enemy 709 00:55:13,300 --> 00:55:16,300 and save the life of a very important man. 710 00:55:17,700 --> 00:55:19,700 Yeah. Yeah, you're right. 711 00:55:19,800 --> 00:55:24,100 Maybe it would be better if I talked to Colonel Johns. 712 00:55:24,300 --> 00:55:26,900 KNOCK AT DOOR 713 00:55:27,000 --> 00:55:29,600 Hans, geh sofort nach Raume. 714 00:55:31,200 --> 00:55:33,200 Raume? 715 00:55:44,900 --> 00:55:48,300 Yes, sir. Yes, the place is a hotbed of them. 716 00:55:48,400 --> 00:55:50,800 Tell him to report it to Colonel Johns. 717 00:55:50,900 --> 00:55:53,700 Please see Colonel Johns gets the message. 718 00:55:53,800 --> 00:55:55,900 Right, sir. 719 00:55:56,000 --> 00:55:59,000 That'll put a damper on the local playboys. 720 00:55:59,200 --> 00:56:03,100 This way. It's not far. If she's home. She'd better be. 721 00:56:03,200 --> 00:56:05,200 That two-timing Fraulein! 722 00:56:28,900 --> 00:56:30,900 Let me get my bearings. 723 00:56:31,000 --> 00:56:34,300 It's somewhere here. She lives in this place? 724 00:56:34,500 --> 00:56:36,300 People live where they can. 725 00:56:36,500 --> 00:56:39,200 I'll never come back but where are we? 726 00:56:39,300 --> 00:56:43,000 It's part of the old city. They call it the Raume. 727 00:56:43,200 --> 00:56:45,200 What a massage job this got. 728 00:57:07,400 --> 00:57:11,500 I should warn you. You find all sorts in this old brewery. 729 00:57:11,700 --> 00:57:14,500 One guy even kept livestock. Brewery? 730 00:57:14,600 --> 00:57:19,900 Once one of the biggest. It's not like it was in the old days. 731 00:57:29,400 --> 00:57:31,400 Doctor! 732 00:57:42,900 --> 00:57:45,400 Doctor, what have they done to you? 733 00:57:45,500 --> 00:57:48,900 I'm sorry you had to find me. Gut gemacht, Hans. 734 00:57:49,200 --> 00:57:52,100 Es war hochste Zeit. 735 00:57:52,200 --> 00:57:56,100 Tut mir leid wegen den Amerikaner, aber ich musste... 736 00:57:56,300 --> 00:58:00,100 Miss Mirbeau, 737 00:58:00,200 --> 00:58:02,500 we have been urging Dr Bernhardt 738 00:58:02,800 --> 00:58:06,400 to discuss with us this plan of his for Germany. 739 00:58:06,500 --> 00:58:09,000 So they can work against it. 740 00:58:09,100 --> 00:58:12,500 You understand why we have been waiting for you. 741 00:58:12,800 --> 00:58:16,500 We are sure that, since you were close with him, 742 00:58:16,600 --> 00:58:18,800 you can supply us the facts. 743 00:58:18,900 --> 00:58:22,300 We do not wish to harm him, unless we have to. 744 00:58:22,500 --> 00:58:24,800 And, if you would help... 745 00:58:24,900 --> 00:58:28,400 I understand. On the train you tried to kill him. 746 00:58:28,600 --> 00:58:31,000 Now you are people of great mercy. 747 00:58:31,100 --> 00:58:33,300 It is simply a matter of logic. 748 00:58:33,400 --> 00:58:36,700 Now we are in a position to learn the facts. 749 00:58:36,800 --> 00:58:39,300 Now you are in a position to bargain. 750 00:58:39,500 --> 00:58:43,400 She tells you the plan, you turn Bernhardt loose? Yes. 751 00:58:44,700 --> 00:58:48,300 After the conference in Berlin is over. 752 00:58:48,500 --> 00:58:50,500 After it's over. 753 00:58:50,600 --> 00:58:55,000 You understand, we cannot permit him to attend this meeting. 754 00:58:55,200 --> 00:58:58,100 Doctor, you can conduct another one. 755 00:58:58,200 --> 00:59:01,200 Another one? It means delay. 756 00:59:01,400 --> 00:59:04,000 Yes. Yes, Doctor. Delay. 