All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E71.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,576 --> 00:01:52,112 We have been rivals our entire lives. 2 00:01:52,212 --> 00:01:55,849 In the end, friends have turned into enemies 3 00:01:55,983 --> 00:01:59,353 and enemies became buddies. 4 00:01:59,419 --> 00:02:02,889 Allow me to salute you. 5 00:02:12,799 --> 00:02:15,335 Greetings, Your Highness! 6 00:02:17,404 --> 00:02:18,905 At ease, gentlemen! 7 00:02:21,341 --> 00:02:23,777 Thank you, Your Highness! 8 00:02:26,880 --> 00:02:30,684 I'm entrusting the Crown Prince to you. 9 00:02:30,917 --> 00:02:32,152 Yes, Your Highness! 10 00:02:57,411 --> 00:02:58,612 Still up? 11 00:03:05,519 --> 00:03:09,656 I'm not sleepy, might as well wait for you. 12 00:03:25,505 --> 00:03:29,009 All these years, it must have been tough for you. 13 00:03:32,579 --> 00:03:35,515 Am I too old for you now? 14 00:03:37,217 --> 00:03:42,723 If there comes a day when you have only grey hair, 15 00:03:42,823 --> 00:03:45,559 I'll still love you. 16 00:03:47,694 --> 00:03:51,665 Getting old has never bothered me before. 17 00:03:52,899 --> 00:03:55,736 But at this age, 18 00:03:57,104 --> 00:04:01,708 I can't help but feel a bit panicky and think about a lot of things. 19 00:04:01,842 --> 00:04:05,712 Sometimes I'd rather not look into the mirror. 20 00:04:06,947 --> 00:04:10,317 When I was younger, I used to say 21 00:04:10,484 --> 00:04:14,554 only plain and mediocre women 22 00:04:14,721 --> 00:04:18,859 would worry about losing affection when beauty withers away. 23 00:04:19,693 --> 00:04:23,196 I'm not one of those women. 24 00:04:24,264 --> 00:04:25,465 Your Majesty! 25 00:04:26,466 --> 00:04:31,138 No women in this world is not afraid of growing old. 26 00:04:36,376 --> 00:04:40,914 I like you just the way you are. 27 00:04:41,481 --> 00:04:47,654 You used to be able to handle anything and nothing could faze you. 28 00:04:48,588 --> 00:04:53,226 Now, even Wu Meiniang is faced with a big problem. 29 00:04:55,495 --> 00:04:57,430 You're making fun of me! 30 00:04:57,831 --> 00:05:02,769 What a shame this is one problem I can't help you with. 31 00:05:02,936 --> 00:05:04,738 All I can do... 32 00:05:05,238 --> 00:05:08,208 is growing old with you. 33 00:05:20,620 --> 00:05:25,058 I've been getting word from Luoyang 34 00:05:25,325 --> 00:05:27,594 saying my Mother is seriously ill. 35 00:05:29,462 --> 00:05:32,332 But she still doesn't want to see me. 36 00:05:32,432 --> 00:05:37,470 She thinks I'm responsible for my sister's death. 37 00:05:40,807 --> 00:05:44,845 Look at me, Meiniang! 38 00:05:47,380 --> 00:05:49,449 Even if Zhong'er betrayed you, 39 00:05:49,883 --> 00:05:53,253 the courtiers repeatedly slander you 40 00:05:54,087 --> 00:05:58,058 and Lady Rong is wrong about you, 41 00:05:58,425 --> 00:06:00,827 none of it is a big deal. 42 00:06:01,494 --> 00:06:05,565 You must remember you need not please anyone. 43 00:06:06,166 --> 00:06:10,103 No matter what, you still have me. 44 00:06:24,851 --> 00:06:27,554 Milady, urgent news from Luoyang! 45 00:06:27,821 --> 00:06:31,691 Lady Rong has passed away. 46 00:06:39,799 --> 00:06:41,234 At ease, Minyue. 47 00:06:41,368 --> 00:06:46,439 Didn't you spend time in the Palace before? 48 00:06:46,706 --> 00:06:50,277 Just behave like you did back then. 49 00:06:50,377 --> 00:06:51,778 You can still call me Auntie. 50 00:06:52,646 --> 00:06:53,847 Thank you, Auntie! 51 00:06:54,180 --> 00:06:57,851 I was so worried you would have forgotten about me. 52 00:06:59,052 --> 00:07:00,320 Back in the Palace, 53 00:07:00,420 --> 00:07:05,091 you used to play with Hong'er and Xian'er 54 00:07:05,225 --> 00:07:07,827 and almost tore down Taiji Palace. 55 00:07:08,094 --> 00:07:10,964 How can I forget you? 56 00:07:17,370 --> 00:07:22,409 Minyue, do you know why I brought you here? 57 00:07:23,710 --> 00:07:24,811 No! 58 00:07:26,613 --> 00:07:31,017 Women are like flowers, 59 00:07:31,217 --> 00:07:37,691 they may bloom beautifully but will eventually wither and fall. 60 00:07:38,792 --> 00:07:44,931 But you're an exception. You're still in full bloom after decades. 61 00:07:49,002 --> 00:07:58,078 A flower that can survive wind and rain is definitely not a fresh flower. 