Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,009 --> 00:00:12,190
Celle -là, c 'est la plus belle.
2
00:00:14,370 --> 00:00:15,490
Elles m 'endavent comme une autre.
3
00:00:16,610 --> 00:00:17,670
Puis elle a les seins trop gros.
4
00:00:20,510 --> 00:00:21,510
Moi, je préfère.
5
00:00:23,570 --> 00:00:24,570
Ça dépend.
6
00:00:25,050 --> 00:00:26,330
Ce qui compte, c 'est qu 'ils soient
naturels.
7
00:00:28,190 --> 00:00:31,310
Descendez aujourd 'hui au châcher ! On n
'a rien volé, monsieur.
8
00:00:31,650 --> 00:00:35,190
Mais c 'est qui se foutrait de ma
gueule, ce petit con ? Et puis une seule
9
00:00:35,190 --> 00:00:38,030
dans le verger ! Vous allez peut -être
me dire que c 'est les moineaux qui les
10
00:00:38,030 --> 00:00:39,030
ont bouffés !
11
00:01:13,169 --> 00:01:14,910
Sous -titrage ST'
12
00:01:18,670 --> 00:01:19,670
501
13
00:01:42,680 --> 00:01:44,780
Sous -titrage ST' 501
14
00:02:16,940 --> 00:02:17,940
Vous allez mettre au frais.
15
00:02:30,500 --> 00:02:36,640
C 'est l 'heure de la sieste.
16
00:02:37,060 --> 00:02:38,960
Lui c 'est toujours dehors et ma grand
-mère sur le canapé.
17
00:02:41,620 --> 00:02:44,840
Pour mon copain Max et moi, c 'était ça
les vacances à la campagne chez papi et
18
00:02:44,840 --> 00:02:48,140
mamie. Le Nutella, le Coca et les
YouTube Sixties.
19
00:02:48,440 --> 00:02:49,620
Je les connaissais par cœur.
20
00:02:49,900 --> 00:02:53,800
Les Kings, les Mamas et Papas, les
Starlighters, les Flash Cadillacs and
21
00:02:53,800 --> 00:02:54,799
Continental Kids.
22
00:02:54,800 --> 00:02:56,220
Mes grands -parents ne pouvaient pas s
'en passer.
23
00:02:56,860 --> 00:02:57,860
Surtout ma grand -mère.
24
00:02:58,280 --> 00:03:01,120
Elle avait rencontré mon grand -père sur
une de ses chansons aux Etats -Unis.
25
00:03:01,640 --> 00:03:02,800
Ça lui a rappelé sa jeunesse.
26
00:03:03,160 --> 00:03:06,180
Et plus elle vieillissait, plus elle
avait besoin de s 'en rappeler.
27
00:03:06,540 --> 00:03:07,540
Alors je m 'habituais.
28
00:03:08,000 --> 00:03:11,020
C 'était une manière de se sentir
différent des autres, d 'affirmer une
29
00:03:11,020 --> 00:03:12,900
personnalité. J 'appelais ça...
30
00:03:13,290 --> 00:03:14,830
La rock 'n 'roll attitude.
31
00:03:15,310 --> 00:03:21,890
Je ne peux pas
32
00:03:21,890 --> 00:03:26,790
changer. Avec celle -là, on s 'endort.
33
00:03:48,760 --> 00:03:52,240
Laissez -moi ça, mon Dieu ! C 'est ça
que tu peux faire, papy !
34
00:03:52,240 --> 00:03:58,760
C
35
00:03:58,760 --> 00:04:11,300
'était
36
00:04:11,300 --> 00:04:12,300
Max.
37
00:04:17,470 --> 00:04:18,470
le spécialiste du cannabis.
38
00:04:19,550 --> 00:04:21,329
Son grand frère lui avait appris comment
rouler.
39
00:04:21,670 --> 00:04:22,970
Il les prépara à l 'avance.
40
00:04:23,550 --> 00:04:25,110
Comme ça, on pouvait tenir une semaine.
41
00:04:25,990 --> 00:04:28,410
Les soirées entre potes et les sorties
en boîte, ça ne nous tentait pas
42
00:04:28,410 --> 00:04:32,090
vraiment. Mais fumer au bord du lac,
personne n 'osait le faire.
43
00:04:32,750 --> 00:04:34,510
Rien que pour ça, c 'était le pied
total.
44
00:04:35,870 --> 00:04:37,250
Pourtant, il manquait quelque chose.
45
00:04:37,950 --> 00:04:41,650
Même si on adorait les tours de mob et
le Nutella, on commençait à s 'ennuyer.
