Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,576 --> 00:01:52,112
We have been rivals our entire lives.
2
00:01:52,212 --> 00:01:55,849
In the end, friends have turned into enemies
3
00:01:55,983 --> 00:01:59,353
and enemies became buddies.
4
00:01:59,419 --> 00:02:02,889
Allow me to salute you.
5
00:02:12,799 --> 00:02:15,335
Greetings, Your Highness!
6
00:02:17,404 --> 00:02:18,905
At ease, gentlemen!
7
00:02:21,341 --> 00:02:23,777
Thank you, Your Highness!
8
00:02:26,880 --> 00:02:30,684
I'm entrusting the Crown Prince to you.
9
00:02:30,917 --> 00:02:32,152
Yes, Your Highness!
10
00:02:57,411 --> 00:02:58,612
Still up?
11
00:03:05,519 --> 00:03:09,656
I'm not sleepy, might as well wait for you.
12
00:03:25,505 --> 00:03:29,009
All these years, it must have been
tough for you.
13
00:03:32,579 --> 00:03:35,515
Am I too old for you now?
14
00:03:37,217 --> 00:03:42,723
If there comes a day
when you have only grey hair,
15
00:03:42,823 --> 00:03:45,559
I'll still love you.
16
00:03:47,694 --> 00:03:51,665
Getting old has never bothered me before.
17
00:03:52,899 --> 00:03:55,736
But at this age,
18
00:03:57,104 --> 00:04:01,708
I can't help but feel a bit panicky
and think about a lot of things.
19
00:04:01,842 --> 00:04:05,712
Sometimes I'd rather not look
into the mirror.
20
00:04:06,947 --> 00:04:10,317
When I was younger, I used to say
21
00:04:10,484 --> 00:04:14,554
only plain and mediocre women
22
00:04:14,721 --> 00:04:18,859
would worry about losing affection
when beauty withers away.
23
00:04:19,693 --> 00:04:23,196
I'm not one of those women.
24
00:04:24,264 --> 00:04:25,465
Your Majesty!
25
00:04:26,466 --> 00:04:31,138
No women in this world is not afraid
of growing old.
26
00:04:36,376 --> 00:04:40,914
I like you just the way you are.
27
00:04:41,481 --> 00:04:47,654
You used to be able to handle anything
and nothing could faze you.
28
00:04:48,588 --> 00:04:53,226
Now, even Wu Meiniang is faced
with a big problem.
29
00:04:55,495 --> 00:04:57,430
You're making fun of me!
30
00:04:57,831 --> 00:05:02,769
What a shame this is one problem
I can't help you with.
31
00:05:02,936 --> 00:05:04,738
All I can do...
32
00:05:05,238 --> 00:05:08,208
is growing old with you.
33
00:05:20,620 --> 00:05:25,058
I've been getting word from Luoyang
34
00:05:25,325 --> 00:05:27,594
saying my Mother is seriously ill.
35
00:05:29,462 --> 00:05:32,332
But she still doesn't want to see me.
36
00:05:32,432 --> 00:05:37,470
She thinks I'm responsible for
my sister's death.
37
00:05:40,807 --> 00:05:44,845
Look at me, Meiniang!
38
00:05:47,380 --> 00:05:49,449
Even if Zhong'er betrayed you,
39
00:05:49,883 --> 00:05:53,253
the courtiers repeatedly slander you
40
00:05:54,087 --> 00:05:58,058
and Lady Rong is wrong about you,
41
00:05:58,425 --> 00:06:00,827
none of it is a big deal.
42
00:06:01,494 --> 00:06:05,565
You must remember
you need not please anyone.
43
00:06:06,166 --> 00:06:10,103
No matter what, you still have me.
44
00:06:24,851 --> 00:06:27,554
Milady, urgent news from Luoyang!
45
00:06:27,821 --> 00:06:31,691
Lady Rong has passed away.
46
00:06:39,799 --> 00:06:41,234
At ease, Minyue.
47
00:06:41,368 --> 00:06:46,439
Didn't you spend time in the Palace before?
48
00:06:46,706 --> 00:06:50,277
Just behave like you did back then.
49
00:06:50,377 --> 00:06:51,778
You can still call me Auntie.
50
00:06:52,646 --> 00:06:53,847
Thank you, Auntie!
51
00:06:54,180 --> 00:06:57,851
I was so worried
you would have forgotten about me.
52
00:06:59,052 --> 00:07:00,320
Back in the Palace,
53
00:07:00,420 --> 00:07:05,091
you used to play with Hong'er
and Xian'er
54
00:07:05,225 --> 00:07:07,827
and almost tore down Taiji Palace.
55
00:07:08,094 --> 00:07:10,964
How can I forget you?
56
00:07:17,370 --> 00:07:22,409
Minyue, do you know why I brought you here?
57
00:07:23,710 --> 00:07:24,811
No!
58
00:07:26,613 --> 00:07:31,017
Women are like flowers,
59
00:07:31,217 --> 00:07:37,691
they may bloom beautifully
but will eventually wither and fall.
60
00:07:38,792 --> 00:07:44,931
But you're an exception.
You're still in full bloom after decades.
61
00:07:49,002 --> 00:07:58,078
A flower that can survive wind and rain
is definitely not a fresh flower.
62
00:07:59,713 --> 00:08:01,348
You're a towering pine,
63
00:08:01,481 --> 00:08:04,150
holding up the entire Tang kingdom.