62 00:07:59,713 --> 00:08:01,348 You're a towering pine, 63 00:08:01,481 --> 00:08:04,150 holding up the entire Tang kingdom. 64 00:08:05,552 --> 00:08:09,389 What a lovely child, come... 65 00:08:12,492 --> 00:08:16,162 Minyue, Grandmother is gone. 66 00:08:16,496 --> 00:08:20,400 It's my duty to look after you. 67 00:08:20,700 --> 00:08:26,606 Take my advice, while you're in your prime, find yourself a husband. 68 00:08:27,574 --> 00:08:34,547 Pick someone from the Court, and you can marry him. 69 00:08:35,015 --> 00:08:38,752 I only want to be with you. 70 00:08:40,787 --> 00:08:43,223 You want to go to Chang'an? 71 00:08:45,625 --> 00:08:47,527 Grandmother is dead, 72 00:08:47,961 --> 00:08:52,799 except for you, I have no other family. 73 00:08:56,202 --> 00:09:01,508 Life in Chang'an is not necessarily better than Luoyang. 74 00:09:02,208 --> 00:09:08,581 Between Chang'an and Luoyang, you must choose carefully. 75 00:09:09,215 --> 00:09:12,218 Spare yourself of regrets afterwards. 76 00:09:19,392 --> 00:09:22,896 I want to go to Chang'an with you. I won't regret it. 77 00:09:37,510 --> 00:09:38,812 Your Majesty! 78 00:09:48,388 --> 00:09:51,958 You're back! Yes! 79 00:09:53,860 --> 00:09:54,761 Come here. 80 00:10:01,201 --> 00:10:04,204 Is the funeral taken care of? 81 00:10:10,009 --> 00:10:15,281 These past years, you'd rather let your Mother hate you, 82 00:10:15,682 --> 00:10:18,218 than let her hate your sister. 83 00:10:18,985 --> 00:10:20,186 It's so unfair to you. 84 00:10:23,923 --> 00:10:29,195 Let's not bring up the unpleasant past. 85 00:10:30,430 --> 00:10:35,201 While you were in Luoyang, I came to a decision. 86 00:10:35,335 --> 00:10:39,506 From now on, we'll handle state affairs together. 87 00:10:40,940 --> 00:10:46,346 We'll be known as Heavenly Emperor and Empress. 88 00:10:46,546 --> 00:10:49,015 Definitely not, Your Majesty! 89 00:10:49,749 --> 00:10:56,589 As it is, the courtiers are displeased with my interfering with imperial governance 90 00:10:56,789 --> 00:11:05,298 If I blatantly show up in Court, I'm sure they'll object. 91 00:11:05,865 --> 00:11:10,303 In the end, they'll give you a hard time. 92 00:11:10,904 --> 00:11:14,908 Don't you think I know that? 93 00:11:15,542 --> 00:11:23,816 But the likes of Li Yifu still don't carry enough weight in the Court. 94 00:11:24,884 --> 00:11:29,589 I need someone strong and dignified, 95 00:11:29,722 --> 00:11:38,698 someone I can trust totally to help me face the courtiers. 96 00:11:39,332 --> 00:11:46,673 And you, you're the sharpest sword in my hand. 97 00:11:53,947 --> 00:11:54,981 Tonight, 98 00:11:55,114 --> 00:11:58,017 we welcome Minyue back here. 99 00:11:59,552 --> 00:12:02,121 Your Majesty, when they were little 100 00:12:02,188 --> 00:12:06,993 Xian'er, Hong'er and Minyue were very close. 101 00:12:08,928 --> 00:12:12,532 Listen up, you two, now that Minyue is back, 102 00:12:12,632 --> 00:12:16,769 I want you to take good care of her. Understand? 103 00:12:28,348 --> 00:12:30,717 Miss Helan, you must bow to His Majesty. 104 00:12:34,787 --> 00:12:36,556 No need! 105 00:12:38,324 --> 00:12:39,926 This is a family banquet. 106 00:12:40,393 --> 00:12:42,161 We won't stand on ceremony. 107 00:12:43,429 --> 00:12:45,665 Minyue, come to me! 108 00:12:45,965 --> 00:12:46,899 Yes, Auntie! 109 00:12:51,104 --> 00:12:53,106 Your Majesty! Auntie! 110 00:12:53,339 --> 00:12:55,308 Come here... 111 00:12:57,343 --> 00:13:01,147 Did you run over here? You're all sweaty! 112 00:13:02,882 --> 00:13:09,188 You've been away from the Palace for years, you must have forgotten the rules. 113 00:13:09,489 --> 00:13:12,759 It's alright, we'll learn from the beginning. 114 00:13:12,959 --> 00:13:18,164 I have a special present for you. 115 00:13:18,631 --> 00:13:19,465 Come on, Rui'an! 116 00:13:24,070 --> 00:13:25,672 Look, Minyue! 117 00:13:28,374 --> 00:13:30,209 They're gorgeous! 118 00:13:31,711 --> 00:13:36,482 Your Mother left you these jade bangles. 119 00:13:37,317 --> 00:13:41,521 I've kept them for you. Now I'm giving them to you. 120 00:13:41,954 --> 00:13:44,991 Take good care of them, understand? 121 00:13:46,659 --> 00:13:47,727 Thank you, Auntie! 