Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,320 --> 00:00:01,910
讓我成為世上最幸福的男人
Make me the happiest man in the world.
2
00:00:36,420 --> 00:00:38,410
\hYYeTs人人影視經典名著翻譯組傾情奉獻\h
3
00:00:47,210 --> 00:00:50,410
愛瑪
4
00:00:47,210 --> 00:00:50,610
簡·奧斯汀 名著
5
00:00:50,650 --> 00:00:55,650
\h\h翻譯: 奶昔 小熊嘟嘟 joanna 泰斯\h\h
6
00:00:55,650 --> 00:01:00,650
\h\h時間軸: 木木-Cindy 後期: 法海\h\h
7
00:01:00,650 --> 00:01:05,650
\h\h校對\總監: Ethan—澤生\h
8
00:01:05,650 --> 00:01:10,650
\h\h片源: 魚骨頭 友情支持: 拾六\h\h
9
00:00:02,420 --> 00:00:04,310
你從未對史密斯小姐動過心?
You never preferred Miss Smith?
10
00:00:04,320 --> 00:00:07,660
沒有 我的心思只在你一人身上
No, my hopes were all entirely for you.
11
00:00:07,670 --> 00:00:10,060
你們聽說了嗎 埃爾頓先生要結婚了
Have you heard the news? Mr. Elton is to be married.
12
00:00:11,880 --> 00:00:12,880
費爾法克斯小姐
Miss Fairfax!
13
00:00:14,180 --> 00:00:16,710
迪克遜先生救了她的命
Mr. Dixon saved her life!
14
00:00:16,920 --> 00:00:20,120
當然 他當時跟她靠的很近
He was of course, standing very close to her.
15
00:00:20,830 --> 00:00:22,560
是個非常名貴的樂器
It is a very elegant instrument.
16
00:00:22,570 --> 00:00:23,830
簡毫無頭緒
Jane was quite at a loss
17
00:00:23,840 --> 00:00:26,370
不知道是誰送給自己如此貴重的禮物
as to who might have sent her this magnificent gift.
18
00:00:26,480 --> 00:00:27,750
我們的奈特利先生
Our Mr. Knightley
19
00:00:28,380 --> 00:00:31,310
可能終於找到滿意的結婚對象了
might just have turned his mind to matrimony.
20
00:01:40,900 --> 00:01:43,430
不 我可不想插手
No, no, I will not be drawn in.
21
00:01:43,880 --> 00:01:47,510
正如我之前所說 我不會再亂點鴛鴦譜了
As I have said, I am done with predictions of the matrimonial kind.
22
00:01:49,110 --> 00:01:50,150
我只想告訴你
I am merely telling you,
23
00:01:50,150 --> 00:01:52,590
既然你又再次提起
as you have been so kind to bring the subject up again,
24
00:01:53,010 --> 00:01:54,350
我相信我外甥亨利
that I believe my nephew Henry
25
00:01:54,350 --> 00:01:56,330
繼承唐韋爾莊園肯定不成問題
is safe when it comes to inheriting Donwell.
26
00:01:58,680 --> 00:01:59,770
而且我不相信
I do not believe that
27
00:01:59,770 --> 00:02:02,100
那個送禮物的神秘人物是奈特利先生
Mr. Knightley is the mysterious present giver,
28
00:02:02,110 --> 00:02:03,810
他不是那種偷偷摸摸的人
it is not in his nature to be secretive.
29
00:02:05,220 --> 00:02:07,080
他做事很謹慎的
He is so discreet.
30
00:02:07,500 --> 00:02:08,540
簡也一樣
And so is she.
31
00:02:09,880 --> 00:02:11,540
他們還真是般配啊
They are very well matched.
32
00:02:13,580 --> 00:02:16,670
我覺得簡做唐韋爾莊園的女主人一定很合適
I think Jane would make a very good mistress of Donwell.
33
00:02:24,380 --> 00:02:26,350
胡說 總之...
Nonsense! Anyhow...
34
00:02:27,540 --> 00:02:30,840
我的紅娘事業就到此為止了
my career in match-making - such as it was - is over.
35
00:02:32,040 --> 00:02:34,810
伍德豪斯小姐 你是不是來看樂器的
Miss Woodhouse. Are you coming to view the instrument?
36
00:02:35,020 --> 00:02:37,730
我們很想聽聽你的意見 伍德豪斯小姐
We would be so happy to have your opinion, Miss Woodhouse!
37
00:02:37,800 --> 00:02:38,990
我們正要上去呢
We were on our way.
38
00:02:40,490 --> 00:02:42,280
弗蘭克·丘吉爾先生已經在這了
Mr. Frank Churchill is already here.
39
00:02:46,980 --> 00:02:48,350
一定要小心點 女士們
Do be careful, ladies.
40
00:02:51,180 --> 00:02:54,790
你們覺得怎麼樣 韋斯頓夫人 伍德豪斯小姐 史密斯小姐
What do you think? Mrs. Weston, Miss Woodhouse, er, Miss Smith?
41
00:02:55,340 --> 00:02:56,640
我們得專門為它騰個位置
We have had to make room for it, but
42
00:02:56,650 --> 00:02:59,090
反正也不麻煩...
it is no inconvenience whatsoever...
43
00:02:59,900 --> 00:03:01,820
真是太感謝上校了
so very kind of the Colonel.
44
00:03:03,180 --> 00:03:04,810
你對迪克遜先生說了些什麼
What do you say to Mr. Dixon?
45
00:03:05,860 --> 00:03:08,380
天吶 你還在弄母親的眼鏡啊
Goodness me...are you still mending mother's glasses?
46
00:03:08,390 --> 00:03:10,000
你已經修很久了
You have been here so very long.
47
00:03:10,520 --> 00:03:13,590
-好了 -謝謝你 丘吉爾先生
- Done. - Thank you, Mr. Churchill.
48
00:03:14,500 --> 00:03:16,110
媽媽 你看
Look, Mother.
49
00:03:18,120 --> 00:03:20,010
-這下您又能看見了 -真是個漂亮的...
- Now you can see again. - It is a beatiful...
50
00:03:23,220 --> 00:03:24,220
奈特利先生
Mr. Knightley,
51
00:03:24,230 --> 00:03:25,410
奈特利先生
oh, Mr. Knightley!
52
00:03:25,440 --> 00:03:28,110
您要不要上來看看簡的禮物
Won't you come and view Jane's surprise gift!
53
00:03:37,780 --> 00:03:41,000
-突然到訪喲 -也沒什麼不妥嘛
- A surprise visit? - Nothing untoward at all.
54
00:03:48,140 --> 00:03:50,010
奈特利先生 你覺得如何
What do you think, Mr. Knightley?
55
00:03:50,580 --> 00:03:52,970
嗯 的確是架上好的鋼琴
Well, it is a very fine instrument indeed.
56
00:03:53,540 --> 00:03:56,280
非常精美的禮物 我們都這麼認為
A very fine gift. We're all agreed.
57
00:03:56,500 --> 00:03:57,500
是啊
Yes.
58
00:03:57,510 --> 00:04:00,920
奈特利先生喜歡這架鋼琴 我真的太高興了
I'm so delighted that Mr. Knightley likes the piano.
59
00:04:00,930 --> 00:04:02,720
送這禮物太魯莽了...
It is a reckless gift...
60
00:04:02,730 --> 00:04:04,670
欠考慮... 你看這大小
thoughtless... look at the size of it.
61
00:04:05,100 --> 00:04:06,410
簡是要做家庭教師的人...
Jane is to become a governess...
62
00:04:07,100 --> 00:04:09,320
難不成要一直放在她姨媽家嗎
is it to stay here forever in her aunt's home?
63
00:04:11,060 --> 00:04:13,770
這姑娘身子不好 確實挺遺憾的
The girl is in ill health... it is a sorry thing indeed.
64
00:04:18,280 --> 00:04:19,310
早上好 費爾法克斯小姐
Morning, Miss Fairfax.
65
00:04:19,940 --> 00:04:22,470
好吧 或許鋼琴不是他送的
Well, he may not have given her the piano but
66
00:04:22,570 --> 00:04:25,290
但他對她非常關心...
he is very concerned for her welfare...
67
00:04:26,460 --> 00:04:29,250
看來唐韋爾莊園歸誰還很難說
I wouldn't say Donwell is entirely safe.
68
00:04:29,620 --> 00:04:31,660
奈特利先生 感謝你送來的蘋果
Mr. Knightley, I must thank you for the apples.
69
00:04:33,660 --> 00:04:34,660
沒什麼 別客氣
It was nothing.
70
00:04:35,020 --> 00:04:36,530
但送了那麼一大桶
But a whole barrel,
71
00:04:36,810 --> 00:04:38,570
還是您最喜歡的品種
of your special variety,
72
00:04:38,980 --> 00:04:39,850
你家廚師抱怨說
your cook told ours that
73
00:04:39,860 --> 00:04:41,500
都沒蘋果做您愛吃的派了...
there are none left for your favourite pie...
74
00:04:41,510 --> 00:04:42,810
您真是太大方了
so very generous.
75
00:04:43,300 --> 00:04:46,200
那也是簡最愛吃的蘋果 是不是很巧啊
They are Jane's favourite as well, isn't that a coincidence?
76
00:04:52,820 --> 00:04:54,260
我來海伯裏才兩周
I have been here in Highbury two weeks,
77
00:04:54,670 --> 00:04:55,740
卻倍感熟悉親切
yet I feel I have always lived here.
78
00:04:55,770 --> 00:04:57,990
多虧你姨媽病情稍穩 你才得以抽身回來
Thank goodness your aunt's health allowed you to visit,
79
00:04:58,000 --> 00:05:00,560
否則你永遠不知道這裏比你想像中好得多
you would never realise how much better we are than you thought.
80
00:05:00,570 --> 00:05:03,610
胡說 我一直將這裏想像得很美好 只是...
Nonsense. I had always the best of anticipation, but...
81
00:05:03,620 --> 00:05:04,950
請恕我直言
please forgive me for this,
82
00:05:04,960 --> 00:05:08,260
如果非要說對這美麗的地方有什麼不滿的話
I think if there is one criticism I would make about this wonderful place
83
00:05:08,270 --> 00:05:10,540
那就是... 在這裏...
it is... that there's just simply...
84
00:05:10,550 --> 00:05:12,740
沒什麼機會跳舞
not enough opportunity to dance.
85
00:05:12,770 --> 00:05:13,820
是吧 我沒說錯吧
Now, tell me that I am wrong?
86
00:05:13,920 --> 00:05:17,430
你確實說中了我們這兒唯一的不足 丘吉爾先生
I do believe you have hit upon our single defect, Mr. Churchill.
87
00:05:17,870 --> 00:05:18,940
請問你有什麼高見啊
What do you propose?
88
00:05:19,270 --> 00:05:21,450
辦舞會 伍德豪斯小姐 辦場舞會怎麼樣
A ball, Miss Woodhouse, what say you to a ball?
89
00:05:23,060 --> 00:05:24,370
我同意
I say yes.
90
00:05:24,660 --> 00:05:25,410
是真的
Yes, indeed!
91
00:05:26,040 --> 00:05:28,520
我不會放過任何跳舞的機會
I am so happy to have any opportunity to dance.
92
00:05:28,860 --> 00:05:30,230
我非常確定
I am fairly sure that
93
00:05:30,230 --> 00:05:33,210
我的舞技肯定比得上簡·費爾法克斯
that is one talent in which I am equal of Jane Fairfax.
94
00:05:33,220 --> 00:05:35,740
比得上 你肯定比她強多了...
Equal? You must be far her superior...
95
00:05:35,750 --> 00:05:37,770
她跳起舞來簡直呆若木雞
she dances like a cold fish!
96
00:05:38,540 --> 00:05:40,630
那麼 我們就在這辦舞會吧 如何
Now, let's have a ball here, hmm?
97
00:05:42,840 --> 00:05:45,260
不 不行 這間屋子不行
No, no, there's not room.
98
00:05:49,780 --> 00:05:50,840
看來 你又說對了
Well, you were right, as always,
99
00:05:50,840 --> 00:05:53,020
此處真是辦舞會的絕佳場地啊
how much better it is that we should be here in town,
100
00:05:53,020 --> 00:05:55,530
如此寬敞 可以盡情歡舞
with plenty of space to dance as you wish!