46
00:04:42,810 --> 00:04:43,890
On s 'ennuyait grave.
47
00:04:46,950 --> 00:04:51,570
Qu 'est -ce qu 'on fait cet après -midi
? On peut faire quelques plongeons avant
48
00:04:51,570 --> 00:04:52,570
d 'aller au camping.
49
00:04:53,730 --> 00:04:55,310
Valentine et ses copines arrivent ce
soir.
50
00:04:56,950 --> 00:04:58,790
J 'espère qu 'elles font moins gamine
que l 'année dernière.
51
00:05:01,250 --> 00:05:02,430
Elles ont changé, il paraît.
52
00:05:03,370 --> 00:05:04,610
Elles mettent des strings maintenant.
53
00:05:30,320 --> 00:05:35,580
I met her in a club down in Old Soho
Where you drink champagne and it tastes
54
00:05:35,580 --> 00:05:40,500
just like Coca -Cola C -O -L -A -Cola
55
00:05:40,500 --> 00:05:47,380
She walked up to me and she asked me to
dance I asked her
56
00:05:47,380 --> 00:05:53,400
her name and in a dark brown voice she
said LOL LOL LOL
57
00:05:53,400 --> 00:05:56,960
LOL LOL LOL LOL
58
00:06:12,590 --> 00:06:15,630
... ... ... ...
59
00:07:50,220 --> 00:07:51,340
On dirait la plémette.
60
00:07:52,300 --> 00:07:54,060
Elle est beaucoup plus belle que la
plémette.
61
00:07:55,340 --> 00:07:57,880
Sors de là tout de suite !
62
00:07:57,880 --> 00:08:07,420
Tu
63
00:08:07,420 --> 00:08:08,420
sais c 'est quoi ?
64
00:09:04,660 --> 00:09:06,940
Faut que t 'arrêtes de penser à elle.
65
00:09:22,320 --> 00:09:23,320
C 'est pas une fille pour nous.
66
00:09:24,400 --> 00:09:25,400
Elle est bizarre.
67
00:09:26,680 --> 00:09:29,400
Et surtout, elle est maquée avec un
videur du diable.
68
00:09:33,520 --> 00:09:36,380
Elle t 'intéresse pas, les copines de
Valentine ? Je m 'en fous.
69
00:09:37,620 --> 00:09:39,020
La petite brune est plutôt mignonne.
70
00:09:41,100 --> 00:09:42,100
Lola.
71
00:09:51,589 --> 00:09:54,630
Quoi ? J 'ai envie de l 'appeler Lola.
72
00:09:55,750 --> 00:09:56,970
C 'était marqué sur son sac.
73
00:10:00,010 --> 00:10:01,010
Ça lui va pas mal.
74
00:10:03,350 --> 00:10:05,550
On y retourne demain ? On y fera
sûrement pas.
75
00:10:06,350 --> 00:10:07,350
Avec ce qu 'elle a pris.
76
00:10:09,890 --> 00:10:10,930
On peut toujours aller voir.
77
00:10:11,170 --> 00:10:12,550
De toute façon, on glande toute la
journée.
78
00:10:14,690 --> 00:10:15,690
Ouais.
79
00:10:31,310 --> 00:10:32,310
Cette fois, c 'est la totale.
80
00:10:33,650 --> 00:10:34,650
Elle a tombé le bas.
81
00:10:35,810 --> 00:10:36,810
Fais voir.
82
00:10:43,470 --> 00:10:45,010
Elle est hallucinante, cette fille.
83
00:10:48,970 --> 00:10:50,090
Je crois que son mec va arriver.
84
00:10:51,130 --> 00:10:52,890
Il ne doit pas s 'attendre à ce qu 'elle
remette ça aussitôt.
85
00:10:57,990 --> 00:10:58,990
Elle sort de l 'eau.
86
00:10:59,550 --> 00:11:00,269
Passe -moi.
87
00:11:00,270 --> 00:11:01,270
Attends.
88
00:11:46,860 --> 00:11:48,040
Alors toi, t 'es vraiment con !
89
00:11:48,040 --> 00:12:00,600
Après
90
00:12:00,600 --> 00:12:05,800
ça, c 'était plus possible de revenir en
arrière. Ils voulaient tout savoir sur
91
00:12:05,800 --> 00:12:09,480
Lola. Pourquoi elle se bénit mieux ?
Pourquoi elle restait avec ce mec ? C
92
00:12:09,480 --> 00:12:12,060
'était un de ces gros durs qui vivaient
comme les manouches dans une caravane.
