Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:18,703 --> 00:02:26,266
Opresiunea, prin natura sa,
creează puterea care zdrobeşte.
2
00:02:26,456 --> 00:02:34,041
Se naşte un campion, un campion
al celor asupriţi, fie că este un Cromwell
3
00:02:34,231 --> 00:02:44,698
sau cineva neidentificat,
Va fi acolo. S-a născut.
4
00:02:47,048 --> 00:02:55,612
În California, acum aproximativ o sută
de ani, în căldura, romantismul şi
5
00:02:55,802 --> 00:03:04,195
frumuseţile paşnice, teribile
a apărut boala şi opresiunea.
6
00:03:06,027 --> 00:03:14,588
Atunci, pe fondul misterului
şi al necunoscutului a apărut
7
00:03:14,778 --> 00:03:22,364
un călăreţ mascat care străbătea
în sus şi în jos pe drumuri,
8
00:03:22,555 --> 00:03:29,688
pedepsind, protejând
şi evitând blestematul asupritor.
9
00:03:31,044 --> 00:03:37,323
SEMNUL LUI ZORRO
10
00:03:40,017 --> 00:03:45,094
Traducerea şi Adaptarea: RRZXXX
11
00:04:12,419 --> 00:04:19,077
În vreme rea, fără niciun motiv,
acel om a doborât un cetăţean
12
00:04:19,267 --> 00:04:27,830
şi l-a marcat pe viaţă.
Acum, acesta poartă semnul lui Zorro.
13
00:04:40,484 --> 00:04:45,528
Zorro te atacă ca o fantomă din cimitir
14
00:04:45,717 --> 00:04:49,331
Şi tot ca o fantoma, dispare.
15
00:04:53,565 --> 00:04:59,747
În acelaşi timp în nordul provinciei
guvernatorul un om
16
00:04:59,937 --> 00:05:04,693
ambiţios, promiscuu, arogant...
17
00:05:14,872 --> 00:05:22,481
Zorro se preface a fi un protector
al săracilor şi generează rebeliune.
18
00:05:22,671 --> 00:05:29,520
Pregăteşte-mi trupele.
Mă duc eu însumi în sud.
19
00:05:41,553 --> 00:05:47,926
În coliba unui localnic...
20
00:05:59,674 --> 00:06:04,526
Vă spun că domnul Zorro
este singurul nostru prieten.
21
00:06:19,985 --> 00:06:25,547
În casa lui don Carlos Pulido.
22
00:06:33,159 --> 00:06:39,105
Guvernatorul nu dă dovadă de compasiune.
Acest ordin ne deposedează de tot,
23
00:06:39,247 --> 00:06:42,193
cu excepţia casei.
24
00:07:08,497 --> 00:07:15,153
Dacă aş fi bărbat
Aş călări pe drumuri la fel ca Zorro.
25
00:08:15,129 --> 00:08:16,699
Sergentul González.
26
00:08:25,024 --> 00:08:33,587
Este un lucru bun, că acest tatuator
de "Z-eturi" nu este
27
00:08:33,777 --> 00:08:41,576
la îndemâna sabiei mele. El va avea
înregistrat „González” pe tot corpul.
28
00:09:17,151 --> 00:09:22,003
Don Diego Vega.
S-a întors recent din Spania.
29
00:09:25,856 --> 00:09:28,327
Te-am speriat, sergent?
30
00:09:32,181 --> 00:09:34,511
Speram să fie Zorro.
31
00:09:46,781 --> 00:09:52,964
Adu-mi un borcan cu miere
şi serveşte vin pentru toată lumea.
32
00:10:02,145 --> 00:10:04,522
Don Diego este prietenul meu.
33
00:10:08,329 --> 00:10:12,703
De ce eşti atât de nerăbdător
să-l găseşti pe... Zorro?
34
00:10:19,790 --> 00:10:24,498
Priviţi, domnule, ce le-a făcut
frumoşilor mei soldaţi.
35
00:10:36,388 --> 00:10:38,673
...Unde este?
36
00:10:40,907 --> 00:10:44,713
A fost în Capistrano. Poate fi
oriunde, peste tot.
