Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,770 --> 00:00:02,470
我想我該說聲恭喜
I believe congratulations are in order.
2
00:01:04,190 --> 00:01:06,660
\hYYeTs人人影視經典名著翻譯組傾情奉獻\h
3
00:01:15,430 --> 00:01:18,670
愛瑪
4
00:01:15,430 --> 00:01:18,870
簡·奧斯汀 名著
5
00:01:19,080 --> 00:01:24,080
\h\h翻譯: 壞蛋小泡 小熊嘟嘟 草草 暮羽\h\h
6
00:01:24,080 --> 00:01:29,080
\h\h時間軸: 三水 後期: 法海\h\h
7
00:01:29,080 --> 00:01:35,080
\h\h校對\總監: Ethan—澤生\h\h
8
00:01:35,080 --> 00:01:40,080
\h\h片源: 魚骨頭 友情支持: 拾六\h\h
9
00:00:02,540 --> 00:00:03,760
伍德豪斯小姐
Oh, Miss Woodhouse,
10
00:00:03,850 --> 00:00:05,330
這棟空空的老房子
this is a poor empty old house now
11
00:00:05,330 --> 00:00:07,190
以後就只剩你和你父親了
there's just you and your father here.
12
00:00:07,230 --> 00:00:10,310
-那位年輕的女士是誰 -那是哈麗特·史密斯
- Who is that young woman? - That is Harriet Smith.
13
00:00:10,370 --> 00:00:15,330
她是一個私生女 我們也不知道是誰家的
She is the natural daughter of, well, we don't really know who.
14
00:00:15,660 --> 00:00:18,770
伍德豪斯小姐 我又收到了簡寄來的信
Miss Woodhouse! Another letter from Jane!
15
00:00:18,850 --> 00:00:21,060
我都聽煩了簡·費爾法克斯這個名字了
I am sick of the very name Jane Fairfax.
16
00:00:21,130 --> 00:00:22,870
每封信都會被念上40遍
Every letter must be read 40 times over.
17
00:00:22,970 --> 00:00:24,990
我要被她煩死了
She bores me to death.
18
00:00:25,100 --> 00:00:27,850
真是可惜 我和簡還有弗蘭克·丘吉爾
Which is a pity, because Jane, frank Churchill and I are
19
00:00:27,920 --> 00:00:30,640
在某種程度上是命運與共的
bound together in a mysterious sort of way.
20
00:00:30,880 --> 00:00:33,900
弗蘭克就像一個迷路的小孩 回不了家
Frank is like a lost boy, never to return home.
21
00:00:35,830 --> 00:00:38,300
-早上好 史密斯小姐 -早上好 馬丁先生
- Good morning, Miss Smith. - Good morning, Mr. Martin.
22
00:00:38,380 --> 00:00:42,310
你居然真考慮過要接受羅伯特·馬丁的求婚嗎
So you actually want to accept Robert Martin?
23
00:00:42,960 --> 00:00:45,930
哈麗特·史密斯拒絕了羅伯特·馬丁
Harriet Smith refuse Robert Martin?!
24
00:00:45,990 --> 00:00:46,840
真是瘋了
It's madness.
25
00:00:46,890 --> 00:00:49,770
還有很多更合適的追求者的
There are plenty of more suitable suitors around.
26
00:00:49,840 --> 00:00:52,370
你完美地捕捉到了
You have captured
27
00:00:52,440 --> 00:00:55,180
史密斯小姐的神態
Miss Smith to perfection!
28
00:00:55,250 --> 00:00:57,150
埃爾頓不會如你所願的
Elton will not do.
29
00:00:57,230 --> 00:01:01,300
有一天你會悔不當初的
And one day you will bitterly regret your meddling.
30
00:01:57,020 --> 00:02:00,690
我已經掌握了彌爾頓先生兩頁書的內容
I have managed two pages of Mr. Milton.
31
00:02:00,950 --> 00:02:03,960
使我能夠向世人昭示天道的公正
"I may assert the ways of God to Man"
32
00:02:01,230 --> 00:02:06,240
[愛瑪念反《失樂園》原詩]
33
00:02:04,040 --> 00:02:07,150
並闡明永恆的真理
"And justify Eternal Providence."
34
00:02:07,640 --> 00:02:09,820
十分有道理 我覺得
That's very true, I think.
35
00:02:12,290 --> 00:02:14,430
我想今天的閱讀可以到此為止了
I think we have done enough reading for today.
36
00:02:15,740 --> 00:02:18,410
如此高深的思想 必須經過時間的沉淀
Such lofty thoughts require a moment's pause
37
00:02:18,480 --> 00:02:20,420
才能展現其精髓價值
to reflect on their value.
38
00:02:21,630 --> 00:02:24,370
來看看我們的大工程享樂一下吧
I think we deserve a look at our project.
39
00:02:26,090 --> 00:02:29,930
我們的愛情謎語合集內容越來越豐富了
Our collection of romantic riddles is building up nicely.
40
00:02:34,110 --> 00:02:36,430
我很好奇 伍德豪斯小姐
I wonder, Miss Woodhouse,
41
00:02:36,660 --> 00:02:40,770
你為何不結婚呢 你如此天生麗質
that you are not yet married, you are so charming.
42
00:02:40,860 --> 00:02:43,930
告訴你吧 我連結婚的想法都沒有
I assure you, I have very little intention of marrying at all.
43
00:02:44,500 --> 00:02:46,840
屆時許多優秀男子會找上門
Someone very superior would have to come along
44
00:02:46,940 --> 00:02:49,360
就算如此 我也一定不為所動
and even then I would rather not be tempted.
45
00:02:50,150 --> 00:02:54,020
女人有這種想法真是太奇怪了
It is so very odd to hear a woman talk like that.
46
00:02:55,480 --> 00:02:57,860
若我深陷愛河 也許想法就不同了
Were I in love, it would be a different thing
47
00:02:58,420 --> 00:03:00,220
可惜我始終芳心難動
but I have never been in love.
48
00:03:00,320 --> 00:03:03,270
婚姻根本就不適合我
It is not my way or my nature and
49
00:03:03,330 --> 00:03:05,290
而且我覺得我可能永遠不會結婚
I don't think I ever shall.
50
00:03:05,360 --> 00:03:06,270
既然情愫未到
And without love,
51
00:03:06,270 --> 00:03:08,390
我又何必改變現在的狀態呢
why would I want to change my situation?
52
00:03:08,490 --> 00:03:10,970
我衣食無憂 生活充實
I have fortune. I am occupied.
53
00:03:11,040 --> 00:03:12,530
我不相信在哈特菲爾德有哪位主婦
I do not think that there is a wife alive
54
00:03:12,610 --> 00:03:15,340
能比我現在還過得幸福
who has a better position than mine at Hartfield.
55
00:03:15,460 --> 00:03:18,660
但當個老姑娘
But to be an old maid,
56
00:03:18,780 --> 00:03:20,450
就像貝茨小姐那樣
like Miss Bates!
57
00:03:20,530 --> 00:03:22,340
那確實很可怕
That is a formidable image!
58
00:03:22,420 --> 00:03:24,190
如果我會淪落成貝茨小姐那樣
If I thought I was going to end up like Miss Bates,
59
00:03:24,270 --> 00:03:28,020
愚鈍不堪 四處嘮叨雞毛蒜皮的瑣事八卦
so silly, so apt to tell everyone everything trivial about oneself,
60
00:03:28,110 --> 00:03:29,250
那我明天就去結婚
then I would marry tomorrow!
61
00:03:29,310 --> 00:03:31,770
但是 不用擔心 哈麗特
But, ah, do not worry, Harriet,
62
00:03:31,840 --> 00:03:34,840
因為我會成為一位富有的老姑娘
for I shall be a rich old maid.
63
00:03:34,940 --> 00:03:38,500
只有窮困潦倒的老姑娘 才會成為大家的笑柄
And it is only poor old maids who invite the world's ridicule.
64
00:03:38,580 --> 00:03:39,110
但我必須說
Though I must say,
65
00:03:39,110 --> 00:03:42,400
貝茨小姐也並非一無是處
Miss Bates is not exactly universally despised.
66
00:03:42,510 --> 00:03:45,420
她平易近人 多麼難得的品質啊
No-one is afraid of her and that has a charm of its own.
67
00:03:45,780 --> 00:03:46,800
至於說後代
And as for children,
68
00:03:46,900 --> 00:03:48,510
有那麼多奈特利家的孩子叫我阿姨
I already have a multitude of Knightley children
69
00:03:48,620 --> 00:03:51,500
因此我不用擔心會孤獨終老
to always be sure of having a niece about me at all times.
70
00:04:11,790 --> 00:04:14,160
下午好 伍德豪斯小姐
Good afternoon, Miss Woodhouse.
71
00:04:14,220 --> 00:04:16,420
下午好 埃爾頓先生 真高興見到你
Good afternoon, Mr. Elton. How kind of you to call.
72
00:04:16,500 --> 00:04:18,300
我給你帶了
Now I have brought you
73
00:04:18,360 --> 00:04:21,150
本月裝扮教堂的花名冊
this month's church flower rota.
74
00:04:24,470 --> 00:04:28,970
伍德豪斯先生告訴我你正在編纂一本
Oh, Mr. Woodhouse told me that you are compiling a portfolio
75
00:04:29,030 --> 00:04:34,140
富有浪漫色彩的謎語詩句合集
of riddles and verses of a romantic nature.
76
00:04:34,220 --> 00:04:36,390
我一時興起
On a moment's impulse I, er, well,
77
00:04:36,460 --> 00:04:40,470
寫下了這段文字供你收藏
I wrote this contribution for your collection.
78
00:04:41,340 --> 00:04:43,710
只是一段小詩
It's, it's just a small verse,
79
00:04:43,770 --> 00:04:46,620
恐怕要獻醜了
not very good, I fear.
80
00:04:46,680 --> 00:04:48,810
謝謝你 埃爾頓先生
Thank you, Mr. Elton,
81
00:04:48,860 --> 00:04:53,430
但你不親自把這個交到史密斯小姐手裏嗎
but would you not rather give it to Miss Smith yourself?
82
00:04:53,530 --> 00:04:57,080
不了 不了 我還要趕去赴約
Oh, no, no. I'm, uh, already late for another appointment.
83
00:04:57,160 --> 00:04:59,450
交給你我就很放心了
It will be quite safe in your hands.
84
00:05:16,450 --> 00:05:18,680
是個謎語
Oh...it is a riddle!
85
00:05:18,770 --> 00:05:20,910
正是 是首情詩
Exactly, a love poem.
86
00:05:20,980 --> 00:05:22,770
他雖表面上說是供我們收入合集
He said it was to add to our collection,
87
00:05:22,840 --> 00:05:26,060
但我認為他寫這個完全是想向你示愛
but I think we can guess it relates to his regard for you.
88
00:05:26,450 --> 00:05:27,360
我必須說
I must say I do wonder
89
00:05:27,480 --> 00:05:30,210
他真是耐得住性子 如此含蓄遮掩
it has taken him so long to make his feelings known.
90
00:05:30,280 --> 00:05:33,380
我的前半部代表國王的財富與王國的盛況
"My first displays the wealth and pomp of kings."
91
00:05:33,440 --> 00:05:39,180
我的後半部代表駕馭怒海的霸主
"Another view of man, my second brings, the monarch of the seas."
92
00:05:41,440 --> 00:05:45,330
你才思敏捷 定能很快破解
"Thy ready wit the word will soon supply."
93
00:05:45,330 --> 00:05:46,370
老天
Oh, dear,
94
00:05:46,930 --> 00:05:48,530
我破解不出
I can't decipher.
95
00:05:48,600 --> 00:05:50,720
看這裏
Well, well, look here.
96
00:05:50,790 --> 00:05:52,630
國王的財富與王國的盛況
"The wealth and pomp of kings."
97
00:05:52,700 --> 00:05:56,810
有關國王 這是在暗示什麼呢
"Kings", what does that suggest?
98
00:05:56,890 --> 00:05:58,420
應該是宮廷吧
Perhaps court?
99
00:05:58,420 --> 00:06:00,830
駕馭怒海的霸主
"The monarch of the seas."
100
00:06:02,370 --> 00:06:04,920
與海有關
"Seas"?
101
00:06:05,400 --> 00:06:07,850
也許是船
Maybe a ship?
102
00:06:07,920 --> 00:06:09,750
船
Ship?
103
00:06:09,890 --> 00:06:11,610
宮廷
Court?
104
00:06:11,680 --> 00:06:13,320
船宮廷嗎
Ship-court!?
105
00:06:13,420 --> 00:06:15,190
對嗎
Is that it?
106
00:06:15,280 --> 00:06:16,610
再想想
Try again.
107
00:06:16,680 --> 00:06:21,260
"船"和"宮廷"暗示著什麼呢
What might "ship" and "court" signify?
108
00:06:23,800 --> 00:06:25,310
不知道
No.
109
00:06:25,390 --> 00:06:27,800
"求愛"啊
Courtship!
110
00:06:27,880 --> 00:06:32,430
求愛 看 這個 和這個
Courtship. See here, and here.
111
00:06:32,490 --> 00:06:34,460
伍德豪斯小姐
Oh, Miss Woodhouse.
112
00:06:34,510 --> 00:06:36,160
我真不敢相信
I can hardly believe it!
113
00:06:36,260 --> 00:06:38,140
你最好試著相信吧
Well, you had better try.
114
00:06:38,220 --> 00:06:41,600
我希望你春天就成為牧師夫人
I hope to see you settled in the vicarage by the spring!
115
00:06:56,490 --> 00:06:59,230
父親 你為何不進來等呢
Father, why do you not wait inside?
116
00:06:59,280 --> 00:07:02,420
他們說過會提前出發
They said they would set out with plenty of time.
117
00:07:02,480 --> 00:07:04,960
你和我一樣瞭解你姐姐 愛瑪
You know your sister as well as I do, Emma.
118
00:07:05,040 --> 00:07:06,340
他們晚了 一定出什麼事了
They're late, something's happened!
119
00:07:06,410 --> 00:07:07,670
肯定不會出事的
Nothing has happened.
120
00:07:07,670 --> 00:07:09,780
多耽誤些時間也挺正常 想想他們帶著5個孩子
It takes a good while to gather up five children
121
00:07:09,850 --> 00:07:12,020
要攜帶一堆行李來過聖誕呢
and their luggage for a Christmas trip.
122
00:07:12,610 --> 00:07:16,330
你說 史密斯小姐不會是抱恙了吧
Do you think, er, Miss Smith is going down with something?
123
00:07:16,410 --> 00:07:20,790
我聽見她在走廊打噴嚏
I mean, I heard her sneeze in the corridor.
