All language subtitles for emma.s01e02.720p_hdtv_x264-fov

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,770 --> 00:00:02,470 我想我該說聲恭喜 I believe congratulations are in order. 2 00:01:04,190 --> 00:01:06,660 \hYYeTs人人影視經典名著翻譯組傾情奉獻\h 3 00:01:15,430 --> 00:01:18,670 愛瑪 4 00:01:15,430 --> 00:01:18,870 簡·奧斯汀 名著 5 00:01:19,080 --> 00:01:24,080 \h\h翻譯: 壞蛋小泡 小熊嘟嘟 草草 暮羽\h\h 6 00:01:24,080 --> 00:01:29,080 \h\h時間軸: 三水 後期: 法海\h\h 7 00:01:29,080 --> 00:01:35,080 \h\h校對\總監: Ethan—澤生\h\h 8 00:01:35,080 --> 00:01:40,080 \h\h片源: 魚骨頭 友情支持: 拾六\h\h 9 00:00:02,540 --> 00:00:03,760 伍德豪斯小姐 Oh, Miss Woodhouse, 10 00:00:03,850 --> 00:00:05,330 這棟空空的老房子 this is a poor empty old house now 11 00:00:05,330 --> 00:00:07,190 以後就只剩你和你父親了 there's just you and your father here. 12 00:00:07,230 --> 00:00:10,310 -那位年輕的女士是誰 -那是哈麗特·史密斯 - Who is that young woman? - That is Harriet Smith. 13 00:00:10,370 --> 00:00:15,330 她是一個私生女 我們也不知道是誰家的 She is the natural daughter of, well, we don't really know who. 14 00:00:15,660 --> 00:00:18,770 伍德豪斯小姐 我又收到了簡寄來的信 Miss Woodhouse! Another letter from Jane! 15 00:00:18,850 --> 00:00:21,060 我都聽煩了簡·費爾法克斯這個名字了 I am sick of the very name Jane Fairfax. 16 00:00:21,130 --> 00:00:22,870 每封信都會被念上40遍 Every letter must be read 40 times over. 17 00:00:22,970 --> 00:00:24,990 我要被她煩死了 She bores me to death. 18 00:00:25,100 --> 00:00:27,850 真是可惜 我和簡還有弗蘭克·丘吉爾 Which is a pity, because Jane, frank Churchill and I are 19 00:00:27,920 --> 00:00:30,640 在某種程度上是命運與共的 bound together in a mysterious sort of way. 20 00:00:30,880 --> 00:00:33,900 弗蘭克就像一個迷路的小孩 回不了家 Frank is like a lost boy, never to return home. 21 00:00:35,830 --> 00:00:38,300 -早上好 史密斯小姐 -早上好 馬丁先生 - Good morning, Miss Smith. - Good morning, Mr. Martin. 22 00:00:38,380 --> 00:00:42,310 你居然真考慮過要接受羅伯特·馬丁的求婚嗎 So you actually want to accept Robert Martin? 23 00:00:42,960 --> 00:00:45,930 哈麗特·史密斯拒絕了羅伯特·馬丁 Harriet Smith refuse Robert Martin?! 24 00:00:45,990 --> 00:00:46,840 真是瘋了 It's madness. 25 00:00:46,890 --> 00:00:49,770 還有很多更合適的追求者的 There are plenty of more suitable suitors around. 26 00:00:49,840 --> 00:00:52,370 你完美地捕捉到了 You have captured 27 00:00:52,440 --> 00:00:55,180 史密斯小姐的神態 Miss Smith to perfection! 28 00:00:55,250 --> 00:00:57,150 埃爾頓不會如你所願的 Elton will not do. 29 00:00:57,230 --> 00:01:01,300 有一天你會悔不當初的 And one day you will bitterly regret your meddling. 30 00:01:57,020 --> 00:02:00,690 我已經掌握了彌爾頓先生兩頁書的內容 I have managed two pages of Mr. Milton. 31 00:02:00,950 --> 00:02:03,960 使我能夠向世人昭示天道的公正 "I may assert the ways of God to Man" 32 00:02:01,230 --> 00:02:06,240 [愛瑪念反《失樂園》原詩] 33 00:02:04,040 --> 00:02:07,150 並闡明永恆的真理 "And justify Eternal Providence." 34 00:02:07,640 --> 00:02:09,820 十分有道理 我覺得 That's very true, I think. 35 00:02:12,290 --> 00:02:14,430 我想今天的閱讀可以到此為止了 I think we have done enough reading for today. 36 00:02:15,740 --> 00:02:18,410 如此高深的思想 必須經過時間的沉淀 Such lofty thoughts require a moment's pause 37 00:02:18,480 --> 00:02:20,420 才能展現其精髓價值 to reflect on their value. 38 00:02:21,630 --> 00:02:24,370 來看看我們的大工程享樂一下吧 I think we deserve a look at our project. 39 00:02:26,090 --> 00:02:29,930 我們的愛情謎語合集內容越來越豐富了 Our collection of romantic riddles is building up nicely. 40 00:02:34,110 --> 00:02:36,430 我很好奇 伍德豪斯小姐 I wonder, Miss Woodhouse, 41 00:02:36,660 --> 00:02:40,770 你為何不結婚呢 你如此天生麗質 that you are not yet married, you are so charming. 42 00:02:40,860 --> 00:02:43,930 告訴你吧 我連結婚的想法都沒有 I assure you, I have very little intention of marrying at all. 43 00:02:44,500 --> 00:02:46,840 屆時許多優秀男子會找上門 Someone very superior would have to come along 44 00:02:46,940 --> 00:02:49,360 就算如此 我也一定不為所動 and even then I would rather not be tempted. 45 00:02:50,150 --> 00:02:54,020 女人有這種想法真是太奇怪了 It is so very odd to hear a woman talk like that. 46 00:02:55,480 --> 00:02:57,860 若我深陷愛河 也許想法就不同了 Were I in love, it would be a different thing 47 00:02:58,420 --> 00:03:00,220 可惜我始終芳心難動 but I have never been in love. 48 00:03:00,320 --> 00:03:03,270 婚姻根本就不適合我 It is not my way or my nature and 49 00:03:03,330 --> 00:03:05,290 而且我覺得我可能永遠不會結婚 I don't think I ever shall. 50 00:03:05,360 --> 00:03:06,270 既然情愫未到 And without love, 51 00:03:06,270 --> 00:03:08,390 我又何必改變現在的狀態呢 why would I want to change my situation? 52 00:03:08,490 --> 00:03:10,970 我衣食無憂 生活充實 I have fortune. I am occupied. 53 00:03:11,040 --> 00:03:12,530 我不相信在哈特菲爾德有哪位主婦 I do not think that there is a wife alive 54 00:03:12,610 --> 00:03:15,340 能比我現在還過得幸福 who has a better position than mine at Hartfield. 55 00:03:15,460 --> 00:03:18,660 但當個老姑娘 But to be an old maid, 56 00:03:18,780 --> 00:03:20,450 就像貝茨小姐那樣 like Miss Bates! 57 00:03:20,530 --> 00:03:22,340 那確實很可怕 That is a formidable image! 58 00:03:22,420 --> 00:03:24,190 如果我會淪落成貝茨小姐那樣 If I thought I was going to end up like Miss Bates, 59 00:03:24,270 --> 00:03:28,020 愚鈍不堪 四處嘮叨雞毛蒜皮的瑣事八卦 so silly, so apt to tell everyone everything trivial about oneself, 60 00:03:28,110 --> 00:03:29,250 那我明天就去結婚 then I would marry tomorrow! 61 00:03:29,310 --> 00:03:31,770 但是 不用擔心 哈麗特 But, ah, do not worry, Harriet, 62 00:03:31,840 --> 00:03:34,840 因為我會成為一位富有的老姑娘 for I shall be a rich old maid. 63 00:03:34,940 --> 00:03:38,500 只有窮困潦倒的老姑娘 才會成為大家的笑柄 And it is only poor old maids who invite the world's ridicule. 64 00:03:38,580 --> 00:03:39,110 但我必須說 Though I must say, 65 00:03:39,110 --> 00:03:42,400 貝茨小姐也並非一無是處 Miss Bates is not exactly universally despised. 66 00:03:42,510 --> 00:03:45,420 她平易近人 多麼難得的品質啊 No-one is afraid of her and that has a charm of its own. 67 00:03:45,780 --> 00:03:46,800 至於說後代 And as for children, 68 00:03:46,900 --> 00:03:48,510 有那麼多奈特利家的孩子叫我阿姨 I already have a multitude of Knightley children 69 00:03:48,620 --> 00:03:51,500 因此我不用擔心會孤獨終老 to always be sure of having a niece about me at all times. 70 00:04:11,790 --> 00:04:14,160 下午好 伍德豪斯小姐 Good afternoon, Miss Woodhouse. 71 00:04:14,220 --> 00:04:16,420 下午好 埃爾頓先生 真高興見到你 Good afternoon, Mr. Elton. How kind of you to call. 72 00:04:16,500 --> 00:04:18,300 我給你帶了 Now I have brought you 73 00:04:18,360 --> 00:04:21,150 本月裝扮教堂的花名冊 this month's church flower rota. 74 00:04:24,470 --> 00:04:28,970 伍德豪斯先生告訴我你正在編纂一本 Oh, Mr. Woodhouse told me that you are compiling a portfolio 75 00:04:29,030 --> 00:04:34,140 富有浪漫色彩的謎語詩句合集 of riddles and verses of a romantic nature. 76 00:04:34,220 --> 00:04:36,390 我一時興起 On a moment's impulse I, er, well, 77 00:04:36,460 --> 00:04:40,470 寫下了這段文字供你收藏 I wrote this contribution for your collection. 78 00:04:41,340 --> 00:04:43,710 只是一段小詩 It's, it's just a small verse, 79 00:04:43,770 --> 00:04:46,620 恐怕要獻醜了 not very good, I fear. 80 00:04:46,680 --> 00:04:48,810 謝謝你 埃爾頓先生 Thank you, Mr. Elton, 81 00:04:48,860 --> 00:04:53,430 但你不親自把這個交到史密斯小姐手裏嗎 but would you not rather give it to Miss Smith yourself? 82 00:04:53,530 --> 00:04:57,080 不了 不了 我還要趕去赴約 Oh, no, no. I'm, uh, already late for another appointment. 83 00:04:57,160 --> 00:04:59,450 交給你我就很放心了 It will be quite safe in your hands. 84 00:05:16,450 --> 00:05:18,680 是個謎語 Oh...it is a riddle! 85 00:05:18,770 --> 00:05:20,910 正是 是首情詩 Exactly, a love poem. 86 00:05:20,980 --> 00:05:22,770 他雖表面上說是供我們收入合集 He said it was to add to our collection, 87 00:05:22,840 --> 00:05:26,060 但我認為他寫這個完全是想向你示愛 but I think we can guess it relates to his regard for you. 88 00:05:26,450 --> 00:05:27,360 我必須說 I must say I do wonder 89 00:05:27,480 --> 00:05:30,210 他真是耐得住性子 如此含蓄遮掩 it has taken him so long to make his feelings known. 90 00:05:30,280 --> 00:05:33,380 我的前半部代表國王的財富與王國的盛況 "My first displays the wealth and pomp of kings." 91 00:05:33,440 --> 00:05:39,180 我的後半部代表駕馭怒海的霸主 "Another view of man, my second brings, the monarch of the seas." 92 00:05:41,440 --> 00:05:45,330 你才思敏捷 定能很快破解 "Thy ready wit the word will soon supply." 93 00:05:45,330 --> 00:05:46,370 老天 Oh, dear, 94 00:05:46,930 --> 00:05:48,530 我破解不出 I can't decipher. 95 00:05:48,600 --> 00:05:50,720 看這裏 Well, well, look here. 96 00:05:50,790 --> 00:05:52,630 國王的財富與王國的盛況 "The wealth and pomp of kings." 