37
00:10:44,856 --> 00:10:48,540
Cine ştie?
38
00:10:52,132 --> 00:11:00,636
E în Capistrano, domnule. În zori
voi merge cu soldaţii mei să-l capturez.
39
00:11:10,301 --> 00:11:17,148
Este adevărat, că le face "nebunii"
soldaţilor tai?
40
00:12:00,050 --> 00:12:04,426
Să bem pentru următoarea ta
întâlnire cu Zorro.
41
00:12:08,470 --> 00:12:10,180
...să fie una scurtă.
42
00:12:52,085 --> 00:12:56,079
Urăsc săbiile şi vărsarea de sânge,
43
00:12:56,269 --> 00:13:00,073
dar dacă este pentru a ne elibera
frumoasa ţară de o ameninţare,
44
00:13:00,216 --> 00:13:01,547
Mi se pare un act nobil.
45
00:13:41,928 --> 00:13:49,016
Zorro îşi cunoaşte acţiunile înainte
ca cineva să se gândească să le facă.
46
00:13:49,205 --> 00:13:53,894
El ştie întotdeauna.
Apare prin încuietori!
47
00:15:31,467 --> 00:15:40,511
RECOMPENSĂ 10.000 de pesos, pentru
capturarea lui ZORRO, viu sau mort
48
00:15:46,444 --> 00:15:48,631
Trebuie să am această recompensă.
49
00:16:21,498 --> 00:16:27,015
Dacă sunteţi atât de dornici să-l găsiţi
jefuiţi un preot sau un localnic
50
00:16:27,206 --> 00:16:31,961
Şi! atunci! Zorro va apărea!
51
00:17:14,814 --> 00:17:19,571
Transmite-i asta lui Zorro, cu salutările mele!
52
00:17:49,972 --> 00:17:53,018
RECOMPENSĂ 10.000 de pesos, pentru
capturarea lui ZORRO, viu sau mort
53
00:18:41,661 --> 00:18:47,606
- ...Ia-ţi sabia, González.
- O vei folosi pentru asta.
54
00:19:03,541 --> 00:19:07,108
Sergent González, sunt la dispoziţia ta.
55
00:19:10,295 --> 00:19:16,098
Primul om care se mişcă va primi asta!
56
00:19:36,120 --> 00:19:38,975
Scuză-mă, sergent, cizmele tale.
57
00:20:23,871 --> 00:20:31,386
Întreb, cum pot lupta,
dacă nu stai nemişcat?
58
00:21:20,425 --> 00:21:25,180
Justiţie pentru toţi! Pedeapsă pentru
opresorii celor fără apărare,
59
00:21:25,370 --> 00:21:29,081
Jos cu guvernatorul!
60
00:21:45,583 --> 00:21:51,625
Sparge uşa, Zorro e înăuntru.
61
00:22:09,746 --> 00:22:12,027
Deschide uşa!
62
00:23:47,530 --> 00:23:51,433
Bernardo, care poate
auzi, dar nu vorbeşte.
63
00:24:14,689 --> 00:24:19,446
- Opresiunea se va sfârşi, Bernardo.
- Dacă primesc sprijinul cavalerilor
64
00:24:19,589 --> 00:24:26,058
pentru cauză, poate se va termina.
65
00:24:48,029 --> 00:24:55,593
Tatăl meu aici la ora asta din
noapte! Trebuie să fie băut. Îndepărtează-l!
66
00:25:52,049 --> 00:25:57,757
Te-ai întors din Spania acum
trei luni, stai închis aici, acasă,
67
00:25:57,947 --> 00:26:02,513
inactiv, fără sânge, fără ambiţie...
68
00:26:06,555 --> 00:26:10,885
Numele de familie trebuie perpetuat.
Cel putin eşti suficient de bogat
69
00:26:11,075 --> 00:26:17,543
să-ţi găseşti o soţie.
70
00:26:25,865 --> 00:26:29,811
...Nicio fată nu se va căsători cu mine...
71
00:26:34,284 --> 00:26:36,661
...pentru banii mei.
72
00:26:44,747 --> 00:26:52,310
Suficient! I-am scris lui Pulido
iar mâine vei merge să-i vezi fica.