757 00:59:07,200 --> 00:59:10,000 It is not so good for your Allies, 758 00:59:10,200 --> 00:59:12,200 but it's very good for us. 759 00:59:13,800 --> 00:59:17,900 You are being offered your life. What more do you want? 760 00:59:18,200 --> 00:59:20,200 It is up to you. 761 00:59:20,300 --> 00:59:22,700 Wait a minute. Don't answer that. 762 00:59:22,800 --> 00:59:26,700 Not till I tell him this phoney GI tipped off the army. 763 00:59:26,800 --> 00:59:29,500 I sent 'em to the cabaret. 764 00:59:29,700 --> 00:59:34,200 They'll trace us here. If you stop now, you can save your neck. 765 00:59:34,500 --> 00:59:36,500 My neck? 766 00:59:36,600 --> 00:59:39,800 What do you think? I should quiver with fear? 767 00:59:42,800 --> 00:59:46,900 What more can they do to me now? But do not feel sorry for us. 768 00:59:47,200 --> 00:59:49,400 I won't. I'll leave that to you. 769 00:59:49,500 --> 00:59:51,600 We still have one thing left... 770 00:59:51,800 --> 00:59:55,400 our determination to have the Germany we deserve. 771 00:59:55,600 --> 00:59:57,700 I think you've got that now. 772 00:59:59,300 --> 01:00:02,800 You do not know what you say. You are not a German. 773 01:00:03,000 --> 01:00:06,600 But I am. No. No, Dr Bernhardt. 774 01:00:06,800 --> 01:00:10,400 Or you would be here with the builders of Germany. 775 01:00:12,500 --> 01:00:16,600 The builders of Germany? The wreckers of peace and unity. 776 01:00:16,900 --> 01:00:18,900 Unity? 777 01:00:20,100 --> 01:00:23,000 I'm only a brewmaster, Dr Bernhardt. 778 01:00:23,200 --> 01:00:25,600 I am not a politician. 779 01:00:25,700 --> 01:00:28,800 But some things I know much better than you. 780 01:00:29,000 --> 01:00:31,400 I too believe in unity. 781 01:00:31,500 --> 01:00:35,100 But unlike you, I know that people will only unite 782 01:00:35,300 --> 01:00:39,500 when they are faced with a crisis, like war. 783 01:00:39,700 --> 01:00:44,200 Well, we are still at war. You are not. 784 01:00:44,400 --> 01:00:48,600 So, we are united. You are not. 785 01:00:48,700 --> 01:00:53,100 So, we will succeed. You will not. 786 01:00:53,300 --> 01:00:55,400 But someday, brewmaster... 787 01:00:55,500 --> 01:00:59,400 my people will understand that peace also is a crisis. 788 01:00:59,700 --> 01:01:03,800 They will unite against you and you will be gone for ever. 789 01:01:04,000 --> 01:01:07,400 Perhaps, Dr Bernhardt, but not yet. 790 01:01:07,700 --> 01:01:10,800 Now we are concerned with this plan of yours 791 01:01:10,900 --> 01:01:13,100 for the various Allied zones. 792 01:01:13,200 --> 01:01:16,900 Mussen wir uns eben an Ihrer Sekretarin halten? 793 01:01:17,100 --> 01:01:21,900 Fraulein, wir haben genug gewartet. Sie kennen seine Ideen. 794 01:01:22,100 --> 01:01:26,400 Lassen Sie sich das Madel in Ruhe. Mit Ihnen bin ich fertig. 795 01:01:26,600 --> 01:01:30,400 WHISPERING: Try to get out. I'll do the same. 796 01:01:30,600 --> 01:01:32,400 Sonst gebe ich sie jemanden, 797 01:01:32,500 --> 01:01:36,300 der andere Methoden anwenden wird. 798 01:01:36,500 --> 01:01:39,200 Also, wir haben lang genug gewartet. 799 01:01:39,300 --> 01:01:42,400 Sie kennen seine Ideen. Heraus damit. 800 01:01:42,500 --> 01:01:45,400 Ich weiss die Einzelheiten nicht. Sie lugen. 801 01:01:45,600 --> 01:01:51,200 Wir wissen ganz genau dass Sie seine Mitarbeiterin sind. 802 01:01:51,400 --> 01:01:53,700 Wir machen kein Spass. 