All language subtitles for emma.s01e03.720p_hdtv_x264-fov.zh-TW

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,320 --> 00:00:01,910 讓我成為世上最幸福的男人 Make me the happiest man in the world. 2 00:00:36,420 --> 00:00:38,410 \hYYeTs人人影視經典名著翻譯組傾情奉獻\h 3 00:00:47,210 --> 00:00:50,410 愛瑪 4 00:00:47,210 --> 00:00:50,610 簡·奧斯汀 名著 5 00:00:50,650 --> 00:00:55,650 \h\h翻譯: 奶昔 小熊嘟嘟 joanna 泰斯\h\h 6 00:00:55,650 --> 00:01:00,650 \h\h時間軸: 木木-Cindy 後期: 法海\h\h 7 00:01:00,650 --> 00:01:05,650 \h\h校對\總監: Ethan—澤生\h 8 00:01:05,650 --> 00:01:10,650 \h\h片源: 魚骨頭 友情支持: 拾六\h\h 9 00:00:02,420 --> 00:00:04,310 你從未對史密斯小姐動過心? You never preferred Miss Smith? 10 00:00:04,320 --> 00:00:07,660 沒有 我的心思只在你一人身上 No, my hopes were all entirely for you. 11 00:00:07,670 --> 00:00:10,060 你們聽說了嗎 埃爾頓先生要結婚了 Have you heard the news? Mr. Elton is to be married. 12 00:00:11,880 --> 00:00:12,880 費爾法克斯小姐 Miss Fairfax! 13 00:00:14,180 --> 00:00:16,710 迪克遜先生救了她的命 Mr. Dixon saved her life! 14 00:00:16,920 --> 00:00:20,120 當然 他當時跟她靠的很近 He was of course, standing very close to her. 15 00:00:20,830 --> 00:00:22,560 是個非常名貴的樂器 It is a very elegant instrument. 16 00:00:22,570 --> 00:00:23,830 簡毫無頭緒 Jane was quite at a loss 17 00:00:23,840 --> 00:00:26,370 不知道是誰送給自己如此貴重的禮物 as to who might have sent her this magnificent gift. 18 00:00:26,480 --> 00:00:27,750 我們的奈特利先生 Our Mr. Knightley 19 00:00:28,380 --> 00:00:31,310 可能終於找到滿意的結婚對象了 might just have turned his mind to matrimony. 20 00:01:40,900 --> 00:01:43,430 不 我可不想插手 No, no, I will not be drawn in. 21 00:01:43,880 --> 00:01:47,510 正如我之前所說 我不會再亂點鴛鴦譜了 As I have said, I am done with predictions of the matrimonial kind. 22 00:01:49,110 --> 00:01:50,150 我只想告訴你 I am merely telling you, 23 00:01:50,150 --> 00:01:52,590 既然你又再次提起 as you have been so kind to bring the subject up again, 24 00:01:53,010 --> 00:01:54,350 我相信我外甥亨利 that I believe my nephew Henry 25 00:01:54,350 --> 00:01:56,330 繼承唐韋爾莊園肯定不成問題 is safe when it comes to inheriting Donwell. 26 00:01:58,680 --> 00:01:59,770 而且我不相信 I do not believe that 27 00:01:59,770 --> 00:02:02,100 那個送禮物的神秘人物是奈特利先生 Mr. Knightley is the mysterious present giver, 28 00:02:02,110 --> 00:02:03,810 他不是那種偷偷摸摸的人 it is not in his nature to be secretive. 29 00:02:05,220 --> 00:02:07,080 他做事很謹慎的 He is so discreet. 30 00:02:07,500 --> 00:02:08,540 簡也一樣 And so is she. 31 00:02:09,880 --> 00:02:11,540 他們還真是般配啊 They are very well matched. 32 00:02:13,580 --> 00:02:16,670 我覺得簡做唐韋爾莊園的女主人一定很合適 I think Jane would make a very good mistress of Donwell. 33 00:02:24,380 --> 00:02:26,350 胡說 總之... Nonsense! Anyhow... 34 00:02:27,540 --> 00:02:30,840 我的紅娘事業就到此為止了 my career in match-making - such as it was - is over. 35 00:02:32,040 --> 00:02:34,810 伍德豪斯小姐 你是不是來看樂器的 Miss Woodhouse. Are you coming to view the instrument? 36 00:02:35,020 --> 00:02:37,730 我們很想聽聽你的意見 伍德豪斯小姐 We would be so happy to have your opinion, Miss Woodhouse! 37 00:02:37,800 --> 00:02:38,990 我們正要上去呢 We were on our way. 38 00:02:40,490 --> 00:02:42,280 弗蘭克·丘吉爾先生已經在這了 Mr. Frank Churchill is already here. 39 00:02:46,980 --> 00:02:48,350 一定要小心點 女士們 Do be careful, ladies. 40 00:02:51,180 --> 00:02:54,790 你們覺得怎麼樣 韋斯頓夫人 伍德豪斯小姐 史密斯小姐 What do you think? Mrs. Weston, Miss Woodhouse, er, Miss Smith? 41 00:02:55,340 --> 00:02:56,640 我們得專門為它騰個位置 We have had to make room for it, but 42 00:02:56,650 --> 00:02:59,090 反正也不麻煩... it is no inconvenience whatsoever... 43 00:02:59,900 --> 00:03:01,820 真是太感謝上校了 so very kind of the Colonel. 44 00:03:03,180 --> 00:03:04,810 你對迪克遜先生說了些什麼 What do you say to Mr. Dixon? 45 00:03:05,860 --> 00:03:08,380 天吶 你還在弄母親的眼鏡啊 Goodness me...are you still mending mother's glasses? 46 00:03:08,390 --> 00:03:10,000 你已經修很久了 You have been here so very long. 47 00:03:10,520 --> 00:03:13,590 -好了 -謝謝你 丘吉爾先生 - Done. - Thank you, Mr. Churchill. 48 00:03:14,500 --> 00:03:16,110 媽媽 你看 Look, Mother. 49 00:03:18,120 --> 00:03:20,010 -這下您又能看見了 -真是個漂亮的... - Now you can see again. - It is a beatiful... 50 00:03:23,220 --> 00:03:24,220 奈特利先生 Mr. Knightley, 51 00:03:24,230 --> 00:03:25,410 奈特利先生 oh, Mr. Knightley! 52 00:03:25,440 --> 00:03:28,110 您要不要上來看看簡的禮物 Won't you come and view Jane's surprise gift! 53 00:03:37,780 --> 00:03:41,000 -突然到訪喲 -也沒什麼不妥嘛 - A surprise visit? - Nothing untoward at all. 54 00:03:48,140 --> 00:03:50,010 奈特利先生 你覺得如何 What do you think, Mr. Knightley? 55 00:03:50,580 --> 00:03:52,970 嗯 的確是架上好的鋼琴 Well, it is a very fine instrument indeed. 56 00:03:53,540 --> 00:03:56,280 非常精美的禮物 我們都這麼認為 A very fine gift. We're all agreed. 57 00:03:56,500 --> 00:03:57,500 是啊 Yes. 58 00:03:57,510 --> 00:04:00,920 奈特利先生喜歡這架鋼琴 我真的太高興了 I'm so delighted that Mr. Knightley likes the piano. 59 00:04:00,930 --> 00:04:02,720 送這禮物太魯莽了... It is a reckless gift... 60 00:04:02,730 --> 00:04:04,670 欠考慮... 你看這大小 thoughtless... look at the size of it. 61 00:04:05,100 --> 00:04:06,410 簡是要做家庭教師的人... Jane is to become a governess... 62 00:04:07,100 --> 00:04:09,320 難不成要一直放在她姨媽家嗎 is it to stay here forever in her aunt's home? 63 00:04:11,060 --> 00:04:13,770 這姑娘身子不好 確實挺遺憾的 The girl is in ill health... it is a sorry thing indeed. 64 00:04:18,280 --> 00:04:19,310 早上好 費爾法克斯小姐 Morning, Miss Fairfax. 65 00:04:19,940 --> 00:04:22,470 好吧 或許鋼琴不是他送的 Well, he may not have given her the piano but 66 00:04:22,570 --> 00:04:25,290 但他對她非常關心... he is very concerned for her welfare... 67 00:04:26,460 --> 00:04:29,250 看來唐韋爾莊園歸誰還很難說 I wouldn't say Donwell is entirely safe. 68 00:04:29,620 --> 00:04:31,660 奈特利先生 感謝你送來的蘋果 Mr. Knightley, I must thank you for the apples. 69 00:04:33,660 --> 00:04:34,660 沒什麼 別客氣 It was nothing. 70 00:04:35,020 --> 00:04:36,530 但送了那麼一大桶 But a whole barrel, 71 00:04:36,810 --> 00:04:38,570 還是您最喜歡的品種 of your special variety, 72 00:04:38,980 --> 00:04:39,850 你家廚師抱怨說 your cook told ours that 73 00:04:39,860 --> 00:04:41,500 都沒蘋果做您愛吃的派了... there are none left for your favourite pie... 74 00:04:41,510 --> 00:04:42,810 您真是太大方了 so very generous. 75 00:04:43,300 --> 00:04:46,200 那也是簡最愛吃的蘋果 是不是很巧啊 They are Jane's favourite as well, isn't that a coincidence? 76 00:04:52,820 --> 00:04:54,260 我來海伯裏才兩周 I have been here in Highbury two weeks, 77 00:04:54,670 --> 00:04:55,740 卻倍感熟悉親切 yet I feel I have always lived here. 78 00:04:55,770 --> 00:04:57,990 多虧你姨媽病情稍穩 你才得以抽身回來 Thank goodness your aunt's health allowed you to visit, 79 00:04:58,000 --> 00:05:00,560 否則你永遠不知道這裏比你想像中好得多 you would never realise how much better we are than you thought. 80 00:05:00,570 --> 00:05:03,610 胡說 我一直將這裏想像得很美好 只是... Nonsense. I had always the best of anticipation, but... 81 00:05:03,620 --> 00:05:04,950 請恕我直言 please forgive me for this, 82 00:05:04,960 --> 00:05:08,260 如果非要說對這美麗的地方有什麼不滿的話 I think if there is one criticism I would make about this wonderful place 83 00:05:08,270 --> 00:05:10,540 那就是... 在這裏... it is... that there's just simply... 84 00:05:10,550 --> 00:05:12,740 沒什麼機會跳舞 not enough opportunity to dance. 85 00:05:12,770 --> 00:05:13,820 是吧 我沒說錯吧 Now, tell me that I am wrong? 86 00:05:13,920 --> 00:05:17,430 你確實說中了我們這兒唯一的不足 丘吉爾先生 I do believe you have hit upon our single defect, Mr. Churchill. 87 00:05:17,870 --> 00:05:18,940 請問你有什麼高見啊 What do you propose? 88 00:05:19,270 --> 00:05:21,450 辦舞會 伍德豪斯小姐 辦場舞會怎麼樣 A ball, Miss Woodhouse, what say you to a ball? 89 00:05:23,060 --> 00:05:24,370 我同意 I say yes. 90 00:05:24,660 --> 00:05:25,410 是真的 Yes, indeed! 91 00:05:26,040 --> 00:05:28,520 我不會放過任何跳舞的機會 I am so happy to have any opportunity to dance. 92 00:05:28,860 --> 00:05:30,230 我非常確定 I am fairly sure that 93 00:05:30,230 --> 00:05:33,210 我的舞技肯定比得上簡·費爾法克斯 that is one talent in which I am equal of Jane Fairfax. 94 00:05:33,220 --> 00:05:35,740 比得上 你肯定比她強多了... Equal? You must be far her superior... 95 00:05:35,750 --> 00:05:37,770 她跳起舞來簡直呆若木雞 she dances like a cold fish! 96 00:05:38,540 --> 00:05:40,630 那麼 我們就在這辦舞會吧 如何 Now, let's have a ball here, hmm? 97 00:05:42,840 --> 00:05:45,260 不 不行 這間屋子不行 No, no, there's not room. 98 00:05:49,780 --> 00:05:50,840 看來 你又說對了 Well, you were right, as always, 99 00:05:50,840 --> 00:05:53,020 此處真是辦舞會的絕佳場地啊 how much better it is that we should be here in town, 100 00:05:53,020 --> 00:05:55,530 如此寬敞 可以盡情歡舞 with plenty of space to dance as you wish! 101 00:05:56,340 --> 00:05:59,090 來吧 我們來試試地板 Come on, let's test the floor space! 