All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E74.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,311 --> 00:01:52,112 Meiniang, 2 00:01:57,217 --> 00:02:01,154 maybe...when I'm dead... 3 00:02:01,355 --> 00:02:02,255 Your Majesty! 4 00:02:06,893 --> 00:02:12,499 I won't say it if you don't want to listen. 5 00:02:14,334 --> 00:02:15,102 Your Majesty! 6 00:02:20,307 --> 00:02:21,074 Your Majesty! 7 00:02:32,386 --> 00:02:33,120 Your Majesty! 8 00:02:35,555 --> 00:02:38,959 You...you have taken these pills, 9 00:02:40,327 --> 00:02:43,096 and you've not been well already. 10 00:02:43,330 --> 00:02:45,399 You should get more rest. 11 00:02:46,900 --> 00:02:49,403 Why exert yourself 12 00:02:49,670 --> 00:02:51,405 and listen to Prince Lanling in Battle? 13 00:02:56,209 --> 00:03:00,914 It's for old time's sake. I haven't heard it for decades. 14 00:03:01,782 --> 00:03:02,816 Do you realise 15 00:03:04,551 --> 00:03:09,056 while I was listening to it, 16 00:03:10,624 --> 00:03:12,426 I was thinking 17 00:03:15,295 --> 00:03:18,432 even the most impassionate song 18 00:03:20,100 --> 00:03:22,936 will come to an end eventually. 19 00:03:28,341 --> 00:03:31,912 Perhaps the glory of Tang 20 00:03:34,047 --> 00:03:41,188 will also end with my generation. 21 00:03:47,961 --> 00:03:53,700 No! It will not, Your Majesty! 22 00:04:01,942 --> 00:04:04,878 Lu Jingui of the Imperial Office Bureau 23 00:04:05,045 --> 00:04:08,248 has examined the Mengding tea submitted by the Prince of Yu. 24 00:04:08,348 --> 00:04:11,084 One of the boxes was soaked in poison, 25 00:04:11,318 --> 00:04:13,153 which will be deadly if you add water. 26 00:04:26,299 --> 00:04:28,301 I have also found out 27 00:04:28,468 --> 00:04:32,272 two of the Prince of Yu's hangers-on are from Luoyang, 28 00:04:32,372 --> 00:04:35,575 and are closely connected to the Lady of Wei. 29 00:04:36,510 --> 00:04:37,377 Also, 30 00:04:37,511 --> 00:04:40,180 I've been investigating Xing'er's death 31 00:04:40,480 --> 00:04:43,283 and found there's more to it. 32 00:04:43,450 --> 00:04:45,886 I interrogated some of the deposed Crown Prince's attendants. 33 00:04:45,986 --> 00:04:49,890 According to them, there was someone else involved 34 00:04:50,056 --> 00:04:53,994 in the late Crown Prince Hong's death. 35 00:05:09,476 --> 00:05:13,313 Send the tea to Hebi Palace. 36 00:05:39,139 --> 00:05:41,808 Dan'er sent me this batch of Mengding tea. 37 00:05:48,815 --> 00:05:50,450 I've already told you, 38 00:05:51,985 --> 00:05:54,654 I had nothing to do with your Mother's death. 39 00:05:54,821 --> 00:05:58,658 She brought it upon herself. Why won't you believe me? 40 00:05:59,659 --> 00:06:01,695 You came back to Chang'an for revenge. 41 00:06:02,929 --> 00:06:07,000 I can understand it, if you plan to steal His Majesty or even kill me. 42 00:06:08,201 --> 00:06:11,137 But Hong'er had done nothing to you. 43 00:06:11,338 --> 00:06:16,910 Why? Why did you do it? 44 00:06:17,344 --> 00:06:18,945 Because he was your favourite son. 45 00:06:19,079 --> 00:06:20,380 Protect the Heavenly Empress! 46 00:06:22,849 --> 00:06:23,483 Stop! 47 00:06:24,551 --> 00:06:31,091 She's dying. Don't worry! Back off! 48 00:06:46,907 --> 00:06:55,415 You think I only want to take His Majesty away 49 00:06:55,615 --> 00:06:56,950 and then kill you? 50 00:06:58,518 --> 00:07:00,987 No! That's far from enough! 51 00:07:01,288 --> 00:07:06,192 I want you to watch your favourite son die, killed by your other son. 52 00:07:06,293 --> 00:07:08,128 I want you to lose His Majesty's trust. 53 00:07:08,261 --> 00:07:09,562 I want him to abandon you. 54 00:07:11,264 --> 00:07:13,700 I want to take away everything you cherish. 