Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,000 --> 00:01:26,500
'On a warm June day
in the Rue St Martin in Paris
2
00:01:26,600 --> 00:01:28,700
'there was a disturbance.
3
00:01:28,800 --> 00:01:30,800
'Members of the French press
4
00:01:30,900 --> 00:01:34,100
'were being barred
from a secret conference.
5
00:01:34,300 --> 00:01:37,200
'Representatives of the United Nations
6
00:01:37,400 --> 00:01:41,600
'were hearing from the head
of a fact-finding commission...
7
00:01:41,800 --> 00:01:43,800
'Dr Heinrich Bernhardt.
8
00:01:43,800 --> 00:01:45,800
'Bernhardt had a proven record
9
00:01:45,900 --> 00:01:47,900
'on international affairs.
10
00:01:48,100 --> 00:01:52,000
'His report was sharp and concise -
facts and figures
11
00:01:52,300 --> 00:01:57,200
'about turning the Allied zones
of Germany into a unified country.
12
00:01:57,400 --> 00:02:00,100
'They were dealing with something
13
00:02:00,200 --> 00:02:03,700
'that might add harmony
to this turbulent world.
14
00:02:03,900 --> 00:02:07,300
'You can see why the reporters
were a bit put out.
15
00:02:07,500 --> 00:02:11,100
'But was the young man impressed?
Definitely not.
16
00:02:11,200 --> 00:02:13,400
'You can't blame the American.
17
00:02:13,500 --> 00:02:17,800
'It was the first time he'd seen
Paris and he really took it in.
18
00:02:18,000 --> 00:02:20,400
'From street cafes in Montmartre
19
00:02:20,500 --> 00:02:23,100
'to the plaza in front of Notre Dame.
20
00:02:27,400 --> 00:02:31,700
'240 steps up the Gothic spires
it was even more attractive.
21
00:02:31,900 --> 00:02:35,200
'She was just like
the picture postcards said,
22
00:02:35,300 --> 00:02:38,000
'the most beautiful city in the world.
23
00:02:38,200 --> 00:02:40,200
'By turns stunning,
24
00:02:41,300 --> 00:02:44,300
'exciting, peaceful.'
25
00:02:44,500 --> 00:02:46,500
GUNSHOT
26
00:02:49,800 --> 00:02:52,000
Oh, un pigeon!
27
00:02:52,100 --> 00:02:55,900
'That's right.
The dove of peace was a pigeon.
28
00:02:56,000 --> 00:02:58,100
'A dead pigeon.'
29
00:02:58,200 --> 00:03:00,100
Viens l'enterrer.
30
00:03:00,200 --> 00:03:02,500
Je fais un croix pour sa tombe.
31
00:03:02,600 --> 00:03:04,700
Allons-y.
32
00:03:09,200 --> 00:03:13,100
'All the same, the pigeon
was set for a hero's funeral,
33
00:03:13,300 --> 00:03:15,600
'in the shadows of the Sacre Coeur,
34
00:03:15,700 --> 00:03:20,000
'the church that sits majestically
on Montmartre hill.'
35
00:03:20,200 --> 00:03:22,300
Pierrot! Andre!
36
00:03:22,400 --> 00:03:26,700
'Two things were overlooked
in the funeral arrangements...
37
00:03:26,800 --> 00:03:29,900
'Maman...
and the fact that on some tables,
38
00:03:30,100 --> 00:03:32,200
'pigeons make a fair dish.'
39
00:03:34,300 --> 00:03:39,400
Maman, s'il te plait. Rends-le nous.
Les enfants, soyez raisonnables.
40
00:03:39,600 --> 00:03:43,100
On devait l'enterrer.
Qu'est-ce que c'est que ca?
41
00:03:43,200 --> 00:03:44,800
Un message?
42
00:03:44,900 --> 00:03:47,600
Faites voir.
C'est pas pour les gosses.
43
00:03:49,900 --> 00:03:51,900
Monsieur l'agent,
44
00:03:52,000 --> 00:03:56,400
voila ce que nous avons trouve
attache a l'aile d'un pigeon.
45
00:03:56,600 --> 00:04:00,600
Vous avez tue un pigeon?
Non. Les enfants l'ont trouve.
46
00:04:00,800 --> 00:04:02,900
Ca va. Ca va.
47
00:04:08,300 --> 00:04:10,300
C'est grave?
48
00:04:10,400 --> 00:04:12,400
C'est en allemand.
49
00:04:12,500 --> 00:04:15,500
'Allemand - German.
The war was long over.
50
00:04:15,600 --> 00:04:18,900
'Something like peace
was supposed to be here.
51
00:04:19,100 --> 00:04:23,000
'It still sent fear
into these simple people's hearts.
52
00:04:23,200 --> 00:04:26,500
'This was something for higher authorities.
53
00:04:26,600 --> 00:04:29,200
'They went to their Deuxieme Bureau.
54
00:04:29,300 --> 00:04:33,800
'That's their version of
Scotland Yard or the American FBI.'
55
00:04:34,900 --> 00:04:36,900
21 heures 45, Sulzbach.
56
00:04:36,900 --> 00:04:40,600
'Vingt-et-une et quarante-cinq -
2145,
57
00:04:40,800 --> 00:04:44,400
'the continental method
of saying 9.45pm our time.
58
00:04:44,700 --> 00:04:46,800
'And that was about all
59
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
'they could get out of it.'
60
00:04:49,100 --> 00:04:53,100
On aura du choix.
Alors, ne plaisante pas.
61
00:04:58,500 --> 00:05:01,100
'That and...' Sulzbach.
62
00:05:03,100 --> 00:05:07,100
'Plenty of Sulzbachs
to chose from in occupied Germany.
63
00:05:07,200 --> 00:05:09,300
'Several in every zone.
64
00:05:11,000 --> 00:05:13,800
'Better notify
the other headquarters.'
65
00:05:13,900 --> 00:05:18,500
Passez-moi le service
des renseignements des ambassades.
66
00:05:18,700 --> 00:05:21,600
De l'Angleterre.
'The British Embassy.'
67
00:05:21,800 --> 00:05:24,400
Des Etats-Unis. 'The United States.'
68
00:05:24,600 --> 00:05:27,700
Et de la Russie Sovietique.
'And the Soviet.
69
00:05:27,800 --> 00:05:30,000
'But notify them of what?
70
00:05:30,100 --> 00:05:32,700
'Of what happening in what Sulzbach?
71
00:05:32,900 --> 00:05:35,500
'9.45pm of what night?
72
00:05:37,700 --> 00:05:41,300
'Six hours later
at Paris' Gare de l'Est station,
73
00:05:41,500 --> 00:05:46,700
'where the railroad office for the
US Army maintained a special window,
74
00:05:46,900 --> 00:05:49,700
'the following incident took place.'
75
00:05:52,900 --> 00:05:55,000
TRAIN WHISTLES
76
00:06:03,600 --> 00:06:07,000
My name is Hans Schmidt.
You have a ticket for me.
77
00:06:08,500 --> 00:06:11,200
Sorry, you don't seem to be on the list.
78
00:06:11,400 --> 00:06:14,600
But it was only 20 minutes ago
I was cleared.
79
00:06:14,700 --> 00:06:16,800
I was assured that...
80
00:06:19,700 --> 00:06:22,700
Paris to Frankfurt, eh?
And on to Berlin.
81
00:06:22,900 --> 00:06:25,800
Sir, fella here named Schmidt.
82
00:06:26,000 --> 00:06:28,700
HANS Schmidt.
83
00:06:28,800 --> 00:06:31,600
Oh, yes, sir. Right, sir.
84
00:06:33,500 --> 00:06:35,500
Seems to be OK, Mr Schmidt.
85
00:06:39,600 --> 00:06:42,500
'Schmidt was on his way to the Main Seiner,
86
00:06:42,700 --> 00:06:44,800
'the United States army train...
87
00:06:45,000 --> 00:06:49,400
'a travelling grand hotel
for soldiers on leave and on orders,
88
00:06:49,600 --> 00:06:52,900
'for war department clerks
and wartime wives,
89
00:06:53,100 --> 00:06:56,200
'displaced persons and diplomats.'
90
00:07:00,400 --> 00:07:02,400
Right, sir. Third car down.
91
00:07:02,500 --> 00:07:05,000
Your papers, mister.
92
00:07:05,100 --> 00:07:07,100
Second car down.
93
00:07:11,400 --> 00:07:13,400
Merci, sergeant.
94
00:07:16,500 --> 00:07:19,500
Puis-je vous aider
avec vos valises?
95
00:07:19,600 --> 00:07:21,800
Ya nye ponimayu. Quoi?
96
00:07:21,900 --> 00:07:23,900
Ya nye ponimayu.
97
00:07:24,100 --> 00:07:26,900
"Ya nye ponimayu"?
Ona ved' russkaya.
98
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Do svidaniya.
99
00:07:32,200 --> 00:07:34,300
Second car down.
100
00:07:36,400 --> 00:07:41,100
Daytye, tovarisch. Ya tozhe russkiy.
Je ne comprends pas.
101
00:07:42,500 --> 00:07:44,500
Permettez.
102
00:07:54,100 --> 00:07:56,100
Here, let me give you a hand.
103
00:07:56,300 --> 00:07:58,800
Nein, ich trage das lieber selber.
104
00:08:02,600 --> 00:08:07,100
How's your German? It isn't.
I think I get the idea, though!
105
00:08:15,200 --> 00:08:17,600
Das habe ich gerade noch gemacht.
106
00:08:20,900 --> 00:08:25,300
We don't have any more
German enemies. No authorised ones.
107
00:08:25,500 --> 00:08:27,600
'The American
108
00:08:27,700 --> 00:08:29,500
'was in compartment A.
109
00:08:29,600 --> 00:08:32,900
'His travel orders read:
Robert J Lindley...
110
00:08:33,000 --> 00:08:38,600
'birthplace, Illinois. Occupation,
US government agricultural expert.
111
00:08:38,900 --> 00:08:44,000
'Compartment B, Lucienne Mirbeau -
birthplace, Lyon, France.
112
00:08:44,300 --> 00:08:46,900
'Occupation, secretary.
113
00:08:47,000 --> 00:08:51,300
'Compartment C, Herr Otto Franzen -
birthplace, Frankfurt.
114
00:08:51,600 --> 00:08:55,700
'Once a German industrialist,
now a dealer in scrap iron.
115
00:08:55,900 --> 00:08:58,000
'Compartment D, unoccupied,
116
00:08:58,100 --> 00:09:01,200
'but being held for a person of importance.
117
00:09:01,300 --> 00:09:04,600
'Compartment E,
James Sterling of Liverpool.
118
00:09:04,800 --> 00:09:09,900
'Former occupation, soldier.
Present occupation, school teacher.
119
00:09:11,400 --> 00:09:14,600
'Lt Maxim Kiroshilov -
birthplace, Moscow.
120
00:09:14,700 --> 00:09:19,900
'Defender of Stalingrad. Military
aide, occupation authorities.
121
00:09:20,100 --> 00:09:22,800
'Compartment F, Henri Perrot, Paris.
122
00:09:23,000 --> 00:09:27,100
'Member of the French Underground.
Now a man of commerce.
123
00:09:27,200 --> 00:09:32,100
'Compartment G, Hans Schmidt -
birthplace, Munich. Occupation...'
124
00:09:32,400 --> 00:09:36,400
TRAIN'S WHISTLE BLOWS
125
00:10:00,400 --> 00:10:03,200
Glad to have you with us, sir.
126
00:10:10,000 --> 00:10:12,300
Bitte, geben Sie mir Feuer.
127
00:10:17,400 --> 00:10:19,800
Danke shon.