124
00:07:20,850 --> 00:07:22,740
小愛瑪就要來了
Baby Emma will arrive soon.
125
00:07:22,790 --> 00:07:24,940
我們的房子裏可不能有病菌
We can't have a house full of disease.
126
00:07:25,030 --> 00:07:27,880
別跟我說你已經邀請她參加我們
Please don't tell me you invited her to come to dinner
127
00:07:27,970 --> 00:07:29,660
家庭團聚的第一頓晚宴
on their first night?
128
00:07:30,310 --> 00:07:31,880
奈特利一家已經夠惱人了
It's bad enough having Knightley.
129
00:07:31,960 --> 00:07:33,290
父親 你忘記了
Father, you forget.
130
00:07:33,360 --> 00:07:36,820
奈特利先生或許強留他們住在唐韋爾莊園
Mr. Knightley might have insisted that they all stay at Donwell.
131
00:07:36,910 --> 00:07:39,230
他不來大概是因為還沒原諒我吧
He might not come for I fear he has not forgiven me yet.
132
00:07:39,300 --> 00:07:41,820
原諒你 原諒你什麼
Forgiven you? What an earth for?
133
00:08:14,910 --> 00:08:17,150
來 快來
Run! Hurry up!
134
00:08:17,220 --> 00:08:19,220
小約翰 你該回房了 貝拉你也是
John! You should be in bed. You too, Bella.
135
00:08:19,290 --> 00:08:21,740
來吧孩子們 照你們阿姨說的做
Yes, come along, children. We must all do as your aunt says.
136
00:08:21,790 --> 00:08:23,430
明天我們能再玩一次嗎 喬治叔叔
Can we play again tomorrow, Uncle George?
137
00:08:23,530 --> 00:08:25,880
小聲點 好了亨利 晚飯別遲到
Quietly now. Right, Henry. And don't be late for dinner.
138
00:08:25,950 --> 00:08:27,000
外公會不高興的
You know what your grandpa will say.
139
00:08:27,050 --> 00:08:29,270
可以嗎 喬治叔叔 拜託
Can we, Uncle George, please?
140
00:08:33,210 --> 00:08:35,400
你氣色不太好 亨利
You look pale, Henry.
141
00:08:35,460 --> 00:08:36,330
真可惜你秋天時
It is a great a pity that you
142
00:08:36,390 --> 00:08:39,760
去了海邊 沒來這裏
went to the sea in the autumn and did not come here.
143
00:08:39,840 --> 00:08:40,900
你怎麼會這麼想呢 爸爸
But why should you think so, Papa?
144
00:08:40,900 --> 00:08:42,090
奈特利先生
Mr. Knightley...
145
00:08:42,870 --> 00:08:44,550
奈特利先生 能把鹽遞給我嗎
Mr. Knightley, can I have the salt, please?
146
00:08:44,610 --> 00:08:46,510
如果你非得要去海邊 而不回娘家
And if you had to go to the sea and not come here
147
00:08:46,510 --> 00:08:50,230
儘管這裏的空氣是最新鮮的 佩裏醫生也如此認為
where the air is purest, Dr. Perry agrees,
148
00:08:50,320 --> 00:08:53,310
那麼你也該去克羅默 而非桑斯安
then you should have chosen Cromer rather than Southend.
149
00:08:53,370 --> 00:08:55,440
那地方對健康不利
It is an unhealthy place.
150
00:08:59,280 --> 00:09:01,210
抱歉
Excuse me.
151
00:09:01,280 --> 00:09:03,530
-溫菲爾德醫生 -是個倫敦醫生
- Dr. Wingfield... - Is a London doctor,
152
00:09:03,610 --> 00:09:04,250
而眾所周知
and we all know
153
00:09:04,250 --> 00:09:06,570
倫敦是世上最不利於人類居住的城市
London is the unhealthiest place of all to live in.
154
00:09:06,640 --> 00:09:09,860
布倫維克廣場是全市空氣最好的地方
Brunswick Square has the clearest air in the capital.
155
00:09:09,950 --> 00:09:12,800
溫菲爾德親口說的 是有科學根據的
Dr. Wingfield has said so. It has been scientifically proven.
156
00:09:12,890 --> 00:09:15,070
他還強烈推薦帶孩子去呼吸海邊的空氣
And he recommended the sea air for all the children!
157
00:09:15,150 --> 00:09:17,690
拜託 不要總談海邊
Come, come, don't let's talk about the seaside.
158
00:09:17,780 --> 00:09:19,080
你們知道我從未去過
You know I have never been there.
159
00:09:19,160 --> 00:09:20,640
真讓我嫉妒難過啊
It makes me so miserable and envious to
160
00:09:20,710 --> 00:09:22,090
你們幾個小傢伙都見過海
think you have seen the sea
161
00:09:22,090 --> 00:09:24,070
而我這個可憐的老阿姨卻沒見過
and your poor old aunt has not!
162
00:09:24,610 --> 00:09:26,520
佩裏醫生在克羅默待過一周
Dr. Perry was a week at Cromer
163
00:09:26,590 --> 00:09:30,100
他說那裏的海浴是最棒的 非要去海邊 也該去那裏
and said it was the best sea-bathing place of all, if you must go.
164
00:09:30,100 --> 00:09:32,680
但克羅默比桑斯安遠得多
But Cromer is so very much farther than Southend.
165
00:09:32,680 --> 00:09:34,710
一個100英里 另一個才40英里
100 miles instead of 40.
166
00:09:34,710 --> 00:09:36,020
但健康才是最重要的
But where health is at stake.
167
00:09:36,070 --> 00:09:37,870
佩裏是這麼說的
This is what Perry said.
168
00:09:37,940 --> 00:09:40,790
他說其實最好不去為妙
He said it seems best not to go at all.
169
00:09:40,850 --> 00:09:44,400
佩裏醫生應該將他的看法憋在心裏
Dr. Perry would do well to keep his opinions to himself!
170
00:09:44,490 --> 00:09:47,880
我與我的家人去哪裏度假與他何干
Why is it any of his business where I take my family on holiday?
171
00:09:48,580 --> 00:09:50,300
如果佩裏醫生能告訴我
If Dr. Perry can tell me
172
00:09:50,300 --> 00:09:52,560
怎樣攜妻帶子一行六人
how to convey a wife and five children
173
00:09:52,620 --> 00:09:54,560
即使舟車勞頓130英里
a distance of 130 miles with
174
00:09:54,660 --> 00:09:57,440
花銷和麻煩也不會比40英里的旅途多...
no greater expense or inconvenience than 40...
175
00:09:57,510 --> 00:10:01,020
約翰 你來時發現到海伯裏的路改道了吧
Ooh, John, do you remember the re-routing of the path into Highbury?
176
00:10:01,560 --> 00:10:05,130
改道後的好處就是我們會離蘭德爾斯很近
Well, an added advantage is that it takes us very near to Randalls.
177
00:10:05,230 --> 00:10:06,440
我們可以明天步行過去
We could walk there tomorrow,
178
00:10:06,440 --> 00:10:08,380
去拜訪韋斯頓家剛過門的夫人
visit the new Mrs. Weston.
179
00:10:09,380 --> 00:10:10,470
可憐的泰勒小姐
Oh, poor Miss Taylor.
180
00:10:10,470 --> 00:10:12,330
我們現在幾乎見不到她了
We hardly ever see her now!
181
00:10:12,410 --> 00:10:13,120
父親
Father!
182
00:10:13,120 --> 00:10:17,530
他們婚後 我們只有一天沒有見到他們
We have only missed seeing them one day since they were married!
183
00:10:42,600 --> 00:10:44,440
如果我們能冰釋前嫌
If only we could resolve our quarrels
184
00:10:44,520 --> 00:10:48,270
就如同剛才解決家庭糾紛一樣
as well as we resolve those disputes within our family,
185
00:10:48,350 --> 00:10:50,290
我們就能重歸於好的
we could be friends again.
186
00:10:50,360 --> 00:10:52,890
只要你能理智冷靜地對待外人
If only you were as sensible with those outside the family
187
00:10:52,970 --> 00:10:54,630
不讓他們屈從於你的意願之下
and not subject them to your fancy,
188
00:10:54,630 --> 00:10:56,480
我們總是能很和睦的
we would never disagree.
189
00:10:56,560 --> 00:11:01,440
當然了 我總是錯的
Ah, of course, and I am always in the wrong.
190
00:11:02,550 --> 00:11:05,630
當年你如同小愛瑪這麼大時
Well, I was your considerable superior
191
00:11:05,700 --> 00:11:08,860
我可是你重要的守護人啊
in years when you were the age of little Emma here.
192
00:11:10,220 --> 00:11:12,640
確實 從我小時候到現在
And I am sure that you were by far
193
00:11:12,640 --> 00:11:16,360
你在判斷力上都勝我一籌
my superior in judgement when I was.
194
00:11:21,250 --> 00:11:23,520
但多年的朝夕相處
But surely we have grown
195
00:11:23,600 --> 00:11:27,010
也該讓我們對事物的判斷力更接近了吧
closer in judgement as the years have passed?
196
00:11:27,990 --> 00:11:29,240
反正我不會變成
Well, I had the advantage
197
00:11:29,240 --> 00:11:33,420
驕傲的美麗姑娘 或者被寵壞的小孩
of not being a pretty woman and a spoilt child.
198
00:11:37,010 --> 00:11:40,580
來 我們和好吧
Come, let's be friends, hmm?
199
00:11:40,680 --> 00:11:43,080
以後別提這事了
And say no more about it.
200
00:11:45,210 --> 00:11:46,530
快告訴你阿姨 小愛瑪
Tell your aunt, little Emma,
201
00:11:46,530 --> 00:11:49,450
過去的不開心別放心上了
not to renew old grievances.
202
00:11:50,640 --> 00:11:53,300
你說的很對 小傢伙
Very true, little one.
203
00:11:53,550 --> 00:11:57,430
快快長大 成為比你阿姨優秀許多的姑娘
Grow up to be a far better woman than your aunt.
204
00:11:57,550 --> 00:12:01,340
要冰雪聰明 不可自負
Be infinitely cleverer and not so conceited.
205
00:12:07,060 --> 00:12:10,320
但我得再問一件事
But I must ask one more thing.
206
00:12:10,610 --> 00:12:14,790
我們都是出於好心 因此都不算錯
As far as good intentions go, we were both right.
207
00:12:14,940 --> 00:12:17,880
我不會因為哈麗特聽取了我的建議而道歉
I cannot claim to be sorry that Harriet took my advice.
208
00:12:17,960 --> 00:12:19,250
但我很想知道
But I would like to know that
209
00:12:19,250 --> 00:12:23,310
馬丁先生不會是失望至極 肝腸寸斷吧
Mr. Martin is not so very bitterly disappointed?
210
00:12:24,130 --> 00:12:26,460
我無法給出讓你寬慰的答案
I cannot satisfy you there.
211
00:12:30,610 --> 00:12:33,340
我從未見過一個男人如此悲痛欲絕
I've never seen a man more disappointed.
212
00:12:45,250 --> 00:12:47,570
我在想夠不夠時間給你做條新裙子
I wonder if we have time to have you a new dress made
213
00:12:47,650 --> 00:12:49,770
在韋斯頓的聖誕派對上穿
for the Westons' Christmas party?
214
00:12:49,860 --> 00:12:53,740
要那種既端莊大方 又倍顯風姿的
You must look demure, but at the same time alluring.
215
00:12:56,520 --> 00:12:58,750
親愛的
Oh, dear,
216
00:12:58,850 --> 00:13:01,700
你這樣肯定去不了了
you definitely can't go looking like that.
217
00:13:01,820 --> 00:13:03,970
只能讓埃爾頓先生先等等了
Mr. Elton will have to wait.
218
00:13:07,680 --> 00:13:09,280
不要失落
Don't despair.
219
00:13:09,370 --> 00:13:11,360
儘管你不能參加韋斯頓家的晚宴
You may not be able to go to the Westons' dinner party
220
00:13:11,460 --> 00:13:15,140
但這也正是測試埃爾頓先生真心的良機
but we can still make this a good test of Mr. Elton's regard.
221
00:13:23,200 --> 00:13:25,200
早上好 埃爾頓先生
Good morning, Mr. Elton.
222
00:13:25,290 --> 00:13:27,760
早上好
Oh, good morning.
223
00:13:27,840 --> 00:13:30,850
伍德豪斯小姐 奈特利先生
Miss Woodhouse, Mr. Knightley.
224
00:13:30,930 --> 00:13:32,730
恐怕哈麗特無法一同前往
I am afraid that Harriet is not with us
225
00:13:32,730 --> 00:13:35,230
她患了風寒 下不了床
as she is confined to bed with a cold.
226
00:13:35,350 --> 00:13:39,900
真為史密斯小姐感到遺憾
Oh, I, I am sorry to hear your news about Miss Smith,
227
00:13:40,000 --> 00:13:44,260
但你的家人 似乎都生龍活虎 精力過剩呢
but I am sure your family is of much comfort.
228
00:13:44,450 --> 00:13:46,870
你剛剛說我孩子什麼
What is that you say about my children?
229
00:13:46,970 --> 00:13:50,500
為什麼大家最近都愛對我的家庭指指點點
Why is it all men feel they may freely comment on my family, hmm?
230
00:13:51,890 --> 00:13:54,100
我只是在稱讚伍德豪斯小姐
I, er, I merely was complimenting Miss Woodhouse
231
00:13:54,180 --> 00:13:57,460
有這麼多可愛的外甥
on a fine collection of nephews.
232
00:13:57,570 --> 00:13:59,390
真的非常可愛
Very fine indeed.
233
00:14:00,800 --> 00:14:02,660
明晚你們都要去韋斯頓家的派對嗎
Do you all go to the Weston's tomorrow night?
234
00:14:02,730 --> 00:14:05,680
是的 連我父親都被說服前往了
Oh, yes, even father has been persuaded.
235
00:14:05,760 --> 00:14:07,450
但埃爾頓先生 哈麗特病得這麼嚴重
But you will not wish to go, Mr Elton,
236
00:14:07,450 --> 00:14:09,210
你還想去嗎
as Harriet is so very ill?
237
00:14:09,300 --> 00:14:12,250
我真是無比期待啊
I am very much looking forward to it!
238
00:14:12,350 --> 00:14:13,680
但我這個窮單身漢
Though, being a poor bachelor,
239
00:14:13,770 --> 00:14:18,700
可雇不起一輛馬車 要是下雪的話
I, well, I cannot afford a carriage, and if it should snow...