97 00:05:52,700 --> 00:05:56,810 有關國王 這是在暗示什麼呢 "Kings", what does that suggest? 98 00:05:56,890 --> 00:05:58,420 應該是宮廷吧 Perhaps court? 99 00:05:58,420 --> 00:06:00,830 駕馭怒海的霸主 "The monarch of the seas." 100 00:06:02,370 --> 00:06:04,920 與海有關 "Seas"? 101 00:06:05,400 --> 00:06:07,850 也許是船 Maybe a ship? 102 00:06:07,920 --> 00:06:09,750 船 Ship? 103 00:06:09,890 --> 00:06:11,610 宮廷 Court? 104 00:06:11,680 --> 00:06:13,320 船宮廷嗎 Ship-court!? 105 00:06:13,420 --> 00:06:15,190 對嗎 Is that it? 106 00:06:15,280 --> 00:06:16,610 再想想 Try again. 107 00:06:16,680 --> 00:06:21,260 "船"和"宮廷"暗示著什麼呢 What might "ship" and "court" signify? 108 00:06:23,800 --> 00:06:25,310 不知道 No. 109 00:06:25,390 --> 00:06:27,800 "求愛"啊 Courtship! 110 00:06:27,880 --> 00:06:32,430 求愛 看 這個 和這個 Courtship. See here, and here. 111 00:06:32,490 --> 00:06:34,460 伍德豪斯小姐 Oh, Miss Woodhouse. 112 00:06:34,510 --> 00:06:36,160 我真不敢相信 I can hardly believe it! 113 00:06:36,260 --> 00:06:38,140 你最好試著相信吧 Well, you had better try. 114 00:06:38,220 --> 00:06:41,600 我希望你春天就成為牧師夫人 I hope to see you settled in the vicarage by the spring! 115 00:06:56,490 --> 00:06:59,230 父親 你為何不進來等呢 Father, why do you not wait inside? 116 00:06:59,280 --> 00:07:02,420 他們說過會提前出發 They said they would set out with plenty of time. 117 00:07:02,480 --> 00:07:04,960 你和我一樣瞭解你姐姐 愛瑪 You know your sister as well as I do, Emma. 118 00:07:05,040 --> 00:07:06,340 他們晚了 一定出什麼事了 They're late, something's happened! 119 00:07:06,410 --> 00:07:07,670 肯定不會出事的 Nothing has happened. 120 00:07:07,670 --> 00:07:09,780 多耽誤些時間也挺正常 想想他們帶著5個孩子 It takes a good while to gather up five children 121 00:07:09,850 --> 00:07:12,020 要攜帶一堆行李來過聖誕呢 and their luggage for a Christmas trip. 122 00:07:12,610 --> 00:07:16,330 你說 史密斯小姐不會是抱恙了吧 Do you think, er, Miss Smith is going down with something? 123 00:07:16,410 --> 00:07:20,790 我聽見她在走廊打噴嚏 I mean, I heard her sneeze in the corridor. 124 00:07:20,850 --> 00:07:22,740 小愛瑪就要來了 Baby Emma will arrive soon. 125 00:07:22,790 --> 00:07:24,940 我們的房子裏可不能有病菌 We can't have a house full of disease. 126 00:07:25,030 --> 00:07:27,880 別跟我說你已經邀請她參加我們 Please don't tell me you invited her to come to dinner 127 00:07:27,970 --> 00:07:29,660 家庭團聚的第一頓晚宴 on their first night? 128 00:07:30,310 --> 00:07:31,880 奈特利一家已經夠惱人了 It's bad enough having Knightley. 129 00:07:31,960 --> 00:07:33,290 父親 你忘記了 Father, you forget. 130 00:07:33,360 --> 00:07:36,820 奈特利先生或許強留他們住在唐韋爾莊園 Mr. Knightley might have insisted that they all stay at Donwell. 131 00:07:36,910 --> 00:07:39,230 他不來大概是因為還沒原諒我吧 He might not come for I fear he has not forgiven me yet. 132 00:07:39,300 --> 00:07:41,820 原諒你 原諒你什麼 Forgiven you? What an earth for? 133 00:08:14,910 --> 00:08:17,150 來 快來 Run! Hurry up! 134 00:08:17,220 --> 00:08:19,220 小約翰 你該回房了 貝拉你也是 John! You should be in bed. You too, Bella. 135 00:08:19,290 --> 00:08:21,740 來吧孩子們 照你們阿姨說的做 Yes, come along, children. We must all do as your aunt says. 136 00:08:21,790 --> 00:08:23,430 明天我們能再玩一次嗎 喬治叔叔 Can we play again tomorrow, Uncle George? 137 00:08:23,530 --> 00:08:25,880 小聲點 好了亨利 晚飯別遲到 Quietly now. Right, Henry. And don't be late for dinner. 138 00:08:25,950 --> 00:08:27,000 外公會不高興的 You know what your grandpa will say. 139 00:08:27,050 --> 00:08:29,270 可以嗎 喬治叔叔 拜託 Can we, Uncle George, please? 140 00:08:33,210 --> 00:08:35,400 你氣色不太好 亨利 You look pale, Henry. 141 00:08:35,460 --> 00:08:36,330 真可惜你秋天時 It is a great a pity that you 142 00:08:36,390 --> 00:08:39,760 去了海邊 沒來這裏 went to the sea in the autumn and did not come here. 143 00:08:39,840 --> 00:08:40,900 你怎麼會這麼想呢 爸爸 But why should you think so, Papa? 144 00:08:40,900 --> 00:08:42,090 奈特利先生 Mr. Knightley... 145 00:08:42,870 --> 00:08:44,550 奈特利先生 能把鹽遞給我嗎 Mr. Knightley, can I have the salt, please? 146 00:08:44,610 --> 00:08:46,510 如果你非得要去海邊 而不回娘家 And if you had to go to the sea and not come here 147 00:08:46,510 --> 00:08:50,230 儘管這裏的空氣是最新鮮的 佩裏醫生也如此認為 where the air is purest, Dr. Perry agrees, 148 00:08:50,320 --> 00:08:53,310 那麼你也該去克羅默 而非桑斯安 then you should have chosen Cromer rather than Southend. 149 00:08:53,370 --> 00:08:55,440 那地方對健康不利 It is an unhealthy place. 150 00:08:59,280 --> 00:09:01,210 抱歉 Excuse me. 151 00:09:01,280 --> 00:09:03,530 -溫菲爾德醫生 -是個倫敦醫生 - Dr. Wingfield... - Is a London doctor, 152 00:09:03,610 --> 00:09:04,250 而眾所周知 and we all know 153 00:09:04,250 --> 00:09:06,570 倫敦是世上最不利於人類居住的城市 London is the unhealthiest place of all to live in. 154 00:09:06,640 --> 00:09:09,860 布倫維克廣場是全市空氣最好的地方 Brunswick Square has the clearest air in the capital. 155 00:09:09,950 --> 00:09:12,800 溫菲爾德親口說的 是有科學根據的 Dr. Wingfield has said so. It has been scientifically proven. 156 00:09:12,890 --> 00:09:15,070 他還強烈推薦帶孩子去呼吸海邊的空氣 And he recommended the sea air for all the children! 157 00:09:15,150 --> 00:09:17,690 拜託 不要總談海邊 Come, come, don't let's talk about the seaside. 158 00:09:17,780 --> 00:09:19,080 你們知道我從未去過 You know I have never been there. 159 00:09:19,160 --> 00:09:20,640 真讓我嫉妒難過啊 It makes me so miserable and envious to 160 00:09:20,710 --> 00:09:22,090 你們幾個小傢伙都見過海 think you have seen the sea 161 00:09:22,090 --> 00:09:24,070 而我這個可憐的老阿姨卻沒見過 and your poor old aunt has not! 162 00:09:24,610 --> 00:09:26,520 佩裏醫生在克羅默待過一周 Dr. Perry was a week at Cromer 163 00:09:26,590 --> 00:09:30,100 他說那裏的海浴是最棒的 非要去海邊 也該去那裏 and said it was the best sea-bathing place of all, if you must go. 164 00:09:30,100 --> 00:09:32,680 但克羅默比桑斯安遠得多 But Cromer is so very much farther than Southend. 165 00:09:32,680 --> 00:09:34,710 一個100英里 另一個才40英里 100 miles instead of 40. 166 00:09:34,710 --> 00:09:36,020 但健康才是最重要的 But where health is at stake. 167 00:09:36,070 --> 00:09:37,870 佩裏是這麼說的 This is what Perry said. 168 00:09:37,940 --> 00:09:40,790 他說其實最好不去為妙 He said it seems best not to go at all. 169 00:09:40,850 --> 00:09:44,400 佩裏醫生應該將他的看法憋在心裏 Dr. Perry would do well to keep his opinions to himself! 170 00:09:44,490 --> 00:09:47,880 我與我的家人去哪裏度假與他何干 Why is it any of his business where I take my family on holiday? 171 00:09:48,580 --> 00:09:50,300 如果佩裏醫生能告訴我 If Dr. Perry can tell me 172 00:09:50,300 --> 00:09:52,560 怎樣攜妻帶子一行六人 how to convey a wife and five children 173 00:09:52,620 --> 00:09:54,560 即使舟車勞頓130英里 a distance of 130 miles with 174 00:09:54,660 --> 00:09:57,440 花銷和麻煩也不會比40英里的旅途多... no greater expense or inconvenience than 40... 175 00:09:57,510 --> 00:10:01,020 約翰 你來時發現到海伯裏的路改道了吧 Ooh, John, do you remember the re-routing of the path into Highbury? 176 00:10:01,560 --> 00:10:05,130 改道後的好處就是我們會離蘭德爾斯很近 Well, an added advantage is that it takes us very near to Randalls. 177 00:10:05,230 --> 00:10:06,440 我們可以明天步行過去 We could walk there tomorrow, 178 00:10:06,440 --> 00:10:08,380 去拜訪韋斯頓家剛過門的夫人 visit the new Mrs. Weston. 179 00:10:09,380 --> 00:10:10,470 可憐的泰勒小姐 Oh, poor Miss Taylor. 180 00:10:10,470 --> 00:10:12,330 我們現在幾乎見不到她了 We hardly ever see her now! 181 00:10:12,410 --> 00:10:13,120 父親 Father! 182 00:10:13,120 --> 00:10:17,530 他們婚後 我們只有一天沒有見到他們 We have only missed seeing them one day since they were married! 183 00:10:42,600 --> 00:10:44,440 如果我們能冰釋前嫌 If only we could resolve our quarrels 184 00:10:44,520 --> 00:10:48,270 就如同剛才解決家庭糾紛一樣 as well as we resolve those disputes within our family, 185 00:10:48,350 --> 00:10:50,290 我們就能重歸於好的 we could be friends again. 186 00:10:50,360 --> 00:10:52,890 只要你能理智冷靜地對待外人 If only you were as sensible with those outside the family 187 00:10:52,970 --> 00:10:54,630 不讓他們屈從於你的意願之下 and not subject them to your fancy, 188 00:10:54,630 --> 00:10:56,480 我們總是能很和睦的 we would never disagree. 189 00:10:56,560 --> 00:11:01,440 當然了 我總是錯的 Ah, of course, and I am always in the wrong. 