All language subtitles for [简·爱].Jane.Eyre.(1944).CD.2.DVDRip.XviD-ACE.chn
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,990 --> 00:00:29,980
谁呀
2
00:00:47,010 --> 00:00:50,000
罗切斯特先生
3
00:01:05,030 --> 00:01:06,030
谁干的
4
00:01:06,030 --> 00:01:08,030
我看准是有人想害你
5
00:01:08,030 --> 00:01:09,030
我听见走廊里有脚步声
6
00:01:09,030 --> 00:01:11,030
我去叫费尔菲克斯太太
7
00:01:11,030 --> 00:01:13,040
费尔菲克斯,叫她也没用,让她睡吧
8
00:01:13,040 --> 00:01:15,040
来,坐下
9
00:01:15,040 --> 00:01:18,040
你留在这儿
10
00:01:18,040 --> 00:01:21,030
待着别动
11
00:02:20,100 --> 00:02:23,090
你出来,看见什么吗
12
00:02:24,110 --> 00:02:26,110
地上有个蜡烛台,还有
13
00:02:26,110 --> 00:02:27,110
还听到关门声
14
00:02:27,110 --> 00:02:29,110
还有别的吗
15
00:02:29,110 --> 00:02:31,110
有,有一种笑声
16
00:02:31,110 --> 00:02:33,120
一种笑声
17
00:02:33,120 --> 00:02:35,120
以前听到过吗
18
00:02:35,120 --> 00:02:38,110
这儿有个怪女人,她叫格雷斯普尔
19
00:02:39,120 --> 00:02:42,120
对,格雷斯普尔
20
00:02:42,120 --> 00:02:45,130
你猜对了
21
00:02:45,130 --> 00:02:48,130
看来是这样
22
00:02:48,130 --> 00:02:50,130
这事你跟谁都别说
23
00:02:50,130 --> 00:02:53,120
阿黛勒,把孩子忘了
24
00:03:02,140 --> 00:03:04,150
吓了我一跳
25
00:03:04,150 --> 00:03:05,150
瞧这孩子
26
00:03:05,150 --> 00:03:07,150
可怜的阿黛勒
27
00:03:07,150 --> 00:03:10,140
因为我对她不亲,她就自找安慰
28
00:03:11,150 --> 00:03:13,160
这孩子有跳舞的传统
29
00:03:13,160 --> 00:03:16,150
也有卖弄风情的遗传性
30
00:03:22,160 --> 00:03:26,160
唉,我一度不幸的去爱上这个,嫉妒那个
31
00:03:27,170 --> 00:03:30,170
哼,爱情是古怪的东西
32
00:03:30,170 --> 00:03:34,170
你会明白一个没情感
没决心的女人是卑微的
33
00:03:35,180 --> 00:03:38,180
可她抛弃你,你还是会痛苦
34
00:03:38,180 --> 00:03:41,170
至少我很想亲手拿枪打死我的情敌
35
00:03:42,180 --> 00:03:44,190
那么这个跳舞的女人呢
36
00:03:44,190 --> 00:03:46,190
我们对阿黛勒说她已经死了
37
00:03:46,190 --> 00:03:49,180
可事实是我给了她些钱把她赶走
38
00:03:51,190 --> 00:03:54,200
她就跟一个意大利画家跑了
39
00:03:54,200 --> 00:03:57,190
留下这孩子说是我女儿
40
00:03:58,200 --> 00:04:01,190
走,我给你照亮
41
00:04:03,210 --> 00:04:05,210
好,爱尔小姐
42
00:04:05,210 --> 00:04:08,200
现在你了解你的学生了
43
00:04:10,210 --> 00:04:13,200
一个法国舞女的孩子
44
00:04:14,220 --> 00:04:17,210
我看你会要我们另请一个家庭教师
45
00:04:18,220 --> 00:04:21,220
阿黛勒没有人爱,我想给她补上
46
00:04:21,220 --> 00:04:24,230
你一向同情孤苦伶仃的人吗
47
00:04:24,230 --> 00:04:27,220
只要是值得
48
00:04:32,230 --> 00:04:35,240
你看我的生命值得拯救吗
49
00:04:35,240 --> 00:04:38,240
如果你遭受不幸,我会忧伤的
50
00:04:38,240 --> 00:04:40,240
今晚上你就救了我
51
00:04:40,240 --> 00:04:42,240
这我该感激你
52
00:04:42,240 --> 00:04:45,240
来,握握手
53
00:04:47,280 --> 00:04:50,270
我早知道你有一天会帮助我
54
00:04:53,260 --> 00:04:55,260
晚安,简
55
00:04:55,260 --> 00:04:58,250
晚安,先生
56
00:05:35,300 --> 00:05:37,300
哦,爱尔小姐,真可怕
57
00:05:37,300 --> 00:05:40,300
我们差点都烧死在床上
58
00:05:40,300 --> 00:05:42,300
罗切斯特先生去哪儿啦
59
00:05:42,300 --> 00:05:44,310
他说在米尔科有个宴会
60
00:05:44,310 --> 00:05:46,310
天知道他又要在外边待多久
61
00:05:46,310 --> 00:05:48,310
没法理解罗切斯特先生
62
00:05:48,310 --> 00:05:51,300
也许是一天,一年,一个月
63
00:05:55,320 --> 00:05:56,320
费尔菲克斯太太
64
00:05:56,320 --> 00:05:57,320
嗯,亲爱的
65
00:05:57,320 --> 00:05:59,320
罗切斯特先生说过是怎么起火的吗
66
00:05:59,320 --> 00:06:03,330
当然说过
他在床上看书点着蜡烛睡着了
67
00:06:03,330 --> 00:06:05,330
帐子就烧起来了
68
00:06:05,330 --> 00:06:07,330
你问这干嘛
69
00:06:07,330 --> 00:06:11,330
我想,罗切斯特先生
他走会不会跟火有关系
70
00:06:11,330 --> 00:06:13,340
怎么可能有关系
71
00:06:13,340 --> 00:06:15,340
今儿早晨他说他心里烦燥
72
00:06:15,340 --> 00:06:19,330
在这儿跟我们这些人
待在一起他感到闷得慌
73
00:07:10,390 --> 00:07:13,400
你上这儿来干嘛
74
00:07:13,400 --> 00:07:16,390
这儿谁也不准来,你懂吗
75
00:07:17,400 --> 00:07:19,400
谁也不准
76
00:07:19,400 --> 00:07:22,390
快下去
77
00:07:28,410 --> 00:07:31,410
正当我们感到很融洽的时候
78
00:07:31,410 --> 00:07:34,420
是塔楼的秘密驱使他走的吗
79
00:07:34,420 --> 00:07:36,420
冬天过去,春天来了
80
00:07:36,420 --> 00:07:39,420
没有一点消息
81
00:07:39,420 --> 00:07:43,410
不过我从阿黛勒的
快乐上找到了一种感情寄托
82
00:07:54,440 --> 00:07:57,430
你瞧,小姐
83
00:08:10,450 --> 00:08:12,450
马车一停你就到门口站着
84
00:08:12,450 --> 00:08:14,460
准备取下先生们的斗篷
85
00:08:14,460 --> 00:08:15,460
是,太太
86
00:08:15,460 --> 00:08:18,460
你回来我很高兴,罗切斯特先生真难办
87
00:08:18,460 --> 00:08:20,460
莉亚,莉亚,你得把女宾领到她们房里去
88
00:08:20,460 --> 00:08:21,460
是,太太
89
00:08:21,460 --> 00:08:23,470
你想想,他也不说带来多少客人
90
00:08:23,470 --> 00:08:27,460
只说把最好的房间都收拾好
多找些仆人来
91
00:08:30,470 --> 00:08:33,460
他们来了,太太
92