64
00:08:05,552 --> 00:08:09,389
What a lovely child, come...
65
00:08:12,492 --> 00:08:16,162
Minyue, Grandmother is gone.
66
00:08:16,496 --> 00:08:20,400
It's my duty to look after you.
67
00:08:20,700 --> 00:08:26,606
Take my advice, while you're in your prime,
find yourself a husband.
68
00:08:27,574 --> 00:08:34,547
Pick someone from the Court,
and you can marry him.
69
00:08:35,015 --> 00:08:38,752
I only want to be with you.
70
00:08:40,787 --> 00:08:43,223
You want to go to Chang'an?
71
00:08:45,625 --> 00:08:47,527
Grandmother is dead,
72
00:08:47,961 --> 00:08:52,799
except for you, I have no other family.
73
00:08:56,202 --> 00:09:01,508
Life in Chang'an
is not necessarily better than Luoyang.
74
00:09:02,208 --> 00:09:08,581
Between Chang'an and Luoyang,
you must choose carefully.
75
00:09:09,215 --> 00:09:12,218
Spare yourself of regrets afterwards.
76
00:09:19,392 --> 00:09:22,896
I want to go to Chang'an with you.
I won't regret it.
77
00:09:37,510 --> 00:09:38,812
Your Majesty!
78
00:09:48,388 --> 00:09:51,958
You're back!
Yes!
79
00:09:53,860 --> 00:09:54,761
Come here.
80
00:10:01,201 --> 00:10:04,204
Is the funeral taken care of?
81
00:10:10,009 --> 00:10:15,281
These past years, you'd rather
let your Mother hate you,
82
00:10:15,682 --> 00:10:18,218
than let her hate your sister.
83
00:10:18,985 --> 00:10:20,186
It's so unfair to you.
84
00:10:23,923 --> 00:10:29,195
Let's not bring up the unpleasant past.
85
00:10:30,430 --> 00:10:35,201
While you were in Luoyang,
I came to a decision.
86
00:10:35,335 --> 00:10:39,506
From now on, we'll handle
state affairs together.
87
00:10:40,940 --> 00:10:46,346
We'll be known as Heavenly Emperor
and Empress.
88
00:10:46,546 --> 00:10:49,015
Definitely not, Your Majesty!
89
00:10:49,749 --> 00:10:56,589
As it is, the courtiers are displeased
with my interfering with imperial governance
90
00:10:56,789 --> 00:11:05,298
If I blatantly show up in Court,
I'm sure they'll object.
91
00:11:05,865 --> 00:11:10,303
In the end, they'll give you a hard time.
92
00:11:10,904 --> 00:11:14,908
Don't you think I know that?
93
00:11:15,542 --> 00:11:23,816
But the likes of Li Yifu still don't
carry enough weight in the Court.
94
00:11:24,884 --> 00:11:29,589
I need someone strong and dignified,
95
00:11:29,722 --> 00:11:38,698
someone I can trust totally
to help me face the courtiers.
96
00:11:39,332 --> 00:11:46,673
And you, you're the sharpest
sword in my hand.
97
00:11:53,947 --> 00:11:54,981
Tonight,
98
00:11:55,114 --> 00:11:58,017
we welcome Minyue back here.
99
00:11:59,552 --> 00:12:02,121
Your Majesty, when they were little
100
00:12:02,188 --> 00:12:06,993
Xian'er, Hong'er and Minyue were very close.
101
00:12:08,928 --> 00:12:12,532
Listen up, you two,
now that Minyue is back,
102
00:12:12,632 --> 00:12:16,769
I want you to take good care of her.
Understand?
103
00:12:28,348 --> 00:12:30,717
Miss Helan, you must bow to His Majesty.
104
00:12:34,787 --> 00:12:36,556
No need!
105
00:12:38,324 --> 00:12:39,926
This is a family banquet.
106
00:12:40,393 --> 00:12:42,161
We won't stand on ceremony.
107
00:12:43,429 --> 00:12:45,665
Minyue, come to me!
108
00:12:45,965 --> 00:12:46,899
Yes, Auntie!
109
00:12:51,104 --> 00:12:53,106
Your Majesty! Auntie!
110
00:12:53,339 --> 00:12:55,308
Come here...
111
00:12:57,343 --> 00:13:01,147
Did you run over here?
You're all sweaty!
112
00:13:02,882 --> 00:13:09,188
You've been away from the Palace for years,
you must have forgotten the rules.
113
00:13:09,489 --> 00:13:12,759
It's alright,
we'll learn from the beginning.
114
00:13:12,959 --> 00:13:18,164
I have a special present for you.
115
00:13:18,631 --> 00:13:19,465
Come on, Rui'an!
116
00:13:24,070 --> 00:13:25,672
Look, Minyue!
117
00:13:28,374 --> 00:13:30,209
They're gorgeous!
118
00:13:31,711 --> 00:13:36,482
Your Mother left you these jade bangles.
119
00:13:37,317 --> 00:13:41,521
I've kept them for you.
Now I'm giving them to you.
120
00:13:41,954 --> 00:13:44,991
Take good care of them, understand?
121
00:13:46,659 --> 00:13:47,727
Thank you, Auntie!
122
00:13:48,394 --> 00:13:51,497
Purple suits you.
123
00:13:52,532 --> 00:13:53,533
Come on, get up!
124
00:13:54,834 --> 00:13:56,302
Now that you're back,
125
00:13:56,436 --> 00:13:59,939
I have a special assignment for you.