190 00:11:02,550 --> 00:11:05,630 當年你如同小愛瑪這麼大時 Well, I was your considerable superior 191 00:11:05,700 --> 00:11:08,860 我可是你重要的守護人啊 in years when you were the age of little Emma here. 192 00:11:10,220 --> 00:11:12,640 確實 從我小時候到現在 And I am sure that you were by far 193 00:11:12,640 --> 00:11:16,360 你在判斷力上都勝我一籌 my superior in judgement when I was. 194 00:11:21,250 --> 00:11:23,520 但多年的朝夕相處 But surely we have grown 195 00:11:23,600 --> 00:11:27,010 也該讓我們對事物的判斷力更接近了吧 closer in judgement as the years have passed? 196 00:11:27,990 --> 00:11:29,240 反正我不會變成 Well, I had the advantage 197 00:11:29,240 --> 00:11:33,420 驕傲的美麗姑娘 或者被寵壞的小孩 of not being a pretty woman and a spoilt child. 198 00:11:37,010 --> 00:11:40,580 來 我們和好吧 Come, let's be friends, hmm? 199 00:11:40,680 --> 00:11:43,080 以後別提這事了 And say no more about it. 200 00:11:45,210 --> 00:11:46,530 快告訴你阿姨 小愛瑪 Tell your aunt, little Emma, 201 00:11:46,530 --> 00:11:49,450 過去的不開心別放心上了 not to renew old grievances. 202 00:11:50,640 --> 00:11:53,300 你說的很對 小傢伙 Very true, little one. 203 00:11:53,550 --> 00:11:57,430 快快長大 成為比你阿姨優秀許多的姑娘 Grow up to be a far better woman than your aunt. 204 00:11:57,550 --> 00:12:01,340 要冰雪聰明 不可自負 Be infinitely cleverer and not so conceited. 205 00:12:07,060 --> 00:12:10,320 但我得再問一件事 But I must ask one more thing. 206 00:12:10,610 --> 00:12:14,790 我們都是出於好心 因此都不算錯 As far as good intentions go, we were both right. 207 00:12:14,940 --> 00:12:17,880 我不會因為哈麗特聽取了我的建議而道歉 I cannot claim to be sorry that Harriet took my advice. 208 00:12:17,960 --> 00:12:19,250 但我很想知道 But I would like to know that 209 00:12:19,250 --> 00:12:23,310 馬丁先生不會是失望至極 肝腸寸斷吧 Mr. Martin is not so very bitterly disappointed? 210 00:12:24,130 --> 00:12:26,460 我無法給出讓你寬慰的答案 I cannot satisfy you there. 211 00:12:30,610 --> 00:12:33,340 我從未見過一個男人如此悲痛欲絕 I've never seen a man more disappointed. 212 00:12:45,250 --> 00:12:47,570 我在想夠不夠時間給你做條新裙子 I wonder if we have time to have you a new dress made 213 00:12:47,650 --> 00:12:49,770 在韋斯頓的聖誕派對上穿 for the Westons' Christmas party? 214 00:12:49,860 --> 00:12:53,740 要那種既端莊大方 又倍顯風姿的 You must look demure, but at the same time alluring. 215 00:12:56,520 --> 00:12:58,750 親愛的 Oh, dear, 216 00:12:58,850 --> 00:13:01,700 你這樣肯定去不了了 you definitely can't go looking like that. 217 00:13:01,820 --> 00:13:03,970 只能讓埃爾頓先生先等等了 Mr. Elton will have to wait. 218 00:13:07,680 --> 00:13:09,280 不要失落 Don't despair. 219 00:13:09,370 --> 00:13:11,360 儘管你不能參加韋斯頓家的晚宴 You may not be able to go to the Westons' dinner party 220 00:13:11,460 --> 00:13:15,140 但這也正是測試埃爾頓先生真心的良機 but we can still make this a good test of Mr. Elton's regard. 221 00:13:23,200 --> 00:13:25,200 早上好 埃爾頓先生 Good morning, Mr. Elton. 222 00:13:25,290 --> 00:13:27,760 早上好 Oh, good morning. 223 00:13:27,840 --> 00:13:30,850 伍德豪斯小姐 奈特利先生 Miss Woodhouse, Mr. Knightley. 224 00:13:30,930 --> 00:13:32,730 恐怕哈麗特無法一同前往 I am afraid that Harriet is not with us 225 00:13:32,730 --> 00:13:35,230 她患了風寒 下不了床 as she is confined to bed with a cold. 226 00:13:35,350 --> 00:13:39,900 真為史密斯小姐感到遺憾 Oh, I, I am sorry to hear your news about Miss Smith, 227 00:13:40,000 --> 00:13:44,260 但你的家人 似乎都生龍活虎 精力過剩呢 but I am sure your family is of much comfort. 228 00:13:44,450 --> 00:13:46,870 你剛剛說我孩子什麼 What is that you say about my children? 229 00:13:46,970 --> 00:13:50,500 為什麼大家最近都愛對我的家庭指指點點 Why is it all men feel they may freely comment on my family, hmm? 230 00:13:51,890 --> 00:13:54,100 我只是在稱讚伍德豪斯小姐 I, er, I merely was complimenting Miss Woodhouse 231 00:13:54,180 --> 00:13:57,460 有這麼多可愛的外甥 on a fine collection of nephews. 232 00:13:57,570 --> 00:13:59,390 真的非常可愛 Very fine indeed. 233 00:14:00,800 --> 00:14:02,660 明晚你們都要去韋斯頓家的派對嗎 Do you all go to the Weston's tomorrow night? 234 00:14:02,730 --> 00:14:05,680 是的 連我父親都被說服前往了 Oh, yes, even father has been persuaded. 235 00:14:05,760 --> 00:14:07,450 但埃爾頓先生 哈麗特病得這麼嚴重 But you will not wish to go, Mr Elton, 236 00:14:07,450 --> 00:14:09,210 你還想去嗎 as Harriet is so very ill? 237 00:14:09,300 --> 00:14:12,250 我真是無比期待啊 I am very much looking forward to it! 238 00:14:12,350 --> 00:14:13,680 但我這個窮單身漢 Though, being a poor bachelor, 239 00:14:13,770 --> 00:14:18,700 可雇不起一輛馬車 要是下雪的話 I, well, I cannot afford a carriage, and if it should snow... 240 00:14:19,990 --> 00:14:22,480 為了安全起見 我們雇了兩輛馬車 Oh, we are taking two carriages for safety. 241 00:14:22,590 --> 00:14:25,460 如果你願意 就和我們一起吧 Come with us in ours, if you please. 242 00:14:27,060 --> 00:14:29,950 你們真是太慷慨了 Well that is very generous of you. 243 00:14:30,050 --> 00:14:32,500 祝兩位愉快 Good day to you both. 244 00:14:35,240 --> 00:14:36,750 詹姆斯 亨利 來 James, Henry, come on. 245 00:14:39,110 --> 00:14:41,570 我們快點出發吧 遲到是很失禮的 Come on, let's get going. We don't want to be late. 246 00:14:45,050 --> 00:14:46,700 看樣子肯定要下雪 It's definitely going to snow. 247 00:14:47,440 --> 00:14:48,930 往好的地方想想 Let's be optimistic. 248 00:14:49,030 --> 00:14:51,530 我不曾想父親竟會欣然同意赴宴 I've never known Father so keen to go out to dinner. 249 00:14:52,800 --> 00:14:54,850 若不是你答應載埃爾頓一程 If you had not offered Mr. Elton our carriage 250 00:14:54,920 --> 00:14:56,550 我們就能早去早回 we'd be there and home again much quicker. 251 00:14:56,620 --> 00:14:57,540 我怎忍心拒絕 How could I do otherwise 252 00:14:57,630 --> 00:15:00,630 你當時表現得迫不及待想和他一起 when your manner towards him is so encouraging? 253 00:15:00,940 --> 00:15:02,890 我 Me? 254 00:15:02,970 --> 00:15:06,050 我的表現 真是荒唐 My manner? What an idea?! 255 00:15:06,160 --> 00:15:07,640 可不就是你嘛 Yes, you. 256 00:15:07,730 --> 00:15:11,230 他竭力想吸引你的注意倒真是難得 I thought it remarkable how he seemed to want your attention. 257 00:15:11,300 --> 00:15:13,640 你簡直一派胡言 What a ridiculous thing to say! 258 00:15:13,720 --> 00:15:17,020 我 他中意的是哈麗特·史密斯 Me? He's interested in Harriet Smith. 259 00:15:18,110 --> 00:15:20,470 此類事情我從未看走眼過 I'm never wrong about these things. 260 00:15:20,550 --> 00:15:22,280 我保證 埃爾頓先生和我 I assure you, Mr. Elton and I 261 00:15:22,360 --> 00:15:24,810 止於好友 再無更多 are merely very good friends and nothing more. 262 00:15:24,880 --> 00:15:26,590 我只是旁觀者清 Simply an observation. 263 00:15:26,660 --> 00:15:29,400 你最好還是注意一下對他的舉止 You might do well to reconsider your behaviour towards him. 264 00:15:29,460 --> 00:15:31,830 到牧師住所了 Here we are at the vicarage! 265 00:15:34,330 --> 00:15:36,610 晚上好 兩位 Good evening, one and all. 266 00:15:40,630 --> 00:15:43,740 真是個妙招 What an excellent idea, 267 00:15:43,860 --> 00:15:46,800 冬天用羊皮鋪馬車座 the use of sheepskin for carriages in winter! 268 00:15:46,920 --> 00:15:49,420 太舒服了 How very cosy we all are! 269 00:15:52,140 --> 00:15:54,660 我今早問了哈麗特的情況 I enquired about Harriet this evening 270 00:15:54,660 --> 00:15:56,080 得知她病得更嚴重了 and was told she was worse. 271 00:15:56,170 --> 00:15:59,620 我從未像今晚這樣 熱切期待在寒夜外出 I don't know when I have ever looked forward to an evening out more! 272 00:16:06,140 --> 00:16:08,550 我就知道今晚要下雪 I know it will snow tonight. 273 00:16:09,280 --> 00:16:10,460 太傻了 The folly of it! 274 00:16:11,730 --> 00:16:14,760 我們穿著這麼薄的衣服 Here we are with probably thinner clothing than usual. 275 00:16:14,850 --> 00:16:18,290 還要違背老天爺的意願 樂此不疲地 Heading for, voluntarily, in defiance of nature, 276 00:16:18,370 --> 00:16:20,870 跑到別人家煎熬五個鐘頭 to spend five dull hours in another man's home 277 00:16:20,940 --> 00:16:25,350 嘮叨些陳芝麻爛谷子的舊事 with nothing to say or hear that was not said or heard yesterday. 278 00:16:34,670 --> 00:16:35,470 你該學學 I wish you would learn to 279 00:16:35,530 --> 00:16:38,110 到外人家赴宴的禮節 arrive at a dinner party in the correct manner. 280 00:16:38,180 --> 00:16:41,460 -為什麼不坐馬車來 -因為沒那個必要 - Why can't you bring a coach? - Because there is no need. 281 00:16:41,540 --> 00:16:42,450 我其實更想步行 I was on the point of walking, 282 00:16:42,540 --> 00:16:43,720 但貝西要出來遛彎 but Bessie here wanted an outing, 283 00:16:43,720 --> 00:16:44,560 是吧 貝西 didn't you, Bessie? 284 00:16:44,630 --> 00:16:46,670 堂堂紳士按禮節應該乘馬車赴宴 A gentleman should arrive in a coach and horses. 285 00:16:46,750 --> 00:16:49,020 科爾家區區一個商販之家都能乘馬車 If the Coles, who are traders, can keep a coach, 286 00:16:49,090 --> 00:16:51,130 唐韋爾莊園的主人怎能自降身份 then the master of Donwell Abbey should be equal to it! 287 00:16:51,220 --> 00:16:52,370 科爾家來人了嗎 What, are the Coles coming? 