102 00:06:10,660 --> 00:06:11,790 我們該在哪兒用餐呢 Where will we dine? 103 00:06:12,500 --> 00:06:13,790 我覺得這件屋子可能小了點 I think this room might be 104 00:06:13,790 --> 00:06:15,970 而且走廊上風也挺大 too small and the corridor is very draughty. 105 00:06:16,560 --> 00:06:18,220 那可吹不滅我們跳舞的熱情 Nothing must stop our momentum! 106 00:06:18,260 --> 00:06:21,100 我們去問問鄰居貝茨小姐 聽聽她有什麼建議 Let's ask our neighbours, Miss Bates, what she thinks. 107 00:06:22,460 --> 00:06:24,440 女士們 上來搭把手吧 怎麼樣 Ladies, come up here and give us a hand, will you? 108 00:06:24,940 --> 00:06:27,540 貝茨小姐 她出的都是些餿主意 Miss Bates? You won't get any sensible advice from her! 109 00:06:30,020 --> 00:06:31,020 貝茨小姐 Miss Bates! 110 00:06:31,520 --> 00:06:32,810 貝茨小姐 費爾法克斯小姐 Miss Bates. Miss Fairfax? 111 00:06:32,820 --> 00:06:34,260 能上來一趟嗎 Would you join us, please? 112 00:06:35,700 --> 00:06:36,870 真是個好主意 It's a capital idea! 113 00:06:37,020 --> 00:06:39,120 貝茨小姐喜歡熱鬧 Miss Bates is a woman who is predisposed to be happy, 114 00:06:39,140 --> 00:06:41,150 簡可以為我們領舞 and Jane could be one of our principal dancers. 115 00:06:41,870 --> 00:06:44,190 我寧願讓她姨媽領舞 I think I would rather the aunt than the niece. 116 00:06:45,840 --> 00:06:47,840 第一支舞我一定要跟你跳 I must have the first dance with you. 117 00:06:48,630 --> 00:06:50,270 由我們來領舞 We two will lead the ball! 118 00:06:52,140 --> 00:06:53,100 貝茨小姐 Miss Bates, 119 00:06:55,020 --> 00:06:57,020 我一定要帶你來看看 你覺得在這裏... I must show you this. What do you think of this space... 120 00:06:57,960 --> 00:06:58,960 辦舞會如何 for a ball? 121 00:06:58,970 --> 00:07:00,580 -舞會 -舞會 - A ball? - A ball. 122 00:07:00,940 --> 00:07:02,680 真是個好主意啊 丘吉爾先生 What a marvellous idea, Mr. Churchill, 123 00:07:02,690 --> 00:07:04,040 這可真是件好事 what a very splendid thing. 124 00:07:06,300 --> 00:07:09,180 舞會 這主意真是太好了 Oh, a ball! What a marvellous idea! 125 00:07:09,780 --> 00:07:13,430 真希望舞會能辦起來 我真是太期待了 I hope nothing will prevent it. I am so looking forward to it! 126 00:07:25,660 --> 00:07:26,870 你確定嗎 愛瑪 Are you sure, Emma, 127 00:07:26,870 --> 00:07:30,080 韋斯頓夫人把走廊的通風問題解決了嗎 that Mrs. Weston has discounted the draughts in the corridor? 128 00:07:30,090 --> 00:07:32,970 確定 她非常仔細地檢查過了 Absolutely, she has been most scrupulous in her checking. 129 00:07:32,980 --> 00:07:34,810 你會去舞會嗎 父親 Do you think you might come, Father? 130 00:07:35,780 --> 00:07:38,900 舞會一定會很成功的 There is nothing to stop the ball being a great occasion. 131 00:07:39,170 --> 00:07:41,380 我和弗蘭克·丘吉爾列了一個清單 Frank Churchill and I have made a list, 132 00:07:41,380 --> 00:07:43,360 由他設計邀請函 and he will design the invitations. 133 00:07:44,980 --> 00:07:47,460 真搞不懂 你為何如此無動於衷 I don't know why you have to be so unenthusiastic. 134 00:07:48,030 --> 00:07:51,270 只有年輕人才會對跳舞感興趣 Only young people can be expected to enjoy dancing. 135 00:07:51,320 --> 00:07:53,130 他也沒那麼老嘛 But he is not so ancient. 136 00:07:53,820 --> 00:07:55,250 這麼說你是不會去了 Are you saying you are not coming? 137 00:07:55,670 --> 00:07:58,540 如果韋斯頓先生盛情相邀 我會接受的 I will accept Mr. Weston's kind invitation when it arrives... 138 00:07:59,520 --> 00:08:01,570 只要他別設計得太久了 if it is not too long in the design. 139 00:08:02,620 --> 00:08:03,840 但我是不會跳舞的 But I will not dance. 140 00:08:04,380 --> 00:08:06,810 我不喜歡跳舞 也不擅長 I do not enjoy dancing and I am not good at it. 141 00:08:07,300 --> 00:08:08,810 你那天得多穿點衣服 愛瑪 You must wrap up warm, Emma, 142 00:08:08,820 --> 00:08:10,380 以防某些年輕人 in case some of the young dancers 143 00:08:10,390 --> 00:08:15,180 做出打開窗戶之類的荒唐事 do something remarkably reprehensible, like opening a window. 144 00:08:16,020 --> 00:08:18,040 我想你之所以如此漠不關心 I think you would be more enthusiastic 145 00:08:18,040 --> 00:08:20,960 是因為弗蘭克·丘吉爾過分熱衷吧 if Mr. Frank Churchill were not so keen. 146 00:08:22,460 --> 00:08:24,360 不過 我有消息要告訴你 However, I have some information for you. 147 00:08:25,070 --> 00:08:27,410 簡·費爾法克斯對舞會很期待哦 Miss Jane Fairfax is looking forward to the ball. 148 00:08:28,540 --> 00:08:31,120 我從沒見她如此歡呼雀躍 從來沒有 I have never seen her so animated! About anything! 149 00:08:33,230 --> 00:08:35,000 親愛的愛瑪 我敢肯定 I assure you, my dear Emma, that 150 00:08:35,000 --> 00:08:37,420 丘吉爾先生肯定不會在乎我的態度 Mr. Churchill will be indifferent to my indifference. 151 00:08:38,020 --> 00:08:41,720 看來我是不會出現在你的舞伴名單上了 是嗎 I hardly think I am already marked down on your dance card, now am I? 152 00:08:42,780 --> 00:08:44,440 我都能猜到名單上是誰 Though we may guess who is. 153 00:09:16,540 --> 00:09:18,490 他姨媽病得很重 His aunt is extremely ill. 154 00:09:19,660 --> 00:09:21,210 弗蘭克心情很不好 但是... Frank is so low, but... 155 00:09:22,170 --> 00:09:25,130 他說走之前一定要再見你一面 he has said he is not leaving without seeing you. 156 00:09:26,180 --> 00:09:28,100 他特別提出要見你 He was very particular. 157 00:09:29,700 --> 00:09:31,010 我還是讓你們獨處吧 I shall leave you alone. 158 00:09:31,020 --> 00:09:32,270 我相信他要對我說的話 I am sure he cannot be about to say anything 159 00:09:32,270 --> 00:09:33,970 你聽了也沒關係的 that you could not hear also. 160 00:09:35,740 --> 00:09:37,150 他肯定只希望講給你聽 I am sure he can. 161 00:09:46,220 --> 00:09:47,670 他會對我說些什麼 What can he have to say? 162 00:09:48,500 --> 00:09:50,220 非要單獨對我說 To me alone? 163 00:09:51,400 --> 00:09:53,600 他是不是真的愛上我了 Must I really believe he is in love with me? 164 00:09:55,530 --> 00:09:56,780 戀愛中的人該是什麼樣 How should one look? 165 00:09:58,190 --> 00:10:01,070 若我也愛上他 那我該是怎樣的模樣 If one were supposed to be in love in return? 166 00:10:04,620 --> 00:10:05,950 我不這麼認為... I don't think so... 167 00:10:12,420 --> 00:10:14,750 愛一個人到底是什麼感覺 How does it feel to be in love? 168 00:10:39,660 --> 00:10:42,130 世上最可怕的事 莫過於道別 Of all the horrid things... saying goodbye is the worst. 169 00:10:43,460 --> 00:10:46,030 你以後也可以來海伯裏轉轉嘛 This will not be your only visit to Highbury? 170 00:10:50,610 --> 00:10:54,240 反正現在你也熟悉這一帶的路了 Now you have reacquainted yourself with where we are? 171 00:10:54,260 --> 00:10:56,010 我不知道何時才能歸來 I don't know when I might return. 172 00:10:57,940 --> 00:10:59,820 但我會一直掛念此處的 But it will be the only thing I think about. 173 00:11:02,300 --> 00:11:04,280 看來我們的舞會辦不成了 Our poor ball must be abandoned. 174 00:11:04,300 --> 00:11:07,040 那我們還等什麼 為什麼不享受現在 Why did we wait? Why didn't we seize the moment! 175 00:11:09,000 --> 00:11:10,560 是你說我們不應該等待 You said we should not wait. 176 00:11:12,160 --> 00:11:13,570 你說的話為什麼總是對的 Why are you always right? 177 00:11:17,740 --> 00:11:20,320 我很抱歉這次又被我說中了 I am sorry to be right this time. 178 00:11:26,380 --> 00:11:28,380 相比之下我寧願過的快樂 I would much rather be merry than right. 179 00:11:32,220 --> 00:11:33,860 你今早就要走了嗎 So you must be off this morning? 180 00:11:34,370 --> 00:11:35,370 是的 Er, yes. 181 00:11:37,050 --> 00:11:38,410 你還會回來的... You will come back... 182 00:11:41,690 --> 00:11:43,720 我覺得你喜歡我們 I think we have impressed you, 183 00:11:44,940 --> 00:11:47,300 雖然你原本沒想到會愛上這裏 承認吧 though you were not expecting to like us, admit it! 184 00:11:53,940 --> 00:11:55,180 真可惜 你走之前沒時間 What a pity you have no time 185 00:11:55,180 --> 00:11:57,180 跟其他朋友道別了 to visit your other friends before you leave. 186 00:11:57,460 --> 00:12:00,510 貝茨小姐成熟穩重 Miss Bates' steadiness and 187 00:12:00,510 --> 00:12:04,120 思維清晰 或許能讓你平靜下來 clarity of thought might have calmed your anxiety. 188 00:12:04,740 --> 00:12:05,670 我已經去過了... I have been there... 189 00:12:06,620 --> 00:12:08,220 我 我覺得那是應該的... I, er, I thought it right... 190 00:12:08,900 --> 00:12:10,980 我應該跟他們道別 my duty to tell them I must go. 191 00:12:23,460 --> 00:12:26,650 總之 伍德豪斯小姐 既然你善於洞察人心 In short...perhaps, Miss Woodhouse, as you know everything... 192 00:12:28,960 --> 00:12:31,080 那你肯定有所察覺 ... you could hardly be without suspicion. 193 00:12:37,440 --> 00:12:39,510 我以為我可以在這兒待一輩子 I thought I would be able to stay here forever. 194 00:12:41,660 --> 00:12:42,840 我 My, erm, 195 00:12:44,550 --> 00:12:45,550 我... well, my... 196 00:12:46,620 --> 00:12:47,970 我對... my regard for... 197 00:12:49,180 --> 00:12:51,180 對這裏的感情... this place is, erm... 198 00:12:52,300 --> 00:12:53,890 很深 is very warm. 199 00:13:01,580 --> 00:13:02,660 我得走了 I must go. 200 00:13:28,980 --> 00:13:31,260 無精打采 The sensation of listlessness, 201 00:13:31,880 --> 00:13:33,100 身心疲憊 weariness, 202 00:13:33,780 --> 00:13:38,420 不知所措 坐立不安 stupidity, this inability to sit down and do anything. 203 00:13:43,140 --> 00:13:45,280 感覺周圍的一切 This feeling that everything 204 00:13:45,280 --> 00:13:48,260 都變得枯燥乏味 黯然失色 around the house is dull and insipid... 205 00:13:50,260 --> 00:13:52,220 以前從來沒有過這種感覺... when it never was before... 