126
00:14:00,606 --> 00:14:05,845
His Majesty has overworked himself.
127
00:14:05,912 --> 00:14:09,115
I'm too busy with state affairs.
128
00:14:09,182 --> 00:14:16,322
Though we have help,
I need someone to watch him for me
129
00:14:16,356 --> 00:14:19,459
to make sure he takes his medication
and gets enough rest.
130
00:14:20,560 --> 00:14:22,128
Now that you're here,
131
00:14:22,195 --> 00:14:24,931
you can help me watch him.
132
00:14:25,498 --> 00:14:28,901
When he takes his medication,
when he gets rest,
133
00:14:28,968 --> 00:14:32,472
if he's hiding somewhere up to no good,
134
00:14:32,572 --> 00:14:36,743
you must report to me.
135
00:14:36,809 --> 00:14:37,577
Don't worry.
136
00:14:37,643 --> 00:14:39,312
I'll take good care of His Majesty.
137
00:14:40,346 --> 00:14:41,280
Your Majesty!
138
00:14:41,347 --> 00:14:42,949
You must listen to me from now on.
139
00:14:43,082 --> 00:14:46,652
If you get well,
Auntie won't have to work so hard.
140
00:14:46,719 --> 00:14:49,756
She'll have time for me
and for Hong and Xian.
141
00:14:50,590 --> 00:14:54,827
You're such a brat!
142
00:15:06,339 --> 00:15:07,840
How dare you!
Your Majesty!
143
00:15:08,941 --> 00:15:12,245
Minyue! Did I scare you?
144
00:15:13,746 --> 00:15:16,249
I was thinking about something and
didn't know it was you.
145
00:15:17,850 --> 00:15:22,522
But you covered my eyes first
and gave me quite a scare too.
146
00:15:23,589 --> 00:15:26,526
Let's call it even.
147
00:15:27,059 --> 00:15:29,796
That's a lame excuse.
I haven't said anything.
148
00:15:30,530 --> 00:15:32,932
You don't look so good, Your Majesty!
149
00:15:33,599 --> 00:15:36,269
Just an old ailment.
150
00:15:37,403 --> 00:15:38,738
I'm fine.
151
00:15:38,938 --> 00:15:44,210
I came out for some fresh air.
I'll be fine in a bit.
152
00:15:44,410 --> 00:15:47,013
Luckily, I brought your medication.
153
00:15:47,246 --> 00:15:52,084
Auntie sent me to watch you.
Please don't give me a hard time.
154
00:15:53,853 --> 00:15:56,756
Of course! Your Aunt is not
to be trifled with.
155
00:15:56,823 --> 00:15:57,957
We'd better do as we're told.
156
00:15:58,591 --> 00:16:01,194
I envy her.
157
00:16:01,360 --> 00:16:03,729
Why?
158
00:16:04,497 --> 00:16:09,669
If I can find someone like you
who loves me whole-heartedly,
159
00:16:09,769 --> 00:16:12,004
someone who listens to
everything I say.
160
00:16:12,038 --> 00:16:14,140
You're still young.
161
00:16:14,207 --> 00:16:21,113
I know you'll find someone like that
who dotes on you.
162
00:16:22,548 --> 00:16:25,418
Please take your medication, Your Majesty!
163
00:16:35,561 --> 00:16:36,529
Sit over here.
164
00:16:51,777 --> 00:16:56,883
Would it be too much trouble for you
to serve me my medication?
165
00:16:59,752 --> 00:17:01,387
On one condition.
166
00:17:01,988 --> 00:17:06,125
How dare you negotiate with me!
167
00:17:06,526 --> 00:17:08,794
Very well, what is it?
168
00:17:08,895 --> 00:17:11,097
I know you like shadow play.
169
00:17:11,163 --> 00:17:14,700
I want to learn, can you teach me?
170
00:17:14,767 --> 00:17:17,236
This is your condition?
171
00:17:18,004 --> 00:17:21,707
I can...
172
00:17:21,741 --> 00:17:22,708
...agree to that.
173
00:17:22,808 --> 00:17:23,743
Really?
174
00:17:24,110 --> 00:17:26,112
You're the Emperor, you mustn't lie.
175
00:17:28,047 --> 00:17:29,181
Very well!
176
00:17:31,417 --> 00:17:35,254
I'd like to ask the wise one from Tang
to pick the most beautiful flower,
177
00:17:35,354 --> 00:17:38,925
on one condition.
178
00:17:39,592 --> 00:17:45,231
You can only pick once
and you must not retrace your steps.
179
00:17:47,166 --> 00:17:49,035
Tang is full of talented people,
180
00:17:49,168 --> 00:17:52,738
don't tell me you can't do
something this simple.
181
00:17:53,039 --> 00:17:55,942
Exactly! How hard is it to pick a flower?
182
00:17:56,008 --> 00:17:58,210
The chrysanthemum in my hand
is the only one left,
183
00:17:58,344 --> 00:18:00,146
obviously this is the prettiest.
184
00:18:01,881 --> 00:18:03,215
Your Majesty!
185
00:18:03,316 --> 00:18:04,951
Is that what my Aunt said?
186
00:18:05,151 --> 00:18:05,985
That's awesome!
187
00:18:07,119 --> 00:18:10,389
She was indeed!
188
00:18:13,292 --> 00:18:18,097
I still remember
I was sitting not far from her.