00:08:38,480 --> 00:08:41,480
1,2,3
93
00:08:41,480 --> 00:08:45,480
哦,天哪,至少有15位,我没准备那么多
94
00:08:58,500 --> 00:09:00,500
罗切斯特先生旁边那人是谁
95
00:09:00,500 --> 00:09:03,510
啊,是布兰奇小姐,亲爱的
96
00:09:03,510 --> 00:09:06,510
你没听说过她跟罗切斯特先生的事
97
00:09:06,510 --> 00:09:08,510
她早就是他的情人了
98
00:09:08,510 --> 00:09:10,510
要是他们哪天订婚
99
00:09:10,510 --> 00:09:12,510
我不会感到意外的
100
00:09:12,510 --> 00:09:15,510
她长得多漂亮
101
00:09:24,530 --> 00:09:26,530
布兰奇小姐要洗澡了
102
00:09:26,530 --> 00:09:29,520
好,我马上就来
103
00:09:32,530 --> 00:09:33,540
阿黛勒,你怎么跑出来了
104
00:09:33,540 --> 00:09:35,540
哦,小姐,让我看看
105
00:09:35,540 --> 00:09:37,540
不,你在这儿碍事
106
00:09:37,540 --> 00:09:40,540
我跟你说,布兰奇在引逗他求婚
107
00:09:40,540 --> 00:09:42,540
罗切斯特风流得很
108
00:09:42,540 --> 00:09:43,550
而且很有钱
109
00:09:43,550 --> 00:09:46,540
的确
110
00:09:54,560 --> 00:09:59,560
哦,爱尔小姐,罗切斯特先生
请你饭后领阿黛勒去客厅
111
00:09:59,560 --> 00:10:02,600
让孩子自己去吧
112
00:10:02,600 --> 00:10:04,570
他请我只是出于礼貌
113
00:10:04,570 --> 00:10:05,570
我本来也这么想
114
00:10:05,570 --> 00:10:07,570
我说你不习惯见生人
115
00:10:07,570 --> 00:10:10,560
他讲,胡说,她要不来我就亲自去请她
116
00:10:11,570 --> 00:10:14,570
当然,你得穿件最好的,亲爱的
117
00:10:16,580 --> 00:10:19,570
我,我看这黑色的
118
00:10:21,580 --> 00:10:24,580
先拿一支,再用另一支枪打两只鸟
119
00:10:25,590 --> 00:10:28,580
那好,让先生们谈他们的枪吧
120
00:10:32,590 --> 00:10:35,590
出来了,小姐
121
00:10:45,610 --> 00:10:47,610
你好,夫人,你好,叫什么名字
122
00:10:47,610 --> 00:10:50,600
阿黛勒,快来吧,小姐
123
00:11:43,670 --> 00:11:45,670
真相配啊,乔治爵士
124
00:11:45,670 --> 00:11:48,660
一年至少有六七千英镑
125
00:11:52,670 --> 00:11:54,680
多美满的一对
126
00:11:54,680 --> 00:11:57,680
真幸运,对吧
127
00:11:57,680 --> 00:12:00,670
肩膀多美呀
128
00:12:27,710 --> 00:12:29,710
你唱起来像天使一样
129
00:12:29,710 --> 00:12:31,710
罗切斯特先生,我来唱好吗
130
00:12:31,710 --> 00:12:33,720
我看已经唱得够多了,你不想
131
00:12:33,720 --> 00:12:34,720
本来我以为你不喜欢小孩
132
00:12:34,720 --> 00:12:36,720
哦,现在也不,走吧,亲爱的
133
00:12:36,720 --> 00:12:38,720
那你怎么会去照料一个小娃娃呢
134
00:12:38,720 --> 00:12:39,720
你哪儿捡来的
135
00:12:39,720 --> 00:12:41,720
不是捡来的,是留给我照看的
136
00:12:41,720 --> 00:12:44,730
我看你还为她找了个家庭教师
137
00:12:44,730 --> 00:12:46,730
刚才我看见她在,她走啦
138
00:12:46,730 --> 00:12:49,730
哦,不,在那儿,躲在角落里
139
00:12:49,730 --> 00:12:52,730
你得听我妈妈谈谈家庭教师
140
00:12:52,730 --> 00:12:55,740
家庭教师,别跟我提家庭教师了
141
00:12:55,740 --> 00:12:58,740
我可吃够了那帮人的苦了
142
00:12:58,740 --> 00:13:02,730
聪明的令人讨厌,不聪明的又怪得难受
143
00:13:23,770 --> 00:13:25,770
你好吗
144
00:13:25,770 --> 00:13:27,770
很好,先生
145
00:13:27,770 --> 00:13:29,770
在客厅怎么不跟我说话
146
00:13:29,770 --> 00:13:32,760
我不愿意打扰你,你好像很忙
147
00:13:34,780 --> 00:13:36,780
我不在家你干什么
148
00:13:36,780 --> 00:13:38,780
给阿黛勒教课
149
00:13:38,780 --> 00:13:41,770
对,不过你比以前苍白多了
150
00:13:42,780 --> 00:13:44,790
怎么啦
151
00:13:44,790 --> 00:13:46,790
没什么
152
00:13:46,790 --> 00:13:49,790
我不在家的时候你着凉啦
153
00:13:49,790 --> 00:13:51,790
没有
154
00:13:51,790 --> 00:13:54,790
回客厅去吧,你走得太早了
155
00:13:56,800 --> 00:13:58,800
我有点累了
156
00:13:58,800 --> 00:14:01,790
是的,还有点伤感
157
00:14:02,800 --> 00:14:04,810
是吗
158
00:14:04,810 --> 00:14:06,810
没有,先生
159
00:14:06,810 --> 00:14:09,810
我敢肯定,你是的
160
00:14:09,810 --> 00:14:13,800
非常伤感,要再说下去你就要流眼泪了
161
00:14:14,820 --> 00:14:16,820
瞧,已经有了
162
00:14:16,820 --> 00:14:19,810
就要出来了
163
00:14:20,820 --> 00:14:23,810
谁在敲门
164
00:14:24,830 --> 00:14:26,830
我想见罗切斯特先生
165
00:14:26,830 --> 00:14:27,830
请问先生,您贵姓
166
00:14:27,830 --> 00:14:30,830
哦,就说牙买加西班牙城的梅森先生
167
00:14:30,830 --> 00:14:33,820
好的,先生
168
00:14:35,840 --> 00:14:37,840
梅森
169
00:14:37,840 --> 00:14:40,830
西班牙城
170
00:14:42,840 --> 00:14:45,840
但愿能跟你住在孤岛上
171
00:14:46,850 --> 00:14:49,840
把烦恼,危险,可怕的回忆都抛开
172
00:14:50,850 --> 00:14:52,850
我能帮你吗,先生
173
00:14:52,850 --> 00:14:55,860
如果需要,我一定找你
174
00:14:55,860 --> 00:14:58,860
我答应你,简
175
00:14:58,860 --> 00:15:01,850
假如那屋子里的人都跑来唾弃我
176
00:15:02,860 --> 00:15:04,870
你怎么办
177
00:15:04,870 --> 00:15:07,870
如果我能办到,就赶走他们
178
00:15:07,870 --> 00:15:10,870
要是我去他们那儿
179
00:15:10,870 --> 00:15:13,880
他们只冷冷地看着我
180
00:15:13,880 --> 00:15:16,870
而后一个个的离开我
181
00:15:19,880 --> 00:15:22,880
怎么样呢
182
00:15:22,880 --> 00:15:25,890
你也走吗
183
00:15:25,890 --> 00:15:28,880
我留着陪你,先生
184
00:15:29,890 --> 00:15:31,890
安慰我