803 01:01:53,800 --> 01:01:56,900 Wir shiessen ihn zusammen wie einen Hund. 804 01:01:59,500 --> 01:02:01,800 Sie allein kann ihn retten. 805 01:02:01,900 --> 01:02:03,900 You are wasting your time. 806 01:02:04,000 --> 01:02:06,100 Ihre Treue ist ergeben. 807 01:02:06,200 --> 01:02:10,100 Schone Treue, lasst sich ganz einfach krepieren. 808 01:02:10,200 --> 01:02:13,000 That's the loyalty I mean. 809 01:02:13,300 --> 01:02:16,000 Loyalty to a thing far greater than I. 810 01:02:16,100 --> 01:02:19,600 Loyalty to a step to lead us on the path to peace. 811 01:02:19,700 --> 01:02:22,100 You are a fool. There is no step. 812 01:02:22,200 --> 01:02:24,500 There is no peace but OUR peace. 813 01:02:24,600 --> 01:02:26,600 Friedrich! 814 01:02:38,200 --> 01:02:40,200 Ludwig! 815 01:02:40,400 --> 01:02:44,700 Wo sind die Andere? Er hat mich angegriffen. Er ist ein Betruger. 816 01:02:44,900 --> 01:02:46,100 Ein Spion. 817 01:02:57,700 --> 01:02:59,900 Aufhalten! 818 01:03:00,000 --> 01:03:02,000 Schnell. Nicht hinaus lassen. 819 01:03:07,400 --> 01:03:09,500 Der Amerikaner. 820 01:03:17,800 --> 01:03:19,800 Lindley! 821 01:04:30,300 --> 01:04:32,300 Hans. 822 01:04:49,600 --> 01:04:51,700 GUNFIRE 823 01:05:10,600 --> 01:05:15,300 I'm wondering... if she is as important to you as your plan. 824 01:05:19,200 --> 01:05:21,200 Let us see. 825 01:06:19,700 --> 01:06:22,300 That's it, mister. Straight ahead. 826 01:06:22,400 --> 01:06:25,600 Lt Kiroshilov, Soviet Occupation Forces. 827 01:06:25,700 --> 01:06:29,200 You fellas are always on the defensive. Inside. 828 01:06:29,400 --> 01:06:33,400 Just some routine questions, lieutenant. 829 01:06:33,600 --> 01:06:36,400 That call came from a GI who was here. 830 01:06:36,500 --> 01:06:39,600 No, major. There has been no soldier here. 831 01:06:39,700 --> 01:06:45,700 Ask the customers. I wonder what they'd say. I just brought in three new ones. 832 01:06:46,000 --> 01:06:48,400 Are the girl and Lindley with you? 833 01:06:48,500 --> 01:06:51,400 We're looking for them. What happened? 834 01:06:51,600 --> 01:06:55,500 They found a lead here but she says they were never here. 835 01:06:55,700 --> 01:06:58,200 Anything on Bernhardt? Nothing. 836 01:06:58,400 --> 01:07:02,900 We even checked on Walther. We found him dead. A blank wall. 837 01:07:03,300 --> 01:07:05,300 LAUGHTER 838 01:07:20,200 --> 01:07:22,200 GIRL SCREAMS 839 01:07:32,300 --> 01:07:36,100 That's the German from the train. Bernhardt. 840 01:07:38,100 --> 01:07:41,400 What? Bernhardt. 841 01:07:41,600 --> 01:07:43,600 Where is he? 842 01:07:43,800 --> 01:07:46,700 At... at the Raume. 843 01:07:46,800 --> 01:07:49,500 There's nothing there but rubble. 844 01:07:49,600 --> 01:07:52,500 Cellars. 845 01:07:52,700 --> 01:07:54,700 Cellars. 846 01:07:54,800 --> 01:07:57,500 Yes, cellars, go on. Who is it that... 847 01:08:12,800 --> 01:08:16,100 We can't trust this man. I think we'll have to. 848 01:08:16,400 --> 01:08:21,300 Schmidt was assigned to look after Bernhardt by the War Department. 849 01:08:25,600 --> 01:08:29,400 You know my terms, Dr Bernhardt. Now you will talk. 850 01:08:29,500 --> 01:08:33,400 And you will talk quickly if you care about her safety. 851 01:08:33,600 --> 01:08:37,200 After I talk, you let her go. How can I trust you? 852 01:08:37,400 --> 01:08:39,800 You don't. You are wrong. 