122 00:13:48,394 --> 00:13:51,497 Purple suits you. 123 00:13:52,532 --> 00:13:53,533 Come on, get up! 124 00:13:54,834 --> 00:13:56,302 Now that you're back, 125 00:13:56,436 --> 00:13:59,939 I have a special assignment for you. 126 00:14:00,606 --> 00:14:05,845 His Majesty has overworked himself. 127 00:14:05,912 --> 00:14:09,115 I'm too busy with state affairs. 128 00:14:09,182 --> 00:14:16,322 Though we have help, I need someone to watch him for me 129 00:14:16,356 --> 00:14:19,459 to make sure he takes his medication and gets enough rest. 130 00:14:20,560 --> 00:14:22,128 Now that you're here, 131 00:14:22,195 --> 00:14:24,931 you can help me watch him. 132 00:14:25,498 --> 00:14:28,901 When he takes his medication, when he gets rest, 133 00:14:28,968 --> 00:14:32,472 if he's hiding somewhere up to no good, 134 00:14:32,572 --> 00:14:36,743 you must report to me. 135 00:14:36,809 --> 00:14:37,577 Don't worry. 136 00:14:37,643 --> 00:14:39,312 I'll take good care of His Majesty. 137 00:14:40,346 --> 00:14:41,280 Your Majesty! 138 00:14:41,347 --> 00:14:42,949 You must listen to me from now on. 139 00:14:43,082 --> 00:14:46,652 If you get well, Auntie won't have to work so hard. 140 00:14:46,719 --> 00:14:49,756 She'll have time for me and for Hong and Xian. 141 00:14:50,590 --> 00:14:54,827 You're such a brat! 142 00:15:06,339 --> 00:15:07,840 How dare you! Your Majesty! 143 00:15:08,941 --> 00:15:12,245 Minyue! Did I scare you? 144 00:15:13,746 --> 00:15:16,249 I was thinking about something and didn't know it was you. 145 00:15:17,850 --> 00:15:22,522 But you covered my eyes first and gave me quite a scare too. 146 00:15:23,589 --> 00:15:26,526 Let's call it even. 147 00:15:27,059 --> 00:15:29,796 That's a lame excuse. I haven't said anything. 148 00:15:30,530 --> 00:15:32,932 You don't look so good, Your Majesty! 149 00:15:33,599 --> 00:15:36,269 Just an old ailment. 150 00:15:37,403 --> 00:15:38,738 I'm fine. 151 00:15:38,938 --> 00:15:44,210 I came out for some fresh air. I'll be fine in a bit. 152 00:15:44,410 --> 00:15:47,013 Luckily, I brought your medication. 153 00:15:47,246 --> 00:15:52,084 Auntie sent me to watch you. Please don't give me a hard time. 154 00:15:53,853 --> 00:15:56,756 Of course! Your Aunt is not to be trifled with. 155 00:15:56,823 --> 00:15:57,957 We'd better do as we're told. 156 00:15:58,591 --> 00:16:01,194 I envy her. 157 00:16:01,360 --> 00:16:03,729 Why? 158 00:16:04,497 --> 00:16:09,669 If I can find someone like you who loves me whole-heartedly, 159 00:16:09,769 --> 00:16:12,004 someone who listens to everything I say. 160 00:16:12,038 --> 00:16:14,140 You're still young. 161 00:16:14,207 --> 00:16:21,113 I know you'll find someone like that who dotes on you. 162 00:16:22,548 --> 00:16:25,418 Please take your medication, Your Majesty! 163 00:16:35,561 --> 00:16:36,529 Sit over here. 164 00:16:51,777 --> 00:16:56,883 Would it be too much trouble for you to serve me my medication? 165 00:16:59,752 --> 00:17:01,387 On one condition. 166 00:17:01,988 --> 00:17:06,125 How dare you negotiate with me! 167 00:17:06,526 --> 00:17:08,794 Very well, what is it? 168 00:17:08,895 --> 00:17:11,097 I know you like shadow play. 169 00:17:11,163 --> 00:17:14,700 I want to learn, can you teach me? 170 00:17:14,767 --> 00:17:17,236 This is your condition? 171 00:17:18,004 --> 00:17:21,707 I can... 172 00:17:21,741 --> 00:17:22,708 ...agree to that. 173 00:17:22,808 --> 00:17:23,743 Really? 174 00:17:24,110 --> 00:17:26,112 You're the Emperor, you mustn't lie. 175 00:17:28,047 --> 00:17:29,181 Very well! 176 00:17:31,417 --> 00:17:35,254 I'd like to ask the wise one from Tang to pick the most beautiful flower, 177 00:17:35,354 --> 00:17:38,925 on one condition. 178 00:17:39,592 --> 00:17:45,231 You can only pick once and you must not retrace your steps. 179 00:17:47,166 --> 00:17:49,035 Tang is full of talented people, 180 00:17:49,168 --> 00:17:52,738 don't tell me you can't do something this simple. 181 00:17:53,039 --> 00:17:55,942 Exactly! How hard is it to pick a flower? 182 00:17:56,008 --> 00:17:58,210 The chrysanthemum in my hand is the only one left, 183 00:17:58,344 --> 00:18:00,146 obviously this is the prettiest. 184 00:18:01,881 --> 00:18:03,215 Your Majesty! 185 00:18:03,316 --> 00:18:04,951 Is that what my Aunt said? 186 00:18:05,151 --> 00:18:05,985 That's awesome! 187 00:18:07,119 --> 00:18:10,389 She was indeed! 