55 00:07:18,271 --> 00:07:20,473 Tell me, Heavenly Empress! 56 00:07:20,573 --> 00:07:22,175 You wake up to hatred, 57 00:07:22,342 --> 00:07:26,079 close your eyes every night and count everything you have lost. 58 00:07:26,179 --> 00:07:27,714 How does that feel? 59 00:07:27,948 --> 00:07:33,086 Right! Whenever I close my eyes, 60 00:07:33,153 --> 00:07:36,723 I'd see the despair in Hong'er's eyes before he died. 61 00:07:38,158 --> 00:07:40,727 The way he looked at me, 62 00:07:41,194 --> 00:07:46,933 I thought he hated and suspected me. 63 00:07:48,601 --> 00:07:59,879 But then I realised, he wanted me to beware of you behind me. 64 00:08:00,146 --> 00:08:02,515 As for Xian'er... 65 00:08:02,549 --> 00:08:06,119 he killed his own brother for the Crown Prince title! 66 00:08:06,286 --> 00:08:08,521 I couldn't sleep at night. 67 00:08:09,456 --> 00:08:14,361 And there's His Majesty! 68 00:08:15,161 --> 00:08:23,103 Forget it, Minyue! You got your wish. 69 00:08:24,704 --> 00:08:28,208 I've lost everything I cherish indeed. 70 00:08:29,542 --> 00:08:34,481 But not because of you. 71 00:08:37,484 --> 00:08:42,188 You're trying to tell me your son lusted for power 72 00:08:42,355 --> 00:08:46,526 and His Majesty couldn't help himself? 73 00:08:46,693 --> 00:08:48,495 Like every other man in the world, 74 00:08:48,628 --> 00:08:50,397 he prefers someone young and new? 75 00:08:50,597 --> 00:08:54,601 Tell me, in your grand scheme of revenge, 76 00:08:55,802 --> 00:09:01,508 was there a brief moment when you were hesitant or doubtful? 77 00:09:01,641 --> 00:09:05,645 You didn't know how you got caught up in this? 78 00:09:05,879 --> 00:09:10,083 After much deliberation, you're willing to risk everything 79 00:09:10,150 --> 00:09:11,818 to have me killed 80 00:09:11,851 --> 00:09:15,722 all because of revenge. 81 00:09:20,894 --> 00:09:25,765 Tell me, what did Xian'er promise you? 82 00:09:26,766 --> 00:09:31,137 Owner of the Harem? The Empress title? 83 00:09:32,338 --> 00:09:39,746 People often over-exaggerate their kindness and hatred, 84 00:09:40,747 --> 00:09:44,284 but are ashamed of their desire. 85 00:09:52,859 --> 00:09:59,432 You remind me of myself in the beginning. 86 00:10:04,537 --> 00:10:09,509 Do you remember what you told me? 87 00:10:10,910 --> 00:10:14,347 You won't regret coming back to Chang'an. 88 00:10:23,756 --> 00:10:27,660 If you don't regret it, it's time to move on 89 00:11:44,604 --> 00:11:46,606 His Majesty the Emperor! 90 00:12:05,692 --> 00:12:06,492 Minyue! 91 00:12:18,705 --> 00:12:20,240 On my way over, 92 00:12:21,107 --> 00:12:24,444 I was convinced 93 00:12:24,644 --> 00:12:28,915 my Meiniang is not capable of such atrocity. 94 00:12:29,082 --> 00:12:30,917 Those people must be lying! 95 00:12:31,184 --> 00:12:34,487 I'm sorry to have disappointed you. 96 00:12:35,054 --> 00:12:40,393 I really did it myself. 97 00:12:49,168 --> 00:12:53,473 I let you down! 98 00:12:54,007 --> 00:12:56,509 Even if you're jealous of Minyue, 99 00:12:56,676 --> 00:13:01,114 and you're upset, you should take it up with me. 100 00:13:02,548 --> 00:13:05,818 She's just a child. 101 00:13:06,452 --> 00:13:09,255 You're her Aunt! How could you do it? 102 00:13:09,689 --> 00:13:12,425 She seduced you and tried to take my place. 103 00:13:14,927 --> 00:13:19,866 Isn't that reason good enough? 104 00:13:22,068 --> 00:13:26,839 Meiniang, you must know... 105 00:13:26,939 --> 00:13:30,376 I don't and I don't want to! 106 00:13:32,278 --> 00:13:37,850 Your Majesty, perhaps I am as vicious as they say I am. 107 00:13:38,851 --> 00:13:44,757 From now on, think whatever you like! 108 00:13:51,764 --> 00:13:52,532 Meiniang! 