All language subtitles for emma.s01e04.720p_hdtv_x264-fov

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,400 --> 00:00:02,740 辦舞會 伍德豪斯小姐 辦場舞會怎麼樣 A ball, Miss Woodhouse, what say you to a ball? 2 00:00:27,490 --> 00:00:30,010 \hYYeTs人人影視經典名著翻譯組傾情奉獻\h 3 00:00:38,730 --> 00:00:42,010 愛瑪 4 00:00:38,730 --> 00:00:42,210 簡·奧斯汀 名著 5 00:00:42,100 --> 00:00:47,100 \h\h翻譯:壞蛋小泡 大衛·奈特利 Nil 夕橙\h\h 6 00:00:47,100 --> 00:00:52,100 \h\h時間軸: 思無邪 後期: 法海\h\h 7 00:00:52,100 --> 00:00:57,100 \h\h校對\總監: Ethan—澤生\h\h 8 00:00:57,100 --> 00:01:03,100 \h\h片源: 魚骨頭 友情支持: 拾六\h\h 9 00:00:03,640 --> 00:00:06,490 看到他趕過來搭救我 When I saw him coming to my rescue... 10 00:00:08,010 --> 00:00:09,800 他的形象是多麼高大偉岸 How very noble he looked! 11 00:00:09,810 --> 00:00:10,940 如果她被迫離開坎貝爾家 If she must leave the Campbells, 12 00:00:10,950 --> 00:00:13,110 那她就得去做家庭教師 she will have to look for a position as a governess. 13 00:00:13,110 --> 00:00:14,570 [迪克遜] 14 00:00:15,780 --> 00:00:18,250 你不喜歡弗蘭克·丘吉爾先生 You do not like Frank Churchill. 15 00:00:20,550 --> 00:00:22,640 至於奈特利夫人 And as for Mrs. Knightley, 16 00:00:22,980 --> 00:00:25,630 我們都很好奇會是誰 we all wonder who she may ever be! 17 00:01:08,080 --> 00:01:10,850 今天多麼適合採摘草莓啊 What a beautiful day for picking strawberries. 18 00:01:11,000 --> 00:01:14,100 我都記不起上次來唐韋爾莊園是什麼時候了 I cannot remember how long it is since we last came to Donwell. 19 00:01:17,420 --> 00:01:19,450 我記得 剛好是... I remember. It was exactly... 20 00:01:19,600 --> 00:01:21,120 十八個月以前 18 months ago. 21 00:01:22,530 --> 00:01:26,090 奈特利喜歡四處拜訪 與我們不同 Knightley likes being in other people's houses and we do not. 22 00:01:26,100 --> 00:01:28,570 我為迎接你們的到來做了許多準備 I have done my best to prepare for your visit. 23 00:01:28,580 --> 00:01:31,450 所以此次外出或許不會像你想的那樣糟 So the day may not be as unpleasant as you expect. 24 00:01:42,260 --> 00:01:45,200 你為我們樣樣都準備得細緻周到 You have prepared everything so well for our day. 25 00:01:48,120 --> 00:01:51,060 你知道我父親有多喜愛觀賞你的收藏品 You know how father loves looking through your collections. 26 00:02:09,980 --> 00:02:12,850 希望我們到的時候 草莓別都被摘走了 I'd like to get there before the strawberries are picked. 27 00:02:16,460 --> 00:02:18,550 這些草莓長得真好 These are a very good crop... 28 00:02:19,390 --> 00:02:21,460 而且現在正好是適宜採摘的季節 and it's just the moment to pick them. 29 00:02:27,980 --> 00:02:30,530 真是好一片沃土 Yes, these are the finest beds I've seen. 30 00:02:31,690 --> 00:02:33,610 大概最優良的品種都在這裏了吧 All the best varieties are here, I think... 31 00:02:35,110 --> 00:02:36,680 你還好吧 費爾法克斯小姐 Are you well, Miss Fairfax? 32 00:02:38,140 --> 00:02:39,580 這些是十分稀有的 They are extremely scarce. 33 00:02:41,040 --> 00:02:42,540 費爾法克斯小姐 你來了 Miss Fairfax. There you are! 34 00:02:42,550 --> 00:02:44,090 我一直在等你呢 I've been waiting for you. 35 00:02:46,920 --> 00:02:49,560 簡 我給你找到一份家庭教師工作 Jane, I have found you a position as a governess 36 00:02:49,580 --> 00:02:51,270 是巴斯的斯莫裏奇家 with the Smallridges of Bath. 37 00:03:09,100 --> 00:03:11,620 我知道你認為 I know that you think 38 00:03:12,560 --> 00:03:16,010 我對你出遊一事操心過多了 I am being over anxious about your travel plans. 39 00:03:16,050 --> 00:03:18,010 我沒這麼覺得 父親 I hadn't noticed, father. 40 00:03:18,550 --> 00:03:21,070 人生無常 風雨莫測 Life is full of catastrophes 41 00:03:21,210 --> 00:03:23,010 飛來橫禍防不勝防 that come at any time. 42 00:03:23,140 --> 00:03:25,210 自找倒霉真讓人難以理解 It seems perverse to invite... 43 00:03:26,570 --> 00:03:28,360 我明白 父親 I understand, father. 44 00:03:28,910 --> 00:03:32,580 我甚至不能容忍你姐姐嫁去 I can hardly bear that your sister lives 45 00:03:33,150 --> 00:03:35,080 離家幾小時車程的地方 a few hours away. 46 00:03:37,920 --> 00:03:40,990 我真是太愚昧了 不是嗎 I'm a foolish man, aren't I? 47 00:03:44,350 --> 00:03:48,210 伊莎貝拉和我一直認為我們姐妹倆幸運至極 Isabella and I have always counted ourselves lucky, 48 00:03:48,950 --> 00:03:52,710 不像弗蘭克·丘吉爾或簡·費爾法克斯 unlike Frank Churchill and Jane Fairfax... 49 00:03:54,620 --> 00:03:57,240 我們不曾被迫背井離鄉 that we were not sent away after... 50 00:04:02,550 --> 00:04:06,040 我們活在故土 與熟悉的人相交 We stayed in our own home with our own people. 51 00:04:07,120 --> 00:04:09,130 我喜歡韋斯頓先生 特別是現在 I love Mr. Weston, especially now, 52 00:04:09,140 --> 00:04:11,660 但我也慶幸自己不是他的女兒 but I am glad he is not my father. 53 00:04:12,560 --> 00:04:14,960 你現在還無法理解這種擔驚受怕的感覺 You cannot know what it is to fear 54 00:04:15,450 --> 00:04:17,500 等你也有了孩子就會明白了 until you have a child. 55 00:04:19,150 --> 00:04:24,720 您給的父愛彌足珍貴 世上任何趣事都無法替代 I would not trade a million exciting expeditions for that love. 56 00:04:25,250 --> 00:04:26,450 再說了 And besides, 57 00:04:26,790 --> 00:04:30,580 在哈特菲爾德還有誰會讓我當女主人呢 who else would let me be mistress of the house at Hartfield? 58 00:04:31,270 --> 00:04:36,580 那麼 你還是固執己見要去博克斯山嗎 So, are you still going on your ill-advised trip to Box Hill? 59 00:04:40,420 --> 00:04:41,670 但是呢 And what is more, 60 00:04:42,240 --> 00:04:43,760 我要告知父親大人 I give you notice... 61 00:04:44,550 --> 00:04:46,930 你女兒一定會速速回來的 I fully intend to come back. 62 00:04:59,540 --> 00:05:00,860 費爾法克斯小姐 Miss Fairfax! 63 00:05:01,820 --> 00:05:03,240 費爾法克斯小姐 Miss Fairfax! 64 00:05:03,520 --> 00:05:04,790 伍德豪斯小姐 Miss Woodhouse! 65 00:05:11,080 --> 00:05:12,550 你能不能幫個忙 Would you be so kind, 66 00:05:12,620 --> 00:05:14,440 等會兒大家發現我不在這兒了 when it is noticed I am not here, 67 00:05:14,740 --> 00:05:16,700 你能告訴他們我先回家了嗎 could you say I have gone home? 68 00:05:17,260 --> 00:05:18,320 當然可以 但是 O-O-Of course, but surely 69 00:05:18,320 --> 00:05:20,410 你總不能隻身步行返回海伯裏吧 you are not going to walk to Highbury alone? 70 00:05:20,700 --> 00:05:22,910 我習慣一個人走 伍德豪斯小姐 I am used to walking alone, Miss Woodhouse. 71 00:05:22,920 --> 00:05:25,210 但那也太遠了 But it is too far to walk alone. 72 00:05:25,720 --> 00:05:27,140 我去叫車伕 Let me call the carriage. 73 00:05:27,150 --> 00:05:28,600 我還是自己走吧 I would rather walk! 74 00:05:30,600 --> 00:05:32,430 不久後我就要當家教照顧孩子 I will soon be taking care of children. 75 00:05:32,430 --> 00:05:33,870 不能這樣嬌生慣養 I cannot be afraid. 76 00:05:33,940 --> 00:05:36,860 那也沒必要現在就冒險獨自步行啊 But that is no reason to put yourself in danger now. 77 00:05:37,220 --> 00:05:39,750 天氣這麼熱 而且你很疲倦 It is very hot, you are fatigued. 78 00:05:40,340 --> 00:05:42,930 -我去叫車伕 -我確實很疲倦 - I will call the carriage. - I am fatigued. 79 00:05:44,820 --> 00:05:47,010 但並非通常所說的那種 But it is not the usual kind. 80 00:05:48,330 --> 00:05:49,650 伍德豪斯小姐 Miss Woodhouse... 81 00:05:50,180 --> 00:05:53,060 我們都明白心力交瘁是什麼感覺 we all know what it is to be weary in spirit. 82 00:05:55,100 --> 00:05:58,120 長時間以來我一直身心俱疲 I have felt exhausted for so long. 83 00:06:02,600 --> 00:06:05,880 你若真想幫我 就放我走吧 The greatest kindness you could do me would be to let me go 84 00:06:06,380 --> 00:06:09,310 如果需要 就轉告他們我已離開 and only say I have left when it is necessary. 85 00:06:14,420 --> 00:06:16,650 再見 伍德豪斯小姐 Goodbye, Miss Woodhouse. 86 00:06:34,620 --> 00:06:36,850 我覺得你在這裏輕鬆自在 毫無陌生感 I was thinking how at home you looked. 87 00:06:37,540 --> 00:06:39,470 或許你該成為這裏的女主人 You might be mistress of this house. 88 00:06:39,860 --> 00:06:41,280 我不覺得 I don't think so. 89 00:06:41,610 --> 00:06:43,720 我有哈特菲爾德就已足夠 Hartfield is enough for me. 90 00:06:43,800 --> 00:06:45,450 如果我坐擁兩片土地的話 Think how much you would have to scold me 91 00:06:45,450 --> 00:06:47,600 你得多麼勞心費神地教育我啊 if I was mistress of two domains! 92 00:06:49,300 --> 00:06:50,630 簡要去哪裏 Where is Jane going? 93 00:06:51,490 --> 00:06:54,030 我覺得她不該頂著如此炎炎烈日步行 I do not think she should be walking in this heat. 94 00:06:54,040 --> 00:06:57,750 我試過阻止她 想幫她叫馬車 I did try to stop her. I offered her our carriage. 95 00:06:57,860 --> 00:06:58,980 -如果你真... -真的 - Surely...? - I did! 96 00:06:59,090 --> 00:07:00,950 我真的非常關心她的安危 I could not have been more concerned for her safety 97 00:07:00,960 --> 00:07:03,470 就算我是莊園女主人 也不過如此盡心 than if I were mistress of Donwell. 98 00:07:03,850 --> 00:07:06,030 她就想一個人靜靜 She would be alone. 99 00:07:06,960 --> 00:07:08,550 這又怎麼能怪她呢 And who can blame her? 100 00:07:08,560 --> 00:07:13,380 住在貝茨小姐那裏 她得不到片刻安寧 She can have not a moment's peace or calm in Miss Bates's cottage. 101 00:07:13,590 --> 00:07:16,030 耳邊充斥著無盡的嘮叨 How her ears must ring! 102 00:07:16,540 --> 00:07:20,000 要應付那永無止盡的瑣碎閒語 She has to concentrate with that endless tittle-tattle, 103 00:07:20,010 --> 00:07:21,850 一邊還要... lending half an ear... 104 00:07:23,780 --> 00:07:25,440 她心意已定 She would not be stopped. 