128
00:10:41,400 --> 00:10:44,900
'2145 is 9.45pm.
129
00:10:55,500 --> 00:10:59,600
'The only thing missing
from the pattern was Sulzbach.'
130
00:11:10,000 --> 00:11:12,400
I'm sorry, old man. This is taken.
131
00:11:12,500 --> 00:11:14,600
You know, it's occupied.
132
00:11:14,700 --> 00:11:17,200
You know.
133
00:11:17,400 --> 00:11:20,100
Possession is nine tenths of the law.
134
00:11:21,600 --> 00:11:26,300
Wait a minute. Never let it be said
that an Englishman isn't fair,
135
00:11:26,700 --> 00:11:29,300
at least on occasions.
136
00:11:29,400 --> 00:11:32,600
Heads, it's mine. Tails, yours.
Right?
137
00:11:37,400 --> 00:11:39,500
Heads... mine.
138
00:11:42,500 --> 00:11:44,500
Upstairs.
139
00:11:45,700 --> 00:11:47,700
I can't say that I'm sorry.
140
00:11:47,800 --> 00:11:50,200
Up you go.
141
00:11:50,300 --> 00:11:53,300
Pleasant dreams.
I hope you don't snore.
142
00:11:55,300 --> 00:11:57,400
Ticket and papers, please.
143
00:11:58,800 --> 00:12:02,600
Sterling, Lt Kiroshilov, compartment E.
144
00:12:05,000 --> 00:12:09,400
You can't take that on the train.
You'll get it back tomorrow.
145
00:12:09,600 --> 00:12:12,000
Can I get a sandwich in the diner?
146
00:12:12,100 --> 00:12:15,200
Lindley, compartment A.
The diner is closed.
147
00:12:15,300 --> 00:12:18,700
The mess sergeant
will call you for breakfast.
148
00:12:26,600 --> 00:12:28,600
My name's Lindley.
149
00:12:28,700 --> 00:12:30,800
Sterling.
150
00:12:31,800 --> 00:12:35,600
My kid brother fought
with a British outfit in Italy.
151
00:12:35,800 --> 00:12:37,900
The turning point of the war.
152
00:12:38,000 --> 00:12:41,600
According to American history.
What do you mean?
153
00:12:41,800 --> 00:12:45,700
The actual turning point of the war
was El Alamein.
154
00:12:45,800 --> 00:12:48,500
You're quoting English history now.
155
00:12:50,700 --> 00:12:52,800
Verzeihen Sie, bitte.
156
00:12:56,200 --> 00:12:58,500
I wonder how THEY'LL handle it.
157
00:12:58,600 --> 00:13:02,900
Truthfully, I hope.
Otherwise I'm wasting valuable time.
158
00:13:04,200 --> 00:13:07,900
I'm in re-education.
It seems hopeless sometimes.
159
00:13:08,100 --> 00:13:10,800
Yet what is more important than that?
160
00:13:10,900 --> 00:13:14,000
Giving them something to eat.
Your field?
161
00:13:14,100 --> 00:13:16,100
I do sleight of hand.
162
00:13:16,300 --> 00:13:20,100
I have to make 1,500 calories
look like a huge meal.
163
00:13:20,300 --> 00:13:23,800
And prevent things
like plague and starvation.
164
00:13:32,500 --> 00:13:35,800
Do you happen to know
who that Russian girl is?
165
00:13:36,000 --> 00:13:39,100
German, you mean?
With a Parisian accent.
166
00:13:39,200 --> 00:13:43,500
French? What chance has a European
with an American around?
167
00:13:43,700 --> 00:13:46,100
I'm afraid you overestimate us.
168
00:13:46,200 --> 00:13:50,000
How can we compete
with your charm, your chocolates?
169
00:13:50,200 --> 00:13:53,100
Your soap. Your cigarettes.
170
00:13:53,200 --> 00:13:56,000
It's more blessed to give than receive.
171
00:13:56,200 --> 00:14:01,500
I thought the diner was closed.
Unless you happen to be important.
172
00:14:01,800 --> 00:14:04,400
What's so important about a German?
173
00:14:04,500 --> 00:14:06,900
What makes you think he is German?
174
00:14:07,000 --> 00:14:10,800
Reason it for yourself.
Bodyguard holding the train?
175
00:14:11,100 --> 00:14:13,600
I'll wager it's one of Ivan's lads.
176
00:14:13,700 --> 00:14:17,100
Only a Russian would arrive with a platoon.
177
00:14:17,200 --> 00:14:21,400
And only a Britisher would object.
Oh, you speak English?
178
00:14:21,600 --> 00:14:23,700
Comes and goes, tovarisch.
179
00:14:27,700 --> 00:14:29,700
Good night. Good night.
180
00:14:45,900 --> 00:14:48,800
You'll take every precaution.
Yes, sir.
181
00:15:05,600 --> 00:15:11,000
'There he was, his first German.
You can't knock it out of your head.
182
00:15:11,300 --> 00:15:13,400
'You've licked him in two wars
183
00:15:13,500 --> 00:15:17,000
'and you're still not sure
you have the upper hand.
184
00:15:17,300 --> 00:15:19,300
'You could be wrong, though.
185
00:15:19,400 --> 00:15:23,200
'Maybe he IS a right guy.
Then you find yourself
186
00:15:23,400 --> 00:15:27,700
'rolling over the former enemy
border and the doubt is back.
187
00:15:27,900 --> 00:15:30,000
'You're in his territory now.
188
00:15:30,100 --> 00:15:34,600
'The trees look the same.
The sky is the same.
189
00:15:34,900 --> 00:15:37,700
'The air doesn't smell any different.
190
00:15:47,600 --> 00:15:49,700
'All at once,
191
00:15:49,800 --> 00:15:53,300
'the vestibule was chilly
and his own compartment
192
00:15:53,500 --> 00:15:56,300
'suddenly seemed inviting and warm.'
193
00:16:07,100 --> 00:16:09,100
What do you want?
194
00:16:09,200 --> 00:16:13,000
Nothing now. I won't even ask
what you're doing here.
195
00:16:13,300 --> 00:16:15,300
I'm just going to hope.
196
00:16:15,400 --> 00:16:18,300
This is no longer your compartment.
197
00:16:18,400 --> 00:16:21,000
Who said so? The United States Army.
198
00:16:21,100 --> 00:16:25,500
For what reason? All over Europe,
people have been shifted.
199
00:16:25,700 --> 00:16:29,400
I'm to be a casualty of the war?
Well, that's too bad.
200
00:16:29,600 --> 00:16:33,900
I hoped we'd cement relations
between France and America.
201
00:16:34,100 --> 00:16:36,400
At least half of the Allied army
202
00:16:36,500 --> 00:16:39,700
offered the same...
touching proposition.
203
00:16:39,800 --> 00:16:43,600
What about the other half?
They were in the Pacific.
204
00:16:43,800 --> 00:16:46,300
OK, madame, or is it mademoiselle?
205
00:16:46,500 --> 00:16:49,000
Do you know where they moved me? No.
206
00:16:49,100 --> 00:16:51,900
In case there isn't any vacancy -
Non.
207
00:16:52,100 --> 00:16:56,500
Is this what you Americans call
sweeping a girl off her feet?
208
00:16:56,700 --> 00:17:01,300
You know what? I don't get anywhere
with girls back home either.
209
00:17:03,000 --> 00:17:06,300
You've been transferred
in with me. With you?
210
00:17:06,500 --> 00:17:10,100
I know. I feel the same way
about it, but there it is.
211
00:17:10,300 --> 00:17:14,200
It must be to do with
the gentleman who had bodyguards.
212
00:17:14,400 --> 00:17:18,200
He moved only a moment ago.
Why can't I take this?
213
00:17:18,400 --> 00:17:20,600
I'll get your things.
214
00:17:20,700 --> 00:17:24,100
That isn't available, Mr Lindley.
It's empty.
215
00:17:24,200 --> 00:17:26,500
We're keeping it that way.
216
00:17:26,600 --> 00:17:28,600
BRAKES ARE APPLIED SUDDENLY
217
00:17:57,500 --> 00:18:00,300
Was machen Sie hier so spat in der Nacht?
218
00:18:00,500 --> 00:18:02,700
Mein Rad ist kaputt.
219
00:18:07,700 --> 00:18:10,000
This bloke could have been killed.
220
00:18:50,400 --> 00:18:52,800
Would you pardon me, please?
221
00:18:52,900 --> 00:18:55,200
You'll be OK now, Dr Bernhardt.
222
00:18:55,300 --> 00:18:57,900
Excuse me.
I don't mean to be personal.
223
00:18:58,000 --> 00:19:01,300
Who do you have to know
to get something to eat?
224
00:19:01,500 --> 00:19:04,600
Something to eat?
I have some sandwiches.
225
00:19:04,700 --> 00:19:08,900
But why not? I would be honoured
if all of you would join me.
226
00:19:09,100 --> 00:19:11,100
No. And you?
No, thank you.
227
00:19:11,300 --> 00:19:14,500
It would give us a chance
to know one another.
228
00:19:14,700 --> 00:19:16,700
And for what good purpose?
229
00:19:16,700 --> 00:19:18,800
For mutual understanding.
230
00:19:18,900 --> 00:19:23,100
I overheard you a short while ago
outside my compartment.
231
00:19:23,300 --> 00:19:27,400
I feel you could use some.
Are you Dr Heinrich Bernhardt?
232
00:19:27,600 --> 00:19:32,500
Mm-hm. We'll take those sandwiches.
Permit me to bring them to you.
233
00:19:35,000 --> 00:19:39,400
Head of a fact-finding commission
to unify Germany, right?
234
00:19:39,600 --> 00:19:41,800
That's him, if he can swing it.
235
00:20:11,400 --> 00:20:16,900
All right, everybody. Stay in your
compartment until further notice.
236
00:20:33,200 --> 00:20:35,300
Can't sleep either, eh?
237
00:20:35,400 --> 00:20:37,600
What do you think happens next?
238
00:20:37,800 --> 00:20:42,000
Whatever it is, it will delay us.
Of that you can be certain.
239
00:20:42,200 --> 00:20:46,700
The world's full of peacemakers
fighting among themselves.
240
00:20:46,900 --> 00:20:49,200
This one was different, I think.
241
00:20:49,300 --> 00:20:53,800
I know a few things about him.
He fought for peace all his life.
242
00:20:54,000 --> 00:20:56,800
A fine tribute he received -
a grenade.
243
00:20:56,900 --> 00:20:59,200
KNOCK AT DOOR
Lindley? Perrot?
244
00:21:00,400 --> 00:21:03,800
When we reach the station,
go to the special bus.
245
00:21:03,900 --> 00:21:08,100
Special bus? The passengers
of this car are under arrest.
246
00:21:08,300 --> 00:21:10,700
You'd better start packing.
247
00:21:10,800 --> 00:21:14,800
Do you see the delay? It begins.
We're in Frankfurt now.
248
00:21:20,400 --> 00:21:23,900
'Or rather, what's left of Frankfurt.
249
00:21:24,200 --> 00:21:26,900
'The biggest ghost town you ever saw.
250
00:21:27,000 --> 00:21:30,800
'A community of hollow shells,
chipped and battered
251
00:21:31,100 --> 00:21:34,500
'by Allied bombs,
according to a methodical plan,
252
00:21:34,600 --> 00:21:39,100
'a plan that would cancel out
the city as a tough enemy centre,
253
00:21:39,300 --> 00:21:42,000
'and still retain some choice spots.
