All language subtitles for tttThe.Mark.of.Zorro.1920.WEB.720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:18,703 --> 00:02:26,266 Opresiunea, prin natura sa, creează puterea care zdrobeşte. 2 00:02:26,456 --> 00:02:34,041 Se naşte un campion, un campion al celor asupriţi, fie că este un Cromwell 3 00:02:34,231 --> 00:02:44,698 sau cineva neidentificat, Va fi acolo. S-a născut. 4 00:02:47,048 --> 00:02:55,612 În California, acum aproximativ o sută de ani, în căldura, romantismul şi 5 00:02:55,802 --> 00:03:04,195 frumuseţile paşnice, teribile a apărut boala şi opresiunea. 6 00:03:06,027 --> 00:03:14,588 Atunci, pe fondul misterului şi al necunoscutului a apărut 7 00:03:14,778 --> 00:03:22,364 un călăreţ mascat care străbătea în sus şi în jos pe drumuri, 8 00:03:22,555 --> 00:03:29,688 pedepsind, protejând şi evitând blestematul asupritor. 9 00:03:31,044 --> 00:03:37,323 SEMNUL LUI ZORRO 10 00:03:40,017 --> 00:03:45,094 Traducerea şi Adaptarea: RRZXXX 11 00:04:12,419 --> 00:04:19,077 În vreme rea, fără niciun motiv, acel om a doborât un cetăţean 12 00:04:19,267 --> 00:04:27,830 şi l-a marcat pe viaţă. Acum, acesta poartă semnul lui Zorro. 13 00:04:40,484 --> 00:04:45,528 Zorro te atacă ca o fantomă din cimitir 14 00:04:45,717 --> 00:04:49,331 Şi tot ca o fantoma, dispare. 15 00:04:53,565 --> 00:04:59,747 În acelaşi timp în nordul provinciei guvernatorul un om 16 00:04:59,937 --> 00:05:04,693 ambiţios, promiscuu, arogant... 17 00:05:14,872 --> 00:05:22,481 Zorro se preface a fi un protector al săracilor şi generează rebeliune. 18 00:05:22,671 --> 00:05:29,520 Pregăteşte-mi trupele. Mă duc eu însumi în sud. 19 00:05:41,553 --> 00:05:47,926 În coliba unui localnic... 20 00:05:59,674 --> 00:06:04,526 Vă spun că domnul Zorro este singurul nostru prieten. 21 00:06:19,985 --> 00:06:25,547 În casa lui don Carlos Pulido. 22 00:06:33,159 --> 00:06:39,105 Guvernatorul nu dă dovadă de compasiune. Acest ordin ne deposedează de tot, 23 00:06:39,247 --> 00:06:42,193 cu excepţia casei. 24 00:07:08,497 --> 00:07:15,153 Dacă aş fi bărbat Aş călări pe drumuri la fel ca Zorro. 25 00:08:15,129 --> 00:08:16,699 Sergentul González. 26 00:08:25,024 --> 00:08:33,587 Este un lucru bun, că acest tatuator de "Z-eturi" nu este 27 00:08:33,777 --> 00:08:41,576 la îndemâna sabiei mele. El va avea înregistrat „González” pe tot corpul. 28 00:09:17,151 --> 00:09:22,003 Don Diego Vega. S-a întors recent din Spania. 29 00:09:25,856 --> 00:09:28,327 Te-am speriat, sergent? 30 00:09:32,181 --> 00:09:34,511 Speram să fie Zorro. 31 00:09:46,781 --> 00:09:52,964 Adu-mi un borcan cu miere şi serveşte vin pentru toată lumea. 32 00:10:02,145 --> 00:10:04,522 Don Diego este prietenul meu. 33 00:10:08,329 --> 00:10:12,703 De ce eşti atât de nerăbdător să-l găseşti pe... Zorro? 34 00:10:19,790 --> 00:10:24,498 Priviţi, domnule, ce le-a făcut frumoşilor mei soldaţi. 