105 00:07:25,820 --> 00:07:28,380 現在她應該已經走了一大半了 She is more than halfway home by now. 106 00:07:32,380 --> 00:07:34,470 高溫真是要人命了 Nothing kills me like this heat! 107 00:07:34,480 --> 00:07:36,280 韋斯頓夫人還在怪你這匹灰灰駿馬 Mrs. Weston has been blaming your horse 108 00:07:36,290 --> 00:07:38,670 讓你耽擱了如此之久 for depositing you in the middle of a field somewhere, 109 00:07:38,680 --> 00:07:40,340 可你這不是安然無恙地來了 but here you are, safe and sound. 110 00:07:41,560 --> 00:07:44,490 人雖不在卻時刻被掛念 是多麼幸福的事情 How pleasant to be absent, but in the thoughts of everyone. 111 00:07:47,580 --> 00:07:49,250 我去告訴她這個好消息 I will go and tell her the good news... 112 00:07:50,140 --> 00:07:51,930 儘管你其實大可不必來 though you did not have to come. 113 00:07:55,940 --> 00:07:57,380 我確實不該來 Then I should not have come. 114 00:07:58,380 --> 00:08:00,200 我姨媽抱恙 導致我出發晚了 My aunt was ill, so it was late when I set off 115 00:08:00,210 --> 00:08:01,800 而且要在炎炎烈日下長途跋涉 and had to travel in this dreadful weather. 116 00:08:01,800 --> 00:08:03,270 我要是早知道 就不會來了 Had I known, I wouldn't have left. 117 00:08:03,500 --> 00:08:06,880 老天 多冷我都受得了 但這高溫... God! I can bear any degree of cold, but this is just... 118 00:08:10,180 --> 00:08:11,940 奈特利先生說的對 Mr. Knightley was right, 119 00:08:12,140 --> 00:08:14,550 你無需為了我們專程前來 you did not need to put yourself out for us. 120 00:08:16,820 --> 00:08:18,630 你坐下休息一會就會涼快了 You will feel cooler if you sit down. 121 00:08:18,640 --> 00:08:21,040 一涼快下來 我馬上走人 As soon as I am cooler, I'll go straight back. 122 00:08:21,860 --> 00:08:22,970 我真恨透了這溫度 It's madness in this heat! 123 00:08:22,970 --> 00:08:24,650 等我到達大家都散場了 I arrive just as everyone's leaving. 124 00:08:25,840 --> 00:08:27,040 我剛看到 I saw... 125 00:08:27,300 --> 00:08:29,880 來的路上看到簡·費爾法克斯正步行回家 I saw Jane Fairfax walking home on the way here. 126 00:08:29,880 --> 00:08:31,800 這樣的天氣 她真是瘋了 Madness in this weather! Insane! 127 00:08:32,740 --> 00:08:35,040 你怎麼不進屋喝點水之類的 Why don't you go inside and drink something? 128 00:08:35,050 --> 00:08:36,250 要不吃點東西 O-O-Or maybe some food? 129 00:08:36,260 --> 00:08:37,460 吃東西 我吃不下 Food?! I don't want food. 130 00:08:37,460 --> 00:08:39,680 完全沒胃口 實在太熱了 I'm not remotely hungry. It's far too hot. 131 00:08:42,900 --> 00:08:44,540 喝點啤酒倒是不錯 Maybe I'll try some beer 132 00:08:48,340 --> 00:08:50,340 但願啤酒是冷藏過的 if it's not been kept in the warm. 133 00:09:01,180 --> 00:09:03,690 我才知道奈特利先生的收藏如此精妙絕倫 I didn't know Knightley had such a distinguished collection. 134 00:09:03,700 --> 00:09:06,530 件件都很出色 但不... It's all very well, but wouldn't want to... 135 00:09:11,850 --> 00:09:13,670 等我姨媽身體好轉 我就立馬出國 As soon as my aunt gets well, I'm going abroad. 136 00:09:13,680 --> 00:09:16,320 周遊天下 見識那些名勝之地 I will not rest until I've seen some of those places. 137 00:09:17,860 --> 00:09:20,840 我要登上群山頂峰 在那裏吟詩作畫 I will write poems or sketch from the top of those mountains. 138 00:09:21,820 --> 00:09:23,570 你去不了瑞士 You will never go to Switzerland. 139 00:09:24,740 --> 00:09:26,770 你姨父和姨媽不會同意你去的 Your aunt and uncle will not let you. 140 00:09:26,780 --> 00:09:28,490 也許我能說服他們一同前往 Well, maybe they can be persuaded to go, too. 141 00:09:28,500 --> 00:09:30,750 我姨媽很喜歡氣候宜人 空氣清新的地方 A warm climate and fresh air may be prescribed for my aunt. 142 00:09:30,760 --> 00:09:31,370 我是認真的 I'm serious. 143 00:09:31,370 --> 00:09:33,090 我應該旅行 我要改變現狀 I ought to travel. I want a change. 144 00:09:33,100 --> 00:09:34,880 別裝得你早已看透我 Don't give me that knowing look. 145 00:09:36,980 --> 00:09:39,760 我受夠了英格蘭 可以的話我明天就走 I'm sick of England. I'd leave tomorrow if I could. 146 00:09:40,500 --> 00:09:43,100 對富貴榮華感到厭倦了是嗎 Sick of being rich and prosperous? 147 00:09:43,540 --> 00:09:45,830 厭倦寵溺過度的少爺生活嗎 Sick of indulgence? 148 00:09:46,050 --> 00:09:47,610 你一定是備受煎熬 You must invent a few hardships 149 00:09:47,610 --> 00:09:49,780 勉強自己留下來 真是難為你了 for yourself and persuade yourself to stay. 150 00:09:49,790 --> 00:09:52,510 我? 榮華富貴 富家少爺 你真是搞錯了 Me, prosperous?! Indulged?! You are quite mistaken! 151 00:09:52,520 --> 00:09:54,650 我真不覺得自己哪裏幸運 I do not consider myself a fortunate person. 152 00:09:54,660 --> 00:09:56,230 我想要的一切都遙不可及 I am thwarted in everything I want! 153 00:09:56,240 --> 00:09:59,070 你剛來的時候可不像這樣叫苦不迭 Yet you are not so miserable as when you first arrived. 154 00:09:59,390 --> 00:10:02,550 你該再吃點東西 再吃點冷盤肉 You should eat some more. Have another slice of cold meat, 155 00:10:02,560 --> 00:10:03,690 喝杯啤酒潤潤喉 another glass of beer, 156 00:10:03,690 --> 00:10:06,380 就會和我們大家一樣春風滿面了 and you might end up as merry as the rest of us. 157 00:10:11,850 --> 00:10:14,840 你依舊是我的治癒良藥 我不該動怒的 No, you are, of course, my best cure. I shall not stir. 158 00:10:14,850 --> 00:10:16,250 我就應和你在一起 I shall sit by you. 159 00:10:18,020 --> 00:10:19,800 我們去博克斯山的計劃照舊 We are still going on our trip to Box Hill. 160 00:10:19,810 --> 00:10:21,170 和我們一起去吧 You should come with us. 161 00:10:21,170 --> 00:10:23,830 儘管那裏不是瑞士 但也算個不錯的開始 It's not Switzerland but it will be a start. 162 00:10:23,840 --> 00:10:25,580 你該一起去 You should come. 163 00:10:25,650 --> 00:10:28,390 這不正是你急需的改變方式嗎 It will be a good change for a young man in need of it. 164 00:10:33,500 --> 00:10:35,020 哈麗特會去的 Harriet will be there. 165 00:10:35,840 --> 00:10:39,540 如果哈麗特要去 而你希望我也到場 Oh, if Harriet is coming and you wish me to join the party, 166 00:10:40,500 --> 00:10:41,780 那我一定遵命 I will. 167 00:10:44,820 --> 00:10:46,840 反正我是不會去的 Well, I certainly shall not be there 168 00:10:47,340 --> 00:10:50,280 而且我不認為你們能玩得盡興 and I doubt if anyone will be enjoying themselves. 169 00:11:12,700 --> 00:11:15,540 奈特利先生也許能幫我們找到個陰涼處 Maybe Mr. Knightley has found us a place in the shade. 170 00:11:15,550 --> 00:11:18,030 估計陰涼處也一樣熱 It will probably be just as warm in the shade. 171 00:11:18,880 --> 00:11:21,050 我以為你已經撇開怨氣 出來玩樂的 I thought you intended to enjoy yourself. 172 00:11:21,340 --> 00:11:23,280 是這樣 沒錯 I did. I do. 173 00:11:28,900 --> 00:11:30,100 謝謝 Thank you. 174 00:11:33,660 --> 00:11:35,760 走吧 我們去找找大伙 Come. Let's see if we can find the others. 175 00:11:36,820 --> 00:11:39,810 老天 這溫度快把我烤熟了 Oh, dear! This heat is unbearable. 176 00:11:53,900 --> 00:11:55,520 你在這裏啊 Ah, there you are. 177 00:11:58,660 --> 00:12:01,020 那群人真夠痛苦的 不是嗎 They're a miserable bunch, aren't they? 178 00:12:01,880 --> 00:12:04,530 看樣子他們自己都後悔出門 They look as though they would rather have stayed at home. 179 00:12:06,280 --> 00:12:07,440 我慶幸來了這裏 Well, I am glad I came. 180 00:12:07,440 --> 00:12:10,310 並且決定愉悅地過完今天 I intend to enjoy the rest of my day. 181 00:12:10,620 --> 00:12:12,450 對 直往山頂去 Yes, right to the top... 182 00:12:16,760 --> 00:12:20,300 誰會享受這"蠅飛蟻聚"的午餐呢 No-one seems really in the mood to share their lunch with the flies. 183 00:12:39,660 --> 00:12:41,130 這全都怪你 I blame you entirely. 184 00:12:42,220 --> 00:12:44,850 你知道我別無選擇 是你命令我來的 You know that I had no choice! You commanded me! 185 00:12:44,920 --> 00:12:45,730 我無法拒絕你 I cannot resist you, 186 00:12:45,730 --> 00:12:47,640 從我第一天遇見你就是如此 from the very first day I met you! 187 00:12:47,650 --> 00:12:51,190 先生 你的說辭我無以反駁 但是 Your gallantry, sir, is unanswerable! But, erm... 188 00:12:51,780 --> 00:12:53,610 大家都沉默不語 no-one else is speaking. 189 00:12:55,420 --> 00:12:56,730 我們不該在這 We shouldn't be talking 190 00:12:56,730 --> 00:12:59,550 七位不茍言笑的人們面前閒扯戲謔 such nonsense in front of seven silent people! 191 00:13:02,340 --> 00:13:05,200 我不說話是因為不想冒犯到別人 I am silent for I never want to give offence. 192 00:13:05,590 --> 00:13:07,440 但我不在乎再次重申自己的觀點 Well, I'm not ashamed to repeat myself. 193 00:13:07,450 --> 00:13:10,250 從二月我第一次見到伍德豪斯小姐 From the very first moment I saw Miss Woodhouse in February, 194 00:13:10,260 --> 00:13:11,780 博克斯山的大家都聽好了 let everyone on Box Hill hear me, 195 00:13:11,780 --> 00:13:13,860 我就覺得無法抗拒她的魅力 I found her irresistible! 196 00:13:13,860 --> 00:13:16,820 讓我的心聲從米克漢姆傳到道京吧 Let me be heard from Mickleham to Dorking! 197 00:13:19,590 --> 00:13:22,100 那幾個出遊夥伴真是太木訥了 Our companions are excessively stupid. 198 00:13:24,230 --> 00:13:26,640 你親愛的夫人選擇留在家裏真是明智 Your dear wife was sensible to remain at home. 199 00:13:26,920 --> 00:13:28,120 我認為這裏某些人 Although I think some of 200 00:13:28,120 --> 00:13:30,620 真該請家庭教師來教導一番 us might benefit if our governesses were here. 201 00:13:31,060 --> 00:13:32,890 我們該如何激怒他們 What shall we do to provoke them? 202 00:13:32,900 --> 00:13:34,490 隨便說點混話吧 Any nonsense will do. 203 00:13:34,860 --> 00:13:36,610 得逼他們開口才行 They shall be made to talk. 204 00:13:36,620 --> 00:13:39,090 女士們先生們 剛剛 Ladies and gentlemen, I am ordered... 