101
00:05:56,340 --> 00:05:59,090
來吧 我們來試試地板
Come on, let's test the floor space!
102
00:06:10,660 --> 00:06:11,790
我們該在哪兒用餐呢
Where will we dine?
103
00:06:12,500 --> 00:06:13,790
我覺得這件屋子可能小了點
I think this room might be
104
00:06:13,790 --> 00:06:15,970
而且走廊上風也挺大
too small and the corridor is very draughty.
105
00:06:16,560 --> 00:06:18,220
那可吹不滅我們跳舞的熱情
Nothing must stop our momentum!
106
00:06:18,260 --> 00:06:21,100
我們去問問鄰居貝茨小姐 聽聽她有什麼建議
Let's ask our neighbours, Miss Bates, what she thinks.
107
00:06:22,460 --> 00:06:24,440
女士們 上來搭把手吧 怎麼樣
Ladies, come up here and give us a hand, will you?
108
00:06:24,940 --> 00:06:27,540
貝茨小姐 她出的都是些餿主意
Miss Bates? You won't get any sensible advice from her!
109
00:06:30,020 --> 00:06:31,020
貝茨小姐
Miss Bates!
110
00:06:31,520 --> 00:06:32,810
貝茨小姐 費爾法克斯小姐
Miss Bates. Miss Fairfax?
111
00:06:32,820 --> 00:06:34,260
能上來一趟嗎
Would you join us, please?
112
00:06:35,700 --> 00:06:36,870
真是個好主意
It's a capital idea!
113
00:06:37,020 --> 00:06:39,120
貝茨小姐喜歡熱鬧
Miss Bates is a woman who is predisposed to be happy,
114
00:06:39,140 --> 00:06:41,150
簡可以為我們領舞
and Jane could be one of our principal dancers.
115
00:06:41,870 --> 00:06:44,190
我寧願讓她姨媽領舞
I think I would rather the aunt than the niece.
116
00:06:45,840 --> 00:06:47,840
第一支舞我一定要跟你跳
I must have the first dance with you.
117
00:06:48,630 --> 00:06:50,270
由我們來領舞
We two will lead the ball!
118
00:06:52,140 --> 00:06:53,100
貝茨小姐
Miss Bates,
119
00:06:55,020 --> 00:06:57,020
我一定要帶你來看看 你覺得在這裏...
I must show you this. What do you think of this space...
120
00:06:57,960 --> 00:06:58,960
辦舞會如何
for a ball?
121
00:06:58,970 --> 00:07:00,580
-舞會 -舞會
- A ball? - A ball.
122
00:07:00,940 --> 00:07:02,680
真是個好主意啊 丘吉爾先生
What a marvellous idea, Mr. Churchill,
123
00:07:02,690 --> 00:07:04,040
這可真是件好事
what a very splendid thing.
124
00:07:06,300 --> 00:07:09,180
舞會 這主意真是太好了
Oh, a ball! What a marvellous idea!
125
00:07:09,780 --> 00:07:13,430
真希望舞會能辦起來 我真是太期待了
I hope nothing will prevent it. I am so looking forward to it!
126
00:07:25,660 --> 00:07:26,870
你確定嗎 愛瑪
Are you sure, Emma,
127
00:07:26,870 --> 00:07:30,080
韋斯頓夫人把走廊的通風問題解決了嗎
that Mrs. Weston has discounted the draughts in the corridor?
128
00:07:30,090 --> 00:07:32,970
確定 她非常仔細地檢查過了
Absolutely, she has been most scrupulous in her checking.
129
00:07:32,980 --> 00:07:34,810
你會去舞會嗎 父親
Do you think you might come, Father?
130
00:07:35,780 --> 00:07:38,900
舞會一定會很成功的
There is nothing to stop the ball being a great occasion.
131
00:07:39,170 --> 00:07:41,380
我和弗蘭克·丘吉爾列了一個清單
Frank Churchill and I have made a list,
132
00:07:41,380 --> 00:07:43,360
由他設計邀請函
and he will design the invitations.
133
00:07:44,980 --> 00:07:47,460
真搞不懂 你為何如此無動於衷
I don't know why you have to be so unenthusiastic.
134
00:07:48,030 --> 00:07:51,270
只有年輕人才會對跳舞感興趣
Only young people can be expected to enjoy dancing.
135
00:07:51,320 --> 00:07:53,130
他也沒那麼老嘛
But he is not so ancient.
136
00:07:53,820 --> 00:07:55,250
這麼說你是不會去了
Are you saying you are not coming?
137
00:07:55,670 --> 00:07:58,540
如果韋斯頓先生盛情相邀 我會接受的
I will accept Mr. Weston's kind invitation when it arrives...
138
00:07:59,520 --> 00:08:01,570
只要他別設計得太久了
if it is not too long in the design.
139
00:08:02,620 --> 00:08:03,840
但我是不會跳舞的
But I will not dance.
140
00:08:04,380 --> 00:08:06,810
我不喜歡跳舞 也不擅長
I do not enjoy dancing and I am not good at it.
141
00:08:07,300 --> 00:08:08,810
你那天得多穿點衣服 愛瑪
You must wrap up warm, Emma,
142
00:08:08,820 --> 00:08:10,380
以防某些年輕人
in case some of the young dancers
143
00:08:10,390 --> 00:08:15,180
做出打開窗戶之類的荒唐事
do something remarkably reprehensible, like opening a window.
144
00:08:16,020 --> 00:08:18,040
我想你之所以如此漠不關心
I think you would be more enthusiastic
145
00:08:18,040 --> 00:08:20,960
是因為弗蘭克·丘吉爾過分熱衷吧
if Mr. Frank Churchill were not so keen.
146
00:08:22,460 --> 00:08:24,360
不過 我有消息要告訴你
However, I have some information for you.
147
00:08:25,070 --> 00:08:27,410
簡·費爾法克斯對舞會很期待哦
Miss Jane Fairfax is looking forward to the ball.
148
00:08:28,540 --> 00:08:31,120
我從沒見她如此歡呼雀躍 從來沒有
I have never seen her so animated! About anything!
149
00:08:33,230 --> 00:08:35,000
親愛的愛瑪 我敢肯定
I assure you, my dear Emma, that
150
00:08:35,000 --> 00:08:37,420
丘吉爾先生肯定不會在乎我的態度
Mr. Churchill will be indifferent to my indifference.
151
00:08:38,020 --> 00:08:41,720
看來我是不會出現在你的舞伴名單上了 是嗎
I hardly think I am already marked down on your dance card, now am I?
152
00:08:42,780 --> 00:08:44,440
我都能猜到名單上是誰
Though we may guess who is.
153
00:09:16,540 --> 00:09:18,490
他姨媽病得很重
His aunt is extremely ill.
154
00:09:19,660 --> 00:09:21,210
弗蘭克心情很不好 但是...
Frank is so low, but...
155
00:09:22,170 --> 00:09:25,130
他說走之前一定要再見你一面
he has said he is not leaving without seeing you.
156
00:09:26,180 --> 00:09:28,100
他特別提出要見你
He was very particular.
157
00:09:29,700 --> 00:09:31,010
我還是讓你們獨處吧
I shall leave you alone.
158
00:09:31,020 --> 00:09:32,270
我相信他要對我說的話
I am sure he cannot be about to say anything
159
00:09:32,270 --> 00:09:33,970
你聽了也沒關係的
that you could not hear also.
160
00:09:35,740 --> 00:09:37,150
他肯定只希望講給你聽
I am sure he can.
161
00:09:46,220 --> 00:09:47,670
他會對我說些什麼
What can he have to say?
162
00:09:48,500 --> 00:09:50,220
非要單獨對我說
To me alone?
163
00:09:51,400 --> 00:09:53,600
他是不是真的愛上我了
Must I really believe he is in love with me?
164
00:09:55,530 --> 00:09:56,780
戀愛中的人該是什麼樣
How should one look?
165
00:09:58,190 --> 00:10:01,070
若我也愛上他 那我該是怎樣的模樣
If one were supposed to be in love in return?
166
00:10:04,620 --> 00:10:05,950
我不這麼認為...
I don't think so...
167
00:10:12,420 --> 00:10:14,750
愛一個人到底是什麼感覺
How does it feel to be in love?
168
00:10:39,660 --> 00:10:42,130
世上最可怕的事 莫過於道別
Of all the horrid things... saying goodbye is the worst.
169
00:10:43,460 --> 00:10:46,030
你以後也可以來海伯裏轉轉嘛
This will not be your only visit to Highbury?
170
00:10:50,610 --> 00:10:54,240
反正現在你也熟悉這一帶的路了
Now you have reacquainted yourself with where we are?
171
00:10:54,260 --> 00:10:56,010
我不知道何時才能歸來
I don't know when I might return.
172
00:10:57,940 --> 00:10:59,820
但我會一直掛念此處的
But it will be the only thing I think about.
173
00:11:02,300 --> 00:11:04,280
看來我們的舞會辦不成了
Our poor ball must be abandoned.
174
00:11:04,300 --> 00:11:07,040
那我們還等什麼 為什麼不享受現在
Why did we wait? Why didn't we seize the moment!
175
00:11:09,000 --> 00:11:10,560
是你說我們不應該等待
You said we should not wait.
176
00:11:12,160 --> 00:11:13,570
你說的話為什麼總是對的
Why are you always right?
177
00:11:17,740 --> 00:11:20,320
我很抱歉這次又被我說中了
I am sorry to be right this time.
178
00:11:26,380 --> 00:11:28,380
相比之下我寧願過的快樂
I would much rather be merry than right.
179
00:11:32,220 --> 00:11:33,860
你今早就要走了嗎
So you must be off this morning?
180
00:11:34,370 --> 00:11:35,370
是的
Er, yes.
181
00:11:37,050 --> 00:11:38,410
你還會回來的...
You will come back...
182
00:11:41,690 --> 00:11:43,720
我覺得你喜歡我們
I think we have impressed you,
183
00:11:44,940 --> 00:11:47,300
雖然你原本沒想到會愛上這裏 承認吧
though you were not expecting to like us, admit it!
184
00:11:53,940 --> 00:11:55,180
真可惜 你走之前沒時間
What a pity you have no time
185
00:11:55,180 --> 00:11:57,180
跟其他朋友道別了
to visit your other friends before you leave.
186
00:11:57,460 --> 00:12:00,510
貝茨小姐成熟穩重
Miss Bates' steadiness and
187
00:12:00,510 --> 00:12:04,120
思維清晰 或許能讓你平靜下來
clarity of thought might have calmed your anxiety.
188
00:12:04,740 --> 00:12:05,670
我已經去過了...
I have been there...
189
00:12:06,620 --> 00:12:08,220
我 我覺得那是應該的...
I, er, I thought it right...
190
00:12:08,900 --> 00:12:10,980
我應該跟他們道別
my duty to tell them I must go.
191
00:12:23,460 --> 00:12:26,650
總之 伍德豪斯小姐 既然你善於洞察人心
In short...perhaps, Miss Woodhouse, as you know everything...
192
00:12:28,960 --> 00:12:31,080
那你肯定有所察覺
... you could hardly be without suspicion.
193
00:12:37,440 --> 00:12:39,510
我以為我可以在這兒待一輩子
I thought I would be able to stay here forever.
194
00:12:41,660 --> 00:12:42,840
我
My, erm,
195
00:12:44,550 --> 00:12:45,550
我...
well, my...
196
00:12:46,620 --> 00:12:47,970
我對...
my regard for...
197
00:12:49,180 --> 00:12:51,180
對這裏的感情...
this place is, erm...
198
00:12:52,300 --> 00:12:53,890
很深
is very warm.
199
00:13:01,580 --> 00:13:02,660
我得走了
I must go.
200
00:13:28,980 --> 00:13:31,260
無精打采
The sensation of listlessness,
201
00:13:31,880 --> 00:13:33,100
身心疲憊
weariness,
202
00:13:33,780 --> 00:13:38,420
不知所措 坐立不安
stupidity, this inability to sit down and do anything.
203
00:13:43,140 --> 00:13:45,280
感覺周圍的一切
This feeling that everything
204
00:13:45,280 --> 00:13:48,260
都變得枯燥乏味 黯然失色
around the house is dull and insipid...