188 00:18:13,292 --> 00:18:18,097 I still remember I was sitting not far from her. 189 00:18:18,331 --> 00:18:23,736 She was in high spirits. 190 00:18:23,903 --> 00:18:28,374 She was so beautiful! 191 00:18:30,977 --> 00:18:33,145 Has His Majesty had any relapses lately? 192 00:18:33,746 --> 00:18:35,615 Not for a while. 193 00:18:36,682 --> 00:18:39,986 Really? He must be in a good mood. 194 00:18:40,853 --> 00:18:43,556 Miss Helan has been talking and joking with him. 195 00:18:43,623 --> 00:18:46,425 You can hear His Majesty's laughter from afar. 196 00:18:50,630 --> 00:18:52,698 Greetings, Milady! 197 00:18:56,636 --> 00:18:59,005 Let me try... 198 00:18:59,171 --> 00:19:00,539 What are they doing? 199 00:19:01,173 --> 00:19:05,911 His Majesty is teaching Miss Helan shadow play. 200 00:19:05,978 --> 00:19:07,513 Let me announce you. 201 00:19:08,147 --> 00:19:09,382 Wait! 202 00:19:11,150 --> 00:19:14,220 I'll go in myself. 203 00:19:16,489 --> 00:19:17,890 ...What happened then? 204 00:19:18,157 --> 00:19:21,494 Meiniang came galloping on the horse holding the flower, 205 00:19:21,727 --> 00:19:24,764 my Father had the arrow ready on the bow. 206 00:19:24,930 --> 00:19:26,599 Auntie has guts! 207 00:19:26,699 --> 00:19:28,901 You have no idea how dangerous it was. 208 00:19:29,235 --> 00:19:30,770 Let's do the shadow play! 209 00:19:30,936 --> 00:19:33,139 Let's do it again... 210 00:19:34,440 --> 00:19:37,109 You're not going in, Milady? 211 00:19:38,444 --> 00:19:44,617 Now I finally know why His Majesty hasn't had any relapses lately. 212 00:19:44,684 --> 00:19:52,358 If Minyue can spend some time with me, talking and chatting, 213 00:19:52,458 --> 00:19:54,827 I won't feel so tired. 214 00:19:55,161 --> 00:19:57,029 It's Miss Helan's good fortune 215 00:19:57,129 --> 00:20:00,466 to have earned yours and His Majesty's grace. 216 00:20:01,867 --> 00:20:04,704 An Emperor must be virtuous, 217 00:20:04,770 --> 00:20:09,542 feudal lords should be courteous and ministers abide by the law, 218 00:20:09,642 --> 00:20:15,915 scholars must have integrity... 219 00:20:20,152 --> 00:20:24,890 Your Highness, please repeat what I just said. 220 00:20:26,792 --> 00:20:30,229 I was distracted just now. 221 00:20:30,696 --> 00:20:34,300 For what reason, may I ask? 222 00:20:37,303 --> 00:20:38,771 An old acquaintance. 223 00:20:38,904 --> 00:20:43,609 The Empress' niece, Miss Helan? 224 00:20:44,210 --> 00:20:45,544 How did you know? 225 00:20:46,212 --> 00:20:48,681 Everyone in the Eastern Palace knows. 226 00:20:48,914 --> 00:20:54,987 You've neglected your studies and left your heart in Hebi Palace. 227 00:20:55,054 --> 00:20:57,156 Who's living in there now? 228 00:20:57,256 --> 00:20:59,725 Certainly I know the answer to that. 229 00:20:59,925 --> 00:21:03,896 Gentlemen desire beautiful ladies. 230 00:21:04,130 --> 00:21:06,165 It's a good thing. 231 00:21:06,465 --> 00:21:10,736 But what if the woman is undesirable? 232 00:21:10,903 --> 00:21:12,138 I don't understand. 233 00:21:12,471 --> 00:21:17,309 Everyone is worried about His Majesty's offsprings. 234 00:21:17,409 --> 00:21:21,814 They propose that he should take on more Imperial wives. 235 00:21:22,081 --> 00:21:26,719 Why did Miss Helan show up at the Palace at this time? 236 00:21:27,086 --> 00:21:30,723 Right now, Empress Wu is in power. 237 00:21:30,890 --> 00:21:32,958 If a Consort Helan shows up in the Harem, 238 00:21:33,092 --> 00:21:36,729 the Tang kingdom will be in danger. 239 00:21:36,929 --> 00:21:39,899 You mean Minyue and Father? 240 00:21:40,599 --> 00:21:41,500 That's impossible! 241 00:21:42,401 --> 00:21:47,773 There are rumours inside the Palace and out. 242 00:21:47,907 --> 00:21:52,678 Miss Helan is allowed to come in and out of Ganlu Hall. 243 00:21:52,778 --> 00:21:55,147 You must know there's no smoke without fire. 244 00:21:56,715 --> 00:22:02,621 In my opinion, I'm afraid the Empress is doing what Consort Wei did back then. 245 00:22:14,333 --> 00:22:16,168 You're looking for me? 246 00:22:17,636 --> 00:22:18,537 Minyue! 247 00:22:19,338 --> 00:22:21,473 Is it true what they say? 248 00:22:22,675 --> 00:22:24,743 Who's they? What is true? 249 00:22:24,877 --> 00:22:26,378 Let go of me! 250 00:22:27,780 --> 00:22:30,816 Minyue, how I feel... 251 00:22:31,584 --> 00:22:34,687 Do you know how I feel? 252 00:22:34,753 --> 00:22:36,922 Actually... 