185
00:15:31,890 --> 00:15:33,900
是的
186
00:15:33,900 --> 00:15:36,890
安慰你,尽我所能
187
00:15:48,910 --> 00:15:50,910
爱德华
188
00:15:50,910 --> 00:15:53,920
我不会虚伪地对你说你是受欢迎的
189
00:15:53,920 --> 00:15:56,910
跟我来,梅森
190
00:16:15,940 --> 00:16:16,940
怎么啦,怎么回事
191
00:16:16,940 --> 00:16:19,930
叫声是从那边来的
192
00:16:26,950 --> 00:16:28,950
爱德华去什么鬼地方了
193
00:16:28,950 --> 00:16:29,950
他来了,布兰奇
194
00:16:29,950 --> 00:16:31,950
爱德华
195
00:16:31,950 --> 00:16:32,950
爱德华,你没受伤吧
196
00:16:32,950 --> 00:16:34,960
把手枪放下,上校
197
00:16:34,960 --> 00:16:36,960
恶梦用不着枪弹
198
00:16:36,960 --> 00:16:37,960
恶梦,是的
199
00:16:37,960 --> 00:16:40,960
有个仆人做恶梦尖叫醒了
200
00:16:40,960 --> 00:16:43,970
教训就是晚饭别吃烘过的奶酪
201
00:16:43,970 --> 00:16:45,970
好啦,女士们,回屋去吧
202
00:16:45,970 --> 00:16:48,970
布兰奇,做个榜样
203
00:16:48,970 --> 00:16:49,970
哦,我太失望了
204
00:16:49,970 --> 00:16:52,960
我还盼望着看伯辛叔叔开枪打强盗呢
205
00:16:53,980 --> 00:16:56,980
那好,布兰奇
206
00:16:56,980 --> 00:16:58,980
晚安,爱德华
207
00:16:58,980 --> 00:17:01,970
睡个好觉吧,我勇敢的布兰奇
208
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
简,你没睡吧
209
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
没有
210
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
你出来,轻一点
211
00:17:28,010 --> 00:17:31,000
跟我走,别出声
212
00:17:41,020 --> 00:17:43,020
你见到血不会恶心吧
213
00:17:43,020 --> 00:17:44,030
我从来没试过
214
00:17:44,030 --> 00:17:47,030
手伸给我
215
00:17:47,030 --> 00:17:49,030
你要晕过去那可不行
216
00:17:49,030 --> 00:17:52,020
手是热的,很镇定
217
00:17:56,040 --> 00:17:59,030
你要是看到了,会使你吃惊
218
00:18:00,040 --> 00:18:02,040
迷惑不解
219
00:18:02,040 --> 00:18:04,050
请你不要让我作解释
220
00:18:04,050 --> 00:18:07,050
也不要想知道
221
00:18:07,050 --> 00:18:10,040
不管见到什么,你得相信我
222
00:18:24,070 --> 00:18:26,070
简
223
00:18:26,070 --> 00:18:29,070
我想让你留在这儿,就现在
224
00:18:29,070 --> 00:18:31,070
我要去请大夫
225
00:18:31,070 --> 00:18:34,080
你这样用海绵把血吸掉
226
00:18:34,080 --> 00:18:36,080
他要醒了,你怎么也别跟他说话
227
00:18:36,080 --> 00:18:38,080
听懂啦
228
00:18:38,080 --> 00:18:41,080
不管怎么样,别离开这儿
229
00:18:41,080 --> 00:18:43,080
不管出什么事,你别开门
230
00:18:43,080 --> 00:18:46,080
别开门
231
00:19:51,150 --> 00:19:52,150
大夫,你注意
232
00:19:52,150 --> 00:19:54,160
我只给你半小时包好伤口把病人弄下楼
233
00:19:54,160 --> 00:19:57,160
爱德华,我快要完啦
234
00:19:57,160 --> 00:19:59,160
胡扯,只不过出点血
235
00:19:59,160 --> 00:20:01,160
她像只老虎一样咬我
236
00:20:01,160 --> 00:20:03,160
还说要吸干我的血
237
00:20:03,160 --> 00:20:06,160
别说啦,梅森,忘了吧
238
00:20:07,170 --> 00:20:08,170
简
239
00:20:08,170 --> 00:20:09,170
是,先生
240
00:20:09,170 --> 00:20:11,170
去穿点衣服
241
00:20:11,170 --> 00:20:14,180
你从后面楼梯下去,走便门
242
00:20:14,180 --> 00:20:17,180
那儿有辆马车
243
00:20:17,180 --> 00:20:20,180
看看准备好了吗
244
00:20:20,180 --> 00:20:23,170
我就下来
245
00:20:29,190 --> 00:20:33,190
梅森,我跟你说过别来这儿
246
00:20:33,190 --> 00:20:34,200
我以为我能起点作用
247
00:20:34,200 --> 00:20:37,190
你以为,你以为
248
00:20:40,200 --> 00:20:43,190
大夫,快,把他弄走
249
00:20:45,210 --> 00:20:48,200
我一直在想
250
00:20:49,210 --> 00:20:52,200
我应该可以不让这件事发生
251
00:20:55,220 --> 00:20:56,220
你照料他,大夫
252
00:20:56,220 --> 00:20:59,210
让他住你那儿养好伤
253
00:21:04,230 --> 00:21:05,230
爱德华,嗯,什么事
254
00:21:05,230 --> 00:21:07,230
要好好照料她
255
00:21:07,230 --> 00:21:09,230
对待她要尽可能亲切些
256
00:21:09,230 --> 00:21:12,220
我尽力吧,过去如此今后还如此
257
00:21:24,250 --> 00:21:27,250
简,来这儿待一会儿吧
258
00:21:27,250 --> 00:21:29,250
这儿空气新鲜
259
00:21:29,250 --> 00:21:32,250
屋子像个地牢像个坟墓
260
00:21:32,250 --> 00:21:36,250
这儿一切都新鲜,真诚,纯洁
261
00:21:41,260 --> 00:21:43,260
你没过过这样的夜
262
00:21:43,260 --> 00:21:45,270
你脸色苍白
263
00:21:45,270 --> 00:21:49,260
罗切斯特先生
格雷斯普尔还要住这儿吗
264
00:21:50,270 --> 00:21:52,270
是的
265
00:21:52,270 --> 00:21:55,280
格雷斯普尔还住这儿
266
00:21:55,280 --> 00:21:56,280
那昨晚的事
267
00:21:56,280 --> 00:21:58,280
你别去找解释了,你得相信我
268
00:21:58,280 --> 00:22:00,280
这是有理由的,理由充足
269
00:22:00,280 --> 00:22:02,280
你是我的朋友,对吗
270
00:22:02,280 --> 00:22:05,280
我愿为你效劳,只要是正当的事
271
00:22:06,290 --> 00:22:09,280
如果你认为是不正当的事,你怎么办
272
00:22:10,290 --> 00:22:12,290
我这朋友就会脸色发白
273
00:22:12,290 --> 00:22:15,290
然后说,哦,先生,那不行
274
00:22:17,300 --> 00:22:20,290
说得对吗
275
00:22:21,300 --> 00:22:23,300
简
276
00:22:23,300 --> 00:22:26,310
我要你使用想象力
277
00:22:26,310 --> 00:22:28,310