205
00:13:50,260 --> 00:13:52,220
以前從來沒有過這種感覺...
when it never was before...
206
00:13:57,660 --> 00:14:00,940
這只有一種解釋
It can only mean one thing.
207
00:14:04,400 --> 00:14:06,450
我一定是愛上他了
I must be in love!
208
00:14:35,420 --> 00:14:36,420
埃爾頓夫人
Mrs. Elton,
209
00:14:37,600 --> 00:14:40,290
你的城堡靜候大駕
your castle awaits.
210
00:14:59,460 --> 00:15:02,750
哈麗特 別這樣...
Harriet, please...
211
00:15:03,940 --> 00:15:07,120
權當為了我 不 我不是這意思
... for my sake, oh, no, I do not mean that...
212
00:15:07,560 --> 00:15:08,650
為了你自己
for your sake...
213
00:15:09,880 --> 00:15:13,150
埃爾頓夫婦給你帶來的傷痛
This terrible misery over the Eltons.
214
00:15:13,170 --> 00:15:17,010
恰好證明了我犯下的天大錯誤
That there could not be any greater reproof for my mistake,
215
00:15:17,240 --> 00:15:20,170
都是我的錯 不要以為我已經忘記
it was all my doing, do not think I have forgotten it...
216
00:15:20,180 --> 00:15:22,250
不要以為我不在意
Do not think I make light of it!
217
00:15:23,100 --> 00:15:25,750
但你是我最好的朋友
But you are the best friend that I ever had!
218
00:15:26,320 --> 00:15:28,120
是我心裏最重要的人
Nobody is equal to you...
219
00:15:29,420 --> 00:15:32,180
伍德豪斯小姐 我真是太辜負你一片好心了
Miss Woodhouse, I have been so ungrateful.
220
00:15:34,080 --> 00:15:36,100
我會盡力
I will try my hardest.
221
00:15:37,620 --> 00:15:39,340
為我自己
For my own sake...
222
00:15:40,620 --> 00:15:42,330
靜下心來
to be tranquil.
223
00:16:39,900 --> 00:16:43,320
和以往一樣 今天我會以舊約中
As always, I would like to begin today with some of the most
224
00:16:43,860 --> 00:16:47,360
最振奮向上的詞句來開始今天的布道
spiritually uplifting words from the Old Testament.
225
00:16:48,360 --> 00:16:51,910
這些都是最能撫慰我心的片段
Words that I have found most comforting.
226
00:16:52,880 --> 00:16:57,170
"請讓欺騙的唇失聲"
"Let deceitful lips be made dumb..."
227
00:17:01,420 --> 00:17:04,130
我覺得這裏讓我想起楓林市[美國城市]
I declare this reminds me of Maple Grove.
228
00:17:04,300 --> 00:17:06,270
我姐姐肯定會喜歡這座房子
My sister will love this house!
229
00:17:06,700 --> 00:17:07,820
她喜歡到處遊玩
She delights to travel.
230
00:17:08,200 --> 00:17:09,660
她還有最時興的馬車
She has the latest carriage,
231
00:17:09,660 --> 00:17:11,600
能容得下四個人坐
large and comfortable enough for four
232
00:17:11,610 --> 00:17:13,760
高大得幾英里外都能看見
and high enough that one can see for miles
233
00:17:13,770 --> 00:17:16,430
駕著去鄉下參加夏日聚會十分引人注目
when one is travelling into the countryside for summer parties!
234
00:17:16,440 --> 00:17:17,990
鄉下聚會
Parties in the countryside!
235
00:17:18,430 --> 00:17:20,620
我們都是喜好安靜的人
We are a very quiet set of people
236
00:17:20,620 --> 00:17:21,900
都喜歡待在家裏
we like to stay in the home.
237
00:17:27,220 --> 00:17:29,930
我理解你的難處 伍德豪斯小姐...
I understand your situation, Miss Woodhouse...
238
00:17:30,200 --> 00:17:31,820
他為什麼不去巴斯呢
why does he not try Bath?
239
00:17:31,830 --> 00:17:33,650
我覺得那裏的溫泉很不錯
Where the waters, I find, are so agreeable.
240
00:17:33,660 --> 00:17:34,570
我父親...
My father...
241
00:17:34,580 --> 00:17:37,660
老年人搬去那裏會活得神采奕奕
It would cheer many an elderly gentleman up!
242
00:17:37,670 --> 00:17:39,260
對你也極好
And for you, of course,
243
00:17:39,270 --> 00:17:42,540
這麼年紀輕輕的卻離群索居 不涉交際
who have lived such a secluded life, out of the best society...
244
00:17:42,570 --> 00:17:43,770
我只肖幾封書信
well, just a line from me
245
00:17:43,770 --> 00:17:45,780
便能讓你結識不少新朋友
would open up a host of new acquaintances.
246
00:17:58,860 --> 00:18:01,530
我們聽說你擅長音樂 埃爾頓夫人
Oh, we have heard that you are very musical, Mrs. Elton.
247
00:18:01,570 --> 00:18:03,470
我很沉迷音樂 沉迷
I dote on it! Dote!
248
00:18:03,800 --> 00:18:05,610
我就告訴埃先生 不必給我兩輛馬車
As I said to Mr. E, don't give me two carriages,
249
00:18:05,620 --> 00:18:07,200
也不必給我多少房屋
don't give me enormous houses
250
00:18:07,200 --> 00:18:10,510
但離了音樂我可活不下去 絕對不行
but I could not live without music. No.
251
00:18:11,260 --> 00:18:13,300
那樣的生活對我來說就是一片空白
Life would be a blank to me.
252
00:18:13,900 --> 00:18:16,060
我們應該設一個音樂俱樂部
We should establish a musical club.
253
00:18:16,340 --> 00:18:18,420
在你家或我家定期聚會
Have regular meetings at yours or mine?
254
00:18:19,060 --> 00:18:21,020
作為社交領袖 我們應該做好榜樣
As leaders of society we should show the way.
255
00:18:21,680 --> 00:18:23,350
我們剛拜訪了誰家來著
Who else have we visited?
256
00:18:23,350 --> 00:18:24,460
對了 韋斯頓家
Oh, the Westons, of course.
257
00:18:25,260 --> 00:18:27,400
沒想到她頗有貴婦風範
I was rather astonished to find her so ladylike,
258
00:18:27,400 --> 00:18:29,000
她以前不是你的家庭教師嗎
as I believe she was your governess?
259
00:18:29,880 --> 00:18:32,120
你知道我們在蘭德爾斯遇見誰了嗎
And who do you think we met while we were at Randalls?
260
00:18:32,580 --> 00:18:34,590
奈特利 終於見到他的面了
Knightley! Knightley himself.
261
00:18:34,590 --> 00:18:37,160
他是埃先生的好友
He's so particular a friend of Mr. E.
262
00:18:37,180 --> 00:18:38,610
經常聽埃先生提起
So often mentioned,
263
00:18:38,610 --> 00:18:39,900
我都等不及要見他了
I was impatient to meet him.
264
00:18:40,350 --> 00:18:43,400
並且 我得替我丈夫說句公道話
And... I must do my caro sposo the justice of saying,
265
00:18:43,410 --> 00:18:45,260
他不必為他的朋友感到羞恥
he need not be ashamed of his friend!
266
00:18:46,300 --> 00:18:48,480
奈特利是位真正的紳士
Knightley is quite the gentleman!
267
00:18:50,480 --> 00:18:51,370
餅乾 親愛的
Biscuits, darling!
268
00:18:51,940 --> 00:18:53,300
真是
Absolutely.
269
00:18:54,290 --> 00:18:55,490
奈特利是吧...
Knightley indeed...
270
00:18:55,700 --> 00:18:58,050
之前面都沒見過 居然直呼他的名字
never seen him in her life and she calls him "Knightley"!
271
00:18:58,440 --> 00:18:59,760
真讓人受不了
Insufferable woman!
272
00:18:59,770 --> 00:19:01,340
討厭 傲慢 粗俗不堪
Horrible, upstart, vulgar
273
00:19:01,340 --> 00:19:03,390
和她口中的"埃先生 親愛的丈夫"臭味相投
being with her "Mr. E" and her "Caro sposo"
274
00:19:03,390 --> 00:19:04,790
還有什麼馬車
and her carriages
275
00:19:04,790 --> 00:19:07,420
以及那裝模作樣 濃妝艷抹的樣子
and air of pert pretension and under-bred finery.
276
00:19:07,500 --> 00:19:10,020
竟然驚訝地發現奈特利先生是一位紳士
Actually to discover that Mr. Knightley is a gentleman
277
00:19:10,040 --> 00:19:13,260
帶大我的家庭教師竟然具有貴婦風範
and that the woman who brought me up should be ladylike!
278
00:19:13,280 --> 00:19:15,090
沒見過這種寡廉鮮恥的女人
I've never met her equal!
279
00:19:16,170 --> 00:19:17,760
居然敢直呼奈特利
"Knightley" indeed!
280
00:19:18,520 --> 00:19:20,020
我認識他半輩子了
I have known him all my life
281
00:19:20,590 --> 00:19:22,400
也沒有那樣叫過他
and even I don't call him that!
282
00:19:26,200 --> 00:19:28,090
她簡直無處不在
She's everywhere I go!
283
00:19:28,110 --> 00:19:29,340
賓客們
The guest of honour,
284
00:19:29,350 --> 00:19:32,500
都在談論她姐姐的新四輪大馬車
droning on about her sister's brand new barouche...
285
00:19:32,540 --> 00:19:34,770
不知道的還以為我們都是沒見過場面的人
you'd think we were all poor little pygmy people,
286
00:19:34,770 --> 00:19:36,320
從來不曾離開家半步
who never travelled from our fire!
287
00:19:36,820 --> 00:19:38,890
不過對我來說 她這話說得沒錯
Though in my case of course, she's right.
288
00:19:39,110 --> 00:19:40,200
她還厚著臉皮說
She had the cheek to say
289
00:19:40,210 --> 00:19:42,440
或許取消舞會是件好事
that maybe it was a good thing the ball had to be cancelled,
290
00:19:42,450 --> 00:19:43,200
因為她擔心
because she didn't know
291
00:19:43,200 --> 00:19:45,190
韋斯頓夫婦可能辦不好如此盛大的活動
whether the Westons could organise such an event
292
00:19:45,190 --> 00:19:47,920
因為他們不像她那麼有社交經驗
without her experience in social occasions!
293
00:19:49,390 --> 00:19:50,330
你就不用裝作很失望了
And you don't need to pretend
294
00:19:50,330 --> 00:19:52,270
舞會取消正稱了你的意
to be disappointed the ball was cancelled.
295
00:19:53,070 --> 00:19:54,230
我沒有裝
I'm not going to pretend,
296
00:19:55,510 --> 00:19:57,550
但是確實算你運氣不佳 愛瑪
but it really was very bad luck for you, Emma.
297
00:19:57,890 --> 00:20:00,130
你一直沒有太多跳舞的機會
You don't get many opportunities to dance.
298
00:20:00,140 --> 00:20:01,100
甚至外出都少
Or to get out at all.
299
00:20:04,310 --> 00:20:06,110
我從唐韋爾圖書館給你帶了本書
I've brought you a book from the Donwell library.
300
00:20:16,270 --> 00:20:17,410
博克斯山
Box Hill!
301
00:20:23,910 --> 00:20:25,690
我聽說站在山頂可以遠目幾英里外
I hear you can see for miles!
302
00:20:26,970 --> 00:20:29,140
你可以親自去看一看呀
There is no reason you shouldn't see for yourself.
303
00:20:30,610 --> 00:20:32,670
都在一個郡 又不是十萬八千里的
We are in the same county, it's not the moon.
304
00:20:50,830 --> 00:20:52,400
過來 到傘下面來
Come on, stay under the umbrella,
305
00:20:52,400 --> 00:20:54,350
否則你會淋成落湯雞的
you'll get soaked if you get outside.
306
00:20:54,380 --> 00:20:56,710
只有一把傘 我們是兩個人呀
There's only one umbrella and there's two of us.
307
00:20:57,110 --> 00:20:58,540
我們肯定得淋濕一個
One of us will get wet.
