All language subtitles for [简·爱].Jane.Eyre.(1944).CD.2.DVDRip.XviD-ACE.chn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,990 --> 00:00:29,980 谁呀 2 00:00:47,010 --> 00:00:50,000 罗切斯特先生 3 00:01:05,030 --> 00:01:06,030 谁干的 4 00:01:06,030 --> 00:01:08,030 我看准是有人想害你 5 00:01:08,030 --> 00:01:09,030 我听见走廊里有脚步声 6 00:01:09,030 --> 00:01:11,030 我去叫费尔菲克斯太太 7 00:01:11,030 --> 00:01:13,040 费尔菲克斯,叫她也没用,让她睡吧 8 00:01:13,040 --> 00:01:15,040 来,坐下 9 00:01:15,040 --> 00:01:18,040 你留在这儿 10 00:01:18,040 --> 00:01:21,030 待着别动 11 00:02:20,100 --> 00:02:23,090 你出来,看见什么吗 12 00:02:24,110 --> 00:02:26,110 地上有个蜡烛台,还有 13 00:02:26,110 --> 00:02:27,110 还听到关门声 14 00:02:27,110 --> 00:02:29,110 还有别的吗 15 00:02:29,110 --> 00:02:31,110 有,有一种笑声 16 00:02:31,110 --> 00:02:33,120 一种笑声 17 00:02:33,120 --> 00:02:35,120 以前听到过吗 18 00:02:35,120 --> 00:02:38,110 这儿有个怪女人,她叫格雷斯普尔 19 00:02:39,120 --> 00:02:42,120 对,格雷斯普尔 20 00:02:42,120 --> 00:02:45,130 你猜对了 21 00:02:45,130 --> 00:02:48,130 看来是这样 22 00:02:48,130 --> 00:02:50,130 这事你跟谁都别说 23 00:02:50,130 --> 00:02:53,120 阿黛勒,把孩子忘了 24 00:03:02,140 --> 00:03:04,150 吓了我一跳 25 00:03:04,150 --> 00:03:05,150 瞧这孩子 26 00:03:05,150 --> 00:03:07,150 可怜的阿黛勒 27 00:03:07,150 --> 00:03:10,140 因为我对她不亲,她就自找安慰 28 00:03:11,150 --> 00:03:13,160 这孩子有跳舞的传统 29 00:03:13,160 --> 00:03:16,150 也有卖弄风情的遗传性 30 00:03:22,160 --> 00:03:26,160 唉,我一度不幸的去爱上这个,嫉妒那个 31 00:03:27,170 --> 00:03:30,170 哼,爱情是古怪的东西 32 00:03:30,170 --> 00:03:34,170 你会明白一个没情感 没决心的女人是卑微的 33 00:03:35,180 --> 00:03:38,180 可她抛弃你,你还是会痛苦 34 00:03:38,180 --> 00:03:41,170 至少我很想亲手拿枪打死我的情敌 35 00:03:42,180 --> 00:03:44,190 那么这个跳舞的女人呢 36 00:03:44,190 --> 00:03:46,190 我们对阿黛勒说她已经死了 37 00:03:46,190 --> 00:03:49,180 可事实是我给了她些钱把她赶走 38 00:03:51,190 --> 00:03:54,200 她就跟一个意大利画家跑了 39 00:03:54,200 --> 00:03:57,190 留下这孩子说是我女儿 40 00:03:58,200 --> 00:04:01,190 走,我给你照亮 41 00:04:03,210 --> 00:04:05,210 好,爱尔小姐 42 00:04:05,210 --> 00:04:08,200 现在你了解你的学生了 43 00:04:10,210 --> 00:04:13,200 一个法国舞女的孩子 44 00:04:14,220 --> 00:04:17,210 我看你会要我们另请一个家庭教师 45 00:04:18,220 --> 00:04:21,220 阿黛勒没有人爱,我想给她补上 46 00:04:21,220 --> 00:04:24,230 你一向同情孤苦伶仃的人吗 47 00:04:24,230 --> 00:04:27,220 只要是值得 48 00:04:32,230 --> 00:04:35,240 你看我的生命值得拯救吗 49 00:04:35,240 --> 00:04:38,240 如果你遭受不幸,我会忧伤的 50 00:04:38,240 --> 00:04:40,240 今晚上你就救了我 51 00:04:40,240 --> 00:04:42,240 这我该感激你 52 00:04:42,240 --> 00:04:45,240 来,握握手 53 00:04:47,280 --> 00:04:50,270 我早知道你有一天会帮助我 54 00:04:53,260 --> 00:04:55,260 晚安,简 55 00:04:55,260 --> 00:04:58,250 晚安,先生 56 00:05:35,300 --> 00:05:37,300 哦,爱尔小姐,真可怕 57 00:05:37,300 --> 00:05:40,300 我们差点都烧死在床上 58 00:05:40,300 --> 00:05:42,300 罗切斯特先生去哪儿啦 59 00:05:42,300 --> 00:05:44,310 他说在米尔科有个宴会 60 00:05:44,310 --> 00:05:46,310 天知道他又要在外边待多久 61 00:05:46,310 --> 00:05:48,310 没法理解罗切斯特先生 62 00:05:48,310 --> 00:05:51,300 也许是一天,一年,一个月 63 00:05:55,320 --> 00:05:56,320 费尔菲克斯太太 64 00:05:56,320 --> 00:05:57,320 嗯,亲爱的 65 00:05:57,320 --> 00:05:59,320 罗切斯特先生说过是怎么起火的吗 66 00:05:59,320 --> 00:06:03,330 当然说过 他在床上看书点着蜡烛睡着了 67 00:06:03,330 --> 00:06:05,330 帐子就烧起来了 68 00:06:05,330 --> 00:06:07,330 你问这干嘛 69 00:06:07,330 --> 00:06:11,330 我想,罗切斯特先生 他走会不会跟火有关系 70 00:06:11,330 --> 00:06:13,340 怎么可能有关系 71 00:06:13,340 --> 00:06:15,340 今儿早晨他说他心里烦燥 72 00:06:15,340 --> 00:06:19,330 在这儿跟我们这些人 待在一起他感到闷得慌 73 00:07:10,390 --> 00:07:13,400 你上这儿来干嘛 74 00:07:13,400 --> 00:07:16,390 这儿谁也不准来,你懂吗 75 00:07:17,400 --> 00:07:19,400 谁也不准 76 00:07:19,400 --> 00:07:22,390 快下去 77 00:07:28,410 --> 00:07:31,410 正当我们感到很融洽的时候 78 00:07:31,410 --> 00:07:34,420 是塔楼的秘密驱使他走的吗 79 00:07:34,420 --> 00:07:36,420 冬天过去,春天来了 80 00:07:36,420 --> 00:07:39,420 没有一点消息 81 00:07:39,420 --> 00:07:43,410 不过我从阿黛勒的 快乐上找到了一种感情寄托 82 00:07:54,440 --> 00:07:57,430 你瞧,小姐 83 00:08:10,450 --> 00:08:12,450 马车一停你就到门口站着 84 00:08:12,450 --> 00:08:14,460 准备取下先生们的斗篷 85 00:08:14,460 --> 00:08:15,460 是,太太 86 00:08:15,460 --> 00:08:18,460 你回来我很高兴,罗切斯特先生真难办 87 00:08:18,460 --> 00:08:20,460 莉亚,莉亚,你得把女宾领到她们房里去 88 00:08:20,460 --> 00:08:21,460 是,太太 89 00:08:21,460 --> 00:08:23,470 你想想,他也不说带来多少客人 90 00:08:23,470 --> 00:08:27,460 只说把最好的房间都收拾好 多找些仆人来 91 00:08:30,470 --> 00:08:33,460 他们来了,太太 92 00:08:38,480 --> 00:08:41,480 1,2,3 93 00:08:41,480 --> 00:08:45,480 哦,天哪,至少有15位,我没准备那么多 94 00:08:58,500 --> 00:09:00,500 罗切斯特先生旁边那人是谁 95 00:09:00,500 --> 00:09:03,510 啊,是布兰奇小姐,亲爱的 96 00:09:03,510 --> 00:09:06,510 你没听说过她跟罗切斯特先生的事 97 00:09:06,510 --> 00:09:08,510 她早就是他的情人了 98 00:09:08,510 --> 00:09:10,510 要是他们哪天订婚 99 00:09:10,510 --> 00:09:12,510 我不会感到意外的 100 00:09:12,510 --> 00:09:15,510 她长得多漂亮 101 00:09:24,530 --> 00:09:26,530 布兰奇小姐要洗澡了 102 00:09:26,530 --> 00:09:29,520 好,我马上就来 103 00:09:32,530 --> 00:09:33,540 阿黛勒,你怎么跑出来了 104 00:09:33,540 --> 00:09:35,540 哦,小姐,让我看看 105 00:09:35,540 --> 00:09:37,540 不,你在这儿碍事 106 00:09:37,540 --> 00:09:40,540 我跟你说,布兰奇在引逗他求婚 107 00:09:40,540 --> 00:09:42,540 罗切斯特风流得很 108 00:09:42,540 --> 00:09:43,550 而且很有钱 109 00:09:43,550 --> 00:09:46,540 的确 110 00:09:54,560 --> 00:09:59,560 哦,爱尔小姐,罗切斯特先生 请你饭后领阿黛勒去客厅 111 00:09:59,560 --> 00:10:02,600 让孩子自己去吧 112 00:10:02,600 --> 00:10:04,570 他请我只是出于礼貌 113 00:10:04,570 --> 00:10:05,570 我本来也这么想 114 00:10:05,570 --> 00:10:07,570 我说你不习惯见生人 115 00:10:07,570 --> 00:10:10,560 他讲,胡说,她要不来我就亲自去请她 116 00:10:11,570 --> 00:10:14,570 当然,你得穿件最好的,亲爱的 117 00:10:16,580 --> 00:10:19,570 我,我看这黑色的 118 00:10:21,580 --> 00:10:24,580 先拿一支,再用另一支枪打两只鸟 119 00:10:25,590 --> 00:10:28,580 那好,让先生们谈他们的枪吧 120 00:10:32,590 --> 00:10:35,590 出来了,小姐 121 00:10:45,610 --> 00:10:47,610 你好,夫人,你好,叫什么名字 122 00:10:47,610 --> 00:10:50,600 阿黛勒,快来吧,小姐 123 00:11:43,670 --> 00:11:45,670 真相配啊,乔治爵士 124 00:11:45,670 --> 00:11:48,660 一年至少有六七千英镑 125 00:11:52,670 --> 00:11:54,680 多美满的一对 126 00:11:54,680 --> 00:11:57,680 真幸运,对吧 127 00:11:57,680 --> 00:12:00,670 肩膀多美呀 128 00:12:27,710 --> 00:12:29,710 你唱起来像天使一样 129 00:12:29,710 --> 00:12:31,710 罗切斯特先生,我来唱好吗 130 00:12:31,710 --> 00:12:33,720 我看已经唱得够多了,你不想 131 00:12:33,720 --> 00:12:34,720 本来我以为你不喜欢小孩 132 00:12:34,720 --> 00:12:36,720 哦,现在也不,走吧,亲爱的 133 00:12:36,720 --> 00:12:38,720 那你怎么会去照料一个小娃娃呢 134 00:12:38,720 --> 00:12:39,720 你哪儿捡来的 135 00:12:39,720 --> 00:12:41,720 不是捡来的,是留给我照看的 136 00:12:41,720 --> 00:12:44,730 我看你还为她找了个家庭教师 137 00:12:44,730 --> 00:12:46,730 刚才我看见她在,她走啦 138 00:12:46,730 --> 00:12:49,730 哦,不,在那儿,躲在角落里 139 00:12:49,730 --> 00:12:52,730 你得听我妈妈谈谈家庭教师 140 00:12:52,730 --> 00:12:55,740 家庭教师,别跟我提家庭教师了 141 00:12:55,740 --> 00:12:58,740 我可吃够了那帮人的苦了 142 00:12:58,740 --> 00:13:02,730 聪明的令人讨厌,不聪明的又怪得难受 143 00:13:23,770 --> 00:13:25,770 你好吗 144 00:13:25,770 --> 00:13:27,770 很好,先生 145 00:13:27,770 --> 00:13:29,770 在客厅怎么不跟我说话 146 00:13:29,770 --> 00:13:32,760 我不愿意打扰你,你好像很忙 147 00:13:34,780 --> 00:13:36,780 我不在家你干什么 148 00:13:36,780 --> 00:13:38,780 给阿黛勒教课 149 00:13:38,780 --> 00:13:41,770 对,不过你比以前苍白多了 150 00:13:42,780 --> 00:13:44,790 怎么啦 151 00:13:44,790 --> 00:13:46,790 没什么 152 00:13:46,790 --> 00:13:49,790 我不在家的时候你着凉啦 153 00:13:49,790 --> 00:13:51,790 没有 154 00:13:51,790 --> 00:13:54,790 回客厅去吧,你走得太早了 155 00:13:56,800 --> 00:13:58,800 我有点累了 156 00:13:58,800 --> 00:14:01,790 是的,还有点伤感 157 00:14:02,800 --> 00:14:04,810 是吗 158 00:14:04,810 --> 00:14:06,810 没有,先生 159 00:14:06,810 --> 00:14:09,810 我敢肯定,你是的 160 00:14:09,810 --> 00:14:13,800 非常伤感,要再说下去你就要流眼泪了 161 00:14:14,820 --> 00:14:16,820 瞧,已经有了 162 00:14:16,820 --> 00:14:19,810 就要出来了 163 00:14:20,820 --> 00:14:23,810 谁在敲门 164 00:14:24,830 --> 00:14:26,830 我想见罗切斯特先生 165 00:14:26,830 --> 00:14:27,830 请问先生,您贵姓 166 00:14:27,830 --> 00:14:30,830 哦,就说牙买加西班牙城的梅森先生 167 00:14:30,830 --> 00:14:33,820 好的,先生 168 00:14:35,840 --> 00:14:37,840 梅森 169 00:14:37,840 --> 00:14:40,830 西班牙城 170 00:14:42,840 --> 00:14:45,840 但愿能跟你住在孤岛上 171 00:14:46,850 --> 00:14:49,840 把烦恼,危险,可怕的回忆都抛开 172 00:14:50,850 --> 00:14:52,850 我能帮你吗,先生 173 00:14:52,850 --> 00:14:55,860 如果需要,我一定找你 174 00:14:55,860 --> 00:14:58,860 我答应你,简 175 00:14:58,860 --> 00:15:01,850 假如那屋子里的人都跑来唾弃我 176 00:15:02,860 --> 00:15:04,870 你怎么办 177 00:15:04,870 --> 00:15:07,870 如果我能办到,就赶走他们 178 00:15:07,870 --> 00:15:10,870 要是我去他们那儿 179 00:15:10,870 --> 00:15:13,880 他们只冷冷地看着我 180 00:15:13,880 --> 00:15:16,870 而后一个个的离开我 181 00:15:19,880 --> 00:15:22,880 怎么样呢 182 00:15:22,880 --> 00:15:25,890 你也走吗 183 00:15:25,890 --> 00:15:28,880 我留着陪你,先生 184 00:15:29,890 --> 00:15:31,890 安慰我 185 