93
00:12:12,640 --> 00:12:14,400
Ça devenait dangereux de taquiner un
gars comme lui.
94
00:12:14,949 --> 00:12:16,730
Seulement, il fallait que je sache si
Lola habitait avec.
95
00:12:17,310 --> 00:12:20,290
Alors j 'ai réussi à perçoire des Max
encore une fois, même s 'il trouvait ça
96
00:12:20,290 --> 00:12:21,290
flippant.
97
00:12:21,350 --> 00:12:22,570
C 'est vrai que c 'était flippant.
98
00:12:22,890 --> 00:12:24,630
Mais finalement, on avait enfin ce qu
'on cherchait.
99
00:12:25,210 --> 00:12:26,210
De l 'action.
100
00:12:39,330 --> 00:12:40,330
Traite de chaud là -dessous.
101
00:12:40,430 --> 00:12:41,810
T 'es fou, on peut te reconnaître.
102
00:12:42,010 --> 00:12:44,050
Je m 'en rends, je préfère être reconnu
que de passer pour un con.
103
00:13:55,310 --> 00:13:56,310
Je la trouve très belle.
104
00:13:57,690 --> 00:13:59,830
Mets -toi derrière le grand arbre et
siffle un coup quand tu le vois revenir.
105
00:14:33,710 --> 00:14:34,710
Qu 'est -ce que tu veux ?
106
00:15:03,120 --> 00:15:04,120
C 'était quoi ?
107
00:15:38,320 --> 00:15:41,640
Tu le connais, le gamin qui t 'a poussé
? Jamais vu.
108
00:15:45,220 --> 00:15:49,140
Tu lui en veux ? C 'est qu 'un petit con
qui a voulu faire le mariole.
109
00:15:50,440 --> 00:15:53,120
Mais bon, il faut pour lui qu 'on se
revoie pas.
110
00:16:18,220 --> 00:16:19,840
Si tu n 'étais pas retourné là -bas, ça
ne serait pas arrivé.
111
00:16:23,080 --> 00:16:24,080
Comme un amour.
112
00:16:33,800 --> 00:16:34,960
Jure -moi que tu recommences à pleurer.
113
00:16:40,600 --> 00:16:41,600
Jure -le -moi.
114
00:16:46,020 --> 00:16:47,180
Ce n 'était pas comme ça avant.
115
00:16:51,630 --> 00:16:52,630
Je ne t 'aimais pas vraiment.
116
00:17:52,840 --> 00:17:57,660
Léo ? Quoi ? Il y a une jeune fille pour
toi.
117
00:18:12,820 --> 00:18:13,820
Après ?
118
00:18:23,430 --> 00:18:24,630
Bonjour. Bonjour.
119
00:18:29,590 --> 00:18:31,010
Je crois que ça t 'appartient.
120
00:18:40,790 --> 00:18:41,790
Merci.
121
00:18:49,530 --> 00:18:50,570
Faut que j 'aille travailler, moi.
122
00:18:53,910 --> 00:18:54,910
Mademoiselle.
123
00:18:59,090 --> 00:19:00,090
Restez pas avec lui.
124
00:20:00,040 --> 00:20:01,360
C 'est courageux de revenir ici.
125
00:20:02,560 --> 00:20:03,800
Tu ferais mieux d 'entrer chez toi.
126
00:20:04,020 --> 00:20:05,560
Je peux vous parler ?
127
00:20:05,560 --> 00:20:15,440
Assieds
128
00:20:15,440 --> 00:20:16,440
-toi.
129
00:20:38,730 --> 00:20:39,850
Il ne viendra pas ce soir.
130
00:20:44,530 --> 00:20:48,070
C 'est un gars bien, tu sais.
131
00:20:49,570 --> 00:20:50,670
Il me veut pour lui tout seul.
132
00:20:51,590 --> 00:20:53,410
Alors, des fois, il s 'emporte.
133
00:20:54,490 --> 00:20:55,490
Mais c 'est un gars bien.
134
00:21:10,790 --> 00:21:15,350
Alors ? De quoi tu veux qu 'on parle ?
135
00:21:15,350 --> 00:21:22,270
Vous habitez ici ou vous êtes en
vacances ? Arrête de me dire
136
00:21:22,270 --> 00:21:23,530
vous, j 'ai l 'impression d 'avoir 40
ans.
137
00:21:25,210 --> 00:21:26,930
Je suis de la région mais j 'habite pas
vraiment ici.