35 00:10:36,388 --> 00:10:38,673 ...Unde este? 36 00:10:40,907 --> 00:10:44,713 A fost în Capistrano. Poate fi oriunde, peste tot. 37 00:10:44,856 --> 00:10:48,540 Cine ştie? 38 00:10:52,132 --> 00:11:00,636 E în Capistrano, domnule. În zori voi merge cu soldaţii mei să-l capturez. 39 00:11:10,301 --> 00:11:17,148 Este adevărat, că le face "nebunii" soldaţilor tai? 40 00:12:00,050 --> 00:12:04,426 Să bem pentru următoarea ta întâlnire cu Zorro. 41 00:12:08,470 --> 00:12:10,180 ...să fie una scurtă. 42 00:12:52,085 --> 00:12:56,079 Urăsc săbiile şi vărsarea de sânge, 43 00:12:56,269 --> 00:13:00,073 dar dacă este pentru a ne elibera frumoasa ţară de o ameninţare, 44 00:13:00,216 --> 00:13:01,547 Mi se pare un act nobil. 45 00:13:41,928 --> 00:13:49,016 Zorro îşi cunoaşte acţiunile înainte ca cineva să se gândească să le facă. 46 00:13:49,205 --> 00:13:53,894 El ştie întotdeauna. Apare prin încuietori! 47 00:15:31,467 --> 00:15:40,511 RECOMPENSĂ 10.000 de pesos, pentru capturarea lui ZORRO, viu sau mort 48 00:15:46,444 --> 00:15:48,631 Trebuie să am această recompensă. 49 00:16:21,498 --> 00:16:27,015 Dacă sunteţi atât de dornici să-l găsiţi jefuiţi un preot sau un localnic 50 00:16:27,206 --> 00:16:31,961 Şi! atunci! Zorro va apărea! 51 00:17:14,814 --> 00:17:19,571 Transmite-i asta lui Zorro, cu salutările mele! 52 00:17:49,972 --> 00:17:53,018 RECOMPENSĂ 10.000 de pesos, pentru capturarea lui ZORRO, viu sau mort 53 00:18:41,661 --> 00:18:47,606 - ...Ia-ţi sabia, González. - O vei folosi pentru asta. 54 00:19:03,541 --> 00:19:07,108 Sergent González, sunt la dispoziţia ta. 55 00:19:10,295 --> 00:19:16,098 Primul om care se mişcă va primi asta! 56 00:19:36,120 --> 00:19:38,975 Scuză-mă, sergent, cizmele tale. 57 00:20:23,871 --> 00:20:31,386 Întreb, cum pot lupta, dacă nu stai nemişcat? 58 00:21:20,425 --> 00:21:25,180 Justiţie pentru toţi! Pedeapsă pentru opresorii celor fără apărare, 59 00:21:25,370 --> 00:21:29,081 Jos cu guvernatorul! 60 00:21:45,583 --> 00:21:51,625 Sparge uşa, Zorro e înăuntru. 61 00:22:09,746 --> 00:22:12,027 Deschide uşa! 62 00:23:47,530 --> 00:23:51,433 Bernardo, care poate auzi, dar nu vorbeşte. 63 00:24:14,689 --> 00:24:19,446 - Opresiunea se va sfârşi, Bernardo. - Dacă primesc sprijinul cavalerilor 64 00:24:19,589 --> 00:24:26,058 pentru cauză, poate se va termina. 65 00:24:48,029 --> 00:24:55,593 Tatăl meu aici la ora asta din noapte! Trebuie să fie băut. Îndepărtează-l! 66 00:25:52,049 --> 00:25:57,757 Te-ai întors din Spania acum trei luni, stai închis aici, acasă, 67 00:25:57,947 --> 00:26:02,513 inactiv, fără sânge, fără ambiţie... 68 00:26:06,555 --> 00:26:10,885 Numele de familie trebuie perpetuat. Cel putin eşti suficient de bogat 69 00:26:11,075 --> 00:26:17,543 să-ţi găseşti o soţie. 70 00:26:25,865 --> 00:26:29,811 ...Nicio fată nu se va căsători cu mine... 71 00:26:34,284 --> 00:26:36,661 ...pentru banii mei. 72 00:26:44,747 --> 00:26:52,310 Suficient! I-am scris lui Pulido iar mâine vei merge să-i vezi fica. 73 00:26:52,501 --> 00:27:01,061 Sunt de familie bună şi Guvernatorul i-a sărăcit. 