205 00:13:39,110 --> 00:13:41,180 伍德豪斯小姐 這位無論在哪裏 by Miss Woodhouse, who, wherever she is, 206 00:13:41,190 --> 00:13:44,200 都是聚眾焦點的女士告訴我 presides over all ceremonies 207 00:13:44,540 --> 00:13:46,880 說她好奇大家現在都在想些什麼 that she desires to know what you are all thinking of? 208 00:13:47,200 --> 00:13:50,580 我在想 我在想天氣實在太熱了 Well, I was thinking... Well, I am thinking of how hot it is, 209 00:13:50,590 --> 00:13:53,070 如何才能讓我們的野餐不受蠅蟲煩擾 how we will keep the flies off our pastries, 210 00:13:53,070 --> 00:13:54,930 我母親在家過得如何 how mother will be doing at home, 211 00:13:54,940 --> 00:13:56,740 簡是多麼美麗動人 how pretty Jane looks, 212 00:13:56,750 --> 00:13:57,970 以及這天上的朵朵雲彩 what extraordinary shapes the 213 00:13:57,970 --> 00:13:59,840 瞬息萬變是多麼的如夢如幻 clouds make one minute and another the next. 214 00:13:59,850 --> 00:14:02,560 我習慣將自己的想法留在內心 I am sure that I always keep what I am thinking to myself. 215 00:14:02,570 --> 00:14:04,090 我這人喜歡微言慎行 I am the soul of discretion... 216 00:14:04,640 --> 00:14:08,100 不像有些人 還要逼迫他人也粗魯失禮 while some demand that others be indiscreet. 217 00:14:09,100 --> 00:14:10,170 伍德豪斯小姐確定 Is Miss Woodhouse sure she 218 00:14:10,180 --> 00:14:12,140 想要知道我們大家的想法嗎 would like to know what we are all thinking of? 219 00:14:12,150 --> 00:14:13,960 不 別 隨便說什麼都行 Oh, no, please! Tell me anything 220 00:14:13,960 --> 00:14:16,500 但千萬別告訴我你們的真實想法 but the truth of what you all are thinking! 221 00:14:16,500 --> 00:14:19,610 現在 我受伍德豪斯小姐之托 Ah, well now! I am ordered by Miss Woodhouse 222 00:14:19,620 --> 00:14:21,340 她放棄想要知道 that she waives her right of knowing 223 00:14:21,350 --> 00:14:22,590 你們在想什麼 what you might all be thinking of 224 00:14:22,600 --> 00:14:25,890 只要求你們每個人說些趣事兒 and only requires something very entertaining from each of you. 225 00:14:26,250 --> 00:14:27,550 她現在要求 Now she requires 226 00:14:27,550 --> 00:14:31,100 要麼說一段智慧箴言 散文詩歌皆可 either one thing very clever, be it prose or verse, 227 00:14:31,220 --> 00:14:32,560 要麼說兩件平凡小事 two things moderately clever, or 228 00:14:32,570 --> 00:14:34,840 或者說三件愚蠢可笑之事 three things very dull indeed. 229 00:14:35,620 --> 00:14:38,130 她保證無論你們說什麼 都會開懷大笑 Oh, and she promises she will laugh heartily at all of them. 230 00:14:38,660 --> 00:14:41,380 那我定算的上是遊戲高手 伍德豪斯小姐 Well, then I shall do very well at your game, Miss Woodhouse. 231 00:14:41,390 --> 00:14:43,240 三件非常愚蠢可笑之事 Three things very dull indeed. 232 00:14:44,110 --> 00:14:44,990 那是我的專長啊 That will be tailor-made for me. 233 00:14:45,000 --> 00:14:46,210 我一開口 I can be relied upon to say 234 00:14:46,210 --> 00:14:48,430 就能說出三件非常愚蠢可笑之事 three dull things as soon as I open my mouth. 235 00:14:48,820 --> 00:14:50,110 但是有一個限制 Oh, but there is a difficulty. 236 00:14:50,110 --> 00:14:52,590 只能說三件 不能超過數量 You will be limited as to number, only three at once! 237 00:15:00,940 --> 00:15:04,090 是的 是的 我明白她的意思了 Yes, yes. I see what she means. 238 00:15:04,180 --> 00:15:07,280 我 我盡量不多說 I will... I will try and hold my tongue. 239 00:15:08,390 --> 00:15:10,540 我今天肯定讓你們覺得很討厭 I must be very disagreeable today. 240 00:15:11,980 --> 00:15:13,150 我喜歡這個遊戲 I like this game. 241 00:15:14,080 --> 00:15:15,690 我出個謎語 I will give you a conundrum. 242 00:15:15,700 --> 00:15:17,470 太好了 謎語 我們聽聽 Oh, yes, a conundrum! Let's hear it! 243 00:15:17,480 --> 00:15:19,160 也不是那麼智慧高深的謎語 聽著 It isn't very clever. Here it is. 244 00:15:19,760 --> 00:15:24,580 哪兩個字母表現了完美 What two letters of the alphabet express perfection? 245 00:15:25,740 --> 00:15:27,030 兩個字母 Two letters? 246 00:15:30,180 --> 00:15:31,930 我肯定不知道 Well, I'm sure I don't know. 247 00:15:31,940 --> 00:15:33,080 我告訴你們 Well, I will tell you. 248 00:15:33,520 --> 00:15:37,840 M和A 愛 瑪 M and A. Em-ah. 249 00:15:39,560 --> 00:15:40,640 現在懂了吧 Now you understand? 250 00:15:40,650 --> 00:15:43,260 現在我們見識到什麼叫"智慧高深"了 Now we see the kind of clever thing required, 251 00:15:43,420 --> 00:15:46,800 但他顯然敗壞了所有人的興致 but he has spoilt it for all the rest of us. 252 00:15:47,900 --> 00:15:50,190 "完美"來得過早了吧 Perfection has clearly come too soon. 253 00:15:51,140 --> 00:15:53,380 伍德豪斯小姐 原諒我 Miss Woodhouse must excuse me, 254 00:15:53,500 --> 00:15:55,700 原諒埃先生及奈特利先生 excuse Mr. E and Knightley... 255 00:15:55,820 --> 00:15:57,020 原諒簡 Jane. 256 00:15:57,130 --> 00:16:00,020 我們沒什麼智慧箴言要說 都沒有 We have nothing clever to say, not one of us. 257 00:16:00,030 --> 00:16:02,270 是啊 也得原諒我 Oh, yes, you must excuse me. 258 00:16:02,550 --> 00:16:03,960 我也沒什麼可說的 I have nothing to say 259 00:16:03,960 --> 00:16:07,200 反正肯定無法博伍德豪斯小姐一笑 that could possibly entertain Miss Woodhouse. 260 00:16:08,980 --> 00:16:11,020 我們走走吧 奧古斯塔 Shall we walk, Augusta? 261 00:16:12,940 --> 00:16:14,000 簡 你也來 Come, Jane. 262 00:16:23,570 --> 00:16:26,960 幸福的一對 真般配啊 Happy couple! How well they suit each other! 263 00:16:27,650 --> 00:16:29,200 他們能夠相遇相愛 真是幸運 They were lucky to find each other. 264 00:16:29,860 --> 00:16:32,640 算起來他們不過是在社交場合相識了幾周 To think they only had a few weeks' acquaintance in a public place! 265 00:16:34,920 --> 00:16:36,700 如果只是在巴斯偶遇 How can you learn a person's disposition 266 00:16:36,700 --> 00:16:38,570 又該如何去知曉對方的脾氣秉性 if you meet them by chance in Bath? 267 00:16:38,590 --> 00:16:41,040 只有在女人自己的家裏 It is only by seeing women in their own homes, 268 00:16:41,050 --> 00:16:42,590 在她生活的環境中 amongst their own set, 269 00:16:42,710 --> 00:16:44,670 眼見她們平時的狀態 just as they always are, 270 00:16:45,540 --> 00:16:47,690 才能做出正確的判斷 that you can really form a proper judgement. 271 00:16:47,890 --> 00:16:49,560 言之有理 Very prudent words. 272 00:16:50,600 --> 00:16:52,740 有多少男人為一時之快 定下山盟海誓的承諾 How many a man has committed himself on short acquaintance 273 00:16:52,750 --> 00:16:54,790 結果後悔一生 and regretted it for the rest of his life? 274 00:16:55,140 --> 00:16:56,340 或許 Maybe... 275 00:16:59,540 --> 00:17:00,890 抱歉 你剛要說什麼 Sorry, you were saying? 276 00:17:01,960 --> 00:17:05,300 或許有些男人是這樣 草率做出承諾 Maybe some do, attach themselves hastily. 277 00:17:06,820 --> 00:17:08,980 但是還是有時間彌補 我確信 There is time to recover, surely. 278 00:17:09,520 --> 00:17:11,870 如果他有心 可以用盡一生 A lifetime, if one has the will. 279 00:17:13,540 --> 00:17:14,630 我的意思是 I mean, it is... 280 00:17:14,640 --> 00:17:16,180 只有懦弱之人 only weak characters 281 00:17:16,180 --> 00:17:18,890 才會認定自己會一生得不到幸福 who are determined they will be unhappy forever. 282 00:17:23,660 --> 00:17:25,700 我想我 我還是... I think I, er...I should 283 00:17:25,700 --> 00:17:29,570 跟埃爾頓夫婦一起 去踏青 have gone with the Eltons to, erm, explore. 284 00:17:30,120 --> 00:17:31,140 若我要結婚 When I come to marry, 285 00:17:31,140 --> 00:17:33,260 我希望有人替我挑好妻子 someone else will have to choose my wife for me. 286 00:17:35,740 --> 00:17:38,780 你可以替我選個妻子嗎 Will, erm, will you choose a wife for me? 287 00:17:38,900 --> 00:17:40,820 我確信你選擇的我都喜歡 I know I'll like anyone you choose. 288 00:17:41,060 --> 00:17:44,270 不著急 給我找一個 選定她 教育她 I'm in no hurry. Find one for me. Adopt her. Educate her. 289 00:17:44,590 --> 00:17:47,140 -讓她變得像我一樣 -可以啊 如果你能做到 - And make her like myself? - By all means, if you can. 290 00:17:50,100 --> 00:17:51,960 很好啊 我接受你的委託 Very well. I undertake your commission. 291 00:17:51,960 --> 00:17:53,890 你將會得到一個迷人的妻子 You shall have a very charming wife. 292 00:17:54,260 --> 00:17:55,640 她必須很活潑 She must be very lively and 293 00:17:55,640 --> 00:17:58,310 並且擁有和你一樣動人的眼睛 have eyes that are just the same shade as yours. 294 00:18:01,630 --> 00:18:03,700 我會出國幾年 I'll go abroad for a couple of years 295 00:18:04,220 --> 00:18:07,540 當我回來的時候 就來領走她 你記住了 and when I return, I shall come to claim my wife, remember. 296 00:18:09,100 --> 00:18:12,050 走吧 姨媽 我攙你 Come, Aunt, let me help you. 297 00:18:13,520 --> 00:18:16,650 謝謝你 親愛的 真好 真是個好主意 Thank you, my dear. Yes, er, what a good idea. 298 00:18:17,020 --> 00:18:18,340 好主意 What a capital idea! 299 00:18:19,260 --> 00:18:21,100 我們去踏青吧 史密斯小姐 Let's go and explore, Miss Smith. 300 00:18:27,140 --> 00:18:29,250 如此炎熱 他們怎麼散步啊 I don't know how they can walk in this heat. 301 00:18:30,980 --> 00:18:32,620 我要離開這個國家 I'm going to leave this country, 302 00:18:32,620 --> 00:18:34,680 一訂到船票就走 just as soon as I can book a ticket. 303 00:18:37,260 --> 00:18:39,110 我想再去看一看風景 I would like to see the view again. 