206 00:13:57,660 --> 00:14:00,940 這只有一種解釋 It can only mean one thing. 207 00:14:04,400 --> 00:14:06,450 我一定是愛上他了 I must be in love! 208 00:14:35,420 --> 00:14:36,420 埃爾頓夫人 Mrs. Elton, 209 00:14:37,600 --> 00:14:40,290 你的城堡靜候大駕 your castle awaits. 210 00:14:59,460 --> 00:15:02,750 哈麗特 別這樣... Harriet, please... 211 00:15:03,940 --> 00:15:07,120 權當為了我 不 我不是這意思 ... for my sake, oh, no, I do not mean that... 212 00:15:07,560 --> 00:15:08,650 為了你自己 for your sake... 213 00:15:09,880 --> 00:15:13,150 埃爾頓夫婦給你帶來的傷痛 This terrible misery over the Eltons. 214 00:15:13,170 --> 00:15:17,010 恰好證明了我犯下的天大錯誤 That there could not be any greater reproof for my mistake, 215 00:15:17,240 --> 00:15:20,170 都是我的錯 不要以為我已經忘記 it was all my doing, do not think I have forgotten it... 216 00:15:20,180 --> 00:15:22,250 不要以為我不在意 Do not think I make light of it! 217 00:15:23,100 --> 00:15:25,750 但你是我最好的朋友 But you are the best friend that I ever had! 218 00:15:26,320 --> 00:15:28,120 是我心裏最重要的人 Nobody is equal to you... 219 00:15:29,420 --> 00:15:32,180 伍德豪斯小姐 我真是太辜負你一片好心了 Miss Woodhouse, I have been so ungrateful. 220 00:15:34,080 --> 00:15:36,100 我會盡力 I will try my hardest. 221 00:15:37,620 --> 00:15:39,340 為我自己 For my own sake... 222 00:15:40,620 --> 00:15:42,330 靜下心來 to be tranquil. 223 00:16:39,900 --> 00:16:43,320 和以往一樣 今天我會以舊約中 As always, I would like to begin today with some of the most 224 00:16:43,860 --> 00:16:47,360 最振奮向上的詞句來開始今天的布道 spiritually uplifting words from the Old Testament. 225 00:16:48,360 --> 00:16:51,910 這些都是最能撫慰我心的片段 Words that I have found most comforting. 226 00:16:52,880 --> 00:16:57,170 "請讓欺騙的唇失聲" "Let deceitful lips be made dumb..." 227 00:17:01,420 --> 00:17:04,130 我覺得這裏讓我想起楓林市[美國城市] I declare this reminds me of Maple Grove. 228 00:17:04,300 --> 00:17:06,270 我姐姐肯定會喜歡這座房子 My sister will love this house! 229 00:17:06,700 --> 00:17:07,820 她喜歡到處遊玩 She delights to travel. 230 00:17:08,200 --> 00:17:09,660 她還有最時興的馬車 She has the latest carriage, 231 00:17:09,660 --> 00:17:11,600 能容得下四個人坐 large and comfortable enough for four 232 00:17:11,610 --> 00:17:13,760 高大得幾英里外都能看見 and high enough that one can see for miles 233 00:17:13,770 --> 00:17:16,430 駕著去鄉下參加夏日聚會十分引人注目 when one is travelling into the countryside for summer parties! 234 00:17:16,440 --> 00:17:17,990 鄉下聚會 Parties in the countryside! 235 00:17:18,430 --> 00:17:20,620 我們都是喜好安靜的人 We are a very quiet set of people 236 00:17:20,620 --> 00:17:21,900 都喜歡待在家裏 we like to stay in the home. 237 00:17:27,220 --> 00:17:29,930 我理解你的難處 伍德豪斯小姐... I understand your situation, Miss Woodhouse... 238 00:17:30,200 --> 00:17:31,820 他為什麼不去巴斯呢 why does he not try Bath? 239 00:17:31,830 --> 00:17:33,650 我覺得那裏的溫泉很不錯 Where the waters, I find, are so agreeable. 240 00:17:33,660 --> 00:17:34,570 我父親... My father... 241 00:17:34,580 --> 00:17:37,660 老年人搬去那裏會活得神采奕奕 It would cheer many an elderly gentleman up! 242 00:17:37,670 --> 00:17:39,260 對你也極好 And for you, of course, 243 00:17:39,270 --> 00:17:42,540 這麼年紀輕輕的卻離群索居 不涉交際 who have lived such a secluded life, out of the best society... 244 00:17:42,570 --> 00:17:43,770 我只肖幾封書信 well, just a line from me 245 00:17:43,770 --> 00:17:45,780 便能讓你結識不少新朋友 would open up a host of new acquaintances. 246 00:17:58,860 --> 00:18:01,530 我們聽說你擅長音樂 埃爾頓夫人 Oh, we have heard that you are very musical, Mrs. Elton. 247 00:18:01,570 --> 00:18:03,470 我很沉迷音樂 沉迷 I dote on it! Dote! 248 00:18:03,800 --> 00:18:05,610 我就告訴埃先生 不必給我兩輛馬車 As I said to Mr. E, don't give me two carriages, 249 00:18:05,620 --> 00:18:07,200 也不必給我多少房屋 don't give me enormous houses 250 00:18:07,200 --> 00:18:10,510 但離了音樂我可活不下去 絕對不行 but I could not live without music. No. 251 00:18:11,260 --> 00:18:13,300 那樣的生活對我來說就是一片空白 Life would be a blank to me. 252 00:18:13,900 --> 00:18:16,060 我們應該設一個音樂俱樂部 We should establish a musical club. 253 00:18:16,340 --> 00:18:18,420 在你家或我家定期聚會 Have regular meetings at yours or mine? 254 00:18:19,060 --> 00:18:21,020 作為社交領袖 我們應該做好榜樣 As leaders of society we should show the way. 255 00:18:21,680 --> 00:18:23,350 我們剛拜訪了誰家來著 Who else have we visited? 256 00:18:23,350 --> 00:18:24,460 對了 韋斯頓家 Oh, the Westons, of course. 257 00:18:25,260 --> 00:18:27,400 沒想到她頗有貴婦風範 I was rather astonished to find her so ladylike, 258 00:18:27,400 --> 00:18:29,000 她以前不是你的家庭教師嗎 as I believe she was your governess? 259 00:18:29,880 --> 00:18:32,120 你知道我們在蘭德爾斯遇見誰了嗎 And who do you think we met while we were at Randalls? 260 00:18:32,580 --> 00:18:34,590 奈特利 終於見到他的面了 Knightley! Knightley himself. 261 00:18:34,590 --> 00:18:37,160 他是埃先生的好友 He's so particular a friend of Mr. E. 262 00:18:37,180 --> 00:18:38,610 經常聽埃先生提起 So often mentioned, 263 00:18:38,610 --> 00:18:39,900 我都等不及要見他了 I was impatient to meet him. 264 00:18:40,350 --> 00:18:43,400 並且 我得替我丈夫說句公道話 And... I must do my caro sposo the justice of saying, 265 00:18:43,410 --> 00:18:45,260 他不必為他的朋友感到羞恥 he need not be ashamed of his friend! 266 00:18:46,300 --> 00:18:48,480 奈特利是位真正的紳士 Knightley is quite the gentleman! 267 00:18:50,480 --> 00:18:51,370 餅乾 親愛的 Biscuits, darling! 268 00:18:51,940 --> 00:18:53,300 真是 Absolutely. 269 00:18:54,290 --> 00:18:55,490 奈特利是吧... Knightley indeed... 270 00:18:55,700 --> 00:18:58,050 之前面都沒見過 居然直呼他的名字 never seen him in her life and she calls him "Knightley"! 271 00:18:58,440 --> 00:18:59,760 真讓人受不了 Insufferable woman! 272 00:18:59,770 --> 00:19:01,340 討厭 傲慢 粗俗不堪 Horrible, upstart, vulgar 273 00:19:01,340 --> 00:19:03,390 和她口中的"埃先生 親愛的丈夫"臭味相投 being with her "Mr. E" and her "Caro sposo" 274 00:19:03,390 --> 00:19:04,790 還有什麼馬車 and her carriages 275 00:19:04,790 --> 00:19:07,420 以及那裝模作樣 濃妝艷抹的樣子 and air of pert pretension and under-bred finery. 276 00:19:07,500 --> 00:19:10,020 竟然驚訝地發現奈特利先生是一位紳士 Actually to discover that Mr. Knightley is a gentleman 277 00:19:10,040 --> 00:19:13,260 帶大我的家庭教師竟然具有貴婦風範 and that the woman who brought me up should be ladylike! 278 00:19:13,280 --> 00:19:15,090 沒見過這種寡廉鮮恥的女人 I've never met her equal! 279 00:19:16,170 --> 00:19:17,760 居然敢直呼奈特利 "Knightley" indeed! 280 00:19:18,520 --> 00:19:20,020 我認識他半輩子了 I have known him all my life 281 00:19:20,590 --> 00:19:22,400 也沒有那樣叫過他 and even I don't call him that! 282 00:19:26,200 --> 00:19:28,090 她簡直無處不在 She's everywhere I go! 283 00:19:28,110 --> 00:19:29,340 賓客們 The guest of honour, 284 00:19:29,350 --> 00:19:32,500 都在談論她姐姐的新四輪大馬車 droning on about her sister's brand new barouche... 285 00:19:32,540 --> 00:19:34,770 不知道的還以為我們都是沒見過場面的人 you'd think we were all poor little pygmy people, 286 00:19:34,770 --> 00:19:36,320 從來不曾離開家半步 who never travelled from our fire! 287 00:19:36,820 --> 00:19:38,890 不過對我來說 她這話說得沒錯 Though in my case of course, she's right. 288 00:19:39,110 --> 00:19:40,200 她還厚著臉皮說 She had the cheek to say 289 00:19:40,210 --> 00:19:42,440 或許取消舞會是件好事 that maybe it was a good thing the ball had to be cancelled, 290 00:19:42,450 --> 00:19:43,200 因為她擔心 because she didn't know 291 00:19:43,200 --> 00:19:45,190 韋斯頓夫婦可能辦不好如此盛大的活動 whether the Westons could organise such an event 292 00:19:45,190 --> 00:19:47,920 因為他們不像她那麼有社交經驗 without her experience in social occasions! 293 00:19:49,390 --> 00:19:50,330 你就不用裝作很失望了 And you don't need to pretend 294 00:19:50,330 --> 00:19:52,270 舞會取消正稱了你的意 to be disappointed the ball was cancelled. 295 00:19:53,070 --> 00:19:54,230 我沒有裝 I'm not going to pretend, 296 00:19:55,510 --> 00:19:57,550 但是確實算你運氣不佳 愛瑪 but it really was very bad luck for you, Emma. 297 00:19:57,890 --> 00:20:00,130 你一直沒有太多跳舞的機會 You don't get many opportunities to dance. 298 00:20:00,140 --> 00:20:01,100 甚至外出都少 Or to get out at all. 299 00:20:04,310 --> 00:20:06,110 我從唐韋爾圖書館給你帶了本書 I've brought you a book from the Donwell library. 300 00:20:16,270 --> 00:20:17,410 博克斯山 Box Hill! 301 00:20:23,910 --> 00:20:25,690 我聽說站在山頂可以遠目幾英里外 I hear you can see for miles! 302 00:20:26,970 --> 00:20:29,140 你可以親自去看一看呀 There is no reason you shouldn't see for yourself. 303 00:20:30,610 --> 00:20:32,670 都在一個郡 又不是十萬八千里的 We are in the same county, it's not the moon. 304 00:20:50,830 --> 00:20:52,400 過來 到傘下面來 Come on, stay under the umbrella, 305 00:20:52,400 --> 00:20:54,350 否則你會淋成落湯雞的 you'll get soaked if you get outside. 306 00:20:54,380 --> 00:20:56,710 只有一把傘 我們是兩個人呀 There's only one umbrella and there's two of us. 307 00:20:57,110 --> 00:20:58,540 我們肯定得淋濕一個 One of us will get wet. 308 00:21:02,690 --> 00:21:04,350 早上好 費爾法克斯小姐 Good morning, Miss Fairfax. 