74 00:27:09,813 --> 00:27:12,523 ...Ai văzut asta? 75 00:27:37,159 --> 00:27:43,817 Scrisoarea spune că Don Diego va veni dimineaţă. 76 00:27:44,007 --> 00:27:51,333 Este cea mai bună partidă din ţară. Un astfel de ginere mi-ar reconstrui averea. 77 00:29:40,964 --> 00:29:46,718 Tatăl meu insistă că trebuie să mă căsătoresc. Este o imensă 78 00:29:46,908 --> 00:29:52,492 supărare, dar cred că trebuie să-i fac plăcere. 79 00:30:13,542 --> 00:30:20,200 Am un servitor, cântă la chitară. În seara asta o să-i ordon, 80 00:30:20,391 --> 00:30:25,052 Să vină să vă cânte sub fereastră. 81 00:30:32,472 --> 00:30:35,373 Am o cameristă, care-i place muzica. 82 00:30:51,879 --> 00:30:59,489 Trebuie să te invit pe tine şi pe părinţii tăi să locuiţi în casa mea, 83 00:30:59,679 --> 00:31:07,287 în timp ce eu sunt plecat la moşie Vei vedea că este foarte bine mobilată. 84 00:31:16,563 --> 00:31:18,273 Ai văzut asta? 85 00:32:13,351 --> 00:32:17,154 Cred că am spus deja totul. Acum plec. 86 00:32:51,925 --> 00:32:56,213 Îmi vei onora casa cu o vizită? 87 00:33:19,128 --> 00:33:21,888 Nu este un om... este un peşte! 88 00:33:26,452 --> 00:33:31,351 După zece minute când... 89 00:34:00,982 --> 00:34:06,594 ...Zorro! Dacă îl oprim, vom câştiga favoarea guvernatorului. 90 00:34:38,074 --> 00:34:43,170 Aleargă la închisoare şi spune-i Căpitanul Ramon că Zorro este aici! 91 00:34:55,204 --> 00:34:58,057 Odată, într-o grădină, Am văzut un trandafir frumos... 92 00:35:02,909 --> 00:35:07,575 Am încercat să-l rup repede şi el m-a înţepat. 93 00:35:13,373 --> 00:35:19,839 Apoi încet, cu precauţie Am ajuns la el, iar trandafirul era al meu! 94 00:35:24,311 --> 00:35:28,402 ...Atunci, eu sunt... un trandafir? 95 00:35:35,251 --> 00:35:39,626 - Nu, domnişoară. - Eşti atât de minunată... 96 00:35:39,817 --> 00:35:42,479 nu îndrăznesc, nici să sper. 97 00:35:56,130 --> 00:36:03,693 Dacă aş putea, ţi-aş aduce munţii la picioarele tale, 98 00:36:03,883 --> 00:36:10,873 Valurile de la Capistrano Ar trebui să-ţi aducă un omagiu. 99 00:36:11,064 --> 00:36:18,197 Aş face din deşert un loc, cu milioane de trandafiri 100 00:36:18,198 --> 00:36:24,760 Care ar păli in faţa frumuseţii tale. 101 00:36:43,930 --> 00:36:46,499 Zorro... e la casa stăpânului meu! 102 00:37:11,852 --> 00:37:16,938 - ...Eşti spadasin? - Unde ai învăţat sa mânuieşti sabia? 103 00:37:20,030 --> 00:37:26,164 În Spania, domnişoară, unde nu există ochi ca ai tăi. 104 00:37:32,395 --> 00:37:40,005 Se spune că, atunci când călăreşti eşti un tot cu calul tău. 105 00:37:47,615 --> 00:37:49,517 ...Buzele astea! 106 00:37:53,228 --> 00:38:00,788 Nu te duce. Faţa ta este raiul. Totul în jur este întuneric! 107 00:38:04,833 --> 00:38:07,544 ...De ce porţi mască? 