73
00:26:52,501 --> 00:27:01,061
Sunt de familie bună
şi Guvernatorul i-a sărăcit.
74
00:27:09,813 --> 00:27:12,523
...Ai văzut asta?
75
00:27:37,159 --> 00:27:43,817
Scrisoarea spune că Don Diego
va veni dimineaţă.
76
00:27:44,007 --> 00:27:51,333
Este cea mai bună partidă din ţară.
Un astfel de ginere mi-ar reconstrui averea.
77
00:29:40,964 --> 00:29:46,718
Tatăl meu insistă că trebuie
să mă căsătoresc. Este o imensă
78
00:29:46,908 --> 00:29:52,492
supărare, dar cred
că trebuie să-i fac plăcere.
79
00:30:13,542 --> 00:30:20,200
Am un servitor, cântă la chitară.
În seara asta o să-i ordon,
80
00:30:20,391 --> 00:30:25,052
Să vină să vă cânte sub fereastră.
81
00:30:32,472 --> 00:30:35,373
Am o cameristă, care-i place muzica.
82
00:30:51,879 --> 00:30:59,489
Trebuie să te invit pe tine
şi pe părinţii tăi să locuiţi în casa mea,
83
00:30:59,679 --> 00:31:07,287
în timp ce eu sunt plecat la moşie
Vei vedea că este foarte bine mobilată.
84
00:31:16,563 --> 00:31:18,273
Ai văzut asta?
85
00:32:13,351 --> 00:32:17,154
Cred că am spus deja totul.
Acum plec.
86
00:32:51,925 --> 00:32:56,213
Îmi vei onora casa cu o vizită?
87
00:33:19,128 --> 00:33:21,888
Nu este un om... este un peşte!
88
00:33:26,452 --> 00:33:31,351
După zece minute când...
89
00:34:00,982 --> 00:34:06,594
...Zorro! Dacă îl oprim,
vom câştiga favoarea guvernatorului.
90
00:34:38,074 --> 00:34:43,170
Aleargă la închisoare şi spune-i
Căpitanul Ramon că Zorro este aici!
91
00:34:55,204 --> 00:34:58,057
Odată, într-o grădină,
Am văzut un trandafir frumos...
92
00:35:02,909 --> 00:35:07,575
Am încercat să-l rup repede
şi el m-a înţepat.
93
00:35:13,373 --> 00:35:19,839
Apoi încet, cu precauţie
Am ajuns la el, iar trandafirul era al meu!
94
00:35:24,311 --> 00:35:28,402
...Atunci, eu sunt... un trandafir?
95
00:35:35,251 --> 00:35:39,626
- Nu, domnişoară.
- Eşti atât de minunată...
96
00:35:39,817 --> 00:35:42,479
nu îndrăznesc, nici să sper.
97
00:35:56,130 --> 00:36:03,693
Dacă aş putea, ţi-aş aduce
munţii la picioarele tale,
98
00:36:03,883 --> 00:36:10,873
Valurile de la Capistrano
Ar trebui să-ţi aducă un omagiu.
99
00:36:11,064 --> 00:36:18,197
Aş face din deşert un loc,
cu milioane de trandafiri
100
00:36:18,198 --> 00:36:24,760
Care ar păli in faţa frumuseţii tale.
101
00:36:43,930 --> 00:36:46,499
Zorro... e la casa stăpânului meu!
102
00:37:11,852 --> 00:37:16,938
- ...Eşti spadasin?
- Unde ai învăţat sa mânuieşti sabia?
103
00:37:20,030 --> 00:37:26,164
În Spania, domnişoară,
unde nu există ochi ca ai tăi.
104
00:37:32,395 --> 00:37:40,005
Se spune că, atunci când călăreşti
eşti un tot cu calul tău.
105
00:37:47,615 --> 00:37:49,517
...Buzele astea!
106
00:37:53,228 --> 00:38:00,788
Nu te duce. Faţa ta este raiul.
Totul în jur este întuneric!
107
00:38:04,833 --> 00:38:07,544
...De ce porţi mască?