253 00:22:37,923 --> 00:22:39,592 What are you talking about? 254 00:22:40,025 --> 00:22:43,429 Minyue, are you willing to be with me? 255 00:22:46,232 --> 00:22:47,566 What do you mean? 256 00:22:49,134 --> 00:22:51,971 Be with me, like the Crown Princess. 257 00:22:53,672 --> 00:22:55,307 But... 258 00:22:56,775 --> 00:22:59,879 I don't want to marry you. Why? 259 00:23:00,980 --> 00:23:03,249 You love someone else? 260 00:23:07,052 --> 00:23:08,721 Who is it? 261 00:23:09,154 --> 00:23:11,123 There's no one else. 262 00:23:12,691 --> 00:23:14,193 Please don't ask me again. 263 00:23:15,060 --> 00:23:16,762 I know who. 264 00:23:17,396 --> 00:23:18,797 He's in the Palace too. 265 00:23:20,132 --> 00:23:22,701 It's Father, right? 266 00:23:23,669 --> 00:23:25,471 Though Father already has Mother, 267 00:23:26,305 --> 00:23:28,340 you still want to be with him? 268 00:23:30,542 --> 00:23:33,746 Yes, I came back because of your Father. 269 00:23:33,812 --> 00:23:34,580 Alright? 270 00:23:36,081 --> 00:23:38,384 Mother arranged it? 271 00:23:38,817 --> 00:23:39,652 Why? 272 00:23:40,352 --> 00:23:43,088 Yes, she arranged everything. 273 00:23:43,956 --> 00:23:46,892 Do you know what life was like for me and Grandmother in Luoyang? 274 00:23:47,026 --> 00:23:48,894 The enormous Palace was so empty. 275 00:23:49,128 --> 00:23:51,096 It felt like a cemetery at night. 276 00:23:51,297 --> 00:23:52,698 I had always wanted to leave Luoyang. 277 00:23:53,365 --> 00:23:55,301 I belong to Taiji Palace anyway. 278 00:23:55,601 --> 00:23:58,404 Auntie promised I could become one of the 4 Consorts, 279 00:23:58,504 --> 00:24:00,272 maybe even the Noble Consort. 280 00:24:01,140 --> 00:24:03,042 Please don't bother me again. 281 00:24:03,108 --> 00:24:06,378 If you provoke your Mother, you may lose your Crown Prince title. 282 00:24:12,384 --> 00:24:15,120 Why did you come to the Eastern Palace, Uncle Guo? 283 00:24:15,754 --> 00:24:20,492 His Highness is becoming more upset about the Empress' disregard of propriety 284 00:24:20,526 --> 00:24:24,964 While His Majesty is ill, she has interfered with court affairs and dominated the Harem. 285 00:24:25,064 --> 00:24:27,333 He can't stand it anymore. 286 00:24:27,366 --> 00:24:31,904 The incident with Helen Minyue is yet another provocation for him. 287 00:24:32,271 --> 00:24:38,877 It appears, His Highness' relationship with the Empress has deteriorated. 288 00:24:39,144 --> 00:24:42,881 The fact that he didn't show up at Chengtian Gate is proof enough. 289 00:24:42,948 --> 00:24:47,886 It's time we let him know about the two people. 290 00:24:48,687 --> 00:24:51,523 But we don't know where they are. 291 00:24:51,757 --> 00:24:53,592 We must arrange for them to come to the Palace. 292 00:24:53,892 --> 00:24:58,364 No need. They're right here. 293 00:25:00,032 --> 00:25:02,901 You're saying... 294 00:25:03,335 --> 00:25:05,037 they've been hiding in the Palace? 295 00:25:05,137 --> 00:25:08,207 Yes. They have been living in Yeting. 296 00:25:08,307 --> 00:25:11,243 It was Princess Gaoyang's plan. 297 00:25:11,510 --> 00:25:13,445 I discovered them by accident, 298 00:25:13,579 --> 00:25:16,915 but kept it to myself. 299 00:25:17,449 --> 00:25:20,786 They're thoroughly convinced 300 00:25:21,253 --> 00:25:23,422 if they had not been hiding in Yeting, 301 00:25:23,555 --> 00:25:26,025 Empress Wu would have killed them already. 302 00:25:27,159 --> 00:25:28,227 Yeting? 303 00:25:32,598 --> 00:25:33,332 Your Highness, 304 00:25:34,066 --> 00:25:36,769 aren't you tired of reading the Book of Rites? 305 00:25:37,269 --> 00:25:38,070 Take a break. 306 00:25:39,271 --> 00:25:43,008 I have a different understanding each time I read it. 307 00:25:44,276 --> 00:25:48,147 Besides, it's a gift from my mentor Guo Yu, I'm used to it. 308 00:25:50,449 --> 00:25:53,786 You brought me crispy cakes and octagon-shaped fried dough? 309 00:25:53,852 --> 00:25:56,789 Yes, I made them myself. 310 00:25:56,889 --> 00:25:58,290 I hope you'll like them. 311 00:26:07,366 --> 00:26:08,700 Well? 312 00:26:08,801 --> 00:26:10,903 It's not to your taste? 313 00:26:11,904 --> 00:26:13,705 It's very good. 314 00:26:14,973 --> 00:26:17,509 It reminded me of someone. 