108 00:38:10,970 --> 00:38:16,581 Poate pentru a ascunde caracteristicile unui de Bergerac! 109 00:38:23,713 --> 00:38:27,900 - ...Soldaţii! - Domnule, trebuie să plecaţi chiar acum! 110 00:38:34,464 --> 00:38:39,600 Căpitanul Ramón îi conduce. Îl urăsc şi mă tem de el. 111 00:38:46,402 --> 00:38:54,299 Nu te teme de Ramón. Sufletul meu este înarmat şi dornic să te slujească. 112 00:39:23,738 --> 00:39:30,538 A fugit la primul sunet al copitele cailor tăi! 113 00:40:55,675 --> 00:41:00,049 Ai decis să-mi accepţi iubirea, domnişoară? 114 00:41:00,050 --> 00:41:04,426 Am aşteptat mult timp răspunsul tău. 115 00:41:27,921 --> 00:41:31,249 Să bem pentru capturarea lui Zorro. 116 00:41:36,055 --> 00:41:42,046 ...Îl voi prinde şi voi avea o mică discuţie cu el! 117 00:41:48,658 --> 00:41:54,794 - Nu este adevărat că - Dl. Zorro îi apără pe cei slabi? 118 00:42:01,737 --> 00:42:09,348 - Agh! Ar trebui să mor. - Îi sperie pe copii şi le insultă pe femei. 119 00:42:36,979 --> 00:42:38,931 ...Soldaţii! 120 00:43:20,690 --> 00:43:24,495 După zece minute... 121 00:43:36,908 --> 00:43:40,142 ...Căutăm vulturul, pe Zorro! 122 00:43:44,756 --> 00:43:51,416 - Eşti foarte gras, González. - Otrăveşte vârfurile munţilor 123 00:43:51,605 --> 00:43:57,884 şi plantează-ţi capcanele în nori. Poate aşa vei avea mai mult noroc. 124 00:44:07,871 --> 00:44:14,149 După cum era planificat, familia Pulido vizitează casa lui Don Diego 125 00:44:14,339 --> 00:44:18,717 în lipsa lui. 126 00:45:05,422 --> 00:45:12,986 ...tot acest lux va fi al tău când spui cuvântul, fiica mea. 127 00:45:39,333 --> 00:45:46,942 Sperând să-şi salveze restul averii familia lui Pulido 128 00:45:47,133 --> 00:45:54,745 Merge în faţa căpitanului Ramon să-şi pledeze cauza. 129 00:47:27,727 --> 00:47:34,385 Camerista tinerei stăpâne, nu este, 130 00:47:34,575 --> 00:47:39,426 E mai bine să veniţi altă dată. 131 00:48:07,298 --> 00:48:13,575 Căpitane Ramón, vizita ta la această oră este o intruziune. 132 00:48:17,142 --> 00:48:20,567 Frumuseţea nu trebuie să fie crudă. 133 00:48:44,348 --> 00:48:47,297 Îţi cer să pleci, acum! 134 00:48:58,331 --> 00:49:05,466 Fiica unui bărbat căzut în dizgraţia guvernatorului 135 00:49:05,609 --> 00:49:11,792 Ar trebui să fie mai prietenoasă cu amicii guvernatorului. 136 00:51:43,372 --> 00:51:44,702 Scuzaţi-mă! 137 00:53:21,728 --> 00:53:27,578 Îţi voi da gratuit sărutul pe care vroia să-l ia. 138 00:53:43,465 --> 00:53:46,175 Mă tem pentru siguranţa dumneavoastră, domnule. 139 00:53:48,744 --> 00:53:55,498 Nu te teme: inteligenţa lor este la fel de lentă, ca săbiile lor. 140 00:54:04,582 --> 00:54:09,241 Armele pe care le folosesc străpung profund, domnişoară. 141 00:54:30,883 --> 00:54:36,591 Când a venit dimineaţa, viaţa i s-a părut Lolitei 142 00:54:36,782 --> 00:54:42,299 fascinantă, şi romantismul s-a accelerat când a povestit episodul cu Zorro. 143 00:56:33,972 --> 00:56:37,636 Cred, că v-aţi simţit confortabil. 