304 00:18:41,020 --> 00:18:42,740 我想要愉快地過完這一天 I intend to enjoy the rest of the day. 305 00:18:42,750 --> 00:18:44,280 不要走 跟我在一起 No, no! Stay with me. 306 00:19:04,750 --> 00:19:06,960 -愛瑪 -你看到哈麗特了嗎 - Emma! - Have you seen Harriet? 307 00:19:06,970 --> 00:19:09,740 該回去了吧 韋斯頓先生要叫我們回去了 I think it's time to leave. Mr. Weston will be calling us back. 308 00:19:09,750 --> 00:19:12,000 愛瑪 我必須 我必須得跟你談談 Emma! I must... I must speak with you. 309 00:19:12,010 --> 00:19:13,210 我 I... 310 00:19:14,010 --> 00:19:16,740 眼見你如此德行 我實在忍不住說幾句 I cannot see you behaving so without speaking my mind. 311 00:19:19,500 --> 00:19:21,350 品行惡劣 愛瑪 Badly done, Emma! 312 00:19:22,560 --> 00:19:25,060 你怎可以如此放肆冒犯貝茨小姐 How could you be so unfeeling towards Miss Bates? 313 00:19:25,700 --> 00:19:28,340 我簡直覺得難以置信 她一把年紀 境況又不好 I did not think it possible! A woman of her age and situation... 314 00:19:28,350 --> 00:19:29,650 我沒控制住 I couldn't help it. 315 00:19:29,660 --> 00:19:31,810 我怎麼能忍得住 換誰都跟我一樣 How could I? Nobody could have resisted. 316 00:19:32,740 --> 00:19:33,880 沒有你想得那麼惡劣 It was not so very bad. 317 00:19:33,880 --> 00:19:35,220 我敢說她可能都不明白什麼意思 I dare say she didn't understand. 318 00:19:35,230 --> 00:19:37,140 我保證 她明白 I assure you, she did! 319 00:19:37,390 --> 00:19:38,510 她從那時就再沒說話 She has talked of nothing else since. 320 00:19:38,510 --> 00:19:39,690 真希望你能聽到她說話 I wish you could have heard her. 321 00:19:40,370 --> 00:19:42,440 這些年來可真是苦了你一直耐心忍受 How patient you must have been with her all these years 322 00:19:42,450 --> 00:19:44,550 畢竟你覺得她那麼嘮叨煩人 when you find her company so tiresome! 323 00:19:44,840 --> 00:19:45,690 很抱歉 I'm sorry. 324 00:19:45,700 --> 00:19:48,440 當然 她心地善良 盡人皆知 Of course, she is very good-hearted, everybody knows, 325 00:19:48,450 --> 00:19:51,240 但是你也必須承認 她人有點可笑 but she is also, you must admit, a little bit ridiculous! 326 00:19:51,250 --> 00:19:52,290 我承認 Yes! 327 00:19:52,300 --> 00:19:54,770 但如果她坐擁富貴榮華 身為貴婦 And were she prosperous, were she a woman of fortune, 328 00:19:54,780 --> 00:19:56,360 你大可放肆取笑 I would allow you some liberties. 329 00:19:56,400 --> 00:19:58,500 就算她跟你身份平等也可以 但她不是 Were she your equal. But she's not! 330 00:20:00,620 --> 00:20:02,310 她是個窮苦人 愛瑪 She is poor, Emma. 331 00:20:03,650 --> 00:20:04,890 她曾經過得很舒適 She once lived comfortably, 332 00:20:04,900 --> 00:20:07,460 但是現在她活得時間越長 就會更加窮困潦倒 but now the longer she lives, the poorer her situation will be. 333 00:20:07,470 --> 00:20:10,490 你應該同情她 而不是蔑視她 She should attract your compassion, not your contempt. 334 00:20:15,380 --> 00:20:17,280 你行為太惡劣了 愛瑪 This was badly done, Emma! 335 00:20:53,120 --> 00:20:54,320 你回來了 愛瑪 Is that you, Emma? 336 00:20:55,520 --> 00:20:57,080 美好的旅行如何 How was the great adventure? 337 00:20:58,250 --> 00:20:59,740 風景如畫 Was the view spectacular... 338 00:20:59,750 --> 00:21:01,190 如書中所說嗎 like the book shows? 339 00:21:02,780 --> 00:21:06,510 是的 是的 父親 風景如畫 Yes, yes, Father. Quite spectacular. 340 00:21:06,900 --> 00:21:08,880 你玩得高興就好 I'm glad you enjoyed yourself. 341 00:21:10,940 --> 00:21:14,190 我猜想你又在計劃下一次旅行了吧 I suppose you will be wanting to plan another trip soon? 342 00:21:15,300 --> 00:21:17,480 你近期會再外出遊玩嗎 Will you be planning another trip soon? 343 00:21:18,500 --> 00:21:19,700 不 No... 344 00:21:20,780 --> 00:21:22,670 不會了 我不去了 No, I don't think so. 345 00:21:23,980 --> 00:21:26,410 美好之事 經歷一次就夠了 You can't have too much of a good thing. 346 00:22:49,660 --> 00:22:51,220 你叫她走 You must tell her to go. 347 00:22:51,260 --> 00:22:53,850 快點 我不想見她 Quickly, I cannot bear to see her. 348 00:22:54,700 --> 00:22:55,790 我去告訴她你身體不好 I will tell her you are 349 00:22:55,790 --> 00:22:58,030 希望她很快會走 not well and hopefully she will leave soon. 350 00:23:19,100 --> 00:23:20,320 伍德豪斯小姐 Miss Woodhouse... 351 00:23:20,330 --> 00:23:22,410 非常抱歉讓您久等 I am so very sorry to keep you waiting. 352 00:23:17,170 --> 00:23:18,620 [收信人:斯莫裏奇] [地址:巴斯] 353 00:23:22,420 --> 00:23:23,970 我沒想到 I did not know... 354 00:23:23,970 --> 00:23:27,660 我沒想到這麼早會有人來 That is, I did not expect anyone so early. 355 00:23:29,460 --> 00:23:32,690 簡說過了 她不能見任何人 Jane has said, er, she could not bear to see anyone. 356 00:23:32,700 --> 00:23:35,080 她 她病了 She is...ill... 357 00:23:35,910 --> 00:23:37,110 又病了 again. 358 00:23:40,660 --> 00:23:41,860 哦 請坐 Oh, please! 359 00:23:47,260 --> 00:23:49,730 我帶了一籃子野餐時剩的食物 I brought a basket of the picnic fare. 360 00:23:54,340 --> 00:23:55,750 真希望不是由於什麼不開心的事 I do hope nothing has happened 361 00:23:55,750 --> 00:23:57,560 才讓費爾法克斯小姐舊疾復發的 to cause Miss Fairfax to relapse. 362 00:23:57,910 --> 00:24:00,570 謝謝你的問候 你人真好 Oh, thank you for asking! You are too kind. 363 00:24:01,060 --> 00:24:02,190 她 She... 364 00:24:02,200 --> 00:24:04,470 簡整晚都在寫信 Jane has been up all night writing letters. 365 00:24:04,480 --> 00:24:07,000 她已經接受了埃爾頓夫人找到的工作 She has accepted the situation found by Mrs. Elton 366 00:24:07,010 --> 00:24:09,480 她已經給她的朋友 坎貝爾家寫信 and she has written to her friends, the Campbells. 367 00:24:09,780 --> 00:24:11,270 但是我沒想到費爾法克斯小姐 But I did not think Miss Fairfax 368 00:24:11,280 --> 00:24:13,190 會如此迅速地接受這一差事 wished to accept the post so soon. 369 00:24:13,200 --> 00:24:14,270 我也沒想到 Nor did I! 370 00:24:14,280 --> 00:24:16,850 昨天她還保證說夏天會在這裏度過 Only yesterday she assured me she would stay here the summer, 371 00:24:16,850 --> 00:24:19,670 但是到晚上的時候 她就已經決定了 but by the evening, she had decided. 372 00:24:19,680 --> 00:24:22,560 她會去照看斯莫裏奇太太家的三個小女孩 She is to look after Mrs. Smallridge's three little girls, 373 00:24:22,570 --> 00:24:24,350 她的薪水 and her salary... 374 00:24:24,360 --> 00:24:27,090 真不敢相信 她年紀輕輕 卻將拿那麼高的薪水 You would not believe the salary she is getting, a young woman! 375 00:24:27,100 --> 00:24:28,830 如果那三個孩子像我小時候一樣調皮 If they are anything like myself as a little girl, 376 00:24:28,840 --> 00:24:32,160 三個加起來必須得給很多錢 then three of them will be well worth the largest salary! 377 00:24:32,340 --> 00:24:35,090 哦 伍德豪斯小姐 你人真好 Oh, Miss Woodhouse, you are so kind! 378 00:24:35,340 --> 00:24:38,860 你向來都是 這麼好 But you are always...so kind. 379 00:24:42,380 --> 00:24:44,050 我希望費爾法克斯小姐 I hope Miss Fairfax finds 380 00:24:44,050 --> 00:24:47,070 做出這樣的決定 會讓她輕鬆愉快 relief and comfort in making her decision. 381 00:24:49,180 --> 00:24:51,800 她邊哭邊寫一整晚 She cried all night as she wrote. 382 00:24:52,340 --> 00:24:54,780 她說那是喜悅的淚水 可我從沒見過 She said she was happy, but I've never seen her... 383 00:24:55,560 --> 00:24:57,110 她喜極而泣 cry with joy before. 384 00:24:57,110 --> 00:24:58,060 貝茨小姐 Miss Bates... 385 00:24:59,180 --> 00:25:02,150 你在海伯裏是有朋友的 you have friends in Highbury. 386 00:25:04,140 --> 00:25:07,460 我自己 我父親 奈特利先生 Myself, my father, Mr. Knightley... 387 00:25:08,540 --> 00:25:11,530 我們都願意隨時幫你 we are all at your disposal. 388 00:25:14,150 --> 00:25:16,030 我們都希望 We are all anxious 389 00:25:16,660 --> 00:25:20,100 你不要為費爾法克斯小姐的未來擔憂 that you do not worry about Miss Fairfax's future. 390 00:25:39,380 --> 00:25:40,880 是你嗎 愛瑪 Is that you, Emma? 391 00:25:43,460 --> 00:25:44,660 愛瑪 親愛的 Ah, Emma dear. 392 00:25:44,670 --> 00:25:47,740 奈特利先生會騎馬去倫敦 Mr. Knightley is going to London, by horse. 393 00:25:47,750 --> 00:25:51,100 真讓人意想不到 不知道會面臨什麼情況 Most unexpected. I don't know what will come of it. 394 00:25:51,110 --> 00:25:52,840 我要去倫敦了 I am on my way to London. 395 00:25:54,100 --> 00:25:55,770 有要帶的東西嗎 Do you have anything you wish me to take? 396 00:25:58,540 --> 00:26:00,190 沒 沒有 No. No, nothing. 397 00:26:01,220 --> 00:26:03,850 那麼 我的老友如何 So, how was my old friend, hm? 398 00:26:04,140 --> 00:26:08,690 愛瑪起很早去看貝茨小姐 Emma was up and about very early to visit Miss Bates. 399 00:26:09,700 --> 00:26:11,340 她很喜歡那些餡餅 She was pleased with the pies. 400 00:26:12,660 --> 00:26:15,570 你們去野餐帶那麼多食物 There was so much food taken to that picnic! 401 00:26:16,160 --> 00:26:20,210 不吃肯定要放壞了 那麼多肉多可惜 It would surely spoil! Dreadful extravagance of meats! 402 00:26:26,380 --> 00:26:29,600 我邀請貝茨小姐下週五來我們家 I reminded Miss Bates that she is to be our guest next Friday 403 00:26:29,610 --> 00:26:31,770 吃飯 下棋 for, er, supper and backgammon. 404 00:26:34,960 --> 00:26:36,390 你也來嗎 Won't you come, too? 405 00:26:36,660 --> 00:26:38,660 恐怕那時候 我還沒回來 I'm afraid I will still be away. 406 00:26:39,410 --> 00:26:41,530 我的行程安排得很滿 It is to be a substantial trip. 407 00:26:44,420 --> 00:26:46,250 你是臨時決定去的 是吧 This is a sudden idea, isn't it? 408 00:26:46,260 --> 00:26:47,890 確實是臨時起意 It is a sudden decision, 409 00:26:48,580 --> 00:26:51,060 但是我想出去走走已經很久了 but I have been thinking about going away for a while. 