308
00:21:02,690 --> 00:21:04,350
早上好 費爾法克斯小姐
Good morning, Miss Fairfax.
309
00:21:05,580 --> 00:21:07,160
早上好 奈特利先生
Oh! Good morning, Mr. Knightley.
310
00:21:07,160 --> 00:21:09,380
之前不知道你來哈特菲爾德了
I didn't realise you were visiting Hartfield.
311
00:21:09,390 --> 00:21:10,940
對啊 就住幾天
Yes, just for a few days.
312
00:21:11,830 --> 00:21:13,050
大清早就出去
You're out early?
313
00:21:13,810 --> 00:21:16,590
我喜歡早餐前散步 對身體有好處
I like a walk before breakfast. It does me good.
314
00:21:17,060 --> 00:21:18,700
但這雨天恐怕不太好吧
Not in the rain, surely?
315
00:21:19,400 --> 00:21:22,130
我要去郵局 離這裏不遠
I am going to the post office, it is not far.
316
00:21:22,740 --> 00:21:24,900
我要是你的話就掉頭回去 肯定會淋濕透的
I should turn back, if I were you. You'll get drenched.
317
00:21:27,620 --> 00:21:29,710
孩子們 亨利 詹姆斯 過來
Boys! Henry, James, come along.
318
00:21:30,850 --> 00:21:33,660
我妻子和岳父就和你不一樣了
Unlike you, Miss Fairfax, my wife and father-in-law
319
00:21:33,670 --> 00:21:35,140
他們就怕下雨
are far from indifferent to the rain,
320
00:21:35,680 --> 00:21:37,480
所以我必須把孩子們帶回家
so I must get the boys home.
321
00:21:41,270 --> 00:21:42,700
今晚你會來嗎
Will I see you tonight?
322
00:21:43,520 --> 00:21:45,510
愛瑪為新來的埃爾頓夫人舉行的聚會
Emma's party for the new Mrs. Elton.
323
00:21:45,960 --> 00:21:47,710
大家可要好好表現
We must be on our best behaviour!
324
00:21:47,720 --> 00:21:48,720
當然
Of course.
325
00:22:10,070 --> 00:22:11,650
是愛爾蘭來的信嗎
Is that a letter from Ireland?
326
00:22:11,650 --> 00:22:12,940
是 不過...
Yes. But, er...
327
00:22:13,430 --> 00:22:14,400
我很想看看
I would love to read it.
328
00:22:14,410 --> 00:22:16,380
不 我待會兒再念給你聽
No, I will read it to you later.
329
00:22:25,390 --> 00:22:27,290
孩子們都睡了
Well, the children are in bed.
330
00:22:27,570 --> 00:22:30,030
-約翰 求你了 -求什麼
- Now, John, please. - What?
331
00:22:30,470 --> 00:22:31,960
求你和善一點
Please, be agreeable.
332
00:22:31,960 --> 00:22:34,110
我 我什麼時候不和善了
Me? When am I not?
333
00:22:35,070 --> 00:22:36,780
韋斯頓先生還沒到
Mr. Weston is not here yet,
334
00:22:36,830 --> 00:22:38,980
他總是那樣仁慈可親 廣結人緣
he is usually all benevolence and friendship.
335
00:22:38,990 --> 00:22:41,960
既然你不喜歡那女人 為什麼還邀請她
Why on earth did you invite her if you can't stand the woman?
336
00:22:41,980 --> 00:22:43,540
因為這是我應該做的
Because it is my duty, of course,
337
00:22:43,550 --> 00:22:45,280
我們是本地的頭面人家
we are the foremost family in the neighbourhood.
338
00:22:45,290 --> 00:22:47,140
求你了 友好一點
Now, please, be pleasant.
339
00:22:56,350 --> 00:22:59,490
我想你早上去郵局 應該沒有被淋濕吧
I hope you did not get wet on the way to the post office this morning?
340
00:23:01,470 --> 00:23:02,790
還有那些信
And the letters?
341
00:23:03,100 --> 00:23:05,530
不是什麼惡意信件吧
Not the, er, curse they often are?
342
00:23:05,710 --> 00:23:07,340
你的都是生意信件
Yours are of business.
343
00:23:07,850 --> 00:23:10,030
而我的都是朋友間的書信而已
Mine of...friendship.
344
00:23:10,310 --> 00:23:11,590
這是最糟的了
Oh, they're the worst of the two.
345
00:23:12,110 --> 00:23:14,630
生意可以賺錢 友誼卻不會賺錢
Business may bring money, friendship hardly ever does.
346
00:23:14,640 --> 00:23:15,890
你是開玩笑的吧
You are not serious.
347
00:23:15,890 --> 00:23:18,020
他就是開玩笑 費爾法克斯小姐
He is not serious, Miss Fairfax.
348
00:23:23,310 --> 00:23:25,330
你是不是真的冒著雨
May we take it that you did receive a letter
349
00:23:25,340 --> 00:23:27,980
去取心上人的來信呀
from a loved one this morning, despite the weather?
350
00:23:29,040 --> 00:23:30,350
愛爾蘭寫來的嗎
Perhaps from Ireland?
351
00:23:30,770 --> 00:23:32,920
費爾法克斯小姐 真不忍心啊
I'm sorry to hear, Miss Fairfax, of you
352
00:23:32,920 --> 00:23:35,910
聽說你今早冒雨出去郵局取信
being out in the rain at the post office this morning.
353
00:23:35,920 --> 00:23:38,010
姑娘家的身子骨弱
Young ladies are delicate plants,
354
00:23:38,620 --> 00:23:41,060
一定要照料好自己
you must take good care of your health.
355
00:23:41,270 --> 00:23:43,870
先生 多謝您的關心
I am much obliged by your concern, sir.
356
00:23:43,910 --> 00:23:46,000
冒雨去郵局取信
Going to the post office in the rain.
357
00:23:46,490 --> 00:23:47,780
可憐的姑娘
You sad girl!
358
00:23:48,110 --> 00:23:49,780
這事我們不能袖手旁觀
We shall have to do something about this!
359
00:23:49,870 --> 00:23:51,490
這樣吧 讓每天早上給我們取信的僕人
Well, the man who collects our letters
360
00:23:51,500 --> 00:23:53,990
也順道幫你取一下 然後送給你
every morning shall enquire after yours and bring them to you.
361
00:23:54,030 --> 00:23:55,550
多謝你的好意
You are very kind.
362
00:23:56,250 --> 00:23:57,480
但我還是願意多散散步
But I will not give up my walk.
363
00:23:57,490 --> 00:23:59,330
不行 親愛的 這事就這麼說定了
No, my dear, I'm afraid it's settled.
364
00:23:59,340 --> 00:24:00,430
抱歉
Excuse me!
365
00:24:01,850 --> 00:24:04,610
我不願勞煩你家僕人的大駕
I will not consent to your servant being troubled!
366
00:24:10,250 --> 00:24:11,640
我...我覺得
I, I, I think that it can be a
367
00:24:11,640 --> 00:24:13,910
早上盡量多散散步挺好的
very good idea to take a morning walk if possible,
368
00:24:13,920 --> 00:24:16,070
你離郵局又不遠
and you are not so far from the post office,
369
00:24:16,750 --> 00:24:20,230
而且 這也是隱私問題
and then, of course, there is the issue of privacy.
370
00:24:23,590 --> 00:24:25,210
看來我是得
Well, I obviously have to
371
00:24:25,210 --> 00:24:28,250
好好適應鄉下的風俗習慣了
accustom myself to the ways of the countryside.
372
00:24:28,470 --> 00:24:30,390
一般我們城裏人
Naturally, those of us from the city
373
00:24:30,390 --> 00:24:33,480
都深明事理 絕不會言行魯莽 窺人隱私
with modern manners would never dream of any indiscretion.
374
00:24:33,630 --> 00:24:35,610
-當然了 親愛的 -謝謝你
- Of course not, my dear. - Thank you.
375
00:24:35,620 --> 00:24:40,570
不要忘了 海伯裏的人沒有那麼講究
But remember the people of Highbury are quite... unsophisticated.
376
00:24:40,580 --> 00:24:44,360
他們哪有你見多識廣
They do not have your experience of life.
377
00:24:44,380 --> 00:24:45,380
的確
Quite so,
378
00:24:46,470 --> 00:24:49,020
若是在巴斯 現在已經該開宴了
and in Bath we would certainly have announced dinner by now.
379
00:24:50,670 --> 00:24:52,100
晚宴備好了
Dinner is served.
380
00:24:58,470 --> 00:25:01,290
簡 你該去找個家庭教師的活計了
Now, Jane, it's time we found you a position as a governess.
381
00:25:01,700 --> 00:25:04,790
好差事一公佈 就會被搶走
The very best positions are snapped up as soon as they become known.
382
00:25:05,850 --> 00:25:09,110
上校和坎貝爾夫人仲夏會來城裏
Colonel and Mrs. Campbell are in town by mid summer.
383
00:25:09,710 --> 00:25:12,260
我要過去陪他們 請不要為我操心
I must spend time with them. Please do not trouble yourself.
384
00:25:12,270 --> 00:25:13,780
操心 說什麼見外話
Oh, trouble! What nonsense.
385
00:25:13,950 --> 00:25:15,020
不 我應該寫信給帕特麗奇夫人
No, I shall write to Mrs. Partridge
386
00:25:15,020 --> 00:25:16,920
讓她給你留意著
and tell her to be on the lookout.
387
00:25:16,930 --> 00:25:18,910
多謝好意 但不勞你費心了
Thank you, but I would rather you didn't.
388
00:25:19,120 --> 00:25:21,970
我們會給你找一份極好的差事
We'll find you a marvellous position.
389
00:25:22,270 --> 00:25:23,270
我覺得...
I am sure that...
390
00:25:23,630 --> 00:25:25,070
真到那時候
when the time comes...
391
00:25:25,750 --> 00:25:27,920
我不擔心找不著工作
I am not afraid of being unemployed for long.
392
00:25:30,110 --> 00:25:31,630
我的夫君來了
Here comes my old beau!
393
00:25:32,030 --> 00:25:33,530
我太愛他了
I like him excessively.
394
00:25:34,910 --> 00:25:36,650
他時時踐行著老式禮節
He is full of old-fashioned politeness.
395
00:25:36,660 --> 00:25:37,890
常常讚美我的裙子
He's always praising my dresses.
396
00:25:37,900 --> 00:25:40,120
看他是怎麼來跟我搭話的
See how he leads the way to talk to me.
397
00:25:43,350 --> 00:25:44,460
你看這一身怎樣
What do you think of this one?
398
00:25:45,270 --> 00:25:48,390
我覺得好漂亮 不知道是否太過花哨
Rather handsome, I think, not sure if it's over-trimmed?
399
00:25:48,630 --> 00:25:51,320
我非常討厭花哨的裝扮
I have the greatest dislike of the idea of being over-trimmed,
400
00:25:51,670 --> 00:25:53,360
太華麗的服飾真是難看
quite a horror of finery.
401
00:25:57,110 --> 00:25:58,990
韋斯頓先生終於來了
Mr. Weston, at last!
402
00:25:59,030 --> 00:26:00,550
我們以為您會早點過來
We were expecting you a little earlier.
403
00:26:00,830 --> 00:26:02,190
晚上好 韋斯頓先生
Good evening, Mr. Weston.
404
00:26:02,190 --> 00:26:02,930
伍德豪斯小姐
Miss Woodhouse.
405
00:26:03,630 --> 00:26:05,990
我從倫敦回家很晚 然後收到這個
I was late home from London and found this.
406
00:26:07,010 --> 00:26:08,660
看看吧 親愛的 是寫給你的
Read it, my dear, it's for you.
407
00:26:08,950 --> 00:26:10,370
你都打開了
You have opened it!
408
00:26:10,380 --> 00:26:12,420
寫了什麼你肯定都知道
Then you know full well what it says.
409
00:26:13,010 --> 00:26:16,410
丘吉爾太太為了療養身體在裏士滿安了居
Mrs. Churchill has taken a house in Richmond for her health!
410
00:26:16,950 --> 00:26:19,270
弗蘭克現在可以自由來回
Frank may now come and go as he pleases.
411
00:26:19,310 --> 00:26:21,060
他姨媽不能攔著他回鄉了
His aunt cannot keep him from us.