189
00:18:18,331 --> 00:18:23,736
She was in high spirits.
190
00:18:23,903 --> 00:18:28,374
She was so beautiful!
191
00:18:30,977 --> 00:18:33,145
Has His Majesty had any relapses lately?
192
00:18:33,746 --> 00:18:35,615
Not for a while.
193
00:18:36,682 --> 00:18:39,986
Really? He must be in a good mood.
194
00:18:40,853 --> 00:18:43,556
Miss Helan has been talking and joking
with him.
195
00:18:43,623 --> 00:18:46,425
You can hear His Majesty's
laughter from afar.
196
00:18:50,630 --> 00:18:52,698
Greetings, Milady!
197
00:18:56,636 --> 00:18:59,005
Let me try...
198
00:18:59,171 --> 00:19:00,539
What are they doing?
199
00:19:01,173 --> 00:19:05,911
His Majesty is teaching Miss Helan
shadow play.
200
00:19:05,978 --> 00:19:07,513
Let me announce you.
201
00:19:08,147 --> 00:19:09,382
Wait!
202
00:19:11,150 --> 00:19:14,220
I'll go in myself.
203
00:19:16,489 --> 00:19:17,890
...What happened then?
204
00:19:18,157 --> 00:19:21,494
Meiniang came galloping on the horse
holding the flower,
205
00:19:21,727 --> 00:19:24,764
my Father had the arrow ready on the bow.
206
00:19:24,930 --> 00:19:26,599
Auntie has guts!
207
00:19:26,699 --> 00:19:28,901
You have no idea how dangerous it was.
208
00:19:29,235 --> 00:19:30,770
Let's do the shadow play!
209
00:19:30,936 --> 00:19:33,139
Let's do it again...
210
00:19:34,440 --> 00:19:37,109
You're not going in, Milady?
211
00:19:38,444 --> 00:19:44,617
Now I finally know why
His Majesty hasn't had any relapses lately.
212
00:19:44,684 --> 00:19:52,358
If Minyue can spend some time with me,
talking and chatting,
213
00:19:52,458 --> 00:19:54,827
I won't feel so tired.
214
00:19:55,161 --> 00:19:57,029
It's Miss Helan's good fortune
215
00:19:57,129 --> 00:20:00,466
to have earned yours and
His Majesty's grace.
216
00:20:01,867 --> 00:20:04,704
An Emperor must be virtuous,
217
00:20:04,770 --> 00:20:09,542
feudal lords should be courteous
and ministers abide by the law,
218
00:20:09,642 --> 00:20:15,915
scholars must have integrity...
219
00:20:20,152 --> 00:20:24,890
Your Highness, please repeat
what I just said.
220
00:20:26,792 --> 00:20:30,229
I was distracted just now.
221
00:20:30,696 --> 00:20:34,300
For what reason, may I ask?
222
00:20:37,303 --> 00:20:38,771
An old acquaintance.
223
00:20:38,904 --> 00:20:43,609
The Empress' niece, Miss Helan?
224
00:20:44,210 --> 00:20:45,544
How did you know?
225
00:20:46,212 --> 00:20:48,681
Everyone in the Eastern Palace knows.
226
00:20:48,914 --> 00:20:54,987
You've neglected your studies
and left your heart in Hebi Palace.
227
00:20:55,054 --> 00:20:57,156
Who's living in there now?
228
00:20:57,256 --> 00:20:59,725
Certainly I know the answer to that.
229
00:20:59,925 --> 00:21:03,896
Gentlemen desire beautiful ladies.
230
00:21:04,130 --> 00:21:06,165
It's a good thing.
231
00:21:06,465 --> 00:21:10,736
But what if the woman is undesirable?
232
00:21:10,903 --> 00:21:12,138
I don't understand.
233
00:21:12,471 --> 00:21:17,309
Everyone is worried about
His Majesty's offsprings.
234
00:21:17,409 --> 00:21:21,814
They propose that he should
take on more Imperial wives.
235
00:21:22,081 --> 00:21:26,719
Why did Miss Helan show up
at the Palace at this time?
236
00:21:27,086 --> 00:21:30,723
Right now, Empress Wu is in power.
237
00:21:30,890 --> 00:21:32,958
If a Consort Helan shows up in the Harem,
238
00:21:33,092 --> 00:21:36,729
the Tang kingdom will be in danger.
239
00:21:36,929 --> 00:21:39,899
You mean Minyue and Father?
240
00:21:40,599 --> 00:21:41,500
That's impossible!
241
00:21:42,401 --> 00:21:47,773
There are rumours inside
the Palace and out.
242
00:21:47,907 --> 00:21:52,678
Miss Helan is allowed to come
in and out of Ganlu Hall.
243
00:21:52,778 --> 00:21:55,147
You must know there's no smoke
without fire.
244
00:21:56,715 --> 00:22:02,621
In my opinion, I'm afraid the Empress
is doing what Consort Wei did back then.
245
00:22:14,333 --> 00:22:16,168
You're looking for me?
246
00:22:17,636 --> 00:22:18,537
Minyue!
247
00:22:19,338 --> 00:22:21,473
Is it true what they say?
248
00:22:22,675 --> 00:22:24,743
Who's they? What is true?
249
00:22:24,877 --> 00:22:26,378
Let go of me!
250
00:22:27,780 --> 00:22:30,816
Minyue, how I feel...