144 00:56:51,094 --> 00:56:58,182 ...Sunt foarte obosit. Am petrecut o noapte neplăcută la părintele Felipe. 145 00:57:21,772 --> 00:57:27,670 Soldaţii au venit acolo şi au întors totul căutând, 146 00:57:27,860 --> 00:57:32,520 pe tipul acela, pe Zorro. 147 00:57:52,735 --> 00:57:58,443 Căpitanul Ramón a venit aici în lipsa noastră şi şi-a forţat 148 00:57:58,633 --> 00:58:02,532 mâna cu fiica noastră. 149 00:58:08,953 --> 00:58:16,707 Este o insultă, Don Diego. Ar trebui să fie ştearsă cu sânge! 150 00:58:25,744 --> 00:58:30,690 - Prea multe lucruri neplăcute. - Acest lucru este foarte obositor. 151 00:58:34,208 --> 00:58:37,873 ...Aceasta este o chestiune de săbii! 152 00:59:07,360 --> 00:59:13,829 Don Carlos este atât de entuziasmat încât mă încurcă. Poate tu... 153 00:59:17,917 --> 00:59:23,198 Cred că tatăl meu a fost destul de explicit! 154 01:00:50,520 --> 01:00:57,227 A fost foarte rău dacă, căpitanul Ramón te-a insultat., 155 01:00:59,701 --> 01:01:07,311 Cred că după un pui de somn Ar trebui să merg la închisoare şi să-l cert. 156 01:01:17,488 --> 01:01:20,626 Ai văzut asta? 157 01:02:10,568 --> 01:02:18,176 Sunt devastat pentru că domnişoarei nu-i place casa mea. 158 01:02:18,368 --> 01:02:24,931 Ce-i voi spune tatălui meu? 159 01:02:31,209 --> 01:02:34,967 Nu vă pierdeţi speranţa, domnule. 160 01:02:47,856 --> 01:02:54,610 Suita guvernatorul ajunge în sud. 161 01:03:08,782 --> 01:03:15,442 Toate acestea sunt pe domeniul meu şi sunt sub autoritatea mea supremă. 162 01:03:15,584 --> 01:03:20,910 Cei care mi se opun, trebuie să aibă grijă. 163 01:04:19,270 --> 01:04:24,026 OPRESIUNE Bunul părinte Felipe 164 01:04:24,216 --> 01:04:28,782 E acuzat de jefuirea unui negustor de blănuri. 165 01:04:53,847 --> 01:04:58,174 Dacă aş fi adeptul unui guvernator promiscuu, 166 01:04:58,318 --> 01:05:02,670 pielea mea ar fi bună. Sunt un franciscan în robă, 167 01:05:02,859 --> 01:05:07,616 şi de aceea sunt vinovat. 168 01:05:11,825 --> 01:05:19,388 Pentru jaf, vei primi cinci bice pe spatele gol, 169 01:05:19,578 --> 01:05:26,524 Şi pentru cuvintele tale de trădare, încă zece. 170 01:06:33,773 --> 01:06:41,337 Altă trădare! Interferenţă în treburile unor oficiali ai guvernului. 171 01:06:41,527 --> 01:06:47,995 Excelenţa sa, va auzi asta! 172 01:07:00,076 --> 01:07:04,641 „Domnilor, cât timp veţi mai permite ca hoţii politici să jefuiască 173 01:07:04,832 --> 01:07:09,490 oamenii cinstiţi şi să maltrateze localnicii! 174 01:07:09,635 --> 01:07:14,584 Oamenii cu sânge bun se unesc pentru a pune capăt opresiunii ". 175 01:07:34,177 --> 01:07:40,883 Când se lăsa întunericul lipeşte cate un afiş din ăsta, 176 01:07:41,074 --> 01:07:47,066 Pe uşa fiecărui localnic. 177 01:08:55,413 --> 01:09:00,740 ...Spune-i judecătorului, că-l aştept afară! 178 01:10:27,018 --> 01:10:32,773 Domnilor, în calitate de susţinători fideli ai administraţiei mele, 179 01:10:32,963 --> 01:10:37,315 Vă rog să mă ajutaţi să-l prind pe acest nenorocit. 