240
00:14:19,990 --> 00:14:22,480
為了安全起見 我們雇了兩輛馬車
Oh, we are taking two carriages for safety.
241
00:14:22,590 --> 00:14:25,460
如果你願意 就和我們一起吧
Come with us in ours, if you please.
242
00:14:27,060 --> 00:14:29,950
你們真是太慷慨了
Well that is very generous of you.
243
00:14:30,050 --> 00:14:32,500
祝兩位愉快
Good day to you both.
244
00:14:35,240 --> 00:14:36,750
詹姆斯 亨利 來
James, Henry, come on.
245
00:14:39,110 --> 00:14:41,570
我們快點出發吧 遲到是很失禮的
Come on, let's get going. We don't want to be late.
246
00:14:45,050 --> 00:14:46,700
看樣子肯定要下雪
It's definitely going to snow.
247
00:14:47,440 --> 00:14:48,930
往好的地方想想
Let's be optimistic.
248
00:14:49,030 --> 00:14:51,530
我不曾想父親竟會欣然同意赴宴
I've never known Father so keen to go out to dinner.
249
00:14:52,800 --> 00:14:54,850
若不是你答應載埃爾頓一程
If you had not offered Mr. Elton our carriage
250
00:14:54,920 --> 00:14:56,550
我們就能早去早回
we'd be there and home again much quicker.
251
00:14:56,620 --> 00:14:57,540
我怎忍心拒絕
How could I do otherwise
252
00:14:57,630 --> 00:15:00,630
你當時表現得迫不及待想和他一起
when your manner towards him is so encouraging?
253
00:15:00,940 --> 00:15:02,890
我
Me?
254
00:15:02,970 --> 00:15:06,050
我的表現 真是荒唐
My manner? What an idea?!
255
00:15:06,160 --> 00:15:07,640
可不就是你嘛
Yes, you.
256
00:15:07,730 --> 00:15:11,230
他竭力想吸引你的注意倒真是難得
I thought it remarkable how he seemed to want your attention.
257
00:15:11,300 --> 00:15:13,640
你簡直一派胡言
What a ridiculous thing to say!
258
00:15:13,720 --> 00:15:17,020
我 他中意的是哈麗特·史密斯
Me? He's interested in Harriet Smith.
259
00:15:18,110 --> 00:15:20,470
此類事情我從未看走眼過
I'm never wrong about these things.
260
00:15:20,550 --> 00:15:22,280
我保證 埃爾頓先生和我
I assure you, Mr. Elton and I
261
00:15:22,360 --> 00:15:24,810
止於好友 再無更多
are merely very good friends and nothing more.
262
00:15:24,880 --> 00:15:26,590
我只是旁觀者清
Simply an observation.
263
00:15:26,660 --> 00:15:29,400
你最好還是注意一下對他的舉止
You might do well to reconsider your behaviour towards him.
264
00:15:29,460 --> 00:15:31,830
到牧師住所了
Here we are at the vicarage!
265
00:15:34,330 --> 00:15:36,610
晚上好 兩位
Good evening, one and all.
266
00:15:40,630 --> 00:15:43,740
真是個妙招
What an excellent idea,
267
00:15:43,860 --> 00:15:46,800
冬天用羊皮鋪馬車座
the use of sheepskin for carriages in winter!
268
00:15:46,920 --> 00:15:49,420
太舒服了
How very cosy we all are!
269
00:15:52,140 --> 00:15:54,660
我今早問了哈麗特的情況
I enquired about Harriet this evening
270
00:15:54,660 --> 00:15:56,080
得知她病得更嚴重了
and was told she was worse.
271
00:15:56,170 --> 00:15:59,620
我從未像今晚這樣 熱切期待在寒夜外出
I don't know when I have ever looked forward to an evening out more!
272
00:16:06,140 --> 00:16:08,550
我就知道今晚要下雪
I know it will snow tonight.
273
00:16:09,280 --> 00:16:10,460
太傻了
The folly of it!
274
00:16:11,730 --> 00:16:14,760
我們穿著這麼薄的衣服
Here we are with probably thinner clothing than usual.
275
00:16:14,850 --> 00:16:18,290
還要違背老天爺的意願 樂此不疲地
Heading for, voluntarily, in defiance of nature,
276
00:16:18,370 --> 00:16:20,870
跑到別人家煎熬五個鐘頭
to spend five dull hours in another man's home
277
00:16:20,940 --> 00:16:25,350
嘮叨些陳芝麻爛谷子的舊事
with nothing to say or hear that was not said or heard yesterday.
278
00:16:34,670 --> 00:16:35,470
你該學學
I wish you would learn to
279
00:16:35,530 --> 00:16:38,110
到外人家赴宴的禮節
arrive at a dinner party in the correct manner.
280
00:16:38,180 --> 00:16:41,460
-為什麼不坐馬車來 -因為沒那個必要
- Why can't you bring a coach? - Because there is no need.
281
00:16:41,540 --> 00:16:42,450
我其實更想步行
I was on the point of walking,
282
00:16:42,540 --> 00:16:43,720
但貝西要出來遛彎
but Bessie here wanted an outing,
283
00:16:43,720 --> 00:16:44,560
是吧 貝西
didn't you, Bessie?
284
00:16:44,630 --> 00:16:46,670
堂堂紳士按禮節應該乘馬車赴宴
A gentleman should arrive in a coach and horses.
285
00:16:46,750 --> 00:16:49,020
科爾家區區一個商販之家都能乘馬車
If the Coles, who are traders, can keep a coach,
286
00:16:49,090 --> 00:16:51,130
唐韋爾莊園的主人怎能自降身份
then the master of Donwell Abbey should be equal to it!
287
00:16:51,220 --> 00:16:52,370
科爾家來人了嗎
What, are the Coles coming?
288
00:16:52,370 --> 00:16:54,760
不 當然沒有
No, of course they aren't!
289
00:16:54,830 --> 00:16:55,950
和你同行真是丟人
I'm ashamed to arrive with you.
290
00:16:56,010 --> 00:16:58,680
真是荒唐 愛瑪
Oh, don't be ridiculous, Emma.
291
00:16:58,770 --> 00:16:59,980
再說你可不是和我同行
But you don't arrive with me.
292
00:17:00,030 --> 00:17:02,420
埃爾頓先生在等你呢 看
Mr. Elton is waiting to attend to you. Look.
293
00:17:05,310 --> 00:17:06,890
-紳士... -我這人
- A gentleman... - This gentleman
294
00:17:06,980 --> 00:17:09,110
愛什麼時候出去就什麼時候出去
likes to be able to leave a place when he wishes
295
00:17:09,170 --> 00:17:10,720
不喜歡提前一天備馬車
without sending for horses a day in advance
296
00:17:10,810 --> 00:17:13,300
不過就是到外面吹個涼風
before he goes forth into the cold air.
297
00:17:13,390 --> 00:17:16,410
我喜歡想出就出
He likes to be able to stride out into the world as he wishes
298
00:17:16,410 --> 00:17:18,700
然後想回就回
and go home again when he chooses.
299
00:17:34,940 --> 00:17:36,070
有人還擔心路途不順
Some anxiety about the journey,
300
00:17:36,150 --> 00:17:38,220
但現在安然抵達 他高興壞了
but now he's here, he's happy.
301
00:17:40,190 --> 00:17:42,960
輕點
Careful there!
302
00:17:43,170 --> 00:17:46,410
不要弄壞伍德豪斯小姐的斗篷
Miss Woodhouse's cloak must not be crushed.
303
00:17:49,380 --> 00:17:51,280
-韋斯頓先生 -親愛的愛瑪
- Mr. Weston. - Emma, my dear.
304
00:17:51,340 --> 00:17:52,930
-韋斯頓先生 -埃爾頓先生
- Mr. Weston. - Mr. Elton.
305
00:17:53,020 --> 00:17:54,670
請快告訴我 有弗蘭克的消息嗎
Please tell me, any news of Frank?
306
00:17:54,670 --> 00:17:55,980
他今晚是否會來
Is he coming tonight?
307
00:17:56,050 --> 00:17:59,750
我兒子... 奈特利先生
Well, er, my son... Mr. Knightley.
308
00:17:59,820 --> 00:18:01,080
雖然要照顧他的姨媽
...though tied to his aunt,
309
00:18:01,160 --> 00:18:03,780
卻像我一樣喜歡到處遊玩
is a bit of a traveller, like myself,
310
00:18:04,120 --> 00:18:07,220
-就在不久以前... -你...
- and only the other day... - Do you, erm,
311
00:18:07,620 --> 00:18:11,250
覺得令尊坐在那椅子上舒服嗎
do you think your father is quite comfortable in that chair?
312
00:18:11,420 --> 00:18:13,160
當然 肯定舒服
Yes, I am sure he is.
313
00:18:13,250 --> 00:18:14,890
韋斯頓家人總是照顧很周到
The Weston's always take such care.
314
00:18:14,970 --> 00:18:15,800
我想他們肯定費了不少心
I imagine there has already been
315
00:18:15,880 --> 00:18:19,510
琢磨應該讓父親坐在哪裏
considerable discussion as to the exact placement of his chair.
316
00:18:19,580 --> 00:18:21,880
也許你該親自去問問
Maybe you should ask him?
317
00:18:22,900 --> 00:18:24,920
對啊 熱衷四處遊歷
Oh, yes, bit of a traveller.
318
00:18:24,970 --> 00:18:29,710
弗蘭克精力過盛 如同我年少之時
You see, Frank is quite impetuous, like his father.
319
00:18:29,880 --> 00:18:33,380
他逮著機會便騎著他那匹黑馬飛奔
He's always dashing off on his black stallion whenever he can.
320
00:18:33,570 --> 00:18:36,330
我們聽說不久前的一天 他已經啟程回來
Only the other day we heard that he was on his way here,
321
00:18:36,420 --> 00:18:39,350
都已經到伯福德了 你猜怎麼了
he got as far as Burford and what do you think happened?
322
00:18:39,430 --> 00:18:40,850
真吊人胃口 怎麼了
Oh, how tantalising?! What happened?
323
00:18:40,940 --> 00:18:44,720
伍德豪斯小姐 伍德豪斯小姐
Miss Woodhouse, Miss Woodhouse?
324
00:18:46,740 --> 00:18:49,490
請允許我為你端點飲品
Allow me to fetch you a drink,
325
00:18:49,540 --> 00:18:52,510
能到這邊小坐嗎
if you would be so good to sit over here?
326
00:18:54,610 --> 00:18:56,390
不了 謝謝你 埃爾頓先生
No, thank you, Mr. Elton.
327
00:18:56,470 --> 00:18:59,100
我暫時什麼都不需要
I do not need anything at the moment.
328
00:18:59,850 --> 00:19:01,460
故事就是這樣
So that was the end of it,
329
00:19:01,910 --> 00:19:03,630
那我們還等什麼
and why we're still waiting.
330
00:19:03,720 --> 00:19:06,110
失陪了 我得去看看晚餐準備得如何
If you'll excuse me, I must see how dinner is progressing.
331
00:19:10,850 --> 00:19:12,930
奈特利先生
Mrs. Knightley.
332
00:19:16,880 --> 00:19:18,940
多美好的晚宴啊
Well, isn't this lovely?
333
00:19:22,600 --> 00:19:25,510
埃爾頓先生 坐這裏
Ah, Mr. Elton, sit here.
334
00:19:25,760 --> 00:19:26,770
伊莎貝拉坐這裏
And Isabella.
335
00:19:26,770 --> 00:19:27,870
謝謝你 韋斯頓先生
Thank you, Mr. Weston.
336
00:19:27,970 --> 00:19:30,010
坐在韋斯頓先生旁邊
Next to Mr. Elton.
337
00:19:30,130 --> 00:19:32,650
伍德豪斯小姐
Miss Woodhouse.
338
00:19:32,900 --> 00:19:36,280
親愛的愛瑪 坐我們旁邊吧
Emma, my dear, next to us.
339
00:19:40,780 --> 00:19:44,100
再來兩人就完美了
We only needed two more settings to be the perfect number.
340
00:19:44,190 --> 00:19:47,760
你的史密斯小姐 還有我兒子弗蘭克
Your little Miss Smith, and my son, Frank.
341
00:19:48,170 --> 00:19:50,410
親愛的 我希望你不要惱火
I do hope you do not feel offended, my dear.
342
00:19:50,480 --> 00:19:53,180
總有一天你們會見面的
One day you two shall meet.
343
00:19:53,390 --> 00:19:56,610
真遺憾 你聽說了嗎 愛瑪
Such a pity, did you hear, Emma?
344
00:19:56,720 --> 00:19:57,600
弗蘭克告訴他父親
Frank told his father
345
00:19:57,600 --> 00:19:59,470
有一天他已經備好馬
that one day he saddled up his horse,
346
00:19:59,560 --> 00:20:01,930
就是那匹黑色野馬 正要啟程來海伯裏
a great black beast, and set off for Highbury,
347
00:20:02,030 --> 00:20:04,550
剛到車站便收到一封信
only to be met at the coaching station by a letter
348
00:20:04,640 --> 00:20:07,460
說他姨媽又病倒了
saying his aunt had fallen ill once more,
349
00:20:07,550 --> 00:20:09,840
於是他又掉頭回去
so he had to turn back.
350
00:20:10,660 --> 00:20:12,270
別擔心我有所不悅
Do not worry on my account.
351
00:20:12,340 --> 00:20:14,740
我盼著見他已經盼了二十年
As I have waited eagerly to meet him for nearly 20 years,
352
00:20:14,830 --> 00:20:17,430
再等幾周又有何妨
a few more weeks will not be too difficult to bear.
353
00:20:18,770 --> 00:20:23,180
我認為那樣衝動而魯莽地啟程回家
I think to set off like that impulsively, recklessly even,
354
00:20:23,270 --> 00:20:26,310
不顧冒犯姨媽 只為向父親盡孝道
to risk disobeying his aunt in order to do a duty to his father
355
00:20:26,380 --> 00:20:28,910
恰恰說明丘吉爾先生品德高尚
shows a fineness of spirit in Mr. Churchill,
356
00:20:29,010 --> 00:20:31,780
是個浪漫而善良的
a keenness of feeling, a most romantic nature
357
00:20:31,850 --> 00:20:33,980
性情中人
and a thoroughly good heart.
358
00:20:34,380 --> 00:20:35,770
真苦了那匹馬
It's the horse I'm sorry for.
359
00:20:37,540 --> 00:20:38,600
對我來說
For my part
360
00:20:38,600 --> 00:20:42,110
我倒更期待會會這位青年才俊了
it only makes my anticipation on meeting this young man even stronger.