254
00:21:42,200 --> 00:21:45,400
'Like the Hauptbahnhof, the railroad depot,
255
00:21:45,500 --> 00:21:48,400
'which served the occupation forces,
256
00:21:48,500 --> 00:21:50,600
'and experts in restoration
257
00:21:50,700 --> 00:21:53,800
'who would enter
this strange new world.'
258
00:22:02,800 --> 00:22:04,400
GUARD'S WHISTLE
259
00:22:09,900 --> 00:22:14,100
'Specialists in military affairs,
clerical workers,
260
00:22:14,300 --> 00:22:19,800
'statesmen, prosecutors, judges,
261
00:22:20,100 --> 00:22:23,400
'educators, nutrition experts,
262
00:22:23,500 --> 00:22:25,500
'as well as others
263
00:22:25,600 --> 00:22:28,300
'you couldn't quite classify.
264
00:22:28,500 --> 00:22:30,500
'This was a world of rubble,
265
00:22:30,600 --> 00:22:35,500
'under strict military control,
with a system of economy of its own.
266
00:22:35,900 --> 00:22:40,500
'There was no such thing as
the dollar, the franc or the pound.
267
00:22:40,700 --> 00:22:44,800
'A person's bankroll
is their special occupation money
268
00:22:45,000 --> 00:22:47,900
'and their supply of cigarettes.'
269
00:22:48,100 --> 00:22:51,000
What do you want to do?
Create inflation?
270
00:22:51,100 --> 00:22:53,300
'In this headquarter city
271
00:22:53,400 --> 00:22:58,500
'for the American occupation zone,
there were no casual sightseers.
272
00:22:58,700 --> 00:23:01,700
'No-one was here without a purpose.
273
00:23:01,900 --> 00:23:05,900
'There were other modern touches
in this ancient city.
274
00:23:06,000 --> 00:23:10,900
'The architecture, for instance -
new lines, new shapes,
275
00:23:11,200 --> 00:23:16,500
'generally referred to as
early 20th-century modern warfare.
276
00:23:16,700 --> 00:23:21,900
'So universal is the destruction,
it blends into a continuous pattern.
277
00:23:22,200 --> 00:23:26,500
'But there is more than the physical
loss of stone and steel...
278
00:23:26,700 --> 00:23:28,700
'the loss of human dignity.
279
00:23:28,900 --> 00:23:33,500
'Commerce is conducted from cases
holding prize possessions,
280
00:23:33,700 --> 00:23:36,600
'to barter for the necessities of life.
281
00:23:36,800 --> 00:23:40,700
'Everything from diamonds
to diapers was here.
282
00:23:42,100 --> 00:23:45,300
'The choice business offices
are in the sun.
283
00:23:45,400 --> 00:23:48,700
'And don't forget the social world.
284
00:23:48,900 --> 00:23:54,100
'Bulletin boards with cards seeking
the whereabouts of lost friends,
285
00:23:54,300 --> 00:23:57,600
'relatives, displaced persons.
286
00:23:58,800 --> 00:24:01,300
'These are features some don't see
287
00:24:01,400 --> 00:24:04,700
'when they have other things
on their minds.'
288
00:24:17,200 --> 00:24:21,100
Has anyone the remotest idea
where they're taking us?
289
00:24:22,800 --> 00:24:26,100
'Only the army.
You approach the entrance gate
290
00:24:26,300 --> 00:24:29,000
'to the United States army compound,
291
00:24:29,100 --> 00:24:32,000
'undergo the ever vigilant inspection,
292
00:24:32,200 --> 00:24:35,500
'and proceed to something you won't forget.
293
00:24:38,900 --> 00:24:41,000
'The IG Farben building.
294
00:24:41,200 --> 00:24:44,200
'monument to German ingenuity and might,
295
00:24:45,600 --> 00:24:49,700
'former administrative home
of the Farben industries,
296
00:24:49,900 --> 00:24:52,600
'manufactories of the tools of war.
297
00:24:54,200 --> 00:24:58,600
'The boys in the Allied bombers
saw this spot wasn't touched.
298
00:24:58,800 --> 00:25:02,500
'Where munition makers
worked to conquer the world,
299
00:25:02,600 --> 00:25:07,500
'here would be ideal offices
for the enforcement of the peace.
300
00:25:07,700 --> 00:25:11,000
'Here would be headquarters for USFET...
301
00:25:11,300 --> 00:25:14,400
'United States Forces' European Theatre.
302
00:25:14,500 --> 00:25:16,500
'Here the American soldier
303
00:25:16,700 --> 00:25:19,600
'is helping form the history of the world.
304
00:25:19,800 --> 00:25:22,000
'To keep the peace in Germany,
305
00:25:22,100 --> 00:25:27,200
'to make it possible for people
to resume their place in society,
306
00:25:27,400 --> 00:25:29,600
'the army is on constant duty.
307
00:25:29,700 --> 00:25:32,700
'No city is more important than Frankfurt.
308
00:25:32,800 --> 00:25:37,300
'Clearing house and main hub
for the entire American zone.
309
00:25:37,500 --> 00:25:39,500
'This was Congress,
310
00:25:39,700 --> 00:25:44,000
'the White House and Department
of Justice under one roof.
311
00:25:44,200 --> 00:25:46,800
'Here policy was made and executed,
312
00:25:46,900 --> 00:25:52,500
'work permits granted,
travel orders rewritten, checked,
313
00:25:52,900 --> 00:25:57,000
'and enemies of the government
were called to account.'
314
00:26:04,300 --> 00:26:07,600
Please be seated. Have a chair.
315
00:26:13,300 --> 00:26:15,600
Please have your papers ready,
316
00:26:15,700 --> 00:26:18,600
your travel orders, passports, visas.
317
00:26:18,800 --> 00:26:23,500
If German, your registration cards.
You'll all be called soon.
318
00:26:23,700 --> 00:26:26,800
Until then, you will not discuss the case.
319
00:26:28,400 --> 00:26:30,800
I wonder how long they'll hold us.
320
00:26:30,900 --> 00:26:35,500
Me they will not hold long.
I am travelling under Soviet orders.
321
00:26:35,700 --> 00:26:38,000
Explain that to the Americans.
322
00:26:38,100 --> 00:26:42,200
Are those your orders?
Don't worry. He'll show you that.
323
00:26:43,500 --> 00:26:45,500
I will hold it.
324
00:26:45,600 --> 00:26:48,200
The authentic signature of Hitler.
325
00:26:48,300 --> 00:26:52,300
Name-dropper. And only
for ten packets of cigarettes.
326
00:26:52,500 --> 00:26:55,700
Not his,
so he pretends not to be impressed.
327
00:26:55,900 --> 00:27:00,300
It is a national characteristic.
10,000km of red tape.
328
00:27:00,600 --> 00:27:04,000
The Americans could learn
from the French zone.
329
00:27:04,100 --> 00:27:08,600
It's in a class by itself. I've
seen them all. Even the Soviet?
330
00:27:08,900 --> 00:27:13,000
Even the Soviet. Then you saw
how a zone should be managed.
331
00:27:13,300 --> 00:27:17,800
You had a permit, of course?
No, I sneaked in as a British spy.
332
00:27:18,100 --> 00:27:20,400
You were lucky you were not shot.
333
00:27:20,500 --> 00:27:22,900
There is no pampering in our zone.
334
00:27:23,100 --> 00:27:26,900
Since Stalingrad,
we know how to handle the Germans.
335
00:27:28,600 --> 00:27:30,600
You, please.
336
00:27:30,700 --> 00:27:32,800
I think he means you.
337
00:27:32,800 --> 00:27:35,100
No, Mr Lindley. You're wanted.
338
00:27:43,000 --> 00:27:45,400
This is the one, sir.
339
00:27:45,500 --> 00:27:48,600
This is the one what?
Your papers, please.
340
00:27:50,600 --> 00:27:54,000
Which one is yours, Mr Lindley?
The second one.
341
00:27:56,300 --> 00:28:00,900
Where were you while the train
stopped at Sulzbach for the cart?
342
00:28:01,200 --> 00:28:03,400
At one of the windows, I think.
343
00:28:03,500 --> 00:28:06,200
Yeah, looking out.
What did you see?
344
00:28:06,300 --> 00:28:09,700
A horse and cart.
What else? People, activity?
345
00:28:09,800 --> 00:28:12,700
Near your car.
It was too dark to see much.
346
00:28:12,900 --> 00:28:17,700
Except a horse and cart.
A quarter of a mile away.
347
00:28:17,900 --> 00:28:23,300
After Dr Bernhardt was transferred,
you entered his vacant compartment.
348
00:28:23,500 --> 00:28:26,400
Entered it? No, I didn't.
I saw you go in.
349
00:28:26,500 --> 00:28:29,900
I started to but you stopped me.
See anything?
350
00:28:30,100 --> 00:28:34,000
Odd-sized package,
anything like that? Nothing.
351
00:28:34,200 --> 00:28:37,900
Except some sandwiches and...
So you did go in?
352
00:28:39,900 --> 00:28:42,200
How do I know? One step, maybe.
353
00:28:42,300 --> 00:28:45,900
You're mixed up.
We work for the same government.
354
00:28:46,100 --> 00:28:48,200
I'm an American citizen.
355
00:28:49,300 --> 00:28:51,900
Any contact with German nationals?
356
00:28:52,000 --> 00:28:55,600
I've never been out of America.
I just left there.
357
00:28:55,800 --> 00:28:59,800
So did Dr Bernhardt.
We have it pretty well identified.
358
00:29:00,100 --> 00:29:02,100
Grenade, German make.
359
00:29:02,200 --> 00:29:06,400
Rigged for use as a time bomb.
Amateur, but effective.
360
00:29:06,500 --> 00:29:11,300
Where were we? Putting me in
the amateur bomb-building business.
361
00:29:11,600 --> 00:29:13,700
Found this, sir.
362
00:29:13,800 --> 00:29:16,300
Some formula. Chloride, isn't it?
363
00:29:16,400 --> 00:29:21,000
Thiamine Chloride, a powerful
explosive known as vitamin B1!
364
00:29:21,200 --> 00:29:24,900
Those are nutrition charts.
Papers are in order.
365
00:29:28,100 --> 00:29:30,100
Thank you, Mr Lindley.
366
00:29:30,200 --> 00:29:32,300
We'll have the girl next.
367
00:29:37,200 --> 00:29:39,800
Will you come in, please?
368
00:29:39,900 --> 00:29:42,000
You, miss.
369
00:29:46,500 --> 00:29:48,500
What was it like in there?
370
00:29:48,500 --> 00:29:52,200
A few questions.
You must have learned something.
371
00:29:52,400 --> 00:29:55,300
The murderer went to a lot of trouble.
372
00:29:55,400 --> 00:29:58,900
I do not understand why.
All this for a German.
373
00:29:59,100 --> 00:30:02,000
Dr Bernhardt was the type you never knew.
374
00:30:02,100 --> 00:30:06,400
You know one, you know another.
You mentioned Stalingrad.
375
00:30:06,600 --> 00:30:10,400
He was fighting for that city
before you went to war.
376
00:30:10,600 --> 00:30:13,400
Where was he conducting this warfare?
377
00:30:13,500 --> 00:30:17,200
Here in Germany,
on the surface and underground.
378
00:30:17,400 --> 00:30:21,300
Even if I understood this,
I would not believe it.
379
00:30:21,500 --> 00:30:26,700
He was a countryman of yours. What
was your opinion of Dr Bernhardt?
380
00:30:26,900 --> 00:30:32,100
Gentlemen, everything here is fine.
The occupation is very good.
381
00:30:32,300 --> 00:30:34,400
I do not have any opinion.
382
00:30:37,500 --> 00:30:39,500
Nor do you, I suppose.
383
00:30:39,600 --> 00:30:42,400
An opinion of this Bernhardt?