288 00:16:52,370 --> 00:16:54,760 不 當然沒有 No, of course they aren't! 289 00:16:54,830 --> 00:16:55,950 和你同行真是丟人 I'm ashamed to arrive with you. 290 00:16:56,010 --> 00:16:58,680 真是荒唐 愛瑪 Oh, don't be ridiculous, Emma. 291 00:16:58,770 --> 00:16:59,980 再說你可不是和我同行 But you don't arrive with me. 292 00:17:00,030 --> 00:17:02,420 埃爾頓先生在等你呢 看 Mr. Elton is waiting to attend to you. Look. 293 00:17:05,310 --> 00:17:06,890 -紳士... -我這人 - A gentleman... - This gentleman 294 00:17:06,980 --> 00:17:09,110 愛什麼時候出去就什麼時候出去 likes to be able to leave a place when he wishes 295 00:17:09,170 --> 00:17:10,720 不喜歡提前一天備馬車 without sending for horses a day in advance 296 00:17:10,810 --> 00:17:13,300 不過就是到外面吹個涼風 before he goes forth into the cold air. 297 00:17:13,390 --> 00:17:16,410 我喜歡想出就出 He likes to be able to stride out into the world as he wishes 298 00:17:16,410 --> 00:17:18,700 然後想回就回 and go home again when he chooses. 299 00:17:34,940 --> 00:17:36,070 有人還擔心路途不順 Some anxiety about the journey, 300 00:17:36,150 --> 00:17:38,220 但現在安然抵達 他高興壞了 but now he's here, he's happy. 301 00:17:40,190 --> 00:17:42,960 輕點 Careful there! 302 00:17:43,170 --> 00:17:46,410 不要弄壞伍德豪斯小姐的斗篷 Miss Woodhouse's cloak must not be crushed. 303 00:17:49,380 --> 00:17:51,280 -韋斯頓先生 -親愛的愛瑪 - Mr. Weston. - Emma, my dear. 304 00:17:51,340 --> 00:17:52,930 -韋斯頓先生 -埃爾頓先生 - Mr. Weston. - Mr. Elton. 305 00:17:53,020 --> 00:17:54,670 請快告訴我 有弗蘭克的消息嗎 Please tell me, any news of Frank? 306 00:17:54,670 --> 00:17:55,980 他今晚是否會來 Is he coming tonight? 307 00:17:56,050 --> 00:17:59,750 我兒子... 奈特利先生 Well, er, my son... Mr. Knightley. 308 00:17:59,820 --> 00:18:01,080 雖然要照顧他的姨媽 ...though tied to his aunt, 309 00:18:01,160 --> 00:18:03,780 卻像我一樣喜歡到處遊玩 is a bit of a traveller, like myself, 310 00:18:04,120 --> 00:18:07,220 -就在不久以前... -你... - and only the other day... - Do you, erm, 311 00:18:07,620 --> 00:18:11,250 覺得令尊坐在那椅子上舒服嗎 do you think your father is quite comfortable in that chair? 312 00:18:11,420 --> 00:18:13,160 當然 肯定舒服 Yes, I am sure he is. 313 00:18:13,250 --> 00:18:14,890 韋斯頓家人總是照顧很周到 The Weston's always take such care. 314 00:18:14,970 --> 00:18:15,800 我想他們肯定費了不少心 I imagine there has already been 315 00:18:15,880 --> 00:18:19,510 琢磨應該讓父親坐在哪裏 considerable discussion as to the exact placement of his chair. 316 00:18:19,580 --> 00:18:21,880 也許你該親自去問問 Maybe you should ask him? 317 00:18:22,900 --> 00:18:24,920 對啊 熱衷四處遊歷 Oh, yes, bit of a traveller. 318 00:18:24,970 --> 00:18:29,710 弗蘭克精力過盛 如同我年少之時 You see, Frank is quite impetuous, like his father. 319 00:18:29,880 --> 00:18:33,380 他逮著機會便騎著他那匹黑馬飛奔 He's always dashing off on his black stallion whenever he can. 320 00:18:33,570 --> 00:18:36,330 我們聽說不久前的一天 他已經啟程回來 Only the other day we heard that he was on his way here, 321 00:18:36,420 --> 00:18:39,350 都已經到伯福德了 你猜怎麼了 he got as far as Burford and what do you think happened? 322 00:18:39,430 --> 00:18:40,850 真吊人胃口 怎麼了 Oh, how tantalising?! What happened? 323 00:18:40,940 --> 00:18:44,720 伍德豪斯小姐 伍德豪斯小姐 Miss Woodhouse, Miss Woodhouse? 324 00:18:46,740 --> 00:18:49,490 請允許我為你端點飲品 Allow me to fetch you a drink, 325 00:18:49,540 --> 00:18:52,510 能到這邊小坐嗎 if you would be so good to sit over here? 326 00:18:54,610 --> 00:18:56,390 不了 謝謝你 埃爾頓先生 No, thank you, Mr. Elton. 327 00:18:56,470 --> 00:18:59,100 我暫時什麼都不需要 I do not need anything at the moment. 328 00:18:59,850 --> 00:19:01,460 故事就是這樣 So that was the end of it, 329 00:19:01,910 --> 00:19:03,630 那我們還等什麼 and why we're still waiting. 330 00:19:03,720 --> 00:19:06,110 失陪了 我得去看看晚餐準備得如何 If you'll excuse me, I must see how dinner is progressing. 331 00:19:10,850 --> 00:19:12,930 奈特利先生 Mrs. Knightley. 332 00:19:16,880 --> 00:19:18,940 多美好的晚宴啊 Well, isn't this lovely? 333 00:19:22,600 --> 00:19:25,510 埃爾頓先生 坐這裏 Ah, Mr. Elton, sit here. 334 00:19:25,760 --> 00:19:26,770 伊莎貝拉坐這裏 And Isabella. 335 00:19:26,770 --> 00:19:27,870 謝謝你 韋斯頓先生 Thank you, Mr. Weston. 336 00:19:27,970 --> 00:19:30,010 坐在韋斯頓先生旁邊 Next to Mr. Elton. 337 00:19:30,130 --> 00:19:32,650 伍德豪斯小姐 Miss Woodhouse. 338 00:19:32,900 --> 00:19:36,280 親愛的愛瑪 坐我們旁邊吧 Emma, my dear, next to us. 339 00:19:40,780 --> 00:19:44,100 再來兩人就完美了 We only needed two more settings to be the perfect number. 340 00:19:44,190 --> 00:19:47,760 你的史密斯小姐 還有我兒子弗蘭克 Your little Miss Smith, and my son, Frank. 341 00:19:48,170 --> 00:19:50,410 親愛的 我希望你不要惱火 I do hope you do not feel offended, my dear. 342 00:19:50,480 --> 00:19:53,180 總有一天你們會見面的 One day you two shall meet. 343 00:19:53,390 --> 00:19:56,610 真遺憾 你聽說了嗎 愛瑪 Such a pity, did you hear, Emma? 344 00:19:56,720 --> 00:19:57,600 弗蘭克告訴他父親 Frank told his father 345 00:19:57,600 --> 00:19:59,470 有一天他已經備好馬 that one day he saddled up his horse, 346 00:19:59,560 --> 00:20:01,930 就是那匹黑色野馬 正要啟程來海伯裏 a great black beast, and set off for Highbury, 347 00:20:02,030 --> 00:20:04,550 剛到車站便收到一封信 only to be met at the coaching station by a letter 348 00:20:04,640 --> 00:20:07,460 說他姨媽又病倒了 saying his aunt had fallen ill once more, 349 00:20:07,550 --> 00:20:09,840 於是他又掉頭回去 so he had to turn back. 350 00:20:10,660 --> 00:20:12,270 別擔心我有所不悅 Do not worry on my account. 351 00:20:12,340 --> 00:20:14,740 我盼著見他已經盼了二十年 As I have waited eagerly to meet him for nearly 20 years, 352 00:20:14,830 --> 00:20:17,430 再等幾周又有何妨 a few more weeks will not be too difficult to bear. 353 00:20:18,770 --> 00:20:23,180 我認為那樣衝動而魯莽地啟程回家 I think to set off like that impulsively, recklessly even, 354 00:20:23,270 --> 00:20:26,310 不顧冒犯姨媽 只為向父親盡孝道 to risk disobeying his aunt in order to do a duty to his father 355 00:20:26,380 --> 00:20:28,910 恰恰說明丘吉爾先生品德高尚 shows a fineness of spirit in Mr. Churchill, 356 00:20:29,010 --> 00:20:31,780 是個浪漫而善良的 a keenness of feeling, a most romantic nature 357 00:20:31,850 --> 00:20:33,980 性情中人 and a thoroughly good heart. 358 00:20:34,380 --> 00:20:35,770 真苦了那匹馬 It's the horse I'm sorry for. 359 00:20:37,540 --> 00:20:38,600 對我來說 For my part 360 00:20:38,600 --> 00:20:42,110 我倒更期待會會這位青年才俊了 it only makes my anticipation on meeting this young man even stronger. 361 00:20:42,190 --> 00:20:45,590 任何女士都會為這種英勇的紳士所為傾倒 Any woman would respond to such heroic, gentlemanly impulses. 362 00:20:45,650 --> 00:20:48,340 我以為紳士都應該乘馬車的 I thought gentlemen always rode in carriages. 363 00:20:54,300 --> 00:20:57,400 每每想到弗蘭克·丘吉爾 我都覺得很痛心 I cannot think of Frank Churchill without the greatest compassion. 364 00:20:57,930 --> 00:20:59,230 他姨媽彷彿通靈一樣 His aunt seems to have a sixth sense 365 00:20:59,240 --> 00:21:02,080 只要他對除自己以外的任何人有所關心 whenever he gives his attention to anyone else but her 366 00:21:02,080 --> 00:21:04,710 就會讓他良心難安 主動回去 and calls his conscience home again. 367 00:21:04,980 --> 00:21:07,310 她把他當成寵物狗一樣 She keeps him like a dog on a lead. 368 00:21:07,440 --> 00:21:10,600 我想你們是在談史密斯小姐感冒的事吧 I hope that you are talking of Miss Smith's cold? 369 00:21:13,470 --> 00:21:15,560 我們都知道患病的風險 We are all aware of the danger. 370 00:21:15,640 --> 00:21:17,720 大家都很擔心 Oh, yes, we are all very concerned. 371 00:21:17,810 --> 00:21:19,170 或許我們該馬上回去 Maybe you wish to leave soon 372 00:21:19,240 --> 00:21:21,990 這樣你便能早些得知她的最新情況 so that you can find out the latest news of her condition? 373 00:21:22,070 --> 00:21:24,080 我想您肯定和我一樣 I hope that you, like myself, 374 00:21:24,160 --> 00:21:25,050 勸伍德豪斯小姐 have been urging Miss Woodhouse 375 00:21:25,120 --> 00:21:27,170 不要靠近戈達德家半步 not to go within half a mile of Goddard's, 376 00:21:27,230 --> 00:21:30,440 否則很可能會染病 when there is the chance of catching an infection. 377 00:21:30,600 --> 00:21:34,530 伍德豪斯小姐身體安好是最重要的 Miss Woodhouse's health is paramount. 378 00:21:34,650 --> 00:21:36,670 她向來對大家關懷備至 So concerned for others! 379 00:21:36,670 --> 00:21:38,720 她就不能也照顧好自己嗎 And will she take care of herself? 380 00:21:39,020 --> 00:21:40,660 這樣公平嗎 韋斯頓夫人 Is this fair, Mrs. Weston? 