361
00:20:42,190 --> 00:20:45,590
任何女士都會為這種英勇的紳士所為傾倒
Any woman would respond to such heroic, gentlemanly impulses.
362
00:20:45,650 --> 00:20:48,340
我以為紳士都應該乘馬車的
I thought gentlemen always rode in carriages.
363
00:20:54,300 --> 00:20:57,400
每每想到弗蘭克·丘吉爾 我都覺得很痛心
I cannot think of Frank Churchill without the greatest compassion.
364
00:20:57,930 --> 00:20:59,230
他姨媽彷彿通靈一樣
His aunt seems to have a sixth sense
365
00:20:59,240 --> 00:21:02,080
只要他對除自己以外的任何人有所關心
whenever he gives his attention to anyone else but her
366
00:21:02,080 --> 00:21:04,710
就會讓他良心難安 主動回去
and calls his conscience home again.
367
00:21:04,980 --> 00:21:07,310
她把他當成寵物狗一樣
She keeps him like a dog on a lead.
368
00:21:07,440 --> 00:21:10,600
我想你們是在談史密斯小姐感冒的事吧
I hope that you are talking of Miss Smith's cold?
369
00:21:13,470 --> 00:21:15,560
我們都知道患病的風險
We are all aware of the danger.
370
00:21:15,640 --> 00:21:17,720
大家都很擔心
Oh, yes, we are all very concerned.
371
00:21:17,810 --> 00:21:19,170
或許我們該馬上回去
Maybe you wish to leave soon
372
00:21:19,240 --> 00:21:21,990
這樣你便能早些得知她的最新情況
so that you can find out the latest news of her condition?
373
00:21:22,070 --> 00:21:24,080
我想您肯定和我一樣
I hope that you, like myself,
374
00:21:24,160 --> 00:21:25,050
勸伍德豪斯小姐
have been urging Miss Woodhouse
375
00:21:25,120 --> 00:21:27,170
不要靠近戈達德家半步
not to go within half a mile of Goddard's,
376
00:21:27,230 --> 00:21:30,440
否則很可能會染病
when there is the chance of catching an infection.
377
00:21:30,600 --> 00:21:34,530
伍德豪斯小姐身體安好是最重要的
Miss Woodhouse's health is paramount.
378
00:21:34,650 --> 00:21:36,670
她向來對大家關懷備至
So concerned for others!
379
00:21:36,670 --> 00:21:38,720
她就不能也照顧好自己嗎
And will she take care of herself?
380
00:21:39,020 --> 00:21:40,660
這樣公平嗎 韋斯頓夫人
Is this fair, Mrs. Weston?
381
00:21:41,900 --> 00:21:44,860
我難道沒有權利抱怨嗎
Have I not the right to complain?
382
00:21:44,940 --> 00:21:48,490
我就知道 外面飄起了鵝毛大雪
I knew it! It's snowing and falling heavily.
383
00:21:48,560 --> 00:21:51,420
我真佩服這天氣您也敢外出
I did admire your spirit, sir, in venturing out,
384
00:21:51,490 --> 00:21:52,970
現在嘗到苦頭了吧
but now do you see where we are?!
385
00:21:53,790 --> 00:21:54,750
我早就看見有少許雪花
I saw a few flakes earlier,
386
00:21:54,820 --> 00:21:55,790
但我想我只要一說
but I thought if I said anything
387
00:21:55,790 --> 00:21:57,440
伍德豪斯先生就會急著回去
Mr. Woodhouse would go.
388
00:21:57,510 --> 00:21:59,200
別緊張 父親
Don't panic, Father.
389
00:21:59,590 --> 00:22:00,420
我不能留在這裏
I can't stay.
390
00:22:00,490 --> 00:22:02,850
不 不 我們肯定能想辦法回家
No, no, no, no, we will find a way to make it home.
391
00:22:02,950 --> 00:22:05,020
我們要馬上走
We must go immediately.
392
00:22:05,160 --> 00:22:06,290
用我幫忙嗎
May I be of assistance?
393
00:22:06,290 --> 00:22:07,830
不用 沒事 謝謝
No, everything's fine, thank you.
394
00:22:07,920 --> 00:22:09,980
如果陷到溝裏 我還能走
If we get stuck in a ditch, I can walk.
395
00:22:10,050 --> 00:22:12,070
就你這鞋子 恐怕不行
In those shoes? I don't think so.
396
00:22:12,070 --> 00:22:13,400
各位可以在此留宿呀
But you must all stay here!
397
00:22:13,630 --> 00:22:14,790
我們有很多客房
We have plenty of room.
398
00:22:14,870 --> 00:22:16,930
如果大家願意 可以整個聖誕節都在寒舍度過
You can stay for the whole of Christmas, if you please.
399
00:22:16,990 --> 00:22:18,940
-我不能留在這裏 -親愛的
- I can't stay. - Oh, dear.
400
00:22:19,020 --> 00:22:21,540
恐怕我們只有兩間客房
I'm afraid we only have two guest rooms.
401
00:22:21,630 --> 00:22:23,010
我去叫奈特利先生
I will call Mr. Knightley.
402
00:22:24,520 --> 00:22:26,320
親愛的 冷靜一下
Calm yourself, my dear.
403
00:22:30,730 --> 00:22:32,410
我剛去查看了一下海伯裏路
I've just been down the Highbury Road.
404
00:22:32,480 --> 00:22:35,110
路面的雪尚未達半英吋厚
The snow is not above half an inch anywhere.
405
00:22:35,180 --> 00:22:38,940
大家不會被雪困在這裏的
There's no danger of anyone being marooned here by the snow.
406
00:22:40,380 --> 00:22:42,850
你父親肯定不放心 你們何不立刻先走
Now, your father will not be easy. Why don't you go?
407
00:22:42,980 --> 00:22:44,140
我已經準備好了 就看大家了
I am ready, if the others are.
408
00:22:44,220 --> 00:22:45,640
要我叫馬車嗎
Shall I ring for the coaches?
409
00:22:45,730 --> 00:22:47,320
我們必須盡快走 拜託了
We must go as soon as possible, please.
410
00:22:47,380 --> 00:22:49,950
我要戴帽子和圍巾 裹嚴實才行
I must get my hat and my scarf, wrap up.
411
00:22:50,040 --> 00:22:51,750
-再見 -今晚真的很愉快
- Bye! - It's been a lovely evening, everybody.
412
00:22:51,810 --> 00:22:53,720
很高興今日能與各位相聚
It's very good to see you.
413
00:22:55,200 --> 00:22:57,620
希望各位平安到家 聖誕快樂
Safe journey home and Merry Christmas,
414
00:22:57,700 --> 00:22:59,750
大家聖誕快樂
Merry Christmas to you all.
415
00:23:02,960 --> 00:23:05,700
約翰 這個 這是我們的馬車
John! This, this is our carriage.
416
00:23:05,760 --> 00:23:07,310
對啊 沒錯
Well, that's all right, isn't it?
417
00:23:07,390 --> 00:23:08,990
我要去安撫你父親
I'll, er, calm your father
418
00:23:08,990 --> 00:23:10,760
埃爾頓先生護送你吧
and Mr. Elton can escort you.
419
00:23:10,810 --> 00:23:12,100
約翰 約翰
John, John!
420
00:23:12,100 --> 00:23:13,530
來了來了 親愛的
Yes, yes, my darling.
421
00:23:13,620 --> 00:23:15,440
拿著
Here, take this.
422
00:23:16,130 --> 00:23:18,770
馬車備好了
Your carriage awaits.
423
00:23:19,170 --> 00:23:21,300
終於來了 約翰
There you are, John.
424
00:23:49,660 --> 00:23:53,090
雪落花飛螢光閃
How brightly they shine.
425
00:23:56,120 --> 00:23:59,400
馬車獨行佳人伴
How fortunate that we are alone.
426
00:23:59,570 --> 00:24:01,340
肯定是
It, um,
427
00:24:01,440 --> 00:24:03,980
星星帶給我們的好運
must be written in the stars!
428
00:24:06,480 --> 00:24:08,650
伍德豪斯小姐
Miss Woodhouse,
429
00:24:09,070 --> 00:24:11,650
讓我成為這世上最幸福的男人
make me the happiest man in the world.
430
00:24:11,710 --> 00:24:15,100
我仰慕你 當然你肯定不會驚訝
I adore you. Of course, it will not be a surprise.
431
00:24:15,190 --> 00:24:16,180
你如果拒絕我我會痛不欲生
I will die if you refuse me.
432
00:24:16,180 --> 00:24:17,590
埃爾頓先生 請不要這樣
Mr. Elton, stop this at once!
433
00:24:17,590 --> 00:24:19,810
你顯然是喝醉了
You have obviously been drinking.
434
00:24:20,780 --> 00:24:24,340
我提醒一下你 你早已屬意史密斯小姐
Might I remind you of your attachment to Miss Smith.
435
00:24:24,410 --> 00:24:27,150
你說什麼
Um, what are you talking about?
436
00:24:27,220 --> 00:24:29,880
你上月才對史密斯小姐表露心意
I speak of your regard for Miss Smith this last month,
437
00:24:29,880 --> 00:24:31,310
就是你來哈特菲爾德的時候
your visits to Hartfield.
438
00:24:31,390 --> 00:24:32,620
現在你又向我求愛
And now you profess your love for me,
439
00:24:32,680 --> 00:24:34,650
你怎麼會這麼善變 真沒想到
what fickleness of character! I am astonished.
440
00:24:34,730 --> 00:24:37,450
可是我對史密斯小姐沒有絲毫心動
But I have never paid the slightest attention to Miss Smith,
441
00:24:37,450 --> 00:24:39,290
只把她看作你的朋友
except as your friend.
442
00:24:39,380 --> 00:24:42,540
就她而言 她是死是活我一點不在意
For herself, I couldn't care less if she lives or dies.
443
00:24:42,610 --> 00:24:44,210
不 不能這麼說
Oh! No, no, no.
444
00:24:44,290 --> 00:24:49,550
過去幾周 我所做的一切
Everything I have done over the past few weeks is to show my,
445
00:24:49,700 --> 00:24:53,230
都是為了向你表明心跡
my marked adoration for you.
446
00:24:54,240 --> 00:24:58,340
我的意圖應該顯而易見吧
Surely that was...obvious?
447
00:25:07,270 --> 00:25:08,920
原諒我這個...
Forgive me for being a,
448
00:25:09,070 --> 00:25:13,520
初涉情感的人 笨拙的求愛
er, novice, in the ways of love,
449
00:25:14,650 --> 00:25:18,330
第一次開口 你故意假裝拒絕我也是當然
for of course you will modestly pretend to refuse me the first time.
450
00:25:18,390 --> 00:25:21,030
別碰我的手 先生 請你坐回去
Let go of my hand, sir! And sit over there!
451
00:25:33,020 --> 00:25:36,340
你是不是...
Am I to understand that you...
452
00:25:37,200 --> 00:25:39,170
從未喜歡過史密斯小姐
you never preferred Miss Smith?
453
00:25:39,270 --> 00:25:41,410
從未喜歡過 小姐
Never, madam!
454
00:25:41,490 --> 00:25:43,950
史密斯小姐是個好姑娘
Miss Smith is a good sort of girl
455
00:25:44,010 --> 00:25:47,740
肯定會有男人不介意...
and no doubt there will be some who can overlook the, er,
456
00:25:48,880 --> 00:25:51,690
她的出身
circumstance of her birth.
457
00:25:52,590 --> 00:25:55,470
但我覺得我沒必要
But I think that I do not have to
458
00:25:55,540 --> 00:25:58,310
自降身格
stoop to her level.
459
00:26:00,500 --> 00:26:04,200
我的心思 都在你身上
No, my hopes were all entirely for you.
460
00:26:04,850 --> 00:26:08,190
我是受到你的鼓勵才這樣的
Led, I might say, by the marked encouragement that you gave me.
461
00:26:08,270 --> 00:26:10,550
你誤會了 先生
You are mistaken, sir.
462
00:26:10,630 --> 00:26:13,720
我一直視你為我朋友的追求者
I only thought of you as a suitor for my friend.
463
00:26:13,810 --> 00:26:14,800
很遺憾你誤會了
I am sorry that you are mistaken
464
00:26:14,850 --> 00:26:18,070
但我從未鼓勵過你
but I never gave you any encouragement.
465
00:26:18,150 --> 00:26:21,450
我從未想過婚姻之事...
I have no thoughts of matrimony...
466
00:26:21,520 --> 00:26:23,530
目前而言
at the present.
467
00:26:43,180 --> 00:26:46,690
一切都是你的錯 愛瑪
This is your fault, Emma.
468
00:26:47,810 --> 00:26:50,190
難道他真的喜歡我的才藝
Was he really admiring my talent
469
00:26:50,190 --> 00:26:52,790
勝過哈麗特的美貌
rather than Harriet's form?
470
00:26:55,090 --> 00:26:57,240
埃爾頓不會如你願的
Elton will not do.
471
00:26:57,640 --> 00:26:59,590
他知道自己年輕帥氣
He knows he is a very handsome young man
472
00:26:59,590 --> 00:27:01,610
絕對不會跟一個隨隨便便的人結婚的
and will never marry cheaply.
473
00:27:05,210 --> 00:27:08,770
我怎麼能這麼傻呢
How could I have been so stupid?
474
00:27:15,570 --> 00:27:19,060
我該怎麼跟哈麗特說
How am I going to tell Harriet?
475
00:27:56,820 --> 00:27:58,300
好了 亨利
All right, Henry.
476
00:27:58,360 --> 00:27:59,670
-跑 -蹲下
- Go! - Duck!
477
00:28:03,650 --> 00:28:05,250
還記得嗎 我們以前就是這麼玩的
This is how we used to play, do you remember?
478
00:28:05,310 --> 00:28:07,870
當然記得 我們常常把雪堆得很高
Oh, yes, we used to load up that poor nymph
479
00:28:07,870 --> 00:28:09,640
快把僊女給埋住了
so she was almost buried!
480
00:28:10,290 --> 00:28:13,210
好了 來教教他們怎麼玩吧
Right, let's show them how it's done, shall we?
481
00:28:13,260 --> 00:28:15,390
愛瑪以前最厲害 記得嗎
Emma used to be the best at it, do you remember?
482
00:28:15,470 --> 00:28:17,160
她人呢
Where is she?
483
00:28:18,720 --> 00:28:21,820
快給我放下
Now put that down.
484
00:28:25,800 --> 00:28:29,600
-打中了 -打中帽子了
- Oh, yes, we got him! - Right on the hat!