109 00:13:55,768 --> 00:13:58,871 Submit your reports or morning assembly is dismissed. 110 00:13:59,105 --> 00:14:00,473 Chancellor Li Yifu! 111 00:14:01,474 --> 00:14:02,608 Yes, Your Majesty! 112 00:14:11,651 --> 00:14:15,288 I have received numerous impeachments about you. 113 00:14:15,788 --> 00:14:19,058 As a Chancellor, you've abused your power 114 00:14:19,225 --> 00:14:21,728 and blatantly defied the law. 115 00:14:24,430 --> 00:14:28,668 You coerced the Grand Court to release a prisoner 116 00:14:28,868 --> 00:14:31,804 because you wanted her as your concubine! 117 00:14:33,873 --> 00:14:37,243 During the investigation, in trying to cover up your crime, 118 00:14:38,077 --> 00:14:41,147 you forced the Secretary of the Grand Court to commit suicide, 119 00:14:43,983 --> 00:14:45,318 right under my nose! 120 00:14:45,518 --> 00:14:48,755 What is the punishment for killing a 6th ranked court official? 121 00:14:49,155 --> 00:14:51,357 I have nothing to say in my defence. 122 00:14:51,724 --> 00:14:53,192 Please punish me. 123 00:14:57,663 --> 00:15:00,166 How can the Cat be so stupid? 124 00:15:00,533 --> 00:15:02,402 He's been too powerful too long. 125 00:15:02,602 --> 00:15:06,773 His Majesty is so angry he's taking action. 126 00:15:08,307 --> 00:15:12,745 Perhaps he's not the one His Majesty is angry with. 127 00:15:13,146 --> 00:15:15,014 Have my order sent: 128 00:15:15,214 --> 00:15:18,351 Li Yifu, as a high official of the Court, 129 00:15:18,518 --> 00:15:20,787 defied the law and let His Majesty down. 130 00:15:22,789 --> 00:15:28,528 He is removed from office and his name stricken from official records. 131 00:15:28,761 --> 00:15:33,232 He is banished to Xizhou, his sons Li Jin to Zhenzhou, 132 00:15:33,900 --> 00:15:36,769 and Li Yang to Tingzhou. 133 00:15:36,869 --> 00:15:38,704 Never to return to Chang'an again. 134 00:15:43,543 --> 00:15:47,547 Thank you, Your Majesty! 135 00:16:36,162 --> 00:16:39,165 Greetings, Heavenly Empress! 136 00:16:54,046 --> 00:16:57,583 I exchanged my last meal for this jar of wine. 137 00:16:57,884 --> 00:16:59,051 Please forgive me. 138 00:17:07,126 --> 00:17:13,599 You ended up like this probably because of me. 139 00:17:14,700 --> 00:17:16,969 You flatter me, Your Highness! 140 00:17:17,169 --> 00:17:19,071 Without your help and support, 141 00:17:19,205 --> 00:17:22,074 I would never have attained such a high office. 142 00:17:26,479 --> 00:17:28,681 Even with this dismal ending, 143 00:17:29,015 --> 00:17:32,752 I have enjoyed several years of being on top. 144 00:17:34,120 --> 00:17:35,121 It's worth it. 145 00:17:37,390 --> 00:17:43,229 My only regret is that I can't see you 146 00:17:43,496 --> 00:17:46,866 go all the way. 147 00:17:50,369 --> 00:17:57,243 Honestly, your optimism is something I quite admire. 148 00:18:00,179 --> 00:18:05,051 But I'm afraid you'll be disappointed. 149 00:18:05,184 --> 00:18:07,753 His Majesty has just ordered that 150 00:18:07,987 --> 00:18:11,757 I am to be grounded within Lizheng Hall. 151 00:18:12,191 --> 00:18:18,831 Grounded? Because of the Lady of Wei, 152 00:18:18,898 --> 00:18:22,501 His Majesty blames you and has dismissed me 153 00:18:22,668 --> 00:18:26,339 That proves where his kingdom is placed in his heart. 154 00:18:26,505 --> 00:18:32,511 That gives you all the more reason to guard this glorious kingdom for him. 155 00:18:36,015 --> 00:18:38,484 You just had a brush with death. 156 00:18:38,618 --> 00:18:42,555 You should watch your big mouth! 157 00:18:46,425 --> 00:18:54,000 Your Highness, I'm already a living corpse. 