251
00:22:31,584 --> 00:22:34,687
Do you know how I feel?
252
00:22:34,753 --> 00:22:36,922
Actually...
253
00:22:37,923 --> 00:22:39,592
What are you talking about?
254
00:22:40,025 --> 00:22:43,429
Minyue, are you willing to be with me?
255
00:22:46,232 --> 00:22:47,566
What do you mean?
256
00:22:49,134 --> 00:22:51,971
Be with me, like the Crown Princess.
257
00:22:53,672 --> 00:22:55,307
But...
258
00:22:56,775 --> 00:22:59,879
I don't want to marry you.
Why?
259
00:23:00,980 --> 00:23:03,249
You love someone else?
260
00:23:07,052 --> 00:23:08,721
Who is it?
261
00:23:09,154 --> 00:23:11,123
There's no one else.
262
00:23:12,691 --> 00:23:14,193
Please don't ask me again.
263
00:23:15,060 --> 00:23:16,762
I know who.
264
00:23:17,396 --> 00:23:18,797
He's in the Palace too.
265
00:23:20,132 --> 00:23:22,701
It's Father, right?
266
00:23:23,669 --> 00:23:25,471
Though Father already has Mother,
267
00:23:26,305 --> 00:23:28,340
you still want to be with him?
268
00:23:30,542 --> 00:23:33,746
Yes, I came back because of your Father.
269
00:23:33,812 --> 00:23:34,580
Alright?
270
00:23:36,081 --> 00:23:38,384
Mother arranged it?
271
00:23:38,817 --> 00:23:39,652
Why?
272
00:23:40,352 --> 00:23:43,088
Yes, she arranged everything.
273
00:23:43,956 --> 00:23:46,892
Do you know what life was like
for me and Grandmother in Luoyang?
274
00:23:47,026 --> 00:23:48,894
The enormous Palace was so empty.
275
00:23:49,128 --> 00:23:51,096
It felt like a cemetery at night.
276
00:23:51,297 --> 00:23:52,698
I had always wanted to leave Luoyang.
277
00:23:53,365 --> 00:23:55,301
I belong to Taiji Palace anyway.
278
00:23:55,601 --> 00:23:58,404
Auntie promised I could become
one of the 4 Consorts,
279
00:23:58,504 --> 00:24:00,272
maybe even the Noble Consort.
280
00:24:01,140 --> 00:24:03,042
Please don't bother me again.
281
00:24:03,108 --> 00:24:06,378
If you provoke your Mother,
you may lose your Crown Prince title.
282
00:24:12,384 --> 00:24:15,120
Why did you come to the Eastern Palace,
Uncle Guo?
283
00:24:15,754 --> 00:24:20,492
His Highness is becoming more upset about
the Empress' disregard of propriety
284
00:24:20,526 --> 00:24:24,964
While His Majesty is ill, she has interfered
with court affairs and dominated the Harem.
285
00:24:25,064 --> 00:24:27,333
He can't stand it anymore.
286
00:24:27,366 --> 00:24:31,904
The incident with Helen Minyue
is yet another provocation for him.
287
00:24:32,271 --> 00:24:38,877
It appears, His Highness' relationship
with the Empress has deteriorated.
288
00:24:39,144 --> 00:24:42,881
The fact that he didn't show up
at Chengtian Gate is proof enough.
289
00:24:42,948 --> 00:24:47,886
It's time we let him know
about the two people.
290
00:24:48,687 --> 00:24:51,523
But we don't know where they are.
291
00:24:51,757 --> 00:24:53,592
We must arrange for them to
come to the Palace.
292
00:24:53,892 --> 00:24:58,364
No need. They're right here.
293
00:25:00,032 --> 00:25:02,901
You're saying...
294
00:25:03,335 --> 00:25:05,037
they've been hiding in the Palace?
295
00:25:05,137 --> 00:25:08,207
Yes. They have been living in Yeting.
296
00:25:08,307 --> 00:25:11,243
It was Princess Gaoyang's plan.
297
00:25:11,510 --> 00:25:13,445
I discovered them by accident,
298
00:25:13,579 --> 00:25:16,915
but kept it to myself.
299
00:25:17,449 --> 00:25:20,786
They're thoroughly convinced
300
00:25:21,253 --> 00:25:23,422
if they had not been hiding in Yeting,
301
00:25:23,555 --> 00:25:26,025
Empress Wu would have killed them already.
302
00:25:27,159 --> 00:25:28,227
Yeting?
303
00:25:32,598 --> 00:25:33,332
Your Highness,
304
00:25:34,066 --> 00:25:36,769
aren't you tired of reading
the Book of Rites?
305
00:25:37,269 --> 00:25:38,070
Take a break.
306
00:25:39,271 --> 00:25:43,008
I have a different understanding
each time I read it.
307
00:25:44,276 --> 00:25:48,147
Besides, it's a gift from my mentor
Guo Yu, I'm used to it.
308
00:25:50,449 --> 00:25:53,786
You brought me crispy cakes
and octagon-shaped fried dough?
309
00:25:53,852 --> 00:25:56,789
Yes, I made them myself.
310
00:25:56,889 --> 00:25:58,290
I hope you'll like them.
311
00:26:07,366 --> 00:26:08,700
Well?
312
00:26:08,801 --> 00:26:10,903
It's not to your taste?
313
00:26:11,904 --> 00:26:13,705
It's very good.
314
00:26:14,973 --> 00:26:17,509
It reminded me of someone.