485
00:28:29,850 --> 00:28:32,220
埃爾頓先生的來信很是奇怪
A very strange letter from Mr. Elton,
486
00:28:32,280 --> 00:28:34,890
說他很抱歉不能來看望我
saying he is sorry but he cannot visit me
487
00:28:34,980 --> 00:28:37,630
信裏沒有提到你 愛瑪
and there's no mention of you, my dear Emma.
488
00:28:37,700 --> 00:28:40,940
但我不記得有邀請他聖誕節過來呀
But I am not aware of having invited him over Christmas.
489
00:28:40,940 --> 00:28:42,500
你記得嗎 親愛的
Did you, my dear?
490
00:28:42,590 --> 00:28:46,920
他說雪化之後他要去巴斯
He says that when the snow is cleared he is going to visit Bath.
491
00:28:46,990 --> 00:28:50,320
他的友人期待他的陪伴
His friends have begged him for his company.
492
00:28:53,520 --> 00:28:54,620
該你了
Your turn.
493
00:29:15,100 --> 00:29:16,020
請進
Come in.
494
00:29:20,910 --> 00:29:24,590
是伍德豪斯小姐啊 你能來太好了
Oh, Miss Woodhouse, how kind of you to come.
495
00:29:24,680 --> 00:29:27,770
我知道你多麼珍視與家人共處的時光
I know your time with the family is so precious.
496
00:29:28,220 --> 00:29:30,600
你真是太周到了
How extremely thoughtful of you.
497
00:29:30,680 --> 00:29:35,410
我也有薄禮回贈 不足掛齒
I have something small in return, it's just a trifle.
498
00:29:38,650 --> 00:29:40,410
伍德豪斯小姐
Why, Miss Woodhouse..
499
00:29:40,450 --> 00:29:42,760
你怎麼了
What's the matter?
500
00:29:43,070 --> 00:29:44,790
有誰生病了嗎
Is someone ill?
501
00:29:54,420 --> 00:29:56,370
我能理解
I understand.
502
00:29:57,040 --> 00:29:59,740
想來也是情理之中的事
It is only natural that,
503
00:29:59,830 --> 00:30:02,240
本來就該是你 伍德豪斯小姐
that it should've been you, Miss Woodhouse,
504
00:30:03,650 --> 00:30:06,200
才是他鍾情的人
that he preferred.
505
00:30:07,590 --> 00:30:10,000
我怎能配得上他
I never could have deserved him.
506
00:30:12,950 --> 00:30:15,600
只是你對我的友情太深厚
It is only because you are so good a friend
507
00:30:15,870 --> 00:30:19,040
才誤以為他會愛上我
that you thought it possible.
508
00:30:19,700 --> 00:30:22,150
都是我的錯
It is all my fault
509
00:30:22,730 --> 00:30:26,990
我十分後悔給你帶來的痛苦
and I bitterly regret the pain that I have caused.
510
00:30:27,060 --> 00:30:29,180
不 你不可歸咎於自己
No, you must not take any blame.
511
00:30:29,910 --> 00:30:32,110
你是如此善良
You are all goodness
512
00:30:32,200 --> 00:30:35,470
他又遠非我高攀得起
and he is so very far above me.
513
00:30:35,580 --> 00:30:37,850
我是犯了傻
It was foolish and,
514
00:30:37,960 --> 00:30:40,550
又自以為是
and conceited of me to,
515
00:30:40,640 --> 00:30:43,450
才會對他有非分之想
to raise my sights to him.
516
00:30:43,550 --> 00:30:47,670
他想娶的是你
It was you that he asked to marry.
517
00:30:48,400 --> 00:30:50,320
或許你會改變心意 願意步入婚姻殿堂?
Maybe you would change your mind on matrimony?
518
00:30:50,320 --> 00:30:51,890
絕無可能
Certainly not!
519
00:30:52,000 --> 00:30:54,490
我無意改變 尤其不會為他這樣...
I would not change my mind, especially for someone as...
520
00:30:54,550 --> 00:30:58,550
這事怪不得別人 都是我的錯
There is no blame attached to anyone but myself.
521
00:31:07,760 --> 00:31:12,210
他會為他的選擇後悔的
He will regret his decision,
522
00:31:13,710 --> 00:31:18,450
因為你是我永遠都比不上的人
for you are a far better person than I could ever be.
523
00:31:41,930 --> 00:31:45,500
我確實努力忘記埃爾頓先生
I do try so hard to forget about Mr. Elton
524
00:31:45,600 --> 00:31:49,050
可他是如此出眾的男子典範
but he is such a superior example of manhood.
525
00:31:49,160 --> 00:31:53,860
他寫的那首詩是那麼優雅又高貴
That verse he wrote was so very fine and noble,
526
00:31:54,510 --> 00:31:57,100
雖說那是寫給你的
even though it was for you.
527
00:31:57,370 --> 00:32:00,380
"才思敏捷" 這話肯定不會是說我
"Ready wit", you see, of course he could never have meant me!
528
00:32:00,480 --> 00:32:02,940
看啊 多好看的新櫥窗陳設
Oh, look, a lovely new window display.
529
00:32:05,590 --> 00:32:07,390
我覺得那副手套很像
I believe those are very like the gloves
530
00:32:07,480 --> 00:32:10,320
埃爾頓先生去年冬天戴的那副
Mr. Elton chose for last winter.
531
00:32:10,410 --> 00:32:13,210
那會兒天氣剛轉冷
Just as it turned colder,
532
00:32:13,320 --> 00:32:16,510
手套是棕色的 上面還有兔毛
the brown with rabbit fur
533
00:32:16,580 --> 00:32:18,590
多麼雅致
and so elegant.
534
00:32:18,670 --> 00:32:21,640
不知貝茨小姐是否在家
I wonder if Miss Bates is at home?
535
00:32:29,200 --> 00:32:31,310
貝茨小姐 我知道今天是週四
Miss Bates! I know that it is Thursday
536
00:32:31,380 --> 00:32:33,830
所以按理說簡還沒有來信
and therefore no possibility of hearing any news of Jane,
537
00:32:33,920 --> 00:32:37,510
不過 費爾法克斯小姐有什麼新消息嗎
but do you have any news of Miss Fairfax?
538
00:32:37,580 --> 00:32:39,870
有勞掛心 伍德豪斯小姐
How very kind, Miss Woodhouse,
539
00:32:39,940 --> 00:32:42,370
不過確實發生了極不尋常的事
but something most unusual has happened.
540
00:32:44,570 --> 00:32:46,850
她真讓我們又驚又喜
What a surprise she gave us.
541
00:32:46,920 --> 00:32:50,870
跟她的信也就前後腳進門
No sooner did her letter arrive than she did!
542
00:32:51,620 --> 00:32:53,310
費爾法克斯小姐
Miss Fairfax!
543
00:32:53,980 --> 00:32:55,810
真高興能再見到你
I'm so pleased to see you again.
544
00:32:56,280 --> 00:32:57,790
請允許我向你介紹哈麗特·史密斯
Let me introduce Harriet Smith?
545
00:33:00,180 --> 00:33:02,330
兩位請坐吧
Oh, please, do sit down.
546
00:33:04,310 --> 00:33:06,640
簡原本是受邀前往愛爾蘭
Jane was invited to go to Ireland,
547
00:33:06,730 --> 00:33:09,190
陪同坎貝爾一家去看望他們的女兒
with the Campbells, to visit their daughter
548
00:33:09,270 --> 00:33:11,600
以及她的未婚夫 迪克遜先生
and her betrothed, Mr. Dixon.
549
00:33:11,720 --> 00:33:14,830
-你和坎貝爾小姐一定情同姐妹 -是啊
- You and Miss Campbell are like sisters almost. - Oh, yes.
550
00:33:14,830 --> 00:33:16,590
自從簡離開這裏
Ever since Jane left the vicarage
551
00:33:16,590 --> 00:33:18,700
住進坎貝爾上尉家就一直如此
to live with Captain Campbell.
552
00:33:18,770 --> 00:33:20,910
她跟她父母一樣心地善良
Like her parents, she is kindness itself,
553
00:33:20,980 --> 00:33:23,120
她優雅又不失親切
she is elegant and gracious,
554
00:33:23,230 --> 00:33:25,200
雖然她不如簡生得標緻
even if she is not as handsome as Jane.
555
00:33:25,270 --> 00:33:26,430
姨媽
Aunt!
556
00:33:26,500 --> 00:33:29,120
抱歉 親愛的 可這是實話
Oh, I'm sorry, my dear, but it is the truth.
557
00:33:30,250 --> 00:33:31,970
我想你的朋友迪克遜先生
I believe your friend Mr. Dixon
558
00:33:31,970 --> 00:33:33,380
在愛爾蘭有座不錯的莊園吧
has a lovely estate in Ireland?
559
00:33:33,460 --> 00:33:35,760
是啊 簡說那裏很美呢
Oh, yes, it's quite beautiful, Jane says.
560
00:33:35,840 --> 00:33:38,100
但她還是決定來這兒了
But she has decided to come here instead.
561
00:33:38,190 --> 00:33:40,580
簡說愛爾蘭十分迷人
Jane says Ireland is so very beautiful.
562
00:33:40,660 --> 00:33:43,390
迪克遜先生還告訴簡...
Mr. Dixon has told Jane that...
563
00:33:43,550 --> 00:33:46,600
怎麼了 親愛的
What, what is the matter now, my dear?
564
00:33:46,700 --> 00:33:49,530
我只是想說 我都坐在這兒了
I was merely about to point out, that as I am in the room,
565
00:33:49,590 --> 00:33:54,590
你就不用逐字逐句地複述我的信了
it is not necessary to recount every detail of my letters.
566
00:33:55,280 --> 00:33:57,710
對了...
Well, here...
567
00:33:57,810 --> 00:34:00,300
有一段 如果我沒記錯...
The passage, if I remember...
568
00:34:02,330 --> 00:34:04,350
我肯定就在...
I'm sure that...
569
00:34:04,400 --> 00:34:06,250
沒錯
Ah, here,
570
00:34:06,340 --> 00:34:07,860
"在我們數次愉快的散步途中
"On our many pleasant walks,
571
00:34:07,860 --> 00:34:10,060
迪克遜先生談及他的家鄉
Mr. Dixon talks of his family home
572
00:34:10,060 --> 00:34:13,230
言辭中滿是熱愛和眷戀"
with delicate affection and regard."
573
00:34:14,610 --> 00:34:15,630
坎貝爾上校和夫人
Colonel and Mrs. Campbell
574
00:34:15,630 --> 00:34:16,850
對女兒家教甚嚴
were very particular about their daughter
575
00:34:16,940 --> 00:34:18,870
不許她與迪克遜先生獨處
not being alone with Mr. Dixon,
576
00:34:18,870 --> 00:34:20,720
所以簡就做了他們的女伴
so Jane was their chaperone
577
00:34:20,790 --> 00:34:24,510
一直如影隨形 這樣就恰當得體了
and with them always and all was right and proper.
578
00:34:25,330 --> 00:34:29,510
坎貝爾家准你回來 你一定倍感幸運吧
You must feel very fortunate that the Campbells have allowed you home?
579
00:34:29,630 --> 00:34:34,110
坎貝爾家一直對我關愛有加 十分慷慨
The Campbells have always treated me with love and generosity.
580
00:34:34,190 --> 00:34:37,070
確實如此 他們去哪兒都想帶著她
Indeed, they wanted to take her everywhere with them.
581
00:34:37,140 --> 00:34:39,130
他們很失望簡不能一同前往戈爾韋[愛爾蘭城市]
They are disappointed she cannot go to Galway.
582
00:34:39,190 --> 00:34:41,710
尤其是迪克遜先生
Mr. Dixon in particular!
583
00:34:43,430 --> 00:34:45,670
迪克遜先生
Mr. Dixon?
584
00:34:45,770 --> 00:34:47,250
是啊 他格外失望
Oh, yes. He especially,
585
00:34:47,320 --> 00:34:49,770
他們在威茅斯時 他有恩於簡
ever since the service he did Jane when they were in Weymouth.
586
00:34:49,840 --> 00:34:51,620
姨媽
Aunt!
587
00:34:51,980 --> 00:34:54,280
簡 親愛的 你或許不願多提
Jane, dear, you may wish to,
588
00:34:54,280 --> 00:34:56,090
可我不能忘記
but I cannot forget.
589
00:34:56,160 --> 00:34:59,560
迪克遜先生是你的救命恩人啊
We owe Mr. Dixon your life!
590
00:35:01,130 --> 00:35:03,150
他救了你的命
He saved your life?
591
00:35:03,810 --> 00:35:07,770
真浪漫啊 是誰救了你
How romantic! Who saved your life?
592
00:35:07,870 --> 00:35:09,640
只是小事一樁
It was nothing.
593
00:35:10,000 --> 00:35:12,600
怎能說是小事
Nothing, indeed!
594
00:35:13,510 --> 00:35:17,270
迪克遜先生救了她的命
Mr. Dixon saved her life.
595
00:35:17,410 --> 00:35:18,600
那是去年夏天在威茅斯
It was in Weymouth last summer,
596
00:35:18,670 --> 00:35:20,570
簡和迪克遜先生外出散步
Jane and Mr. Dixon were out walking
597
00:35:20,660 --> 00:35:23,180
還有迪克遜先生和坎貝爾小姐的幾位摯友
with a party of Mr. Dixon and Miss Campbell's dearest friends,
598
00:35:23,240 --> 00:35:25,360
簡踩到一塊石頭差點滑倒
when Jane slipped on a stone
599
00:35:25,710 --> 00:35:27,430
迪克遜先生上前一步救下她
and Mr. Dixon stepped in and saved her
600
00:35:27,430 --> 00:35:29,500
否則她必死無疑
from almost certain death!
601
00:35:30,420 --> 00:35:31,390
從那以後
Ever since that moment,
602
00:35:31,390 --> 00:35:35,140
我們對坎貝爾小姐的未婚夫就頗有好感
Miss Campbell's betrothed has been a favourite in this house.
603
00:35:35,730 --> 00:35:38,600
不是什麼大事 根本算不上險情
It was nothing. I, I was in no danger.
604
00:35:38,700 --> 00:35:40,970
簡最討厭小題大作 都不許我寫信
Jane hates fuss so much she forbade me to write
605
00:35:40,970 --> 00:35:43,600
感謝他對我們的恩情
and thank him for his great service to us.
606
00:35:44,660 --> 00:35:47,280
我們可不想迪克遜先生覺得你忘恩負義
We do not wish Mr. Dixon to think you ungrateful.
607
00:35:47,350 --> 00:35:49,940
他不會那麼想的
He would not think that.
608
00:35:50,510 --> 00:35:55,170
我是說 他根本不會想到我的
I mean, he would not think of me at all.