158 00:18:54,900 --> 00:18:57,203 In your presence, 159 00:18:57,937 --> 00:19:00,072 I can always speak my mind. 160 00:19:06,345 --> 00:19:14,120 His Majesty has been doing his best for this kingdom. 161 00:19:14,820 --> 00:19:17,890 If it hadn't been for his illness, 162 00:19:19,392 --> 00:19:23,329 I would never have gotten involved with state affairs. 163 00:19:27,533 --> 00:19:31,270 If it was up to me, 164 00:19:31,504 --> 00:19:36,409 I'd rather be an ordinary wife and mother who has no quarrels with the world. 165 00:19:42,281 --> 00:19:44,150 Wife and mother? 166 00:19:51,323 --> 00:19:59,632 Allow me to be bold, Your Highness! 167 00:19:59,732 --> 00:20:09,442 From Cairen, Zhaoyi, Empress and Heavenly Empress, 168 00:20:09,709 --> 00:20:12,878 along the way, 169 00:20:13,112 --> 00:20:17,183 you only wanted to be an ordinary wife? 170 00:20:19,585 --> 00:20:24,824 Whether it's for the late Emperor or His Majesty, 171 00:20:26,892 --> 00:20:28,127 in my eyes, 172 00:20:31,297 --> 00:20:35,601 this is just your excuse. 173 00:20:36,769 --> 00:20:41,006 I fought for fame and fortune my entire life. 174 00:20:41,073 --> 00:20:44,276 To this day, I have no regrets. 175 00:20:45,111 --> 00:20:46,412 What about you? 176 00:20:49,515 --> 00:20:52,685 If you had been an ordinary wife and mother, 177 00:20:52,785 --> 00:20:59,291 before you die, would you have regrets? 178 00:20:59,492 --> 00:21:04,363 Would you be truly satisfied? 179 00:21:11,904 --> 00:21:14,039 Finish your wine, Minister Li. 180 00:21:15,374 --> 00:21:20,579 Xizhou doesn't have good wine like this. 181 00:21:25,885 --> 00:21:29,655 I urge you to reconsider. 182 00:21:59,885 --> 00:22:10,796 Please reconsider, Your Highness! 183 00:22:49,735 --> 00:22:52,972 Your Majesty, your guilty courtier Lu Jingui at your service. 184 00:22:54,273 --> 00:22:57,409 Why did you come here at this late hour 185 00:22:57,476 --> 00:23:00,713 and claim to be guilty? 186 00:23:03,215 --> 00:23:06,685 I'm guilty of deceiving you, Your Majesty! 187 00:23:06,886 --> 00:23:07,953 I knew all along 188 00:23:08,153 --> 00:23:12,157 among the Mengding tea given to the Heavenly Empress by the Prince of Yu, 189 00:23:12,291 --> 00:23:13,525 one box was laced with poison. 190 00:23:13,726 --> 00:23:16,128 I reported to Her Highness right away 191 00:23:16,295 --> 00:23:17,930 and she ordered for an investigation. 192 00:23:18,430 --> 00:23:19,465 I found out... 193 00:23:19,932 --> 00:23:21,667 What? 194 00:23:22,101 --> 00:23:25,371 The Lady of Wei had ordered someone 195 00:23:25,537 --> 00:23:28,040 to mix the poisoned tea into the gift to try to kill Her Highness 196 00:23:28,073 --> 00:23:31,577 and frame the Prince of Yu. 197 00:23:39,118 --> 00:23:40,719 Say that again! 198 00:23:41,587 --> 00:23:43,989 Please forgive me! 199 00:23:44,156 --> 00:23:47,559 I should have reported to you right away. 200 00:23:47,693 --> 00:23:51,330 But Her Highness would not let me tell you the truth, 201 00:23:51,563 --> 00:23:56,602 for fear that it would upset you and worsen your health. 202 00:23:56,769 --> 00:23:58,771 Please forgive me, Your Majesty! 203 00:24:02,074 --> 00:24:04,877 Where is the Heavenly Empress right now? 204 00:24:16,522 --> 00:24:20,960 Hong'er, go in peace. 205 00:24:21,727 --> 00:24:25,264 I have avenged you. 206 00:24:47,653 --> 00:24:55,361 Meiniang, since when did you stop trusting me? 207 00:24:56,895 --> 00:25:01,533 You held out on me about Minyue to test me. 208 00:25:02,201 --> 00:25:03,302 Am I right? 209 00:25:13,746 --> 00:25:17,516 Yes, I wanted to test you. 210 00:25:19,518 --> 00:25:22,321 And now I have my answer. 