853 01:08:39,900 --> 01:08:42,800 He knows that you will not keep your word. 854 01:08:42,900 --> 01:08:45,000 No more that he will keep his. 855 01:08:45,200 --> 01:08:48,500 Lucienne. This game of pretending to bargain. 856 01:08:48,800 --> 01:08:50,800 It is useless. 857 01:08:50,900 --> 01:08:55,500 And undignified. Wasting your time talking to these fanatics 858 01:08:55,700 --> 01:08:59,100 who are unfit to live, let alone rule a country. 859 01:08:59,200 --> 01:09:02,200 Friedrich... 860 01:09:02,300 --> 01:09:04,800 da druben ist ein guter Platz. 861 01:09:05,100 --> 01:09:07,100 Fuhren Sie hinuber. 862 01:09:39,900 --> 01:09:43,000 The tragedy is for you. 863 01:09:43,300 --> 01:09:46,300 For me there were only a few years left. 864 01:09:46,400 --> 01:09:49,500 Important years. 865 01:09:49,700 --> 01:09:52,300 Completion of your life's work. 866 01:09:52,400 --> 01:09:55,900 My work? At this moment only the most foolish man 867 01:09:56,000 --> 01:10:00,400 could say it was worthwhile. Die Zeit fur reden ist voruber. 868 01:10:00,600 --> 01:10:03,400 But I am that foolish man. Macht Shluss. 869 01:10:10,600 --> 01:10:12,600 GUNFIRE 870 01:10:25,600 --> 01:10:27,900 Sergeant, you and Smith. 871 01:10:28,000 --> 01:10:30,000 Jenkins, cover the ladder. 872 01:10:31,600 --> 01:10:33,700 GUNFIRE 873 01:11:02,300 --> 01:11:05,100 They will not be expecting it from you. 874 01:11:05,200 --> 01:11:08,900 Bernhardt first. Not now. The army is everywhere. 875 01:11:09,100 --> 01:11:10,900 Then go, quick. Go? 876 01:11:10,900 --> 01:11:14,200 Are you giving the orders now? What do you...? 877 01:11:14,400 --> 01:11:16,700 I... 878 01:11:16,800 --> 01:11:19,800 I do not know what you... No more blunders. 879 01:11:20,000 --> 01:11:24,000 I must be sure of Bernhardt this time. And sure of myself. 880 01:11:24,200 --> 01:11:26,500 Holzman. 881 01:11:26,600 --> 01:11:28,900 Ah, what courage I see! 882 01:11:29,000 --> 01:11:31,900 Wait, Holzman. Let me tell you. 883 01:11:32,000 --> 01:11:35,300 You need me. I can be of good service to you. 884 01:11:35,500 --> 01:11:37,600 But never so much as now. 885 01:11:51,600 --> 01:11:54,000 Hey, somebody get me out of here. 886 01:11:54,100 --> 01:11:56,800 Lindley? Ah, Lindley! 887 01:11:58,700 --> 01:12:01,500 Sergeant, get her some help. Yes, sir. 888 01:12:01,600 --> 01:12:05,700 Some things I thought about you, I take back. Good work. 889 01:12:07,100 --> 01:12:10,200 I'll take that. You won't need it any more. 890 01:12:40,500 --> 01:12:42,700 Sind Sie fertig mit den Brotchen? 891 01:12:42,800 --> 01:12:47,000 Anything more? I must get to bed for tomorrow I may be shot. 892 01:12:47,100 --> 01:12:50,200 Perhaps I can persuade them to postpone it(?) 893 01:12:50,500 --> 01:12:54,600 Thanks for the party. It is I who must thank you, all of you. 894 01:12:54,800 --> 01:12:59,000 Not only have you saved my life, you have saved my mission. 895 01:12:59,200 --> 01:13:01,400 I can see now that it will work. 896 01:13:01,500 --> 01:13:05,500 Maxim, your compartment. Which one were you assigned? 897 01:13:05,600 --> 01:13:10,200 Six. It is on a communal basis. I am sharing it with someone else. 898 01:13:10,600 --> 01:13:13,700 What luck, you're sharing it with a friend. 899 01:13:15,800 --> 01:13:19,000 I wish you a pleasant night, sir. Good night. 