609
00:35:59,940 --> 00:36:03,540
真不知完美無缺的費爾法克斯小姐怎麼會
I wonder why the wonderful Miss Fairfax should be so
610
00:36:03,540 --> 00:36:06,970
如此不願承認迪克遜先生救她一命的事
reluctant to acknowledge Mr. Dixon's saving her life.
611
00:36:07,060 --> 00:36:09,700
我覺得她比我記憶裏的樣子還更拘謹
I believe she is even more reserved than I remember,
612
00:36:09,800 --> 00:36:12,940
諱莫如深 三緘其口
so secretive and unforthcoming.
613
00:36:13,010 --> 00:36:16,170
再說她為什麼要搬回貝茨小姐寒磣的小房子裏
And why would she move home to Miss Bates' tiny little cottage
614
00:36:16,230 --> 00:36:17,270
而不去愛爾蘭
when she could go to Ireland
615
00:36:17,270 --> 00:36:21,240
住進迪克遜先生那漂亮豪華的莊園裏
to Mr. Dixon's no doubt boundlessly beautiful estate?
616
00:36:21,330 --> 00:36:25,880
除非她另有隱情 不能或是不願去那兒
Unless there was another reason why she could not or would not?
617
00:36:26,530 --> 00:36:28,990
你絮絮叨叨說些什麼 伍德豪斯小姐
Oh, what was that you said, Miss Woodhouse?
618
00:36:33,880 --> 00:36:35,170
打擾一下 先生
Excuse me, sir!
619
00:36:39,520 --> 00:36:41,590
你迷路了嗎 先生
You seem lost, sir.
620
00:36:41,950 --> 00:36:43,180
我沒迷路
I am not lost.
621
00:36:43,260 --> 00:36:46,010
請原諒 我以為你是外鄉人
Oh, forgive me for thinking you must be a stranger
622
00:36:46,070 --> 00:36:48,590
不認識路 你似乎...
and do not know your way. You seemed...
623
00:36:48,690 --> 00:36:51,540
沒想好要往哪兒走
undecided as to where you were going.
624
00:36:51,840 --> 00:36:53,270
需要我幫你指指方向嗎
May I help you in the right direction?
625
00:36:53,270 --> 00:36:54,560
你認識這一帶的路嗎
You know this area?
626
00:36:54,620 --> 00:36:55,580
我從小生活在此
I've lived here all my life.
627
00:36:55,660 --> 00:36:57,880
我能很準確地給你指路呢
I think you will find me quite accurate.
628
00:36:59,030 --> 00:37:00,840
我想也是
I'm sure I would.
629
00:37:00,930 --> 00:37:02,820
不過就不勞你指路了
But I have no need of your direction.
630
00:37:02,890 --> 00:37:04,940
我很清楚我在哪兒
I know exactly where I am.
631
00:37:05,000 --> 00:37:07,540
不過還是多謝你費心了
Thank you for your trouble, all the same.
632
00:37:26,740 --> 00:37:29,400
她看起來確實有些消沉
She does look a little subdued.
633
00:37:29,850 --> 00:37:33,530
你真確定她不是病了什麼的嗎
Are you really quite sure she is not ill with something?
634
00:37:33,670 --> 00:37:37,700
不 她沒生病 只是有些失落
No, she is not ill, she is a little unhappy.
635
00:37:37,790 --> 00:37:41,430
哈麗特 親愛的 想喝點茶嗎
Harriet, dear, would you like a little tea?
636
00:37:41,510 --> 00:37:44,570
廚子還做了些很美味的餅乾
And Cook has made some very pleasant biscuits.
637
00:37:47,020 --> 00:37:48,990
不知你們聽沒聽到新聞
I wondered if you had heard the news?
638
00:37:49,060 --> 00:37:50,730
太好了 有新聞
Oh, good. News.
639
00:37:50,800 --> 00:37:52,550
我們正需要點樂子
We are in need of entertaining.
640
00:37:55,850 --> 00:37:59,030
我只是 我只想說
Well, I just, er, I just wanted to say that
641
00:37:59,030 --> 00:38:03,290
我很高興你抽出時間去拜訪簡·費爾法克斯了
I was glad to hear that you had made time to visit Jane Fairfax,
642
00:38:03,380 --> 00:38:04,520
你做得很得體
it was the right thing to do.
643
00:38:05,470 --> 00:38:07,330
這叫什麼新聞
That is hardly news!
644
00:38:11,340 --> 00:38:12,200
親愛的伍德豪斯小姐
My dear Miss Woodhouse!
645
00:38:12,260 --> 00:38:15,670
多謝你送來的豬後腿 真是塊好肉
Thank you so much for the pork, such a beautiful hindquarter!
646
00:38:15,740 --> 00:38:18,650
你聽說了嗎 埃爾頓先生要結婚了
Have you heard the news? Mr. Elton is to be married.
647
00:38:21,310 --> 00:38:24,790
多善感的姑娘啊 我們都為他感到高興
Oh, what an emotional girl! We are all so happy for him!
648
00:38:24,870 --> 00:38:28,480
他才在巴斯待了四周 就訂婚了
He has been in Bath these four weeks only and he is engaged!
649
00:38:28,560 --> 00:38:31,200
多突然啊 不過要是兩情相悅...
So very sudden... but then where love is concerned.
650
00:38:31,250 --> 00:38:33,830
我很高興你能喜歡那塊豬肉
I am so pleased that you liked the pork.
651
00:38:33,890 --> 00:38:37,000
在哈特菲爾德 我們對豬的飼養十分精心
We rear the pigs with great care here at Hartfield.
652
00:38:37,070 --> 00:38:39,680
我敢說味道一定好極了
Oh, marvellous taste, I am sure.
653
00:38:39,780 --> 00:38:43,870
她心腸真柔軟 為埃爾頓先生開心成這樣
What a tender heart she has to be so pleased for Mr. Elton.
654
00:38:44,470 --> 00:38:46,610
我母親最喜歡豬的後腿肉了
Mother loves the hind of pig, best of all.
655
00:38:46,670 --> 00:38:48,080
那位小姐叫奧古斯塔·霍金斯
Her name is Miss Augusta Hawkins
656
00:38:48,080 --> 00:38:50,480
她身家有兩萬英鎊呢
and she is worth £20,000!
657
00:38:51,320 --> 00:38:54,080
你聽說了嗎 奈特利先生
Did you know, Mr. Knightley?
658
00:38:56,780 --> 00:38:59,780
這樣的喜訊我總是後知後覺
I am usually the last to discover glad tidings.
659
00:39:01,000 --> 00:39:03,580
你呢 伍德豪斯小姐
What about you, Miss Woodhouse?
660
00:39:05,060 --> 00:39:06,790
不出所料
I knew it!
661
00:39:06,950 --> 00:39:09,650
我就猜伍德豪斯小姐早對此瞭如指掌
I knew Miss Woodhouse would know all about this,
662
00:39:09,740 --> 00:39:12,000
小姐冰雪聰明
she who is so very wise and
663
00:39:12,080 --> 00:39:14,500
又能洞察人的心思
reads the workings of the human heart so well.
664
00:39:14,590 --> 00:39:16,950
當然早就知道了
Of course she would know.
665
00:39:17,070 --> 00:39:18,170
我想我永遠都會是最後一個
I am sure I would always be the last
666
00:39:18,240 --> 00:39:20,810
知道男婚女嫁這類事情的人了
to know about matters of a romantic nature.
667
00:39:20,900 --> 00:39:22,630
不知道婚禮會何時舉行
I wonder when the marriage will take place.
668
00:39:22,700 --> 00:39:25,560
不過我們畢竟才聽到訂婚的消息
Well, we have only heard the first information of the engagement.
669
00:39:30,630 --> 00:39:32,970
貝茨小姐心無歹意
Miss Bates does not mean any harm.
670
00:39:33,040 --> 00:39:34,810
我知道的
Oh, I know
671
00:39:34,870 --> 00:39:38,700
但她句句如針刺 實在讓人捏一把汗
and that being so it is alarming how often she hits the mark.
672
00:39:38,890 --> 00:39:41,140
我之前是真心認為埃爾頓先生
I had genuinely thought Mr. Elton
673
00:39:41,140 --> 00:39:43,380
與哈麗特很般配
a good match for Harriet.
674
00:39:44,150 --> 00:39:45,200
我也真心覺得
And I really do think her
675
00:39:45,270 --> 00:39:48,730
她與羅伯特·馬丁交往不合適
liaison with Robert Martin is not right for her.
676
00:39:49,590 --> 00:39:51,520
我為此感到抱歉
I am sorry for it.
677
00:39:51,610 --> 00:39:53,780
本就很難判斷
It is difficult to judge
678
00:39:53,780 --> 00:39:55,590
如何讓他人
how to give others
679
00:39:55,660 --> 00:40:01,200
從我們的智慧和洞察中獲益
the benefit of our... wisdom and insight.
680
00:40:01,270 --> 00:40:05,110
是啊 我深有體會
Oh, yes, I know, yes.
681
00:40:06,050 --> 00:40:09,560
你說得對 錯在我...部分在我
You were right, I was wrong... in part.
682
00:40:10,130 --> 00:40:11,860
可是下次 如果還有下次
But next time, if there is to be one,
683
00:40:11,860 --> 00:40:14,100
我會做得好些
I will do better.
684
00:40:15,260 --> 00:40:17,500
你把我們的好消息告訴她了嗎
Have you told her our news?
685
00:40:17,920 --> 00:40:20,560
弗蘭克明天就要回家了
Frank is coming home tomorrow!
686
00:40:20,750 --> 00:40:21,910
此話當真
Are you sure?
687
00:40:21,990 --> 00:40:24,620
我都開始懷疑到底有沒有弗蘭克這個人了
I was beginning to wonder if Frank actually exists,
688
00:40:24,690 --> 00:40:27,840
他總是說好要回來卻又因故作罷
he so often does not arrive when he is heralded.
689
00:40:28,160 --> 00:40:31,210
我不知為何大家都認定了弗蘭克不會來
I don't know why everyone always assumes that Frank will not come.
690
00:40:31,380 --> 00:40:32,660
我覺得沒有理由認為他
I see no reason to suppose that he
691
00:40:32,730 --> 00:40:36,040
有意出爾反爾 以消遣我為樂
takes pleasure in getting my hopes up, just to dash them.
692
00:40:39,450 --> 00:40:41,570
是這樣的
The fact is,
693
00:40:41,640 --> 00:40:46,210
我太想見他 才難掩對他失約的失望之情
I am so keen to see him that I cannot contain my disappointment
694
00:40:46,320 --> 00:40:48,060
但他出於對姨媽的責任
when the duty he owes to his aunt
695
00:40:48,120 --> 00:40:52,110
所以別無選擇 只能留在她的身邊
means he has no choice but to stay by her side.
696
00:40:52,460 --> 00:40:55,180
他這樣的美德都要歸功於你
It is a great credit to you that he is so,
697
00:40:55,240 --> 00:40:57,520
能如此體貼 孝順
so sensitive and gentlemanly.
698
00:40:57,600 --> 00:40:59,490
這樣的心思是教不來的
It is not something that can be taught,
699
00:40:59,560 --> 00:41:03,320
這與生俱來的品德必是來自你這樣的父親
innate good manners could only have come from such a father.
700
00:41:04,580 --> 00:41:07,990
愛瑪小姐 我跟你打賭
Now, Miss Emma, I will make you a wager.
701
00:41:08,840 --> 00:41:10,440
我會帶弗蘭克去哈特菲爾德
I will bring Frank to Hartfield
702
00:41:10,520 --> 00:41:13,690
而且就在明天下午四點整
tomorrow afternoon at four o'clock precisely,
703
00:41:13,770 --> 00:41:16,680
而到時你就能眼見為實 徹底確認
and you will see for yourself, once and for all,
704
00:41:16,750 --> 00:41:19,320
他是個有血有肉的活人
that he is flesh and blood.
705
00:42:04,590 --> 00:42:07,640
-愛瑪 你來了 -伍德豪斯小姐
- Ah, Emma! There you are! - Miss Woodhouse.
706
00:42:08,090 --> 00:42:11,220
容我向你介紹犬子 弗蘭克·丘吉爾先生
May I present my son, Mr. Frank Churchill.
707
00:42:16,280 --> 00:42:18,590
看來你最終是找對路了
You have found your way to us at last!
708
00:42:18,680 --> 00:42:19,660
我聽說過你很多的事
I have heard so much about you,
709
00:42:19,730 --> 00:42:22,430
對你已有似曾相識的感覺
it is almost as if we had already met.
710
00:42:23,000 --> 00:42:25,550
是啊 說起來令人稱奇
Ah, yes. Um, it's the strangest thing.
711
00:42:25,630 --> 00:42:28,820
當我終於能抽身來拜訪
Once I was at last at liberty to visit,
712
00:42:28,900 --> 00:42:33,710
我歸心似箭 一路飛奔回來
well, I found my path here like an arrow from a bow.
713
00:42:37,850 --> 00:42:40,680
我應當來感謝你 伍德豪斯小姐
I am obliged to you, Miss Woodhouse.
714
00:42:40,830 --> 00:42:44,050
我曾多次動身 一心想回來看望父親
Er, I have many times set off, determined to visit my father
715
00:42:44,100 --> 00:42:46,980
可途中又受良心驅使 回到姨媽身邊
but on the way my, my conscience forced my return to my aunt,
716
00:42:47,040 --> 00:42:48,820
她病情真的很重
who really is very ill.
717
00:42:48,890 --> 00:42:51,860
上周我幾乎到達蘭德爾斯 又想到
And last week I almost made it to Randalls when I realised,
718
00:42:51,930 --> 00:42:53,550
我只能停留片刻
so short a visit as I could manage
719
00:42:53,610 --> 00:42:56,420
對我父親的續絃妻子恐怕更是傷害和不敬
would be even more hurtful and disrespectful to the new Mrs. Weston
720
00:42:56,420 --> 00:42:58,560
倒不如乾脆不回來
than no visit at all.
721
00:42:58,670 --> 00:43:01,940
我更不願傷害我父親的感情了
And I would not hurt his feelings for the world.
722
00:43:02,350 --> 00:43:03,790
我也一樣
Nor I.
723
00:43:03,890 --> 00:43:06,440
我正跟你父親說 你們兩人正好能作伴
I was saying to your father what a good pair you make.
724
00:43:06,500 --> 00:43:08,630
我跟弗蘭克說你會帶他在海伯裏轉轉
I told Frank you would be his guide to Highbury.