假设你是一个男孩
278
00:22:28,310 --> 00:22:31,300
是一个从小放纵惯的男孩
279
00:22:32,310 --> 00:22:35,320
设想你在一个遥远的异邦
280
00:22:35,320 --> 00:22:38,310
设想你在那儿犯了一个大错误
281
00:22:39,320 --> 00:22:42,320
使你失去了人间的一切欢乐
282
00:22:42,320 --> 00:22:44,330
在绝望中你到处漫游
283
00:22:44,330 --> 00:22:47,330
找不到乐处和满足
284
00:22:47,330 --> 00:22:49,330
后来
285
00:22:49,330 --> 00:22:53,320
忽然间,命运给了你一个再生的机会
286
00:22:56,340 --> 00:22:59,340
和真正的幸福
287
00:22:59,340 --> 00:23:03,340
你是不是认为越过
习俗势力的障碍是正当的
288
00:23:03,340 --> 00:23:06,350
告诉我,简
289
00:23:06,350 --> 00:23:07,350
你说正当吗
290
00:23:07,350 --> 00:23:09,350
我怎么能回答,先生
291
00:23:09,350 --> 00:23:12,350
各人的良心都有他自己的结论
292
00:23:12,350 --> 00:23:15,360
但是得不出结论
293
00:23:15,360 --> 00:23:18,360
你害怕会给你的期望带来耻辱
294
00:23:18,360 --> 00:23:21,350
会破坏你一心保护的东西
295
00:23:22,360 --> 00:23:26,360
哦,简,我这样烦扰你,你会诅咒我吗
296
00:23:27,370 --> 00:23:28,370
诅咒,不会
297
00:23:28,370 --> 00:23:31,360
你给我保证
298
00:23:32,370 --> 00:23:35,380
手好凉啊
299
00:23:35,380 --> 00:23:37,380
昨晚还是热的
300
00:23:37,380 --> 00:23:39,380
简
301
00:23:39,380 --> 00:23:42,380
哪天再跟我守夜
302
00:23:42,380 --> 00:23:44,390
哪天都行
303
00:23:44,390 --> 00:23:47,380
比如说我结婚前的一夜你会陪我坐吗
304
00:23:52,390 --> 00:23:54,400
你就要结婚了,先生
305
00:23:54,400 --> 00:23:55,400
总有一天,怎么啦
306
00:23:55,400 --> 00:23:57,400
你怎么知道他在马房
307
00:23:57,400 --> 00:23:59,400
你认为没人会要我,你错了
308
00:23:59,400 --> 00:24:01,400
你不了解那些时髦小姐
309
00:24:01,400 --> 00:24:03,400
她们也许看不中我人
310
00:24:03,400 --> 00:24:06,400
但我肯定会看中我的钱
311
00:24:07,410 --> 00:24:08,410
布兰奇
312
00:24:08,410 --> 00:24:12,410
早上好,爱德华
你这样溜走我可要骂你的
313
00:24:12,410 --> 00:24:15,420
讲礼节的主人应该让客人高兴啊
314
00:24:15,420 --> 00:24:20,410
亲爱的,你哪天才会知道我从不讲礼节
永远不会
315
00:24:26,430 --> 00:24:28,430
打得好,伙伴,好极啦
316
00:24:28,430 --> 00:24:29,430
谢谢,爱德华
317
00:24:29,430 --> 00:24:33,430
我非常高兴你决定
明天跟我们一起回伦敦去
318
00:24:33,430 --> 00:24:34,440
我决定,不
319
00:24:34,440 --> 00:24:35,440
当然是你
320
00:24:35,440 --> 00:24:37,440
怎么样,爱德华
321
00:24:37,440 --> 00:24:40,440
你再打进上角袋
322
00:24:40,440 --> 00:24:42,440
爱德华,那个人是找你吗
323
00:24:42,440 --> 00:24:44,450
对不起,先生,我不知道你有事
324
00:24:44,450 --> 00:24:46,450
好的,爱尔小姐
325
00:24:46,450 --> 00:24:49,440
女士们,请原谅
326
00:24:54,460 --> 00:24:57,460
家庭教师,妈妈
327
00:24:57,460 --> 00:24:59,460
请原谅,我知道你一早要出门
328
00:24:59,460 --> 00:25:02,460
而我,想请你写张证明
329
00:25:02,460 --> 00:25:05,470
证明,你要张证明作什么用啊
330
00:25:05,470 --> 00:25:07,470
去找新工作,嗯
331
00:25:07,470 --> 00:25:10,460
你,实际上告诉过我,你要结婚了
332
00:25:11,470 --> 00:25:13,470
是的,怎么啦
333
00:25:13,470 --> 00:25:15,480
要这样,得送阿黛勒进学校
334
00:25:15,480 --> 00:25:17,480
让她躲开我的新娘
335
00:25:17,480 --> 00:25:20,480
否则她可能会受新娘的虐待,对吗
336
00:25:20,480 --> 00:25:23,480
好,这个建议有点道理
337
00:25:23,480 --> 00:25:25,490
阿黛勒得进学校
338
00:25:25,490 --> 00:25:28,490
而你得去魔鬼那儿,对吗
339
00:25:28,490 --> 00:25:32,490
我想不会,除非魔鬼会接受我登的广告
340
00:25:32,490 --> 00:25:35,500
广告,你登广告啦
341
00:25:35,500 --> 00:25:36,500
还没有,不过要去登
342
00:25:36,500 --> 00:25:38,500
你就别去登吧
343
00:25:38,500 --> 00:25:41,500
到时候你要找新职位我替你找
344
00:25:41,500 --> 00:25:43,500
听见吗
345
00:25:43,500 --> 00:25:45,510
很好,先生,再见,罗切斯特先生
346
00:25:45,510 --> 00:25:48,500
再见,爱尔小姐
347
00:25:49,510 --> 00:25:51,510
简
348
00:25:51,510 --> 00:25:52,510
就这样啦
349
00:25:52,510 --> 00:25:55,520
这是吝啬的
350
00:25:55,520 --> 00:25:58,520
枯燥的,不友好的
351
00:25:58,520 --> 00:26:00,520
除了说再会没别的啦
352
00:26:00,520 --> 00:26:03,510
那么,要握握手吗
353
00:26:05,530 --> 00:26:08,520
握握手吧
354
00:26:20,540 --> 00:26:23,530
再见
355
00:26:43,560 --> 00:26:46,570
桑菲尔德,这地方真美
356
00:26:46,570 --> 00:26:48,570
当作地牢最合适了
357
00:26:48,570 --> 00:26:50,570
地牢,这是天堂
358
00:26:50,570 --> 00:26:53,570
当然了,谁要是住这儿
359
00:26:53,570 --> 00:26:55,580
他在伦敦还得有幢房子,对吗
360
00:26:55,580 --> 00:26:57,580
毫无疑问,还得在巴黎有小公寓
361
00:26:57,580 --> 00:26:59,580
在地中海有别墅
362
00:26:59,580 --> 00:27:01,580
那样就更美了
363
00:27:01,580 --> 00:27:04,590
桑菲尔德就能作为避世隐居的地方
364
00:27:04,590 --> 00:27:07,580
宁静和爱情的小天地
365
00:27:08,590 --> 00:27:10,590
爱情,谁在说爱情
366
00:27:10,590 --> 00:27:12,590
不过是寻开心罢了
367
00:27:12,590 --> 00:27:15,600
屋子里经常要有许多漂亮女人
368
00:27:15,600 --> 00:27:17,600
使他能够不去想他心底的秘密
369
00:27:17,600 --> 00:27:19,600
那是他还有颗心