00:15:31,890 --> 00:15:33,900 是的 186 00:15:33,900 --> 00:15:36,890 安慰你,尽我所能 187 00:15:48,910 --> 00:15:50,910 爱德华 188 00:15:50,910 --> 00:15:53,920 我不会虚伪地对你说你是受欢迎的 189 00:15:53,920 --> 00:15:56,910 跟我来,梅森 190 00:16:15,940 --> 00:16:16,940 怎么啦,怎么回事 191 00:16:16,940 --> 00:16:19,930 叫声是从那边来的 192 00:16:26,950 --> 00:16:28,950 爱德华去什么鬼地方了 193 00:16:28,950 --> 00:16:29,950 他来了,布兰奇 194 00:16:29,950 --> 00:16:31,950 爱德华 195 00:16:31,950 --> 00:16:32,950 爱德华,你没受伤吧 196 00:16:32,950 --> 00:16:34,960 把手枪放下,上校 197 00:16:34,960 --> 00:16:36,960 恶梦用不着枪弹 198 00:16:36,960 --> 00:16:37,960 恶梦,是的 199 00:16:37,960 --> 00:16:40,960 有个仆人做恶梦尖叫醒了 200 00:16:40,960 --> 00:16:43,970 教训就是晚饭别吃烘过的奶酪 201 00:16:43,970 --> 00:16:45,970 好啦,女士们,回屋去吧 202 00:16:45,970 --> 00:16:48,970 布兰奇,做个榜样 203 00:16:48,970 --> 00:16:49,970 哦,我太失望了 204 00:16:49,970 --> 00:16:52,960 我还盼望着看伯辛叔叔开枪打强盗呢 205 00:16:53,980 --> 00:16:56,980 那好,布兰奇 206 00:16:56,980 --> 00:16:58,980 晚安,爱德华 207 00:16:58,980 --> 00:17:01,970 睡个好觉吧,我勇敢的布兰奇 208 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 简,你没睡吧 209 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 没有 210 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 你出来,轻一点 211 00:17:28,010 --> 00:17:31,000 跟我走,别出声 212 00:17:41,020 --> 00:17:43,020 你见到血不会恶心吧 213 00:17:43,020 --> 00:17:44,030 我从来没试过 214 00:17:44,030 --> 00:17:47,030 手伸给我 215 00:17:47,030 --> 00:17:49,030 你要晕过去那可不行 216 00:17:49,030 --> 00:17:52,020 手是热的,很镇定 217 00:17:56,040 --> 00:17:59,030 你要是看到了,会使你吃惊 218 00:18:00,040 --> 00:18:02,040 迷惑不解 219 00:18:02,040 --> 00:18:04,050 请你不要让我作解释 220 00:18:04,050 --> 00:18:07,050 也不要想知道 221 00:18:07,050 --> 00:18:10,040 不管见到什么,你得相信我 222 00:18:24,070 --> 00:18:26,070 简 223 00:18:26,070 --> 00:18:29,070 我想让你留在这儿,就现在 224 00:18:29,070 --> 00:18:31,070 我要去请大夫 225 00:18:31,070 --> 00:18:34,080 你这样用海绵把血吸掉 226 00:18:34,080 --> 00:18:36,080 他要醒了,你怎么也别跟他说话 227 00:18:36,080 --> 00:18:38,080 听懂啦 228 00:18:38,080 --> 00:18:41,080 不管怎么样,别离开这儿 229 00:18:41,080 --> 00:18:43,080 不管出什么事,你别开门 230 00:18:43,080 --> 00:18:46,080 别开门 231 00:19:51,150 --> 00:19:52,150 大夫,你注意 232 00:19:52,150 --> 00:19:54,160 我只给你半小时包好伤口把病人弄下楼 233 00:19:54,160 --> 00:19:57,160 爱德华,我快要完啦 234 00:19:57,160 --> 00:19:59,160 胡扯,只不过出点血 235 00:19:59,160 --> 00:20:01,160 她像只老虎一样咬我 236 00:20:01,160 --> 00:20:03,160 还说要吸干我的血 237 00:20:03,160 --> 00:20:06,160 别说啦,梅森,忘了吧 238 00:20:07,170 --> 00:20:08,170 简 239 00:20:08,170 --> 00:20:09,170 是,先生 240 00:20:09,170 --> 00:20:11,170 去穿点衣服 241 00:20:11,170 --> 00:20:14,180 你从后面楼梯下去,走便门 242 00:20:14,180 --> 00:20:17,180 那儿有辆马车 243 00:20:17,180 --> 00:20:20,180 看看准备好了吗 244 00:20:20,180 --> 00:20:23,170 我就下来 245 00:20:29,190 --> 00:20:33,190 梅森,我跟你说过别来这儿 246 00:20:33,190 --> 00:20:34,200 我以为我能起点作用 247 00:20:34,200 --> 00:20:37,190 你以为,你以为 248 00:20:40,200 --> 00:20:43,190 大夫,快,把他弄走 249 00:20:45,210 --> 00:20:48,200 我一直在想 250 00:20:49,210 --> 00:20:52,200 我应该可以不让这件事发生 251 00:20:55,220 --> 00:20:56,220 你照料他,大夫 252 00:20:56,220 --> 00:20:59,210 让他住你那儿养好伤 253 00:21:04,230 --> 00:21:05,230 爱德华,嗯,什么事 254 00:21:05,230 --> 00:21:07,230 要好好照料她 255 00:21:07,230 --> 00:21:09,230 对待她要尽可能亲切些 256 00:21:09,230 --> 00:21:12,220 我尽力吧,过去如此今后还如此 257 00:21:24,250 --> 00:21:27,250 简,来这儿待一会儿吧 258 00:21:27,250 --> 00:21:29,250 这儿空气新鲜 259 00:21:29,250 --> 00:21:32,250 屋子像个地牢像个坟墓 260 00:21:32,250 --> 00:21:36,250 这儿一切都新鲜,真诚,纯洁 261 00:21:41,260 --> 00:21:43,260 你没过过这样的夜 262 00:21:43,260 --> 00:21:45,270 你脸色苍白 263 00:21:45,270 --> 00:21:49,260 罗切斯特先生 格雷斯普尔还要住这儿吗 264 00:21:50,270 --> 00:21:52,270 是的 265 00:21:52,270 --> 00:21:55,280 格雷斯普尔还住这儿 266 00:21:55,280 --> 00:21:56,280 那昨晚的事 267 00:21:56,280 --> 00:21:58,280 你别去找解释了,你得相信我 268 00:21:58,280 --> 00:22:00,280 这是有理由的,理由充足 269 00:22:00,280 --> 00:22:02,280 你是我的朋友,对吗 270 00:22:02,280 --> 00:22:05,280 我愿为你效劳,只要是正当的事 271 00:22:06,290 --> 00:22:09,280 如果你认为是不正当的事,你怎么办 272 00:22:10,290 --> 00:22:12,290 我这朋友就会脸色发白 273 00:22:12,290 --> 00:22:15,290 然后说,哦,先生,那不行 274 00:22:17,300 --> 00:22:20,290 说得对吗 275 00:22:21,300 --> 00:22:23,300 简 276 00:22:23,300 --> 00:22:26,310 我要你使用想象力 277 00:22:26,310 --> 00:22:28,310 