211 00:25:22,621 --> 00:25:24,289 In your mind, 212 00:25:25,190 --> 00:25:28,627 I'm a jealous woman from the Harem 213 00:25:28,894 --> 00:25:34,767 who settles a personal score regardless of what's right or wrong. 214 00:25:39,705 --> 00:25:47,780 And since when did so many people and things come between us? 215 00:25:48,380 --> 00:25:51,817 I have remained true to you. 216 00:25:52,951 --> 00:25:55,754 No one came between us. 217 00:25:57,122 --> 00:25:59,258 If there was someone, 218 00:25:59,525 --> 00:26:03,729 she no longer exists. 219 00:26:05,330 --> 00:26:10,169 Meiniang, for me to find out from you 220 00:26:10,335 --> 00:26:12,504 what's really on your mind, 221 00:26:12,671 --> 00:26:14,106 is it really that hard? 222 00:26:15,374 --> 00:26:17,743 My heart has never changed. 223 00:26:18,777 --> 00:26:25,884 Perhaps it was you who has changed. 224 00:26:30,322 --> 00:26:32,758 Even after all these years, 225 00:26:33,525 --> 00:26:37,296 you still doubt my love. 226 00:26:37,896 --> 00:26:40,432 And you have trusted me completely? 227 00:26:42,801 --> 00:26:45,771 Can you say 228 00:26:45,904 --> 00:26:52,644 you have never suspected me of killing Hong'er? 229 00:26:54,213 --> 00:26:55,814 Had I denied it, 230 00:26:56,782 --> 00:27:02,454 would you have believed me like you have in the past? 231 00:27:09,328 --> 00:27:14,333 You're right! I have no right to judge. 232 00:27:18,137 --> 00:27:22,941 Because I really can't trust you anymore. 233 00:27:27,579 --> 00:27:30,516 You have been holding out on me. 234 00:27:31,550 --> 00:27:35,020 You only stayed 235 00:27:35,287 --> 00:27:38,724 because you wanted to use me to avenge the children. 236 00:27:38,891 --> 00:27:40,192 Because you wanted revenge, 237 00:27:40,359 --> 00:27:42,494 you helped me bring down the Guanlong aristocrats, 238 00:27:42,594 --> 00:27:45,330 and secure my position as the Emperor. 239 00:27:45,931 --> 00:27:49,101 Wu Meiniang, to this day, 240 00:27:49,301 --> 00:27:52,971 please don't tell me you were doing everything for me. 241 00:27:53,305 --> 00:27:57,576 Right! I didn't do it for you. 242 00:27:59,244 --> 00:28:01,346 I did it for myself. 243 00:28:05,184 --> 00:28:08,353 I plotted Zhong'er's downfall 244 00:28:08,587 --> 00:28:12,824 because I wanted Hong'er to be the Crown Prince. 245 00:28:13,058 --> 00:28:16,461 Hong'er is much kinder and smarter, 246 00:28:16,595 --> 00:28:18,664 why shouldn't he be the heir to the throne? 247 00:28:24,703 --> 00:28:27,172 Meiniang... As for Helan Minyue, 248 00:28:27,472 --> 00:28:33,845 even if she hadn't tried to kill me, 249 00:28:34,613 --> 00:28:37,783 I wouldn't have let her live. 250 00:28:40,752 --> 00:28:50,128 One more thing has been heavy on my mind for years. 251 00:28:50,229 --> 00:28:52,864 I have been hiding it from you 252 00:28:52,998 --> 00:28:55,367 and never told you before. 253 00:28:57,202 --> 00:28:59,037 I forbid you to say it! 254 00:29:05,477 --> 00:29:06,945 All these years, 255 00:29:08,814 --> 00:29:16,488 I have never once forgotten the late Emperor. 256 00:30:14,446 --> 00:30:16,982 By order of His Majesty, 257 00:30:17,149 --> 00:30:22,321 Li Xian, the Prince of Ying is talented and has vision. 258 00:30:22,554 --> 00:30:26,191 His filial piety and virtues are exemplary 259 00:30:26,391 --> 00:30:28,126 and is qualified as Crown Prince. 260 00:30:28,393 --> 00:30:31,463 I hereby confer him with the title in this inauguration ceremony. 261 00:30:41,273 --> 00:30:42,941 Tell me, Father-in-law! 262 00:30:43,108 --> 00:30:46,011 Now I'm the Crown Prince, 263 00:30:46,745 --> 00:30:48,280 but Mother still orders me 264 00:30:48,480 --> 00:30:51,416 to read The Governing Principles each day. 265 00:30:51,550 --> 00:30:54,920 She's treating me like an illiterate imbecile! 