108
00:38:10,970 --> 00:38:16,581
Poate pentru a ascunde
caracteristicile unui de Bergerac!
109
00:38:23,713 --> 00:38:27,900
- ...Soldaţii!
- Domnule, trebuie să plecaţi chiar acum!
110
00:38:34,464 --> 00:38:39,600
Căpitanul Ramón îi conduce.
Îl urăsc şi mă tem de el.
111
00:38:46,402 --> 00:38:54,299
Nu te teme de Ramón. Sufletul meu
este înarmat şi dornic să te slujească.
112
00:39:23,738 --> 00:39:30,538
A fugit la primul sunet al
copitele cailor tăi!
113
00:40:55,675 --> 00:41:00,049
Ai decis să-mi accepţi iubirea,
domnişoară?
114
00:41:00,050 --> 00:41:04,426
Am aşteptat mult timp răspunsul tău.
115
00:41:27,921 --> 00:41:31,249
Să bem pentru capturarea lui Zorro.
116
00:41:36,055 --> 00:41:42,046
...Îl voi prinde şi voi avea
o mică discuţie cu el!
117
00:41:48,658 --> 00:41:54,794
- Nu este adevărat că
- Dl. Zorro îi apără pe cei slabi?
118
00:42:01,737 --> 00:42:09,348
- Agh! Ar trebui să mor.
- Îi sperie pe copii şi le insultă pe femei.
119
00:42:36,979 --> 00:42:38,931
...Soldaţii!
120
00:43:20,690 --> 00:43:24,495
După zece minute...
121
00:43:36,908 --> 00:43:40,142
...Căutăm vulturul, pe Zorro!
122
00:43:44,756 --> 00:43:51,416
- Eşti foarte gras, González.
- Otrăveşte vârfurile munţilor
123
00:43:51,605 --> 00:43:57,884
şi plantează-ţi capcanele în nori.
Poate aşa vei avea mai mult noroc.
124
00:44:07,871 --> 00:44:14,149
După cum era planificat, familia Pulido
vizitează casa lui Don Diego
125
00:44:14,339 --> 00:44:18,717
în lipsa lui.
126
00:45:05,422 --> 00:45:12,986
...tot acest lux va fi al tău
când spui cuvântul, fiica mea.
127
00:45:39,333 --> 00:45:46,942
Sperând să-şi salveze restul averii
familia lui Pulido
128
00:45:47,133 --> 00:45:54,745
Merge în faţa căpitanului Ramon
să-şi pledeze cauza.
129
00:47:27,727 --> 00:47:34,385
Camerista tinerei stăpâne, nu este,
130
00:47:34,575 --> 00:47:39,426
E mai bine să veniţi altă dată.
131
00:48:07,298 --> 00:48:13,575
Căpitane Ramón, vizita ta la
această oră este o intruziune.
132
00:48:17,142 --> 00:48:20,567
Frumuseţea nu trebuie să fie crudă.
133
00:48:44,348 --> 00:48:47,297
Îţi cer să pleci, acum!
134
00:48:58,331 --> 00:49:05,466
Fiica unui bărbat căzut
în dizgraţia guvernatorului
135
00:49:05,609 --> 00:49:11,792
Ar trebui să fie mai prietenoasă
cu amicii guvernatorului.
136
00:51:43,372 --> 00:51:44,702
Scuzaţi-mă!
137
00:53:21,728 --> 00:53:27,578
Îţi voi da gratuit
sărutul pe care vroia să-l ia.
138
00:53:43,465 --> 00:53:46,175
Mă tem pentru siguranţa dumneavoastră,
domnule.
139
00:53:48,744 --> 00:53:55,498
Nu te teme: inteligenţa lor
este la fel de lentă, ca săbiile lor.
140
00:54:04,582 --> 00:54:09,241
Armele pe care le folosesc străpung
profund, domnişoară.
141
00:54:30,883 --> 00:54:36,591
Când a venit dimineaţa,
viaţa i s-a părut Lolitei
142
00:54:36,782 --> 00:54:42,299
fascinantă, şi romantismul s-a accelerat
când a povestit episodul cu Zorro.
143
00:56:33,972 --> 00:56:37,636
Cred, că v-aţi simţit confortabil.