412
00:26:21,340 --> 00:26:22,230
他隨時可以回家
He can always be home.
413
00:26:22,240 --> 00:26:25,090
我一直期盼能認識丘吉爾先生
I confess I have been longing to see Mr. Churchill.
414
00:26:25,710 --> 00:26:29,020
我們正需要這種年輕優雅的夥伴
We are very much missing young and elegant company.
415
00:26:31,910 --> 00:26:33,990
很快你就又可以翩翩起舞了 伍德豪斯小姐
You'll be dancing again before long, Miss Woodhouse.
416
00:26:34,630 --> 00:26:36,830
我們終於要開舞會了
We shall have our ball after all.
417
00:26:57,470 --> 00:26:58,470
伍德豪斯小姐
Miss Woodhouse.
418
00:27:31,110 --> 00:27:33,680
來得正好 快給點意見吧
You have arrived just in time to give your advice,
419
00:27:33,680 --> 00:27:34,470
你覺得行嗎
will it do?
420
00:27:34,550 --> 00:27:37,570
那還用問嗎 太漂亮了
Will it do? It's beautiful!
421
00:27:37,570 --> 00:27:38,500
太神奇了
It's magical!
422
00:27:38,990 --> 00:27:41,020
你今晚真美 愛瑪
How wonderful you look tonight, Emma.
423
00:27:41,030 --> 00:27:42,150
親愛的 你說呢
Doesn't she, my dear?
424
00:27:42,310 --> 00:27:44,400
我還想能早點過來幫忙打點
I thought I had come early to help.
425
00:27:44,410 --> 00:27:47,360
他讓大家都早點來 給他提意見
He has asked everyone to come early to give their advice.
426
00:27:47,370 --> 00:27:49,310
舞會很快就會開始了
The dancing will have started before we know it.
427
00:27:49,320 --> 00:27:52,110
弗蘭克應該快到了 我去找他
Frank will be here somewhere, I'll fetch him.
428
00:27:56,590 --> 00:27:58,420
該是這般情景下的重逢嗎
Is this how it should be?
429
00:28:00,010 --> 00:28:01,820
他是否依然愛我
Is he still in love with me?
430
00:28:06,870 --> 00:28:07,810
埃爾頓夫人到了嗎
Is Mrs. Elton here?
431
00:28:07,820 --> 00:28:09,980
我對她非常好奇 想會會她
I have a great curiosity to meet her!
432
00:28:11,590 --> 00:28:13,750
他不再愛我了
He is not still in love with me.
433
00:28:14,670 --> 00:28:16,490
但我也不在意
But I do not seem to mind.
434
00:28:25,110 --> 00:28:28,330
天 真是宛如僊境 一點不比僊境差
Oh, my heavens, it's fairyland, it's nothing less than fairyland.
435
00:28:28,910 --> 00:28:30,530
簡 有這樣的朋友我們真榮幸
Aren't we lucky, Jane,to have such friends?
436
00:28:30,530 --> 00:28:31,690
看 這麼多好友
Look, so many friends.
437
00:28:32,110 --> 00:28:34,550
丘吉爾先生 我給您介紹科爾夫人
Look, Mr. Churchill, come let me introduce you to Mrs. Cole...
438
00:28:35,010 --> 00:28:37,060
伍德豪斯小姐 真是太美了
Miss Woodhouse, isn't it lovely?
439
00:28:37,830 --> 00:28:38,950
宛如夢中景象
It's like a dream.
440
00:28:39,160 --> 00:28:40,720
真的很美妙 是吧
It is magical, isn't it?
441
00:28:46,030 --> 00:28:47,550
他們在巴斯的規矩就是那樣的
This is how they do things in Bath.
442
00:28:49,630 --> 00:28:51,030
埃爾頓夫人肯定會失望
Mrs. Elton will be disappointed.
443
00:28:52,790 --> 00:28:53,780
怎麼了
What's the matter?
444
00:28:53,790 --> 00:28:54,950
她很期待的
She will expect it.
445
00:28:55,190 --> 00:28:56,960
親愛的愛瑪 我們該怎麼辦
Dear, Emma, what shall we do?
446
00:28:57,030 --> 00:29:00,580
恐怕埃爾頓夫人想領舞
We fear that Mrs. Elton expects to lead the dance.
447
00:29:01,690 --> 00:29:03,060
弗蘭克得當她的舞伴
Frank must dance with her.
448
00:29:03,830 --> 00:29:05,190
不 不行
Er, no, no.
449
00:29:05,200 --> 00:29:07,490
前兩支舞我要和伍德豪斯小姐一起跳
Miss Woodhouse is my partner for the first two dances,
450
00:29:07,500 --> 00:29:08,850
領不領舞均可
lead or not.
451
00:29:08,930 --> 00:29:10,700
不如你來陪她跳
Well, why do you not lead her out?
452
00:29:11,080 --> 00:29:13,480
要知道 我身體不好不能跳舞
Remember, I am not dancing in my condition.
453
00:29:18,790 --> 00:29:20,790
你覺得埃爾頓夫人如何
How do you like our Mrs. Elton?
454
00:29:22,000 --> 00:29:23,440
我一點都不喜歡她
I don't like her at all.
455
00:29:26,670 --> 00:29:29,240
女士們先生們 這一曲是《小鎮廣場》
Ladies and gentlemen, the Town Square.
456
00:29:45,350 --> 00:29:47,980
房間裝飾得真美 不是嗎
The room is most excellently contrived, is it not?
457
00:30:19,390 --> 00:30:22,080
伍德豪斯小姐今晚真是光彩照人啊
Miss Woodhouse looks so brilliant tonight.
458
00:30:22,090 --> 00:30:23,330
-真美 -是的
- So beautiful. - Yes.
459
00:30:23,340 --> 00:30:25,580
她和丘吉爾先生真是天造地設的一對
Yes.She and Mr. Churchill are made for each other.
460
00:30:45,710 --> 00:30:48,330
你跟些老傢伙和打牌的混在一起做什麼
What are you doing over here with the old men and the card players?
461
00:30:48,340 --> 00:30:49,450
我說過了 我不跳舞
I told you, I don't dance.
462
00:30:49,460 --> 00:30:50,770
伍德豪斯小姐 第二支舞
Miss Woodhouse, the second dance.
463
00:30:54,410 --> 00:30:55,530
《舟中廚師》
The Ship's Cook.
464
00:31:00,710 --> 00:31:02,420
我看到你在盯著費爾法克斯小姐
I see you are watching Miss Fairfax.
465
00:31:03,050 --> 00:31:05,430
關於她的鋼琴之謎 你有線索了嗎
Have you picked up any clues as to her mystery?
466
00:31:05,440 --> 00:31:08,130
貝茨小姐說她收到了一封愛爾蘭的來信
Miss Bates told me she had received a letter from Ireland
467
00:31:08,150 --> 00:31:09,550
她因此非常開心
that made her very happy.
468
00:31:09,590 --> 00:31:11,600
說不定是她朋友迪克遜先生寄來的
Perhaps from her friend, Mr. Dixon!
469
00:31:12,310 --> 00:31:14,820
不 我只是在想她的髮型可真難看
No, I was merely thinking how awful her hair looks.
470
00:31:15,590 --> 00:31:17,040
真不搭調
So unbecoming,
471
00:31:17,650 --> 00:31:19,980
真是鬼上身才會梳那麼難看的髮型
I can't think what would possess anyone to look that way.
472
00:31:20,710 --> 00:31:22,040
我該過去提醒一下她嗎
Shall I go over and say something?
473
00:31:22,070 --> 00:31:23,990
天哪 那可不行 音樂馬上開始
Goodness me, no, the music is starting,
474
00:31:23,990 --> 00:31:24,960
該跳舞了
we must dance.
475
00:31:54,110 --> 00:31:55,180
願意再來一支舞嗎
Do you care for another?
476
00:31:55,580 --> 00:31:57,610
不 埃先生 這支我先不跳了
No, Mr. E, I am sitting this one out.
477
00:31:58,190 --> 00:32:00,800
要是支支都跳 我可就跳不了那麼好了
I cannot dance every dance with the same degree of accomplishment.
478
00:32:02,510 --> 00:32:04,810
我不想自己太引人注目
I do not put myself at the front for all to admire,
479
00:32:05,710 --> 00:32:07,850
不像某些人
unlike some I could mention.
480
00:32:10,710 --> 00:32:11,800
的確如此
Quite so.
481
00:32:18,880 --> 00:32:20,770
你不跳舞嗎 埃爾頓先生
Do you not dance, Mr. Elton?
482
00:32:20,830 --> 00:32:22,880
當然 韋斯頓夫人
Most certainly, Mrs. Weston,
483
00:32:23,410 --> 00:32:24,700
除非您做我的舞伴
if you will dance with me.
484
00:32:25,590 --> 00:32:27,630
可我今晚不跳舞 先生
I am not dancing tonight, sir.
485
00:32:28,980 --> 00:32:30,400
那戈達德太太呢
Mrs. Goddard, then?
486
00:32:30,410 --> 00:32:33,990
若您能陪我這已婚老男人跳舞 我將不勝榮幸
Though I am an old married man, it would give me great pleasure.
487
00:32:34,090 --> 00:32:36,050
真是抱歉 埃爾頓先生
You must excuse me, Mr. Elton,
488
00:32:36,050 --> 00:32:38,600
我恐怕已經跳不動啦
I have danced my last reel, I'm afraid.
489
00:32:39,130 --> 00:32:43,090
我倒是很希望看到那位年輕小姐跳舞
I see a young lady who I should very much like to see dancing.
490
00:32:44,790 --> 00:32:45,770
史密斯小姐
Miss Smith?
491
00:32:46,850 --> 00:32:50,670
抱歉 韋斯頓夫人
Mrs. Weston, you must excuse me,
492
00:32:51,370 --> 00:32:54,470
但我這樣的已婚老男人
but I am an old married man
493
00:32:54,470 --> 00:32:57,580
其實也不適合再跳舞了
and my dancing days are quite over.
494
00:33:46,390 --> 00:33:47,860
等等 稍等一下
Wait, wait, wait a minute.
495
00:33:55,910 --> 00:33:59,590
看史密斯小姐多開心 她真漂亮
How happy Miss Smith looks, she is such a pretty girl.
496
00:33:59,600 --> 00:34:01,010
舞跳得多好
How well she dances.
497
00:34:21,310 --> 00:34:23,990
如此精緻的餐點 我還從未嘗過
Oh, such food, it is the best I've ever tasted.
498
00:34:24,410 --> 00:34:27,110
不要咖啡 謝謝 我從不喝咖啡
No coffee, thank you, for me. I never take coffee.
499
00:34:43,040 --> 00:34:44,040
謝謝
Thank you.
500
00:34:45,010 --> 00:34:46,180
謝我什麼
For what?
501
00:34:46,950 --> 00:34:48,310
您的秘密曝光了
Your secret is out.
502
00:34:50,550 --> 00:34:52,200
你舞技比誰都好
You dance better than anyone.
503
00:34:56,910 --> 00:34:58,920
我真是錯看了埃爾頓先生
I was completely mistaken in Mr. Elton.
504
00:34:59,790 --> 00:35:02,850
他那卑劣小人的品格
There is a littleness about him
505
00:35:02,850 --> 00:35:05,920
你早看出來了 而我卻沒有
which you saw and I did not.
506
00:35:07,070 --> 00:35:08,850
他一直就是個小人
He always was a small man,
507
00:35:10,220 --> 00:35:12,220
娶了那女人就更卑劣了
made smaller by his wife.
508
00:35:16,470 --> 00:35:18,630
我曾以為他愛的是哈麗特
I was convinced he was in love with Harriet,
509
00:35:19,650 --> 00:35:21,860
我真是太愚蠢了
how could I have been so stupid!
510
00:35:22,650 --> 00:35:24,300
我想說句公道話
I will do you the justice of saying
511
00:35:25,160 --> 00:35:28,040
你為他選的妻子 比他自己選的強多了
that you would have chosen better for him than he did for himself.
512
00:35:29,050 --> 00:35:31,710
史密斯小姐有著一等一的好品質
Miss Smith has some first rate qualities,
513
00:35:33,070 --> 00:35:36,400
對明智男人而言 絕對是比埃爾頓夫人更好的選擇
infinitely preferable to a sensible man than Mrs. Elton.