315
00:26:17,810 --> 00:26:19,812
Consort Xiao's daughters,
316
00:26:19,945 --> 00:26:22,181
Princesses Yiyang and Xuancheng.
317
00:26:22,247 --> 00:26:25,184
They were pretty and kind.
318
00:26:25,551 --> 00:26:27,786
They would often come play with me.
319
00:26:28,187 --> 00:26:30,255
The first time Princess Yiyang
cooked something,
320
00:26:30,355 --> 00:26:34,359
she made crispy cakes
and octagon-shaped fried dough.
321
00:26:34,726 --> 00:26:37,029
I ate them all.
322
00:26:37,362 --> 00:26:39,431
Sounds like you have fond memories.
323
00:26:43,435 --> 00:26:52,177
But it's so sad.
They both died early of illness.
324
00:26:52,711 --> 00:26:54,980
Who said they're dead?
325
00:26:56,448 --> 00:26:57,382
Mother.
326
00:26:57,649 --> 00:27:00,285
She must be mistaken.
327
00:27:00,352 --> 00:27:04,089
They're very much alive.
They're in Yeting right now.
328
00:27:39,925 --> 00:27:43,195
Yiyang? Xuancheng?
329
00:28:00,812 --> 00:28:03,749
You're Yiyang?
330
00:28:06,118 --> 00:28:09,588
I'm Li Hong! Your brother!
331
00:28:11,590 --> 00:28:15,527
Who?
332
00:28:22,568 --> 00:28:35,314
Eat slowly. It's all yours.
333
00:28:35,380 --> 00:28:38,517
Stay back! What do you want?
334
00:28:38,617 --> 00:28:42,020
I'm here to take you away.
335
00:28:48,026 --> 00:28:50,696
Look at us!
336
00:28:50,996 --> 00:28:54,032
We're too ashamed to see anyone.
337
00:28:54,166 --> 00:29:01,573
If you care about us, just send us food.
338
00:29:03,208 --> 00:29:08,780
Also, don't let the Empress
know we're alive.
339
00:29:09,348 --> 00:29:10,916
Please...
340
00:29:11,016 --> 00:29:14,186
Please get up!
341
00:29:14,553 --> 00:29:18,890
Yiyang, don't worry! Everything is over.
342
00:29:19,024 --> 00:29:20,559
I will take you away from here.
343
00:29:21,426 --> 00:29:23,362
Because I'm the Crown Prince.
344
00:29:23,495 --> 00:29:27,432
I'm your brother. I can protect you.
345
00:29:40,212 --> 00:29:42,180
Ming Chongyan is here.
346
00:29:47,586 --> 00:29:51,256
Congratulations, Your Majesty,
Your Highness.
347
00:29:51,356 --> 00:29:52,124
What for?
348
00:29:53,458 --> 00:29:58,030
I have improved the phlebotomy
procedure with needles.
349
00:29:58,964 --> 00:29:59,631
Really?
350
00:30:02,668 --> 00:30:04,803
At ease!
Thank you, Your Highness!
351
00:30:07,773 --> 00:30:10,575
How confident are you in curing His Majesty?
352
00:30:10,809 --> 00:30:11,543
70%.
353
00:30:19,951 --> 00:30:21,720
How long do you need to get ready?
354
00:30:21,953 --> 00:30:23,722
Everything is ready.
355
00:30:23,889 --> 00:30:26,091
I can start the treatment any time.
356
00:30:27,092 --> 00:30:33,899
Excellent! Let's get started right away.
357
00:30:34,232 --> 00:30:35,367
Aye!
358
00:30:39,705 --> 00:30:42,040
Your Majesty!
359
00:30:42,441 --> 00:30:43,742
Meiniang!
360
00:30:44,009 --> 00:30:47,045
You'll have to handle the morning assembly
by yourself.
361
00:30:48,380 --> 00:30:49,981
Don't worry!
362
00:30:53,352 --> 00:30:58,223
Long live the Heavenly Empress!
363
00:30:59,524 --> 00:31:03,395
At ease!
Thank you, Your Highness!
364
00:31:06,965 --> 00:31:11,536
Mother, I have something to report.
365
00:31:12,738 --> 00:31:16,074
What is it, Hong'er?
366
00:31:16,141 --> 00:31:18,977
Do you remember Princess Yiyang
and Princess Xuancheng?
367
00:31:22,314 --> 00:31:23,982
Of course!
368
00:31:24,783 --> 00:31:28,987
They died many years ago.
369
00:31:29,087 --> 00:31:33,658
No, you're wrong! They're still alive!
370
00:31:33,725 --> 00:31:37,195
They've been locked up in Yeting
for the past 19 years.
371
00:31:38,530 --> 00:31:40,132
That's not possible!
372
00:31:40,198 --> 00:31:42,834
Return of the dead? This is interesting!
373
00:31:43,168 --> 00:31:46,972
The Crown Prince came prepared.
374
00:31:47,539 --> 00:31:49,174
If that's the case,
375
00:31:49,975 --> 00:31:52,844
it's a major oversight by
the Yeting administration.
376
00:31:53,545 --> 00:31:55,680
Hong'er, tell me...
377
00:31:56,415 --> 00:31:58,817
How are they?
378
00:31:59,217 --> 00:32:02,387
Anyone who's spent 19 years in Yeting
with practically no food and clothes
379
00:32:02,521 --> 00:32:05,257
can't be doing very well.