370
00:27:19,600 --> 00:27:21,600
嗯,有时我怀疑你真有一颗心吗
371
00:27:21,600 --> 00:27:25,610
不过要是我做的
或者说的使你觉得我有颗心
372
00:27:25,610 --> 00:27:26,610
那也是无意的
373
00:27:26,610 --> 00:27:27,610
我没说什么
374
00:27:27,610 --> 00:27:29,610
你现在是没说什么
375
00:27:29,610 --> 00:27:30,610
除了吃吃饭
376
00:27:30,610 --> 00:27:32,610
真的,你常常粗鲁得令人讨厌
377
00:27:32,610 --> 00:27:34,620
啊,我还能会是别的样吗
378
00:27:34,620 --> 00:27:37,610
你会吗,你不离开她,我也不离开
379
00:27:38,620 --> 00:27:40,620
哦,这太好了,布兰奇
380
00:27:40,620 --> 00:27:44,630
不过你是否能够首先
考虑一下这件事的重要现实
381
00:27:44,630 --> 00:27:46,630
罗切斯特先生粗鲁得令人讨厌
382
00:27:46,630 --> 00:27:48,630
跟罪恶一样丑陋,爱德华,我的意思
383
00:27:48,630 --> 00:27:51,630
我再说一遍,跟罪恶一样丑陋
384
00:27:51,630 --> 00:27:53,630
其实他有时跟人眉来眼去
385
00:27:53,630 --> 00:27:55,640
可不想恋爱和结婚
386
00:27:55,640 --> 00:27:57,640
第三点,布兰奇小姐是如此贫苦
387
00:27:57,640 --> 00:28:00,640
可讨厌的罗切斯特先生每年有
388
00:28:00,640 --> 00:28:03,640
八千英镑的固定收入还有珠宝
389
00:28:03,640 --> 00:28:05,650
而布兰奇小姐会采取什么态度呢
390
00:28:05,650 --> 00:28:07,650
据我的处事经验
391
00:28:07,650 --> 00:28:09,650
我猜想她为了保全她自己
392
00:28:09,650 --> 00:28:11,650
会不顾粗鲁什么的
393
00:28:11,650 --> 00:28:13,650
你竟敢,不,不,别故作姿态
394
00:28:13,650 --> 00:28:15,660
我生平还从来没有受过这种侮辱
395
00:28:15,660 --> 00:28:18,660
我是以最高真诚向你表示最大恭维
396
00:28:18,660 --> 00:28:21,650
罗切斯特先生,你是蠢虫恶狗
397
00:28:40,680 --> 00:28:43,670
我以为你走了
398
00:28:46,690 --> 00:28:48,690
我改主意了
399
00:28:48,690 --> 00:28:51,680
或者说布兰奇改主意了
400
00:28:52,690 --> 00:28:55,690
你哭什么
401
00:28:57,700 --> 00:29:00,700
我在想,我要离开桑菲尔德
402
00:29:00,700 --> 00:29:04,710
你有点舍不得那傻孩子
阿黛勒和老糊涂费尔菲克斯
403
00:29:04,710 --> 00:29:05,710
是,先生
404
00:29:05,710 --> 00:29:07,710
离开她们你很难受
405
00:29:07,710 --> 00:29:09,710
是,先生,生活就是这样
406
00:29:09,710 --> 00:29:11,710
你刚想定居在一个安乐的地方
407
00:29:11,710 --> 00:29:12,710
就又叫你动身了
408
00:29:12,710 --> 00:29:13,710
我告诉你,先生
409
00:29:13,710 --> 00:29:14,720
通知一到我就走
410
00:29:14,720 --> 00:29:17,710
通知来了
411
00:29:18,720 --> 00:29:20,720
那么,安排好啦
412
00:29:20,720 --> 00:29:23,720
都安排了,甚至安排了你将来的位置
413
00:29:23,720 --> 00:29:25,730
给我找到地方啦
414
00:29:25,730 --> 00:29:27,730
是的,简,我找了
415
00:29:27,730 --> 00:29:29,730
在爱尔兰的西部
416
00:29:29,730 --> 00:29:33,730
我想你会喜欢爱尔兰的,那儿的人热心
417
00:29:33,730 --> 00:29:35,740
离得太远了,先生
418
00:29:35,740 --> 00:29:38,730
离哪儿,简
419
00:29:39,740 --> 00:29:42,730
离英格兰,离桑菲尔德
420
00:29:48,750 --> 00:29:50,750
哦
421
00:29:50,750 --> 00:29:52,750
还有你
422
00:29:52,750 --> 00:29:55,760
是的,是太远啦
423
00:29:55,760 --> 00:29:58,760
你到那儿,我恐怕再也见不着你了
424
00:29:58,760 --> 00:30:01,750
我们是好朋友,是吗
425
00:30:03,760 --> 00:30:04,770
是,先生
426
00:30:04,770 --> 00:30:07,760
好朋友也得分手啊
427
00:30:14,780 --> 00:30:17,780
要充分利用剩下的时间
428
00:30:17,780 --> 00:30:20,780
安静地坐在这儿
429
00:30:20,780 --> 00:30:23,770
命中注定我们不会再在这儿坐了
430
00:30:29,790 --> 00:30:32,780
我对你有时有种奇怪的感觉
431
00:30:33,790 --> 00:30:36,800
尤其是你坐在我身边
432
00:30:36,800 --> 00:30:39,790
我好像感到左肋下什么地方有根绳子
433
00:30:42,800 --> 00:30:45,800
跟你那小小身躯同一部位上的一条
434
00:30:47,810 --> 00:30:50,810
相似的绳子紧紧地连在一起
435
00:30:50,810 --> 00:30:52,810
如果我们一定得分离
436
00:30:52,810 --> 00:30:55,810
那,那相连的绳索就会挣断
437
00:30:58,820 --> 00:31:01,810
我心神不安的感到我会血流心碎
438
00:31:07,830 --> 00:31:09,830
而你会忘记我的
439
00:31:09,830 --> 00:31:12,820
我决不会忘记,你知道的
440
00:31:13,830 --> 00:31:15,840
我看到走是必然的了
441
00:31:15,840 --> 00:31:18,840
就像看到死是必然的一样
442
00:31:18,840 --> 00:31:21,830
从哪儿看出这必然呢
443
00:31:23,840 --> 00:31:26,840
你的新娘,新娘,我没有新娘
444
00:31:27,850 --> 00:31:29,850
你会有的
445
00:31:29,850 --> 00:31:32,850
是的,我会有
446
00:31:32,850 --> 00:31:34,860
会有
447
00:31:34,860 --> 00:31:37,850
你以为我会这样微不足道的留在这儿
448
00:31:38,860 --> 00:31:41,860
你以为因为我贫穷,低微,不美
449
00:31:41,860 --> 00:31:44,870
我就没有灵魂和心
450
00:31:44,870 --> 00:31:47,860
我跟你一样,有灵魂,有心
451
00:31:48,870 --> 00:31:51,870
如果上帝能使我美一些
452
00:31:51,870 --> 00:31:53,870
那我
453
00:31:53,870 --> 00:31:55,880
那我会使你难以离开我
454
00:31:55,880 --> 00:31:59,870
就像,现在我离不开你一样
455
00:32:01,880 --> 00:32:03,880
我心里话全说了,让我走吧
456
00:32:03,880 --> 00:32:06,880
简,简,你真怪
457
00:32:07,890 --> 00:32:10,880
几乎是超人的
458
00:32:11,890 --> 00:32:12,890
我爱你如同爱我自己
459
00:32:12,890 --> 00:32:13,890
别骗人,别骗人
460
00:32:13,890 --> 00:32:15,900