725
00:43:08,720 --> 00:43:11,280
那太好了 我對這裏完全不瞭解
That would be splendid. I do not know it well at all,
726
00:43:11,370 --> 00:43:15,210
而且 不用說 除了家父我誰都不認識
and, of course, I know no-one here except my, my dear father.
727
00:43:15,280 --> 00:43:17,370
不過我必須要去拜訪一家人
Although there is a family I must visit here.
728
00:43:17,430 --> 00:43:21,670
-好像叫貝恩絲小姐吧 -你是說貝茨小姐嗎
- It's a, a Miss Baines, is it? - Miss Bates?
729
00:43:21,740 --> 00:43:24,100
-對了 是貝茨 -我的天 為何啊
- Bates, yes. - My goodness, why?
730
00:43:24,170 --> 00:43:28,070
我在威茅斯見過她外甥女簡·費爾法克斯
Well, I met her niece, Jane Fairfax, in Weymouth.
731
00:43:28,160 --> 00:43:29,760
對了 我跟弗蘭克說
Yes, I told Frank that
732
00:43:29,760 --> 00:43:32,420
雖然簡在威茅斯時是與有身份的人在一起的
though he will have seen Jane amongst equals in Weymouth,
733
00:43:32,520 --> 00:43:34,590
但在這裏她的家庭生活拮据
here her family are in reduced circumstances
734
00:43:34,660 --> 00:43:36,400
他一定要表現出尊重
and it is important he show respect.
735
00:43:37,360 --> 00:43:38,410
威茅斯嗎
Weymouth?
736
00:43:39,320 --> 00:43:40,530
他們看起來相處得不錯
They seem to be getting along very well.
737
00:43:40,580 --> 00:43:43,410
那你應該跟坎貝爾家很熟吧
So you are acquainted with the Campbells.
738
00:43:45,050 --> 00:43:47,370
你見到那起小事故了嗎
Did you see the incident?
739
00:43:48,610 --> 00:43:51,400
迪克遜先生是不是救了簡·費爾法克斯的命
Did not Mr. Dixon save Jane Fairfax's life?
740
00:43:51,520 --> 00:43:55,660
哦 是啊 當時可是鎮裏熱議的話題呢
Oh, er, yes, yes, it was the talk of the town.
741
00:43:55,900 --> 00:43:59,330
-她說那根本沒什麼 -哦 是嗎
- She said it was nothing. - Oh, did she indeed?
742
00:43:59,410 --> 00:44:02,600
我只能說他確實反應迅速
Well, all I can say is he acted very quickly.
743
00:44:08,060 --> 00:44:11,790
當然了 他站得離她非常近
He was, of course, standing very close to her.
744
00:44:14,000 --> 00:44:16,220
你去過威茅斯嗎 伍德豪斯小姐
Have you ever been to Weymouth, Miss Woodhouse?
745
00:44:16,300 --> 00:44:17,990
沒有
Er, no.
746
00:44:19,490 --> 00:44:21,510
我從沒離開過海伯裏
I have never travelled outside of Highbury.
747
00:44:22,330 --> 00:44:26,340
但你看起來這麼自信成熟 處事老練
But you are so assured, so sophisticated.
748
00:44:26,530 --> 00:44:28,980
-我以為你一定去過的 -沒有
- No I, I felt sure you had. - No.
749
00:44:30,580 --> 00:44:32,750
海伯裏對我來說就像天堂
Highbury has everything I need.
750
00:44:32,950 --> 00:44:35,300
-我從沒想過要去旅行 -天吶 不
- I never want to travel. - Oh, dear, no.
751
00:44:35,370 --> 00:44:37,720
愛瑪根本不需要外出旅行
Emma has no need to travel anywhere.
752
00:44:37,790 --> 00:44:39,020
確實如此 先生
Indeed so, sir.
753
00:44:53,920 --> 00:44:56,760
賣鵝蛋啦 賣鵝蛋啦
Goose eggs! Goose eggs!
754
00:45:03,480 --> 00:45:05,680
這個是愛爾蘭產的嗎
Is that an Irish breed?
755
00:45:27,980 --> 00:45:29,280
韋斯頓夫人
Mrs. Weston.
756
00:45:30,650 --> 00:45:32,500
伍德豪斯小姐
Miss Woodhouse.
757
00:45:32,640 --> 00:45:34,530
我去拜訪貝茨小姐的任務完成了
My duty to Miss Bates is done.
758
00:45:34,600 --> 00:45:36,390
我本來只想待十分鐘
I meant to stay for only ten minutes
759
00:45:36,390 --> 00:45:38,190
可那位小姐說起來就沒完
but the good lady kept on talking.
760
00:45:38,680 --> 00:45:40,350
我已經在那待了四十五分鐘了
I was there for three quarters of an hour
761
00:45:40,430 --> 00:45:43,490
幸好看到你們 才找借口逃了出來
before I saw you and made my escape.
762
00:45:50,630 --> 00:45:52,270
你覺得費爾法克斯小姐怎麼樣
How did you find Miss Fairfax?
763
00:45:52,370 --> 00:45:56,130
我覺得她病怏怏的 而且太拘謹了
Ill, I thought, very ill. Oh, and so reserved.
764
00:45:56,190 --> 00:45:58,430
我猜你一定聽說了她的處境
You have heard the talk of her situation, of course?
765
00:45:58,500 --> 00:45:59,310
你指什麼
What do you mean?
766
00:45:59,380 --> 00:46:00,860
如果她被迫離開坎貝爾家
Well, if she must leave the Campbells
767
00:46:00,920 --> 00:46:03,420
那她就得去做家庭教師
she will have to look for a position as a governess.
768
00:46:04,730 --> 00:46:07,550
請你原諒我如此八卦
You must forgive me for gossiping!
769
00:46:07,660 --> 00:46:09,550
我整個童年時代都在
I spent my whole childhood
770
00:46:09,620 --> 00:46:12,520
聆聽別人對她的讚美
hearing her virtues sung from the tree tops.
771
00:46:12,630 --> 00:46:16,290
我們簡直就是兩個極端 她確實是非常拘謹
We are poles apart. She is so reserved.
772
00:46:16,340 --> 00:46:19,070
這肯定不是什麼吸引人的特質
It's not a very attractive quality, to be sure.
773
00:46:19,120 --> 00:46:21,530
沒有人會愛上一個拘謹的人
One could never love a reserved person.
774
00:46:24,260 --> 00:46:28,740
我猜你和我一樣欣賞我父親的新妻子
Oh, I take it you approve as much as me of my father's new wife?
775
00:46:29,540 --> 00:46:31,740
我原本只猜想她會是一個有品味和頭腦的女人
I expected a woman of taste and judgement
776
00:46:31,810 --> 00:46:34,240
卻沒想到她同時也如此年輕貌美
but never one so young and pretty.
777
00:46:34,300 --> 00:46:35,900
關於這個話題
Ah, now that is a subject
778
00:46:35,900 --> 00:46:39,100
我樂於滔滔不絕地說上幾個小時
you would find me happy to talk about for hours.
779
00:46:49,640 --> 00:46:51,430
有信送到嗎 父親
Has there been any post, Father?
780
00:46:51,520 --> 00:46:54,970
今天上午沒有 親愛的 為何問這個呢
Not this morning, my dear. Why do you ask?
781
00:46:55,610 --> 00:46:56,660
就是隨便問問
No reason.
782
00:47:20,100 --> 00:47:21,350
丘吉爾先生告訴我說
Mr. Churchill told me that
783
00:47:21,350 --> 00:47:24,660
科爾家準備開一個派對來慶祝新裝潢
the Coles are to celebrate their new improvements with a party.
784
00:47:25,790 --> 00:47:28,200
他還勸說他們演奏些音樂呢
Indeed he has persuaded them to have music.
785
00:47:28,270 --> 00:47:29,140
那與你何干
Well, why should that bother you?
786
00:47:29,220 --> 00:47:32,300
反正你從未盼望過收到科爾家的邀請
You would never dream of accepting an invitation from the Coles.
787
00:47:33,130 --> 00:47:37,020
科爾家確實是商人 出身又低
It is true that the Coles are in trade and are of low origin,
788
00:47:37,100 --> 00:47:39,490
我根本沒盼望過收到他們的邀請
and I would never dream of accepting an invitation.
789
00:47:39,580 --> 00:47:40,730
那你還煩躁什麼呢
So what's the problem?
790
00:47:44,860 --> 00:47:48,230
我懂了 你還沒接到邀請 對吧
Oh, I see. You haven't had an invitation yet, have you?
791
00:47:48,300 --> 00:47:51,640
科爾家一定不會邀請我家 你家 和韋斯頓家
The Coles would never invite us, or you, or the Westons.
792
00:47:51,710 --> 00:47:54,380
-我們的地位比他們高太多了 -可我收到了
- We are too superior. - Oh, I've had mine.
793
00:47:55,330 --> 00:47:57,490
-是嗎 -我肯定韋斯頓家也收到邀請了
- Really?! - Pretty sure the Westons have, too.
794
00:47:57,580 --> 00:48:01,370
畢竟這件事是由青年才俊丘吉爾先生籌劃的
The wonderful Mr. Churchill was the architect of the plan, after all.
795
00:48:04,910 --> 00:48:07,090
我覺得科爾家非常失禮
Well, I think it very uncivil of the Coles.
796
00:48:07,160 --> 00:48:09,430
可你剛不是說 他們如果邀請才失禮嗎
You just said it would be rude of them to ask.
797
00:48:09,490 --> 00:48:10,590
確實 但是...
Yes, but...
798
00:48:10,640 --> 00:48:12,070
但是你希望可以有拒絕他們的機會
But you wish to be able to refuse them
799
00:48:12,070 --> 00:48:15,070
因為你的等級意識讓你習慣如此
in the manner in which you are accustomed.
800
00:48:15,770 --> 00:48:19,340
-無論如何 我很驚訝你今天在家 -為什麼
- Anyway, I am surprised to find you in today. - Why?
801
00:48:19,350 --> 00:48:21,720
最近我來拜訪時你總不在家
You are usually out and about nowadays whenever I visit.
802
00:48:22,280 --> 00:48:25,030
總是跟那個返鄉浪子在一起
Always in the company of the prodigal son.
803
00:48:26,840 --> 00:48:28,970
奈特利先生
Mr. Knightley,
804
00:48:29,040 --> 00:48:32,550
這麼尖酸刻薄可不像你啊
it does not become you to be sarcastic.
805
00:48:32,690 --> 00:48:35,710
我確實喜歡弗蘭克·丘吉爾的陪伴
I do take pleasure in Frank Churchill's company,
806
00:48:35,790 --> 00:48:39,020
大多數人都如此 除了那些尖酸刻薄的小人
as anyone but the sourest of personalities would,
807
00:48:39,110 --> 00:48:41,260
不過今天上午他出城了
but today he is out of town for the morning.
808
00:48:41,320 --> 00:48:43,150
他二十年都沒回來過
He doesn't come here for 20 years
809
00:48:43,150 --> 00:48:44,640
結果又要消失一整天嗎
and then he disappears for a day?
810
00:48:44,710 --> 00:48:46,920
他有急事
He has urgent business.
811
00:48:49,290 --> 00:48:52,700
他去倫敦剪頭髮了
He has gone to London to have his hair cut.
812
00:48:53,570 --> 00:48:57,880
剪頭髮 果然是"當務之急"啊
His hair cut. Of course, imperative business indeed!
813
00:49:14,510 --> 00:49:17,660
是科爾家送來的邀請
It is an invitation from the Coles.
814
00:49:18,290 --> 00:49:20,660
他們之前沒貿然邀請
They did not like to ask us before
815
00:49:20,730 --> 00:49:23,830
是因為需要先裝一個壁爐的擋板
for they were anxious to first acquire a screen for the fire
816
00:49:23,890 --> 00:49:25,700
讓父親能覺得舒適
so that Father might be at ease.
817
00:49:25,770 --> 00:49:29,110
他們就是這樣周全體貼 謙虛真誠的人
That is the kind of thoughtful, unpretentious people that they are.
818
00:49:29,180 --> 00:49:31,820
不過當然了 你肯定馬上就要回絕他們
But, of course, you must refuse them at once.
819
00:49:32,230 --> 00:49:33,330
還等什麼呢
What are you waiting for?
820
00:49:34,970 --> 00:49:36,530
這個嘛...
Well,
821
00:49:37,740 --> 00:49:40,730
鑒於這麼多朋友都會去
as so many of my friends will be there,
822
00:49:40,930 --> 00:49:44,520
而且是丘吉爾先生負責音樂
and as Mr. Churchill is organising the music...
823
00:50:00,550 --> 00:50:01,970
科爾先生 這太美了
Mr. Cole, how lovely!
824
00:50:10,170 --> 00:50:12,910
看來你克服了對科爾家的偏見
I see you have overcome your prejudice against the Coles.
825
00:50:12,980 --> 00:50:14,920
既然他們這麼有禮貌
Well, they were so very civil.
826
00:50:14,990 --> 00:50:18,120
我也不想那麼傲慢地固執己見
And I am not so proud that I cannot admit to changing my mind.
827
00:50:18,630 --> 00:50:20,530
話說回來
Anyway,
828
00:50:20,870 --> 00:50:24,610
你也收起了自己的傲慢 接受了我的建議嘛
you are not so proud that you cannot take my advice.
829
00:50:24,740 --> 00:50:26,280
那輛馬車...
The coach...
830
00:50:26,380 --> 00:50:29,490
你的到場方式終於符合紳士作風了
it is the arrival of a gentleman, at last.
831
00:50:29,890 --> 00:50:31,970
我這次很樂意同你一起進去了
I am happy to enter the room with you for once.
832
00:50:32,050 --> 00:50:33,860
真是個荒謬的姑娘
Nonsensical girl!
833
00:50:35,210 --> 00:50:36,570
伍德豪斯小姐
Miss Woodhouse!
834
00:50:37,130 --> 00:50:40,210
歡迎您的大駕光臨
We are in need of assistance that only you can give!
835
00:50:41,490 --> 00:50:44,380
我得承認 頭髮確實剪得很好
Well, I must say, it is a fine haircut.
836
00:50:44,860 --> 00:50:45,470
不過我還是不懂
Though I'm not sure
837
00:50:45,470 --> 00:50:47,530
他為什麼非要趕去倫敦剪
why he needed to go all the way to London and back for it.
838
00:50:51,220 --> 00:50:53,980
伍德豪斯小姐 感謝您的光臨
Oh, Miss Woodhouse, thank you so much for coming.
839
00:50:54,100 --> 00:50:56,590
真是蓬蓽生輝啊
We are so honoured to invite you into our home.
840
00:50:56,690 --> 00:50:58,110
希望您今晚過得愉快
I hope you will enjoy the evening.