266 00:30:55,754 --> 00:30:58,557 If you disobey the Heavenly Empress, 267 00:30:58,724 --> 00:31:00,025 you'll stop being the Crown Prince. 268 00:31:01,793 --> 00:31:03,962 Bear with it! 269 00:31:04,229 --> 00:31:07,966 You'll get ahead when His Majesty is dead. 270 00:31:08,133 --> 00:31:10,702 You're quite mistaken, Xiang'er! 271 00:31:10,902 --> 00:31:12,938 Take a look at the Court. 272 00:31:13,138 --> 00:31:18,310 It's filled with poor scholars promoted by the Heavenly Empress. 273 00:31:18,543 --> 00:31:20,812 When His Majesty passes away, 274 00:31:20,979 --> 00:31:24,149 Tang will fall into her hands. 275 00:31:25,083 --> 00:31:28,453 By then, the Crown Prince 276 00:31:28,653 --> 00:31:32,290 will be nothing but a puppet controlled by her. 277 00:31:32,824 --> 00:31:34,826 How can he get ahead? 278 00:31:37,963 --> 00:31:40,165 Father-in-law is quite right! 279 00:31:40,532 --> 00:31:45,904 Power will fall into Mother's hands, definitely not mine. 280 00:31:49,174 --> 00:31:53,311 What if she follows His Majesty? 281 00:31:53,412 --> 00:31:55,514 What will happen then? 282 00:31:59,618 --> 00:32:02,888 If they go together, 283 00:32:04,556 --> 00:32:06,658 that would be a good thing. 284 00:32:10,495 --> 00:32:14,266 Your Highness, I came here today 285 00:32:14,433 --> 00:32:19,538 actually on behalf of several old aristocratic courtiers, 286 00:32:19,805 --> 00:32:24,910 to discuss with you the future of Tang. 287 00:32:26,445 --> 00:32:29,114 What solutions do you have? 288 00:32:29,247 --> 00:32:34,820 We think you should go see His Majesty. 289 00:32:47,199 --> 00:32:54,906 On behalf of the courtiers, in defiance of condemnation by all, 290 00:32:55,173 --> 00:32:58,577 I wish to ask you to order 291 00:32:58,743 --> 00:33:00,212 Mother be buried with you when you die. 292 00:33:02,247 --> 00:33:03,715 What are you saying? 293 00:33:03,915 --> 00:33:06,084 Please contain your anger, Your Majesty! 294 00:33:07,519 --> 00:33:10,822 Don't be angry, Father! 295 00:33:11,122 --> 00:33:13,358 I know I'm Mother's son, 296 00:33:13,525 --> 00:33:15,627 but I'm also the Crown Prince of Tang. 297 00:33:15,927 --> 00:33:19,431 The officials in Court 298 00:33:19,631 --> 00:33:21,466 were groomed and promoted by Mother. 299 00:33:21,833 --> 00:33:23,935 When you pass away, 300 00:33:24,302 --> 00:33:27,239 I have no idea what Mother would do. 301 00:33:27,439 --> 00:33:31,843 I'm scared. I'm really scared. 302 00:33:35,113 --> 00:33:40,819 Get up! You're too old to whine and whimper! 303 00:33:40,919 --> 00:33:42,087 Look at you! 304 00:33:43,121 --> 00:33:46,558 Your Majesty... 305 00:33:49,928 --> 00:33:58,470 You and me both! 306 00:33:58,837 --> 00:34:01,706 I have no idea what your Mother would do. 307 00:34:02,107 --> 00:34:05,043 What about this edict? 308 00:34:06,411 --> 00:34:11,049 You're thinking about your future. 309 00:34:11,249 --> 00:34:13,318 That's a big step forward. 310 00:34:13,451 --> 00:34:17,722 But you should stay on the right track. 311 00:34:18,857 --> 00:34:22,861 About your suggestion, 312 00:34:23,061 --> 00:34:25,430 I'd pretend I never heard it. 313 00:34:26,031 --> 00:34:28,166 His Majesty really thinks so? 314 00:34:28,300 --> 00:34:29,134 Yes! 315 00:34:33,271 --> 00:34:34,472 You may go! 316 00:34:34,673 --> 00:34:35,373 Aye! 317 00:34:45,450 --> 00:34:49,487 Minister Xu wishes to see you, Milady! 318 00:34:51,189 --> 00:34:52,557 Minister Xu! 319 00:34:52,691 --> 00:34:56,561 Your Highness, I just got word. 320 00:34:56,695 --> 00:35:00,398 The Crown Princess' father, Inspector Wei Xuanzhen of Yuzhou, 321 00:35:00,565 --> 00:35:02,334 is rallying support from across the land 322 00:35:02,534 --> 00:35:04,903 and secretly meeting with aristocratic courtiers banished to other prefectures. 