138
00:21:28,370 --> 00:21:29,790
Je reste là tant qu 'il y a des choses à
gagner.
139
00:21:35,410 --> 00:21:37,570
Toi t 'es en vacances ? Oui.
140
00:21:38,470 --> 00:21:39,470
Je viens tous les ans.
141
00:21:47,660 --> 00:21:50,840
Mon copain Max et moi, on voulait te
dire...
142
00:21:50,840 --> 00:21:56,460
Quoi ?
143
00:21:56,460 --> 00:22:01,680
Que t 'es la plus belle fille qu 'on a
jamais vue.
144
00:22:07,720 --> 00:22:10,540
Vous venez souvent voir du lac ? Des
fois.
145
00:22:14,980 --> 00:22:15,980
Et...
146
00:22:16,880 --> 00:22:18,000
Si on allait y faire un tour.
147
00:22:19,720 --> 00:22:20,900
Le soir, c 'est encore mieux.
148
00:22:27,800 --> 00:22:30,320
C 'est le seul endroit du lac où tu
verras jamais un touriste.
149
00:22:31,440 --> 00:22:32,760
Il paraît que c 'est dangereux.
150
00:22:33,460 --> 00:22:34,500
À cause des rochers.
151
00:22:48,550 --> 00:22:50,110
Il reste de la place ?
152
00:22:50,110 --> 00:22:57,090
Tu vois
153
00:22:57,090 --> 00:23:00,730
le viaduc là -bas ? Je voudrais y
monter.
154
00:23:02,670 --> 00:23:04,150
Juste pour voir ce que ça fait de se
retrouver en haut.
155
00:23:06,510 --> 00:23:07,510
Mon père y est monté.
156
00:23:08,590 --> 00:23:09,590
Et il a sauté.
157
00:23:11,990 --> 00:23:12,990
Pareil que ça arrive souvent.
158
00:23:18,010 --> 00:23:21,730
elle est un peu froide au début mais dès
qu 'on bouge un peu ça va
159
00:23:47,920 --> 00:23:48,920
Tu viens ?
160
00:24:34,060 --> 00:24:39,240
I've been searching for a girl Bobby
socks and a ponytail
161
00:24:39,240 --> 00:24:46,120
When I saw her standing there I had to
pick her up, I couldn't
162
00:24:46,120 --> 00:24:51,140
fail Cause I knew I had to make her mine
163
00:24:51,140 --> 00:24:55,840
She's so cool, she's so fine
164
00:25:42,860 --> 00:25:44,960
Qu 'est -ce que je fais, je te pète la
gueule ?
165
00:25:44,960 --> 00:25:51,740
T 'as plein d 'avant ?
166
00:25:51,740 --> 00:25:54,900
Alors écoute -moi bien.
167
00:25:55,380 --> 00:25:57,580
A partir de maintenant, tu t 'écrases.
Tu cherches plus jamais à la revoir,
168
00:25:57,580 --> 00:26:00,540
jamais. T 'as compris, petit con ?
169
00:26:00,540 --> 00:26:08,540
Prends
170
00:26:08,540 --> 00:26:09,540
ta bagnole !
171
00:26:12,460 --> 00:26:13,460
Je t 'aime.
172
00:27:17,230 --> 00:27:18,710
Ça fait longtemps que je voulais venir
ici.
173
00:27:21,710 --> 00:27:23,110
Je croyais que j 'aurais le vertige.
174
00:27:25,070 --> 00:27:26,310
Mais finalement, on est bien.
175
00:27:28,950 --> 00:27:30,190
C 'est vrai que ton père a fauté ?
176
00:27:54,129 --> 00:27:55,610
Pourquoi tu ne le quittes pas ?
177
00:27:55,610 --> 00:28:02,570
Je n 'arrive pas à le détester.
178
00:28:06,510 --> 00:28:07,710
Et il ne peut pas se passer de moi.
179
00:28:10,630 --> 00:28:11,810
Si je m 'en vais, il devient fou.
180
00:28:13,030 --> 00:28:14,210
Tu as peur qu 'il te soit de lui aussi ?
181
00:28:22,920 --> 00:28:24,040
On peut aller chez mes grands -parents.
182
00:28:25,040 --> 00:28:26,040
Ils sont partis.
183
00:28:54,990 --> 00:28:55,990
Je vais faire du café.
184
00:29:32,310 --> 00:29:34,370
Toi, tu mets tes vieux disques ? Oui.
185
00:29:35,330 --> 00:29:36,470
Enfin, mes grands -parents surtout.