315 00:26:17,810 --> 00:26:19,812 Consort Xiao's daughters, 316 00:26:19,945 --> 00:26:22,181 Princesses Yiyang and Xuancheng. 317 00:26:22,247 --> 00:26:25,184 They were pretty and kind. 318 00:26:25,551 --> 00:26:27,786 They would often come play with me. 319 00:26:28,187 --> 00:26:30,255 The first time Princess Yiyang cooked something, 320 00:26:30,355 --> 00:26:34,359 she made crispy cakes and octagon-shaped fried dough. 321 00:26:34,726 --> 00:26:37,029 I ate them all. 322 00:26:37,362 --> 00:26:39,431 Sounds like you have fond memories. 323 00:26:43,435 --> 00:26:52,177 But it's so sad. They both died early of illness. 324 00:26:52,711 --> 00:26:54,980 Who said they're dead? 325 00:26:56,448 --> 00:26:57,382 Mother. 326 00:26:57,649 --> 00:27:00,285 She must be mistaken. 327 00:27:00,352 --> 00:27:04,089 They're very much alive. They're in Yeting right now. 328 00:27:39,925 --> 00:27:43,195 Yiyang? Xuancheng? 329 00:28:00,812 --> 00:28:03,749 You're Yiyang? 330 00:28:06,118 --> 00:28:09,588 I'm Li Hong! Your brother! 331 00:28:11,590 --> 00:28:15,527 Who? 332 00:28:22,568 --> 00:28:35,314 Eat slowly. It's all yours. 333 00:28:35,380 --> 00:28:38,517 Stay back! What do you want? 334 00:28:38,617 --> 00:28:42,020 I'm here to take you away. 335 00:28:48,026 --> 00:28:50,696 Look at us! 336 00:28:50,996 --> 00:28:54,032 We're too ashamed to see anyone. 337 00:28:54,166 --> 00:29:01,573 If you care about us, just send us food. 338 00:29:03,208 --> 00:29:08,780 Also, don't let the Empress know we're alive. 339 00:29:09,348 --> 00:29:10,916 Please... 340 00:29:11,016 --> 00:29:14,186 Please get up! 341 00:29:14,553 --> 00:29:18,890 Yiyang, don't worry! Everything is over. 342 00:29:19,024 --> 00:29:20,559 I will take you away from here. 343 00:29:21,426 --> 00:29:23,362 Because I'm the Crown Prince. 344 00:29:23,495 --> 00:29:27,432 I'm your brother. I can protect you. 345 00:29:40,212 --> 00:29:42,180 Ming Chongyan is here. 346 00:29:47,586 --> 00:29:51,256 Congratulations, Your Majesty, Your Highness. 347 00:29:51,356 --> 00:29:52,124 What for? 348 00:29:53,458 --> 00:29:58,030 I have improved the phlebotomy procedure with needles. 349 00:29:58,964 --> 00:29:59,631 Really? 350 00:30:02,668 --> 00:30:04,803 At ease! Thank you, Your Highness! 351 00:30:07,773 --> 00:30:10,575 How confident are you in curing His Majesty? 352 00:30:10,809 --> 00:30:11,543 70%. 353 00:30:19,951 --> 00:30:21,720 How long do you need to get ready? 354 00:30:21,953 --> 00:30:23,722 Everything is ready. 355 00:30:23,889 --> 00:30:26,091 I can start the treatment any time. 356 00:30:27,092 --> 00:30:33,899 Excellent! Let's get started right away. 357 00:30:34,232 --> 00:30:35,367 Aye! 358 00:30:39,705 --> 00:30:42,040 Your Majesty! 359 00:30:42,441 --> 00:30:43,742 Meiniang! 360 00:30:44,009 --> 00:30:47,045 You'll have to handle the morning assembly by yourself. 361 00:30:48,380 --> 00:30:49,981 Don't worry! 362 00:30:53,352 --> 00:30:58,223 Long live the Heavenly Empress! 363 00:30:59,524 --> 00:31:03,395 At ease! Thank you, Your Highness! 364 00:31:06,965 --> 00:31:11,536 Mother, I have something to report. 365 00:31:12,738 --> 00:31:16,074 What is it, Hong'er? 366 00:31:16,141 --> 00:31:18,977 Do you remember Princess Yiyang and Princess Xuancheng? 367 00:31:22,314 --> 00:31:23,982 Of course! 368 00:31:24,783 --> 00:31:28,987 They died many years ago. 369 00:31:29,087 --> 00:31:33,658 No, you're wrong! They're still alive! 370 00:31:33,725 --> 00:31:37,195 They've been locked up in Yeting for the past 19 years. 371 00:31:38,530 --> 00:31:40,132 That's not possible! 372 00:31:40,198 --> 00:31:42,834 Return of the dead? This is interesting! 373 00:31:43,168 --> 00:31:46,972 The Crown Prince came prepared. 374 00:31:47,539 --> 00:31:49,174 If that's the case, 375 00:31:49,975 --> 00:31:52,844 it's a major oversight by the Yeting administration. 376 00:31:53,545 --> 00:31:55,680 Hong'er, tell me... 377 00:31:56,415 --> 00:31:58,817 How are they? 378 00:31:59,217 --> 00:32:02,387 Anyone who's spent 19 years in Yeting with practically no food and clothes 379 00:32:02,521 --> 00:32:05,257 can't be doing very well. 380 00:32:06,091 --> 00:32:09,361 I wish to seek permission for their immediate release 381 00:32:09,461 --> 00:32:16,168 and arrange for a marriage fit for a princess. 