假设你是一个男孩 278 00:22:28,310 --> 00:22:31,300 是一个从小放纵惯的男孩 279 00:22:32,310 --> 00:22:35,320 设想你在一个遥远的异邦 280 00:22:35,320 --> 00:22:38,310 设想你在那儿犯了一个大错误 281 00:22:39,320 --> 00:22:42,320 使你失去了人间的一切欢乐 282 00:22:42,320 --> 00:22:44,330 在绝望中你到处漫游 283 00:22:44,330 --> 00:22:47,330 找不到乐处和满足 284 00:22:47,330 --> 00:22:49,330 后来 285 00:22:49,330 --> 00:22:53,320 忽然间,命运给了你一个再生的机会 286 00:22:56,340 --> 00:22:59,340 和真正的幸福 287 00:22:59,340 --> 00:23:03,340 你是不是认为越过 习俗势力的障碍是正当的 288 00:23:03,340 --> 00:23:06,350 告诉我,简 289 00:23:06,350 --> 00:23:07,350 你说正当吗 290 00:23:07,350 --> 00:23:09,350 我怎么能回答,先生 291 00:23:09,350 --> 00:23:12,350 各人的良心都有他自己的结论 292 00:23:12,350 --> 00:23:15,360 但是得不出结论 293 00:23:15,360 --> 00:23:18,360 你害怕会给你的期望带来耻辱 294 00:23:18,360 --> 00:23:21,350 会破坏你一心保护的东西 295 00:23:22,360 --> 00:23:26,360 哦,简,我这样烦扰你,你会诅咒我吗 296 00:23:27,370 --> 00:23:28,370 诅咒,不会 297 00:23:28,370 --> 00:23:31,360 你给我保证 298 00:23:32,370 --> 00:23:35,380 手好凉啊 299 00:23:35,380 --> 00:23:37,380 昨晚还是热的 300 00:23:37,380 --> 00:23:39,380 简 301 00:23:39,380 --> 00:23:42,380 哪天再跟我守夜 302 00:23:42,380 --> 00:23:44,390 哪天都行 303 00:23:44,390 --> 00:23:47,380 比如说我结婚前的一夜你会陪我坐吗 304 00:23:52,390 --> 00:23:54,400 你就要结婚了,先生 305 00:23:54,400 --> 00:23:55,400 总有一天,怎么啦 306 00:23:55,400 --> 00:23:57,400 你怎么知道他在马房 307 00:23:57,400 --> 00:23:59,400 你认为没人会要我,你错了 308 00:23:59,400 --> 00:24:01,400 你不了解那些时髦小姐 309 00:24:01,400 --> 00:24:03,400 她们也许看不中我人 310 00:24:03,400 --> 00:24:06,400 但我肯定会看中我的钱 311 00:24:07,410 --> 00:24:08,410 布兰奇 312 00:24:08,410 --> 00:24:12,410 早上好,爱德华 你这样溜走我可要骂你的 313 00:24:12,410 --> 00:24:15,420 讲礼节的主人应该让客人高兴啊 314 00:24:15,420 --> 00:24:20,410 亲爱的,你哪天才会知道我从不讲礼节 永远不会 315 00:24:26,430 --> 00:24:28,430 打得好,伙伴,好极啦 316 00:24:28,430 --> 00:24:29,430 谢谢,爱德华 317 00:24:29,430 --> 00:24:33,430 我非常高兴你决定 明天跟我们一起回伦敦去 318 00:24:33,430 --> 00:24:34,440 我决定,不 319 00:24:34,440 --> 00:24:35,440 当然是你 320 00:24:35,440 --> 00:24:37,440 怎么样,爱德华 321 00:24:37,440 --> 00:24:40,440 你再打进上角袋 322 00:24:40,440 --> 00:24:42,440 爱德华,那个人是找你吗 323 00:24:42,440 --> 00:24:44,450 对不起,先生,我不知道你有事 324 00:24:44,450 --> 00:24:46,450 好的,爱尔小姐 325 00:24:46,450 --> 00:24:49,440 女士们,请原谅 326 00:24:54,460 --> 00:24:57,460 家庭教师,妈妈 327 00:24:57,460 --> 00:24:59,460 请原谅,我知道你一早要出门 328 00:24:59,460 --> 00:25:02,460 而我,想请你写张证明 329 00:25:02,460 --> 00:25:05,470 证明,你要张证明作什么用啊 330 00:25:05,470 --> 00:25:07,470 去找新工作,嗯 331 00:25:07,470 --> 00:25:10,460 你,实际上告诉过我,你要结婚了 332 00:25:11,470 --> 00:25:13,470 是的,怎么啦 333 00:25:13,470 --> 00:25:15,480 要这样,得送阿黛勒进学校 334 00:25:15,480 --> 00:25:17,480 让她躲开我的新娘 335 00:25:17,480 --> 00:25:20,480 否则她可能会受新娘的虐待,对吗 336 00:25:20,480 --> 00:25:23,480 好,这个建议有点道理 337 00:25:23,480 --> 00:25:25,490 阿黛勒得进学校 338 00:25:25,490 --> 00:25:28,490 而你得去魔鬼那儿,对吗 339 00:25:28,490 --> 00:25:32,490 我想不会,除非魔鬼会接受我登的广告 340 00:25:32,490 --> 00:25:35,500 广告,你登广告啦 341 00:25:35,500 --> 00:25:36,500 还没有,不过要去登 342 00:25:36,500 --> 00:25:38,500 你就别去登吧 343 00:25:38,500 --> 00:25:41,500 到时候你要找新职位我替你找 344 00:25:41,500 --> 00:25:43,500 听见吗 345 00:25:43,500 --> 00:25:45,510 很好,先生,再见,罗切斯特先生 346 00:25:45,510 --> 00:25:48,500 再见,爱尔小姐 347 00:25:49,510 --> 00:25:51,510 简 348 00:25:51,510 --> 00:25:52,510 就这样啦 349 00:25:52,510 --> 00:25:55,520 这是吝啬的 350 00:25:55,520 --> 00:25:58,520 枯燥的,不友好的 351 00:25:58,520 --> 00:26:00,520 除了说再会没别的啦 352 00:26:00,520 --> 00:26:03,510 那么,要握握手吗 353 00:26:05,530 --> 00:26:08,520 握握手吧 354 00:26:20,540 --> 00:26:23,530 再见 355 00:26:43,560 --> 00:26:46,570 桑菲尔德,这地方真美 356 00:26:46,570 --> 00:26:48,570 当作地牢最合适了 357 00:26:48,570 --> 00:26:50,570 地牢,这是天堂 358 00:26:50,570 --> 00:26:53,570 当然了,谁要是住这儿 359 00:26:53,570 --> 00:26:55,580 他在伦敦还得有幢房子,对吗 360 00:26:55,580 --> 00:26:57,580 毫无疑问,还得在巴黎有小公寓 361 00:26:57,580 --> 00:26:59,580 在地中海有别墅 362 00:26:59,580 --> 00:27:01,580 那样就更美了 363 00:27:01,580 --> 00:27:04,590 桑菲尔德就能作为避世隐居的地方 364 00:27:04,590 --> 00:27:07,580 宁静和爱情的小天地 365 00:27:08,590 --> 00:27:10,590 爱情,谁在说爱情 366 00:27:10,590 --> 00:27:12,590 不过是寻开心罢了 367 00:27:12,590 --> 00:27:15,600 屋子里经常要有许多漂亮女人 368 00:27:15,600 --> 00:27:17,600 使他能够不去想他心底的秘密 369 00:27:17,600 --> 00:27:19,600 那是他还有颗心 370 