309 00:21:05,580 --> 00:21:07,160 早上好 奈特利先生 Oh! Good morning, Mr. Knightley. 310 00:21:07,160 --> 00:21:09,380 之前不知道你來哈特菲爾德了 I didn't realise you were visiting Hartfield. 311 00:21:09,390 --> 00:21:10,940 對啊 就住幾天 Yes, just for a few days. 312 00:21:11,830 --> 00:21:13,050 大清早就出去 You're out early? 313 00:21:13,810 --> 00:21:16,590 我喜歡早餐前散步 對身體有好處 I like a walk before breakfast. It does me good. 314 00:21:17,060 --> 00:21:18,700 但這雨天恐怕不太好吧 Not in the rain, surely? 315 00:21:19,400 --> 00:21:22,130 我要去郵局 離這裏不遠 I am going to the post office, it is not far. 316 00:21:22,740 --> 00:21:24,900 我要是你的話就掉頭回去 肯定會淋濕透的 I should turn back, if I were you. You'll get drenched. 317 00:21:27,620 --> 00:21:29,710 孩子們 亨利 詹姆斯 過來 Boys! Henry, James, come along. 318 00:21:30,850 --> 00:21:33,660 我妻子和岳父就和你不一樣了 Unlike you, Miss Fairfax, my wife and father-in-law 319 00:21:33,670 --> 00:21:35,140 他們就怕下雨 are far from indifferent to the rain, 320 00:21:35,680 --> 00:21:37,480 所以我必須把孩子們帶回家 so I must get the boys home. 321 00:21:41,270 --> 00:21:42,700 今晚你會來嗎 Will I see you tonight? 322 00:21:43,520 --> 00:21:45,510 愛瑪為新來的埃爾頓夫人舉行的聚會 Emma's party for the new Mrs. Elton. 323 00:21:45,960 --> 00:21:47,710 大家可要好好表現 We must be on our best behaviour! 324 00:21:47,720 --> 00:21:48,720 當然 Of course. 325 00:22:10,070 --> 00:22:11,650 是愛爾蘭來的信嗎 Is that a letter from Ireland? 326 00:22:11,650 --> 00:22:12,940 是 不過... Yes. But, er... 327 00:22:13,430 --> 00:22:14,400 我很想看看 I would love to read it. 328 00:22:14,410 --> 00:22:16,380 不 我待會兒再念給你聽 No, I will read it to you later. 329 00:22:25,390 --> 00:22:27,290 孩子們都睡了 Well, the children are in bed. 330 00:22:27,570 --> 00:22:30,030 -約翰 求你了 -求什麼 - Now, John, please. - What? 331 00:22:30,470 --> 00:22:31,960 求你和善一點 Please, be agreeable. 332 00:22:31,960 --> 00:22:34,110 我 我什麼時候不和善了 Me? When am I not? 333 00:22:35,070 --> 00:22:36,780 韋斯頓先生還沒到 Mr. Weston is not here yet, 334 00:22:36,830 --> 00:22:38,980 他總是那樣仁慈可親 廣結人緣 he is usually all benevolence and friendship. 335 00:22:38,990 --> 00:22:41,960 既然你不喜歡那女人 為什麼還邀請她 Why on earth did you invite her if you can't stand the woman? 336 00:22:41,980 --> 00:22:43,540 因為這是我應該做的 Because it is my duty, of course, 337 00:22:43,550 --> 00:22:45,280 我們是本地的頭面人家 we are the foremost family in the neighbourhood. 338 00:22:45,290 --> 00:22:47,140 求你了 友好一點 Now, please, be pleasant. 339 00:22:56,350 --> 00:22:59,490 我想你早上去郵局 應該沒有被淋濕吧 I hope you did not get wet on the way to the post office this morning? 340 00:23:01,470 --> 00:23:02,790 還有那些信 And the letters? 341 00:23:03,100 --> 00:23:05,530 不是什麼惡意信件吧 Not the, er, curse they often are? 342 00:23:05,710 --> 00:23:07,340 你的都是生意信件 Yours are of business. 343 00:23:07,850 --> 00:23:10,030 而我的都是朋友間的書信而已 Mine of...friendship. 344 00:23:10,310 --> 00:23:11,590 這是最糟的了 Oh, they're the worst of the two. 345 00:23:12,110 --> 00:23:14,630 生意可以賺錢 友誼卻不會賺錢 Business may bring money, friendship hardly ever does. 346 00:23:14,640 --> 00:23:15,890 你是開玩笑的吧 You are not serious. 347 00:23:15,890 --> 00:23:18,020 他就是開玩笑 費爾法克斯小姐 He is not serious, Miss Fairfax. 348 00:23:23,310 --> 00:23:25,330 你是不是真的冒著雨 May we take it that you did receive a letter 349 00:23:25,340 --> 00:23:27,980 去取心上人的來信呀 from a loved one this morning, despite the weather? 350 00:23:29,040 --> 00:23:30,350 愛爾蘭寫來的嗎 Perhaps from Ireland? 351 00:23:30,770 --> 00:23:32,920 費爾法克斯小姐 真不忍心啊 I'm sorry to hear, Miss Fairfax, of you 352 00:23:32,920 --> 00:23:35,910 聽說你今早冒雨出去郵局取信 being out in the rain at the post office this morning. 353 00:23:35,920 --> 00:23:38,010 姑娘家的身子骨弱 Young ladies are delicate plants, 354 00:23:38,620 --> 00:23:41,060 一定要照料好自己 you must take good care of your health. 355 00:23:41,270 --> 00:23:43,870 先生 多謝您的關心 I am much obliged by your concern, sir. 356 00:23:43,910 --> 00:23:46,000 冒雨去郵局取信 Going to the post office in the rain. 357 00:23:46,490 --> 00:23:47,780 可憐的姑娘 You sad girl! 358 00:23:48,110 --> 00:23:49,780 這事我們不能袖手旁觀 We shall have to do something about this! 359 00:23:49,870 --> 00:23:51,490 這樣吧 讓每天早上給我們取信的僕人 Well, the man who collects our letters 360 00:23:51,500 --> 00:23:53,990 也順道幫你取一下 然後送給你 every morning shall enquire after yours and bring them to you. 361 00:23:54,030 --> 00:23:55,550 多謝你的好意 You are very kind. 362 00:23:56,250 --> 00:23:57,480 但我還是願意多散散步 But I will not give up my walk. 363 00:23:57,490 --> 00:23:59,330 不行 親愛的 這事就這麼說定了 No, my dear, I'm afraid it's settled. 364 00:23:59,340 --> 00:24:00,430 抱歉 Excuse me! 365 00:24:01,850 --> 00:24:04,610 我不願勞煩你家僕人的大駕 I will not consent to your servant being troubled! 366 00:24:10,250 --> 00:24:11,640 我...我覺得 I, I, I think that it can be a 367 00:24:11,640 --> 00:24:13,910 早上盡量多散散步挺好的 very good idea to take a morning walk if possible, 368 00:24:13,920 --> 00:24:16,070 你離郵局又不遠 and you are not so far from the post office, 369 00:24:16,750 --> 00:24:20,230 而且 這也是隱私問題 and then, of course, there is the issue of privacy. 370 00:24:23,590 --> 00:24:25,210 看來我是得 Well, I obviously have to 371 00:24:25,210 --> 00:24:28,250 好好適應鄉下的風俗習慣了 accustom myself to the ways of the countryside. 372 00:24:28,470 --> 00:24:30,390 一般我們城裏人 Naturally, those of us from the city 373 00:24:30,390 --> 00:24:33,480 都深明事理 絕不會言行魯莽 窺人隱私 with modern manners would never dream of any indiscretion. 374 00:24:33,630 --> 00:24:35,610 -當然了 親愛的 -謝謝你 - Of course not, my dear. - Thank you. 375 00:24:35,620 --> 00:24:40,570 不要忘了 海伯裏的人沒有那麼講究 But remember the people of Highbury are quite... unsophisticated. 376 00:24:40,580 --> 00:24:44,360 他們哪有你見多識廣 They do not have your experience of life. 377 00:24:44,380 --> 00:24:45,380 的確 Quite so, 378 00:24:46,470 --> 00:24:49,020 若是在巴斯 現在已經該開宴了 and in Bath we would certainly have announced dinner by now. 379 00:24:50,670 --> 00:24:52,100 晚宴備好了 Dinner is served. 380 00:24:58,470 --> 00:25:01,290 簡 你該去找個家庭教師的活計了 Now, Jane, it's time we found you a position as a governess. 381 00:25:01,700 --> 00:25:04,790 好差事一公佈 就會被搶走 The very best positions are snapped up as soon as they become known. 382 00:25:05,850 --> 00:25:09,110 上校和坎貝爾夫人仲夏會來城裏 Colonel and Mrs. Campbell are in town by mid summer. 383 00:25:09,710 --> 00:25:12,260 我要過去陪他們 請不要為我操心 I must spend time with them. Please do not trouble yourself. 384 00:25:12,270 --> 00:25:13,780 操心 說什麼見外話 Oh, trouble! What nonsense. 385 00:25:13,950 --> 00:25:15,020 不 我應該寫信給帕特麗奇夫人 No, I shall write to Mrs. Partridge 386 00:25:15,020 --> 00:25:16,920 讓她給你留意著 and tell her to be on the lookout. 387 00:25:16,930 --> 00:25:18,910 多謝好意 但不勞你費心了 Thank you, but I would rather you didn't. 388 00:25:19,120 --> 00:25:21,970 我們會給你找一份極好的差事 We'll find you a marvellous position. 389 00:25:22,270 --> 00:25:23,270 我覺得... I am sure that... 390 00:25:23,630 --> 00:25:25,070 真到那時候 when the time comes... 391 00:25:25,750 --> 00:25:27,920 我不擔心找不著工作 I am not afraid of being unemployed for long. 392 00:25:30,110 --> 00:25:31,630 我的夫君來了 Here comes my old beau! 393 00:25:32,030 --> 00:25:33,530 我太愛他了 I like him excessively. 394 00:25:34,910 --> 00:25:36,650 他時時踐行著老式禮節 He is full of old-fashioned politeness. 395 00:25:36,660 --> 00:25:37,890 常常讚美我的裙子 He's always praising my dresses. 396 00:25:37,900 --> 00:25:40,120 看他是怎麼來跟我搭話的 See how he leads the way to talk to me. 397 00:25:43,350 --> 00:25:44,460 你看這一身怎樣 What do you think of this one? 398 00:25:45,270 --> 00:25:48,390 我覺得好漂亮 不知道是否太過花哨 Rather handsome, I think, not sure if it's over-trimmed? 399 00:25:48,630 --> 00:25:51,320 我非常討厭花哨的裝扮 I have the greatest dislike of the idea of being over-trimmed, 400 00:25:51,670 --> 00:25:53,360 太華麗的服飾真是難看 quite a horror of finery. 401 00:25:57,110 --> 00:25:58,990 韋斯頓先生終於來了 Mr. Weston, at last! 402 00:25:59,030 --> 00:26:00,550 我們以為您會早點過來 We were expecting you a little earlier. 403 00:26:00,830 --> 00:26:02,190 晚上好 韋斯頓先生 Good evening, Mr. Weston. 404 00:26:02,190 --> 00:26:02,930 伍德豪斯小姐 Miss Woodhouse. 405 00:26:03,630 --> 00:26:05,990 我從倫敦回家很晚 然後收到這個 I was late home from London and found this. 406 00:26:07,010 --> 00:26:08,660 看看吧 親愛的 是寫給你的 Read it, my dear, it's for you. 407 00:26:08,950 --> 00:26:10,370 你都打開了 You have opened it! 408 00:26:10,380 --> 00:26:12,420 寫了什麼你肯定都知道 Then you know full well what it says. 409 00:26:13,010 --> 00:26:16,410 丘吉爾太太為了療養身體在裏士滿安了居 Mrs. Churchill has taken a house in Richmond for her health! 410 00:26:16,950 --> 00:26:19,270 弗蘭克現在可以自由來回 Frank may now come and go as he pleases. 