Yes, I do.
384
00:30:42,700 --> 00:30:44,700
We'd all like to hear it.
385
00:30:47,300 --> 00:30:49,300
He was a fool.
386
00:30:49,300 --> 00:30:53,300
His knowledge of people
left a great deal to be desired.
387
00:30:53,500 --> 00:30:57,900
Cigarette? No, thanks.
My doctor reduced me to ten a day,
388
00:30:58,100 --> 00:31:01,200
but luckily neglected to specify the size.
389
00:31:01,500 --> 00:31:05,500
Your doctor evidently had
no understanding of people.
390
00:31:05,600 --> 00:31:07,900
Exactly. You have a good point.
391
00:31:08,000 --> 00:31:11,600
People are at the mercy
of those they seek to help.
392
00:31:11,800 --> 00:31:13,800
Bernhardt, for instance,
393
00:31:13,900 --> 00:31:17,400
champion of friendship.
GUARD: Otto Franzen.
394
00:31:17,500 --> 00:31:21,800
But how mistaken he was.
Let's take the four of you here.
395
00:31:22,000 --> 00:31:25,800
Is it possible there can
ever be such trust among you?
396
00:31:26,100 --> 00:31:28,100
Otto Franzen.
397
00:31:29,900 --> 00:31:32,600
He is a reason to like that Bernhardt.
398
00:31:33,800 --> 00:31:37,000
It's a pleasure and an honour,
Dr Bernhardt.
399
00:31:37,200 --> 00:31:42,500
I'm sorry I did not respond
when you called Otto Franzen.
400
00:31:42,700 --> 00:31:46,400
I do not think I am so good
with the cloak and dagger.
401
00:31:46,600 --> 00:31:50,400
I disagree. Your secretary
is sure no-one suspects.
402
00:31:50,600 --> 00:31:53,200
It's worked well. And tragically.
403
00:31:53,300 --> 00:31:56,900
Remember it wasn't your plan.
It was the agent's.
404
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
But the cost. His life.
405
00:31:59,100 --> 00:32:02,600
Had it been yours,
who would have met the Allies?
406
00:32:02,800 --> 00:32:07,600
You think I am irreplaceable?
I'm pretty sure you don't think so.
407
00:32:07,800 --> 00:32:11,600
What have you been saying?
Only that you like people.
408
00:32:11,900 --> 00:32:15,800
That you would talk to anybody.
Now, that is not so.
409
00:32:15,900 --> 00:32:19,400
Not once have I so much as uttered a...
410
00:32:20,900 --> 00:32:23,000
Well, a few words out there.
411
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
What is that?
412
00:32:25,100 --> 00:32:27,600
No more probably than a few lines.
413
00:32:29,500 --> 00:32:32,400
My letter to Johann.
How did you get this?
414
00:32:32,600 --> 00:32:35,900
Intercepted it.
Remember we said no letters?
415
00:32:36,100 --> 00:32:39,300
Well, I was going
to visit Johann here today.
416
00:32:39,400 --> 00:32:41,700
I last saw him before the war.
417
00:32:41,900 --> 00:32:46,100
You cannot see anybody
who might be able to recognise you.
418
00:32:46,200 --> 00:32:50,800
Not for a while. Professor Walther
will give nothing away.
419
00:32:51,100 --> 00:32:53,200
Besides, the danger is over.
420
00:32:53,300 --> 00:32:57,200
They think they have their man.
It must stay that way.
421
00:32:57,400 --> 00:33:01,700
Didn't that affair on the train
show what we are up against?
422
00:33:02,000 --> 00:33:05,300
An underground
determined to stop at nothing.
423
00:33:05,600 --> 00:33:08,400
We should hold up your trip for a few days
424
00:33:08,500 --> 00:33:10,500
until we feel it's safe.
425
00:33:10,600 --> 00:33:12,700
Hold up my trip?
426
00:33:12,800 --> 00:33:15,600
You understand why.
I understand only
427
00:33:15,800 --> 00:33:19,400
why I must go tonight.
A day, two days - what is that?
428
00:33:19,600 --> 00:33:22,000
Delay. Only until we get a line...
429
00:33:22,100 --> 00:33:24,200
Let me explain something.
430
00:33:24,300 --> 00:33:27,900
Out there are four men
of different nationalities
431
00:33:28,100 --> 00:33:32,200
who are incapable of uniting
except perhaps on one issue...
432
00:33:32,500 --> 00:33:35,300
their great distaste for Otto Franzen.
433
00:33:35,400 --> 00:33:38,100
The enemy is very proud of those men.
434
00:33:38,300 --> 00:33:41,300
Each day that their nations remain apart,
435
00:33:41,500 --> 00:33:45,400
so much more freedom has the enemy,
so much it can grow.
436
00:33:45,600 --> 00:33:47,600
Delay, we cannot afford it.
437
00:33:47,700 --> 00:33:52,300
The representatives of
the Allied powers await my report.
438
00:33:52,500 --> 00:33:56,000
I MUST be there.
I will not hold up my trip.
439
00:33:56,100 --> 00:33:59,900
I didn't think you would.
Well, I tried.
440
00:34:00,100 --> 00:34:02,100
Will you wait in here, please?
441
00:34:02,200 --> 00:34:06,100
Colonel, as Lucienne pointed out,
there is a danger.
442
00:34:06,300 --> 00:34:09,200
It would be foolish for her to come along.
443
00:34:09,300 --> 00:34:12,000
The colonel has put you in my charge.
444
00:34:12,100 --> 00:34:14,900
Haven't you, Colonel?
445
00:34:15,100 --> 00:34:17,100
Bring in the next man.
446
00:34:19,900 --> 00:34:22,000
Mr Sterling, please.
447
00:34:22,100 --> 00:34:25,700
'But of the passengers,
eyewitnesses to a murder,
448
00:34:26,000 --> 00:34:28,100
'none could offer any help.'
449
00:34:29,600 --> 00:34:31,600
Lieutenant Kiroshilov.
450
00:34:43,100 --> 00:34:46,400
Here you are, Sterling.
Oh, thanks very much.
451
00:34:46,700 --> 00:34:48,700
These yours? Thank you.
452
00:34:57,600 --> 00:35:00,500
Like a camera?
20 cartons of cigarettes?
453
00:35:03,300 --> 00:35:07,200
A wonderful piece of Meissen.
You cannot see the chip.
454
00:35:09,600 --> 00:35:12,600
TANNOY ANNOUNCEMENT
455
00:35:15,700 --> 00:35:18,500
Need a good leather belt, lieutenant?
456
00:35:26,000 --> 00:35:31,200
It's very curious. What happened to
our little friend with no opinion?
457
00:35:31,400 --> 00:35:35,700
You mean Schmidt? Must be
his destination. Terrible loss!
458
00:35:55,800 --> 00:35:57,900
Psst. Hey, Ivan.
459
00:35:59,000 --> 00:36:01,100
Tovarisch.
460
00:36:01,200 --> 00:36:04,000
Look, are you interested in souvenirs?
461
00:36:04,200 --> 00:36:06,200
Souvenirs, yes.
462
00:36:07,400 --> 00:36:10,000
The authentic signature of Hitler.
463
00:36:10,300 --> 00:36:14,800
For just two packs of cigarettes.
There's not another like it.
464
00:36:16,700 --> 00:36:18,800
Obviously a forgery! Yes.
465
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
But which one?
466
00:36:29,700 --> 00:36:33,400
Excuse me, sir. Could I show you
something of value?
467
00:36:33,600 --> 00:36:36,400
No.
468
00:36:36,500 --> 00:36:38,900
But in the old days...
469
00:36:39,000 --> 00:36:42,800
Heinrich, in the old days,
you admired it so much.
470
00:36:43,100 --> 00:36:45,100
You must be mistaken.
471
00:36:45,100 --> 00:36:48,100
Do you remember the tower at Heidelberg
472
00:36:48,300 --> 00:36:50,300
that Hilda gave to me?
473
00:36:51,400 --> 00:36:53,600
MUSIC BOX PLAYS
474
00:36:53,700 --> 00:36:55,800
Johann Walther,
475
00:36:55,900 --> 00:36:58,200
how long it has been.
476
00:36:58,300 --> 00:37:01,500
I wrote to you, you know, but you...
477
00:37:01,700 --> 00:37:03,900
What's the matter, my friend?
478
00:37:04,000 --> 00:37:07,100
I cannot stay. I mustn't.
479
00:37:07,200 --> 00:37:09,300
Johann!
480
00:37:13,400 --> 00:37:17,100
Something's frightening you.
What is it?
481
00:37:17,200 --> 00:37:19,600
I haven't been well lately.
482
00:37:19,800 --> 00:37:22,100
Nonsense. Here.
483
00:37:22,200 --> 00:37:25,000
We have time for a cigarette together.
484
00:37:25,200 --> 00:37:27,800
Just for old times' sake.
485
00:37:31,200 --> 00:37:33,300
Danke shon, Heinrich.
486
00:37:39,800 --> 00:37:41,900
Danke shon.
487
00:37:47,800 --> 00:37:51,500
All right, miss.
Everything is in order. Thank you.
488
00:37:53,500 --> 00:37:55,500
WOMAN SCREAMS
489
00:38:01,800 --> 00:38:05,900
What's the matter here?
I didn't touch her. She fainted.
490
00:38:06,100 --> 00:38:09,600
TANNOY: Passengers
for the Berliner, track 5.
491
00:38:09,800 --> 00:38:13,100
Passagiere fur den Berliner, Gleis 5.
492
00:38:13,200 --> 00:38:15,600
Major, il n'est pas la. He's gone.
493
00:38:15,800 --> 00:38:18,500
Arrest these people.
Every one of them.
494
00:38:18,700 --> 00:38:20,700
GUARD BLOWS WHISTLE
495
00:38:20,800 --> 00:38:24,100
He was here only a moment ago.
I know. I saw him.
496
00:38:24,300 --> 00:38:26,300
I'll notify the colonel.
497
00:38:26,500 --> 00:38:29,300
Cover this whole area for Bernhardt.
498
00:38:31,300 --> 00:38:36,000
Bernhardt? The man who was killed
was only posing as Bernhardt.
499
00:38:36,200 --> 00:38:39,000
TANNOY:
Last call for the Berliner...
500
00:38:39,100 --> 00:38:41,300
Let's help. There isn't time.
501
00:38:41,400 --> 00:38:43,700
He is not lost.
He was kidnapped.
502
00:38:43,800 --> 00:38:45,900
I know. I am his secretary.
503
00:38:46,000 --> 00:38:49,300
You spoke to him.
You know his voice, his face.
504
00:38:49,500 --> 00:38:51,900
You can help. There is the army.
505
00:38:52,000 --> 00:38:56,000
In uniform, advertising themselves
to these Germans.
506
00:38:56,100 --> 00:39:00,400
You are different. They would
not be on guard against you.
507
00:39:00,600 --> 00:39:04,500
We can't miss the train.
We have our travel orders.
508
00:39:04,700 --> 00:39:08,900
I thought you believed in Bernhardt
and all he stood for.
509
00:39:09,100 --> 00:39:11,200
I do not think he included me.
510
00:39:12,700 --> 00:39:14,800
No, please. Wait.
511
00:39:14,800 --> 00:39:18,900
When my orders say I must
be somewhere, that is where I am.
512
00:39:19,100 --> 00:39:23,500
I have my country to serve.
You THINK you serve your country.
513
00:39:23,700 --> 00:39:28,100
You are working for the underground.
They want you to do this.
514
00:39:28,300 --> 00:39:31,700
They want you in zones,
fighting each other.
515
00:39:33,100 --> 00:39:35,200
I'm sorry.