381 00:21:41,900 --> 00:21:44,860 我難道沒有權利抱怨嗎 Have I not the right to complain? 382 00:21:44,940 --> 00:21:48,490 我就知道 外面飄起了鵝毛大雪 I knew it! It's snowing and falling heavily. 383 00:21:48,560 --> 00:21:51,420 我真佩服這天氣您也敢外出 I did admire your spirit, sir, in venturing out, 384 00:21:51,490 --> 00:21:52,970 現在嘗到苦頭了吧 but now do you see where we are?! 385 00:21:53,790 --> 00:21:54,750 我早就看見有少許雪花 I saw a few flakes earlier, 386 00:21:54,820 --> 00:21:55,790 但我想我只要一說 but I thought if I said anything 387 00:21:55,790 --> 00:21:57,440 伍德豪斯先生就會急著回去 Mr. Woodhouse would go. 388 00:21:57,510 --> 00:21:59,200 別緊張 父親 Don't panic, Father. 389 00:21:59,590 --> 00:22:00,420 我不能留在這裏 I can't stay. 390 00:22:00,490 --> 00:22:02,850 不 不 我們肯定能想辦法回家 No, no, no, no, we will find a way to make it home. 391 00:22:02,950 --> 00:22:05,020 我們要馬上走 We must go immediately. 392 00:22:05,160 --> 00:22:06,290 用我幫忙嗎 May I be of assistance? 393 00:22:06,290 --> 00:22:07,830 不用 沒事 謝謝 No, everything's fine, thank you. 394 00:22:07,920 --> 00:22:09,980 如果陷到溝裏 我還能走 If we get stuck in a ditch, I can walk. 395 00:22:10,050 --> 00:22:12,070 就你這鞋子 恐怕不行 In those shoes? I don't think so. 396 00:22:12,070 --> 00:22:13,400 各位可以在此留宿呀 But you must all stay here! 397 00:22:13,630 --> 00:22:14,790 我們有很多客房 We have plenty of room. 398 00:22:14,870 --> 00:22:16,930 如果大家願意 可以整個聖誕節都在寒舍度過 You can stay for the whole of Christmas, if you please. 399 00:22:16,990 --> 00:22:18,940 -我不能留在這裏 -親愛的 - I can't stay. - Oh, dear. 400 00:22:19,020 --> 00:22:21,540 恐怕我們只有兩間客房 I'm afraid we only have two guest rooms. 401 00:22:21,630 --> 00:22:23,010 我去叫奈特利先生 I will call Mr. Knightley. 402 00:22:24,520 --> 00:22:26,320 親愛的 冷靜一下 Calm yourself, my dear. 403 00:22:30,730 --> 00:22:32,410 我剛去查看了一下海伯裏路 I've just been down the Highbury Road. 404 00:22:32,480 --> 00:22:35,110 路面的雪尚未達半英吋厚 The snow is not above half an inch anywhere. 405 00:22:35,180 --> 00:22:38,940 大家不會被雪困在這裏的 There's no danger of anyone being marooned here by the snow. 406 00:22:40,380 --> 00:22:42,850 你父親肯定不放心 你們何不立刻先走 Now, your father will not be easy. Why don't you go? 407 00:22:42,980 --> 00:22:44,140 我已經準備好了 就看大家了 I am ready, if the others are. 408 00:22:44,220 --> 00:22:45,640 要我叫馬車嗎 Shall I ring for the coaches? 409 00:22:45,730 --> 00:22:47,320 我們必須盡快走 拜託了 We must go as soon as possible, please. 410 00:22:47,380 --> 00:22:49,950 我要戴帽子和圍巾 裹嚴實才行 I must get my hat and my scarf, wrap up. 411 00:22:50,040 --> 00:22:51,750 -再見 -今晚真的很愉快 - Bye! - It's been a lovely evening, everybody. 412 00:22:51,810 --> 00:22:53,720 很高興今日能與各位相聚 It's very good to see you. 413 00:22:55,200 --> 00:22:57,620 希望各位平安到家 聖誕快樂 Safe journey home and Merry Christmas, 414 00:22:57,700 --> 00:22:59,750 大家聖誕快樂 Merry Christmas to you all. 415 00:23:02,960 --> 00:23:05,700 約翰 這個 這是我們的馬車 John! This, this is our carriage. 416 00:23:05,760 --> 00:23:07,310 對啊 沒錯 Well, that's all right, isn't it? 417 00:23:07,390 --> 00:23:08,990 我要去安撫你父親 I'll, er, calm your father 418 00:23:08,990 --> 00:23:10,760 埃爾頓先生護送你吧 and Mr. Elton can escort you. 419 00:23:10,810 --> 00:23:12,100 約翰 約翰 John, John! 420 00:23:12,100 --> 00:23:13,530 來了來了 親愛的 Yes, yes, my darling. 421 00:23:13,620 --> 00:23:15,440 拿著 Here, take this. 422 00:23:16,130 --> 00:23:18,770 馬車備好了 Your carriage awaits. 423 00:23:19,170 --> 00:23:21,300 終於來了 約翰 There you are, John. 424 00:23:49,660 --> 00:23:53,090 雪落花飛螢光閃 How brightly they shine. 425 00:23:56,120 --> 00:23:59,400 馬車獨行佳人伴 How fortunate that we are alone. 426 00:23:59,570 --> 00:24:01,340 肯定是 It, um, 427 00:24:01,440 --> 00:24:03,980 星星帶給我們的好運 must be written in the stars! 428 00:24:06,480 --> 00:24:08,650 伍德豪斯小姐 Miss Woodhouse, 429 00:24:09,070 --> 00:24:11,650 讓我成為這世上最幸福的男人 make me the happiest man in the world. 430 00:24:11,710 --> 00:24:15,100 我仰慕你 當然你肯定不會驚訝 I adore you. Of course, it will not be a surprise. 431 00:24:15,190 --> 00:24:16,180 你如果拒絕我我會痛不欲生 I will die if you refuse me. 432 00:24:16,180 --> 00:24:17,590 埃爾頓先生 請不要這樣 Mr. Elton, stop this at once! 433 00:24:17,590 --> 00:24:19,810 你顯然是喝醉了 You have obviously been drinking. 434 00:24:20,780 --> 00:24:24,340 我提醒一下你 你早已屬意史密斯小姐 Might I remind you of your attachment to Miss Smith. 435 00:24:24,410 --> 00:24:27,150 你說什麼 Um, what are you talking about? 436 00:24:27,220 --> 00:24:29,880 你上月才對史密斯小姐表露心意 I speak of your regard for Miss Smith this last month, 437 00:24:29,880 --> 00:24:31,310 就是你來哈特菲爾德的時候 your visits to Hartfield. 438 00:24:31,390 --> 00:24:32,620 現在你又向我求愛 And now you profess your love for me, 439 00:24:32,680 --> 00:24:34,650 你怎麼會這麼善變 真沒想到 what fickleness of character! I am astonished. 440 00:24:34,730 --> 00:24:37,450 可是我對史密斯小姐沒有絲毫心動 But I have never paid the slightest attention to Miss Smith, 441 00:24:37,450 --> 00:24:39,290 只把她看作你的朋友 except as your friend. 442 00:24:39,380 --> 00:24:42,540 就她而言 她是死是活我一點不在意 For herself, I couldn't care less if she lives or dies. 443 00:24:42,610 --> 00:24:44,210 不 不能這麼說 Oh! No, no, no. 444 00:24:44,290 --> 00:24:49,550 過去幾周 我所做的一切 Everything I have done over the past few weeks is to show my, 445 00:24:49,700 --> 00:24:53,230 都是為了向你表明心跡 my marked adoration for you. 446 00:24:54,240 --> 00:24:58,340 我的意圖應該顯而易見吧 Surely that was...obvious? 447 00:25:07,270 --> 00:25:08,920 原諒我這個... Forgive me for being a, 448 00:25:09,070 --> 00:25:13,520 初涉情感的人 笨拙的求愛 er, novice, in the ways of love, 449 00:25:14,650 --> 00:25:18,330 第一次開口 你故意假裝拒絕我也是當然 for of course you will modestly pretend to refuse me the first time. 450 00:25:18,390 --> 00:25:21,030 別碰我的手 先生 請你坐回去 Let go of my hand, sir! And sit over there! 451 00:25:33,020 --> 00:25:36,340 你是不是... Am I to understand that you... 452 00:25:37,200 --> 00:25:39,170 從未喜歡過史密斯小姐 you never preferred Miss Smith? 453 00:25:39,270 --> 00:25:41,410 從未喜歡過 小姐 Never, madam! 454 00:25:41,490 --> 00:25:43,950 史密斯小姐是個好姑娘 Miss Smith is a good sort of girl 455 00:25:44,010 --> 00:25:47,740 肯定會有男人不介意... and no doubt there will be some who can overlook the, er, 456 00:25:48,880 --> 00:25:51,690 她的出身 circumstance of her birth. 457 00:25:52,590 --> 00:25:55,470 但我覺得我沒必要 But I think that I do not have to 458 00:25:55,540 --> 00:25:58,310 自降身格 stoop to her level. 459 00:26:00,500 --> 00:26:04,200 我的心思 都在你身上 No, my hopes were all entirely for you. 460 00:26:04,850 --> 00:26:08,190 我是受到你的鼓勵才這樣的 Led, I might say, by the marked encouragement that you gave me. 461 00:26:08,270 --> 00:26:10,550 你誤會了 先生 You are mistaken, sir. 462 00:26:10,630 --> 00:26:13,720 我一直視你為我朋友的追求者 I only thought of you as a suitor for my friend. 463 00:26:13,810 --> 00:26:14,800 很遺憾你誤會了 I am sorry that you are mistaken 464 00:26:14,850 --> 00:26:18,070 但我從未鼓勵過你 but I never gave you any encouragement. 465 00:26:18,150 --> 00:26:21,450 我從未想過婚姻之事... I have no thoughts of matrimony... 466 00:26:21,520 --> 00:26:23,530 目前而言 at the present. 467 00:26:43,180 --> 00:26:46,690 一切都是你的錯 愛瑪 This is your fault, Emma. 468 00:26:47,810 --> 00:26:50,190 難道他真的喜歡我的才藝 Was he really admiring my talent 469 00:26:50,190 --> 00:26:52,790 勝過哈麗特的美貌 rather than Harriet's form? 470 00:26:55,090 --> 00:26:57,240 埃爾頓不會如你願的 Elton will not do. 471 00:26:57,640 --> 00:26:59,590 他知道自己年輕帥氣 He knows he is a very handsome young man 472 00:26:59,590 --> 00:27:01,610 絕對不會跟一個隨隨便便的人結婚的 and will never marry cheaply. 473 00:27:05,210 --> 00:27:08,770 我怎麼能這麼傻呢 How could I have been so stupid? 474 00:27:15,570 --> 00:27:19,060 我該怎麼跟哈麗特說 How am I going to tell Harriet? 475 00:27:56,820 --> 00:27:58,300 好了 亨利 All right, Henry. 476 00:27:58,360 --> 00:27:59,670 -跑 -蹲下 - Go! - Duck! 477 00:28:03,650 --> 00:28:05,250 還記得嗎 我們以前就是這麼玩的 This is how we used to play, do you remember? 478 00:28:05,310 --> 00:28:07,870 當然記得 我們常常把雪堆得很高 Oh, yes, we used to load up that poor nymph 479 00:28:07,870 --> 00:28:09,640 快把僊女給埋住了 so she was almost buried! 480 00:28:10,290 --> 00:28:13,210 好了 來教教他們怎麼玩吧 Right, let's show them how it's done, shall we? 481 00:28:13,260 --> 00:28:15,390 愛瑪以前最厲害 記得嗎 Emma used to be the best at it, do you remember? 