144
00:56:51,094 --> 00:56:58,182
...Sunt foarte obosit. Am petrecut
o noapte neplăcută la părintele Felipe.
145
00:57:21,772 --> 00:57:27,670
Soldaţii au venit acolo
şi au întors totul căutând,
146
00:57:27,860 --> 00:57:32,520
pe tipul acela, pe Zorro.
147
00:57:52,735 --> 00:57:58,443
Căpitanul Ramón a venit aici
în lipsa noastră şi şi-a forţat
148
00:57:58,633 --> 00:58:02,532
mâna cu fiica noastră.
149
00:58:08,953 --> 00:58:16,707
Este o insultă, Don Diego.
Ar trebui să fie ştearsă cu sânge!
150
00:58:25,744 --> 00:58:30,690
- Prea multe lucruri neplăcute.
- Acest lucru este foarte obositor.
151
00:58:34,208 --> 00:58:37,873
...Aceasta este o chestiune de săbii!
152
00:59:07,360 --> 00:59:13,829
Don Carlos este atât de entuziasmat
încât mă încurcă. Poate tu...
153
00:59:17,917 --> 00:59:23,198
Cred că tatăl meu a
fost destul de explicit!
154
01:00:50,520 --> 01:00:57,227
A fost foarte rău dacă,
căpitanul Ramón te-a insultat.,
155
01:00:59,701 --> 01:01:07,311
Cred că după un pui de somn Ar trebui
să merg la închisoare şi să-l cert.
156
01:01:17,488 --> 01:01:20,626
Ai văzut asta?
157
01:02:10,568 --> 01:02:18,176
Sunt devastat pentru că
domnişoarei nu-i place casa mea.
158
01:02:18,368 --> 01:02:24,931
Ce-i voi spune tatălui meu?
159
01:02:31,209 --> 01:02:34,967
Nu vă pierdeţi speranţa, domnule.
160
01:02:47,856 --> 01:02:54,610
Suita guvernatorul ajunge în sud.
161
01:03:08,782 --> 01:03:15,442
Toate acestea sunt pe domeniul meu
şi sunt sub autoritatea mea supremă.
162
01:03:15,584 --> 01:03:20,910
Cei care mi se opun,
trebuie să aibă grijă.
163
01:04:19,270 --> 01:04:24,026
OPRESIUNE Bunul părinte Felipe
164
01:04:24,216 --> 01:04:28,782
E acuzat de jefuirea
unui negustor de blănuri.
165
01:04:53,847 --> 01:04:58,174
Dacă aş fi adeptul unui
guvernator promiscuu,
166
01:04:58,318 --> 01:05:02,670
pielea mea ar fi bună.
Sunt un franciscan în robă,
167
01:05:02,859 --> 01:05:07,616
şi de aceea sunt vinovat.
168
01:05:11,825 --> 01:05:19,388
Pentru jaf, vei primi cinci
bice pe spatele gol,
169
01:05:19,578 --> 01:05:26,524
Şi pentru cuvintele tale
de trădare, încă zece.
170
01:06:33,773 --> 01:06:41,337
Altă trădare! Interferenţă în treburile
unor oficiali ai guvernului.
171
01:06:41,527 --> 01:06:47,995
Excelenţa sa, va auzi asta!
172
01:07:00,076 --> 01:07:04,641
„Domnilor, cât timp veţi mai permite
ca hoţii politici să jefuiască
173
01:07:04,832 --> 01:07:09,490
oamenii cinstiţi şi să
maltrateze localnicii!
174
01:07:09,635 --> 01:07:14,584
Oamenii cu sânge bun se unesc
pentru a pune capăt opresiunii ".
175
01:07:34,177 --> 01:07:40,883
Când se lăsa întunericul
lipeşte cate un afiş din ăsta,
176
01:07:41,074 --> 01:07:47,066
Pe uşa fiecărui localnic.
177
01:08:55,413 --> 01:09:00,740
...Spune-i judecătorului, că-l aştept afară!
178
01:10:27,018 --> 01:10:32,773
Domnilor, în calitate de susţinători
fideli ai administraţiei mele,
179
01:10:32,963 --> 01:10:37,315
Vă rog să mă ajutaţi să-l prind
pe acest nenorocit.