900 01:13:30,600 --> 01:13:33,300 We match for the lower bunk, no? 901 01:13:33,400 --> 01:13:35,600 Good. Heads me, tails you. 902 01:13:53,100 --> 01:13:56,000 You would care to make it two out of three? 903 01:13:56,100 --> 01:13:58,200 Very well. 904 01:14:00,900 --> 01:14:02,900 Um... good night. 905 01:14:05,800 --> 01:14:07,900 KNOCK AT DOOR < Lieutenant? 906 01:14:10,100 --> 01:14:12,600 Sorry, but I thought I spotted it. 907 01:14:12,700 --> 01:14:16,100 You know the rule about carrying firearms. 908 01:14:16,300 --> 01:14:20,100 Yes, but we must consider the welfare of the doctor. 909 01:14:20,200 --> 01:14:22,400 That's what I've been doing. 910 01:14:22,500 --> 01:14:26,100 What do you think of an extra guard? 911 01:14:26,300 --> 01:14:28,700 Are you sure that it's necessary? 912 01:14:28,900 --> 01:14:32,000 What I mean, old boy, is one of us in with him. 913 01:14:32,100 --> 01:14:34,900 What about it? I wish I'd thought of it. 914 01:14:35,100 --> 01:14:37,800 Since I didn't, I'm willing to serve. 915 01:14:37,900 --> 01:14:41,500 That is not fair. We should all take turns. 916 01:14:41,600 --> 01:14:46,200 Then permit me to be first. I have done less for him than you two. 917 01:14:49,000 --> 01:14:52,500 Perrot. Yes? We'll relieve you in an hour, OK? 918 01:14:52,700 --> 01:14:54,700 If you wish. 919 01:14:54,800 --> 01:14:57,100 You wish to come in? Only I, sir. 920 01:14:57,200 --> 01:15:00,500 We thought we should stay with you. I am first. 921 01:15:00,700 --> 01:15:02,800 If you think it's necessary. 922 01:15:04,600 --> 01:15:07,700 Soll ich Ihr compartment zurechtmachen? 923 01:15:07,900 --> 01:15:10,400 Kommen Sie spater, bitte. 924 01:15:10,500 --> 01:15:13,200 He spoke German to the steward. What? 925 01:15:13,400 --> 01:15:17,300 Perrot. He said you were the only one who spoke German. 926 01:15:17,500 --> 01:15:22,600 So he knows a phrase or two. Sterling, you want the next watch? 927 01:15:22,800 --> 01:15:25,200 Why did he make a pitch to be first? 928 01:15:25,300 --> 01:15:29,700 Perrot of all of us. He felt he hadn't done enough to help him. 929 01:15:29,900 --> 01:15:32,800 He's crazy. He was with us from the start. 930 01:15:39,700 --> 01:15:42,800 Oh, it doesn't matter. I prefer it that way. 931 01:15:43,000 --> 01:15:46,900 Keeps one from feeling so... shut away from the world. 932 01:15:54,600 --> 01:15:59,200 Maxim, will you follow Sterling? He WAS with us from the start. 933 01:15:59,400 --> 01:16:01,400 Touting us for our every move. 934 01:16:01,500 --> 01:16:04,800 He lied about not knowing Frankfurt, too. 935 01:16:05,000 --> 01:16:07,500 Then he told us all the nightspots. 936 01:16:07,600 --> 01:16:11,200 And he knew the Raume was a shambles. There you are. 937 01:16:11,500 --> 01:16:15,600 But I knew that myself. There's something else. 938 01:16:15,800 --> 01:16:18,700 Something that's been bothering me. 939 01:16:18,800 --> 01:16:22,000 We've been bothered for two days. The bomb. 940 01:16:22,100 --> 01:16:24,600 Perrot called it a grenade. It was. 941 01:16:24,700 --> 01:16:28,600 How did he know? Who can identify a bomb they never saw? 942 01:16:28,800 --> 01:16:31,600 He did, before the army or anyone else. 943 01:16:31,700 --> 01:16:33,500 Maybe we're all tired. 944 01:16:33,600 --> 01:16:36,700 He certainly is. The last watch for you. 945 01:16:36,900 --> 01:16:39,200 You'd better get some sleep. 946 01:16:39,300 --> 01:16:42,700 Listen... You'll be as right as rain tomorrow. 