我没有爱布兰奇
461
00:32:15,900 --> 00:32:17,900
我要的是你,简,答应我
462
00:32:17,900 --> 00:32:19,900
快说,说我嫁给你
463
00:32:19,900 --> 00:32:20,900
说呀,简,说呀
464
00:32:20,900 --> 00:32:22,900
让我看看你脸吧
465
00:32:22,900 --> 00:32:25,900
快说,说我嫁给你
466
00:32:27,910 --> 00:32:30,910
爱德华,我嫁给你
467
00:32:30,910 --> 00:32:33,900
上帝饶恕我
468
00:32:39,920 --> 00:32:45,930
我的一切疑虑和笼罩
在桑菲尔德的阴影似乎都消失了
469
00:32:45,930 --> 00:32:48,930
像雷劈的栗树一样砸烂了
470
00:32:48,930 --> 00:32:51,930
我爱了,也被爱了
471
00:32:51,930 --> 00:32:53,930
在这阳光明媚的时刻
472
00:32:53,930 --> 00:32:56,930
我盼望着爱情的圆满实现
473
00:32:57,940 --> 00:32:59,940
简,你在干什么
474
00:32:59,940 --> 00:33:00,940
我照常上课
475
00:33:00,940 --> 00:33:04,950
照常上课,现在有了个
新天地你还照常给阿黛勒上课
476
00:33:04,950 --> 00:33:05,950
这有什么错
477
00:33:05,950 --> 00:33:08,950
因为我要和小姐结婚
要带她到月亮上去
478
00:33:08,950 --> 00:33:10,950
在白色山谷里找个山洞
479
00:33:10,950 --> 00:33:13,950
小姐跟我们永远住那儿,你赞成吗
480
00:33:13,950 --> 00:33:15,960
我太赞成你跟她结婚了
481
00:33:15,960 --> 00:33:17,960
费尔菲克斯太太她也赞成
482
00:33:17,960 --> 00:33:19,960
那上面要配一条绯红色的花边
483
00:33:19,960 --> 00:33:20,960
不,先生,我告诉你
484
00:33:20,960 --> 00:33:22,960
除了配上了一条红色的花边
485
00:33:22,960 --> 00:33:24,970
还得要有金丝线
486
00:33:24,970 --> 00:33:27,970
祝福你们啦,这是50英镑6便士
487
00:33:27,970 --> 00:33:29,970
你要算命吗,老爷
488
00:33:29,970 --> 00:33:30,970
走开吧,老妈妈
489
00:33:30,970 --> 00:33:31,970
您身边的好姑娘是谁呀
490
00:33:31,970 --> 00:33:33,970
她要跟我结婚了
491
00:33:33,970 --> 00:33:35,980
我们的未来自己会安排的
492
00:33:35,980 --> 00:33:38,970
罗切斯特太太乘汽轮去热亚那的行李包
493
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
我告诫你们两位
494
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
将应该如同面临最后审判日
495
00:34:03,000 --> 00:34:06,010
揭示内心隐秘一般回答问题
496
00:34:06,010 --> 00:34:08,010
你们不论任何一方
497
00:34:08,010 --> 00:34:11,000
凡得知有法定婚姻阻碍而不能结合者
498
00:34:12,010 --> 00:34:14,010
现应直言不讳
499
00:34:14,010 --> 00:34:17,010
以使一切婚嫁即能循规蹈矩
500
00:34:19,020 --> 00:34:22,020
如若不遵奉上帝意旨行事
501
00:34:22,020 --> 00:34:24,020
其结合既非上帝所允
502
00:34:24,020 --> 00:34:27,020
其婚姻也即属于非法
503
00:34:28,030 --> 00:34:30,030
爱德华罗切斯特
504
00:34:30,030 --> 00:34:33,030
你是否愿意娶这女子为妻
505
00:34:33,030 --> 00:34:36,040
请等一等
506
00:34:36,040 --> 00:34:38,040
我宣布,存在着阻碍
507
00:34:38,040 --> 00:34:40,040
婚礼继续进行
508
00:34:40,040 --> 00:34:43,040
不能进行
509
00:34:43,040 --> 00:34:46,050
罗切斯特先生有妻子,还活着
510
00:34:46,050 --> 00:34:47,050
你是谁
511
00:34:47,050 --> 00:34:50,050
我叫布里格斯,我是律师
512
00:34:50,050 --> 00:34:53,050
梅森先生
513
00:34:53,050 --> 00:34:55,060
1824年10月20日
514
00:34:55,060 --> 00:35:00,050
爱德华罗切斯特先生与
白莎梅森在西班牙城梅迪斯教堂结婚
515
00:35:01,060 --> 00:35:05,070
结婚记载登记在上述教堂的登记册中
516
00:35:05,070 --> 00:35:06,070
是真的,真的,我发誓
517
00:35:06,070 --> 00:35:09,070
她还在桑菲尔德,我亲眼见过她
518
00:35:09,070 --> 00:35:12,060
我是她哥哥
519
00:35:14,070 --> 00:35:17,070
牧师,今天就不结婚了
520
00:35:18,080 --> 00:35:22,070
请都到我家去看看
格雷斯普尔照看的病人
521
00:35:25,090 --> 00:35:28,080
我的妻子
522
00:35:35,100 --> 00:35:38,100
你们大家都快点给我躲开
523
00:35:38,100 --> 00:35:41,100
免了你们的祝贺吧
524
00:35:41,100 --> 00:35:44,090
祝贺晚了15年啦
525
00:36:12,130 --> 00:36:15,140
那就是我的妻子
526
00:36:15,140 --> 00:36:18,130
一个疯病家庭的后代
527
00:36:19,140 --> 00:36:22,130
教会和法律使我无法离婚的人
528
00:36:24,140 --> 00:36:27,140
这是我希望要的一位姑娘
529
00:36:28,150 --> 00:36:31,140
她庄严安详地站在地狱门口
530
00:36:32,150 --> 00:36:35,160
看看这差别
531
00:36:35,160 --> 00:36:38,150
再来审判我
532
00:37:39,220 --> 00:37:41,210
简
533
00:37:43,220 --> 00:37:45,230
简
534
00:37:45,230 --> 00:37:47,230
我甚至还不了解她
535
00:37:47,230 --> 00:37:50,230
跟她结婚的时候我才19岁
536
00:37:50,230 --> 00:37:53,220
婚姻是家庭作的主
537
00:37:54,230 --> 00:37:56,240
我就娶了她
538
00:37:56,240 --> 00:37:59,240
那时候我是个目光短浅的糊涂人
539
00:37:59,240 --> 00:38:01,240
简,我
540
00:38:01,240 --> 00:38:06,240
我经受过一个纵欲不贞的
妻子所给予她丈夫的各种苦恼
541
00:38:09,250 --> 00:38:12,240
我眼看她无节制的纵欲使她变疯了
542
00:38:14,250 --> 00:38:17,260
我带她回英格兰到桑菲尔德
543
00:38:17,260 --> 00:38:20,250
上帝和人类要我做的我都做了
544
00:38:21,260 --> 00:38:23,260
我躲开这个人
545
00:38:23,260 --> 00:38:25,270
一心想找一个我能爱的女人
546
00:38:25,270 --> 00:38:28,270
要完全和她不同的
547
00:38:28,270 --> 00:38:30,270
可我找到什么了
548
00:38:30,270 --> 00:38:32,270
一个愚蠢的维也纳舞女
549
00:38:32,270 --> 00:38:35,260
一个嗜好珠宝的那不勒斯伯爵夫人
550
00:38:36,280 --> 00:38:38,280