323 00:35:05,136 --> 00:35:06,972 In the past, they wouldn't amount to anything, 324 00:35:07,172 --> 00:35:10,375 but I just intercepted an Imperial memo 325 00:35:10,542 --> 00:35:12,310 from the Administration Hall to the Eastern Palace. 326 00:35:14,479 --> 00:35:17,115 I hope you'll take precautions. 327 00:35:22,087 --> 00:35:25,790 The Heavenly Empress and I are inseparable. 328 00:35:26,691 --> 00:35:29,894 I hereby will that she be buried with me. 329 00:35:29,928 --> 00:35:31,730 I hereby will that... 330 00:35:33,999 --> 00:35:35,734 she be buried with me. 331 00:35:37,736 --> 00:35:40,739 Calm down! I'll make the arrangements. 332 00:35:45,243 --> 00:35:47,445 Well? Did you say what we told you to say? 333 00:35:47,579 --> 00:35:49,214 Yes, I said it. 334 00:35:49,447 --> 00:35:53,018 As you have expected, Father banned the idea 335 00:35:53,184 --> 00:35:55,420 I don't understand, Father-in-law, 336 00:35:55,520 --> 00:35:57,622 if you knew Father would not want 337 00:35:57,756 --> 00:35:58,823 Mother to be buried with him 338 00:35:58,957 --> 00:36:01,159 why did you make me bring up the idea? 339 00:36:01,326 --> 00:36:04,562 Now Father will think I'm an unfilial son. 340 00:36:06,698 --> 00:36:09,067 You don't understand, Your Highness! 341 00:36:09,167 --> 00:36:10,969 When you left the Administration Hall, 342 00:36:11,102 --> 00:36:14,506 I arranged to have an Imperial memo dispatched to the Eastern Palace. 343 00:36:14,873 --> 00:36:20,011 The memo was intercepted by the Heavenly Empress. 344 00:36:22,580 --> 00:36:25,750 She couldn't tell it wasn't His Majesty's handwriting? 345 00:36:26,685 --> 00:36:29,521 She couldn't see it. 346 00:36:29,754 --> 00:36:32,724 There's only one memo 347 00:36:32,924 --> 00:36:35,527 from the Administration Hall to the Eastern Palace 348 00:36:35,694 --> 00:36:37,529 straight into the hands of the Crown Prince. 349 00:36:37,962 --> 00:36:43,501 If it's stolen along its way, His Majesty would know right away. 350 00:36:43,702 --> 00:36:48,206 The Heavenly Empress is too shrewd to take such a risk. 351 00:36:48,440 --> 00:36:56,715 She'd only see a copy of the original but not in His Majesty's writing. 352 00:37:00,752 --> 00:37:04,522 That's why you asked His Highness to make the trip, 353 00:37:04,756 --> 00:37:08,593 to make people believe there had been such a memo. 354 00:37:08,727 --> 00:37:11,963 When His Majesty dies, 355 00:37:12,864 --> 00:37:15,900 a fake one will become real 356 00:37:16,301 --> 00:37:21,206 and even the Heavenly Empress must obey it. 357 00:37:23,475 --> 00:37:28,012 What if Mother wants to check the seal? 358 00:37:28,113 --> 00:37:29,214 What happens then? 359 00:37:29,614 --> 00:37:34,419 She won't get the chance. 360 00:37:49,634 --> 00:37:53,538 "The woman ruler named Wu" is nonsense. 361 00:37:53,905 --> 00:37:57,408 Do not allow it to go adrift. 362 00:37:57,642 --> 00:38:01,446 If Wu Meiniang is pregnant when I'm dead, 363 00:38:01,679 --> 00:38:05,316 kill the child, regardless of gender. 364 00:38:13,258 --> 00:38:17,128 The Heavenly Empress and I are inseparable. 365 00:38:17,395 --> 00:38:22,066 I hereby will that she be buried with me. 366 00:38:33,611 --> 00:38:38,683 From today onwards, I'm not Wu Ruyi anymore. 367 00:38:38,950 --> 00:38:40,785 I'm not Meiniang either. 368 00:38:41,319 --> 00:38:46,191 Like the sun and moon in the sky, the brilliance of Wu Zhao 369 00:38:46,357 --> 00:38:49,427 will shine throughout the state. 370 00:38:49,794 --> 00:38:50,862 (Palace in Luoyang) 371 00:38:55,500 --> 00:38:58,937 General Li Xiaoyi at your service, Your Highness! 