411 00:26:19,310 --> 00:26:21,060 他姨媽不能攔著他回鄉了 His aunt cannot keep him from us. 412 00:26:21,340 --> 00:26:22,230 他隨時可以回家 He can always be home. 413 00:26:22,240 --> 00:26:25,090 我一直期盼能認識丘吉爾先生 I confess I have been longing to see Mr. Churchill. 414 00:26:25,710 --> 00:26:29,020 我們正需要這種年輕優雅的夥伴 We are very much missing young and elegant company. 415 00:26:31,910 --> 00:26:33,990 很快你就又可以翩翩起舞了 伍德豪斯小姐 You'll be dancing again before long, Miss Woodhouse. 416 00:26:34,630 --> 00:26:36,830 我們終於要開舞會了 We shall have our ball after all. 417 00:26:57,470 --> 00:26:58,470 伍德豪斯小姐 Miss Woodhouse. 418 00:27:31,110 --> 00:27:33,680 來得正好 快給點意見吧 You have arrived just in time to give your advice, 419 00:27:33,680 --> 00:27:34,470 你覺得行嗎 will it do? 420 00:27:34,550 --> 00:27:37,570 那還用問嗎 太漂亮了 Will it do? It's beautiful! 421 00:27:37,570 --> 00:27:38,500 太神奇了 It's magical! 422 00:27:38,990 --> 00:27:41,020 你今晚真美 愛瑪 How wonderful you look tonight, Emma. 423 00:27:41,030 --> 00:27:42,150 親愛的 你說呢 Doesn't she, my dear? 424 00:27:42,310 --> 00:27:44,400 我還想能早點過來幫忙打點 I thought I had come early to help. 425 00:27:44,410 --> 00:27:47,360 他讓大家都早點來 給他提意見 He has asked everyone to come early to give their advice. 426 00:27:47,370 --> 00:27:49,310 舞會很快就會開始了 The dancing will have started before we know it. 427 00:27:49,320 --> 00:27:52,110 弗蘭克應該快到了 我去找他 Frank will be here somewhere, I'll fetch him. 428 00:27:56,590 --> 00:27:58,420 該是這般情景下的重逢嗎 Is this how it should be? 429 00:28:00,010 --> 00:28:01,820 他是否依然愛我 Is he still in love with me? 430 00:28:06,870 --> 00:28:07,810 埃爾頓夫人到了嗎 Is Mrs. Elton here? 431 00:28:07,820 --> 00:28:09,980 我對她非常好奇 想會會她 I have a great curiosity to meet her! 432 00:28:11,590 --> 00:28:13,750 他不再愛我了 He is not still in love with me. 433 00:28:14,670 --> 00:28:16,490 但我也不在意 But I do not seem to mind. 434 00:28:25,110 --> 00:28:28,330 天 真是宛如僊境 一點不比僊境差 Oh, my heavens, it's fairyland, it's nothing less than fairyland. 435 00:28:28,910 --> 00:28:30,530 簡 有這樣的朋友我們真榮幸 Aren't we lucky, Jane,to have such friends? 436 00:28:30,530 --> 00:28:31,690 看 這麼多好友 Look, so many friends. 437 00:28:32,110 --> 00:28:34,550 丘吉爾先生 我給您介紹科爾夫人 Look, Mr. Churchill, come let me introduce you to Mrs. Cole... 438 00:28:35,010 --> 00:28:37,060 伍德豪斯小姐 真是太美了 Miss Woodhouse, isn't it lovely? 439 00:28:37,830 --> 00:28:38,950 宛如夢中景象 It's like a dream. 440 00:28:39,160 --> 00:28:40,720 真的很美妙 是吧 It is magical, isn't it? 441 00:28:46,030 --> 00:28:47,550 他們在巴斯的規矩就是那樣的 This is how they do things in Bath. 442 00:28:49,630 --> 00:28:51,030 埃爾頓夫人肯定會失望 Mrs. Elton will be disappointed. 443 00:28:52,790 --> 00:28:53,780 怎麼了 What's the matter? 444 00:28:53,790 --> 00:28:54,950 她很期待的 She will expect it. 445 00:28:55,190 --> 00:28:56,960 親愛的愛瑪 我們該怎麼辦 Dear, Emma, what shall we do? 446 00:28:57,030 --> 00:29:00,580 恐怕埃爾頓夫人想領舞 We fear that Mrs. Elton expects to lead the dance. 447 00:29:01,690 --> 00:29:03,060 弗蘭克得當她的舞伴 Frank must dance with her. 448 00:29:03,830 --> 00:29:05,190 不 不行 Er, no, no. 449 00:29:05,200 --> 00:29:07,490 前兩支舞我要和伍德豪斯小姐一起跳 Miss Woodhouse is my partner for the first two dances, 450 00:29:07,500 --> 00:29:08,850 領不領舞均可 lead or not. 451 00:29:08,930 --> 00:29:10,700 不如你來陪她跳 Well, why do you not lead her out? 452 00:29:11,080 --> 00:29:13,480 要知道 我身體不好不能跳舞 Remember, I am not dancing in my condition. 453 00:29:18,790 --> 00:29:20,790 你覺得埃爾頓夫人如何 How do you like our Mrs. Elton? 454 00:29:22,000 --> 00:29:23,440 我一點都不喜歡她 I don't like her at all. 455 00:29:26,670 --> 00:29:29,240 女士們先生們 這一曲是《小鎮廣場》 Ladies and gentlemen, the Town Square. 456 00:29:45,350 --> 00:29:47,980 房間裝飾得真美 不是嗎 The room is most excellently contrived, is it not? 457 00:30:19,390 --> 00:30:22,080 伍德豪斯小姐今晚真是光彩照人啊 Miss Woodhouse looks so brilliant tonight. 458 00:30:22,090 --> 00:30:23,330 -真美 -是的 - So beautiful. - Yes. 459 00:30:23,340 --> 00:30:25,580 她和丘吉爾先生真是天造地設的一對 Yes.She and Mr. Churchill are made for each other. 460 00:30:45,710 --> 00:30:48,330 你跟些老傢伙和打牌的混在一起做什麼 What are you doing over here with the old men and the card players? 461 00:30:48,340 --> 00:30:49,450 我說過了 我不跳舞 I told you, I don't dance. 462 00:30:49,460 --> 00:30:50,770 伍德豪斯小姐 第二支舞 Miss Woodhouse, the second dance. 463 00:30:54,410 --> 00:30:55,530 《舟中廚師》 The Ship's Cook. 464 00:31:00,710 --> 00:31:02,420 我看到你在盯著費爾法克斯小姐 I see you are watching Miss Fairfax. 465 00:31:03,050 --> 00:31:05,430 關於她的鋼琴之謎 你有線索了嗎 Have you picked up any clues as to her mystery? 466 00:31:05,440 --> 00:31:08,130 貝茨小姐說她收到了一封愛爾蘭的來信 Miss Bates told me she had received a letter from Ireland 467 00:31:08,150 --> 00:31:09,550 她因此非常開心 that made her very happy. 468 00:31:09,590 --> 00:31:11,600 說不定是她朋友迪克遜先生寄來的 Perhaps from her friend, Mr. Dixon! 469 00:31:12,310 --> 00:31:14,820 不 我只是在想她的髮型可真難看 No, I was merely thinking how awful her hair looks. 470 00:31:15,590 --> 00:31:17,040 真不搭調 So unbecoming, 471 00:31:17,650 --> 00:31:19,980 真是鬼上身才會梳那麼難看的髮型 I can't think what would possess anyone to look that way. 472 00:31:20,710 --> 00:31:22,040 我該過去提醒一下她嗎 Shall I go over and say something? 473 00:31:22,070 --> 00:31:23,990 天哪 那可不行 音樂馬上開始 Goodness me, no, the music is starting, 474 00:31:23,990 --> 00:31:24,960 該跳舞了 we must dance. 475 00:31:54,110 --> 00:31:55,180 願意再來一支舞嗎 Do you care for another? 476 00:31:55,580 --> 00:31:57,610 不 埃先生 這支我先不跳了 No, Mr. E, I am sitting this one out. 477 00:31:58,190 --> 00:32:00,800 要是支支都跳 我可就跳不了那麼好了 I cannot dance every dance with the same degree of accomplishment. 478 00:32:02,510 --> 00:32:04,810 我不想自己太引人注目 I do not put myself at the front for all to admire, 479 00:32:05,710 --> 00:32:07,850 不像某些人 unlike some I could mention. 480 00:32:10,710 --> 00:32:11,800 的確如此 Quite so. 481 00:32:18,880 --> 00:32:20,770 你不跳舞嗎 埃爾頓先生 Do you not dance, Mr. Elton? 482 00:32:20,830 --> 00:32:22,880 當然 韋斯頓夫人 Most certainly, Mrs. Weston, 483 00:32:23,410 --> 00:32:24,700 除非您做我的舞伴 if you will dance with me. 484 00:32:25,590 --> 00:32:27,630 可我今晚不跳舞 先生 I am not dancing tonight, sir. 485 00:32:28,980 --> 00:32:30,400 那戈達德太太呢 Mrs. Goddard, then? 486 00:32:30,410 --> 00:32:33,990 若您能陪我這已婚老男人跳舞 我將不勝榮幸 Though I am an old married man, it would give me great pleasure. 487 00:32:34,090 --> 00:32:36,050 真是抱歉 埃爾頓先生 You must excuse me, Mr. Elton, 488 00:32:36,050 --> 00:32:38,600 我恐怕已經跳不動啦 I have danced my last reel, I'm afraid. 489 00:32:39,130 --> 00:32:43,090 我倒是很希望看到那位年輕小姐跳舞 I see a young lady who I should very much like to see dancing. 490 00:32:44,790 --> 00:32:45,770 史密斯小姐 Miss Smith? 491 00:32:46,850 --> 00:32:50,670 抱歉 韋斯頓夫人 Mrs. Weston, you must excuse me, 492 00:32:51,370 --> 00:32:54,470 但我這樣的已婚老男人 but I am an old married man 493 00:32:54,470 --> 00:32:57,580 其實也不適合再跳舞了 and my dancing days are quite over. 494 00:33:46,390 --> 00:33:47,860 等等 稍等一下 Wait, wait, wait a minute. 495 00:33:55,910 --> 00:33:59,590 看史密斯小姐多開心 她真漂亮 How happy Miss Smith looks, she is such a pretty girl. 496 00:33:59,600 --> 00:34:01,010 舞跳得多好 How well she dances. 497 00:34:21,310 --> 00:34:23,990 如此精緻的餐點 我還從未嘗過 Oh, such food, it is the best I've ever tasted. 498 00:34:24,410 --> 00:34:27,110 不要咖啡 謝謝 我從不喝咖啡 No coffee, thank you, for me. I never take coffee. 499 00:34:43,040 --> 00:34:44,040 謝謝 Thank you. 500 00:34:45,010 --> 00:34:46,180 謝我什麼 For what? 501 00:34:46,950 --> 00:34:48,310 您的秘密曝光了 Your secret is out. 502 00:34:50,550 --> 00:34:52,200 你舞技比誰都好 You dance better than anyone. 503 00:34:56,910 --> 00:34:58,920 我真是錯看了埃爾頓先生 I was completely mistaken in Mr. Elton. 504 00:34:59,790 --> 00:35:02,850 他那卑劣小人的品格 There is a littleness about him 505 00:35:02,850 --> 00:35:05,920 你早看出來了 而我卻沒有 which you saw and I did not. 506 00:35:07,070 --> 00:35:08,850 他一直就是個小人 He always was a small man, 507 00:35:10,220 --> 00:35:12,220 娶了那女人就更卑劣了 made smaller by his wife. 508 00:35:16,470 --> 00:35:18,630 我曾以為他愛的是哈麗特 I was convinced he was in love with Harriet, 509 00:35:19,650 --> 00:35:21,860 我真是太愚蠢了 how could I have been so stupid! 510 00:35:22,650 --> 00:35:24,300 我想說句公道話 I will do you the justice of saying 511 00:35:25,160 --> 00:35:28,040 你為他選的妻子 比他自己選的強多了 that you would have chosen better for him than he did for himself. 512 00:35:29,050 --> 00:35:31,710 史密斯小姐有著一等一的好品質 Miss Smith has some first rate qualities, 513 00:35:33,070 --> 00:35:36,400 對明智男人而言 絕對是比埃爾頓夫人更好的選擇 infinitely preferable to a sensible man than Mrs. Elton. 