516
00:39:37,500 --> 00:39:39,500
We shall see what we can do.
517
00:39:39,600 --> 00:39:41,600
Thank you.
518
00:39:41,700 --> 00:39:43,800
Thank you both.
519
00:39:50,800 --> 00:39:52,800
My orders are military,
520
00:39:53,000 --> 00:39:56,600
commanding me to duty by tomorrow noon.
521
00:39:56,700 --> 00:40:00,000
Others may disregard orders,
not the Soviet.
522
00:40:00,200 --> 00:40:04,100
She's right. This concerns us all,
if not the Soviet.
523
00:40:09,200 --> 00:40:11,200
Wait.
524
00:40:13,000 --> 00:40:15,800
Wait!
525
00:40:16,000 --> 00:40:18,700
Anything of concern to the rest of you
526
00:40:18,900 --> 00:40:22,100
is of special concern to the Soviet.
527
00:40:23,900 --> 00:40:26,600
'An immediate dragnet was ordered.
528
00:40:31,300 --> 00:40:34,700
'The whole city of Frankfurt
was to be covered.
529
00:40:42,600 --> 00:40:46,700
'A search combing black markets
and the civilian masses
530
00:40:46,900 --> 00:40:49,300
'for some lead to the underground
531
00:40:49,400 --> 00:40:52,500
'to find a man among strangers and enemies
532
00:40:52,700 --> 00:40:55,500
'that were always present
but unseen.'
533
00:41:04,600 --> 00:41:08,200
So this is a failure. No?
Admit it. It is a failure.
534
00:41:08,400 --> 00:41:10,500
Oh, shut up. No, he is right.
535
00:41:10,600 --> 00:41:14,000
You are always the same.
You won't face reality.
536
00:41:14,300 --> 00:41:18,600
This Bernhardt, he is gone.
That is the truth of the matter.
537
00:41:18,800 --> 00:41:23,800
Tomorrow Lt Kiroshilov will be gone.
I'll be lucky to emerge a private.
538
00:41:24,100 --> 00:41:27,100
It is my fault, and all for nothing.
539
00:41:27,200 --> 00:41:29,500
Who is there to question?
540
00:41:29,600 --> 00:41:33,200
How could we question them?
Only you speak German.
541
00:41:33,500 --> 00:41:37,700
None of us knows this city.
I used to, when they had streets.
542
00:41:37,900 --> 00:41:41,800
There should be a card
for the latest missing person.
543
00:41:41,900 --> 00:41:45,700
Dr Heinrich Bernhardt,
lost while on route to Berlin
544
00:41:45,900 --> 00:41:49,300
to begin forming a united Germany.
545
00:41:49,500 --> 00:41:54,200
"Information as to whereabouts
of Karl and Paula Dorfman."
546
00:41:57,500 --> 00:42:02,900
"Hilda Walther, aged 63,
beloved wife of Johann...
547
00:42:04,600 --> 00:42:06,700
"Johann Walther."
548
00:42:06,800 --> 00:42:11,800
"Any information, please notify
Professor Johann Walther."
549
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
Bismarck Strasse 10.
I think I know that.
550
00:42:15,200 --> 00:42:18,200
I met him with Dr Bernhardt.
He will help.
551
00:42:18,300 --> 00:42:20,300
But, how? How will he help?
552
00:42:20,400 --> 00:42:23,700
This is his home.
He may know the underground.
553
00:42:23,800 --> 00:42:25,900
How does one get there?
554
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
It's that way.
I'm not sure how far it is.
555
00:42:29,300 --> 00:42:32,100
But I'm certain it's in that vicinity.
556
00:42:33,700 --> 00:42:35,700
MUSIC BOX PLAYS
557
00:42:39,400 --> 00:42:41,500
Turn das Ding ab.
558
00:42:48,100 --> 00:42:50,400
MUSIC STOPS
559
00:42:50,600 --> 00:42:52,600
Children of the last class.
560
00:42:52,700 --> 00:42:55,400
Hier wirdst du nur Deutsch sprechen.
561
00:42:55,500 --> 00:42:59,900
They didn't learn English. Halt's Maul.
< Reg dich nicht auf.
562
00:43:00,100 --> 00:43:03,600
< Die Anderen mussen
jeden Augenblick hier sein.
563
00:43:03,700 --> 00:43:05,800
They do not speak English.
564
00:43:05,900 --> 00:43:09,100
You can talk to me now.
They don't want us to.
565
00:43:09,300 --> 00:43:13,500
It is fine. You may speak.
They don't like it, Heinrich.
566
00:43:13,700 --> 00:43:17,200
You did what you had to do.
Of that I am very sure.
567
00:43:17,300 --> 00:43:20,600
How long have you
been associated with them?
568
00:43:25,000 --> 00:43:27,400
How long have you known them?
569
00:43:27,500 --> 00:43:29,500
Johann?
570
00:43:29,600 --> 00:43:34,500
Known them? Yes, I have known them.
571
00:43:34,900 --> 00:43:37,400
Er... let me see.
572
00:43:37,600 --> 00:43:41,200
Ever since...
ever since Hilda went away.
573
00:43:41,300 --> 00:43:44,300
She went away? Yes.
574
00:43:44,500 --> 00:43:47,000
They took her away.
575
00:43:47,100 --> 00:43:50,000
It was... months ago.
576
00:43:50,100 --> 00:43:53,800
But she's coming back now, very soon.
577
00:43:54,000 --> 00:43:58,600
And then... you will see her too,
Heinrich, huh?
578
00:43:58,800 --> 00:44:02,100
It's been a long time, huh?
579
00:44:02,200 --> 00:44:04,300
Very long.
580
00:44:07,100 --> 00:44:10,600
These people, they are going to arrange it.
581
00:44:10,800 --> 00:44:13,700
Only today it has been decided.
582
00:44:13,900 --> 00:44:18,400
They promised that
they will tell me where she is
583
00:44:18,600 --> 00:44:22,800
if... if I would...
584
00:44:23,100 --> 00:44:25,400
if I...
585
00:44:25,500 --> 00:44:27,600
If you would do what?
586
00:44:31,900 --> 00:44:34,900
If I would meet you
at the railroad station.
587
00:44:35,000 --> 00:44:37,100
DOOR CLOSES
588
00:44:41,000 --> 00:44:45,800
And... and deliver you over to them.
589
00:44:46,000 --> 00:44:49,200
I'm very glad.
590
00:44:49,300 --> 00:44:52,100
It will be good for you to have her back.
591
00:44:52,300 --> 00:44:57,500
Don't... speak to me
with such kindness.
592
00:44:58,800 --> 00:45:00,800
Heinrich...
593
00:45:02,200 --> 00:45:04,200
Don't.
594
00:45:11,600 --> 00:45:16,000
Das ist Heinrich Bernhardt.
Ich hatte ihn irgendwo erkannt.
595
00:45:16,200 --> 00:45:18,300
Hierher, Herr Doktor.
596
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
No! You cannot go.
597
00:45:28,100 --> 00:45:30,800
We cannot go?
They are waiting for us.
598
00:45:31,000 --> 00:45:35,100
But our arrangement. My wife.
Oh, yes, yes. Her address.
599
00:45:35,300 --> 00:45:37,300
I've got it right here.
600
00:45:41,500 --> 00:45:46,300
Dolbeck. That's a... cemetery.
601
00:45:56,500 --> 00:45:58,600
That's number ten.
602
00:46:14,900 --> 00:46:17,300
Must be someone here. The light.
603
00:46:23,200 --> 00:46:25,300
MUSIC BOX PLAYS
604
00:46:27,600 --> 00:46:30,000
Professor Walther?
605
00:46:58,100 --> 00:47:00,100
Professor Walther?
606
00:47:00,200 --> 00:47:03,000
Let me take you back to the colonel.
607
00:47:03,200 --> 00:47:05,900
Lucienne, there must be another way.
608
00:47:06,100 --> 00:47:10,000
Like trying every house
in Frankfurt till we find him?
609
00:47:15,900 --> 00:47:20,000
Wait a minute. Sterling,
you know this town a little.
610
00:47:20,200 --> 00:47:22,800
Where are the black market joints?
611
00:47:22,900 --> 00:47:24,900
Or the gangster hideouts.
612
00:47:25,000 --> 00:47:28,300
We will find the Germans
who hated Bernhardt.
613
00:47:28,400 --> 00:47:30,600
OK, forget it.
614
00:47:30,700 --> 00:47:33,700
Wait. But there
are such places here?
615
00:47:33,900 --> 00:47:37,000
Two cabarets, but Germans can't go there.
616
00:47:37,100 --> 00:47:39,300
They are for the American army.
617
00:47:39,400 --> 00:47:43,600
They're the legal ones.
What about the ones off limit?
618
00:47:43,800 --> 00:47:48,200
For German civilians. He may
have something. It's a chance.
619
00:47:48,400 --> 00:47:52,000
Who would we look for?
For a Frenchman he is smart.
620
00:47:52,200 --> 00:47:54,600
I vote against. The veto again.
621
00:47:54,700 --> 00:47:57,000
Perhaps if we split up.
622
00:47:57,100 --> 00:47:59,700
It appears we've split up already.
623
00:47:59,800 --> 00:48:04,200
I should have told you before.
I'm a sucker for slumming.
624
00:48:04,400 --> 00:48:06,400
Care to see some nightlife?
625
00:48:08,300 --> 00:48:10,600
We have a lot of ground to cover.
626
00:48:10,800 --> 00:48:14,700
We will look ourselves, but thoroughly.
627
00:48:20,800 --> 00:48:22,800
ACCORDION PLAYING
628
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
MUSIC AND CHATTER
629
00:48:55,400 --> 00:48:57,400
Vier Zigaretten, bitte.
630
00:49:18,700 --> 00:49:22,200
Was soll es denn sein? Wir haben
Bier und Schnapps. Zwei Bier.
631
00:49:24,700 --> 00:49:29,200
I wonder if this was a good idea.
It is the same every place.
632
00:49:29,400 --> 00:49:31,900
We are the ones being looked over.
633
00:49:32,000 --> 00:49:34,000
Does that bother you? No.
634
00:49:34,100 --> 00:49:38,200
It's so annoying. You make
a better detective than I do.
635
00:49:38,400 --> 00:49:40,900
And a lot better-looking.
636
00:49:41,100 --> 00:49:43,600
Have you forgotten why we are here?
637
00:49:43,700 --> 00:49:47,000
I'm here to do what I can
to get somebody back.
638
00:49:48,400 --> 00:49:51,800
Somebody important.
Maybe I'm kidding myself.
639
00:49:52,000 --> 00:49:54,800
Maybe I'm here because you want him back.
640
00:49:54,900 --> 00:49:58,400
Listen, you are a stranger
in a strange country.
641
00:49:58,600 --> 00:50:02,500
And a fairly attractive girl
who speaks your language
642
00:50:02,600 --> 00:50:05,900
makes you feel close to her.
It is that simple.
643
00:50:06,200 --> 00:50:10,500
I didn't say attractive,
I said you weren't bad-looking.
644
00:50:10,700 --> 00:50:12,700
Over there for instance,
645
00:50:12,900 --> 00:50:14,900
that's attractive.
646
00:50:17,300 --> 00:50:19,300
Or that.
647
00:50:19,300 --> 00:50:22,600
She has quite a number of things
in her favour.
648
00:50:22,800 --> 00:50:25,200
But just not enough.
649
00:50:25,400 --> 00:50:29,500
She has very much in her favour.
The cigarette.
650
00:50:32,300 --> 00:50:36,500
Like Bernhardt's. I suppose
she can thank her GI for that.