372 00:38:59,170 --> 00:39:01,339 Your Highness, the troops I command 373 00:39:01,506 --> 00:39:03,141 have secretly been moved to Luoyang, 374 00:39:03,308 --> 00:39:04,142 waiting for your orders. 375 00:39:04,242 --> 00:39:05,243 Good job! 376 00:39:06,044 --> 00:39:09,314 Milady, His Majesty is awake. 377 00:39:09,447 --> 00:39:11,549 He summons you to his chamber. 378 00:39:16,321 --> 00:39:19,824 Greetings, Heavenly Empress! 379 00:39:34,539 --> 00:39:37,075 Does His Majesty show any signs of recovery? 380 00:39:43,214 --> 00:39:47,719 Though His Majesty is conscious, 381 00:39:47,952 --> 00:39:54,559 his circulation and energy are weak, we can hardly detect a pulse. 382 00:39:54,792 --> 00:39:56,594 I'm afraid it's the last radiance of a setting sun. 383 00:39:57,795 --> 00:40:00,164 How much longer does he have? 384 00:40:01,065 --> 00:40:03,668 He won't make it through the night. 385 00:40:07,071 --> 00:40:10,508 Very well! You may go! 386 00:40:55,687 --> 00:41:05,630 I dreamt about you galloping away on a horse. 387 00:41:05,830 --> 00:41:11,536 I tried, but couldn't catch up with you. 388 00:41:14,739 --> 00:41:19,110 Then you ought to punish me. 389 00:41:19,877 --> 00:41:23,848 I order you to stay here with me. 390 00:41:24,248 --> 00:41:28,653 I'm not going anywhere. 391 00:41:28,820 --> 00:41:32,657 I'll be right here beside you. 392 00:41:33,958 --> 00:41:38,496 We haven't talked like this in a long time. 393 00:41:43,601 --> 00:41:49,540 Anything you wish to tell me? 394 00:41:50,008 --> 00:41:53,911 The courtiers are waiting outside, 395 00:41:54,145 --> 00:41:57,015 they're prepared to come in. 396 00:42:05,223 --> 00:42:07,058 Your Majesty! 397 00:42:12,230 --> 00:42:17,735 I have a lot I want to say, 398 00:42:17,902 --> 00:42:22,173 and people I wish to summon. 399 00:42:25,343 --> 00:42:30,681 Tubo in Jiannan District, the rising Qidan 400 00:42:32,116 --> 00:42:35,353 my Heir Apparent Xian 401 00:42:37,688 --> 00:42:45,396 the Imperial Li clan and courtiers who needed reassurance... 402 00:42:47,131 --> 00:42:52,370 On their death beds, all Emperors 403 00:42:52,570 --> 00:42:58,676 make plans for their descendants and the state, 404 00:42:58,843 --> 00:43:02,814 leaving something meaningful, but... 405 00:43:03,214 --> 00:43:04,315 Your Majesty! 406 00:43:05,083 --> 00:43:07,885 I have wasted too much time. 407 00:43:09,454 --> 00:43:14,158 I don't want to talk about such nonsense. 408 00:43:15,526 --> 00:43:17,628 Meiniang... Your Majesty! 409 00:43:21,833 --> 00:43:24,735 Let's go for a walk. 410 00:43:31,042 --> 00:43:33,444 Standby outside the Palace gate, the chamber 411 00:43:33,711 --> 00:43:36,547 and the main hall and wait for my order to assist the Heavenly Empress. 412 00:43:36,848 --> 00:43:37,548 Aye! 413 00:43:39,584 --> 00:43:40,318 Let's go! 414 00:43:55,566 --> 00:43:57,068 Your Highness, Minister Wel! 415 00:43:57,201 --> 00:43:58,469 According to the doctors, 416 00:43:58,736 --> 00:44:01,672 His Majesty won't make it through tonight. 417 00:44:02,106 --> 00:44:04,442 He just summoned the Heavenly Empress. 418 00:44:08,679 --> 00:44:10,515 Father-in-law... 419 00:44:10,848 --> 00:44:12,083 Your Highness, 420 00:44:12,350 --> 00:44:15,853 His Majesty didn't summon you at this crucial hour, 421 00:44:17,288 --> 00:44:19,123 it's time to make a decision. 422 00:44:24,462 --> 00:44:29,467 What about the assassins? 423 00:44:29,867 --> 00:44:31,903 They're waiting in the side chamber. 424 00:44:39,076 --> 00:44:44,348 All right! We'll make a move when Father is dead.31468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.