回英格兰
551
00:38:38,280 --> 00:38:41,270
我骑着马快到桑菲尔德
552
00:38:42,280 --> 00:38:45,290
月光下有个人在那儿走动
553
00:38:45,290 --> 00:38:47,290
一个奇异的小妖精似的东西
554
00:38:47,290 --> 00:38:50,280
她惊了我的马,而后走上前来
555
00:38:51,290 --> 00:38:53,290
郑重地提出要帮助我
556
00:38:53,290 --> 00:38:56,300
要用她的手来扶我
557
00:38:56,300 --> 00:38:59,300
我接受了
558
00:38:59,300 --> 00:39:01,300
就在那天晚上
559
00:39:01,300 --> 00:39:04,300
还记得吗,简,说你记得
560
00:39:04,300 --> 00:39:05,310
我记得
561
00:39:05,310 --> 00:39:08,300
你走近那屋
562
00:39:09,310 --> 00:39:12,310
怯生生的
563
00:39:12,310 --> 00:39:15,300
不过,你回答问题倒是敏捷而又干脆
564
00:39:17,320 --> 00:39:20,310
你向我微笑
565
00:39:21,320 --> 00:39:24,320
我想可找到了
566
00:39:24,320 --> 00:39:27,330
简,你能原谅我吗
567
00:39:27,330 --> 00:39:29,330
我原谅你
568
00:39:29,330 --> 00:39:32,330
你还爱我吗
569
00:39:32,330 --> 00:39:35,340
我爱你,非常爱你
570
00:39:35,340 --> 00:39:37,340
我得说那也许是最后一次
571
00:39:37,340 --> 00:39:40,330
你是说你走一条路,我走另一条
572
00:39:41,340 --> 00:39:44,330
别离开我,简,我们不会伤害别人
573
00:39:45,350 --> 00:39:47,350
会伤害我们自己
574
00:39:47,350 --> 00:39:50,340
难道爱我是邪恶的吗,是吗
575
00:39:52,350 --> 00:39:55,340
我可以用我的手捏碎你
576
00:39:57,360 --> 00:40:00,350
但你的精神依然是自由的
577
00:40:07,370 --> 00:40:10,370
简,你要走吗
578
00:40:10,370 --> 00:40:13,370
我要走,先生
579
00:40:13,370 --> 00:40:16,370
你不愿意安慰我,拯救我
580
00:40:18,380 --> 00:40:21,370
我的深情,我的狂热请求
581
00:40:22,380 --> 00:40:25,370
你都无动于衷
582
00:40:28,390 --> 00:40:30,390
愿上帝保佑你,主人
583
00:40:30,390 --> 00:40:33,390
使你摆脱创伤和过错
584
00:40:33,390 --> 00:40:35,400
简
585
00:40:35,400 --> 00:40:37,400
简
586
00:40:37,400 --> 00:40:39,390
简
587
00:40:40,400 --> 00:40:43,400
没地方可去,也没路可走
588
00:40:43,400 --> 00:40:45,410
没有证明找不到职业
589
00:40:45,410 --> 00:40:48,410
我尝到了挨饿受冻的滋味
590
00:40:48,410 --> 00:40:51,410
最后不是我的意愿而是往事的回忆
591
00:40:51,410 --> 00:40:54,410
把我带回到格特海特
592
00:40:54,410 --> 00:40:57,410
去找从前待我很好的贝茜
593
00:41:12,430 --> 00:41:14,430
贝茜
594
00:41:14,430 --> 00:41:16,440
对,我是贝茜
595
00:41:16,440 --> 00:41:19,430
你想找活干,现在我们还不需要雇人
596
00:41:20,440 --> 00:41:22,440
姑娘,你不舒服
597
00:41:22,440 --> 00:41:25,430
你要觉着冷就到火炉边去坐着
598
00:41:40,460 --> 00:41:43,450
坐吧,姑娘
599
00:41:50,470 --> 00:41:53,460
这,这别针哪儿来的
600
00:41:54,470 --> 00:41:57,480
你给我的,贝茜
601
00:41:57,480 --> 00:41:58,480
简
602
00:41:58,480 --> 00:42:01,480
简爱,变成年轻小姐了
603
00:42:01,480 --> 00:42:04,480
你走的时候还没扫帚把儿高呢
604
00:42:04,480 --> 00:42:05,490
哦,简小姐
605
00:42:05,490 --> 00:42:07,490
是你可怜的舅母
606
00:42:07,490 --> 00:42:08,490
别跟她说我来了
607
00:42:08,490 --> 00:42:11,490
你别告诉约翰表弟
608
00:42:11,490 --> 00:42:13,490
约翰少爷不会再来了
609
00:42:13,490 --> 00:42:15,500
他一长大就到伦敦去了
610
00:42:15,500 --> 00:42:17,500
他一个劲儿地赌博
611
00:42:17,500 --> 00:42:20,500
太太为他花去了好多好多钱
612
00:42:20,500 --> 00:42:23,500
不得不变卖房产,辞去别的仆人
613
00:42:23,500 --> 00:42:25,510
他还是吵着要钱
614
00:42:25,510 --> 00:42:30,500
后来,在去年夏天,他自杀了,简
615
00:42:31,510 --> 00:42:33,510
他吊死在自己房里
616
00:42:33,510 --> 00:42:36,520
头天晚上打的牌还在桌上
617
00:42:36,520 --> 00:42:38,520
太太听见这事就昏过去了
618
00:42:38,520 --> 00:42:41,510
她就神志不清了
619
00:42:50,530 --> 00:42:51,530
是你吗,贝茜
620
00:42:51,530 --> 00:42:54,520
是,太太
621
00:42:58,540 --> 00:43:00,540
你是谁
622
00:43:00,540 --> 00:43:02,540
走开
623
00:43:02,540 --> 00:43:05,530
我是简,舅母,简爱
624
00:43:06,550 --> 00:43:08,550
简爱
625
00:43:08,550 --> 00:43:10,540
爱尔
626
00:43:14,550 --> 00:43:17,550
我那儿子找了我多少麻烦
627
00:43:19,560 --> 00:43:22,560
不学好的孩子
628
00:43:22,560 --> 00:43:25,550
应该送进教养所
629
00:43:33,570 --> 00:43:35,560
简
630
00:43:36,580 --> 00:43:38,570
简爱
631
00:43:40,580 --> 00:43:43,580
别离开我,简
632
00:43:43,580 --> 00:43:46,580
别离开我
633
00:43:49,590 --> 00:43:52,580
我不离开
634
00:44:06,610 --> 00:44:09,610
哦,不,先生,她病了好几个月了
不能见生人
635
00:44:09,610 --> 00:44:13,610
请原谅
我想打听一下她的外甥女爱尔小姐
636
00:44:13,610 --> 00:44:16,620
哦,那请你,请你里边等会儿,先生
637
00:44:16,620 --> 00:44:18,620
谢谢
638
00:44:18,620 --> 00:44:21,610
谢谢
639
00:44:24,620 --> 00:44:25,630
有位先生要见你,简
640
00:44:25,630 --> 00:44:28,630
什么,我不想见他,我谁也不见
641
00:44:28,630 --> 00:44:30,630
别发傻了,你不能一辈子一个人过
642
00:44:30,630 --> 00:44:33,620
我去照看太太,去吧,他在等你
643
00:44:44,640 --> 00:44:45,650
简
644
00:44:45,650 --> 00:44:46,650
你知道我在这儿
645