410 00:27:04,220 --> 00:27:06,180 我很高興貝茨小姐喜歡那些食物 I am glad Miss Bates liked the food. 411 00:27:15,620 --> 00:27:16,820 再見 Goodbye. 412 00:27:23,980 --> 00:27:28,450 不知道大家為什麼都喜歡上了旅行 I don't know why everyone is infected by this wanderlust, 413 00:27:29,340 --> 00:27:31,750 即使明智的奈特利先生也不例外 even sensible Mr. Knightley. 414 00:27:38,020 --> 00:27:40,390 你知道 我覺得我父親會擔心的 You know, I believe my father would worry. 415 00:27:42,060 --> 00:27:44,010 我覺得喬治有點兒不對勁 I believe George is not well 416 00:27:44,180 --> 00:27:46,610 -變得無精打采 脾氣暴躁 -說什麼 - he is listless and snappish. - What? 417 00:27:46,620 --> 00:27:49,220 你變得很奇怪 不像從前的你 You are behaving strangely, not yourself. 418 00:27:49,230 --> 00:27:51,110 你不想跟卡文迪什家一起共進晚餐 You did not want to dine with the Cavendishes, 419 00:27:51,120 --> 00:27:54,380 也不想帶孩子們去院子裏捉青蛙 you did not wish to take the boys to find frogs in the park. 420 00:27:54,580 --> 00:27:55,350 在我看來 Some might say 421 00:27:55,350 --> 00:27:59,990 不願意參加那晚宴和捉青蛙 才是正常的反應吧 hesitation was a perfectly normal response to both those invitations. 422 00:28:03,540 --> 00:28:07,500 她說奈特利先生懶於說笑 She says Mr. Knightley is not in good humour. 423 00:28:08,010 --> 00:28:09,570 這不像他啊 That's very unlike him. 424 00:28:10,260 --> 00:28:12,050 我跟你說過他不應該去旅行 I told you he should not travel. 425 00:28:14,700 --> 00:28:18,300 我想把奈特利先生坐的椅子 重裝椅面 I think we should re-upholster the chair where Mr. Knightley sits. 426 00:28:18,580 --> 00:28:20,470 真的嗎 可以啊 Oh, really? As you wish. 427 00:28:21,180 --> 00:28:22,360 椅面怎麼了 What's wrong with it? 428 00:28:22,820 --> 00:28:24,560 我習慣了看他坐在那兒 I am so used to him sitting there... 429 00:28:25,860 --> 00:28:28,260 我都好多年沒注意那張椅子了 I haven't really looked at that chair in years. 430 00:28:31,380 --> 00:28:33,440 我覺得該換新的椅面了 I think it's time it had some new covers. 431 00:28:35,580 --> 00:28:39,980 "愛瑪要將奈特利先生的椅子翻新 "Emma is to refurbish Mr. Knightley's chair. 432 00:28:40,940 --> 00:28:44,840 她還多次登門拜訪費爾法克斯小姐 "She has also made several attempts to visit Miss Fairfax 433 00:28:44,850 --> 00:28:48,050 但她總是身體不適 不能會客 "but she is always too ill to receive her. 434 00:28:48,060 --> 00:28:52,890 於是今天艾瑪送去了我們最好的葛粉 "So, today, Emma sent our best arrowroot 435 00:28:52,940 --> 00:28:56,740 希望她服用後能早日康復" "so Miss Fairfax may benefit from its properties." 436 00:28:59,060 --> 00:29:02,170 我好心好意送了葛粉過去 I sent the arrowroot with the very best of intentions 437 00:29:02,460 --> 00:29:04,640 但是貝茨小姐寫信說 but Miss Bates wrote and said that Jane 438 00:29:04,650 --> 00:29:08,620 簡不喜歡葛粉 她身體太虛無法外出走動 disliked it and was too weak to even venture outside. 439 00:29:15,940 --> 00:29:18,370 恐怕不管我怎樣努力 I am afraid that however hard I try 440 00:29:18,380 --> 00:29:20,800 我都無法成為簡的朋友 I will never become Jane's friend. 441 00:29:21,320 --> 00:29:22,960 真是遺憾 I am truly sorry. 442 00:29:29,100 --> 00:29:30,800 丘吉爾太太過世了 Mrs. Churchill is dead! 443 00:29:31,020 --> 00:29:32,240 關我們什麼事 Why should we care? 444 00:29:32,250 --> 00:29:33,250 約翰 John! 445 00:29:33,260 --> 00:29:34,670 弗蘭克自由了 Frank will be free! 446 00:29:35,980 --> 00:29:38,780 當然 對於丘吉爾太太的死 我們都很難過 Though, of course, we are all very sad that Mrs. Churchill has died. 447 00:29:39,500 --> 00:29:42,610 多年來根本就沒人喜歡丘吉爾太太 Mrs.Churchill has not been anyone's favourite person for several years. 448 00:29:42,620 --> 00:29:44,990 她一死 我們就要感到難過嗎 Suddenly she is dead and we all have to be sorry! 449 00:29:45,660 --> 00:29:50,420 聽到這個可怕的消息 我真是太高興了 I am so very happy at this... dreadful news. 450 00:29:51,220 --> 00:29:53,390 的確很令人難過 It is, of course, very sad, 451 00:29:53,390 --> 00:29:55,680 但這也使得局面變得萬分有趣 but it is also extremely interesting. 452 00:29:56,450 --> 00:29:58,870 你知道韋斯頓家一直很中意艾瑪... You know the Westons have always intended Emma... 453 00:29:58,880 --> 00:30:00,900 婚姻要兩情相悅 People marry who they choose. 454 00:30:00,910 --> 00:30:03,170 不該憑外人亂牽紅線 You should not encourage idle matchmaking. 455 00:30:03,180 --> 00:30:04,980 我們可以暢想未來了 We may look to the future. 456 00:30:05,860 --> 00:30:08,020 弗蘭克可以自由決定自己的人生 Frank may do as he chooses. 457 00:30:55,740 --> 00:30:56,940 怎麼了 What is it? 458 00:30:57,090 --> 00:30:58,380 你還好嗎 一切都好嗎 Are you well? Is everything all right? 459 00:30:58,390 --> 00:31:00,330 是的 別慌 艾瑪 Oh, yes. Do not be alarmed, Emma. 460 00:31:00,790 --> 00:31:02,560 我不知該怎麼告訴你 I don't know how to tell you. 461 00:31:03,010 --> 00:31:05,530 伊莎貝拉嗎 還是孩子們 Isabella? Oh, the children? 462 00:31:05,760 --> 00:31:07,980 難道是奈特利 求你 快告訴我 Knightley? Oh, tell me quick, please! 463 00:31:07,990 --> 00:31:10,400 不 親愛的艾瑪 Oh, no! Oh, dear Emma... 464 00:31:10,950 --> 00:31:12,420 是弗蘭克 It's Frank. 465 00:31:13,180 --> 00:31:15,100 弗蘭克訂婚了 Frank is engaged... 466 00:31:15,100 --> 00:31:17,020 跟簡·費爾法克斯 to Jane Fairfax. 467 00:31:17,580 --> 00:31:18,780 簡 Jane... 468 00:31:19,790 --> 00:31:20,990 費爾法克斯 Fairfax?! 469 00:31:23,590 --> 00:31:25,300 你在說笑吧 You are not serious! 470 00:31:25,310 --> 00:31:27,640 他們早就正式訂婚了 There has been a solemn engagement between them 471 00:31:27,640 --> 00:31:30,280 十月份在威茅斯時就定下了 since October, since they were at Weymouth. 472 00:31:38,980 --> 00:31:40,180 我... Well, I... 473 00:31:41,220 --> 00:31:42,900 我想我需要... I think I might need a good... 474 00:31:43,900 --> 00:31:46,330 大半天的時間才能回過神來 half day to think about this. 475 00:31:48,340 --> 00:31:49,540 訂婚了 Engaged?! 476 00:31:50,060 --> 00:31:53,710 跟她嗎 在他們回到海伯裏之前就訂婚了 To her?! All winter, before either of them came back to Highbury? 477 00:31:53,720 --> 00:31:55,900 我以為我瞭解他 I thought I knew him. 478 00:31:57,140 --> 00:31:59,060 這深深地傷害了我 艾瑪 This has hurt me deeply, Emma, 479 00:31:59,820 --> 00:32:01,200 也傷害了他父親 and his father. 480 00:32:02,150 --> 00:32:05,570 我們無法為他的一些行為辯解 We cannot excuse a certain part of his conduct. 481 00:32:06,820 --> 00:32:09,990 可他訂婚了 為何要融入我們 But why did he come amongst us, already engaged, 482 00:32:10,480 --> 00:32:14,400 並假裝是個身無羈絆的單身漢 and then pretend to be so very unengaged? 483 00:32:15,420 --> 00:32:18,630 他們必須保守秘密 It all had to be so very secret, you see. 484 00:32:19,460 --> 00:32:23,040 如果丘吉爾太太知道了 會禁止他們聯絡... Mrs. Churchill would have forbidden the liaison if she... 485 00:32:23,700 --> 00:32:27,030 顯然 有幾次秘密差點就敗露 Apparently, there were times when the secret nearly came out. 486 00:32:30,120 --> 00:32:31,480 真是失誤啊 It was a mistake. 487 00:32:31,490 --> 00:32:33,190 他有一次 And he was on the verge of 488 00:32:33,190 --> 00:32:36,280 差一點就想將實情告知於你 telling you himself on one particular occasion. 489 00:32:36,290 --> 00:32:37,290 總之 In short, 490 00:32:37,300 --> 00:32:39,590 伍德豪斯小姐 既然你善於洞察人心 perhaps, Miss Woodhouse, as you know everything, 491 00:32:40,030 --> 00:32:42,290 那你肯定有所察覺 you could hardly be without suspicion. 492 00:32:42,860 --> 00:32:45,460 -艾瑪 -你別為此傷神 - Oh, Emma... - Do not distress yourself. 493 00:32:47,020 --> 00:32:49,730 別因為我而愧疚自責 Do not trouble yourself on my part. 494 00:32:52,100 --> 00:32:54,910 我的確 有那麼片刻 I did, once, 495 00:32:56,060 --> 00:32:59,010 想像自己愛上了他 imagine myself to be in love with him. 496 00:33:00,520 --> 00:33:04,380 但我可以坦誠相告 幾個月來 But I can honestly say that for many months past, 497 00:33:05,180 --> 00:33:07,960 我對他沒有過那種想法 I have not thought of him in that way. 498 00:33:13,300 --> 00:33:14,500 但是 But... 499 00:33:16,820 --> 00:33:19,370 我沒愛上他 ... I was not in love with him. 500 00:33:19,680 --> 00:33:22,100 可他是怎麼知道的 But how was he supposed to know that? 501 00:33:22,540 --> 00:33:26,020 簡怎能忍受如此煎熬 等著他 How could Jane bear it, waiting for him 502 00:33:26,030 --> 00:33:29,830 在他取悅另一個女人的時候冷眼旁觀 and looking on while he gave attentions to another woman? 503 00:33:31,180 --> 00:33:34,020 難怪她不敢見我 No wonder she cannot stand the sight of me! 504 00:33:36,060 --> 00:33:39,600 真不像個男人 So unlike what a man should be! 505 00:33:39,610 --> 00:33:44,290 不講實話 沒有原則 毫無正直可言 No truth, no principle, no integrity. 506 00:33:44,420 --> 00:33:46,240 品行惡劣 Badly done indeed! 507 00:33:46,250 --> 00:33:49,450 還有 斯莫裏奇太太那邊怎麼辦 And moreover, what about Mrs. Smallridge? 