651
00:50:36,700 --> 00:50:39,600
Only he is smoking the regular size.
652
00:51:00,100 --> 00:51:02,100
Danke schon. Danke schon.
653
00:51:02,200 --> 00:51:05,800
Die Herrschaften
die Zigaretten kaufen wollen,
654
00:51:05,900 --> 00:51:08,000
bitte sehen Sie hierher.
655
00:51:10,800 --> 00:51:13,800
They have been smoked only a few times.
656
00:51:14,000 --> 00:51:16,000
LAUGHTER
657
00:51:17,600 --> 00:51:21,400
Meine Damen und Herren,
es ist meine Ehre vorzustellen
658
00:51:21,600 --> 00:51:24,900
Maja die Allwissende, Maja the mindreader.
659
00:51:56,800 --> 00:52:01,300
Maja, Ihre Gedanken gelesen wird
und Ihre Fragen beantwortet.
660
00:52:01,500 --> 00:52:05,800
Wer kommt zuerst?
Wer will die ersten Fragen stellen?
661
00:52:06,000 --> 00:52:08,400
You, soldier?
662
00:52:08,600 --> 00:52:12,200
Ask any questions. Maya waits.
Hier ist der Erste.
663
00:52:12,400 --> 00:52:14,500
Ihre Frage, Herr Korporal.
664
00:52:14,600 --> 00:52:16,300
When can I go home?
665
00:52:16,300 --> 00:52:19,200
Nun, Maya, hore gut zu.
666
00:52:19,400 --> 00:52:21,400
When is he going home?
667
00:52:21,600 --> 00:52:23,900
That's what we'd like to know.
668
00:52:24,000 --> 00:52:26,600
LAUGHTER More questions.
669
00:52:26,700 --> 00:52:28,800
Maya waits.
670
00:52:29,800 --> 00:52:32,300
MAN SHOUTS: Where's my wife?
671
00:52:32,400 --> 00:52:34,800
MAJA: Sie ist bei dir zu Hause
672
00:52:34,900 --> 00:52:37,200
mit deinem besten Freund.
673
00:52:37,300 --> 00:52:39,300
More questions.
674
00:52:39,500 --> 00:52:42,900
Wo habe ich meine Lebensmittelkarte
verloren?
675
00:52:43,100 --> 00:52:46,800
MAJA: Hast du dich
am Schwarzen Markt umgeschaut?
676
00:52:48,500 --> 00:52:51,200
More questions. Maja waits.
677
00:52:51,300 --> 00:52:52,900
What am I thinking?
678
00:52:53,100 --> 00:52:56,200
MAJA: I don't go out with strangers.
679
00:52:56,500 --> 00:52:58,500
Wo kann ich schlafen?
680
00:52:58,600 --> 00:53:00,800
Beim Bahnhof ist eine Kiste.
681
00:53:00,800 --> 00:53:03,100
LAUGHTER
682
00:53:03,300 --> 00:53:05,800
More questions. I have a question.
683
00:53:05,900 --> 00:53:08,000
Ah, another American.
684
00:53:08,100 --> 00:53:11,900
And you would also like to know
when you'll go home?
685
00:53:12,000 --> 00:53:15,600
I would like to know
where is Heinrich Bernhardt.
686
00:53:15,800 --> 00:53:18,200
Bernhardt?
687
00:53:18,300 --> 00:53:21,100
Bernhardt, I do not know such a person.
688
00:53:40,100 --> 00:53:43,800
Was wollen Sie hier?
Kann man nirgends allein sein?
689
00:53:51,900 --> 00:53:55,700
Konnen Sie nicht
ein bisschen vorsehen? Sergeant!
690
00:53:55,900 --> 00:53:58,700
You must help me.
It is very important.
691
00:53:58,800 --> 00:54:02,100
We shouldn't be here
so if there's trouble...
692
00:54:02,300 --> 00:54:05,400
If you leave,
there will be trouble for you.
693
00:54:05,600 --> 00:54:09,300
That girl helped kidnap an official.
You're crazy.
694
00:54:09,500 --> 00:54:11,500
Tell that to Colonel Johns.
695
00:54:11,700 --> 00:54:14,400
Wait a minute.
Let's figure this out.
696
00:54:14,500 --> 00:54:17,300
You guys go while you've got the chance.
697
00:54:17,500 --> 00:54:19,500
What's it all about?
698
00:54:28,600 --> 00:54:30,700
Wen suchen Sie, mein Herr?
699
00:54:32,800 --> 00:54:35,900
Where did she go?
Ich verstehe nicht...
700
00:54:36,000 --> 00:54:38,200
What did you do with Bernhardt?
701
00:54:38,400 --> 00:54:40,400
Save it for the MPs.
702
00:54:46,700 --> 00:54:49,800
I didn't know she was mixed up in anything.
703
00:54:49,900 --> 00:54:51,900
You must know something.
704
00:54:52,000 --> 00:54:57,100
I know where she lives.
That's enough. Come on. What is it?
705
00:54:57,300 --> 00:55:02,100
Smooching with an underground babe -
they'll throw the book at me.
706
00:55:02,300 --> 00:55:06,100
Not if you're smart.
You suspected her all along. No.
707
00:55:06,400 --> 00:55:09,400
You were going with her
to get a line on her.
708
00:55:09,500 --> 00:55:13,100
I was? You can tell
your superiors about an enemy
709
00:55:13,300 --> 00:55:16,300
and save the life of a very important man.
710
00:55:17,700 --> 00:55:19,700
Yeah. Yeah, you're right.
711
00:55:19,800 --> 00:55:24,100
Maybe it would be better
if I talked to Colonel Johns.
712
00:55:24,300 --> 00:55:26,900
KNOCK AT DOOR
713
00:55:27,000 --> 00:55:29,600
Hans, geh sofort nach Raume.
714
00:55:31,200 --> 00:55:33,200
Raume?
715
00:55:44,900 --> 00:55:48,300
Yes, sir.
Yes, the place is a hotbed of them.
716
00:55:48,400 --> 00:55:50,800
Tell him to report it to Colonel Johns.
717
00:55:50,900 --> 00:55:53,700
Please see Colonel Johns gets the message.
718
00:55:53,800 --> 00:55:55,900
Right, sir.
719
00:55:56,000 --> 00:55:59,000
That'll put a damper on the local playboys.
720
00:55:59,200 --> 00:56:03,100
This way. It's not far.
If she's home. She'd better be.
721
00:56:03,200 --> 00:56:05,200
That two-timing Fraulein!
722
00:56:28,900 --> 00:56:30,900
Let me get my bearings.
723
00:56:31,000 --> 00:56:34,300
It's somewhere here.
She lives in this place?
724
00:56:34,500 --> 00:56:36,300
People live where they can.
725
00:56:36,500 --> 00:56:39,200
I'll never come back but where are we?
726
00:56:39,300 --> 00:56:43,000
It's part of the old city.
They call it the Raume.
727
00:56:43,200 --> 00:56:45,200
What a massage job this got.
728
00:57:07,400 --> 00:57:11,500
I should warn you. You find
all sorts in this old brewery.
729
00:57:11,700 --> 00:57:14,500
One guy even kept livestock.
Brewery?
730
00:57:14,600 --> 00:57:19,900
Once one of the biggest. It's not
like it was in the old days.
731
00:57:29,400 --> 00:57:31,400
Doctor!
732
00:57:42,900 --> 00:57:45,400
Doctor, what have they done to you?
733
00:57:45,500 --> 00:57:48,900
I'm sorry you had to find me.
Gut gemacht, Hans.
734
00:57:49,200 --> 00:57:52,100
Es war hochste Zeit.
735
00:57:52,200 --> 00:57:56,100
Tut mir leid wegen den Amerikaner,
aber ich musste...
736
00:57:56,300 --> 00:58:00,100
Miss Mirbeau,
737
00:58:00,200 --> 00:58:02,500
we have been urging Dr Bernhardt
738
00:58:02,800 --> 00:58:06,400
to discuss with us
this plan of his for Germany.
739
00:58:06,500 --> 00:58:09,000
So they can work against it.
740
00:58:09,100 --> 00:58:12,500
You understand
why we have been waiting for you.
741
00:58:12,800 --> 00:58:16,500
We are sure that,
since you were close with him,
742
00:58:16,600 --> 00:58:18,800
you can supply us the facts.
743
00:58:18,900 --> 00:58:22,300
We do not wish to harm him,
unless we have to.
744
00:58:22,500 --> 00:58:24,800
And, if you would help...
745
00:58:24,900 --> 00:58:28,400
I understand.
On the train you tried to kill him.
746
00:58:28,600 --> 00:58:31,000
Now you are people of great mercy.
747
00:58:31,100 --> 00:58:33,300
It is simply a matter of logic.
748
00:58:33,400 --> 00:58:36,700
Now we are in a position
to learn the facts.
749
00:58:36,800 --> 00:58:39,300
Now you are in a position to bargain.
750
00:58:39,500 --> 00:58:43,400
She tells you the plan,
you turn Bernhardt loose? Yes.
751
00:58:44,700 --> 00:58:48,300
After the conference in Berlin is over.
752
00:58:48,500 --> 00:58:50,500
After it's over.
753
00:58:50,600 --> 00:58:55,000
You understand, we cannot
permit him to attend this meeting.
754
00:58:55,200 --> 00:58:58,100
Doctor, you can conduct another one.
755
00:58:58,200 --> 00:59:01,200
Another one? It means delay.
756
00:59:01,400 --> 00:59:04,000
Yes. Yes, Doctor. Delay.
757
00:59:07,200 --> 00:59:10,000
It is not so good for your Allies,
758
00:59:10,200 --> 00:59:12,200
but it's very good for us.
759
00:59:13,800 --> 00:59:17,900
You are being offered your life.
What more do you want?
760
00:59:18,200 --> 00:59:20,200
It is up to you.
761
00:59:20,300 --> 00:59:22,700
Wait a minute. Don't answer that.
762
00:59:22,800 --> 00:59:26,700
Not till I tell him this phoney GI
tipped off the army.
763
00:59:26,800 --> 00:59:29,500
I sent 'em to the cabaret.
764
00:59:29,700 --> 00:59:34,200
They'll trace us here. If you stop
now, you can save your neck.
765
00:59:34,500 --> 00:59:36,500
My neck?
766
00:59:36,600 --> 00:59:39,800
What do you think?
I should quiver with fear?
767
00:59:42,800 --> 00:59:46,900
What more can they do to me now?
But do not feel sorry for us.
768
00:59:47,200 --> 00:59:49,400
I won't. I'll leave that to you.
769
00:59:49,500 --> 00:59:51,600
We still have one thing left...
770
00:59:51,800 --> 00:59:55,400
our determination
to have the Germany we deserve.
771
00:59:55,600 --> 00:59:57,700
I think you've got that now.
772
00:59:59,300 --> 01:00:02,800
You do not know what you say.
You are not a German.
773
01:00:03,000 --> 01:00:06,600
But I am.
No. No, Dr Bernhardt.
774
01:00:06,800 --> 01:00:10,400
Or you would be here
with the builders of Germany.
775
01:00:12,500 --> 01:00:16,600
The builders of Germany?
The wreckers of peace and unity.
776
01:00:16,900 --> 01:00:18,900
Unity?
777
01:00:20,100 --> 01:00:23,000
I'm only a brewmaster, Dr Bernhardt.
778
01:00:23,200 --> 01:00:25,600
I am not a politician.
779
01:00:25,700 --> 01:00:28,800
But some things
I know much better than you.
780
01:00:29,000 --> 01:00:31,400
I too believe in unity.
781
01:00:31,500 --> 01:00:35,100
But unlike you,
I know that people will only unite
782
01:00:35,300 --> 01:00:39,500
when they are faced with a crisis,
like war.