180 01:10:42,142 --> 01:10:46,327 - Aceasta este o aventură. - Să facem din asta un crez! 181 01:11:12,153 --> 01:11:18,859 Don Carlos Pulido este în spatele a toate astea. 182 01:11:19,001 --> 01:11:24,424 El şi familia lui îl ajută pe acel nenorocit. 183 01:11:33,554 --> 01:11:39,264 ...Arestaţi-l şi aruncaţi-l în închisoare. 184 01:11:39,453 --> 01:11:43,831 M-am săturat de acest Pulidos. 185 01:11:50,727 --> 01:11:58,192 În casa tatălui lui don Diego. 186 01:13:01,688 --> 01:13:04,826 Domnişoara Lolita m-a respins. 187 01:13:40,878 --> 01:13:46,538 Îl urmărim pe Zorro. Servitorul lui Don Diego l-a văzut rătăcind pe aici. 188 01:13:52,864 --> 01:13:54,672 ...Nu l-am văzut. 189 01:13:57,241 --> 01:14:01,616 - Scuzaţi-ne vizita. - Vom continua drumul nostru. 190 01:14:04,849 --> 01:14:12,460 - Îmi cunoaşteţi pivniţele, domnilor. - Cred că îmi veţi accepta ospitalitatea. 191 01:14:15,363 --> 01:14:20,594 Nu lăsăm niciodată afacerile să interfereze cu băutura! 192 01:15:04,871 --> 01:15:14,339 - ...Domnilor, permiteţi-mi să mă retrag. - Călătoria la ţară m-a obosit.. 193 01:15:23,660 --> 01:15:29,557 ...În seara asta mi-e ruşine de tine. 194 01:15:38,547 --> 01:15:42,732 - ...Îmi pare rău tată. - Ultimele ore m-au obosit. 195 01:16:04,562 --> 01:16:13,078 L-am trimis în Spania pentru a fi educat iar sângele său s-a transformat în apă. 196 01:16:50,413 --> 01:16:56,882 Mişeilor! Dezgustătorilor Figurine! Staţi si beţi 197 01:16:57,073 --> 01:17:03,541 în timp ce spatele gol al unui om al lui Hristos 198 01:17:03,730 --> 01:17:10,197 este biciuit! 199 01:17:18,901 --> 01:17:26,465 Tu, care porţi sângele Aragonului şi moştenirea Castilei, eşti fericit 200 01:17:26,655 --> 01:17:32,978 în timp ce în jurul tău stăpâneşte nedreptatea! 201 01:17:35,358 --> 01:17:41,113 Dealurile sărutate de băştinaşii din California sunt pline de santinelele 202 01:17:41,303 --> 01:17:47,104 opresiunii! Ţi-a murit pulsul? Slavă Domnului nu şi al meu. 203 01:17:47,248 --> 01:17:53,812 Şi garantez că sângele meu este la fel de nobil ca şi al vostru! 204 01:17:56,619 --> 01:18:02,801 Nici o forţă adusă de tirani n-ar îndrăzni să se opună nouă, 205 01:18:02,992 --> 01:18:09,269 ...dacă am fi uniţi. Dar ţara noastră nu este unită. 206 01:18:09,459 --> 01:18:15,548 Aceasta treabă este pentru noi, domnilor şi numai noi o putem remedia! 207 01:18:25,727 --> 01:18:30,531 Omul acesta spune adevărul şi de aceea cauza lui este şi a mea. 208 01:18:30,673 --> 01:18:34,500 Aşa că... D-zeu să mă ajute! 209 01:18:39,806 --> 01:18:41,992 Justiţie pentru toţi! 210 01:18:46,320 --> 01:18:53,026 Bun! Acum prietenii mei din motive personale, numele meu trebuie 211 01:18:53,216 --> 01:18:59,875 sa rămână secret. La revedere, până ne întâlnim din nou! 212 01:19:17,521 --> 01:19:26,084 Acuzată de trădare, familia Pulido, sub pază militara, este dusă la închisoare. 