482 00:28:15,470 --> 00:28:17,160 她人呢 Where is she? 483 00:28:18,720 --> 00:28:21,820 快給我放下 Now put that down. 484 00:28:25,800 --> 00:28:29,600 -打中了 -打中帽子了 - Oh, yes, we got him! - Right on the hat! 485 00:28:29,850 --> 00:28:32,220 埃爾頓先生的來信很是奇怪 A very strange letter from Mr. Elton, 486 00:28:32,280 --> 00:28:34,890 說他很抱歉不能來看望我 saying he is sorry but he cannot visit me 487 00:28:34,980 --> 00:28:37,630 信裏沒有提到你 愛瑪 and there's no mention of you, my dear Emma. 488 00:28:37,700 --> 00:28:40,940 但我不記得有邀請他聖誕節過來呀 But I am not aware of having invited him over Christmas. 489 00:28:40,940 --> 00:28:42,500 你記得嗎 親愛的 Did you, my dear? 490 00:28:42,590 --> 00:28:46,920 他說雪化之後他要去巴斯 He says that when the snow is cleared he is going to visit Bath. 491 00:28:46,990 --> 00:28:50,320 他的友人期待他的陪伴 His friends have begged him for his company. 492 00:28:53,520 --> 00:28:54,620 該你了 Your turn. 493 00:29:15,100 --> 00:29:16,020 請進 Come in. 494 00:29:20,910 --> 00:29:24,590 是伍德豪斯小姐啊 你能來太好了 Oh, Miss Woodhouse, how kind of you to come. 495 00:29:24,680 --> 00:29:27,770 我知道你多麼珍視與家人共處的時光 I know your time with the family is so precious. 496 00:29:28,220 --> 00:29:30,600 你真是太周到了 How extremely thoughtful of you. 497 00:29:30,680 --> 00:29:35,410 我也有薄禮回贈 不足掛齒 I have something small in return, it's just a trifle. 498 00:29:38,650 --> 00:29:40,410 伍德豪斯小姐 Why, Miss Woodhouse.. 499 00:29:40,450 --> 00:29:42,760 你怎麼了 What's the matter? 500 00:29:43,070 --> 00:29:44,790 有誰生病了嗎 Is someone ill? 501 00:29:54,420 --> 00:29:56,370 我能理解 I understand. 502 00:29:57,040 --> 00:29:59,740 想來也是情理之中的事 It is only natural that, 503 00:29:59,830 --> 00:30:02,240 本來就該是你 伍德豪斯小姐 that it should've been you, Miss Woodhouse, 504 00:30:03,650 --> 00:30:06,200 才是他鍾情的人 that he preferred. 505 00:30:07,590 --> 00:30:10,000 我怎能配得上他 I never could have deserved him. 506 00:30:12,950 --> 00:30:15,600 只是你對我的友情太深厚 It is only because you are so good a friend 507 00:30:15,870 --> 00:30:19,040 才誤以為他會愛上我 that you thought it possible. 508 00:30:19,700 --> 00:30:22,150 都是我的錯 It is all my fault 509 00:30:22,730 --> 00:30:26,990 我十分後悔給你帶來的痛苦 and I bitterly regret the pain that I have caused. 510 00:30:27,060 --> 00:30:29,180 不 你不可歸咎於自己 No, you must not take any blame. 511 00:30:29,910 --> 00:30:32,110 你是如此善良 You are all goodness 512 00:30:32,200 --> 00:30:35,470 他又遠非我高攀得起 and he is so very far above me. 513 00:30:35,580 --> 00:30:37,850 我是犯了傻 It was foolish and, 514 00:30:37,960 --> 00:30:40,550 又自以為是 and conceited of me to, 515 00:30:40,640 --> 00:30:43,450 才會對他有非分之想 to raise my sights to him. 516 00:30:43,550 --> 00:30:47,670 他想娶的是你 It was you that he asked to marry. 517 00:30:48,400 --> 00:30:50,320 或許你會改變心意 願意步入婚姻殿堂? Maybe you would change your mind on matrimony? 518 00:30:50,320 --> 00:30:51,890 絕無可能 Certainly not! 519 00:30:52,000 --> 00:30:54,490 我無意改變 尤其不會為他這樣... I would not change my mind, especially for someone as... 520 00:30:54,550 --> 00:30:58,550 這事怪不得別人 都是我的錯 There is no blame attached to anyone but myself. 521 00:31:07,760 --> 00:31:12,210 他會為他的選擇後悔的 He will regret his decision, 522 00:31:13,710 --> 00:31:18,450 因為你是我永遠都比不上的人 for you are a far better person than I could ever be. 523 00:31:41,930 --> 00:31:45,500 我確實努力忘記埃爾頓先生 I do try so hard to forget about Mr. Elton 524 00:31:45,600 --> 00:31:49,050 可他是如此出眾的男子典範 but he is such a superior example of manhood. 525 00:31:49,160 --> 00:31:53,860 他寫的那首詩是那麼優雅又高貴 That verse he wrote was so very fine and noble, 526 00:31:54,510 --> 00:31:57,100 雖說那是寫給你的 even though it was for you. 527 00:31:57,370 --> 00:32:00,380 "才思敏捷" 這話肯定不會是說我 "Ready wit", you see, of course he could never have meant me! 528 00:32:00,480 --> 00:32:02,940 看啊 多好看的新櫥窗陳設 Oh, look, a lovely new window display. 529 00:32:05,590 --> 00:32:07,390 我覺得那副手套很像 I believe those are very like the gloves 530 00:32:07,480 --> 00:32:10,320 埃爾頓先生去年冬天戴的那副 Mr. Elton chose for last winter. 531 00:32:10,410 --> 00:32:13,210 那會兒天氣剛轉冷 Just as it turned colder, 532 00:32:13,320 --> 00:32:16,510 手套是棕色的 上面還有兔毛 the brown with rabbit fur 533 00:32:16,580 --> 00:32:18,590 多麼雅致 and so elegant. 534 00:32:18,670 --> 00:32:21,640 不知貝茨小姐是否在家 I wonder if Miss Bates is at home? 535 00:32:29,200 --> 00:32:31,310 貝茨小姐 我知道今天是週四 Miss Bates! I know that it is Thursday 536 00:32:31,380 --> 00:32:33,830 所以按理說簡還沒有來信 and therefore no possibility of hearing any news of Jane, 537 00:32:33,920 --> 00:32:37,510 不過 費爾法克斯小姐有什麼新消息嗎 but do you have any news of Miss Fairfax? 538 00:32:37,580 --> 00:32:39,870 有勞掛心 伍德豪斯小姐 How very kind, Miss Woodhouse, 539 00:32:39,940 --> 00:32:42,370 不過確實發生了極不尋常的事 but something most unusual has happened. 540 00:32:44,570 --> 00:32:46,850 她真讓我們又驚又喜 What a surprise she gave us. 541 00:32:46,920 --> 00:32:50,870 跟她的信也就前後腳進門 No sooner did her letter arrive than she did! 542 00:32:51,620 --> 00:32:53,310 費爾法克斯小姐 Miss Fairfax! 543 00:32:53,980 --> 00:32:55,810 真高興能再見到你 I'm so pleased to see you again. 544 00:32:56,280 --> 00:32:57,790 請允許我向你介紹哈麗特·史密斯 Let me introduce Harriet Smith? 545 00:33:00,180 --> 00:33:02,330 兩位請坐吧 Oh, please, do sit down. 546 00:33:04,310 --> 00:33:06,640 簡原本是受邀前往愛爾蘭 Jane was invited to go to Ireland, 547 00:33:06,730 --> 00:33:09,190 陪同坎貝爾一家去看望他們的女兒 with the Campbells, to visit their daughter 548 00:33:09,270 --> 00:33:11,600 以及她的未婚夫 迪克遜先生 and her betrothed, Mr. Dixon. 549 00:33:11,720 --> 00:33:14,830 -你和坎貝爾小姐一定情同姐妹 -是啊 - You and Miss Campbell are like sisters almost. - Oh, yes. 550 00:33:14,830 --> 00:33:16,590 自從簡離開這裏 Ever since Jane left the vicarage 551 00:33:16,590 --> 00:33:18,700 住進坎貝爾上尉家就一直如此 to live with Captain Campbell. 552 00:33:18,770 --> 00:33:20,910 她跟她父母一樣心地善良 Like her parents, she is kindness itself, 553 00:33:20,980 --> 00:33:23,120 她優雅又不失親切 she is elegant and gracious, 554 00:33:23,230 --> 00:33:25,200 雖然她不如簡生得標緻 even if she is not as handsome as Jane. 555 00:33:25,270 --> 00:33:26,430 姨媽 Aunt! 556 00:33:26,500 --> 00:33:29,120 抱歉 親愛的 可這是實話 Oh, I'm sorry, my dear, but it is the truth. 557 00:33:30,250 --> 00:33:31,970 我想你的朋友迪克遜先生 I believe your friend Mr. Dixon 558 00:33:31,970 --> 00:33:33,380 在愛爾蘭有座不錯的莊園吧 has a lovely estate in Ireland? 559 00:33:33,460 --> 00:33:35,760 是啊 簡說那裏很美呢 Oh, yes, it's quite beautiful, Jane says. 560 00:33:35,840 --> 00:33:38,100 但她還是決定來這兒了 But she has decided to come here instead. 561 00:33:38,190 --> 00:33:40,580 簡說愛爾蘭十分迷人 Jane says Ireland is so very beautiful. 562 00:33:40,660 --> 00:33:43,390 迪克遜先生還告訴簡... Mr. Dixon has told Jane that... 563 00:33:43,550 --> 00:33:46,600 怎麼了 親愛的 What, what is the matter now, my dear? 564 00:33:46,700 --> 00:33:49,530 我只是想說 我都坐在這兒了 I was merely about to point out, that as I am in the room, 565 00:33:49,590 --> 00:33:54,590 你就不用逐字逐句地複述我的信了 it is not necessary to recount every detail of my letters. 566 00:33:55,280 --> 00:33:57,710 對了... Well, here... 567 00:33:57,810 --> 00:34:00,300 有一段 如果我沒記錯... The passage, if I remember... 568 00:34:02,330 --> 00:34:04,350 我肯定就在... I'm sure that... 569 00:34:04,400 --> 00:34:06,250 沒錯 Ah, here, 570 00:34:06,340 --> 00:34:07,860 "在我們數次愉快的散步途中 "On our many pleasant walks, 571 00:34:07,860 --> 00:34:10,060 迪克遜先生談及他的家鄉 Mr. Dixon talks of his family home 572 00:34:10,060 --> 00:34:13,230 言辭中滿是熱愛和眷戀" with delicate affection and regard." 573 00:34:14,610 --> 00:34:15,630 坎貝爾上校和夫人 Colonel and Mrs. Campbell 574 00:34:15,630 --> 00:34:16,850 對女兒家教甚嚴 were very particular about their daughter 575 00:34:16,940 --> 00:34:18,870 不許她與迪克遜先生獨處 not being alone with Mr. Dixon, 576 00:34:18,870 --> 00:34:20,720 所以簡就做了他們的女伴 so Jane was their chaperone 577 00:34:20,790 --> 00:34:24,510 一直如影隨形 這樣就恰當得體了 and with them always and all was right and proper. 578 00:34:25,330 --> 00:34:29,510 坎貝爾家准你回來 你一定倍感幸運吧 You must feel very fortunate that the Campbells have allowed you home? 579 00:34:29,630 --> 00:34:34,110 坎貝爾家一直對我關愛有加 十分慷慨 The Campbells have always treated me with love and generosity. 