508 00:33:49,460 --> 00:33:52,700 他眼看著簡去給別人做家庭教師 He allowed Jane to contract herself out as a governess 509 00:33:52,710 --> 00:33:54,000 吭都不吭一聲 without speaking up! 510 00:33:54,010 --> 00:33:55,730 -他應該感到羞恥 -那件事... - Shame on him! - Ah, now... 511 00:33:55,740 --> 00:33:57,680 我至少要為他辯解一下 I must excuse him that, at least. 512 00:33:57,690 --> 00:33:59,250 他不知道 He did not know. 513 00:33:59,440 --> 00:34:01,540 簡接受了那個職位 Jane agreed to take the position 514 00:34:01,540 --> 00:34:03,770 是因為她等不下去了 because she could not wait any longer. 515 00:34:03,780 --> 00:34:07,270 我確實很疲倦 但並非通常所說的那種 I am fatigued, but it is not the usual kind. 516 00:34:07,280 --> 00:34:10,490 因為他們在唐韋爾莊園發生了爭吵 And because they argued at Donwell. 517 00:34:10,500 --> 00:34:11,700 我看見 I saw... 518 00:34:12,220 --> 00:34:14,610 來的路上看見簡·費爾法克斯在步行回家 I saw Jane Fairfax walking home on the way here. 519 00:34:14,620 --> 00:34:16,080 在這種天氣下真是瘋了 不要命了 Madness in this weather! Insane! 520 00:34:16,090 --> 00:34:17,870 但他知道後 But as soon as he found out, 521 00:34:17,880 --> 00:34:21,140 而且他姨媽無法再阻撓他 and with his aunt no longer opposed, 522 00:34:21,550 --> 00:34:24,240 他趕去同她見面 he threw himself on Jane's kindness 523 00:34:24,950 --> 00:34:26,700 終止了長達數月的煎熬苦楚 and put an end to the months of misery. 524 00:34:26,710 --> 00:34:28,680 "數月的煎熬苦楚" "Months of misery"! 525 00:34:29,900 --> 00:34:31,850 我們是煎熬苦楚嗎 Is that what we were?! 526 00:34:32,700 --> 00:34:34,890 我還得意地以為我們是 And here was I thinking we welcomed 527 00:34:34,900 --> 00:34:39,350 熱情友好地歡迎他回到海伯裏呢 him back to Highbury with openness and friendship! 528 00:34:45,110 --> 00:34:46,310 我... I... 529 00:34:46,880 --> 00:34:48,850 我想我們該... I suppose we must... 530 00:34:49,580 --> 00:34:51,720 祝願他們幸福美滿 wish them both very happy. 531 00:35:08,620 --> 00:35:11,020 我們去哪兒 我們該做些什麼 Where shall we go, hm? What shall we do? 532 00:35:11,320 --> 00:35:14,230 我們人生中第一次 可以自由地做決定 For the first time in our lives, we can do anything we want. 533 00:35:17,540 --> 00:35:20,680 我們不能草率 要好好想想 Let us try to be sensible, give it some thought. 534 00:35:23,460 --> 00:35:25,120 跳支舞吧 How about a dance? 535 00:35:39,100 --> 00:35:40,580 伍德豪斯小姐 Miss Woodhouse. 536 00:35:40,620 --> 00:35:42,050 你聽說那件事了嗎 Have you heard the news? 537 00:35:42,060 --> 00:35:45,440 弗蘭克·丘吉爾和費爾法克斯小姐 Frank Churchill and Miss Fairfax! 538 00:35:46,020 --> 00:35:47,350 誰會想到呢 Who would have thought it? 539 00:35:47,680 --> 00:35:49,060 如果有人能想到 定是伍德豪斯小姐你了 Well, you would have, Miss Woodhouse, 540 00:35:49,060 --> 00:35:51,160 但是他們把你和大夥兒都騙了 but they have fooled you along with the rest of us. 541 00:35:51,460 --> 00:35:54,590 你可是有著絕世紅娘一般的嗅覺啊 You with your superior powers for sniffing out a match! 542 00:35:54,600 --> 00:35:57,460 事實上 我開始懷疑我是否有那天賦 Actually, I'm beginning to doubt I ever had such a talent. 543 00:36:02,100 --> 00:36:03,420 你千萬不要覺得 You cannot think 544 00:36:03,430 --> 00:36:06,600 我明知實情 還鼓勵你對丘吉爾先生動情 I would have encouraged you to have feelings for Mr. Churchill 545 00:36:06,610 --> 00:36:08,500 我發誓我完全不知道 if I had the slightest suspicion 546 00:36:08,500 --> 00:36:11,610 他對簡·費爾法克斯早已一往情深 that he had the smallest regard for Jane Fairfax? 547 00:36:12,180 --> 00:36:15,100 我 你為什麼擔心我 Me?! Why should you worry about me? 548 00:36:15,940 --> 00:36:18,740 你不會是認為我喜歡弗蘭克·丘吉爾吧 You cannot think that I think about Frank Churchill! 549 00:36:20,260 --> 00:36:23,820 看到你絲毫不在意 我很高興 Well, I'm delighted you seem so indifferent, 550 00:36:23,830 --> 00:36:27,340 但你要承認就在不久前 but you must admit there was a time not so very long ago 551 00:36:27,350 --> 00:36:30,650 你讓我以為你對他有意思 when you had me believe you were a little interested. 552 00:36:30,660 --> 00:36:31,860 我 Me?! 553 00:36:32,700 --> 00:36:34,920 不 從來沒有 No, never. 554 00:36:35,460 --> 00:36:37,470 伍德豪斯小姐 你誤會了 Miss Woodhouse, you are mistaken. 555 00:36:37,480 --> 00:36:39,650 但你說的是... But then who...? 556 00:36:39,660 --> 00:36:42,380 真不知道你怎麼會誤會我的意思 I don't see how in the world you could have misunderstood me! 557 00:36:42,620 --> 00:36:45,400 但是我們說好不提他的名字... But I know we agreed never to name him... 558 00:36:45,410 --> 00:36:46,410 是的 We did! 559 00:36:46,420 --> 00:36:49,630 ...但是考慮到他遠比一般人優秀 ... but considering he is infinitely superior to everyone else, 560 00:36:50,250 --> 00:36:52,600 你以為我指的是誰呢 who else do you think I mean? 561 00:36:52,860 --> 00:36:54,710 弗蘭克·丘吉爾才怪 Frank Churchill indeed! 562 00:36:54,720 --> 00:36:57,810 我希望自己品位高點 不至於迷上弗蘭克·丘吉爾 I hope I have better taste than to think of Frank Churchill! 563 00:37:00,220 --> 00:37:01,590 我曾的確覺得 I did think 564 00:37:01,590 --> 00:37:07,300 就算幻想和他在一起都算是高攀了 it was too great a presumption almost to dare even think of him, 565 00:37:07,300 --> 00:37:08,490 但你說 but then you said, 566 00:37:09,540 --> 00:37:12,340 我想就是在這間屋子 這個位置 here in this room, this very spot, I think 567 00:37:12,350 --> 00:37:13,940 你說... well, you said... 568 00:37:13,950 --> 00:37:15,530 天下有數不清的美滿奇緣 More wonderful things have happened. 569 00:37:15,540 --> 00:37:18,460 不門當戶對的婚姻 也有很多是幸福的 There have been many happy and unequal marriages. 570 00:37:19,420 --> 00:37:22,110 所以我就想 你給了我希望 So I thought, if you gave me hope, 571 00:37:22,980 --> 00:37:25,330 畢竟你跟他從小就認識 you who have known him all your life... 572 00:37:29,020 --> 00:37:30,220 哈麗特... Harriet... 573 00:37:32,060 --> 00:37:33,720 哦不 你不是... Oh, no, you cannot... 574 00:37:37,260 --> 00:37:39,850 哈麗特 如果我沒理解錯 Harriet, am I right in thinking 575 00:37:41,500 --> 00:37:44,890 你是在說奈特利先生 that you are talking of Mr. Knightley? 576 00:37:44,900 --> 00:37:46,310 沒錯 To be sure. 577 00:37:47,380 --> 00:37:50,900 我們就是在這間屋子談過的啊 W-W-We talked it over here in this room. 578 00:37:51,060 --> 00:37:56,590 我可以發誓你當時說的是弗蘭克·丘吉爾 I-I-I could swear that you named Frank Churchill. 579 00:37:56,600 --> 00:37:58,880 他救了你 His great service to you... 580 00:37:59,180 --> 00:38:00,530 他趕走了吉普賽人 he chased the gypsies away. 581 00:38:00,540 --> 00:38:02,690 他把你抬了回來 He practically carried you here! 582 00:38:03,540 --> 00:38:06,620 我記得十分清楚 I perfectly remember the occasion. 583 00:38:06,700 --> 00:38:10,420 我說你對他有愛慕之心一點都不意外 I said it was no surprise that you should hold feelings for him, 584 00:38:10,430 --> 00:38:12,940 那很正常 而我記得 how normal it was, and I particularly 585 00:38:12,950 --> 00:38:14,640 你仔細地描述了 remember you going into great detail 586 00:38:14,650 --> 00:38:17,210 他前來搭救你的時候 你那種奇妙的感受 about your sensations when he came to your rescue! 587 00:38:20,900 --> 00:38:22,820 我知道你在說什麼了 I know what you're talking about! 588 00:38:23,700 --> 00:38:25,850 我當時想的完全是另外一件事 I was thinking of something quite different, 589 00:38:26,180 --> 00:38:29,140 不是吉普賽人 也不是弗蘭克·丘吉爾 not the gypsies or Frank Churchill. 590 00:38:29,380 --> 00:38:32,490 我想的是奈特利先生 I was thinking of Mr. Knightley 591 00:38:32,490 --> 00:38:34,170 在我困窘的時候請我跳舞 coming and asking me to dance, 592 00:38:34,180 --> 00:38:36,070 正是因為那個舉動讓我覺得 for that was what made me begin to feel 593 00:38:36,080 --> 00:38:39,890 他比世界上的任何男人都優秀 how superior he is to every other being on earth. 594 00:38:41,840 --> 00:38:43,320 伍德豪斯小姐 Miss Woodhouse? 595 00:38:43,920 --> 00:38:45,120 但是... But... 596 00:38:45,940 --> 00:38:47,860 我知道這讓你很驚訝 I know that this is a surprise, 597 00:38:48,700 --> 00:38:49,900 但即使如此... but even so... 598 00:38:51,540 --> 00:38:55,080 儘管你會認為他比我地位高得多 And even though you must think he is five million times above me, 599 00:38:55,090 --> 00:38:57,110 但是我真心希望 but I really do hope 600 00:38:57,120 --> 00:38:58,980 按你的原話說 that, in your own words, 601 00:38:58,980 --> 00:39:01,250 天下有數不清的美滿奇緣 more wonderful things have happened. 602 00:39:03,420 --> 00:39:05,180 如果他不介意 If he doesn't mind, 603 00:39:06,100 --> 00:39:08,160 那麼你作為我慷慨大度的朋友 then I am sure you are too generous a friend 604 00:39:08,160 --> 00:39:09,960 也是不會反對我們的 to set yourself against us? 605 00:39:12,260 --> 00:39:13,460 你們 Us?! 606 00:39:18,940 --> 00:39:20,140 哈麗特 Harriet... 607 00:39:22,720 --> 00:39:25,250 你覺得奈特利先生 ... have you any idea of Mr. Knightley... 608 00:39:27,180 --> 00:39:28,700 也喜歡你 returning your affections? 609 00:39:29,600 --> 00:39:32,800 是的 我認為是的 Yes. I must say that I have. 610 00:39:34,900 --> 00:39:37,940 史密斯小姐有著一等一的好品質 Miss Smith has first-rate qualities. 611 00:39:38,450 --> 00:39:40,060 我真驚訝我會說出這些話 I was surprised by our conversation. 612 00:39:40,070 --> 00:39:43,500 舞會過後 他總是讓我在他身邊不離左右 Ever since the ball, he has often taken me aside. 