947 01:16:54,200 --> 01:16:56,600 Sorry about that, Lucienne. 948 01:16:56,800 --> 01:16:59,600 I'd better stick to counting calories. 949 01:17:02,800 --> 01:17:06,200 You have become a citizen of Europe in two days. 950 01:17:06,300 --> 01:17:09,600 Perhaps it was a little fast. 951 01:17:09,800 --> 01:17:13,100 Because we are more used to the sensation, 952 01:17:13,200 --> 01:17:15,600 it is easier for us to control it. 953 01:17:15,700 --> 01:17:17,700 Sensation? 954 01:17:17,800 --> 01:17:20,700 Of fear, insecurity, 955 01:17:20,800 --> 01:17:23,900 suspicion of everyone, everything. 956 01:17:24,100 --> 01:17:29,000 Maybe I'll grow up to you someday. I'd like to. 957 01:17:32,300 --> 01:17:33,800 Good night. 958 01:17:33,900 --> 01:17:35,900 Good night, Lindley. 959 01:17:55,700 --> 01:17:59,100 Stop that man. He tried to kill Bernhardt. 960 01:18:19,000 --> 01:18:20,900 Halt! 961 01:18:50,800 --> 01:18:53,800 'Berlin. Well, not quite. 962 01:18:54,000 --> 01:18:59,700 'Wannsee is as close as you can bring the Berlin express today.' 963 01:19:04,300 --> 01:19:08,200 Perrot. Is this guy a Frenchman? No. Name's Holzman. 964 01:19:08,300 --> 01:19:11,200 Genuine product. Made in Germany. 965 01:19:18,300 --> 01:19:21,000 'The city itself is some 15 miles off 966 01:19:21,100 --> 01:19:23,100 'by way of the Autobahn. 967 01:19:23,200 --> 01:19:27,200 'When you get there, you wonder how you can call it a city. 968 01:19:27,500 --> 01:19:30,200 'Berlin, capital of the Third Reich, 969 01:19:30,300 --> 01:19:33,600 'focal point of the rise and fall of a dictator 970 01:19:33,700 --> 01:19:36,600 'is today a monument of ruins. 971 01:19:36,800 --> 01:19:40,600 'Cities like Hiroshima have been obliterated. 972 01:19:40,700 --> 01:19:45,600 'But no other city so mighty as Berlin has fallen so low. 973 01:19:45,800 --> 01:19:48,900 'Less than four years of wind, rain and sun 974 01:19:49,100 --> 01:19:53,300 'has left a drab, colourless, dead city in its wake. 975 01:19:53,500 --> 01:19:55,800 'This was one case where justice 976 01:19:55,900 --> 01:19:58,900 'had made the punishment fit the crime. 977 01:19:59,000 --> 01:20:01,100 'Berlin, capital of a world 978 01:20:01,200 --> 01:20:05,000 'that was to revolve around the Reich Chancellery, 979 01:20:05,200 --> 01:20:08,000 'around a leader who stood on a balcony 980 01:20:08,100 --> 01:20:11,100 'and said it would last for 1,000 years.' 981 01:20:14,500 --> 01:20:17,200 We are going to see each other again? 982 01:20:17,300 --> 01:20:20,600 We'd better. You're the only guys I know here. 983 01:20:20,700 --> 01:20:24,400 I know so many people you'll run out of cigarettes. 984 01:20:24,600 --> 01:20:30,200 What is the way to reach you? Just keep in touch with the French. 985 01:20:30,500 --> 01:20:34,700 'Here was one of Europe's most beautiful thoroughfares... 986 01:20:34,800 --> 01:20:38,100 'Unter den Linden and the Brandenburg Gate. 987 01:20:38,300 --> 01:20:42,600 'A spot shadowed by the celebrated Hotel Adlon, 988 01:20:42,800 --> 01:20:45,600 'operations suspended right now. 989 01:20:45,700 --> 01:20:48,000 'Close at hand to the Reichstag, 990 01:20:48,100 --> 01:20:51,300 'redecorated as a monument to the Reich, 991 01:20:51,400 --> 01:20:55,700 'within sight of the towering trees of the Tiergarten 992 01:20:56,000 --> 01:20:58,600 'that had all been used as fire wood. 993 01:20:58,800 --> 01:21:02,400 'Here the friends who had helped change the scenery 994 01:21:02,500 --> 01:21:04,900 'were to take leave of each other.' 