514
00:35:36,910 --> 00:35:39,040
我真驚訝我會說出這些話
I was surprised by our conversation.
515
00:35:39,230 --> 00:35:40,860
好了 小姐們 晚餐結束
Come on, young ladies, supper's over,
516
00:35:40,860 --> 00:35:42,090
又該跳舞了
time to start dancing again!
517
00:35:42,390 --> 00:35:43,690
我準備好了 先生
I am ready, sir!
518
00:35:43,700 --> 00:35:46,200
-《吉利市場》 -這支舞你打算選誰做舞伴
- Gilley's Market. - Who will you dance with?
519
00:35:47,310 --> 00:35:48,350
不是你嗎
Why, you,
520
00:35:50,050 --> 00:35:51,290
你願意邀請我嗎
if you will ask me?
521
00:35:59,230 --> 00:36:00,940
願意與我共舞嗎 親愛的愛瑪
Will you dance, dear Emma?
522
00:38:26,550 --> 00:38:28,960
我跳舞跳到腳都痛了
I danced so much I had sore feet.
523
00:38:28,970 --> 00:38:29,970
真好
Wonderful.
524
00:38:30,270 --> 00:38:32,360
是啊 真有意思
I know, it was so charming.
525
00:38:33,510 --> 00:38:35,600
那應該是最好的舞會了
It was probably the best dance.
526
00:38:58,350 --> 00:38:59,350
哈麗特
Harriet?
527
00:39:04,470 --> 00:39:05,470
哈麗特
Harriet!
528
00:39:06,030 --> 00:39:07,840
哈麗特 到底怎麼回事
Harriet! What on earth happened?
529
00:39:12,410 --> 00:39:14,630
伍德豪斯小姐 太可怕了
Miss Woodhouse, it was awful.
530
00:39:15,550 --> 00:39:18,270
我和我朋友貝奇頓小姐在回學校的路上
I was walking back to school with my friend Miss Bickerton,
531
00:39:18,330 --> 00:39:23,080
被一群吉普賽惡棍襲擊了
when we were set upon by some villainous evil gypsies.
532
00:39:23,630 --> 00:39:26,840
他們好幾十人 要搶我的錢
Dozens of them. They wanted my money.
533
00:39:27,830 --> 00:39:31,460
然後 有人及時出現了
Then, just in time, who should arrive...
534
00:39:31,550 --> 00:39:32,200
怎麼回事
What's going on!
535
00:39:32,210 --> 00:39:36,120
正是丘吉爾先生 騎馬而至
... but Mr. Churchill. On his horse.
536
00:39:41,630 --> 00:39:43,700
這種惡劣事件以前從未發生過
Such a thing has never happened before!
537
00:39:44,490 --> 00:39:46,200
在海伯裏附近的小道走路
We have always been able to walk safely
538
00:39:46,200 --> 00:39:47,590
一向都很安全
in the lanes around Highbury.
539
00:39:48,580 --> 00:39:51,200
多虧你當時碰巧路過
How very fortuitous it was that you just happened along
540
00:39:51,200 --> 00:39:54,550
可憐的哈麗特真是求助無門
when poor Harriet was so desperately in need of your help.
541
00:39:55,120 --> 00:39:58,210
-小事一樁 -不 絕不是小事
- It was nothing. - Oh, no indeed.
542
00:39:59,470 --> 00:40:01,570
你真是太謙遜了 丘吉爾先生
You are too modest, Mr. Churchill.
543
00:40:06,550 --> 00:40:08,610
你救了我的命
I owe you my life!
544
00:40:09,030 --> 00:40:10,870
真的
I am sure of it!
545
00:40:13,350 --> 00:40:14,350
史密斯小姐
Miss Smith.
546
00:40:23,830 --> 00:40:25,230
沒事了
Everything will be fine.
547
00:40:28,510 --> 00:40:31,990
哈麗特若就此陷入今年的第三次熱戀
I would not be surprised if Harriet were about to
548
00:40:31,990 --> 00:40:35,080
我是一點都不會感到奇怪的
fall in love for the third time this year.
549
00:40:35,290 --> 00:40:38,710
-你氣色好多了 -謝謝你
- You look much brighter. - Thank you.
550
00:40:46,430 --> 00:40:51,420
你完美地捕捉到了 史密斯小姐的神態
You have captured Miss Smith to perfection.
551
00:41:06,990 --> 00:41:08,720
我真是個傻瓜
What a fool I was.
552
00:41:09,370 --> 00:41:10,420
哈麗特
Harriet,
553
00:41:10,630 --> 00:41:12,500
等你過幾年當上幸福新娘
when you are happily married in years to come,
554
00:41:12,500 --> 00:41:14,470
就會一笑而過了
we will laugh about this.
555
00:41:14,990 --> 00:41:16,050
不會的
Oh, no,
556
00:41:16,560 --> 00:41:17,860
伍德豪斯小姐
Miss Woodhouse.
557
00:41:19,450 --> 00:41:20,920
我這輩子不嫁人了
I will never marry.
558
00:41:23,630 --> 00:41:25,040
頭一次聽你說這話呢
This is a new philosophy.
559
00:41:25,540 --> 00:41:27,750
該不會是因為埃爾頓先生吧
Please, tell me this is not because of Mr. Elton.
560
00:41:27,760 --> 00:41:28,760
他
Him!
561
00:41:29,190 --> 00:41:30,290
當然不是
Oh, no.
562
00:41:30,990 --> 00:41:33,070
就算真是因為什麼人
If it were to do with anyone,
563
00:41:33,680 --> 00:41:38,460
也該是個遠勝埃爾頓先生的人
that someone would be a man so superior to Mr. Elton,
564
00:41:38,470 --> 00:41:40,700
遠遠勝過他
on a much higher plane entirely.
565
00:41:43,370 --> 00:41:44,370
哈麗特
Harriet,
566
00:41:45,170 --> 00:41:49,750
我知道我保證過 也完全不打算干涉你
I know I promised and I fully intend never to interfere,
567
00:41:50,030 --> 00:41:53,260
但我覺得 你這個永不嫁人的決定
but do I gather that your resolution never to marry
568
00:41:53,270 --> 00:41:56,620
是因為你感覺自己喜歡的人...
is because you feel the person that you might prefer,
569
00:41:56,630 --> 00:41:59,720
記住我永遠都不會再做媒了啊
and remember my match-making days are strictly over,
570
00:42:00,120 --> 00:42:03,570
他太優秀 不可能考慮你嗎
is too superior to you to ever think of you?
571
00:42:03,570 --> 00:42:04,990
相信我
Oh, believe me,
572
00:42:05,630 --> 00:42:07,590
我從不敢那樣奢望
I have not the presumption.
573
00:42:07,990 --> 00:42:09,560
我沒那麼瘋狂
I am not so mad.
574
00:42:11,050 --> 00:42:15,220
但遠遠仰慕著他 我就心滿意足了
But it pleases me to admire him from a distance.
575
00:42:16,230 --> 00:42:20,130
一想到他的優秀超脫凡俗 睥睨眾生
To think of his infinite superiority to all the rest of the world.
576
00:42:20,890 --> 00:42:24,820
我是滿心感激 驚嘆與崇敬
With gratitude, wonder and respect.
577
00:42:24,870 --> 00:42:25,930
哈麗特
Oh, Harriet,
578
00:42:26,070 --> 00:42:27,070
我一點都不驚訝
I am not surprised that
579
00:42:27,070 --> 00:42:28,940
他的行為足夠融化你的心
his service to you was enough to melt your heart.
580
00:42:28,950 --> 00:42:32,270
對 真是美好的回憶
Oh, yes! The very recollection of it!
581
00:42:33,110 --> 00:42:35,140
我當時只有一個念頭
And all that I felt at the time,
582
00:42:35,140 --> 00:42:37,370
看到他趕過來搭救我
when I saw him coming to my rescue,
583
00:42:39,250 --> 00:42:41,060
他的形象是多麼高大偉岸
how very nobly he looked!
584
00:42:41,640 --> 00:42:45,150
一切從徹頭徹尾的悲劇
How everything changed from perfect misery
585
00:42:46,090 --> 00:42:48,260
變成了無上的幸福
to perfect happiness.
586
00:42:48,580 --> 00:42:51,060
你的確應該對他心存感激
It is very natural that you should be so grateful.
587
00:42:54,170 --> 00:42:58,220
但哈麗特 清醒點
But, Harriet, beware.
588
00:43:00,250 --> 00:43:02,830
你應該審視自己的感情
I think you should check your feelings.
589
00:43:03,720 --> 00:43:06,230
別失去理智
Do not get carried away.
590
00:43:06,870 --> 00:43:10,310
仔細觀察他 看他如何對待 再做決定
Be observant of him, let his behaviour to you be your guide.
591
00:43:10,430 --> 00:43:11,930
天下有數不清的美滿奇緣
More wonderful things have happened,
592
00:43:11,940 --> 00:43:14,120
不門當戶對的婚姻 也有很多是幸福的
there have been many happy and unequal marriages,
593
00:43:14,120 --> 00:43:15,540
但...我就不多說了
but... no more.
594
00:43:15,590 --> 00:43:18,580
我今天說一次 以後都不會再提起
I am telling you this for we will never talk about this again.
595
00:43:18,590 --> 00:43:20,320
千萬別提他的名字
No names shall pass between us
596
00:43:20,320 --> 00:43:23,850
這次就沒有可能再出錯了
and there will be no possibility of a mistake this time.
597
00:43:25,310 --> 00:43:27,890
但你要知道 我的確很讚賞你心目中的那位男子
But you should know, I do approve of the man in question,
598
00:43:27,900 --> 00:43:29,910
當然我們別再提他的名字了
though we will never mention his name again.
599
00:43:37,830 --> 00:43:39,650
埃爾頓夫人 舞會好像...
Mrs. Elton, the ball seems...
600
00:43:39,660 --> 00:43:43,320
簡 時間飛逝啊
Now, Jane, time is rushing by.
601
00:43:45,150 --> 00:43:46,890
一定得給你找個好差事
We must find you a good position.
602
00:43:47,210 --> 00:43:48,860
來 來吧
Come, come.
603
00:43:49,630 --> 00:43:51,950
好差事很容易就一搶而空的
All the best places will be snapped up.
604
00:43:51,960 --> 00:43:54,710
我告訴過你的 等夏天過完再說吧
As I have told you before, I must wait until the summer.
605
00:43:54,730 --> 00:43:57,550
很多人家都會需要家庭教師的
There are plenty of places which deal in the governess trade.
606
00:43:57,580 --> 00:43:59,690
親愛的 你說得好像奴隸買賣一樣
Dear! You make it sound like slavery.
607
00:44:01,270 --> 00:44:02,330
你的音樂才華很有助益
Yes, your music will help you.
608
00:44:02,340 --> 00:44:03,720
抱歉 愛瑪
I am sorry, Emma,
609
00:44:04,840 --> 00:44:06,940
我真不知道你對埃爾頓夫人做了什麼
I really don't know what you've done for Mrs. Elton
610
00:44:06,950 --> 00:44:08,760
讓她這樣對你
to behave towards you in this way.
611
00:44:08,770 --> 00:44:12,600
失去埃爾頓夫人的"友誼" 對我也不算多大損失
I cannot say that Mrs. Elton's friendship is much of a loss to me.
612
00:44:15,710 --> 00:44:17,360
不過我很驚訝
I am astonished, however,
613
00:44:17,360 --> 00:44:20,330
簡·費爾法克斯居然助長她的威風
at how Jane Fairfax encourages her confidence.
614
00:44:21,270 --> 00:44:25,290
也許是她缺乏 來自平等朋友的貼心慰藉
Maybe she lacks the sensible comfort of an equal friendship,
615
00:44:25,470 --> 00:44:28,030
所以不得不與埃爾頓夫人湊合著做朋友吧
little wonder she has to make do with the Mrs. Eltons of the world.
616
00:44:28,090 --> 00:44:30,930
我們都知道你對簡·費爾法克斯讚賞有加
We know how highly you think of Jane Fairfax.
617
00:44:32,710 --> 00:44:35,550
我對她的讚賞 人所共知
Anyone may know high highly I think of Miss Fairfax.