783
01:00:39,700 --> 01:00:44,200
Well, we are still at war.
You are not.
784
01:00:44,400 --> 01:00:48,600
So, we are united. You are not.
785
01:00:48,700 --> 01:00:53,100
So, we will succeed. You will not.
786
01:00:53,300 --> 01:00:55,400
But someday, brewmaster...
787
01:00:55,500 --> 01:00:59,400
my people will understand
that peace also is a crisis.
788
01:00:59,700 --> 01:01:03,800
They will unite against you
and you will be gone for ever.
789
01:01:04,000 --> 01:01:07,400
Perhaps, Dr Bernhardt, but not yet.
790
01:01:07,700 --> 01:01:10,800
Now we are concerned
with this plan of yours
791
01:01:10,900 --> 01:01:13,100
for the various Allied zones.
792
01:01:13,200 --> 01:01:16,900
Mussen wir uns eben
an Ihrer Sekretarin halten?
793
01:01:17,100 --> 01:01:21,900
Fraulein, wir haben genug gewartet.
Sie kennen seine Ideen.
794
01:01:22,100 --> 01:01:26,400
Lassen Sie sich das Madel in Ruhe.
Mit Ihnen bin ich fertig.
795
01:01:26,600 --> 01:01:30,400
WHISPERING:
Try to get out. I'll do the same.
796
01:01:30,600 --> 01:01:32,400
Sonst gebe ich sie jemanden,
797
01:01:32,500 --> 01:01:36,300
der andere Methoden anwenden wird.
798
01:01:36,500 --> 01:01:39,200
Also, wir haben lang genug gewartet.
799
01:01:39,300 --> 01:01:42,400
Sie kennen seine Ideen.
Heraus damit.
800
01:01:42,500 --> 01:01:45,400
Ich weiss die Einzelheiten nicht.
Sie lugen.
801
01:01:45,600 --> 01:01:51,200
Wir wissen ganz genau
dass Sie seine Mitarbeiterin sind.
802
01:01:51,400 --> 01:01:53,700
Wir machen kein Spass.
803
01:01:53,800 --> 01:01:56,900
Wir shiessen ihn zusammen wie einen Hund.
804
01:01:59,500 --> 01:02:01,800
Sie allein kann ihn retten.
805
01:02:01,900 --> 01:02:03,900
You are wasting your time.
806
01:02:04,000 --> 01:02:06,100
Ihre Treue ist ergeben.
807
01:02:06,200 --> 01:02:10,100
Schone Treue,
lasst sich ganz einfach krepieren.
808
01:02:10,200 --> 01:02:13,000
That's the loyalty I mean.
809
01:02:13,300 --> 01:02:16,000
Loyalty to a thing far greater than I.
810
01:02:16,100 --> 01:02:19,600
Loyalty to a step
to lead us on the path to peace.
811
01:02:19,700 --> 01:02:22,100
You are a fool. There is no step.
812
01:02:22,200 --> 01:02:24,500
There is no peace but OUR peace.
813
01:02:24,600 --> 01:02:26,600
Friedrich!
814
01:02:38,200 --> 01:02:40,200
Ludwig!
815
01:02:40,400 --> 01:02:44,700
Wo sind die Andere? Er hat mich
angegriffen. Er ist ein Betruger.
816
01:02:44,900 --> 01:02:46,100
Ein Spion.
817
01:02:57,700 --> 01:02:59,900
Aufhalten!
818
01:03:00,000 --> 01:03:02,000
Schnell. Nicht hinaus lassen.
819
01:03:07,400 --> 01:03:09,500
Der Amerikaner.
820
01:03:17,800 --> 01:03:19,800
Lindley!
821
01:04:30,300 --> 01:04:32,300
Hans.
822
01:04:49,600 --> 01:04:51,700
GUNFIRE
823
01:05:10,600 --> 01:05:15,300
I'm wondering... if she is
as important to you as your plan.
824
01:05:19,200 --> 01:05:21,200
Let us see.
825
01:06:19,700 --> 01:06:22,300
That's it, mister. Straight ahead.
826
01:06:22,400 --> 01:06:25,600
Lt Kiroshilov, Soviet Occupation Forces.
827
01:06:25,700 --> 01:06:29,200
You fellas are always
on the defensive. Inside.
828
01:06:29,400 --> 01:06:33,400
Just some routine questions, lieutenant.
829
01:06:33,600 --> 01:06:36,400
That call came from a GI who was here.
830
01:06:36,500 --> 01:06:39,600
No, major.
There has been no soldier here.
831
01:06:39,700 --> 01:06:45,700
Ask the customers. I wonder what they'd say.
I just brought in three new ones.
832
01:06:46,000 --> 01:06:48,400
Are the girl and Lindley with you?
833
01:06:48,500 --> 01:06:51,400
We're looking for them.
What happened?
834
01:06:51,600 --> 01:06:55,500
They found a lead here
but she says they were never here.
835
01:06:55,700 --> 01:06:58,200
Anything on Bernhardt? Nothing.
836
01:06:58,400 --> 01:07:02,900
We even checked on Walther.
We found him dead. A blank wall.
837
01:07:03,300 --> 01:07:05,300
LAUGHTER
838
01:07:20,200 --> 01:07:22,200
GIRL SCREAMS
839
01:07:32,300 --> 01:07:36,100
That's the German from the train.
Bernhardt.
840
01:07:38,100 --> 01:07:41,400
What? Bernhardt.
841
01:07:41,600 --> 01:07:43,600
Where is he?
842
01:07:43,800 --> 01:07:46,700
At... at the Raume.
843
01:07:46,800 --> 01:07:49,500
There's nothing there but rubble.
844
01:07:49,600 --> 01:07:52,500
Cellars.
845
01:07:52,700 --> 01:07:54,700
Cellars.
846
01:07:54,800 --> 01:07:57,500
Yes, cellars, go on.
Who is it that...
847
01:08:12,800 --> 01:08:16,100
We can't trust this man.
I think we'll have to.
848
01:08:16,400 --> 01:08:21,300
Schmidt was assigned to look after
Bernhardt by the War Department.
849
01:08:25,600 --> 01:08:29,400
You know my terms, Dr Bernhardt.
Now you will talk.
850
01:08:29,500 --> 01:08:33,400
And you will talk quickly
if you care about her safety.
851
01:08:33,600 --> 01:08:37,200
After I talk, you let her go.
How can I trust you?
852
01:08:37,400 --> 01:08:39,800
You don't. You are wrong.
853
01:08:39,900 --> 01:08:42,800
He knows that you will not keep your word.
854
01:08:42,900 --> 01:08:45,000
No more that he will keep his.
855
01:08:45,200 --> 01:08:48,500
Lucienne.
This game of pretending to bargain.
856
01:08:48,800 --> 01:08:50,800
It is useless.
857
01:08:50,900 --> 01:08:55,500
And undignified. Wasting your time
talking to these fanatics
858
01:08:55,700 --> 01:08:59,100
who are unfit to live,
let alone rule a country.
859
01:08:59,200 --> 01:09:02,200
Friedrich...
860
01:09:02,300 --> 01:09:04,800
da druben ist ein guter Platz.
861
01:09:05,100 --> 01:09:07,100
Fuhren Sie hinuber.
862
01:09:39,900 --> 01:09:43,000
The tragedy is for you.
863
01:09:43,300 --> 01:09:46,300
For me there were only a few years left.
864
01:09:46,400 --> 01:09:49,500
Important years.
865
01:09:49,700 --> 01:09:52,300
Completion of your life's work.
866
01:09:52,400 --> 01:09:55,900
My work? At this moment
only the most foolish man
867
01:09:56,000 --> 01:10:00,400
could say it was worthwhile.
Die Zeit fur reden ist voruber.
868
01:10:00,600 --> 01:10:03,400
But I am that foolish man.
Macht Shluss.
869
01:10:10,600 --> 01:10:12,600
GUNFIRE
870
01:10:25,600 --> 01:10:27,900
Sergeant, you and Smith.
871
01:10:28,000 --> 01:10:30,000
Jenkins, cover the ladder.
872
01:10:31,600 --> 01:10:33,700
GUNFIRE
873
01:11:02,300 --> 01:11:05,100
They will not be expecting it from you.
874
01:11:05,200 --> 01:11:08,900
Bernhardt first. Not now.
The army is everywhere.
875
01:11:09,100 --> 01:11:10,900
Then go, quick. Go?
876
01:11:10,900 --> 01:11:14,200
Are you giving the orders now?
What do you...?
877
01:11:14,400 --> 01:11:16,700
I...
878
01:11:16,800 --> 01:11:19,800
I do not know what you...
No more blunders.
879
01:11:20,000 --> 01:11:24,000
I must be sure of Bernhardt
this time. And sure of myself.
880
01:11:24,200 --> 01:11:26,500
Holzman.
881
01:11:26,600 --> 01:11:28,900
Ah, what courage I see!
882
01:11:29,000 --> 01:11:31,900
Wait, Holzman. Let me tell you.
883
01:11:32,000 --> 01:11:35,300
You need me.
I can be of good service to you.
884
01:11:35,500 --> 01:11:37,600
But never so much as now.
885
01:11:51,600 --> 01:11:54,000
Hey, somebody get me out of here.
886
01:11:54,100 --> 01:11:56,800
Lindley? Ah, Lindley!
887
01:11:58,700 --> 01:12:01,500
Sergeant, get her some help.
Yes, sir.
888
01:12:01,600 --> 01:12:05,700
Some things I thought about you,
I take back. Good work.
889
01:12:07,100 --> 01:12:10,200
I'll take that.
You won't need it any more.
890
01:12:40,500 --> 01:12:42,700
Sind Sie fertig mit den Brotchen?
891
01:12:42,800 --> 01:12:47,000
Anything more? I must get to bed
for tomorrow I may be shot.
892
01:12:47,100 --> 01:12:50,200
Perhaps I can persuade
them to postpone it(?)
893
01:12:50,500 --> 01:12:54,600
Thanks for the party. It is I
who must thank you, all of you.
894
01:12:54,800 --> 01:12:59,000
Not only have you saved my life,
you have saved my mission.
895
01:12:59,200 --> 01:13:01,400
I can see now that it will work.
896
01:13:01,500 --> 01:13:05,500
Maxim, your compartment.
Which one were you assigned?
897
01:13:05,600 --> 01:13:10,200
Six. It is on a communal basis.
I am sharing it with someone else.
898
01:13:10,600 --> 01:13:13,700
What luck, you're sharing it with a friend.
899
01:13:15,800 --> 01:13:19,000
I wish you a pleasant night, sir.
Good night.
900
01:13:30,600 --> 01:13:33,300
We match for the lower bunk, no?
901
01:13:33,400 --> 01:13:35,600
Good. Heads me, tails you.
902
01:13:53,100 --> 01:13:56,000
You would care to make it two out of three?
903
01:13:56,100 --> 01:13:58,200
Very well.
904
01:14:00,900 --> 01:14:02,900
Um... good night.
905
01:14:05,800 --> 01:14:07,900
KNOCK AT DOOR < Lieutenant?
906
01:14:10,100 --> 01:14:12,600
Sorry, but I thought I spotted it.
907
01:14:12,700 --> 01:14:16,100
You know the rule about carrying firearms.
908
01:14:16,300 --> 01:14:20,100
Yes, but we must consider
the welfare of the doctor.
909
01:14:20,200 --> 01:14:22,400
That's what I've been doing.
910
01:14:22,500 --> 01:14:26,100
What do you think of an extra guard?
911
01:14:26,300 --> 01:14:28,700
Are you sure that it's necessary?