213 01:21:32,835 --> 01:21:40,443 „În seara asta, în locul pe care îl cunoaşteţi deja. Vin mascat, călare pe un cal negru. Z." 214 01:23:33,595 --> 01:23:38,065 Înainte de răsărit. 215 01:24:27,482 --> 01:24:32,238 Mă tem că asta va ajuta cauza mea, dar este puţin pentru mine 216 01:24:32,428 --> 01:24:36,231 să fiu salvat de dumneavoastră, domnule. 217 01:24:51,881 --> 01:24:54,068 Îţi cunosc cazul.! Pleacă! 218 01:25:01,203 --> 01:25:04,104 Ai încredere în mine, domnişoară? 219 01:25:05,434 --> 01:25:08,812 A iubi înseamnă a avea încredere, domnule. 220 01:25:28,834 --> 01:25:36,445 Du-i la Don Alberto şi te întorci repede în piaţă. 221 01:25:36,635 --> 01:25:45,198 Voi rămâne în urmă şi voi avea grijă de urmăritori. 222 01:25:54,566 --> 01:26:02,129 Soldaţii, au fost avertizaţi de Ramon să stea în alertă. 223 01:27:16,089 --> 01:27:23,601 Cavalerii şi prizonierii lor salvaţi se apropie de casa lui Don Alberto. 224 01:28:33,804 --> 01:28:38,607 „Mă duc să iau micul dejun în oraş. Îndrăzneşte să mă prinzi. 225 01:28:38,750 --> 01:28:41,888 Asta e ultima mea armă. Z." 226 01:29:30,211 --> 01:29:32,399 Unde e Lolita? 227 01:34:06,783 --> 01:34:11,538 Îţi voi da o regulă simplă, bună gazdă: nu face nimic 228 01:34:11,729 --> 01:34:16,582 cu stomacul gol... mănâncă! 229 01:35:51,419 --> 01:35:57,127 Nu-ţi fie frică. Don Diego este prietenul meu. 230 01:36:57,863 --> 01:37:02,001 Fi atent la întoarcerea cavalerilor! 231 01:37:14,509 --> 01:37:16,413 Protestez împotriva acestei intruziuni! 232 01:37:51,988 --> 01:37:56,887 Iată-te. Unde este iubitul tău? 233 01:38:04,497 --> 01:38:05,685 Protestez.. 234 01:38:13,867 --> 01:38:18,338 - Nu poţi avea femeia asta. - Casa ta este locul 235 01:38:18,528 --> 01:38:22,999 unde se întâlneşte cu iubitul său bandit. 236 01:39:12,081 --> 01:39:14,318 Ştiu sabia asta! 237 01:39:20,976 --> 01:39:29,254 Ridică-te! De data asta vei avea marca ta, unde toată lumea o poate vedea! 238 01:39:43,829 --> 01:39:45,258 ZORRO 239 01:39:56,505 --> 01:39:58,265 Zorro...! fiul meu! 240 01:40:01,880 --> 01:40:04,735 E Zorro! 241 01:40:11,298 --> 01:40:16,529 Abuzul tău de putere se termină aici. 242 01:40:16,719 --> 01:40:20,619 Fiecare californian de sânge nobil este cu mine. 243 01:40:31,700 --> 01:40:34,079 Ce... ce ar trebui să fac? 244 01:40:36,312 --> 01:40:43,733 Abdică, pleacă din ţară şi ia-i cu tine, pe aceşti oameni răi! 245 01:40:55,766 --> 01:40:57,670 Justiţie pentru toţi! 246 01:41:05,661 --> 01:41:14,222 Sunt cu tine şi voi tăia urechile fiecărui soldat de-al meu care nu este! 247 01:41:30,440 --> 01:41:32,628 Până când voi avea nevoie din nou de tine! 248 01:41:58,787 --> 01:42:03,734 Vorbeşti... lupţi... la fel ca Zorro! 249 01:42:08,964 --> 01:42:11,960 Şi te iubesc ca Zorro... 250 01:42:26,800 --> 01:42:29,465 Aţi văzut asta? 22707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.