580 00:34:34,190 --> 00:34:37,070 確實如此 他們去哪兒都想帶著她 Indeed, they wanted to take her everywhere with them. 581 00:34:37,140 --> 00:34:39,130 他們很失望簡不能一同前往戈爾韋[愛爾蘭城市] They are disappointed she cannot go to Galway. 582 00:34:39,190 --> 00:34:41,710 尤其是迪克遜先生 Mr. Dixon in particular! 583 00:34:43,430 --> 00:34:45,670 迪克遜先生 Mr. Dixon? 584 00:34:45,770 --> 00:34:47,250 是啊 他格外失望 Oh, yes. He especially, 585 00:34:47,320 --> 00:34:49,770 他們在威茅斯時 他有恩於簡 ever since the service he did Jane when they were in Weymouth. 586 00:34:49,840 --> 00:34:51,620 姨媽 Aunt! 587 00:34:51,980 --> 00:34:54,280 簡 親愛的 你或許不願多提 Jane, dear, you may wish to, 588 00:34:54,280 --> 00:34:56,090 可我不能忘記 but I cannot forget. 589 00:34:56,160 --> 00:34:59,560 迪克遜先生是你的救命恩人啊 We owe Mr. Dixon your life! 590 00:35:01,130 --> 00:35:03,150 他救了你的命 He saved your life? 591 00:35:03,810 --> 00:35:07,770 真浪漫啊 是誰救了你 How romantic! Who saved your life? 592 00:35:07,870 --> 00:35:09,640 只是小事一樁 It was nothing. 593 00:35:10,000 --> 00:35:12,600 怎能說是小事 Nothing, indeed! 594 00:35:13,510 --> 00:35:17,270 迪克遜先生救了她的命 Mr. Dixon saved her life. 595 00:35:17,410 --> 00:35:18,600 那是去年夏天在威茅斯 It was in Weymouth last summer, 596 00:35:18,670 --> 00:35:20,570 簡和迪克遜先生外出散步 Jane and Mr. Dixon were out walking 597 00:35:20,660 --> 00:35:23,180 還有迪克遜先生和坎貝爾小姐的幾位摯友 with a party of Mr. Dixon and Miss Campbell's dearest friends, 598 00:35:23,240 --> 00:35:25,360 簡踩到一塊石頭差點滑倒 when Jane slipped on a stone 599 00:35:25,710 --> 00:35:27,430 迪克遜先生上前一步救下她 and Mr. Dixon stepped in and saved her 600 00:35:27,430 --> 00:35:29,500 否則她必死無疑 from almost certain death! 601 00:35:30,420 --> 00:35:31,390 從那以後 Ever since that moment, 602 00:35:31,390 --> 00:35:35,140 我們對坎貝爾小姐的未婚夫就頗有好感 Miss Campbell's betrothed has been a favourite in this house. 603 00:35:35,730 --> 00:35:38,600 不是什麼大事 根本算不上險情 It was nothing. I, I was in no danger. 604 00:35:38,700 --> 00:35:40,970 簡最討厭小題大作 都不許我寫信 Jane hates fuss so much she forbade me to write 605 00:35:40,970 --> 00:35:43,600 感謝他對我們的恩情 and thank him for his great service to us. 606 00:35:44,660 --> 00:35:47,280 我們可不想迪克遜先生覺得你忘恩負義 We do not wish Mr. Dixon to think you ungrateful. 607 00:35:47,350 --> 00:35:49,940 他不會那麼想的 He would not think that. 608 00:35:50,510 --> 00:35:55,170 我是說 他根本不會想到我的 I mean, he would not think of me at all. 609 00:35:59,940 --> 00:36:03,540 真不知完美無缺的費爾法克斯小姐怎麼會 I wonder why the wonderful Miss Fairfax should be so 610 00:36:03,540 --> 00:36:06,970 如此不願承認迪克遜先生救她一命的事 reluctant to acknowledge Mr. Dixon's saving her life. 611 00:36:07,060 --> 00:36:09,700 我覺得她比我記憶裏的樣子還更拘謹 I believe she is even more reserved than I remember, 612 00:36:09,800 --> 00:36:12,940 諱莫如深 三緘其口 so secretive and unforthcoming. 613 00:36:13,010 --> 00:36:16,170 再說她為什麼要搬回貝茨小姐寒磣的小房子裏 And why would she move home to Miss Bates' tiny little cottage 614 00:36:16,230 --> 00:36:17,270 而不去愛爾蘭 when she could go to Ireland 615 00:36:17,270 --> 00:36:21,240 住進迪克遜先生那漂亮豪華的莊園裏 to Mr. Dixon's no doubt boundlessly beautiful estate? 616 00:36:21,330 --> 00:36:25,880 除非她另有隱情 不能或是不願去那兒 Unless there was another reason why she could not or would not? 617 00:36:26,530 --> 00:36:28,990 你絮絮叨叨說些什麼 伍德豪斯小姐 Oh, what was that you said, Miss Woodhouse? 618 00:36:33,880 --> 00:36:35,170 打擾一下 先生 Excuse me, sir! 619 00:36:39,520 --> 00:36:41,590 你迷路了嗎 先生 You seem lost, sir. 620 00:36:41,950 --> 00:36:43,180 我沒迷路 I am not lost. 621 00:36:43,260 --> 00:36:46,010 請原諒 我以為你是外鄉人 Oh, forgive me for thinking you must be a stranger 622 00:36:46,070 --> 00:36:48,590 不認識路 你似乎... and do not know your way. You seemed... 623 00:36:48,690 --> 00:36:51,540 沒想好要往哪兒走 undecided as to where you were going. 624 00:36:51,840 --> 00:36:53,270 需要我幫你指指方向嗎 May I help you in the right direction? 625 00:36:53,270 --> 00:36:54,560 你認識這一帶的路嗎 You know this area? 626 00:36:54,620 --> 00:36:55,580 我從小生活在此 I've lived here all my life. 627 00:36:55,660 --> 00:36:57,880 我能很準確地給你指路呢 I think you will find me quite accurate. 628 00:36:59,030 --> 00:37:00,840 我想也是 I'm sure I would. 629 00:37:00,930 --> 00:37:02,820 不過就不勞你指路了 But I have no need of your direction. 630 00:37:02,890 --> 00:37:04,940 我很清楚我在哪兒 I know exactly where I am. 631 00:37:05,000 --> 00:37:07,540 不過還是多謝你費心了 Thank you for your trouble, all the same. 632 00:37:26,740 --> 00:37:29,400 她看起來確實有些消沉 She does look a little subdued. 633 00:37:29,850 --> 00:37:33,530 你真確定她不是病了什麼的嗎 Are you really quite sure she is not ill with something? 634 00:37:33,670 --> 00:37:37,700 不 她沒生病 只是有些失落 No, she is not ill, she is a little unhappy. 635 00:37:37,790 --> 00:37:41,430 哈麗特 親愛的 想喝點茶嗎 Harriet, dear, would you like a little tea? 636 00:37:41,510 --> 00:37:44,570 廚子還做了些很美味的餅乾 And Cook has made some very pleasant biscuits. 637 00:37:47,020 --> 00:37:48,990 不知你們聽沒聽到新聞 I wondered if you had heard the news? 638 00:37:49,060 --> 00:37:50,730 太好了 有新聞 Oh, good. News. 639 00:37:50,800 --> 00:37:52,550 我們正需要點樂子 We are in need of entertaining. 640 00:37:55,850 --> 00:37:59,030 我只是 我只想說 Well, I just, er, I just wanted to say that 641 00:37:59,030 --> 00:38:03,290 我很高興你抽出時間去拜訪簡·費爾法克斯了 I was glad to hear that you had made time to visit Jane Fairfax, 642 00:38:03,380 --> 00:38:04,520 你做得很得體 it was the right thing to do. 643 00:38:05,470 --> 00:38:07,330 這叫什麼新聞 That is hardly news! 644 00:38:11,340 --> 00:38:12,200 親愛的伍德豪斯小姐 My dear Miss Woodhouse! 645 00:38:12,260 --> 00:38:15,670 多謝你送來的豬後腿 真是塊好肉 Thank you so much for the pork, such a beautiful hindquarter! 646 00:38:15,740 --> 00:38:18,650 你聽說了嗎 埃爾頓先生要結婚了 Have you heard the news? Mr. Elton is to be married. 647 00:38:21,310 --> 00:38:24,790 多善感的姑娘啊 我們都為他感到高興 Oh, what an emotional girl! We are all so happy for him! 648 00:38:24,870 --> 00:38:28,480 他才在巴斯待了四周 就訂婚了 He has been in Bath these four weeks only and he is engaged! 649 00:38:28,560 --> 00:38:31,200 多突然啊 不過要是兩情相悅... So very sudden... but then where love is concerned. 650 00:38:31,250 --> 00:38:33,830 我很高興你能喜歡那塊豬肉 I am so pleased that you liked the pork. 651 00:38:33,890 --> 00:38:37,000 在哈特菲爾德 我們對豬的飼養十分精心 We rear the pigs with great care here at Hartfield. 652 00:38:37,070 --> 00:38:39,680 我敢說味道一定好極了 Oh, marvellous taste, I am sure. 653 00:38:39,780 --> 00:38:43,870 她心腸真柔軟 為埃爾頓先生開心成這樣 What a tender heart she has to be so pleased for Mr. Elton. 654 00:38:44,470 --> 00:38:46,610 我母親最喜歡豬的後腿肉了 Mother loves the hind of pig, best of all. 655 00:38:46,670 --> 00:38:48,080 那位小姐叫奧古斯塔·霍金斯 Her name is Miss Augusta Hawkins 656 00:38:48,080 --> 00:38:50,480 她身家有兩萬英鎊呢 and she is worth £20,000! 657 00:38:51,320 --> 00:38:54,080 你聽說了嗎 奈特利先生 Did you know, Mr. Knightley? 658 00:38:56,780 --> 00:38:59,780 這樣的喜訊我總是後知後覺 I am usually the last to discover glad tidings. 659 00:39:01,000 --> 00:39:03,580 你呢 伍德豪斯小姐 What about you, Miss Woodhouse? 660 00:39:05,060 --> 00:39:06,790 不出所料 I knew it! 661 00:39:06,950 --> 00:39:09,650 我就猜伍德豪斯小姐早對此瞭如指掌 I knew Miss Woodhouse would know all about this, 662 00:39:09,740 --> 00:39:12,000 小姐冰雪聰明 she who is so very wise and 663 00:39:12,080 --> 00:39:14,500 又能洞察人的心思 reads the workings of the human heart so well. 664 00:39:14,590 --> 00:39:16,950 當然早就知道了 Of course she would know. 665 00:39:17,070 --> 00:39:18,170 我想我永遠都會是最後一個 I am sure I would always be the last 666 00:39:18,240 --> 00:39:20,810 知道男婚女嫁這類事情的人了 to know about matters of a romantic nature. 667 00:39:20,900 --> 00:39:22,630 不知道婚禮會何時舉行 I wonder when the marriage will take place. 668 00:39:22,700 --> 00:39:25,560 不過我們畢竟才聽到訂婚的消息 Well, we have only heard the first information of the engagement. 669 00:39:30,630 --> 00:39:32,970 貝茨小姐心無歹意 Miss Bates does not mean any harm. 670 00:39:33,040 --> 00:39:34,810 我知道的 Oh, I know 671 00:39:34,870 --> 00:39:38,700 但她句句如針刺 實在讓人捏一把汗 and that being so it is alarming how often she hits the mark. 672 00:39:38,890 --> 00:39:41,140 我之前是真心認為埃爾頓先生 I had genuinely thought Mr. Elton 673 00:39:41,140 --> 00:39:43,380 與哈麗特很般配 a good match for Harriet. 