00:27:19,600 --> 00:27:21,600 嗯,有时我怀疑你真有一颗心吗 371 00:27:21,600 --> 00:27:25,610 不过要是我做的 或者说的使你觉得我有颗心 372 00:27:25,610 --> 00:27:26,610 那也是无意的 373 00:27:26,610 --> 00:27:27,610 我没说什么 374 00:27:27,610 --> 00:27:29,610 你现在是没说什么 375 00:27:29,610 --> 00:27:30,610 除了吃吃饭 376 00:27:30,610 --> 00:27:32,610 真的,你常常粗鲁得令人讨厌 377 00:27:32,610 --> 00:27:34,620 啊,我还能会是别的样吗 378 00:27:34,620 --> 00:27:37,610 你会吗,你不离开她,我也不离开 379 00:27:38,620 --> 00:27:40,620 哦,这太好了,布兰奇 380 00:27:40,620 --> 00:27:44,630 不过你是否能够首先 考虑一下这件事的重要现实 381 00:27:44,630 --> 00:27:46,630 罗切斯特先生粗鲁得令人讨厌 382 00:27:46,630 --> 00:27:48,630 跟罪恶一样丑陋,爱德华,我的意思 383 00:27:48,630 --> 00:27:51,630 我再说一遍,跟罪恶一样丑陋 384 00:27:51,630 --> 00:27:53,630 其实他有时跟人眉来眼去 385 00:27:53,630 --> 00:27:55,640 可不想恋爱和结婚 386 00:27:55,640 --> 00:27:57,640 第三点,布兰奇小姐是如此贫苦 387 00:27:57,640 --> 00:28:00,640 可讨厌的罗切斯特先生每年有 388 00:28:00,640 --> 00:28:03,640 八千英镑的固定收入还有珠宝 389 00:28:03,640 --> 00:28:05,650 而布兰奇小姐会采取什么态度呢 390 00:28:05,650 --> 00:28:07,650 据我的处事经验 391 00:28:07,650 --> 00:28:09,650 我猜想她为了保全她自己 392 00:28:09,650 --> 00:28:11,650 会不顾粗鲁什么的 393 00:28:11,650 --> 00:28:13,650 你竟敢,不,不,别故作姿态 394 00:28:13,650 --> 00:28:15,660 我生平还从来没有受过这种侮辱 395 00:28:15,660 --> 00:28:18,660 我是以最高真诚向你表示最大恭维 396 00:28:18,660 --> 00:28:21,650 罗切斯特先生,你是蠢虫恶狗 397 00:28:40,680 --> 00:28:43,670 我以为你走了 398 00:28:46,690 --> 00:28:48,690 我改主意了 399 00:28:48,690 --> 00:28:51,680 或者说布兰奇改主意了 400 00:28:52,690 --> 00:28:55,690 你哭什么 401 00:28:57,700 --> 00:29:00,700 我在想,我要离开桑菲尔德 402 00:29:00,700 --> 00:29:04,710 你有点舍不得那傻孩子 阿黛勒和老糊涂费尔菲克斯 403 00:29:04,710 --> 00:29:05,710 是,先生 404 00:29:05,710 --> 00:29:07,710 离开她们你很难受 405 00:29:07,710 --> 00:29:09,710 是,先生,生活就是这样 406 00:29:09,710 --> 00:29:11,710 你刚想定居在一个安乐的地方 407 00:29:11,710 --> 00:29:12,710 就又叫你动身了 408 00:29:12,710 --> 00:29:13,710 我告诉你,先生 409 00:29:13,710 --> 00:29:14,720 通知一到我就走 410 00:29:14,720 --> 00:29:17,710 通知来了 411 00:29:18,720 --> 00:29:20,720 那么,安排好啦 412 00:29:20,720 --> 00:29:23,720 都安排了,甚至安排了你将来的位置 413 00:29:23,720 --> 00:29:25,730 给我找到地方啦 414 00:29:25,730 --> 00:29:27,730 是的,简,我找了 415 00:29:27,730 --> 00:29:29,730 在爱尔兰的西部 416 00:29:29,730 --> 00:29:33,730 我想你会喜欢爱尔兰的,那儿的人热心 417 00:29:33,730 --> 00:29:35,740 离得太远了,先生 418 00:29:35,740 --> 00:29:38,730 离哪儿,简 419 00:29:39,740 --> 00:29:42,730 离英格兰,离桑菲尔德 420 00:29:48,750 --> 00:29:50,750 哦 421 00:29:50,750 --> 00:29:52,750 还有你 422 00:29:52,750 --> 00:29:55,760 是的,是太远啦 423 00:29:55,760 --> 00:29:58,760 你到那儿,我恐怕再也见不着你了 424 00:29:58,760 --> 00:30:01,750 我们是好朋友,是吗 425 00:30:03,760 --> 00:30:04,770 是,先生 426 00:30:04,770 --> 00:30:07,760 好朋友也得分手啊 427 00:30:14,780 --> 00:30:17,780 要充分利用剩下的时间 428 00:30:17,780 --> 00:30:20,780 安静地坐在这儿 429 00:30:20,780 --> 00:30:23,770 命中注定我们不会再在这儿坐了 430 00:30:29,790 --> 00:30:32,780 我对你有时有种奇怪的感觉 431 00:30:33,790 --> 00:30:36,800 尤其是你坐在我身边 432 00:30:36,800 --> 00:30:39,790 我好像感到左肋下什么地方有根绳子 433 00:30:42,800 --> 00:30:45,800 跟你那小小身躯同一部位上的一条 434 00:30:47,810 --> 00:30:50,810 相似的绳子紧紧地连在一起 435 00:30:50,810 --> 00:30:52,810 如果我们一定得分离 436 00:30:52,810 --> 00:30:55,810 那,那相连的绳索就会挣断 437 00:30:58,820 --> 00:31:01,810 我心神不安的感到我会血流心碎 438 00:31:07,830 --> 00:31:09,830 而你会忘记我的 439 00:31:09,830 --> 00:31:12,820 我决不会忘记,你知道的 440 00:31:13,830 --> 00:31:15,840 我看到走是必然的了 441 00:31:15,840 --> 00:31:18,840 就像看到死是必然的一样 442 00:31:18,840 --> 00:31:21,830 从哪儿看出这必然呢 443 00:31:23,840 --> 00:31:26,840 你的新娘,新娘,我没有新娘 444 00:31:27,850 --> 00:31:29,850 你会有的 445 00:31:29,850 --> 00:31:32,850 是的,我会有 446 00:31:32,850 --> 00:31:34,860 会有 447 00:31:34,860 --> 00:31:37,850 你以为我会这样微不足道的留在这儿 448 00:31:38,860 --> 00:31:41,860 你以为因为我贫穷,低微,不美 449 00:31:41,860 --> 00:31:44,870 我就没有灵魂和心 450 00:31:44,870 --> 00:31:47,860 我跟你一样,有灵魂,有心 451 00:31:48,870 --> 00:31:51,870 如果上帝能使我美一些 452 00:31:51,870 --> 00:31:53,870 那我 453 00:31:53,870 --> 00:31:55,880 那我会使你难以离开我 454 00:31:55,880 --> 00:31:59,870 就像,现在我离不开你一样 455 00:32:01,880 --> 00:32:03,880 我心里话全说了,让我走吧 456 00:32:03,880 --> 00:32:06,880 简,简,你真怪 457 00:32:07,890 --> 00:32:10,880 几乎是超人的 458 00:32:11,890 --> 00:32:12,890 我爱你如同爱我自己 459 00:32:12,890 --> 00:32:13,890 别骗人,别骗人 460 00:32:13,890 --> 00:32:15,900 