912
01:14:28,900 --> 01:14:32,000
What I mean, old boy,
is one of us in with him.
913
01:14:32,100 --> 01:14:34,900
What about it?
I wish I'd thought of it.
914
01:14:35,100 --> 01:14:37,800
Since I didn't, I'm willing to serve.
915
01:14:37,900 --> 01:14:41,500
That is not fair.
We should all take turns.
916
01:14:41,600 --> 01:14:46,200
Then permit me to be first. I have
done less for him than you two.
917
01:14:49,000 --> 01:14:52,500
Perrot. Yes?
We'll relieve you in an hour, OK?
918
01:14:52,700 --> 01:14:54,700
If you wish.
919
01:14:54,800 --> 01:14:57,100
You wish to come in?
Only I, sir.
920
01:14:57,200 --> 01:15:00,500
We thought we should
stay with you. I am first.
921
01:15:00,700 --> 01:15:02,800
If you think it's necessary.
922
01:15:04,600 --> 01:15:07,700
Soll ich Ihr compartment zurechtmachen?
923
01:15:07,900 --> 01:15:10,400
Kommen Sie spater, bitte.
924
01:15:10,500 --> 01:15:13,200
He spoke German to the steward.
What?
925
01:15:13,400 --> 01:15:17,300
Perrot. He said you were
the only one who spoke German.
926
01:15:17,500 --> 01:15:22,600
So he knows a phrase or two.
Sterling, you want the next watch?
927
01:15:22,800 --> 01:15:25,200
Why did he make a pitch to be first?
928
01:15:25,300 --> 01:15:29,700
Perrot of all of us. He felt
he hadn't done enough to help him.
929
01:15:29,900 --> 01:15:32,800
He's crazy.
He was with us from the start.
930
01:15:39,700 --> 01:15:42,800
Oh, it doesn't matter.
I prefer it that way.
931
01:15:43,000 --> 01:15:46,900
Keeps one from feeling so...
shut away from the world.
932
01:15:54,600 --> 01:15:59,200
Maxim, will you follow Sterling?
He WAS with us from the start.
933
01:15:59,400 --> 01:16:01,400
Touting us for our every move.
934
01:16:01,500 --> 01:16:04,800
He lied about not knowing Frankfurt, too.
935
01:16:05,000 --> 01:16:07,500
Then he told us all the nightspots.
936
01:16:07,600 --> 01:16:11,200
And he knew the Raume
was a shambles. There you are.
937
01:16:11,500 --> 01:16:15,600
But I knew that myself.
There's something else.
938
01:16:15,800 --> 01:16:18,700
Something that's been bothering me.
939
01:16:18,800 --> 01:16:22,000
We've been bothered for two days.
The bomb.
940
01:16:22,100 --> 01:16:24,600
Perrot called it a grenade. It was.
941
01:16:24,700 --> 01:16:28,600
How did he know? Who can identify
a bomb they never saw?
942
01:16:28,800 --> 01:16:31,600
He did, before the army or anyone else.
943
01:16:31,700 --> 01:16:33,500
Maybe we're all tired.
944
01:16:33,600 --> 01:16:36,700
He certainly is.
The last watch for you.
945
01:16:36,900 --> 01:16:39,200
You'd better get some sleep.
946
01:16:39,300 --> 01:16:42,700
Listen...
You'll be as right as rain tomorrow.
947
01:16:54,200 --> 01:16:56,600
Sorry about that, Lucienne.
948
01:16:56,800 --> 01:16:59,600
I'd better stick to counting calories.
949
01:17:02,800 --> 01:17:06,200
You have become
a citizen of Europe in two days.
950
01:17:06,300 --> 01:17:09,600
Perhaps it was a little fast.
951
01:17:09,800 --> 01:17:13,100
Because we are more used to the sensation,
952
01:17:13,200 --> 01:17:15,600
it is easier for us to control it.
953
01:17:15,700 --> 01:17:17,700
Sensation?
954
01:17:17,800 --> 01:17:20,700
Of fear, insecurity,
955
01:17:20,800 --> 01:17:23,900
suspicion of everyone, everything.
956
01:17:24,100 --> 01:17:29,000
Maybe I'll grow up to you someday.
I'd like to.
957
01:17:32,300 --> 01:17:33,800
Good night.
958
01:17:33,900 --> 01:17:35,900
Good night, Lindley.
959
01:17:55,700 --> 01:17:59,100
Stop that man.
He tried to kill Bernhardt.
960
01:18:19,000 --> 01:18:20,900
Halt!
961
01:18:50,800 --> 01:18:53,800
'Berlin. Well, not quite.
962
01:18:54,000 --> 01:18:59,700
'Wannsee is as close as you can
bring the Berlin express today.'
963
01:19:04,300 --> 01:19:08,200
Perrot. Is this guy a Frenchman?
No. Name's Holzman.
964
01:19:08,300 --> 01:19:11,200
Genuine product. Made in Germany.
965
01:19:18,300 --> 01:19:21,000
'The city itself is some 15 miles off
966
01:19:21,100 --> 01:19:23,100
'by way of the Autobahn.
967
01:19:23,200 --> 01:19:27,200
'When you get there, you wonder
how you can call it a city.
968
01:19:27,500 --> 01:19:30,200
'Berlin, capital of the Third Reich,
969
01:19:30,300 --> 01:19:33,600
'focal point
of the rise and fall of a dictator
970
01:19:33,700 --> 01:19:36,600
'is today a monument of ruins.
971
01:19:36,800 --> 01:19:40,600
'Cities like Hiroshima
have been obliterated.
972
01:19:40,700 --> 01:19:45,600
'But no other city so mighty
as Berlin has fallen so low.
973
01:19:45,800 --> 01:19:48,900
'Less than four years of wind, rain and sun
974
01:19:49,100 --> 01:19:53,300
'has left a drab, colourless,
dead city in its wake.
975
01:19:53,500 --> 01:19:55,800
'This was one case where justice
976
01:19:55,900 --> 01:19:58,900
'had made the punishment fit the crime.
977
01:19:59,000 --> 01:20:01,100
'Berlin, capital of a world
978
01:20:01,200 --> 01:20:05,000
'that was to revolve
around the Reich Chancellery,
979
01:20:05,200 --> 01:20:08,000
'around a leader who stood on a balcony
980
01:20:08,100 --> 01:20:11,100
'and said
it would last for 1,000 years.'
981
01:20:14,500 --> 01:20:17,200
We are going to see each other again?
982
01:20:17,300 --> 01:20:20,600
We'd better.
You're the only guys I know here.
983
01:20:20,700 --> 01:20:24,400
I know so many people
you'll run out of cigarettes.
984
01:20:24,600 --> 01:20:30,200
What is the way to reach you?
Just keep in touch with the French.
985
01:20:30,500 --> 01:20:34,700
'Here was one of Europe's
most beautiful thoroughfares...
986
01:20:34,800 --> 01:20:38,100
'Unter den Linden and the Brandenburg Gate.
987
01:20:38,300 --> 01:20:42,600
'A spot shadowed
by the celebrated Hotel Adlon,
988
01:20:42,800 --> 01:20:45,600
'operations suspended right now.
989
01:20:45,700 --> 01:20:48,000
'Close at hand to the Reichstag,
990
01:20:48,100 --> 01:20:51,300
'redecorated as a monument to the Reich,
991
01:20:51,400 --> 01:20:55,700
'within sight of the towering
trees of the Tiergarten
992
01:20:56,000 --> 01:20:58,600
'that had all been used as fire wood.
993
01:20:58,800 --> 01:21:02,400
'Here the friends
who had helped change the scenery
994
01:21:02,500 --> 01:21:04,900
'were to take leave of each other.'
995
01:21:13,600 --> 01:21:15,600
Hey, British!
996
01:21:19,700 --> 01:21:21,700
Are you heading for the base?
997
01:21:21,700 --> 01:21:24,000
Sure are. How are things at home?
998
01:21:24,300 --> 01:21:26,400
Same old cork still floating.
999
01:21:26,500 --> 01:21:29,700
I'll be back in a jiffy.
I must say goodbye.
1000
01:21:29,900 --> 01:21:33,500
Are you going
to the military government office?
1001
01:21:33,700 --> 01:21:35,900
Sure. Want a lift? Thanks a lot.
1002
01:21:36,000 --> 01:21:39,400
We guys got to stick together.
You'll see why.
1003
01:21:44,000 --> 01:21:46,600
Hey, Corporal. Wait for one minute.
1004
01:21:52,500 --> 01:21:58,300
Tovarisch, po kakou pravosti
vy vzyali mashinu polkovnika?
1005
01:21:58,500 --> 01:22:02,700
Polkovnik?
Vy razgovarivaytye s nachalstvom.
1006
01:22:02,900 --> 01:22:05,000
Vashi bumagi.
1007
01:22:10,200 --> 01:22:12,400
It's all right. I can explain.
1008
01:22:12,500 --> 01:22:16,200
Thank you. I do not need a defence.
Anything wrong?
1009
01:22:16,400 --> 01:22:19,700
Bit of a Soviet block.
Better not get involved.
1010
01:22:19,800 --> 01:22:23,100
If these men had not bothered
to get involved,
1011
01:22:23,300 --> 01:22:27,200
Dr Bernhardt would not be here
as your official guest.
1012
01:22:27,300 --> 01:22:30,100
< Did British Intelligence clear this?
1013
01:22:30,300 --> 01:22:32,800
There are two separate commands.
1014
01:22:32,900 --> 01:22:35,800
Well, that's one blessing, anyway.
1015
01:22:35,900 --> 01:22:37,900
Good luck to you, sir.
1016
01:22:38,700 --> 01:22:40,700
Oh, Max.
1017
01:22:40,800 --> 01:22:43,200
None of us got off to a good start,
1018
01:22:43,300 --> 01:22:46,400
but I give you my word,
I tried to catch up.
1019
01:22:46,600 --> 01:22:51,100
I really tried to figure out
what makes you tick, Max.
1020
01:22:51,300 --> 01:22:53,900
What makes all of you tick.
1021
01:22:54,000 --> 01:22:59,300
We try to understand you.
Why don't you try to understand us?
1022
01:22:59,500 --> 01:23:03,400
Here's my address.
You can reach me there any time.
1023
01:23:18,400 --> 01:23:21,000
I treat addresses a little better.
1024
01:23:21,300 --> 01:23:23,400
Where will you be, Lucienne?
1025
01:23:23,400 --> 01:23:25,400
Nowhere for very long.
1026
01:23:25,500 --> 01:23:29,500
Don't you see?
There is nothing one can count on.
1027
01:23:29,800 --> 01:23:32,200
No-one's address is dependable.
1028
01:23:33,500 --> 01:23:35,900
But if ever the world comes of age,
1029
01:23:36,100 --> 01:23:38,900
I will see that you know where to find me.
1030
01:23:51,200 --> 01:23:53,300
Ready, mister?
1031
01:24:17,800 --> 01:24:22,700
Sometimes I think we shall
never get together on this earth,
1032
01:24:22,900 --> 01:24:25,600
until we find someone on Mars to hate.
1033
01:24:27,200 --> 01:24:30,000
Sometimes I wonder why we keep trying.
1034
01:24:40,500 --> 01:24:43,400
Lindley!
1035
01:25:33,700 --> 01:25:36,800
Other times I know why we keep trying.
1036
01:25:37,000 --> 01:25:39,100
I know someday we'll make it.
1037
01:26:01,000 --> 01:26:05,000
Subtitles by Susie Rattee, ITFC,
for BBC Subtitling - 2000.
1038
01:26:05,200 --> 01:26:09,200
E-mail us at subtitling@bbc. co. uk
81044
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.