613 00:39:43,610 --> 00:39:44,780 採摘草莓的時候 At strawberry picking, 614 00:39:44,790 --> 00:39:48,210 他詳細給我解釋什麼是農作物輪作 he took such care to explain crop rotation to me. 615 00:39:48,220 --> 00:39:50,720 你確定他不是在說羅伯特·馬丁 Are you sure he wasn't talking of Robert Martin, 616 00:39:50,730 --> 00:39:53,550 讓你想起他的優點嗎 trying to remind you of his good qualities? 617 00:39:53,780 --> 00:39:56,190 不 當然不是 No! Certainly not! 618 00:39:57,180 --> 00:39:58,410 我想我有自知之明 I hope I know better than 619 00:39:58,420 --> 00:40:00,800 不再去在意羅伯特·馬丁了 to be suspected of caring for Robert Martin! 620 00:40:03,110 --> 00:40:05,590 要不是因為你 我根本不敢想這事... I should never have presumed it but for you... 621 00:40:05,600 --> 00:40:07,430 想想更好的男人 Let us think of superior men. 622 00:40:07,440 --> 00:40:10,450 還有很多更合適的追求者的 There are plenty of more suitable suitors around. 623 00:40:13,340 --> 00:40:18,010 奈特利先生是世上唯一... Mr. Knightley is the last man in the world... 624 00:40:19,140 --> 00:40:22,170 只有在真心喜歡對方的情況下 who would intentionally give any woman 625 00:40:22,180 --> 00:40:25,810 才會向對方表露愛意 the idea of his feeling more for her than he really does. 626 00:40:25,860 --> 00:40:28,150 萬分感謝 伍德豪斯小姐 Thank you so much, Miss Woodhouse! 627 00:40:29,740 --> 00:40:31,890 我真是太開心了 I am so very happy! 628 00:40:32,360 --> 00:40:33,450 你該走了 You must go. 629 00:40:33,460 --> 00:40:36,650 是啊 我興高采烈的 不適合見你父親 Yes, I am in too much of a state to see your father. 630 00:40:36,820 --> 00:40:37,890 他該有多擔心啊 How he would worry! 631 00:40:38,780 --> 00:40:42,170 求你別說了 走吧 Please, I think you should stop talking and go. 632 00:40:42,180 --> 00:40:43,910 我得想想這事 I need to think about this. 633 00:41:00,750 --> 00:41:03,000 真希望我從沒遇到過她 I wish to God I had never met her. 634 00:41:18,220 --> 00:41:20,700 我怎麼那麼傻 How stupid I am! 635 00:41:23,120 --> 00:41:25,240 我怎麼那麼遲鈍 How blind I've been! 636 00:41:26,660 --> 00:41:29,510 哈麗特和奈特利先生 Harriet and Mr. Knightley? 637 00:41:32,820 --> 00:41:35,050 我一直忙著 I have been so busy 638 00:41:35,060 --> 00:41:37,400 替別人牽紅線 managing everyone else's heart, 639 00:41:37,860 --> 00:41:39,710 卻忽略了自己心中的愛意 I do not know my own. 640 00:41:43,220 --> 00:41:46,670 如果說奈特利先生真的要娶誰的話 For, if Mr. Knightley is to marry anyone, 641 00:41:47,180 --> 00:41:50,270 那個人也應該是... that someone should surely... 642 00:41:51,470 --> 00:41:52,670 我 be me. 643 00:42:13,940 --> 00:42:15,570 太遲了 Too late. 644 00:42:19,500 --> 00:42:20,780 太遲了 Too late. 645 00:42:27,140 --> 00:42:29,570 我真是自作自受 And it is all my own fault. 646 00:42:33,580 --> 00:42:35,170 我的天哪 怎麼可能 Oh, my Goodness! It is not possible. 647 00:42:37,360 --> 00:42:38,910 弗蘭克·丘吉爾和簡·費爾法克斯 Frank Churchill and Jane Fairfax 648 00:42:38,910 --> 00:42:40,430 準備要結婚了 are engaged to be married 649 00:42:40,430 --> 00:42:43,290 而且兩人幾個月前就私定終身了 and have been attached for several months! 650 00:42:46,350 --> 00:42:48,560 簡感到十分難為情 Jane was so very mortified, 651 00:42:49,340 --> 00:42:50,930 她那麼急切地懇求原諒 so keen for forgiveness 652 00:42:50,930 --> 00:42:52,990 所以我們馬上原諒了她 we forgave her on the spot. 653 00:42:53,940 --> 00:42:56,240 他們真的是天生一對 They are so very well matched. 654 00:43:01,060 --> 00:43:03,460 你還好吧 愛瑪 Are you well, Emma? 655 00:43:05,140 --> 00:43:06,340 挺好的 Oh, yes. 656 00:43:06,700 --> 00:43:08,180 我一向都挺好的 I am always well. 657 00:43:33,860 --> 00:43:35,140 原來你在這兒 There you are! 658 00:43:38,860 --> 00:43:40,960 你是不是還生我的氣呢 Oh, you are angry with me? 659 00:43:40,970 --> 00:43:42,170 生你的氣 With you? 660 00:43:42,280 --> 00:43:43,480 沒有 No. 661 00:43:43,890 --> 00:43:45,280 我幹嗎要生氣 Why would I be? 662 00:43:45,770 --> 00:43:47,640 你剛才的表情 我以為你又要教訓我了 I thought you had a look about you to scold me, 663 00:43:47,650 --> 00:43:49,030 就跟你往常一樣 as you used to. 664 00:44:01,060 --> 00:44:02,260 謝謝 Thank you. 665 00:44:05,020 --> 00:44:08,530 愛瑪 時間 會治癒你的創傷 Time, Emma, will heal the wound. 666 00:44:10,550 --> 00:44:12,790 那可惡的混賬無賴 Abominable scoundrel! 667 00:44:14,140 --> 00:44:16,970 他們就要去約克郡了 我為她感到惋惜 They will soon be gone to Yorkshire. I feel sorry for her! 668 00:44:16,980 --> 00:44:20,050 你說的是丘吉爾先生和費爾法克斯小姐嗎 You are talking of Mr. Churchill and Miss Fairfax? 669 00:44:22,740 --> 00:44:25,870 我 我必須把話說明白 I, er... I must put the record straight. 670 00:44:27,540 --> 00:44:30,510 如果你覺得我需要你的憐憫 那你可錯了 You are mistaken if you feel I am in need of your compassion. 671 00:44:30,520 --> 00:44:33,090 別 別 說真的 No. No, honestly. 672 00:44:38,940 --> 00:44:43,000 我對他倆之間的情愫毫無察覺 I was blind to their...attachment, 673 00:44:43,750 --> 00:44:46,890 一想到我曾說過的傻話 幹過的蠢事 就羞慚無比 and I blush when I think of some of the things that I said and did. 674 00:44:47,740 --> 00:44:48,940 不過 But... 675 00:44:49,350 --> 00:44:51,110 請相信我要說的話 please believe me when I say that 676 00:44:52,220 --> 00:44:56,570 除此之外 我對此事並沒什麼好遺憾的 I have no other reason to regret I did not know their secret earlier. 677 00:44:58,580 --> 00:44:59,940 老實說 I have to confess, 678 00:45:00,550 --> 00:45:02,250 我並不確定 I was not quite sure 679 00:45:03,050 --> 00:45:05,190 你究竟墜入他的情網有多深 how far you were entangled. 680 00:45:08,140 --> 00:45:10,040 雖然你可能只是芳心初動 However small your regard, 681 00:45:10,040 --> 00:45:11,070 但他真的不值得 he did not deserve it. 682 00:45:12,780 --> 00:45:14,960 他簡直是男人的恥辱 He's a disgrace to the name of man. 683 00:45:19,900 --> 00:45:21,790 我對自己的行為感到慚愧 I am ashamed of my conduct. 684 00:45:22,640 --> 00:45:24,740 當時我的虛榮心得到了滿足 My vanity was flattered. 685 00:45:26,240 --> 00:45:28,770 當他第一次回來時 我 When he first came back I... 686 00:45:29,980 --> 00:45:33,160 我以為自己對他產生了好感 I thought I was attracted to him 687 00:45:34,100 --> 00:45:37,700 但我已經認真審視了自己的內心 but I have been examining the workings of my heart 688 00:45:37,780 --> 00:45:41,170 我可以誠實地說 and I can, truly, say this. 689 00:45:43,700 --> 00:45:45,800 他的確利用了我 He has taken advantage of me... 690 00:45:47,220 --> 00:45:48,990 但是他並沒有傷害到我 ... but he has not injured me. 691 00:45:53,540 --> 00:45:56,340 弗蘭克·丘吉爾是個幸運兒 Frank Churchill is a fortunate man. 692 00:45:57,580 --> 00:45:59,160 他找到了自己的理想伴侶 He finds an ideal mate, 693 00:45:59,160 --> 00:46:01,560 他姨媽從中阻撓 可後來她去世了 his aunt is in the way, his aunt dies. 694 00:46:02,740 --> 00:46:04,120 他明明利用了所有人 He has used everybody badly, 695 00:46:04,120 --> 00:46:07,240 可大家卻心甘情願寬恕他 yet they are all desperate to forgive him. 696 00:46:07,460 --> 00:46:09,770 你似乎挺羨慕他 You speak as though you envied him. 697 00:46:09,780 --> 00:46:11,220 我的確羨慕他 I do envy him, 698 00:46:11,660 --> 00:46:12,860 愛瑪 Emma. 699 00:46:13,780 --> 00:46:15,520 至少他的秘密最終大白天下 His secret is out at least. 700 00:46:18,300 --> 00:46:20,240 你不想問問我的秘密是什麼嗎 You will not ask me my secret? 701 00:46:21,980 --> 00:46:24,180 是的 你很明智 但是 Yes, you are wise, but 702 00:46:25,020 --> 00:46:26,580 我不行 I cannot be, 703 00:46:27,340 --> 00:46:28,540 所以 so... 704 00:46:30,360 --> 00:46:31,470 我必須告訴你 I must tell you. 705 00:46:31,470 --> 00:46:32,830 不 拜託 別說了 No, please, don't tell me! 706 00:46:34,390 --> 00:46:36,240 深思熟慮之後再說也不遲 Take a little time to think of what you are going to say. 707 00:46:36,250 --> 00:46:38,330 一旦話說出口 就再也收不回了 For once said, it cannot be unsaid! 708 00:46:45,740 --> 00:46:47,390 如你所願 I will obey you. 709 00:46:59,260 --> 00:47:00,460 等一下 Wait. 710 00:47:00,750 --> 00:47:01,930 等一下 Wait! 711 00:47:01,940 --> 00:47:03,170 拜託 請不要走 Please, stop! 712 00:47:05,160 --> 00:47:06,280 對不起 I am sorry. 713 00:47:09,200 --> 00:47:10,990 我們是老相識了 We are old friends. 714 00:47:13,300 --> 00:47:15,140 不管你想說什麼我都願意聽 I will hear anything you want... 715 00:47:16,410 --> 00:47:17,610 關於任何人的事都可以 about anyone. 716 00:47:18,890 --> 00:47:21,270 我也會把我內心的想法如實告訴你 And I will tell you exactly what I think, 717 00:47:22,540 --> 00:47:24,090 以朋友的立場 as your friend. 718 00:47:24,590 --> 00:47:25,790 我不想 I don't... 719 00:47:29,940 --> 00:47:31,420 "多好"的朋友啊 Friends indeed! 720 00:47:36,580 --> 00:47:38,590 我很希望你能對我坦誠相告 I do want you to be honest. 721 00:47:39,200 --> 00:47:41,860 那就請告訴我 So, tell me. 722 00:47:44,700 --> 00:47:46,880 難道我一點成功的希望都沒有嗎 Have I no chance of succeeding? 723 00:47:49,980 --> 00:47:51,650 我最最親愛的愛瑪 My dearest Emma... 724 00:47:53,940 --> 00:47:56,050 一直以來你都是我最親愛的愛瑪 ..for that is what you always have been, 725 00:47:56,060 --> 00:47:57,850 以後也永遠都是 and you always will be... 726 00:48:00,380 --> 00:48:01,620 我最親愛的 My most... 727 00:48:02,120 --> 00:48:03,670 最親最愛的愛瑪 beloved Emma. 728 00:48:05,560 --> 00:48:07,520 我一向不善言辭 I cannot make speeches. 