382 00:32:17,969 --> 00:32:23,909 As their brother, you should show them benevolence. 383 00:32:23,975 --> 00:32:26,912 Hong'er, you've done well. 384 00:32:27,012 --> 00:32:29,981 I approve your request. 385 00:32:30,348 --> 00:32:34,486 I will personally arrange for their marriage. 386 00:32:38,924 --> 00:32:44,830 Well? You have something else to say? 387 00:32:47,365 --> 00:32:49,935 I must get something off my chest. 388 00:32:50,902 --> 00:32:53,004 The Harem abandoned 2 princesses 389 00:32:53,104 --> 00:32:56,808 and had them locked up for almost 20 years. 390 00:32:57,008 --> 00:33:01,913 If they had not been strong enough, they would have been long dead. 391 00:33:02,147 --> 00:33:08,320 How can such a disgrace happen to the royal family of Tang? 392 00:33:08,386 --> 00:33:12,090 Mother, as head of the Harem, you can hardly absolve yourself from the blame. 393 00:33:12,257 --> 00:33:16,194 The real reason for such an oversight 394 00:33:16,294 --> 00:33:19,764 is because you've spent too much time handling state affairs. 395 00:33:19,931 --> 00:33:23,768 I hereby urge you to focus on the Harem 396 00:33:23,902 --> 00:33:28,340 and stay away from Taiji Hall. 397 00:33:28,507 --> 00:33:36,982 Hong'er, you're using Yiyang and Xuancheng's misfortune to charge me for misconduct. 398 00:33:37,749 --> 00:33:40,986 Is this an impeachment? 399 00:33:45,757 --> 00:33:52,430 Fine. Do you realise you're already guilty of insubordination? 400 00:33:52,531 --> 00:33:56,968 I'm simply defending propriety. 401 00:33:57,102 --> 00:33:58,937 Propriety? 402 00:33:59,704 --> 00:34:02,140 After the morning assembly, stay put inside the Eastern Palace 403 00:34:02,240 --> 00:34:06,311 and mull over your propriety. 404 00:34:09,247 --> 00:34:12,183 Aye! 405 00:34:34,873 --> 00:34:37,208 Your Highness, big news! 406 00:34:38,643 --> 00:34:39,411 What is it? 407 00:34:45,684 --> 00:34:47,352 Are you sure? 408 00:35:03,768 --> 00:35:05,503 How is His Majesty? 409 00:35:06,104 --> 00:35:07,505 Your Highness, 410 00:35:07,572 --> 00:35:11,009 we've checked His Majesty's pulse. 411 00:35:11,142 --> 00:35:16,414 Sorcerer Ming's acupuncture and steaming treatment is very effective. 412 00:35:16,815 --> 00:35:20,685 The pulse indicates he's on his way to recovery. 413 00:35:22,721 --> 00:35:24,055 Very well! 414 00:35:24,155 --> 00:35:25,457 You may go! 415 00:35:25,757 --> 00:35:27,425 Thank you, Your Highness! 416 00:35:31,830 --> 00:35:34,766 Chongyan, thank you so much! 417 00:35:35,967 --> 00:35:38,603 It's my duty to do so. 418 00:35:38,870 --> 00:35:42,841 After this treatment, even if we cannot cure His Majesty, 419 00:35:42,941 --> 00:35:47,245 as long as he takes the medication that improves the circulation in his brain, 420 00:35:47,278 --> 00:35:48,480 he should be fine. 421 00:35:48,580 --> 00:35:51,182 The next phase is most crucial. 422 00:35:51,750 --> 00:35:54,052 He must not get too agitated. 423 00:35:55,053 --> 00:36:00,191 Any major mood swings in the coming month will undo everything we have achieved. 424 00:36:00,592 --> 00:36:04,696 The next relapse will be 10 times the magnitude. 425 00:36:04,829 --> 00:36:10,802 If that should happen, nothing can be done. 426 00:36:11,736 --> 00:36:15,607 I understand. I'll be careful. 427 00:36:17,042 --> 00:36:20,912 You may go! Aye! 428 00:36:28,019 --> 00:36:31,056 Summon the Crown Prince! Aye! 429 00:36:32,924 --> 00:36:33,692 Wait! 430 00:36:34,793 --> 00:36:36,061 Your Highness! 431 00:36:39,397 --> 00:36:40,231 You may go! 432 00:36:42,767 --> 00:36:46,204 Aye! 433 00:36:52,877 --> 00:36:54,479 Why are you still up? 434 00:36:55,080 --> 00:36:59,150 You need rest. 435 00:36:59,651 --> 00:37:01,219 What do want with Hong'er? 436 00:37:03,788 --> 00:37:08,126 I heard about what happened at the morning assembly today. 437 00:37:08,193 --> 00:37:10,195 I want to ask him 438 00:37:10,295 --> 00:37:14,399 I have been teaching him how to be an Emperor 439 00:37:14,499 --> 00:37:16,401 and a filial son. 440 00:37:16,501 --> 00:37:19,370 Has he learnt nothing? 441 00:37:19,537 --> 00:37:23,942 He can't even tell right from wrong? 442 00:37:25,110 --> 00:37:32,751 Sorcerer Ming told me, you must avoid any major mood swings. 