我没有爱布兰奇 461 00:32:15,900 --> 00:32:17,900 我要的是你,简,答应我 462 00:32:17,900 --> 00:32:19,900 快说,说我嫁给你 463 00:32:19,900 --> 00:32:20,900 说呀,简,说呀 464 00:32:20,900 --> 00:32:22,900 让我看看你脸吧 465 00:32:22,900 --> 00:32:25,900 快说,说我嫁给你 466 00:32:27,910 --> 00:32:30,910 爱德华,我嫁给你 467 00:32:30,910 --> 00:32:33,900 上帝饶恕我 468 00:32:39,920 --> 00:32:45,930 我的一切疑虑和笼罩 在桑菲尔德的阴影似乎都消失了 469 00:32:45,930 --> 00:32:48,930 像雷劈的栗树一样砸烂了 470 00:32:48,930 --> 00:32:51,930 我爱了,也被爱了 471 00:32:51,930 --> 00:32:53,930 在这阳光明媚的时刻 472 00:32:53,930 --> 00:32:56,930 我盼望着爱情的圆满实现 473 00:32:57,940 --> 00:32:59,940 简,你在干什么 474 00:32:59,940 --> 00:33:00,940 我照常上课 475 00:33:00,940 --> 00:33:04,950 照常上课,现在有了个 新天地你还照常给阿黛勒上课 476 00:33:04,950 --> 00:33:05,950 这有什么错 477 00:33:05,950 --> 00:33:08,950 因为我要和小姐结婚 要带她到月亮上去 478 00:33:08,950 --> 00:33:10,950 在白色山谷里找个山洞 479 00:33:10,950 --> 00:33:13,950 小姐跟我们永远住那儿,你赞成吗 480 00:33:13,950 --> 00:33:15,960 我太赞成你跟她结婚了 481 00:33:15,960 --> 00:33:17,960 费尔菲克斯太太她也赞成 482 00:33:17,960 --> 00:33:19,960 那上面要配一条绯红色的花边 483 00:33:19,960 --> 00:33:20,960 不,先生,我告诉你 484 00:33:20,960 --> 00:33:22,960 除了配上了一条红色的花边 485 00:33:22,960 --> 00:33:24,970 还得要有金丝线 486 00:33:24,970 --> 00:33:27,970 祝福你们啦,这是50英镑6便士 487 00:33:27,970 --> 00:33:29,970 你要算命吗,老爷 488 00:33:29,970 --> 00:33:30,970 走开吧,老妈妈 489 00:33:30,970 --> 00:33:31,970 您身边的好姑娘是谁呀 490 00:33:31,970 --> 00:33:33,970 她要跟我结婚了 491 00:33:33,970 --> 00:33:35,980 我们的未来自己会安排的 492 00:33:35,980 --> 00:33:38,970 罗切斯特太太乘汽轮去热亚那的行李包 493 00:33:57,000 --> 00:34:00,000 我告诫你们两位 494 00:34:00,000 --> 00:34:03,000 将应该如同面临最后审判日 495 00:34:03,000 --> 00:34:06,010 揭示内心隐秘一般回答问题 496 00:34:06,010 --> 00:34:08,010 你们不论任何一方 497 00:34:08,010 --> 00:34:11,000 凡得知有法定婚姻阻碍而不能结合者 498 00:34:12,010 --> 00:34:14,010 现应直言不讳 499 00:34:14,010 --> 00:34:17,010 以使一切婚嫁即能循规蹈矩 500 00:34:19,020 --> 00:34:22,020 如若不遵奉上帝意旨行事 501 00:34:22,020 --> 00:34:24,020 其结合既非上帝所允 502 00:34:24,020 --> 00:34:27,020 其婚姻也即属于非法 503 00:34:28,030 --> 00:34:30,030 爱德华罗切斯特 504 00:34:30,030 --> 00:34:33,030 你是否愿意娶这女子为妻 505 00:34:33,030 --> 00:34:36,040 请等一等 506 00:34:36,040 --> 00:34:38,040 我宣布,存在着阻碍 507 00:34:38,040 --> 00:34:40,040 婚礼继续进行 508 00:34:40,040 --> 00:34:43,040 不能进行 509 00:34:43,040 --> 00:34:46,050 罗切斯特先生有妻子,还活着 510 00:34:46,050 --> 00:34:47,050 你是谁 511 00:34:47,050 --> 00:34:50,050 我叫布里格斯,我是律师 512 00:34:50,050 --> 00:34:53,050 梅森先生 513 00:34:53,050 --> 00:34:55,060 1824年10月20日 514 00:34:55,060 --> 00:35:00,050 爱德华罗切斯特先生与 白莎梅森在西班牙城梅迪斯教堂结婚 515 00:35:01,060 --> 00:35:05,070 结婚记载登记在上述教堂的登记册中 516 00:35:05,070 --> 00:35:06,070 是真的,真的,我发誓 517 00:35:06,070 --> 00:35:09,070 她还在桑菲尔德,我亲眼见过她 518 00:35:09,070 --> 00:35:12,060 我是她哥哥 519 00:35:14,070 --> 00:35:17,070 牧师,今天就不结婚了 520 00:35:18,080 --> 00:35:22,070 请都到我家去看看 格雷斯普尔照看的病人 521 00:35:25,090 --> 00:35:28,080 我的妻子 522 00:35:35,100 --> 00:35:38,100 你们大家都快点给我躲开 523 00:35:38,100 --> 00:35:41,100 免了你们的祝贺吧 524 00:35:41,100 --> 00:35:44,090 祝贺晚了15年啦 525 00:36:12,130 --> 00:36:15,140 那就是我的妻子 526 00:36:15,140 --> 00:36:18,130 一个疯病家庭的后代 527 00:36:19,140 --> 00:36:22,130 教会和法律使我无法离婚的人 528 00:36:24,140 --> 00:36:27,140 这是我希望要的一位姑娘 529 00:36:28,150 --> 00:36:31,140 她庄严安详地站在地狱门口 530 00:36:32,150 --> 00:36:35,160 看看这差别 531 00:36:35,160 --> 00:36:38,150 再来审判我 532 00:37:39,220 --> 00:37:41,210 简 533 00:37:43,220 --> 00:37:45,230 简 534 00:37:45,230 --> 00:37:47,230 我甚至还不了解她 535 00:37:47,230 --> 00:37:50,230 跟她结婚的时候我才19岁 536 00:37:50,230 --> 00:37:53,220 婚姻是家庭作的主 537 00:37:54,230 --> 00:37:56,240 我就娶了她 538 00:37:56,240 --> 00:37:59,240 那时候我是个目光短浅的糊涂人 539 00:37:59,240 --> 00:38:01,240 简,我 540 00:38:01,240 --> 00:38:06,240 我经受过一个纵欲不贞的 妻子所给予她丈夫的各种苦恼 541 00:38:09,250 --> 00:38:12,240 我眼看她无节制的纵欲使她变疯了 542 00:38:14,250 --> 00:38:17,260 我带她回英格兰到桑菲尔德 543 00:38:17,260 --> 00:38:20,250 上帝和人类要我做的我都做了 544 00:38:21,260 --> 00:38:23,260 我躲开这个人 545 00:38:23,260 --> 00:38:25,270 一心想找一个我能爱的女人 546 00:38:25,270 --> 00:38:28,270 要完全和她不同的 547 00:38:28,270 --> 00:38:30,270 可我找到什么了 548 00:38:30,270 --> 00:38:32,270 一个愚蠢的维也纳舞女 549 00:38:32,270 --> 00:38:35,260 一个嗜好珠宝的那不勒斯伯爵夫人 550 00:38:36,280 --> 00:38:38,280 回英格兰 551 00:38:38,280 --> 00:38:41,270 