618
00:44:36,670 --> 00:44:39,370
但你可能還未意識到有多高
And yet, you may not be aware how highly?
619
00:44:40,330 --> 00:44:43,890
也許有天 你自己都會大吃一驚
The extent of your admiration may take you by surprise one day.
620
00:44:46,000 --> 00:44:47,720
你也聽到那八卦了 是吧
You've finally heard the gossip, have you?
621
00:44:49,390 --> 00:44:51,930
科爾先生幾周前對我說了他的疑慮
Hmm, Mr. Cole told me of his suspicions weeks ago.
622
00:44:54,990 --> 00:44:56,630
那你是如何回答科爾先生的呢
And what did you say to Mr. Cole?
623
00:44:59,350 --> 00:45:00,560
我告訴他我無意
I told him I was not about
624
00:45:00,560 --> 00:45:02,480
讓費爾法克斯小姐成為奈特利夫人
to turn Miss Fairfax into Mrs. Knightley.
625
00:45:03,790 --> 00:45:05,470
就算我向她示愛 她也不會答應的
She would not have me if I asked her.
626
00:45:06,710 --> 00:45:09,310
我喜歡簡 也很欣賞她
I like Jane and admire her.
627
00:45:09,320 --> 00:45:12,530
她是個迷人的姑娘 但有個毛病
She's a charming young woman but she has a fault.
628
00:45:12,580 --> 00:45:14,740
她太拘謹 比過去更加拘謹了
She is reserved, she's more reserved than she used to be
629
00:45:15,410 --> 00:45:16,990
我喜歡率真的脾氣
and I like an open temperament.
630
00:45:19,570 --> 00:45:22,650
要不是科爾提起 我根本沒考慮過
Until Cole mentioned it, the thought hadn't entered my head.
631
00:45:23,400 --> 00:45:24,270
去撿
Go and get it.
632
00:45:32,830 --> 00:45:33,830
那麼
Well, then,
633
00:45:34,630 --> 00:45:36,320
你對此有什麼要說的
what do you have to say to that?
634
00:45:37,030 --> 00:45:41,530
我要說 我從沒見過像他那樣長期無心戀愛之人
I say, I never saw a man so occupied with not being in love
635
00:45:41,970 --> 00:45:45,260
但如果他突然墜入愛河 我也不會驚訝的
that I should not be surprised if we were yet to hear wedding bells.
636
00:46:53,950 --> 00:46:56,590
伊莎貝拉有五個孩子
Isabella has had five children.
637
00:46:58,630 --> 00:46:59,850
正是
This is true.
638
00:47:01,750 --> 00:47:02,840
那你覺得奇怪嗎
Do you think it strange
639
00:47:02,840 --> 00:47:05,520
我 作為她唯一的妹妹
that I, her only sister,
640
00:47:05,520 --> 00:47:07,900
卻從沒去倫敦為她任何一個孩子慶生
did not go to London for any of their births?
641
00:47:09,790 --> 00:47:11,020
你覺得奇怪嗎
Do you think it strange?
642
00:47:12,710 --> 00:47:14,430
我當時都在場
I was there, after all.
643
00:47:14,450 --> 00:47:15,870
我就是這個意思
That's what I mean.
644
00:47:18,990 --> 00:47:20,550
我愛海伯裏
I do love Highbury
645
00:47:21,870 --> 00:47:23,570
從沒想過離開這裏
and I have never felt like leaving.
646
00:47:23,580 --> 00:47:26,020
我也不能離開父親 可是
And I could never leave Father, but...
647
00:47:27,910 --> 00:47:30,610
我毫無外出遊玩之意
the fact that I have no desire to travel
648
00:47:30,620 --> 00:47:32,830
在外人看來可能覺得很奇怪
might look strange to other people.
649
00:47:34,570 --> 00:47:35,590
在弗蘭克·丘吉爾看來嗎
To Frank Churchill?
650
00:47:35,600 --> 00:47:37,530
不 他對我印象挺好的
Oh, no, he doesn't think badly of me.
651
00:47:38,710 --> 00:47:39,840
那是埃爾頓夫人嗎
Mrs. Elton, then?
652
00:47:43,500 --> 00:47:45,820
你以前從不會為外人的看法所困擾
You've never bothered about what people thought before.
653
00:47:47,870 --> 00:47:50,660
連簡·費爾法克斯都有朋友
Even Jane Fairfax has friends
654
00:47:51,510 --> 00:47:55,810
她很想去愛爾蘭和威茅斯陪伴他們
and the desire to be with them in Ireland and Weymouth.
655
00:48:00,610 --> 00:48:01,800
如果你問我
If you were to ask me,
656
00:48:02,890 --> 00:48:05,120
我會說你需要做個遊行計劃了
I would say that you were in need of a project.
657
00:48:07,550 --> 00:48:08,660
博克斯山
Box Hill!
658
00:48:09,520 --> 00:48:11,720
在那兒舉辦一個小型的私密聚會
It will be a very small and intimate party,
659
00:48:11,730 --> 00:48:14,090
我們只邀請喜歡的人參加
and we will only invite the people we like.
660
00:48:15,790 --> 00:48:16,790
博克斯山
Box Hill?!
661
00:48:17,100 --> 00:48:19,710
很好 我會安排妥當的
Oh, yes! Well, I will arrange everything.
662
00:48:19,720 --> 00:48:22,220
準備馬車我可是經驗十足
I am so experienced in organising the carriages,
663
00:48:22,220 --> 00:48:24,260
放心交給我辦吧
leave the whole expedition in my hands!
664
00:48:24,270 --> 00:48:27,620
我知道韋斯頓先生是最熱心的人
I know Mr. Weston is the friendliest man in the world.
665
00:48:28,190 --> 00:48:30,130
真希望他別熱心過頭了
I just wish he wasn't so friendly.
666
00:48:30,170 --> 00:48:32,170
如今我還要忍受埃爾頓夫婦
Now I will have to suffer the Eltons,
667
00:48:32,990 --> 00:48:35,730
我非常期待去博克斯山遊玩
and I was so looking forward to our trip to Box Hill!
668
00:48:35,770 --> 00:48:38,020
我不知道 親愛的愛瑪 在我看來
I don't know, dear Emma, it seems to me
669
00:48:38,020 --> 00:48:41,710
最好永遠不要考慮在外面吃飯
always best never to contemplate eating outside.
670
00:48:42,750 --> 00:48:45,010
埃爾頓夫人的馬受傷了
Mrs. Elton's carriage horse is injured,
671
00:48:45,010 --> 00:48:47,400
也就是說我們都去不成博克斯山了
which means we all cannot go to Box Hill.
672
00:48:49,050 --> 00:48:51,620
那女人把一切都毀了
That woman ruins everything.
673
00:48:51,770 --> 00:48:53,290
只是推遲行程而已
We are only to postpone.
674
00:48:53,510 --> 00:48:54,760
終究會去的 愛瑪
We will go, Emma.
675
00:48:55,750 --> 00:48:57,750
這段時間大家不如去唐韋爾莊園吧
In the meantime, why don't you all come to Donwell?
676
00:48:59,190 --> 00:49:00,660
草莓熟了
The strawberries are ripe,
677
00:49:00,660 --> 00:49:03,160
有人想留在室內也沒問題
and those who wish to sit indoors may do so.
678
00:49:03,850 --> 00:49:05,210
這主意太棒了
Oh, what a delightful idea!
679
00:49:05,220 --> 00:49:06,520
再好不過了
I should like that best of all.
680
00:49:06,530 --> 00:49:10,320
我要戴頂大帽子 給籃子綁上粉紅絲帶
I shall wear a large bonnet and put a pink ribbon on my basket!
681
00:49:11,630 --> 00:49:13,890
我們到底怎麼去唐韋爾莊園呢
But how on earth will we all get to Donwell?
682
00:49:14,490 --> 00:49:16,090
我們可以騎驢子去
We could all go on donkeys!
683
00:49:16,330 --> 00:49:18,510
鄉村塵土遍地 騎驢非常必要啊
A necessity, I think, for dusty country life!
684
00:49:19,330 --> 00:49:20,710
唐韋爾大道乾淨得很
Donwell Lane is never dusty,
685
00:49:20,720 --> 00:49:22,750
不過你想騎驢子的話也沒問題
but you may come on a donkey if you wish.
686
00:49:23,750 --> 00:49:26,020
-瞧啊 是佩裏醫生 -下午好 佩裏醫生
- Look, here comes Dr. Perry. - Good afternoon, Dr. Perry.
687
00:49:26,020 --> 00:49:27,340
各位 下午好
Good afternoon, everybody.
688
00:49:27,350 --> 00:49:30,100
佩裏醫生裝備馬車的計劃怎麼樣了
What happened to Dr. Perry's plan of setting up a carriage?
689
00:49:30,960 --> 00:49:33,060
不能讓他載我們去博克斯山嗎
Couldn't he help us out for Box Hill?
690
00:49:33,510 --> 00:49:35,250
我都不知道他有這樣的計劃
I didn't know he had such a plan?
691
00:49:35,260 --> 00:49:38,000
可你給我寫信說過 兩個月前
Ah, but you wrote about it to me, two months ago.
692
00:49:39,270 --> 00:49:41,510
真的 信裏寫了的
You did! In your letters!
693
00:49:41,730 --> 00:49:43,880
佩裏夫人非常嚮往
Mrs. Perry was very keen on it,
694
00:49:43,930 --> 00:49:45,970
在他耳邊嘮叨了好多年
had been trying to persuade him for ages.
695
00:49:48,010 --> 00:49:49,010
沒事吧
Are you all right?
696
00:49:51,350 --> 00:49:53,420
真是失誤 失誤啊
It was a mistake, a mistake
697
00:49:53,430 --> 00:49:56,910
這麼熱的天 一杯水都沒喝就出來了
not to take a glass of water before stepping out into this heat.
698
00:49:57,680 --> 00:49:59,650
你要多注意身體 費爾法克斯小姐
You should be more careful, Miss Fairfax.
699
00:50:00,290 --> 00:50:01,060
丘吉爾先生
You know, Mr. Churchill,
700
00:50:01,060 --> 00:50:03,060
我想佩裏醫生的確考慮過馬車的事
I think Dr. Perry was thinking about a carriage
701
00:50:03,070 --> 00:50:04,640
但思慮再三覺得負擔不起
but decided he couldn't afford it.
702
00:50:04,650 --> 00:50:06,360
佩裏夫人跟我母親說過
Mrs. Perry told my mother about it.
703
00:50:06,370 --> 00:50:07,720
簡 記得她跟我們說過嗎
Jane, do you remember her telling us?
704
00:50:07,730 --> 00:50:08,740
伍德豪斯小姐
Er, Miss Woodhouse,
705
00:50:08,740 --> 00:50:12,710
你外甥有沒有拿走你的字母遊戲卡
have your nephews taken away your box of alphabet letters?
706
00:50:12,710 --> 00:50:15,720
我覺得費爾法克斯小姐需要休息一會兒
I think, well I think Miss Fairfax needs a rest.
707
00:50:16,350 --> 00:50:19,040
我們都需要休息 來玩個簡單的遊戲
We all need to relax with a simple game.
708
00:50:19,570 --> 00:50:22,180
正好喚醒我們未泯的童心
How good it is to be reminded of the child in us all.
709
00:50:22,870 --> 00:50:24,760
某些人現在也如孩童般幼稚啊
Some of us don't need to look that far.
710
00:50:27,780 --> 00:50:30,680
太興奮了 我很喜歡玩拼詞遊戲
How exciting. I do love a good game of alphabet squares.
711
00:50:30,690 --> 00:50:33,250
拼寫是你的拿手好戲呀
You are so very good at the letters.
712
00:50:33,830 --> 00:50:35,190
看看我們拿到了什麼
Let's see what we have here.
713
00:50:36,230 --> 00:50:38,190
我敢肯定我們...
I am sure we will...
714
00:50:42,830 --> 00:50:45,520
我負責為你那個草莓聚會邀請客人
I will take care of the invitations to your little strawberry party.
715
00:50:45,790 --> 00:50:47,730
什麼邀請 我能參加嗎
What invitations? Oh, I hope I can come?
716
00:50:48,220 --> 00:50:50,680
如你所見 要去的客人大多都在這兒
As you can see, quite a few of the possible guests are here.