514 00:35:36,910 --> 00:35:39,040 我真驚訝我會說出這些話 I was surprised by our conversation. 515 00:35:39,230 --> 00:35:40,860 好了 小姐們 晚餐結束 Come on, young ladies, supper's over, 516 00:35:40,860 --> 00:35:42,090 又該跳舞了 time to start dancing again! 517 00:35:42,390 --> 00:35:43,690 我準備好了 先生 I am ready, sir! 518 00:35:43,700 --> 00:35:46,200 -《吉利市場》 -這支舞你打算選誰做舞伴 - Gilley's Market. - Who will you dance with? 519 00:35:47,310 --> 00:35:48,350 不是你嗎 Why, you, 520 00:35:50,050 --> 00:35:51,290 你願意邀請我嗎 if you will ask me? 521 00:35:59,230 --> 00:36:00,940 願意與我共舞嗎 親愛的愛瑪 Will you dance, dear Emma? 522 00:38:26,550 --> 00:38:28,960 我跳舞跳到腳都痛了 I danced so much I had sore feet. 523 00:38:28,970 --> 00:38:29,970 真好 Wonderful. 524 00:38:30,270 --> 00:38:32,360 是啊 真有意思 I know, it was so charming. 525 00:38:33,510 --> 00:38:35,600 那應該是最好的舞會了 It was probably the best dance. 526 00:38:58,350 --> 00:38:59,350 哈麗特 Harriet? 527 00:39:04,470 --> 00:39:05,470 哈麗特 Harriet! 528 00:39:06,030 --> 00:39:07,840 哈麗特 到底怎麼回事 Harriet! What on earth happened? 529 00:39:12,410 --> 00:39:14,630 伍德豪斯小姐 太可怕了 Miss Woodhouse, it was awful. 530 00:39:15,550 --> 00:39:18,270 我和我朋友貝奇頓小姐在回學校的路上 I was walking back to school with my friend Miss Bickerton, 531 00:39:18,330 --> 00:39:23,080 被一群吉普賽惡棍襲擊了 when we were set upon by some villainous evil gypsies. 532 00:39:23,630 --> 00:39:26,840 他們好幾十人 要搶我的錢 Dozens of them. They wanted my money. 533 00:39:27,830 --> 00:39:31,460 然後 有人及時出現了 Then, just in time, who should arrive... 534 00:39:31,550 --> 00:39:32,200 怎麼回事 What's going on! 535 00:39:32,210 --> 00:39:36,120 正是丘吉爾先生 騎馬而至 ... but Mr. Churchill. On his horse. 536 00:39:41,630 --> 00:39:43,700 這種惡劣事件以前從未發生過 Such a thing has never happened before! 537 00:39:44,490 --> 00:39:46,200 在海伯裏附近的小道走路 We have always been able to walk safely 538 00:39:46,200 --> 00:39:47,590 一向都很安全 in the lanes around Highbury. 539 00:39:48,580 --> 00:39:51,200 多虧你當時碰巧路過 How very fortuitous it was that you just happened along 540 00:39:51,200 --> 00:39:54,550 可憐的哈麗特真是求助無門 when poor Harriet was so desperately in need of your help. 541 00:39:55,120 --> 00:39:58,210 -小事一樁 -不 絕不是小事 - It was nothing. - Oh, no indeed. 542 00:39:59,470 --> 00:40:01,570 你真是太謙遜了 丘吉爾先生 You are too modest, Mr. Churchill. 543 00:40:06,550 --> 00:40:08,610 你救了我的命 I owe you my life! 544 00:40:09,030 --> 00:40:10,870 真的 I am sure of it! 545 00:40:13,350 --> 00:40:14,350 史密斯小姐 Miss Smith. 546 00:40:23,830 --> 00:40:25,230 沒事了 Everything will be fine. 547 00:40:28,510 --> 00:40:31,990 哈麗特若就此陷入今年的第三次熱戀 I would not be surprised if Harriet were about to 548 00:40:31,990 --> 00:40:35,080 我是一點都不會感到奇怪的 fall in love for the third time this year. 549 00:40:35,290 --> 00:40:38,710 -你氣色好多了 -謝謝你 - You look much brighter. - Thank you. 550 00:40:46,430 --> 00:40:51,420 你完美地捕捉到了 史密斯小姐的神態 You have captured Miss Smith to perfection. 551 00:41:06,990 --> 00:41:08,720 我真是個傻瓜 What a fool I was. 552 00:41:09,370 --> 00:41:10,420 哈麗特 Harriet, 553 00:41:10,630 --> 00:41:12,500 等你過幾年當上幸福新娘 when you are happily married in years to come, 554 00:41:12,500 --> 00:41:14,470 就會一笑而過了 we will laugh about this. 555 00:41:14,990 --> 00:41:16,050 不會的 Oh, no, 556 00:41:16,560 --> 00:41:17,860 伍德豪斯小姐 Miss Woodhouse. 557 00:41:19,450 --> 00:41:20,920 我這輩子不嫁人了 I will never marry. 558 00:41:23,630 --> 00:41:25,040 頭一次聽你說這話呢 This is a new philosophy. 559 00:41:25,540 --> 00:41:27,750 該不會是因為埃爾頓先生吧 Please, tell me this is not because of Mr. Elton. 560 00:41:27,760 --> 00:41:28,760 他 Him! 561 00:41:29,190 --> 00:41:30,290 當然不是 Oh, no. 562 00:41:30,990 --> 00:41:33,070 就算真是因為什麼人 If it were to do with anyone, 563 00:41:33,680 --> 00:41:38,460 也該是個遠勝埃爾頓先生的人 that someone would be a man so superior to Mr. Elton, 564 00:41:38,470 --> 00:41:40,700 遠遠勝過他 on a much higher plane entirely. 565 00:41:43,370 --> 00:41:44,370 哈麗特 Harriet, 566 00:41:45,170 --> 00:41:49,750 我知道我保證過 也完全不打算干涉你 I know I promised and I fully intend never to interfere, 567 00:41:50,030 --> 00:41:53,260 但我覺得 你這個永不嫁人的決定 but do I gather that your resolution never to marry 568 00:41:53,270 --> 00:41:56,620 是因為你感覺自己喜歡的人... is because you feel the person that you might prefer, 569 00:41:56,630 --> 00:41:59,720 記住我永遠都不會再做媒了啊 and remember my match-making days are strictly over, 570 00:42:00,120 --> 00:42:03,570 他太優秀 不可能考慮你嗎 is too superior to you to ever think of you? 571 00:42:03,570 --> 00:42:04,990 相信我 Oh, believe me, 572 00:42:05,630 --> 00:42:07,590 我從不敢那樣奢望 I have not the presumption. 573 00:42:07,990 --> 00:42:09,560 我沒那麼瘋狂 I am not so mad. 574 00:42:11,050 --> 00:42:15,220 但遠遠仰慕著他 我就心滿意足了 But it pleases me to admire him from a distance. 575 00:42:16,230 --> 00:42:20,130 一想到他的優秀超脫凡俗 睥睨眾生 To think of his infinite superiority to all the rest of the world. 576 00:42:20,890 --> 00:42:24,820 我是滿心感激 驚嘆與崇敬 With gratitude, wonder and respect. 577 00:42:24,870 --> 00:42:25,930 哈麗特 Oh, Harriet, 578 00:42:26,070 --> 00:42:27,070 我一點都不驚訝 I am not surprised that 579 00:42:27,070 --> 00:42:28,940 他的行為足夠融化你的心 his service to you was enough to melt your heart. 580 00:42:28,950 --> 00:42:32,270 對 真是美好的回憶 Oh, yes! The very recollection of it! 581 00:42:33,110 --> 00:42:35,140 我當時只有一個念頭 And all that I felt at the time, 582 00:42:35,140 --> 00:42:37,370 看到他趕過來搭救我 when I saw him coming to my rescue, 583 00:42:39,250 --> 00:42:41,060 他的形象是多麼高大偉岸 how very nobly he looked! 584 00:42:41,640 --> 00:42:45,150 一切從徹頭徹尾的悲劇 How everything changed from perfect misery 585 00:42:46,090 --> 00:42:48,260 變成了無上的幸福 to perfect happiness. 586 00:42:48,580 --> 00:42:51,060 你的確應該對他心存感激 It is very natural that you should be so grateful. 587 00:42:54,170 --> 00:42:58,220 但哈麗特 清醒點 But, Harriet, beware. 588 00:43:00,250 --> 00:43:02,830 你應該審視自己的感情 I think you should check your feelings. 589 00:43:03,720 --> 00:43:06,230 別失去理智 Do not get carried away. 590 00:43:06,870 --> 00:43:10,310 仔細觀察他 看他如何對待 再做決定 Be observant of him, let his behaviour to you be your guide. 591 00:43:10,430 --> 00:43:11,930 天下有數不清的美滿奇緣 More wonderful things have happened, 592 00:43:11,940 --> 00:43:14,120 不門當戶對的婚姻 也有很多是幸福的 there have been many happy and unequal marriages, 593 00:43:14,120 --> 00:43:15,540 但...我就不多說了 but... no more. 594 00:43:15,590 --> 00:43:18,580 我今天說一次 以後都不會再提起 I am telling you this for we will never talk about this again. 595 00:43:18,590 --> 00:43:20,320 千萬別提他的名字 No names shall pass between us 596 00:43:20,320 --> 00:43:23,850 這次就沒有可能再出錯了 and there will be no possibility of a mistake this time. 597 00:43:25,310 --> 00:43:27,890 但你要知道 我的確很讚賞你心目中的那位男子 But you should know, I do approve of the man in question, 598 00:43:27,900 --> 00:43:29,910 當然我們別再提他的名字了 though we will never mention his name again. 599 00:43:37,830 --> 00:43:39,650 埃爾頓夫人 舞會好像... Mrs. Elton, the ball seems... 600 00:43:39,660 --> 00:43:43,320 簡 時間飛逝啊 Now, Jane, time is rushing by. 601 00:43:45,150 --> 00:43:46,890 一定得給你找個好差事 We must find you a good position. 602 00:43:47,210 --> 00:43:48,860 來 來吧 Come, come. 603 00:43:49,630 --> 00:43:51,950 好差事很容易就一搶而空的 All the best places will be snapped up. 604 00:43:51,960 --> 00:43:54,710 我告訴過你的 等夏天過完再說吧 As I have told you before, I must wait until the summer. 605 00:43:54,730 --> 00:43:57,550 很多人家都會需要家庭教師的 There are plenty of places which deal in the governess trade. 606 00:43:57,580 --> 00:43:59,690 親愛的 你說得好像奴隸買賣一樣 Dear! You make it sound like slavery. 607 00:44:01,270 --> 00:44:02,330 你的音樂才華很有助益 Yes, your music will help you. 608 00:44:02,340 --> 00:44:03,720 抱歉 愛瑪 I am sorry, Emma, 609 00:44:04,840 --> 00:44:06,940 我真不知道你對埃爾頓夫人做了什麼 I really don't know what you've done for Mrs. Elton 610 00:44:06,950 --> 00:44:08,760 讓她這樣對你 to behave towards you in this way. 611 00:44:08,770 --> 00:44:12,600 失去埃爾頓夫人的"友誼" 對我也不算多大損失 I cannot say that Mrs. Elton's friendship is much of a loss to me. 612 00:44:15,710 --> 00:44:17,360 不過我很驚訝 I am astonished, however, 613 00:44:17,360 --> 00:44:20,330 簡·費爾法克斯居然助長她的威風 at how Jane Fairfax encourages her confidence. 614 00:44:21,270 --> 00:44:25,290 也許是她缺乏 來自平等朋友的貼心慰藉 Maybe she lacks the sensible comfort of an equal friendship, 615 00:44:25,470 --> 00:44:28,030 所以不得不與埃爾頓夫人湊合著做朋友吧 little wonder she has to make do with the Mrs. Eltons of the world. 616 00:44:28,090 --> 00:44:30,930 我們都知道你對簡·費爾法克斯讚賞有加 We know how highly you think of Jane Fairfax. 617 00:44:32,710 --> 00:44:35,550 我對她的讚賞 人所共知 Anyone may know high highly I think of Miss Fairfax. 