180
01:10:42,142 --> 01:10:46,327
- Aceasta este o aventură.
- Să facem din asta un crez!
181
01:11:12,153 --> 01:11:18,859
Don Carlos Pulido este
în spatele a toate astea.
182
01:11:19,001 --> 01:11:24,424
El şi familia lui îl ajută
pe acel nenorocit.
183
01:11:33,554 --> 01:11:39,264
...Arestaţi-l şi aruncaţi-l în închisoare.
184
01:11:39,453 --> 01:11:43,831
M-am săturat de acest Pulidos.
185
01:11:50,727 --> 01:11:58,192
În casa tatălui lui don Diego.
186
01:13:01,688 --> 01:13:04,826
Domnişoara Lolita m-a respins.
187
01:13:40,878 --> 01:13:46,538
Îl urmărim pe Zorro. Servitorul
lui Don Diego l-a văzut rătăcind pe aici.
188
01:13:52,864 --> 01:13:54,672
...Nu l-am văzut.
189
01:13:57,241 --> 01:14:01,616
- Scuzaţi-ne vizita.
- Vom continua drumul nostru.
190
01:14:04,849 --> 01:14:12,460
- Îmi cunoaşteţi pivniţele, domnilor.
- Cred că îmi veţi accepta ospitalitatea.
191
01:14:15,363 --> 01:14:20,594
Nu lăsăm niciodată afacerile
să interfereze cu băutura!
192
01:15:04,871 --> 01:15:14,339
- ...Domnilor, permiteţi-mi să mă retrag.
- Călătoria la ţară m-a obosit..
193
01:15:23,660 --> 01:15:29,557
...În seara asta mi-e ruşine de tine.
194
01:15:38,547 --> 01:15:42,732
- ...Îmi pare rău tată.
- Ultimele ore m-au obosit.
195
01:16:04,562 --> 01:16:13,078
L-am trimis în Spania pentru a fi educat
iar sângele său s-a transformat în apă.
196
01:16:50,413 --> 01:16:56,882
Mişeilor! Dezgustătorilor
Figurine! Staţi si beţi
197
01:16:57,073 --> 01:17:03,541
în timp ce spatele gol
al unui om al lui Hristos
198
01:17:03,730 --> 01:17:10,197
este biciuit!
199
01:17:18,901 --> 01:17:26,465
Tu, care porţi sângele Aragonului
şi moştenirea Castilei, eşti fericit
200
01:17:26,655 --> 01:17:32,978
în timp ce în jurul tău
stăpâneşte nedreptatea!
201
01:17:35,358 --> 01:17:41,113
Dealurile sărutate de băştinaşii
din California sunt pline de santinelele
202
01:17:41,303 --> 01:17:47,104
opresiunii! Ţi-a murit pulsul?
Slavă Domnului nu şi al meu.
203
01:17:47,248 --> 01:17:53,812
Şi garantez că sângele meu
este la fel de nobil ca şi al vostru!
204
01:17:56,619 --> 01:18:02,801
Nici o forţă adusă de tirani
n-ar îndrăzni să se opună nouă,
205
01:18:02,992 --> 01:18:09,269
...dacă am fi uniţi.
Dar ţara noastră nu este unită.
206
01:18:09,459 --> 01:18:15,548
Aceasta treabă este pentru noi, domnilor
şi numai noi o putem remedia!
207
01:18:25,727 --> 01:18:30,531
Omul acesta spune adevărul
şi de aceea cauza lui este şi a mea.
208
01:18:30,673 --> 01:18:34,500
Aşa că... D-zeu să mă ajute!
209
01:18:39,806 --> 01:18:41,992
Justiţie pentru toţi!
210
01:18:46,320 --> 01:18:53,026
Bun! Acum prietenii mei din
motive personale, numele meu trebuie
211
01:18:53,216 --> 01:18:59,875
sa rămână secret.
La revedere, până ne întâlnim din nou!
212
01:19:17,521 --> 01:19:26,084
Acuzată de trădare, familia Pulido, sub
pază militara, este dusă la închisoare.