729 00:48:10,820 --> 00:48:13,710 如果我少愛你一分 也許還能多說一點 If I loved you less, I might be able to talk about it more. 730 00:48:16,340 --> 00:48:18,050 但你深知我的為人 But you know what I am. 731 00:48:20,550 --> 00:48:22,810 我教訓過你 I have lectured you and... 732 00:48:23,610 --> 00:48:25,160 苛責過你 scolded you... 733 00:48:26,700 --> 00:48:29,740 你卻全忍受下 換做其他女人絕無可能 and you have borne it as no other woman would have. 734 00:48:29,750 --> 00:48:30,940 你說的是真的嗎 Can this be true? 735 00:48:30,950 --> 00:48:33,150 我對你從未說過假話 You'll get nothing but the truth from me. 736 00:48:37,100 --> 00:48:38,990 所以告訴我你的想法 So tell me what you think. 737 00:48:53,520 --> 00:48:55,050 我發現 I find... 738 00:48:56,620 --> 00:48:58,950 我現在根本不知道該說什麼 I do not know what to think. 739 00:49:24,740 --> 00:49:26,680 也許我應該好好謝謝弗蘭克·丘吉爾 Maybe I have Frank Churchill to thank for 740 00:49:26,690 --> 00:49:29,270 讓我開始意識到自己愛上了你 making me first aware of being in love with you. 741 00:49:31,140 --> 00:49:32,850 我隱隱覺得 I have a feeling that 742 00:49:32,850 --> 00:49:36,000 他剛回來時 我的心中就蕩起了波瀾 it started the exact moment he returned home. 743 00:49:38,220 --> 00:49:41,090 我感覺自己的生活突然變了樣 I saw my life here in a different light. 744 00:49:43,060 --> 00:49:47,150 在別人眼前暴露無遺 Exposed to others and, er, 745 00:49:48,310 --> 00:49:51,120 對於別人的橫刀奪愛 我毫無招架之力 defenceless if they chose to plunder it. 746 00:49:55,020 --> 00:49:57,690 博克斯山之行讓我明白了自己的心 I knew after Box Hill. 747 00:50:03,740 --> 00:50:05,480 我去倫敦 I went to London, 748 00:50:06,100 --> 00:50:08,960 本是想冷卻這份感情 so I could learn to be indifferent. 749 00:50:11,140 --> 00:50:14,360 但我選錯了地方 在那裏只對你思念得更深 But I chose the wrong place to try to forget you. 750 00:50:21,900 --> 00:50:23,870 我剛和哈麗特聊天 I was talking to Harriet. 751 00:50:25,660 --> 00:50:26,860 哈麗特 Harriet? 752 00:50:28,220 --> 00:50:29,600 我不介意說些敗興的事兒 I do not mind what we talk of. 753 00:50:29,600 --> 00:50:31,420 你若非要談哈麗特 那就談吧 We can talk of Harriet if you must. 754 00:50:36,660 --> 00:50:38,940 我跟哈麗特聊的是 After talking to Harriet on a... 755 00:50:40,900 --> 00:50:43,360 她暗藏的一些心事 ..on a secret matter of her heart... 756 00:50:46,180 --> 00:50:48,120 之後我審視了自己的內心 ... I examined my own heart 757 00:50:49,790 --> 00:50:51,470 發現了你的身影 and there you were. 758 00:50:53,560 --> 00:50:56,000 恐怕 永遠 Never, I fear... 759 00:50:57,900 --> 00:50:59,620 也無法從我心中抹去了 ... to be removed. 760 00:51:16,580 --> 00:51:18,950 你知道我愛你 而且永不變心 You know I love you and I always will 761 00:51:18,950 --> 00:51:20,780 但我們永不可能結婚 but we can never marry. 762 00:51:21,820 --> 00:51:23,040 就是這樣了 That's all! 763 00:51:30,680 --> 00:51:33,410 愛瑪 愛瑪 Emma. Emma. 764 00:51:34,940 --> 00:51:36,580 愛瑪 愛瑪 Emma! Emma! 765 00:51:36,960 --> 00:51:39,600 你是知道的 我絕不會離開他 You must know?! I could never leave him! 766 00:51:40,650 --> 00:51:41,850 那是當然 Of course. 767 00:51:42,320 --> 00:51:44,540 你父親 這個問題我也有考慮過 Your father. I too have been giving it some thought. 768 00:51:44,550 --> 00:51:47,460 自打我一生下來 他就整日擔心這一刻的到來 He has spent the whole of my life terrified that this would happen, 769 00:51:47,470 --> 00:51:49,450 擔心有一天 我會離開哈特菲爾德遠嫁他鄉 that I will be taken from Hartfield. 770 00:51:49,460 --> 00:51:51,990 他根本就受不了 我也不會那麼做的 He could not bear it! And I will not do it! 771 00:51:52,000 --> 00:51:53,570 我說過了 我說過了 As I said, as I said, 772 00:51:53,580 --> 00:51:55,400 我一直在想辦法解決這個問題 I have been putting my mind to a solution. 773 00:51:55,410 --> 00:51:58,240 -根本沒辦法能解決 -我一直都在想 - There is no solution! - Well, I have been thinking. 774 00:51:59,420 --> 00:52:03,080 現如今 我的心就在這裏 Now, my heart is here. 775 00:52:03,300 --> 00:52:04,920 既然我已心有所屬 And what does it matter where I live, 776 00:52:05,490 --> 00:52:07,450 那麼我人住在何處又有什麼關係呢 if my heart is in the right place? 777 00:52:09,660 --> 00:52:13,010 我會搬去哈特菲爾德 住多久都可以 I will move to Hartfield, for as long as necessary. 778 00:52:13,940 --> 00:52:15,260 你真的願意那樣做嗎 You would do that... 779 00:52:16,910 --> 00:52:18,110 為我 for me? 780 00:52:18,240 --> 00:52:21,790 也許我得一天來回好幾次 權當鍛煉身體 I might walk back and forth a couple of times a day for my constitution. 781 00:52:23,820 --> 00:52:25,020 但是 But... 782 00:52:25,660 --> 00:52:27,850 我還可以做的更多 I would do far more, 783 00:52:28,920 --> 00:52:30,720 為了你毫不猶豫 without a second thought. 784 00:52:38,490 --> 00:52:39,690 所以 So... 785 00:52:40,300 --> 00:52:41,850 我們一起去告訴他吧 let us go and tell him. 786 00:52:42,660 --> 00:52:46,150 -什麼 現在嗎 -對 就是現在 - What, now?! - Mmm, yes. Now. 787 00:53:30,950 --> 00:53:32,610 約翰 約翰 John! John! 788 00:53:38,620 --> 00:53:40,180 我有些消息要告訴你 I have some news for you. 789 00:53:42,260 --> 00:53:44,030 我想你可能未必會喜歡 I don't think you will like it. 790 00:53:46,460 --> 00:53:48,370 我 哈麗特·史密斯 I, Harriet Smith, 791 00:53:48,860 --> 00:53:53,140 願嫁給羅伯特·馬丁 讓他成為我的丈夫 take thee, Robert Martin, to be my wedded husband. 792 00:53:54,500 --> 00:53:58,070 從今天開始 彼此擁有 相互扶攜 To have and to hold from this day forward, 793 00:53:58,580 --> 00:54:00,760 無論順境逆境 for better, for worse, 794 00:54:01,260 --> 00:54:04,330 無論富貴還是貧窮 for richer, for poorer. 795 00:54:13,700 --> 00:54:18,490 -恭喜你覓得如意郎君 -哈麗特 - I congratulate you on your choice. - Harriet! 796 00:54:29,340 --> 00:54:30,280 告訴我 伍德豪斯小姐 Tell me, Miss Woodhouse, 797 00:54:30,280 --> 00:54:32,540 你絕不會想到事情發展到現在的樣子吧 you never did imagine this to be our story, did you? 798 00:54:34,900 --> 00:54:36,260 是的 我的確沒想到 No, I did not. 799 00:54:36,340 --> 00:54:39,760 我可是被親朋好友們一頓責備 I have been soundly chastised by all I hold dear. 800 00:54:39,780 --> 00:54:42,850 你本就並非完全無辜啊 Well, you are not entirely innocent. 801 00:54:43,140 --> 00:54:44,340 是啊 No. 802 00:54:46,180 --> 00:54:47,730 對不起 I am sorry. 803 00:54:50,420 --> 00:54:52,710 瞧瞧她 如此天生麗質 Look at her, isn't she divine? 804 00:54:53,390 --> 00:54:54,930 就像為我而墜落凡間的天使 An angel sent to me on earth. 805 00:54:56,460 --> 00:54:58,330 那就好好珍惜她吧 Then treat her well. 806 00:54:58,350 --> 00:55:00,720 雖然我沒辦法永遠一本正經 Well, I cannot promise to be forever serious. 807 00:55:01,540 --> 00:55:03,180 但這件事我卻可以做出保證 But I will promise you that. 808 00:55:09,900 --> 00:55:11,100 奈特利先生 Mr. Knightley. 809 00:55:13,620 --> 00:55:14,820 快推我過去 Wheel me over there. 810 00:55:14,820 --> 00:55:17,410 我要看看韋斯頓夫人剛生的小寶寶 I want to see Mrs. Weston's new baby. 811 00:55:20,460 --> 00:55:22,000 真太不可思議了 Isn't it marvellous? 812 00:55:22,000 --> 00:55:24,060 母親居然能重新開口說話了 Mother has found her voice! 813 00:55:25,380 --> 00:55:28,600 我希望 現在 I hope, at last, 814 00:55:29,260 --> 00:55:31,030 我們可以做朋友嗎 we can be friends. 815 00:55:31,780 --> 00:55:35,050 我一直反反覆覆地寫了上千次信 I have written and rewritten to you a thousand times 816 00:55:35,050 --> 00:55:37,710 -試圖乞求你的原諒 -真的沒關係 - to ask your forgiveness. - It is of no matter. 817 00:55:38,820 --> 00:55:42,860 她可真漂亮 我發現凡是女兒都... She is so beautiful. I mean, I do find that daughters are... 818 00:55:44,860 --> 00:55:46,130 什麼時候舉辦婚禮 When's the wedding? 819 00:55:46,140 --> 00:55:47,710 我父親希望永遠都別辦 My father hopes never. 820 00:55:48,980 --> 00:55:51,610 恐怕到七十歲我還待字閨中呢 I will still be engaged at 70! 821 00:55:52,820 --> 00:55:53,750 我之前非常擔心... I was terribly worried... 822 00:56:11,060 --> 00:56:14,580 -到時候了嗎 -是的 - Is it time? - Yes. 823 00:56:15,580 --> 00:56:19,240 -他們在等著嗎 -對 - Are they waiting? - Yes. 824 00:56:21,050 --> 00:56:23,110 這時間也太長了 It's an eternity. 825 00:56:25,780 --> 00:56:29,260 兩周後我就回來了 Two weeks and then I'll be back. 826 00:56:30,260 --> 00:56:32,160 你還是不知道要去哪裏嗎 You still don't know where you're going? 827 00:56:33,660 --> 00:56:35,080 說是驚喜來著 It's a surprise. 828 00:56:36,240 --> 00:56:38,330 你得走了 Ah, you must be off. 829 00:56:39,340 --> 00:56:42,220 -駕車最好是在 -日落之前 - Don't want to be driving... - After sundown. 830 00:56:46,220 --> 00:56:47,780 對不起 I'm sorry. 831 00:56:53,380 --> 00:56:57,130 真棒啊 他們要踏上神秘的蜜月之旅 Marvellous! So they're off on a mystery honeymoon 832 00:56:57,780 --> 00:57:00,390 而我得去看守雞圈 while I get to protect the chickens. 833 00:57:01,700 --> 00:57:02,570 真算是奇跡啊 It is a miracle 834 00:57:02,570 --> 00:57:05,720 父親居然同意讓他們出去 that Father was persuaded to let them go at all, ever. 835 00:57:06,540 --> 00:57:08,760 再說了最近正在鬧小偷 But there is a wolf about 836 00:57:08,770 --> 00:57:11,590 咱們家需要有男人保護雞群呀 and we need a man to protect the chickens. 837 00:57:52,380 --> 00:57:54,020 原來是看海 The seaside! 87929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.