我骑着马快到桑菲尔德 552 00:38:42,280 --> 00:38:45,290 月光下有个人在那儿走动 553 00:38:45,290 --> 00:38:47,290 一个奇异的小妖精似的东西 554 00:38:47,290 --> 00:38:50,280 她惊了我的马,而后走上前来 555 00:38:51,290 --> 00:38:53,290 郑重地提出要帮助我 556 00:38:53,290 --> 00:38:56,300 要用她的手来扶我 557 00:38:56,300 --> 00:38:59,300 我接受了 558 00:38:59,300 --> 00:39:01,300 就在那天晚上 559 00:39:01,300 --> 00:39:04,300 还记得吗,简,说你记得 560 00:39:04,300 --> 00:39:05,310 我记得 561 00:39:05,310 --> 00:39:08,300 你走近那屋 562 00:39:09,310 --> 00:39:12,310 怯生生的 563 00:39:12,310 --> 00:39:15,300 不过,你回答问题倒是敏捷而又干脆 564 00:39:17,320 --> 00:39:20,310 你向我微笑 565 00:39:21,320 --> 00:39:24,320 我想可找到了 566 00:39:24,320 --> 00:39:27,330 简,你能原谅我吗 567 00:39:27,330 --> 00:39:29,330 我原谅你 568 00:39:29,330 --> 00:39:32,330 你还爱我吗 569 00:39:32,330 --> 00:39:35,340 我爱你,非常爱你 570 00:39:35,340 --> 00:39:37,340 我得说那也许是最后一次 571 00:39:37,340 --> 00:39:40,330 你是说你走一条路,我走另一条 572 00:39:41,340 --> 00:39:44,330 别离开我,简,我们不会伤害别人 573 00:39:45,350 --> 00:39:47,350 会伤害我们自己 574 00:39:47,350 --> 00:39:50,340 难道爱我是邪恶的吗,是吗 575 00:39:52,350 --> 00:39:55,340 我可以用我的手捏碎你 576 00:39:57,360 --> 00:40:00,350 但你的精神依然是自由的 577 00:40:07,370 --> 00:40:10,370 简,你要走吗 578 00:40:10,370 --> 00:40:13,370 我要走,先生 579 00:40:13,370 --> 00:40:16,370 你不愿意安慰我,拯救我 580 00:40:18,380 --> 00:40:21,370 我的深情,我的狂热请求 581 00:40:22,380 --> 00:40:25,370 你都无动于衷 582 00:40:28,390 --> 00:40:30,390 愿上帝保佑你,主人 583 00:40:30,390 --> 00:40:33,390 使你摆脱创伤和过错 584 00:40:33,390 --> 00:40:35,400 简 585 00:40:35,400 --> 00:40:37,400 简 586 00:40:37,400 --> 00:40:39,390 简 587 00:40:40,400 --> 00:40:43,400 没地方可去,也没路可走 588 00:40:43,400 --> 00:40:45,410 没有证明找不到职业 589 00:40:45,410 --> 00:40:48,410 我尝到了挨饿受冻的滋味 590 00:40:48,410 --> 00:40:51,410 最后不是我的意愿而是往事的回忆 591 00:40:51,410 --> 00:40:54,410 把我带回到格特海特 592 00:40:54,410 --> 00:40:57,410 去找从前待我很好的贝茜 593 00:41:12,430 --> 00:41:14,430 贝茜 594 00:41:14,430 --> 00:41:16,440 对,我是贝茜 595 00:41:16,440 --> 00:41:19,430 你想找活干,现在我们还不需要雇人 596 00:41:20,440 --> 00:41:22,440 姑娘,你不舒服 597 00:41:22,440 --> 00:41:25,430 你要觉着冷就到火炉边去坐着 598 00:41:40,460 --> 00:41:43,450 坐吧,姑娘 599 00:41:50,470 --> 00:41:53,460 这,这别针哪儿来的 600 00:41:54,470 --> 00:41:57,480 你给我的,贝茜 601 00:41:57,480 --> 00:41:58,480 简 602 00:41:58,480 --> 00:42:01,480 简爱,变成年轻小姐了 603 00:42:01,480 --> 00:42:04,480 你走的时候还没扫帚把儿高呢 604 00:42:04,480 --> 00:42:05,490 哦,简小姐 605 00:42:05,490 --> 00:42:07,490 是你可怜的舅母 606 00:42:07,490 --> 00:42:08,490 别跟她说我来了 607 00:42:08,490 --> 00:42:11,490 你别告诉约翰表弟 608 00:42:11,490 --> 00:42:13,490 约翰少爷不会再来了 609 00:42:13,490 --> 00:42:15,500 他一长大就到伦敦去了 610 00:42:15,500 --> 00:42:17,500 他一个劲儿地赌博 611 00:42:17,500 --> 00:42:20,500 太太为他花去了好多好多钱 612 00:42:20,500 --> 00:42:23,500 不得不变卖房产,辞去别的仆人 613 00:42:23,500 --> 00:42:25,510 他还是吵着要钱 614 00:42:25,510 --> 00:42:30,500 后来,在去年夏天,他自杀了,简 615 00:42:31,510 --> 00:42:33,510 他吊死在自己房里 616 00:42:33,510 --> 00:42:36,520 头天晚上打的牌还在桌上 617 00:42:36,520 --> 00:42:38,520 太太听见这事就昏过去了 618 00:42:38,520 --> 00:42:41,510 她就神志不清了 619 00:42:50,530 --> 00:42:51,530 是你吗,贝茜 620 00:42:51,530 --> 00:42:54,520 是,太太 621 00:42:58,540 --> 00:43:00,540 你是谁 622 00:43:00,540 --> 00:43:02,540 走开 623 00:43:02,540 --> 00:43:05,530 我是简,舅母,简爱 624 00:43:06,550 --> 00:43:08,550 简爱 625 00:43:08,550 --> 00:43:10,540 爱尔 626 00:43:14,550 --> 00:43:17,550 我那儿子找了我多少麻烦 627 00:43:19,560 --> 00:43:22,560 不学好的孩子 628 00:43:22,560 --> 00:43:25,550 应该送进教养所 629 00:43:33,570 --> 00:43:35,560 简 630 00:43:36,580 --> 00:43:38,570 简爱 631 00:43:40,580 --> 00:43:43,580 别离开我,简 632 00:43:43,580 --> 00:43:46,580 别离开我 633 00:43:49,590 --> 00:43:52,580 我不离开 634 00:44:06,610 --> 00:44:09,610 哦,不,先生,她病了好几个月了 不能见生人 635 00:44:09,610 --> 00:44:13,610 请原谅 我想打听一下她的外甥女爱尔小姐 636 00:44:13,610 --> 00:44:16,620 哦,那请你,请你里边等会儿,先生 637 00:44:16,620 --> 00:44:18,620 谢谢 638 00:44:18,620 --> 00:44:21,610 谢谢 639 00:44:24,620 --> 00:44:25,630 有位先生要见你,简 640 00:44:25,630 --> 00:44:28,630 什么,我不想见他,我谁也不见 641 00:44:28,630 --> 00:44:30,630 别发傻了,你不能一辈子一个人过 642 00:44:30,630 --> 00:44:33,620 我去照看太太,去吧,他在等你 643 00:44:44,640 --> 00:44:45,650 简 644 00:44:45,650 --> 00:44:46,650 你知道我在这儿 645 00:44:46,650 --> 00:44:49,650 不知道,我在设法找你 646 00:44:49,650 --> 00:44:52,640 有人写信给我要我打听你 647 00:44:53,650 --> 00:44:56,660 那个地方你没待多久就走了,是吗 648 00:44:56,660 --> 00:44:58,660 你不喜欢那儿 649 00:44:58,660 --> 00:45:01,660 怎么啦 650 00:45:01,660 --> 00:45:03,660 我不得不离开 651 00:45:03,660 --> 00:45:06,670 请原谅,我是受人之托 652 00:45:06,670 --> 00:45:09,670 所以我还是要问你对这个信的想法 653 00:45:09,670 --> 00:45:11,670 信是个律师寄来的 654 00:45:11,670 --> 00:45:15,680 他在米尔科 是以一个在桑菲尔德的人的名义写的 655 00:45:15,680 --> 00:45:17,680 那儿离米尔科近吧 656 00:45:17,680 --> 00:45:20,680 他的委托人想知道你的下落 657 00:45:20,680 --> 00:45:23,670 你知道谁在打听你吗 658 00:45:24,680 --> 00:45:27,680 简,你要不想谈这个事我就不谈了 659 00:45:29,690 --> 00:45:31,690 谢谢,里弗斯大夫 660 00:45:31,690 --> 00:45:34,680 信怎么回 661 00:45:35,700 --> 00:45:38,690 要不干脆我不写回信了 662 00:45:59,720 --> 00:46:01,720 已故里德太太家具和私人物品公开拍卖 快点,1英镑25先令 663 00:46:01,720 --> 00:46:02,720 非常感谢,先生 664 00:46:02,720 --> 00:46:04,720 27先令6便士 665 00:46:04,720 --> 00:46:06,730 30先令,35先令 666 00:46:06,730 --> 00:46:08,730 还有谁出价,出2英镑 667 00:46:08,730 --> 00:46:11,730 出到2英镑啦,拍板,拍板啦 668 00:46:11,730 --> 00:46:14,720 拿去吧,比尔 669 00:46:17,740 --> 00:46:20,730 亲爱的布洛克赫斯特先生,我想请求 670 00:46:57,780 --> 00:46:59,770 简 671 00:47:01,780 --> 00:47:03,780 简 672 00:47:03,780 --> 00:47:05,770 简 673 00:47:11,790 --> 00:47:13,790 这像是一个痛苦灵魂的叫喊 674 00:47:13,790 --> 00:47:16,800 一个急切的呼吁 675 00:47:16,800 --> 00:47:19,800 我知道我必须去,赶快去 676 00:47:19,800 --> 00:47:21,800 只有当我知道了他的遭遇 677 00:47:21,800 --> 00:47:23,800 看到他那受折磨的脸 678 00:47:23,800 --> 00:47:26,800 我才能作出决定 679 00:47:27,810 --> 00:47:30,810 这是那个女人干的,爱尔小姐 680 00:47:30,810 --> 00:47:33,810 她趁格雷斯普尔睡着 681 00:47:33,810 --> 00:47:36,810 把她打晕,就放火烧桑菲尔德 682 00:47:37,820 --> 00:47:40,820 是她的笑声惊醒了我 683 00:47:40,820 --> 00:47:44,810 我跑到屋里 把阿黛勒裹在披肩里抱了出来 684 00:47:45,830 --> 00:47:47,830 那时候我就在这儿 685 00:47:47,830 --> 00:47:50,830 我一抬头看见她在屋顶上 686 00:47:50,830 --> 00:47:53,820 在墙垛上笑着挥舞着胳膊 687 00:47:54,830 --> 00:47:57,840 爱德华先生出来也看见了 688 00:47:57,840 --> 00:48:01,830 什么也不说就直往屋里冲,想去救她 689 00:48:03,840 --> 00:48:05,850 这边都烧着了 690 00:48:05,850 --> 00:48:08,850 到处都是浓烟 691 00:48:08,850 --> 00:48:10,850 后来烟散了 692 00:48:10,850 --> 00:48:13,840 忽然看见爱德华先生在她后面 693 00:48:14,850 --> 00:48:17,850 她也看见爱德华先生了 694 00:48:20,860 --> 00:48:23,860 爱德华先生想去救她 695 00:48:23,860 --> 00:48:25,870 那女人站着不动 696 00:48:25,870 --> 00:48:28,870 爱德华先生刚要去拉她 697 00:48:28,870 --> 00:48:30,870 她就尖叫一声 698 00:48:30,870 --> 00:48:33,860 退到墙边 699 00:48:34,870 --> 00:48:37,870 接着就掉下来摔在我们面前 700 00:48:38,880 --> 00:48:41,870 她死了,爱尔小姐 701 00:48:45,890 --> 00:48:47,890 爱德华先生呢 702 00:48:47,890 --> 00:48:50,880 他下来的时候楼梯塌了 703 00:49:11,910 --> 00:49:13,910 费尔菲克斯太太 704 00:49:13,910 --> 00:49:14,910 是,先生 705 00:49:14,910 --> 00:49:17,920 见鬼,你到这边来干嘛 706 00:49:17,920 --> 00:49:19,920 阿黛勒等着吃晚饭呢 707 00:49:19,920 --> 00:49:22,910 是,先生 708 00:49:27,930 --> 00:49:30,920 来,巴拉特 709 00:49:35,940 --> 00:49:38,940 谁呀 710 00:49:38,940 --> 00:49:41,930 你是谁 711 00:49:42,940 --> 00:49:45,930 我回来了,先生 712 00:49:52,950 --> 00:49:54,950 爱德华,爱德华 713 00:49:54,950 --> 00:49:57,950 是她的手指 714 00:49:58,960 --> 00:50:01,950 纤细柔软的手指 715 00:50:04,960 --> 00:50:07,970 头发 716 00:50:07,970 --> 00:50:10,960 一张美丽温柔的小脸 717 00:50:12,970 --> 00:50:13,970 还有一颗心 718 00:50:13,970 --> 00:50:15,960 简 719 00:50:17,980 --> 00:50:20,970 现在你的心里只有怜悯 720 00:50:21,980 --> 00:50:23,980 我不需要怜悯 721 00:50:23,980 --> 00:50:26,980 爱德华 722 00:50:28,990 --> 00:50:31,990 你不能跟一个废人度过一生 723 00:50:31,990 --> 00:50:34,980 你年轻纯洁,去成个家吧 724 00:50:36,000 --> 00:50:38,000 别撵走我,先生 725 00:50:38,000 --> 00:50:40,990 请别撵走我 726 00:50:42,000 --> 00:50:44,990 你以为我愿意你走 727 00:50:54,050 --> 00:50:56,020 随着岁月的消逝 728 00:50:56,020 --> 00:50:58,020 他不仅感到光明的温暖 729 00:50:58,020 --> 00:51:01,020 而且也开始看到光明 730 00:51:01,020 --> 00:51:03,020 他先是看到灿烂的阳光 731 00:51:03,020 --> 00:51:05,020 而后是柔和的月光 732 00:51:05,020 --> 00:51:08,030 再就是夜空的星星 733 00:51:08,030 --> 00:51:11,020 后来有一天他抱着我们出生的孩子 734 00:51:12,030 --> 00:51:16,040 他也能看见那孩子 长着一双跟他一样的眼睛 735 00:51:16,040 --> 00:51:19,030 又大又黑又明亮 736 00:51:21,040 --> 00:51:24,030 剧终 737 00:00:04,740 --> 00:00:04,740 738 00:00:04,740 --> 00:00:04,740 49541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.