618 00:44:36,670 --> 00:44:39,370 但你可能還未意識到有多高 And yet, you may not be aware how highly? 619 00:44:40,330 --> 00:44:43,890 也許有天 你自己都會大吃一驚 The extent of your admiration may take you by surprise one day. 620 00:44:46,000 --> 00:44:47,720 你也聽到那八卦了 是吧 You've finally heard the gossip, have you? 621 00:44:49,390 --> 00:44:51,930 科爾先生幾周前對我說了他的疑慮 Hmm, Mr. Cole told me of his suspicions weeks ago. 622 00:44:54,990 --> 00:44:56,630 那你是如何回答科爾先生的呢 And what did you say to Mr. Cole? 623 00:44:59,350 --> 00:45:00,560 我告訴他我無意 I told him I was not about 624 00:45:00,560 --> 00:45:02,480 讓費爾法克斯小姐成為奈特利夫人 to turn Miss Fairfax into Mrs. Knightley. 625 00:45:03,790 --> 00:45:05,470 就算我向她示愛 她也不會答應的 She would not have me if I asked her. 626 00:45:06,710 --> 00:45:09,310 我喜歡簡 也很欣賞她 I like Jane and admire her. 627 00:45:09,320 --> 00:45:12,530 她是個迷人的姑娘 但有個毛病 She's a charming young woman but she has a fault. 628 00:45:12,580 --> 00:45:14,740 她太拘謹 比過去更加拘謹了 She is reserved, she's more reserved than she used to be 629 00:45:15,410 --> 00:45:16,990 我喜歡率真的脾氣 and I like an open temperament. 630 00:45:19,570 --> 00:45:22,650 要不是科爾提起 我根本沒考慮過 Until Cole mentioned it, the thought hadn't entered my head. 631 00:45:23,400 --> 00:45:24,270 去撿 Go and get it. 632 00:45:32,830 --> 00:45:33,830 那麼 Well, then, 633 00:45:34,630 --> 00:45:36,320 你對此有什麼要說的 what do you have to say to that? 634 00:45:37,030 --> 00:45:41,530 我要說 我從沒見過像他那樣長期無心戀愛之人 I say, I never saw a man so occupied with not being in love 635 00:45:41,970 --> 00:45:45,260 但如果他突然墜入愛河 我也不會驚訝的 that I should not be surprised if we were yet to hear wedding bells. 636 00:46:53,950 --> 00:46:56,590 伊莎貝拉有五個孩子 Isabella has had five children. 637 00:46:58,630 --> 00:46:59,850 正是 This is true. 638 00:47:01,750 --> 00:47:02,840 那你覺得奇怪嗎 Do you think it strange 639 00:47:02,840 --> 00:47:05,520 我 作為她唯一的妹妹 that I, her only sister, 640 00:47:05,520 --> 00:47:07,900 卻從沒去倫敦為她任何一個孩子慶生 did not go to London for any of their births? 641 00:47:09,790 --> 00:47:11,020 你覺得奇怪嗎 Do you think it strange? 642 00:47:12,710 --> 00:47:14,430 我當時都在場 I was there, after all. 643 00:47:14,450 --> 00:47:15,870 我就是這個意思 That's what I mean. 644 00:47:18,990 --> 00:47:20,550 我愛海伯裏 I do love Highbury 645 00:47:21,870 --> 00:47:23,570 從沒想過離開這裏 and I have never felt like leaving. 646 00:47:23,580 --> 00:47:26,020 我也不能離開父親 可是 And I could never leave Father, but... 647 00:47:27,910 --> 00:47:30,610 我毫無外出遊玩之意 the fact that I have no desire to travel 648 00:47:30,620 --> 00:47:32,830 在外人看來可能覺得很奇怪 might look strange to other people. 649 00:47:34,570 --> 00:47:35,590 在弗蘭克·丘吉爾看來嗎 To Frank Churchill? 650 00:47:35,600 --> 00:47:37,530 不 他對我印象挺好的 Oh, no, he doesn't think badly of me. 651 00:47:38,710 --> 00:47:39,840 那是埃爾頓夫人嗎 Mrs. Elton, then? 652 00:47:43,500 --> 00:47:45,820 你以前從不會為外人的看法所困擾 You've never bothered about what people thought before. 653 00:47:47,870 --> 00:47:50,660 連簡·費爾法克斯都有朋友 Even Jane Fairfax has friends 654 00:47:51,510 --> 00:47:55,810 她很想去愛爾蘭和威茅斯陪伴他們 and the desire to be with them in Ireland and Weymouth. 655 00:48:00,610 --> 00:48:01,800 如果你問我 If you were to ask me, 656 00:48:02,890 --> 00:48:05,120 我會說你需要做個遊行計劃了 I would say that you were in need of a project. 657 00:48:07,550 --> 00:48:08,660 博克斯山 Box Hill! 658 00:48:09,520 --> 00:48:11,720 在那兒舉辦一個小型的私密聚會 It will be a very small and intimate party, 659 00:48:11,730 --> 00:48:14,090 我們只邀請喜歡的人參加 and we will only invite the people we like. 660 00:48:15,790 --> 00:48:16,790 博克斯山 Box Hill?! 661 00:48:17,100 --> 00:48:19,710 很好 我會安排妥當的 Oh, yes! Well, I will arrange everything. 662 00:48:19,720 --> 00:48:22,220 準備馬車我可是經驗十足 I am so experienced in organising the carriages, 663 00:48:22,220 --> 00:48:24,260 放心交給我辦吧 leave the whole expedition in my hands! 664 00:48:24,270 --> 00:48:27,620 我知道韋斯頓先生是最熱心的人 I know Mr. Weston is the friendliest man in the world. 665 00:48:28,190 --> 00:48:30,130 真希望他別熱心過頭了 I just wish he wasn't so friendly. 666 00:48:30,170 --> 00:48:32,170 如今我還要忍受埃爾頓夫婦 Now I will have to suffer the Eltons, 667 00:48:32,990 --> 00:48:35,730 我非常期待去博克斯山遊玩 and I was so looking forward to our trip to Box Hill! 668 00:48:35,770 --> 00:48:38,020 我不知道 親愛的愛瑪 在我看來 I don't know, dear Emma, it seems to me 669 00:48:38,020 --> 00:48:41,710 最好永遠不要考慮在外面吃飯 always best never to contemplate eating outside. 670 00:48:42,750 --> 00:48:45,010 埃爾頓夫人的馬受傷了 Mrs. Elton's carriage horse is injured, 671 00:48:45,010 --> 00:48:47,400 也就是說我們都去不成博克斯山了 which means we all cannot go to Box Hill. 672 00:48:49,050 --> 00:48:51,620 那女人把一切都毀了 That woman ruins everything. 673 00:48:51,770 --> 00:48:53,290 只是推遲行程而已 We are only to postpone. 674 00:48:53,510 --> 00:48:54,760 終究會去的 愛瑪 We will go, Emma. 675 00:48:55,750 --> 00:48:57,750 這段時間大家不如去唐韋爾莊園吧 In the meantime, why don't you all come to Donwell? 676 00:48:59,190 --> 00:49:00,660 草莓熟了 The strawberries are ripe, 677 00:49:00,660 --> 00:49:03,160 有人想留在室內也沒問題 and those who wish to sit indoors may do so. 678 00:49:03,850 --> 00:49:05,210 這主意太棒了 Oh, what a delightful idea! 679 00:49:05,220 --> 00:49:06,520 再好不過了 I should like that best of all. 680 00:49:06,530 --> 00:49:10,320 我要戴頂大帽子 給籃子綁上粉紅絲帶 I shall wear a large bonnet and put a pink ribbon on my basket! 681 00:49:11,630 --> 00:49:13,890 我們到底怎麼去唐韋爾莊園呢 But how on earth will we all get to Donwell? 682 00:49:14,490 --> 00:49:16,090 我們可以騎驢子去 We could all go on donkeys! 683 00:49:16,330 --> 00:49:18,510 鄉村塵土遍地 騎驢非常必要啊 A necessity, I think, for dusty country life! 684 00:49:19,330 --> 00:49:20,710 唐韋爾大道乾淨得很 Donwell Lane is never dusty, 685 00:49:20,720 --> 00:49:22,750 不過你想騎驢子的話也沒問題 but you may come on a donkey if you wish. 686 00:49:23,750 --> 00:49:26,020 -瞧啊 是佩裏醫生 -下午好 佩裏醫生 - Look, here comes Dr. Perry. - Good afternoon, Dr. Perry. 687 00:49:26,020 --> 00:49:27,340 各位 下午好 Good afternoon, everybody. 688 00:49:27,350 --> 00:49:30,100 佩裏醫生裝備馬車的計劃怎麼樣了 What happened to Dr. Perry's plan of setting up a carriage? 689 00:49:30,960 --> 00:49:33,060 不能讓他載我們去博克斯山嗎 Couldn't he help us out for Box Hill? 690 00:49:33,510 --> 00:49:35,250 我都不知道他有這樣的計劃 I didn't know he had such a plan? 691 00:49:35,260 --> 00:49:38,000 可你給我寫信說過 兩個月前 Ah, but you wrote about it to me, two months ago. 692 00:49:39,270 --> 00:49:41,510 真的 信裏寫了的 You did! In your letters! 693 00:49:41,730 --> 00:49:43,880 佩裏夫人非常嚮往 Mrs. Perry was very keen on it, 694 00:49:43,930 --> 00:49:45,970 在他耳邊嘮叨了好多年 had been trying to persuade him for ages. 695 00:49:48,010 --> 00:49:49,010 沒事吧 Are you all right? 696 00:49:51,350 --> 00:49:53,420 真是失誤 失誤啊 It was a mistake, a mistake 697 00:49:53,430 --> 00:49:56,910 這麼熱的天 一杯水都沒喝就出來了 not to take a glass of water before stepping out into this heat. 698 00:49:57,680 --> 00:49:59,650 你要多注意身體 費爾法克斯小姐 You should be more careful, Miss Fairfax. 699 00:50:00,290 --> 00:50:01,060 丘吉爾先生 You know, Mr. Churchill, 700 00:50:01,060 --> 00:50:03,060 我想佩裏醫生的確考慮過馬車的事 I think Dr. Perry was thinking about a carriage 701 00:50:03,070 --> 00:50:04,640 但思慮再三覺得負擔不起 but decided he couldn't afford it. 702 00:50:04,650 --> 00:50:06,360 佩裏夫人跟我母親說過 Mrs. Perry told my mother about it. 703 00:50:06,370 --> 00:50:07,720 簡 記得她跟我們說過嗎 Jane, do you remember her telling us? 704 00:50:07,730 --> 00:50:08,740 伍德豪斯小姐 Er, Miss Woodhouse, 705 00:50:08,740 --> 00:50:12,710 你外甥有沒有拿走你的字母遊戲卡 have your nephews taken away your box of alphabet letters? 706 00:50:12,710 --> 00:50:15,720 我覺得費爾法克斯小姐需要休息一會兒 I think, well I think Miss Fairfax needs a rest. 707 00:50:16,350 --> 00:50:19,040 我們都需要休息 來玩個簡單的遊戲 We all need to relax with a simple game. 708 00:50:19,570 --> 00:50:22,180 正好喚醒我們未泯的童心 How good it is to be reminded of the child in us all. 709 00:50:22,870 --> 00:50:24,760 某些人現在也如孩童般幼稚啊 Some of us don't need to look that far. 710 00:50:27,780 --> 00:50:30,680 太興奮了 我很喜歡玩拼詞遊戲 How exciting. I do love a good game of alphabet squares. 711 00:50:30,690 --> 00:50:33,250 拼寫是你的拿手好戲呀 You are so very good at the letters. 712 00:50:33,830 --> 00:50:35,190 看看我們拿到了什麼 Let's see what we have here. 713 00:50:36,230 --> 00:50:38,190 我敢肯定我們... I am sure we will... 714 00:50:42,830 --> 00:50:45,520 我負責為你那個草莓聚會邀請客人 I will take care of the invitations to your little strawberry party. 715 00:50:45,790 --> 00:50:47,730 什麼邀請 我能參加嗎 What invitations? Oh, I hope I can come? 716 00:50:48,220 --> 00:50:50,680 如你所見 要去的客人大多都在這兒 As you can see, quite a few of the possible guests are here. 717 00:50:50,690 --> 00:50:52,660 沒錯 剩下的交給我來負責 Yes, but as to the rest, leave it to me. 718 00:50:52,670 --> 00:50:55,740 謝謝你 不過我還是自己安排吧 No, thank you, but I will manage myself. 