841
00:50:58,210 --> 00:50:59,450
我會的 謝謝
I'm sure I shall. Thank you.
842
00:51:09,370 --> 00:51:10,940
真是了不得的東西啊
It was the most extraordinary thing.
843
00:51:11,000 --> 00:51:13,920
我去拜訪貝茨小姐 你們猜我見到了什麼
I called on Miss Bates, and what should I see,
844
00:51:13,980 --> 00:51:19,510
一架寄給簡·費爾法克斯的巨大的鋼琴
but the most enormous pianoforte addressed to Jane Fairfax?
845
00:51:19,730 --> 00:51:23,010
那真是架優雅的樂器 但是太大了
It is a very elegant instrument, but so large.
846
00:51:23,120 --> 00:51:24,560
簡完全不知道
Jane was quite at a loss as to
847
00:51:24,630 --> 00:51:26,930
究竟是誰送她一份如此貴重的禮物
who might have sent her this magnificent gift.
848
00:51:27,810 --> 00:51:30,320
-那到底是誰送的啊 -簡完全不知道
- Well, who would have sent it? - Jane has no idea.
849
00:51:30,380 --> 00:51:32,120
但肯定是坎貝爾上校送的吧
Well, it must be Colonel Campbell, surely?
850
00:51:32,190 --> 00:51:35,550
她說他最近的信裏沒提到禮物的事情
She said he wrote recently and did not mention the gift.
851
00:51:35,680 --> 00:51:37,380
真是個謎啊
It is a mystery!
852
00:51:39,430 --> 00:51:40,980
失陪
Excuse me.
853
00:51:41,160 --> 00:51:42,790
失陪
Excuse me.
854
00:51:46,480 --> 00:51:48,770
你笑什麼呢
Why are you smiling?
855
00:51:49,770 --> 00:51:51,610
那你又笑什麼呢
Why are you?
856
00:51:51,750 --> 00:51:54,070
我很高興坎貝爾上校
I am happy that Colonel Campbell
857
00:51:54,070 --> 00:51:56,060
如此慷慨地送了簡一份厚禮
has sent Jane such a generous gift.
858
00:51:56,870 --> 00:51:58,680
你看起來不太相信
You look sceptical.
859
00:51:58,800 --> 00:52:00,960
你覺得送禮物的另有其人嗎
Do you have another candidate?
860
00:52:02,760 --> 00:52:05,170
我記得迪克遜先生
I seem to remember Mr. Dixon
861
00:52:05,230 --> 00:52:07,650
覺得費爾法克斯小姐在鋼琴上的造詣無人可及
thought Miss Fairfax unsurpassed at the piano.
862
00:52:07,730 --> 00:52:10,320
真的嗎 那坎貝爾小姐會怎麼想
Indeed! And how did Miss Campbell take that?
863
00:52:11,420 --> 00:52:13,700
可憐的坎貝爾小姐
Poor Miss Campbell.
864
00:52:13,780 --> 00:52:14,910
想想她真是悲劇
Imagine the misery of
865
00:52:14,980 --> 00:52:17,150
寄養的姐妹總在自己身邊礙手礙腳
always having one's particular friend at hand,
866
00:52:17,250 --> 00:52:20,530
何況還樣樣都比自己優秀
to do everything so much better than oneself.
867
00:52:21,800 --> 00:52:24,740
送禮的人應該就是坎貝爾上校吧
Surely it must be Colonel Campbell, hmm?
868
00:52:24,820 --> 00:52:27,610
但坎貝爾上校為什麼要如此神神秘秘的
But why would Colonel Campbell do so in secret?
869
00:52:27,970 --> 00:52:30,580
為何置她的名聲於不顧
Why would he risk her reputation?
870
00:52:30,880 --> 00:52:33,810
紳士永遠不會置淑女的名聲於不顧
A gentleman would never risk a lady's reputation.
871
00:52:34,590 --> 00:52:38,550
當然了 除非他處於瘋狂的熱戀當中
Unless, of course, he was most ardently in love.
872
00:52:38,730 --> 00:52:40,970
-當然了 -伍德豪斯小姐
- Of course. - Er, Miss Woodhouse.
873
00:52:41,130 --> 00:52:43,070
請務必
Please,
874
00:52:43,250 --> 00:52:45,900
賞光為我們彈奏一曲
would you do us the honour of playing?
875
00:52:54,270 --> 00:52:57,260
*噢 請告訴我*
*Oh, where, tell me where*
876
00:52:57,370 --> 00:53:01,000
*那高地少年身在何方*
*is your Highland laddie gone?*
877
00:53:01,090 --> 00:53:03,610
*噢 請告訴我*
*Oh, where, tell me where*
878
00:53:03,720 --> 00:53:07,400
*那高地少年身在何方*
*is your Highland laddie gone?*
879
00:53:07,490 --> 00:53:10,620
*他追隨著勇士們*
*He has gone with streams of valours*
880
00:53:10,690 --> 00:53:13,270
*去完成那高尚的事業*
*where noble deeds are done.*
881
00:53:13,470 --> 00:53:17,130
*而我悲傷的心會一直顫抖*
*And my sad heart will tremble*
882
00:53:17,180 --> 00:53:20,730
*直至他平安歸來*
*till he comes safely home.*
883
00:53:26,790 --> 00:53:29,830
*噢 請告訴我*
*Oh, where, tell me where*
884
00:53:29,890 --> 00:53:33,660
*那高地少年駐足何方*
*did your Highland laddie stay?*
885
00:53:33,780 --> 00:53:36,390
*噢 請告訴我*
*Oh, where, tell me where*
886
00:53:36,460 --> 00:53:40,050
*那高地少年駐足何方*
*did your Highland laddie stay?*
887
00:53:40,130 --> 00:53:43,230
*他安家在那冬青樹下*
*He dwelt beneath the holly bush*
888
00:53:43,290 --> 00:53:45,780
*就在那奔流的斯佩河邊*
*beside the rushing Spey*
889
00:53:45,850 --> 00:53:52,760
*你的祝福永遠追隨 他踏著夜色離去的腳步*
*where your blessing followed him the night he went away.*
890
00:53:52,830 --> 00:53:55,870
*他安家在那冬青樹下*
*He dwelt beneath the holly bush*
891
00:53:55,930 --> 00:53:58,590
*就在那奔流的斯佩河邊*
*beside the rushing Spey*
892
00:53:58,670 --> 00:54:06,100
*你的祝福永遠追隨 他踏著夜色離去的腳步*
*where your blessing followed him the night he went away.*
893
00:54:22,350 --> 00:54:23,240
費爾法克斯小姐 能請您
Miss Fairfax, would you,
894
00:54:23,290 --> 00:54:26,000
能請您賞光為我們演奏一曲嗎
er, would you honour us with a brief tune?
895
00:54:26,100 --> 00:54:28,510
我堅持 請務必賞光
Please, I insist, please.
896
00:54:39,860 --> 00:54:43,740
她彈得比我好太多了
She is so very much a better player than I am.
897
00:54:52,560 --> 00:54:53,820
告訴我 親愛的
Tell me, my dear,
898
00:54:53,890 --> 00:54:55,950
你能猜出來今天貝茨小姐
can you guess how Miss Bates
899
00:54:55,950 --> 00:54:58,360
和簡·費爾法克斯是怎麼來的嗎
and Jane Fairfax arrived here today?
900
00:55:00,630 --> 00:55:01,770
肯定是走來的吧
Well, they walked, surely?
901
00:55:01,880 --> 00:55:05,370
我也是這麼想的 我想到簡身體不好
And so I thought. It struck me that Jane is not well
902
00:55:05,440 --> 00:55:07,420
也許會需要有人送她一程
and would appreciate a ride home
903
00:55:07,420 --> 00:55:09,400
所以我提議用馬車送她
so I offered her our carriage.
904
00:55:09,500 --> 00:55:12,100
她表示感謝 不過她說是奈特利先生
She thanked me but said that Mr. Knightley
905
00:55:12,190 --> 00:55:16,130
派馬車去接來了她們 也會送她們回去的
had sent his carriage to fetch them and would take them home.
906
00:55:16,940 --> 00:55:20,220
我覺得他就是為此才驅馬車前來的
I think he only brought his carriage for that purpose alone.
907
00:55:20,320 --> 00:55:22,670
這太像他的風格了
That is just what he would do.
908
00:55:22,670 --> 00:55:25,160
而他卻從未向我透露半個字
And he never said a word to me.
909
00:55:33,640 --> 00:55:35,960
女士們先生們 我成功勸說費爾法克斯小姐
Ladies and gentlemen, I have persuaded Miss Fairfax
910
00:55:35,960 --> 00:55:38,770
為我們演奏三首民謠
to perform three lovely ballads for us.
911
00:55:38,850 --> 00:55:41,350
丘吉爾先生 就一首
Mr. Churchill, please, one.
912
00:55:41,410 --> 00:55:43,380
她當然不能彈奏三首
Surely she can't play all those,
913
00:55:43,540 --> 00:55:45,340
她會累壞的
you will tire her out with all this playing.
914
00:55:45,890 --> 00:55:47,130
我向你保證 費爾法克斯小姐...
Oh, I assure you Miss Fairfax is...
915
00:55:47,220 --> 00:55:51,240
事實上 我覺得奈特利先生
Indeed, I have been thinking that our Mr. Knightley
916
00:55:51,310 --> 00:55:55,450
可能終於找到滿意的結婚對象了
might just have turned his mind to matrimony at last.
917
00:55:59,470 --> 00:56:03,650
不 你一定搞錯了
Oh, no, you are mistaken!
918
00:56:03,740 --> 00:56:06,740
奈特利先生絕不會結婚的
Mr. Knightley will never marry!
919
00:56:06,820 --> 00:56:08,490
你真是大錯特錯
You could not be more wrong!
920
00:56:08,560 --> 00:56:11,480
唐韋爾莊園會由我小外甥亨利繼承的
Donwell will go to my little nephew Henry.
921
00:56:12,470 --> 00:56:16,380
想像一下貝茨小姐搬進唐韋爾莊園
Imagine Miss Bates at Donwell,
922
00:56:16,490 --> 00:56:17,630
陰魂不散地在那裏嘮叨
haunting the place
923
00:56:17,700 --> 00:56:21,940
每天都要感謝一遍他娶了簡
and thanking him everyday for his kindness in marrying Jane!
924
00:56:22,010 --> 00:56:23,990
他根本無法忍受
He could not bear it!
925
00:56:24,770 --> 00:56:26,740
別這麼不厚道 愛瑪
Don't be unkind, Emma.
926
00:56:26,880 --> 00:56:30,170
科爾小姐也看出了明顯的跡象
Miss Cole also sees a marked interest.
927
00:56:30,490 --> 00:56:34,050
她和我都覺得我們已經解開了鋼琴之謎
She and I think we have solved the mystery of the pianoforte.
928
00:56:34,360 --> 00:56:35,910
而且奈特利經常說
And Knightley has often said that
929
00:56:35,910 --> 00:56:37,760
簡應當擁有一架更名貴的鋼琴
Jane deserves a better instrument.
930
00:56:45,210 --> 00:56:47,810
現在你完全是在胡說了
Now you talk complete nonsense.
931
00:56:47,890 --> 00:56:50,670
他做事情絕不會偷偷摸摸的
He would never do anything in secret.
932
00:56:55,080 --> 00:56:58,880
他一直對她讚賞有加
He has always spoken very well of her
933
00:56:59,480 --> 00:57:02,780
他還很掛心她的健康問題
and he is so very anxious for her health.
934
00:57:04,350 --> 00:57:05,630
*他招搖過市*
*May he strut about*
935
00:57:05,630 --> 00:57:07,390
*捲著小鬍子*
*with his whiskers curled,*
936
00:57:07,450 --> 00:57:09,060
*把他的一百個妻子*
*keep a hundred wives*
937
00:57:09,130 --> 00:57:10,540
*都看得牢牢的*
*under lock and key*
938
00:57:10,610 --> 00:57:14,910
*除了他無人可見*
*and nobody else but himself to see.*
939
00:57:15,010 --> 00:57:16,460
*他長時間地禱告*
*Yet long may he pray*
940
00:57:16,530 --> 00:57:18,280
*誦讀他的《古蘭經》*
*with his Al Koran*
941
00:57:18,350 --> 00:57:20,640
*才能像愛爾蘭男人一樣投入愛情*
*before he can love like an Irishman.*
942
00:57:20,710 --> 00:57:25,600
紳士永遠不會置淑女的名聲於不顧
A gentleman would never risk a lady's reputation.
943
00:57:26,930 --> 00:57:33,190
當然了 除非他處於瘋狂的熱戀當中
Unless, of course, he was most ardently in love.
944
00:57:44,960 --> 00:57:45,780
下集預告
945
00:57:45,780 --> 00:57:48,370
我們知道你對簡·費爾法克斯讚賞有加
We know how highly you think of Jane Fairfax.
946
00:57:48,470 --> 00:57:51,160
眾人都知道我對簡·費爾法克斯讚賞有加吧
Anyone may know how highly I think of Jane Fairfax.
947
00:57:51,230 --> 00:57:54,620
就算他們要結婚 我也不會感到驚訝的
I shouldn't be surprised if we were yet to hear wedding bells.
948
00:57:57,380 --> 00:57:59,560
她收到了一封從愛爾蘭寄來的信
She had received a letter from Ireland
949
00:57:59,560 --> 00:58:00,650
那信讓她非常開心
that made her very happy.
950
00:58:00,730 --> 00:58:03,010
也許是她的朋友 迪克遜先生寄來的
Perhaps from her friend, Mr. Dixon.
951
00:58:03,460 --> 00:58:04,790
一場舞會 伍德豪斯小姐
A ball, Miss Woodhouse,
952
00:58:04,800 --> 00:58:05,500
你覺得辦場舞會怎麼樣
what say you to a ball?
953
00:58:05,590 --> 00:58:06,760
我覺得很好
I say yes.
954
00:58:07,580 --> 00:58:10,940
任何能跳舞的機會都讓我開心
I am so happy to have any opportunity to dance.
955
00:58:15,750 --> 00:58:17,220
跑 快跑
Go, go, go!
956
00:58:17,330 --> 00:58:18,400
史密斯小姐
Miss Smith.
957
00:58:20,810 --> 00:58:22,200
我相信他要對我說的話
I am sure he cannot be about to say anything
958
00:58:22,200 --> 00:58:23,980
你聽了也沒關係的
that you could not hear also.
959
00:58:24,730 --> 00:58:27,110
他肯定只希望講給你聽
I'm sure he can.
105042
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.