443 00:37:33,251 --> 00:37:37,622 Hong'er is still young, don't be so hard on him. 444 00:37:37,856 --> 00:37:38,957 Meiniang! 445 00:37:40,325 --> 00:37:43,027 He's the future Emperor. 446 00:37:43,528 --> 00:37:46,731 What's wrong with being demanding on him? 447 00:37:47,966 --> 00:37:50,602 You can't protect him forever. 448 00:37:51,402 --> 00:37:56,374 He found an excuse to impeach his own Mother. 449 00:37:56,875 --> 00:37:59,544 His reckless behaviour in the Court 450 00:37:59,644 --> 00:38:04,549 will prove the Crown Prince and the Heavenly Empress had a falling out. 451 00:38:04,649 --> 00:38:09,154 Doesn't he understand that would bring chaos? 452 00:38:12,423 --> 00:38:17,762 Such ill-advised and unfilial conduct must be reprimanded. 453 00:38:17,896 --> 00:38:18,963 Your Majesty! 454 00:38:19,430 --> 00:38:27,539 His conduct is a result of my attendance in the Court. 455 00:38:27,705 --> 00:38:29,607 You can't blame him. 456 00:38:30,975 --> 00:38:34,746 In my opinion, judging from his behaviour, 457 00:38:34,813 --> 00:38:37,749 which was no doubt reckless, 458 00:38:37,949 --> 00:38:43,354 I find him straightforward and courageous. 459 00:38:46,724 --> 00:38:51,996 Besides, Yiyang and Xuancheng wasted away in Yeting all these years 460 00:38:52,063 --> 00:38:55,366 because of my oversight. 461 00:38:55,433 --> 00:38:57,836 You can't blame Hong'er for blaming me. 462 00:38:59,737 --> 00:39:04,342 This is good. Your condition is getting better. 463 00:39:04,576 --> 00:39:10,415 Hong'er's impeachment can be my excuse to withdraw from the Court. 464 00:39:14,719 --> 00:39:19,557 I'll make arrangements for Yiyang and Xuancheng. 465 00:39:20,892 --> 00:39:26,364 But Hong'er... Don't worry! 466 00:39:26,531 --> 00:39:32,503 This grudge between us, I'm confident I can resolve it. 467 00:39:32,837 --> 00:39:36,574 He's my son, after all. 468 00:39:36,741 --> 00:39:40,345 Mother and son won't have hard feelings. 469 00:39:43,214 --> 00:39:44,749 One more thing, 470 00:39:44,816 --> 00:39:46,684 I want everyone to know, 471 00:39:46,784 --> 00:39:50,755 regardless of what Hong'er has done or said to me, 472 00:39:50,855 --> 00:39:56,027 he's still the Crown Prince of Tang. 473 00:40:03,768 --> 00:40:12,176 The trouble you go through for him, I hope he appreciates it. 474 00:40:31,396 --> 00:40:32,363 Wait! 475 00:40:33,164 --> 00:40:37,669 If you make that move, you'll lose this game. 476 00:40:39,237 --> 00:40:42,407 Take it back. 477 00:40:47,378 --> 00:40:52,350 There's no turning back. 478 00:40:54,519 --> 00:40:58,056 Mother, am I deposed? 479 00:40:59,924 --> 00:41:03,261 My brother Li Xian is gifted with the sword and pen, 480 00:41:03,361 --> 00:41:05,396 and beats me in wits and courage. 481 00:41:05,530 --> 00:41:08,199 He's a good choice as heir to the throne. 482 00:41:08,733 --> 00:41:14,072 I only ask you to go easy on Yiyang and Xuancheng. 483 00:41:14,872 --> 00:41:19,577 Their marriage has been properly arranged. 484 00:41:19,911 --> 00:41:20,945 Mother... 485 00:41:22,313 --> 00:41:30,154 Locking them up in Yeting wasn't my idea. 486 00:41:30,688 --> 00:41:36,995 Hong'er, you're very kind and always take pity on others. 487 00:41:37,161 --> 00:41:41,332 Yet you have never shown me any consideration. 488 00:41:41,933 --> 00:41:43,101 Think about it. 489 00:41:43,234 --> 00:41:46,904 If I swapped places with Consort Xiao, 490 00:41:46,971 --> 00:41:49,440 if she had won and I had lost, 491 00:41:49,574 --> 00:41:55,446 you think you could live to be of marriageable age? 492 00:41:55,546 --> 00:41:59,150 No, you'd be long dead! 493 00:42:01,753 --> 00:42:03,354 You're right! 494 00:42:03,788 --> 00:42:07,792 On this matter, I was selfish and narrow-minded. 495 00:42:07,992 --> 00:42:13,898 But I was only hoping 496 00:42:13,965 --> 00:42:16,334 you'd stay away from the trouble of the Court. 497 00:42:17,101 --> 00:42:18,503 All these years, 498 00:42:18,636 --> 00:42:25,410 I attended the assembly not because I wanted to control the Court, 499 00:42:25,576 --> 00:42:28,179 but because your Father has been ill. 500 00:42:28,312 --> 00:42:33,918 But now, he's getting better 501 00:42:34,018 --> 00:42:36,154 and you're growing up. 502 00:42:36,287 --> 00:42:43,294 It appears it's time for me to leave Taiji Hall.36861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.