380
00:32:06,091 --> 00:32:09,361
I wish to seek permission
for their immediate release
381
00:32:09,461 --> 00:32:16,168
and arrange for a marriage
fit for a princess.
382
00:32:17,969 --> 00:32:23,909
As their brother, you should
show them benevolence.
383
00:32:23,975 --> 00:32:26,912
Hong'er, you've done well.
384
00:32:27,012 --> 00:32:29,981
I approve your request.
385
00:32:30,348 --> 00:32:34,486
I will personally arrange for
their marriage.
386
00:32:38,924 --> 00:32:44,830
Well? You have something else to say?
387
00:32:47,365 --> 00:32:49,935
I must get something off my chest.
388
00:32:50,902 --> 00:32:53,004
The Harem abandoned 2 princesses
389
00:32:53,104 --> 00:32:56,808
and had them locked up for almost 20 years.
390
00:32:57,008 --> 00:33:01,913
If they had not been strong enough,
they would have been long dead.
391
00:33:02,147 --> 00:33:08,320
How can such a disgrace
happen to the royal family of Tang?
392
00:33:08,386 --> 00:33:12,090
Mother, as head of the Harem, you can
hardly absolve yourself from the blame.
393
00:33:12,257 --> 00:33:16,194
The real reason for such an oversight
394
00:33:16,294 --> 00:33:19,764
is because you've spent too much time
handling state affairs.
395
00:33:19,931 --> 00:33:23,768
I hereby urge you to focus on the Harem
396
00:33:23,902 --> 00:33:28,340
and stay away from Taiji Hall.
397
00:33:28,507 --> 00:33:36,982
Hong'er, you're using Yiyang and Xuancheng's
misfortune to charge me for misconduct.
398
00:33:37,749 --> 00:33:40,986
Is this an impeachment?
399
00:33:45,757 --> 00:33:52,430
Fine. Do you realise
you're already guilty of insubordination?
400
00:33:52,531 --> 00:33:56,968
I'm simply defending propriety.
401
00:33:57,102 --> 00:33:58,937
Propriety?
402
00:33:59,704 --> 00:34:02,140
After the morning assembly,
stay put inside the Eastern Palace
403
00:34:02,240 --> 00:34:06,311
and mull over your propriety.
404
00:34:09,247 --> 00:34:12,183
Aye!
405
00:34:34,873 --> 00:34:37,208
Your Highness, big news!
406
00:34:38,643 --> 00:34:39,411
What is it?
407
00:34:45,684 --> 00:34:47,352
Are you sure?
408
00:35:03,768 --> 00:35:05,503
How is His Majesty?
409
00:35:06,104 --> 00:35:07,505
Your Highness,
410
00:35:07,572 --> 00:35:11,009
we've checked His Majesty's pulse.
411
00:35:11,142 --> 00:35:16,414
Sorcerer Ming's acupuncture
and steaming treatment is very effective.
412
00:35:16,815 --> 00:35:20,685
The pulse indicates he's on his way
to recovery.
413
00:35:22,721 --> 00:35:24,055
Very well!
414
00:35:24,155 --> 00:35:25,457
You may go!
415
00:35:25,757 --> 00:35:27,425
Thank you, Your Highness!
416
00:35:31,830 --> 00:35:34,766
Chongyan, thank you so much!
417
00:35:35,967 --> 00:35:38,603
It's my duty to do so.
418
00:35:38,870 --> 00:35:42,841
After this treatment,
even if we cannot cure His Majesty,
419
00:35:42,941 --> 00:35:47,245
as long as he takes the medication
that improves the circulation in his brain,
420
00:35:47,278 --> 00:35:48,480
he should be fine.
421
00:35:48,580 --> 00:35:51,182
The next phase is most crucial.
422
00:35:51,750 --> 00:35:54,052
He must not get too agitated.
423
00:35:55,053 --> 00:36:00,191
Any major mood swings in the coming month
will undo everything we have achieved.
424
00:36:00,592 --> 00:36:04,696
The next relapse will be
10 times the magnitude.
425
00:36:04,829 --> 00:36:10,802
If that should happen,
nothing can be done.
426
00:36:11,736 --> 00:36:15,607
I understand. I'll be careful.
427
00:36:17,042 --> 00:36:20,912
You may go!
Aye!
428
00:36:28,019 --> 00:36:31,056
Summon the Crown Prince!
Aye!
429
00:36:32,924 --> 00:36:33,692
Wait!
430
00:36:34,793 --> 00:36:36,061
Your Highness!
431
00:36:39,397 --> 00:36:40,231
You may go!
432
00:36:42,767 --> 00:36:46,204
Aye!
433
00:36:52,877 --> 00:36:54,479
Why are you still up?
434
00:36:55,080 --> 00:36:59,150
You need rest.
435
00:36:59,651 --> 00:37:01,219
What do want with Hong'er?
436
00:37:03,788 --> 00:37:08,126
I heard about what happened
at the morning assembly today.
437
00:37:08,193 --> 00:37:10,195
I want to ask him
438
00:37:10,295 --> 00:37:14,399
I have been teaching him
how to be an Emperor
439
00:37:14,499 --> 00:37:16,401
and a filial son.
440
00:37:16,501 --> 00:37:19,370
Has he learnt nothing?
441
00:37:19,537 --> 00:37:23,942
He can't even tell right from wrong?
442
00:37:25,110 --> 00:37:32,751
Sorcerer Ming told me,
you must avoid any major mood swings.