717
00:50:50,690 --> 00:50:52,660
沒錯 剩下的交給我來負責
Yes, but as to the rest, leave it to me.
718
00:50:52,670 --> 00:50:55,740
謝謝你 不過我還是自己安排吧
No, thank you, but I will manage myself.
719
00:50:55,780 --> 00:50:58,580
已婚女人最擅長組織聚會了 交給我吧
Married women are the best organisers, leave it to me.
720
00:50:59,470 --> 00:51:01,770
不了 我只會允許一個已婚女人
No, there is but one married woman in the world
721
00:51:01,810 --> 00:51:04,640
按照她的意願邀請客人去唐韋爾莊園
who I could ever allow to invite what guests she please to Donwell.
722
00:51:05,070 --> 00:51:06,440
是韋斯頓夫人吧
Mrs. Weston, I suppose.
723
00:51:07,050 --> 00:51:08,830
不 是奈特利夫人
No, Mrs. Knightley.
724
00:51:11,850 --> 00:51:14,880
在她出現之前 我會親自安排
And until she is in being, I will manage matters myself.
725
00:51:15,800 --> 00:51:17,740
當然
Oh, yes...
726
00:51:20,830 --> 00:51:23,220
我們有什麼字母 簡 還能拼別的詞嗎
What have you got, Jane? Have you any others we can add to?
727
00:51:23,230 --> 00:51:24,170
費爾法克斯小姐
Miss Fairfax?
728
00:51:32,870 --> 00:51:33,870
請讓我試試
Do let me try.
729
00:51:34,390 --> 00:51:36,210
我特喜歡玩遊戲
I am so hopeless at games.
730
00:51:36,430 --> 00:51:38,450
奈特利先生 你願意幫我嗎
Mr. Knightley, will you help me?
731
00:51:44,750 --> 00:51:45,750
絆倒
Blunder!
732
00:51:48,350 --> 00:51:49,620
很好 哈麗特
Well done, Harriet.
733
00:51:55,150 --> 00:51:57,380
別這樣 太過分了
No, no! For shame!
734
00:51:58,390 --> 00:51:59,950
該不該給她猜呢
I shall give it to her, shall I?
735
00:52:01,230 --> 00:52:02,230
不 不能這樣
No, you mustn't.
736
00:52:02,730 --> 00:52:03,730
不
No.
737
00:52:12,930 --> 00:52:16,910
我原以為只能拼有意義的詞
I did... I did not know that proper words were allowed.
738
00:52:22,710 --> 00:52:24,010
沒錯 簡 我們走
Oh, yes, Jane, let's go.
739
00:52:24,840 --> 00:52:26,330
我去叫馬車
I will call the carriages.
740
00:52:26,870 --> 00:52:27,840
希望及時收到你的邀請
Well I hope the invitations
741
00:52:27,840 --> 00:52:29,540
別耽誤了采草莓的大好時節
will arrive in time for the strawberry picking.
742
00:52:41,730 --> 00:52:47,710
[迪克遜]
743
00:53:00,410 --> 00:53:03,050
我很高興你拒絕了埃爾頓夫人的幫忙
I am so glad you told Mrs. Elton you would not need her help,
744
00:53:03,810 --> 00:53:05,530
她實在讓人難以忍受
she really is insufferable!
745
00:53:09,710 --> 00:53:11,700
至於奈特利夫人
And as for Mrs. Knightley,
746
00:53:12,810 --> 00:53:14,570
我們都很好奇會是誰
we all wonder who she may ever be!
747
00:53:18,870 --> 00:53:19,870
愛瑪
Emma.
748
00:53:21,150 --> 00:53:22,320
我想知道
May I ask,
749
00:53:22,710 --> 00:53:25,290
"迪克遜"那個詞 對你而言究竟樂趣何在
what the great amusement, or rather the poignant sting of the
750
00:53:25,300 --> 00:53:29,830
對費爾法克斯小姐又傷害何在
last word, "Dixon", that was given to you and Miss Fairfax?
751
00:53:30,710 --> 00:53:33,510
你似乎覺得很開心 而簡感到非常痛苦
It seemed to give you entertainment and was very distressing to Jane.
752
00:53:35,210 --> 00:53:36,410
我可以告訴你
I could tell you,
753
00:53:36,930 --> 00:53:38,610
但你肯定不會贊同
but you would not approve
754
00:53:39,380 --> 00:53:41,060
而且會嫌我愛八卦
and would call me a gossip.
755
00:53:47,590 --> 00:53:48,710
親愛的愛瑪
Dear Emma,
756
00:53:50,080 --> 00:53:53,760
你覺得你真的非常清楚 和你分享此笑話的
do you think that you perfectly understand the degree of acquaintance
757
00:53:53,770 --> 00:53:58,460
那位紳士和小姐之間的熟識程度嗎
between the gentleman and the lady with whom you shared this joke?
758
00:53:59,370 --> 00:54:01,960
弗蘭克·丘吉爾先生和費爾法克斯小姐嗎
Between Frank Churchill and Miss Fairfax?
759
00:54:02,790 --> 00:54:03,900
當然 非常清楚
Of course! Perfectly!
760
00:54:07,990 --> 00:54:09,830
只是最近
It's just that lately
761
00:54:09,830 --> 00:54:13,520
我想我注意到了某種關係
I have imagined that I saw a certain attachment,
762
00:54:14,850 --> 00:54:16,430
隱晦的表情
certain secret looks.
763
00:54:18,210 --> 00:54:20,310
隱晦的表情
Secret looks?
764
00:54:24,430 --> 00:54:27,360
天啊 不
Goodness me. Erm...no.
765
00:54:32,430 --> 00:54:33,250
那個笑話
The joke was,
766
00:54:33,250 --> 00:54:38,070
我承認 稍顯輕率
I admit, a little... indiscreet,
767
00:54:38,390 --> 00:54:39,870
不過並無惡意
but it was harmless
768
00:54:40,190 --> 00:54:40,930
我可以跟你保證
and I promise you,
769
00:54:40,930 --> 00:54:43,360
他們之間沒有任何隱情
nothing to do with any kind of attachment between them.
770
00:54:43,480 --> 00:54:45,900
其實是費爾法克斯小姐有一個追求者
It is more that Miss Fairfax has an admirer
771
00:54:45,910 --> 00:54:47,950
弗蘭克和我都想搞清楚是誰
and Frank and I are trying to work out who it is.
772
00:54:49,670 --> 00:54:50,670
僅此而已
There.
773
00:54:51,310 --> 00:54:53,900
年輕人就喜歡做這樣幼稚的事情
A childish pursuit we young people like to indulge in,
774
00:54:53,910 --> 00:54:55,130
我知道你會這樣說
I'm sure you would say.
775
00:55:08,710 --> 00:55:09,900
奈特利先生
Mr. Knightley,
776
00:55:11,190 --> 00:55:12,790
我不知道原因
I do not know why,
777
00:55:12,790 --> 00:55:15,590
但你不喜歡弗蘭克·丘吉爾
but you do not like Frank Churchill.
778
00:55:16,720 --> 00:55:17,720
我感到很遺憾
I am sorry for that,
779
00:55:18,320 --> 00:55:19,760
但這並不代表你可以
but it does not mean that you should
780
00:55:19,760 --> 00:55:22,350
僅憑想像猜度他的人品和行為
start to imagine all sorts of things about him and his behaviour
781
00:55:22,350 --> 00:55:25,220
何況他品行極佳
that are mere fancy.
782
00:55:25,570 --> 00:55:28,680
我知道你像兄長一樣保護我
I know you are keen to protect me as an older brother would,
783
00:55:28,690 --> 00:55:30,010
我知道你認為
and I know you think
784
00:55:30,010 --> 00:55:32,840
我應該注意舉止 我也向你保證
I should behave as I should, and I promise you,
785
00:55:33,290 --> 00:55:34,830
我再不會做任何
I would never do anything
786
00:55:34,830 --> 00:55:37,310
傷害費爾法克斯小姐的事情
to truly injure Miss Fairfax ever again.
787
00:55:38,060 --> 00:55:41,020
可如果弗蘭克·丘吉爾先生
But if Frank Churchill were in any way
788
00:55:41,030 --> 00:55:44,050
跟費爾法克斯小姐有何隱情 我敢肯定沒有
attached to Miss Fairfax, and I assure you he is not,
789
00:55:45,230 --> 00:55:48,520
那他就不會 他絕對不會...
then he wouldn't, he would never...
790
00:55:48,950 --> 00:55:51,340
他絕對不會開那個玩笑逗你開心
He would never share a little joke with you?
791
00:55:55,750 --> 00:55:59,770
我太吃驚了 真沒想到你思想如此偏激
You surprise me! I have never known you so unjust!
792
00:56:00,630 --> 00:56:02,470
也從沒見過你判斷如此失誤
Or your judgement so inaccurate.
793
00:56:03,350 --> 00:56:06,740
弗蘭克·丘吉爾是個和藹可親的年輕人
Frank Churchill is an amiable young man
794
00:56:07,230 --> 00:56:09,260
我敢擔保他對費爾法克斯小姐沒有意思
and I can vouch for his indifference to Miss Fairfax,
795
00:56:09,260 --> 00:56:10,120
相信我
believe me.
796
00:56:17,430 --> 00:56:20,780
你留下來吃晚飯嗎 差不多到時間了
Are you... Are you staying for supper? It is almost time and...
797
00:56:20,790 --> 00:56:22,700
不了 謝謝你
Oh, er, no, thank you.
798
00:56:22,710 --> 00:56:23,720
我
But I...
799
00:56:25,610 --> 00:56:28,290
我感覺今晚的爐火燒得有點熱了
I just find the fire a little too warm for me tonight.
800
00:57:09,090 --> 00:57:11,590
[下集預告]
801
00:57:13,170 --> 00:57:14,730
我覺得你在這裏輕鬆自在 毫無陌生感
I was thinking how at home you look.
802
00:57:14,730 --> 00:57:16,300
或許你該成為這裏的女主人
You might be mistress of this house!
803
00:57:16,310 --> 00:57:17,570
這全都怪你
I blame you entirely.
804
00:57:17,580 --> 00:57:20,310
我無法拒絕你 從我第一天遇見你就是如此
I cannot resist you, from the very first day I met you!
805
00:57:20,320 --> 00:57:21,310
我們不該在這
We shouldn't be talking
806
00:57:21,310 --> 00:57:24,350
七位不茍言笑的人們面前閒扯戲謔
such nonsense in front of seven silent people.
807
00:57:24,560 --> 00:57:25,740
我要離開這個國家
I'm going to leave this country
808
00:57:25,740 --> 00:57:28,010
一訂到票就走
just as soon as I can book a ticket.
809
00:57:28,020 --> 00:57:29,440
弗蘭克要自由了
Frank will be free.
810
00:57:29,480 --> 00:57:30,380
當然 丘吉爾太太的死
Though, of course, we are
811
00:57:30,380 --> 00:57:31,910
讓我們都感到十分難過
all very sad that Mrs. Churchill has died.
812
00:57:32,230 --> 00:57:33,540
他可以自由結婚
He will be able to marry.
813
00:57:33,540 --> 00:57:36,110
韋斯頓家向來都很中意愛瑪...
You know the Westons have always intended Emma...
814
00:57:36,210 --> 00:57:38,730
長時間以來我一直身心俱疲
I have felt exhausted for so long.
815
00:57:38,910 --> 00:57:41,770
你若真想幫我 就放我走吧
The greatest kindness you could do me would be to let me go.
816
00:57:41,780 --> 00:57:44,180
-品行惡劣 愛瑪 -她可能都不明白什麼意思
- Badly done, Emma! - I dare say she didn't understand.
817
00:57:44,290 --> 00:57:47,100
我保證 她明白 她從那時就再沒說話
I assure you she did! She has spoken of nothing else since.
818
00:57:47,130 --> 00:57:49,180
奈特利先生要去倫敦了
Mr. Knightley is going to London.
819
00:57:49,190 --> 00:57:52,650
-是臨時做的決定吧 -我的行程安排得很滿
- This is a sudden idea, isn't it? - It is to be a substantial trip.
820
00:57:55,910 --> 00:57:56,910
再見
Goodbye.
87923
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.