995 01:21:13,600 --> 01:21:15,600 Hey, British! 996 01:21:19,700 --> 01:21:21,700 Are you heading for the base? 997 01:21:21,700 --> 01:21:24,000 Sure are. How are things at home? 998 01:21:24,300 --> 01:21:26,400 Same old cork still floating. 999 01:21:26,500 --> 01:21:29,700 I'll be back in a jiffy. I must say goodbye. 1000 01:21:29,900 --> 01:21:33,500 Are you going to the military government office? 1001 01:21:33,700 --> 01:21:35,900 Sure. Want a lift? Thanks a lot. 1002 01:21:36,000 --> 01:21:39,400 We guys got to stick together. You'll see why. 1003 01:21:44,000 --> 01:21:46,600 Hey, Corporal. Wait for one minute. 1004 01:21:52,500 --> 01:21:58,300 Tovarisch, po kakou pravosti vy vzyali mashinu polkovnika? 1005 01:21:58,500 --> 01:22:02,700 Polkovnik? Vy razgovarivaytye s nachalstvom. 1006 01:22:02,900 --> 01:22:05,000 Vashi bumagi. 1007 01:22:10,200 --> 01:22:12,400 It's all right. I can explain. 1008 01:22:12,500 --> 01:22:16,200 Thank you. I do not need a defence. Anything wrong? 1009 01:22:16,400 --> 01:22:19,700 Bit of a Soviet block. Better not get involved. 1010 01:22:19,800 --> 01:22:23,100 If these men had not bothered to get involved, 1011 01:22:23,300 --> 01:22:27,200 Dr Bernhardt would not be here as your official guest. 1012 01:22:27,300 --> 01:22:30,100 < Did British Intelligence clear this? 1013 01:22:30,300 --> 01:22:32,800 There are two separate commands. 1014 01:22:32,900 --> 01:22:35,800 Well, that's one blessing, anyway. 1015 01:22:35,900 --> 01:22:37,900 Good luck to you, sir. 1016 01:22:38,700 --> 01:22:40,700 Oh, Max. 1017 01:22:40,800 --> 01:22:43,200 None of us got off to a good start, 1018 01:22:43,300 --> 01:22:46,400 but I give you my word, I tried to catch up. 1019 01:22:46,600 --> 01:22:51,100 I really tried to figure out what makes you tick, Max. 1020 01:22:51,300 --> 01:22:53,900 What makes all of you tick. 1021 01:22:54,000 --> 01:22:59,300 We try to understand you. Why don't you try to understand us? 1022 01:22:59,500 --> 01:23:03,400 Here's my address. You can reach me there any time. 1023 01:23:18,400 --> 01:23:21,000 I treat addresses a little better. 1024 01:23:21,300 --> 01:23:23,400 Where will you be, Lucienne? 1025 01:23:23,400 --> 01:23:25,400 Nowhere for very long. 1026 01:23:25,500 --> 01:23:29,500 Don't you see? There is nothing one can count on. 1027 01:23:29,800 --> 01:23:32,200 No-one's address is dependable. 1028 01:23:33,500 --> 01:23:35,900 But if ever the world comes of age, 1029 01:23:36,100 --> 01:23:38,900 I will see that you know where to find me. 1030 01:23:51,200 --> 01:23:53,300 Ready, mister? 1031 01:24:17,800 --> 01:24:22,700 Sometimes I think we shall never get together on this earth, 1032 01:24:22,900 --> 01:24:25,600 until we find someone on Mars to hate. 1033 01:24:27,200 --> 01:24:30,000 Sometimes I wonder why we keep trying. 1034 01:24:40,500 --> 01:24:43,400 Lindley! 1035 01:25:33,700 --> 01:25:36,800 Other times I know why we keep trying. 1036 01:25:37,000 --> 01:25:39,100 I know someday we'll make it. 1037 01:26:01,000 --> 01:26:05,000 Subtitles by Susie Rattee, ITFC, for BBC Subtitling - 2000. 1038 01:26:05,200 --> 01:26:09,200 E-mail us at subtitling@bbc. co. uk 81044

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.