719 00:50:55,780 --> 00:50:58,580 已婚女人最擅長組織聚會了 交給我吧 Married women are the best organisers, leave it to me. 720 00:50:59,470 --> 00:51:01,770 不了 我只會允許一個已婚女人 No, there is but one married woman in the world 721 00:51:01,810 --> 00:51:04,640 按照她的意願邀請客人去唐韋爾莊園 who I could ever allow to invite what guests she please to Donwell. 722 00:51:05,070 --> 00:51:06,440 是韋斯頓夫人吧 Mrs. Weston, I suppose. 723 00:51:07,050 --> 00:51:08,830 不 是奈特利夫人 No, Mrs. Knightley. 724 00:51:11,850 --> 00:51:14,880 在她出現之前 我會親自安排 And until she is in being, I will manage matters myself. 725 00:51:15,800 --> 00:51:17,740 當然 Oh, yes... 726 00:51:20,830 --> 00:51:23,220 我們有什麼字母 簡 還能拼別的詞嗎 What have you got, Jane? Have you any others we can add to? 727 00:51:23,230 --> 00:51:24,170 費爾法克斯小姐 Miss Fairfax? 728 00:51:32,870 --> 00:51:33,870 請讓我試試 Do let me try. 729 00:51:34,390 --> 00:51:36,210 我特喜歡玩遊戲 I am so hopeless at games. 730 00:51:36,430 --> 00:51:38,450 奈特利先生 你願意幫我嗎 Mr. Knightley, will you help me? 731 00:51:44,750 --> 00:51:45,750 絆倒 Blunder! 732 00:51:48,350 --> 00:51:49,620 很好 哈麗特 Well done, Harriet. 733 00:51:55,150 --> 00:51:57,380 別這樣 太過分了 No, no! For shame! 734 00:51:58,390 --> 00:51:59,950 該不該給她猜呢 I shall give it to her, shall I? 735 00:52:01,230 --> 00:52:02,230 不 不能這樣 No, you mustn't. 736 00:52:02,730 --> 00:52:03,730 不 No. 737 00:52:12,930 --> 00:52:16,910 我原以為只能拼有意義的詞 I did... I did not know that proper words were allowed. 738 00:52:22,710 --> 00:52:24,010 沒錯 簡 我們走 Oh, yes, Jane, let's go. 739 00:52:24,840 --> 00:52:26,330 我去叫馬車 I will call the carriages. 740 00:52:26,870 --> 00:52:27,840 希望及時收到你的邀請 Well I hope the invitations 741 00:52:27,840 --> 00:52:29,540 別耽誤了采草莓的大好時節 will arrive in time for the strawberry picking. 742 00:52:41,730 --> 00:52:47,710 [迪克遜] 743 00:53:00,410 --> 00:53:03,050 我很高興你拒絕了埃爾頓夫人的幫忙 I am so glad you told Mrs. Elton you would not need her help, 744 00:53:03,810 --> 00:53:05,530 她實在讓人難以忍受 she really is insufferable! 745 00:53:09,710 --> 00:53:11,700 至於奈特利夫人 And as for Mrs. Knightley, 746 00:53:12,810 --> 00:53:14,570 我們都很好奇會是誰 we all wonder who she may ever be! 747 00:53:18,870 --> 00:53:19,870 愛瑪 Emma. 748 00:53:21,150 --> 00:53:22,320 我想知道 May I ask, 749 00:53:22,710 --> 00:53:25,290 "迪克遜"那個詞 對你而言究竟樂趣何在 what the great amusement, or rather the poignant sting of the 750 00:53:25,300 --> 00:53:29,830 對費爾法克斯小姐又傷害何在 last word, "Dixon", that was given to you and Miss Fairfax? 751 00:53:30,710 --> 00:53:33,510 你似乎覺得很開心 而簡感到非常痛苦 It seemed to give you entertainment and was very distressing to Jane. 752 00:53:35,210 --> 00:53:36,410 我可以告訴你 I could tell you, 753 00:53:36,930 --> 00:53:38,610 但你肯定不會贊同 but you would not approve 754 00:53:39,380 --> 00:53:41,060 而且會嫌我愛八卦 and would call me a gossip. 755 00:53:47,590 --> 00:53:48,710 親愛的愛瑪 Dear Emma, 756 00:53:50,080 --> 00:53:53,760 你覺得你真的非常清楚 和你分享此笑話的 do you think that you perfectly understand the degree of acquaintance 757 00:53:53,770 --> 00:53:58,460 那位紳士和小姐之間的熟識程度嗎 between the gentleman and the lady with whom you shared this joke? 758 00:53:59,370 --> 00:54:01,960 弗蘭克·丘吉爾先生和費爾法克斯小姐嗎 Between Frank Churchill and Miss Fairfax? 759 00:54:02,790 --> 00:54:03,900 當然 非常清楚 Of course! Perfectly! 760 00:54:07,990 --> 00:54:09,830 只是最近 It's just that lately 761 00:54:09,830 --> 00:54:13,520 我想我注意到了某種關係 I have imagined that I saw a certain attachment, 762 00:54:14,850 --> 00:54:16,430 隱晦的表情 certain secret looks. 763 00:54:18,210 --> 00:54:20,310 隱晦的表情 Secret looks? 764 00:54:24,430 --> 00:54:27,360 天啊 不 Goodness me. Erm...no. 765 00:54:32,430 --> 00:54:33,250 那個笑話 The joke was, 766 00:54:33,250 --> 00:54:38,070 我承認 稍顯輕率 I admit, a little... indiscreet, 767 00:54:38,390 --> 00:54:39,870 不過並無惡意 but it was harmless 768 00:54:40,190 --> 00:54:40,930 我可以跟你保證 and I promise you, 769 00:54:40,930 --> 00:54:43,360 他們之間沒有任何隱情 nothing to do with any kind of attachment between them. 770 00:54:43,480 --> 00:54:45,900 其實是費爾法克斯小姐有一個追求者 It is more that Miss Fairfax has an admirer 771 00:54:45,910 --> 00:54:47,950 弗蘭克和我都想搞清楚是誰 and Frank and I are trying to work out who it is. 772 00:54:49,670 --> 00:54:50,670 僅此而已 There. 773 00:54:51,310 --> 00:54:53,900 年輕人就喜歡做這樣幼稚的事情 A childish pursuit we young people like to indulge in, 774 00:54:53,910 --> 00:54:55,130 我知道你會這樣說 I'm sure you would say. 775 00:55:08,710 --> 00:55:09,900 奈特利先生 Mr. Knightley, 776 00:55:11,190 --> 00:55:12,790 我不知道原因 I do not know why, 777 00:55:12,790 --> 00:55:15,590 但你不喜歡弗蘭克·丘吉爾 but you do not like Frank Churchill. 778 00:55:16,720 --> 00:55:17,720 我感到很遺憾 I am sorry for that, 779 00:55:18,320 --> 00:55:19,760 但這並不代表你可以 but it does not mean that you should 780 00:55:19,760 --> 00:55:22,350 僅憑想像猜度他的人品和行為 start to imagine all sorts of things about him and his behaviour 781 00:55:22,350 --> 00:55:25,220 何況他品行極佳 that are mere fancy. 782 00:55:25,570 --> 00:55:28,680 我知道你像兄長一樣保護我 I know you are keen to protect me as an older brother would, 783 00:55:28,690 --> 00:55:30,010 我知道你認為 and I know you think 784 00:55:30,010 --> 00:55:32,840 我應該注意舉止 我也向你保證 I should behave as I should, and I promise you, 785 00:55:33,290 --> 00:55:34,830 我再不會做任何 I would never do anything 786 00:55:34,830 --> 00:55:37,310 傷害費爾法克斯小姐的事情 to truly injure Miss Fairfax ever again. 787 00:55:38,060 --> 00:55:41,020 可如果弗蘭克·丘吉爾先生 But if Frank Churchill were in any way 788 00:55:41,030 --> 00:55:44,050 跟費爾法克斯小姐有何隱情 我敢肯定沒有 attached to Miss Fairfax, and I assure you he is not, 789 00:55:45,230 --> 00:55:48,520 那他就不會 他絕對不會... then he wouldn't, he would never... 790 00:55:48,950 --> 00:55:51,340 他絕對不會開那個玩笑逗你開心 He would never share a little joke with you? 791 00:55:55,750 --> 00:55:59,770 我太吃驚了 真沒想到你思想如此偏激 You surprise me! I have never known you so unjust! 792 00:56:00,630 --> 00:56:02,470 也從沒見過你判斷如此失誤 Or your judgement so inaccurate. 793 00:56:03,350 --> 00:56:06,740 弗蘭克·丘吉爾是個和藹可親的年輕人 Frank Churchill is an amiable young man 794 00:56:07,230 --> 00:56:09,260 我敢擔保他對費爾法克斯小姐沒有意思 and I can vouch for his indifference to Miss Fairfax, 795 00:56:09,260 --> 00:56:10,120 相信我 believe me. 796 00:56:17,430 --> 00:56:20,780 你留下來吃晚飯嗎 差不多到時間了 Are you... Are you staying for supper? It is almost time and... 797 00:56:20,790 --> 00:56:22,700 不了 謝謝你 Oh, er, no, thank you. 798 00:56:22,710 --> 00:56:23,720 我 But I... 799 00:56:25,610 --> 00:56:28,290 我感覺今晚的爐火燒得有點熱了 I just find the fire a little too warm for me tonight. 800 00:57:09,090 --> 00:57:11,590 [下集預告] 801 00:57:13,170 --> 00:57:14,730 我覺得你在這裏輕鬆自在 毫無陌生感 I was thinking how at home you look. 802 00:57:14,730 --> 00:57:16,300 或許你該成為這裏的女主人 You might be mistress of this house! 803 00:57:16,310 --> 00:57:17,570 這全都怪你 I blame you entirely. 804 00:57:17,580 --> 00:57:20,310 我無法拒絕你 從我第一天遇見你就是如此 I cannot resist you, from the very first day I met you! 805 00:57:20,320 --> 00:57:21,310 我們不該在這 We shouldn't be talking 806 00:57:21,310 --> 00:57:24,350 七位不茍言笑的人們面前閒扯戲謔 such nonsense in front of seven silent people. 807 00:57:24,560 --> 00:57:25,740 我要離開這個國家 I'm going to leave this country 808 00:57:25,740 --> 00:57:28,010 一訂到票就走 just as soon as I can book a ticket. 809 00:57:28,020 --> 00:57:29,440 弗蘭克要自由了 Frank will be free. 810 00:57:29,480 --> 00:57:30,380 當然 丘吉爾太太的死 Though, of course, we are 811 00:57:30,380 --> 00:57:31,910 讓我們都感到十分難過 all very sad that Mrs. Churchill has died. 812 00:57:32,230 --> 00:57:33,540 他可以自由結婚 He will be able to marry. 813 00:57:33,540 --> 00:57:36,110 韋斯頓家向來都很中意愛瑪... You know the Westons have always intended Emma... 814 00:57:36,210 --> 00:57:38,730 長時間以來我一直身心俱疲 I have felt exhausted for so long. 815 00:57:38,910 --> 00:57:41,770 你若真想幫我 就放我走吧 The greatest kindness you could do me would be to let me go. 816 00:57:41,780 --> 00:57:44,180 -品行惡劣 愛瑪 -她可能都不明白什麼意思 - Badly done, Emma! - I dare say she didn't understand. 817 00:57:44,290 --> 00:57:47,100 我保證 她明白 她從那時就再沒說話 I assure you she did! She has spoken of nothing else since. 818 00:57:47,130 --> 00:57:49,180 奈特利先生要去倫敦了 Mr. Knightley is going to London. 819 00:57:49,190 --> 00:57:52,650 -是臨時做的決定吧 -我的行程安排得很滿 - This is a sudden idea, isn't it? - It is to be a substantial trip. 820 00:57:55,910 --> 00:57:56,910 再見 Goodbye. 87923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.