213
01:21:32,835 --> 01:21:40,443
„În seara asta, în locul pe care îl cunoaşteţi
deja. Vin mascat, călare pe un cal negru. Z."
214
01:23:33,595 --> 01:23:38,065
Înainte de răsărit.
215
01:24:27,482 --> 01:24:32,238
Mă tem că asta va ajuta cauza mea,
dar este puţin pentru mine
216
01:24:32,428 --> 01:24:36,231
să fiu salvat de dumneavoastră, domnule.
217
01:24:51,881 --> 01:24:54,068
Îţi cunosc cazul.! Pleacă!
218
01:25:01,203 --> 01:25:04,104
Ai încredere în mine, domnişoară?
219
01:25:05,434 --> 01:25:08,812
A iubi înseamnă a avea încredere, domnule.
220
01:25:28,834 --> 01:25:36,445
Du-i la Don Alberto
şi te întorci repede în piaţă.
221
01:25:36,635 --> 01:25:45,198
Voi rămâne în urmă
şi voi avea grijă de urmăritori.
222
01:25:54,566 --> 01:26:02,129
Soldaţii, au fost avertizaţi de Ramon
să stea în alertă.
223
01:27:16,089 --> 01:27:23,601
Cavalerii şi prizonierii lor salvaţi
se apropie de casa lui Don Alberto.
224
01:28:33,804 --> 01:28:38,607
„Mă duc să iau micul dejun în oraş.
Îndrăzneşte să mă prinzi.
225
01:28:38,750 --> 01:28:41,888
Asta e ultima mea armă. Z."
226
01:29:30,211 --> 01:29:32,399
Unde e Lolita?
227
01:34:06,783 --> 01:34:11,538
Îţi voi da o regulă simplă,
bună gazdă: nu face nimic
228
01:34:11,729 --> 01:34:16,582
cu stomacul
gol... mănâncă!
229
01:35:51,419 --> 01:35:57,127
Nu-ţi fie frică.
Don Diego este prietenul meu.
230
01:36:57,863 --> 01:37:02,001
Fi atent la întoarcerea cavalerilor!
231
01:37:14,509 --> 01:37:16,413
Protestez împotriva acestei intruziuni!
232
01:37:51,988 --> 01:37:56,887
Iată-te. Unde este iubitul tău?
233
01:38:04,497 --> 01:38:05,685
Protestez..
234
01:38:13,867 --> 01:38:18,338
- Nu poţi avea femeia asta.
- Casa ta este locul
235
01:38:18,528 --> 01:38:22,999
unde se întâlneşte cu iubitul său bandit.
236
01:39:12,081 --> 01:39:14,318
Ştiu sabia asta!
237
01:39:20,976 --> 01:39:29,254
Ridică-te! De data asta vei avea marca ta,
unde toată lumea o poate vedea!
238
01:39:43,829 --> 01:39:45,258
ZORRO
239
01:39:56,505 --> 01:39:58,265
Zorro...! fiul meu!
240
01:40:01,880 --> 01:40:04,735
E Zorro!
241
01:40:11,298 --> 01:40:16,529
Abuzul tău de putere se termină aici.
242
01:40:16,719 --> 01:40:20,619
Fiecare californian de sânge
nobil este cu mine.
243
01:40:31,700 --> 01:40:34,079
Ce... ce ar trebui să fac?
244
01:40:36,312 --> 01:40:43,733
Abdică, pleacă din ţară
şi ia-i cu tine, pe aceşti oameni răi!
245
01:40:55,766 --> 01:40:57,670
Justiţie pentru toţi!
246
01:41:05,661 --> 01:41:14,222
Sunt cu tine şi voi tăia urechile
fiecărui soldat de-al meu care nu este!
247
01:41:30,440 --> 01:41:32,628
Până când voi avea nevoie din nou de tine!
248
01:41:58,787 --> 01:42:03,734
Vorbeşti... lupţi... la fel ca Zorro!
249
01:42:08,964 --> 01:42:11,960
Şi te iubesc ca Zorro...
250
01:42:26,800 --> 01:42:29,465
Aţi văzut asta?
22707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.