443
00:37:33,251 --> 00:37:37,622
Hong'er is still young, don't be so
hard on him.
444
00:37:37,856 --> 00:37:38,957
Meiniang!
445
00:37:40,325 --> 00:37:43,027
He's the future Emperor.
446
00:37:43,528 --> 00:37:46,731
What's wrong with being demanding on him?
447
00:37:47,966 --> 00:37:50,602
You can't protect him forever.
448
00:37:51,402 --> 00:37:56,374
He found an excuse to
impeach his own Mother.
449
00:37:56,875 --> 00:37:59,544
His reckless behaviour in the Court
450
00:37:59,644 --> 00:38:04,549
will prove the Crown Prince and
the Heavenly Empress had a falling out.
451
00:38:04,649 --> 00:38:09,154
Doesn't he understand
that would bring chaos?
452
00:38:12,423 --> 00:38:17,762
Such ill-advised and unfilial conduct
must be reprimanded.
453
00:38:17,896 --> 00:38:18,963
Your Majesty!
454
00:38:19,430 --> 00:38:27,539
His conduct is a result
of my attendance in the Court.
455
00:38:27,705 --> 00:38:29,607
You can't blame him.
456
00:38:30,975 --> 00:38:34,746
In my opinion, judging from his behaviour,
457
00:38:34,813 --> 00:38:37,749
which was no doubt reckless,
458
00:38:37,949 --> 00:38:43,354
I find him straightforward and courageous.
459
00:38:46,724 --> 00:38:51,996
Besides, Yiyang and Xuancheng
wasted away in Yeting all these years
460
00:38:52,063 --> 00:38:55,366
because of my oversight.
461
00:38:55,433 --> 00:38:57,836
You can't blame Hong'er for blaming me.
462
00:38:59,737 --> 00:39:04,342
This is good.
Your condition is getting better.
463
00:39:04,576 --> 00:39:10,415
Hong'er's impeachment can be
my excuse to withdraw from the Court.
464
00:39:14,719 --> 00:39:19,557
I'll make arrangements for
Yiyang and Xuancheng.
465
00:39:20,892 --> 00:39:26,364
But Hong'er...
Don't worry!
466
00:39:26,531 --> 00:39:32,503
This grudge between us,
I'm confident I can resolve it.
467
00:39:32,837 --> 00:39:36,574
He's my son, after all.
468
00:39:36,741 --> 00:39:40,345
Mother and son won't have hard feelings.
469
00:39:43,214 --> 00:39:44,749
One more thing,
470
00:39:44,816 --> 00:39:46,684
I want everyone to know,
471
00:39:46,784 --> 00:39:50,755
regardless of what Hong'er
has done or said to me,
472
00:39:50,855 --> 00:39:56,027
he's still the Crown Prince of Tang.
473
00:40:03,768 --> 00:40:12,176
The trouble you go through for him,
I hope he appreciates it.
474
00:40:31,396 --> 00:40:32,363
Wait!
475
00:40:33,164 --> 00:40:37,669
If you make that move,
you'll lose this game.
476
00:40:39,237 --> 00:40:42,407
Take it back.
477
00:40:47,378 --> 00:40:52,350
There's no turning back.
478
00:40:54,519 --> 00:40:58,056
Mother, am I deposed?
479
00:40:59,924 --> 00:41:03,261
My brother Li Xian is gifted
with the sword and pen,
480
00:41:03,361 --> 00:41:05,396
and beats me in wits and courage.
481
00:41:05,530 --> 00:41:08,199
He's a good choice as heir to the throne.
482
00:41:08,733 --> 00:41:14,072
I only ask you
to go easy on Yiyang and Xuancheng.
483
00:41:14,872 --> 00:41:19,577
Their marriage has been properly arranged.
484
00:41:19,911 --> 00:41:20,945
Mother...
485
00:41:22,313 --> 00:41:30,154
Locking them up in Yeting
wasn't my idea.
486
00:41:30,688 --> 00:41:36,995
Hong'er, you're very kind
and always take pity on others.
487
00:41:37,161 --> 00:41:41,332
Yet you have never shown me
any consideration.
488
00:41:41,933 --> 00:41:43,101
Think about it.
489
00:41:43,234 --> 00:41:46,904
If I swapped places with Consort Xiao,
490
00:41:46,971 --> 00:41:49,440
if she had won and I had lost,
491
00:41:49,574 --> 00:41:55,446
you think you could
live to be of marriageable age?
492
00:41:55,546 --> 00:41:59,150
No, you'd be long dead!
493
00:42:01,753 --> 00:42:03,354
You're right!
494
00:42:03,788 --> 00:42:07,792
On this matter,
I was selfish and narrow-minded.
495
00:42:07,992 --> 00:42:13,898
But I was only hoping
496
00:42:13,965 --> 00:42:16,334
you'd stay away from the trouble
of the Court.
497
00:42:17,101 --> 00:42:18,503
All these years,
498
00:42:18,636 --> 00:42:25,410
I attended the assembly not because
I wanted to control the Court,
499
00:42:25,576 --> 00:42:28,179
but because your Father has been ill.
500
00:42:28,312 --> 00:42:33,918
But now, he's getting better
501
00:42:34,018 --> 00:42:36,154
and you're growing up.
502
00:42:36,287 --> 00:42:43,294
It appears
it's time for me to leave Taiji Hall.36861
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.