186
00:29:36,890 --> 00:29:42,030
Tes grands -parents ? Fais -moi écouter
quelque chose.
187
00:30:09,319 --> 00:30:14,440
Sous -titrage MFP.
188
00:30:43,269 --> 00:30:46,450
Sous -titrage Société Radio -Canada
189
00:31:28,500 --> 00:31:31,040
T 'as quel âge ? 17 ans.
190
00:32:04,519 --> 00:32:07,320
Sous -titrage
191
00:32:07,320 --> 00:32:12,240
MFP.
192
00:32:28,710 --> 00:32:29,750
Tu me mets une autre chanson ?
193
00:33:56,080 --> 00:33:57,080
Je vais partir.
194
00:34:03,220 --> 00:34:05,860
Je vais prendre mes affaires et je vais
partir. Je vais avec toi.
195
00:34:11,080 --> 00:34:18,020
Qu 'est -ce qu 'ils
196
00:34:18,020 --> 00:34:20,060
diraient tes parents ? Je m 'en fous des
parents.
197
00:35:05,230 --> 00:35:06,230
Il est peut -être en train de dormir.
198
00:35:08,030 --> 00:35:09,090
C 'est pas sûr, ça m 'étonne.
199
00:35:50,140 --> 00:35:51,300
Vaut mieux qu 'on se dise au revoir ici.
200
00:36:09,340 --> 00:36:10,420
Profite bien de la fin des vacances.
201
00:36:12,080 --> 00:36:13,080
C 'est toujours trop court.
202
00:36:27,560 --> 00:36:28,560
Faut qu 'il y aille.
203
00:36:37,940 --> 00:36:39,880
On s 'en souviendra comme d 'un moment
très beau.
204
00:36:41,020 --> 00:36:42,020
Très rare.
205
00:36:44,000 --> 00:36:45,340
Mais pour ça, faut qu 'on arrête là.
206
00:36:46,080 --> 00:36:47,120
Et qu 'on garde le secret.
207
00:36:48,940 --> 00:36:53,760
D 'accord ? Pour toi, je suis un gamin,
c 'est ça ?
208
00:36:58,030 --> 00:36:59,210
Un gamin qui grandit vite.
209
00:37:03,030 --> 00:37:04,030
Tu reviendras.
210
00:38:06,220 --> 00:38:07,220
Je t 'ai cherché partout.
211
00:38:08,180 --> 00:38:09,800
Les cycles ont chopé pour excès de
vitesse.
212
00:38:11,220 --> 00:38:12,460
On parle que de ça au village.
213
00:38:13,980 --> 00:38:15,320
Ils vont sûrement le foutre en tôle.
214
00:38:15,940 --> 00:38:18,340
Ils ont trouvé 50 grammes de chichon
dans le vide proche.
215
00:38:22,960 --> 00:38:26,900
Ça va pas ? Elle est partie Max.
216
00:38:28,800 --> 00:38:29,800
Je la reverrai plus.
217
00:38:54,600 --> 00:38:57,560
À partir de cette année -là, les
vacances chez papi et mamie, c 'était
218
00:38:57,560 --> 00:38:59,940
seulement le Nutella, le Coca et les
vieux Jeep Sixties.
219
00:39:00,680 --> 00:39:03,840
J 'avais rencontré la plus belle fille
du monde. Et je l 'avais délivrée des
220
00:39:03,840 --> 00:39:05,440
griffes de cette grosse brute de videur.
221
00:39:05,820 --> 00:39:06,820
Je me sentais fort.
222
00:39:07,160 --> 00:39:08,160
Mais j 'étais triste.
223
00:39:08,740 --> 00:39:10,760
Comme jamais j 'avais été triste pendant
les vacances.
224
00:39:11,540 --> 00:39:12,760
Je savais que je ne la reverrais pas.
225
00:39:13,360 --> 00:39:16,440
Mais je m 'étais juré de revenir tous
les ans en bord du lac. Avec l 'espoir
226
00:39:16,440 --> 00:39:17,279
'elle réapparaîtrait.
227
00:39:17,280 --> 00:39:18,280
Entre deux rochers.
228
00:39:19,500 --> 00:39:20,540
Jamais j 'ai su son vrai nom.
229
00:39:21,260 --> 00:39:23,140
Mais de toute façon, pour moi...
230
00:39:23,600 --> 00:39:26,800
ça resterait Lola, Lola forever.
231
00:39:57,690 --> 00:40:01,230
Merci à tous.
232
00:40:37,320 --> 00:40:38,880
Sous -titrage FR ?
16457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.