00:44:46,650 --> 00:44:49,650
不知道,我在设法找你
646
00:44:49,650 --> 00:44:52,640
有人写信给我要我打听你
647
00:44:53,650 --> 00:44:56,660
那个地方你没待多久就走了,是吗
648
00:44:56,660 --> 00:44:58,660
你不喜欢那儿
649
00:44:58,660 --> 00:45:01,660
怎么啦
650
00:45:01,660 --> 00:45:03,660
我不得不离开
651
00:45:03,660 --> 00:45:06,670
请原谅,我是受人之托
652
00:45:06,670 --> 00:45:09,670
所以我还是要问你对这个信的想法
653
00:45:09,670 --> 00:45:11,670
信是个律师寄来的
654
00:45:11,670 --> 00:45:15,680
他在米尔科
是以一个在桑菲尔德的人的名义写的
655
00:45:15,680 --> 00:45:17,680
那儿离米尔科近吧
656
00:45:17,680 --> 00:45:20,680
他的委托人想知道你的下落
657
00:45:20,680 --> 00:45:23,670
你知道谁在打听你吗
658
00:45:24,680 --> 00:45:27,680
简,你要不想谈这个事我就不谈了
659
00:45:29,690 --> 00:45:31,690
谢谢,里弗斯大夫
660
00:45:31,690 --> 00:45:34,680
信怎么回
661
00:45:35,700 --> 00:45:38,690
要不干脆我不写回信了
662
00:45:59,720 --> 00:46:01,720
已故里德太太家具和私人物品公开拍卖
快点,1英镑25先令
663
00:46:01,720 --> 00:46:02,720
非常感谢,先生
664
00:46:02,720 --> 00:46:04,720
27先令6便士
665
00:46:04,720 --> 00:46:06,730
30先令,35先令
666
00:46:06,730 --> 00:46:08,730
还有谁出价,出2英镑
667
00:46:08,730 --> 00:46:11,730
出到2英镑啦,拍板,拍板啦
668
00:46:11,730 --> 00:46:14,720
拿去吧,比尔
669
00:46:17,740 --> 00:46:20,730
亲爱的布洛克赫斯特先生,我想请求
670
00:46:57,780 --> 00:46:59,770
简
671
00:47:01,780 --> 00:47:03,780
简
672
00:47:03,780 --> 00:47:05,770
简
673
00:47:11,790 --> 00:47:13,790
这像是一个痛苦灵魂的叫喊
674
00:47:13,790 --> 00:47:16,800
一个急切的呼吁
675
00:47:16,800 --> 00:47:19,800
我知道我必须去,赶快去
676
00:47:19,800 --> 00:47:21,800
只有当我知道了他的遭遇
677
00:47:21,800 --> 00:47:23,800
看到他那受折磨的脸
678
00:47:23,800 --> 00:47:26,800
我才能作出决定
679
00:47:27,810 --> 00:47:30,810
这是那个女人干的,爱尔小姐
680
00:47:30,810 --> 00:47:33,810
她趁格雷斯普尔睡着
681
00:47:33,810 --> 00:47:36,810
把她打晕,就放火烧桑菲尔德
682
00:47:37,820 --> 00:47:40,820
是她的笑声惊醒了我
683
00:47:40,820 --> 00:47:44,810
我跑到屋里
把阿黛勒裹在披肩里抱了出来
684
00:47:45,830 --> 00:47:47,830
那时候我就在这儿
685
00:47:47,830 --> 00:47:50,830
我一抬头看见她在屋顶上
686
00:47:50,830 --> 00:47:53,820
在墙垛上笑着挥舞着胳膊
687
00:47:54,830 --> 00:47:57,840
爱德华先生出来也看见了
688
00:47:57,840 --> 00:48:01,830
什么也不说就直往屋里冲,想去救她
689
00:48:03,840 --> 00:48:05,850
这边都烧着了
690
00:48:05,850 --> 00:48:08,850
到处都是浓烟
691
00:48:08,850 --> 00:48:10,850
后来烟散了
692
00:48:10,850 --> 00:48:13,840
忽然看见爱德华先生在她后面
693
00:48:14,850 --> 00:48:17,850
她也看见爱德华先生了
694
00:48:20,860 --> 00:48:23,860
爱德华先生想去救她
695
00:48:23,860 --> 00:48:25,870
那女人站着不动
696
00:48:25,870 --> 00:48:28,870
爱德华先生刚要去拉她
697
00:48:28,870 --> 00:48:30,870
她就尖叫一声
698
00:48:30,870 --> 00:48:33,860
退到墙边
699
00:48:34,870 --> 00:48:37,870
接着就掉下来摔在我们面前
700
00:48:38,880 --> 00:48:41,870
她死了,爱尔小姐
701
00:48:45,890 --> 00:48:47,890
爱德华先生呢
702
00:48:47,890 --> 00:48:50,880
他下来的时候楼梯塌了
703
00:49:11,910 --> 00:49:13,910
费尔菲克斯太太
704
00:49:13,910 --> 00:49:14,910
是,先生
705
00:49:14,910 --> 00:49:17,920
见鬼,你到这边来干嘛
706
00:49:17,920 --> 00:49:19,920
阿黛勒等着吃晚饭呢
707
00:49:19,920 --> 00:49:22,910
是,先生
708
00:49:27,930 --> 00:49:30,920
来,巴拉特
709
00:49:35,940 --> 00:49:38,940
谁呀
710
00:49:38,940 --> 00:49:41,930
你是谁
711
00:49:42,940 --> 00:49:45,930
我回来了,先生
712
00:49:52,950 --> 00:49:54,950
爱德华,爱德华
713
00:49:54,950 --> 00:49:57,950
是她的手指
714
00:49:58,960 --> 00:50:01,950
纤细柔软的手指
715
00:50:04,960 --> 00:50:07,970
头发
716
00:50:07,970 --> 00:50:10,960
一张美丽温柔的小脸
717
00:50:12,970 --> 00:50:13,970
还有一颗心
718
00:50:13,970 --> 00:50:15,960
简
719
00:50:17,980 --> 00:50:20,970
现在你的心里只有怜悯
720
00:50:21,980 --> 00:50:23,980
我不需要怜悯
721
00:50:23,980 --> 00:50:26,980
爱德华
722
00:50:28,990 --> 00:50:31,990
你不能跟一个废人度过一生
723
00:50:31,990 --> 00:50:34,980
你年轻纯洁,去成个家吧
724
00:50:36,000 --> 00:50:38,000
别撵走我,先生
725
00:50:38,000 --> 00:50:40,990
请别撵走我
726
00:50:42,000 --> 00:50:44,990
你以为我愿意你走
727
00:50:54,050 --> 00:50:56,020
随着岁月的消逝
728
00:50:56,020 --> 00:50:58,020
他不仅感到光明的温暖
729
00:50:58,020 --> 00:51:01,020
而且也开始看到光明
730
00:51:01,020 --> 00:51:03,020
他先是看到灿烂的阳光
731
00:51:03,020 --> 00:51:05,020
而后是柔和的月光
732
00:51:05,020 --> 00:51:08,030
再就是夜空的星星
733
00:51:08,030 --> 00:51:11,020
后来有一天他抱着我们出生的孩子
734
00:51:12,030 --> 00:51:16,040
他也能看见那孩子
长着一双跟他一样的眼睛
735
00:51:16,040 --> 00:51:19,030
又大又黑又明亮
736
00:51:21,040 --> 00:51:24,030
剧终
737
00:00:04,740 --> 00:00:04,740
738
00:00:04,740 --> 00:00:04,740
49541