674 00:39:44,150 --> 00:39:45,200 我也真心覺得 And I really do think her 675 00:39:45,270 --> 00:39:48,730 她與羅伯特·馬丁交往不合適 liaison with Robert Martin is not right for her. 676 00:39:49,590 --> 00:39:51,520 我為此感到抱歉 I am sorry for it. 677 00:39:51,610 --> 00:39:53,780 本就很難判斷 It is difficult to judge 678 00:39:53,780 --> 00:39:55,590 如何讓他人 how to give others 679 00:39:55,660 --> 00:40:01,200 從我們的智慧和洞察中獲益 the benefit of our... wisdom and insight. 680 00:40:01,270 --> 00:40:05,110 是啊 我深有體會 Oh, yes, I know, yes. 681 00:40:06,050 --> 00:40:09,560 你說得對 錯在我...部分在我 You were right, I was wrong... in part. 682 00:40:10,130 --> 00:40:11,860 可是下次 如果還有下次 But next time, if there is to be one, 683 00:40:11,860 --> 00:40:14,100 我會做得好些 I will do better. 684 00:40:15,260 --> 00:40:17,500 你把我們的好消息告訴她了嗎 Have you told her our news? 685 00:40:17,920 --> 00:40:20,560 弗蘭克明天就要回家了 Frank is coming home tomorrow! 686 00:40:20,750 --> 00:40:21,910 此話當真 Are you sure? 687 00:40:21,990 --> 00:40:24,620 我都開始懷疑到底有沒有弗蘭克這個人了 I was beginning to wonder if Frank actually exists, 688 00:40:24,690 --> 00:40:27,840 他總是說好要回來卻又因故作罷 he so often does not arrive when he is heralded. 689 00:40:28,160 --> 00:40:31,210 我不知為何大家都認定了弗蘭克不會來 I don't know why everyone always assumes that Frank will not come. 690 00:40:31,380 --> 00:40:32,660 我覺得沒有理由認為他 I see no reason to suppose that he 691 00:40:32,730 --> 00:40:36,040 有意出爾反爾 以消遣我為樂 takes pleasure in getting my hopes up, just to dash them. 692 00:40:39,450 --> 00:40:41,570 是這樣的 The fact is, 693 00:40:41,640 --> 00:40:46,210 我太想見他 才難掩對他失約的失望之情 I am so keen to see him that I cannot contain my disappointment 694 00:40:46,320 --> 00:40:48,060 但他出於對姨媽的責任 when the duty he owes to his aunt 695 00:40:48,120 --> 00:40:52,110 所以別無選擇 只能留在她的身邊 means he has no choice but to stay by her side. 696 00:40:52,460 --> 00:40:55,180 他這樣的美德都要歸功於你 It is a great credit to you that he is so, 697 00:40:55,240 --> 00:40:57,520 能如此體貼 孝順 so sensitive and gentlemanly. 698 00:40:57,600 --> 00:40:59,490 這樣的心思是教不來的 It is not something that can be taught, 699 00:40:59,560 --> 00:41:03,320 這與生俱來的品德必是來自你這樣的父親 innate good manners could only have come from such a father. 700 00:41:04,580 --> 00:41:07,990 愛瑪小姐 我跟你打賭 Now, Miss Emma, I will make you a wager. 701 00:41:08,840 --> 00:41:10,440 我會帶弗蘭克去哈特菲爾德 I will bring Frank to Hartfield 702 00:41:10,520 --> 00:41:13,690 而且就在明天下午四點整 tomorrow afternoon at four o'clock precisely, 703 00:41:13,770 --> 00:41:16,680 而到時你就能眼見為實 徹底確認 and you will see for yourself, once and for all, 704 00:41:16,750 --> 00:41:19,320 他是個有血有肉的活人 that he is flesh and blood. 705 00:42:04,590 --> 00:42:07,640 -愛瑪 你來了 -伍德豪斯小姐 - Ah, Emma! There you are! - Miss Woodhouse. 706 00:42:08,090 --> 00:42:11,220 容我向你介紹犬子 弗蘭克·丘吉爾先生 May I present my son, Mr. Frank Churchill. 707 00:42:16,280 --> 00:42:18,590 看來你最終是找對路了 You have found your way to us at last! 708 00:42:18,680 --> 00:42:19,660 我聽說過你很多的事 I have heard so much about you, 709 00:42:19,730 --> 00:42:22,430 對你已有似曾相識的感覺 it is almost as if we had already met. 710 00:42:23,000 --> 00:42:25,550 是啊 說起來令人稱奇 Ah, yes. Um, it's the strangest thing. 711 00:42:25,630 --> 00:42:28,820 當我終於能抽身來拜訪 Once I was at last at liberty to visit, 712 00:42:28,900 --> 00:42:33,710 我歸心似箭 一路飛奔回來 well, I found my path here like an arrow from a bow. 713 00:42:37,850 --> 00:42:40,680 我應當來感謝你 伍德豪斯小姐 I am obliged to you, Miss Woodhouse. 714 00:42:40,830 --> 00:42:44,050 我曾多次動身 一心想回來看望父親 Er, I have many times set off, determined to visit my father 715 00:42:44,100 --> 00:42:46,980 可途中又受良心驅使 回到姨媽身邊 but on the way my, my conscience forced my return to my aunt, 716 00:42:47,040 --> 00:42:48,820 她病情真的很重 who really is very ill. 717 00:42:48,890 --> 00:42:51,860 上周我幾乎到達蘭德爾斯 又想到 And last week I almost made it to Randalls when I realised, 718 00:42:51,930 --> 00:42:53,550 我只能停留片刻 so short a visit as I could manage 719 00:42:53,610 --> 00:42:56,420 對我父親的續絃妻子恐怕更是傷害和不敬 would be even more hurtful and disrespectful to the new Mrs. Weston 720 00:42:56,420 --> 00:42:58,560 倒不如乾脆不回來 than no visit at all. 721 00:42:58,670 --> 00:43:01,940 我更不願傷害我父親的感情了 And I would not hurt his feelings for the world. 722 00:43:02,350 --> 00:43:03,790 我也一樣 Nor I. 723 00:43:03,890 --> 00:43:06,440 我正跟你父親說 你們兩人正好能作伴 I was saying to your father what a good pair you make. 724 00:43:06,500 --> 00:43:08,630 我跟弗蘭克說你會帶他在海伯裏轉轉 I told Frank you would be his guide to Highbury. 725 00:43:08,720 --> 00:43:11,280 那太好了 我對這裏完全不瞭解 That would be splendid. I do not know it well at all, 726 00:43:11,370 --> 00:43:15,210 而且 不用說 除了家父我誰都不認識 and, of course, I know no-one here except my, my dear father. 727 00:43:15,280 --> 00:43:17,370 不過我必須要去拜訪一家人 Although there is a family I must visit here. 728 00:43:17,430 --> 00:43:21,670 -好像叫貝恩絲小姐吧 -你是說貝茨小姐嗎 - It's a, a Miss Baines, is it? - Miss Bates? 729 00:43:21,740 --> 00:43:24,100 -對了 是貝茨 -我的天 為何啊 - Bates, yes. - My goodness, why? 730 00:43:24,170 --> 00:43:28,070 我在威茅斯見過她外甥女簡·費爾法克斯 Well, I met her niece, Jane Fairfax, in Weymouth. 731 00:43:28,160 --> 00:43:29,760 對了 我跟弗蘭克說 Yes, I told Frank that 732 00:43:29,760 --> 00:43:32,420 雖然簡在威茅斯時是與有身份的人在一起的 though he will have seen Jane amongst equals in Weymouth, 733 00:43:32,520 --> 00:43:34,590 但在這裏她的家庭生活拮据 here her family are in reduced circumstances 734 00:43:34,660 --> 00:43:36,400 他一定要表現出尊重 and it is important he show respect. 735 00:43:37,360 --> 00:43:38,410 威茅斯嗎 Weymouth? 736 00:43:39,320 --> 00:43:40,530 他們看起來相處得不錯 They seem to be getting along very well. 737 00:43:40,580 --> 00:43:43,410 那你應該跟坎貝爾家很熟吧 So you are acquainted with the Campbells. 738 00:43:45,050 --> 00:43:47,370 你見到那起小事故了嗎 Did you see the incident? 739 00:43:48,610 --> 00:43:51,400 迪克遜先生是不是救了簡·費爾法克斯的命 Did not Mr. Dixon save Jane Fairfax's life? 740 00:43:51,520 --> 00:43:55,660 哦 是啊 當時可是鎮裏熱議的話題呢 Oh, er, yes, yes, it was the talk of the town. 741 00:43:55,900 --> 00:43:59,330 -她說那根本沒什麼 -哦 是嗎 - She said it was nothing. - Oh, did she indeed? 742 00:43:59,410 --> 00:44:02,600 我只能說他確實反應迅速 Well, all I can say is he acted very quickly. 743 00:44:08,060 --> 00:44:11,790 當然了 他站得離她非常近 He was, of course, standing very close to her. 744 00:44:14,000 --> 00:44:16,220 你去過威茅斯嗎 伍德豪斯小姐 Have you ever been to Weymouth, Miss Woodhouse? 745 00:44:16,300 --> 00:44:17,990 沒有 Er, no. 746 00:44:19,490 --> 00:44:21,510 我從沒離開過海伯裏 I have never travelled outside of Highbury. 747 00:44:22,330 --> 00:44:26,340 但你看起來這麼自信成熟 處事老練 But you are so assured, so sophisticated. 748 00:44:26,530 --> 00:44:28,980 -我以為你一定去過的 -沒有 - No I, I felt sure you had. - No. 749 00:44:30,580 --> 00:44:32,750 海伯裏對我來說就像天堂 Highbury has everything I need. 750 00:44:32,950 --> 00:44:35,300 -我從沒想過要去旅行 -天吶 不 - I never want to travel. - Oh, dear, no. 751 00:44:35,370 --> 00:44:37,720 愛瑪根本不需要外出旅行 Emma has no need to travel anywhere. 752 00:44:37,790 --> 00:44:39,020 確實如此 先生 Indeed so, sir. 753 00:44:53,920 --> 00:44:56,760 賣鵝蛋啦 賣鵝蛋啦 Goose eggs! Goose eggs! 754 00:45:03,480 --> 00:45:05,680 這個是愛爾蘭產的嗎 Is that an Irish breed? 755 00:45:27,980 --> 00:45:29,280 韋斯頓夫人 Mrs. Weston. 756 00:45:30,650 --> 00:45:32,500 伍德豪斯小姐 Miss Woodhouse. 757 00:45:32,640 --> 00:45:34,530 我去拜訪貝茨小姐的任務完成了 My duty to Miss Bates is done. 758 00:45:34,600 --> 00:45:36,390 我本來只想待十分鐘 I meant to stay for only ten minutes 759 00:45:36,390 --> 00:45:38,190 可那位小姐說起來就沒完 but the good lady kept on talking. 760 00:45:38,680 --> 00:45:40,350 我已經在那待了四十五分鐘了 I was there for three quarters of an hour 761 00:45:40,430 --> 00:45:43,490 幸好看到你們 才找借口逃了出來 before I saw you and made my escape. 762 00:45:50,630 --> 00:45:52,270 你覺得費爾法克斯小姐怎麼樣 How did you find Miss Fairfax? 763 00:45:52,370 --> 00:45:56,130 我覺得她病怏怏的 而且太拘謹了 Ill, I thought, very ill. Oh, and so reserved. 764 00:45:56,190 --> 00:45:58,430 我猜你一定聽說了她的處境 You have heard the talk of her situation, of course? 765 00:45:58,500 --> 00:45:59,310 你指什麼 What do you mean? 766 00:45:59,380 --> 00:46:00,860 如果她被迫離開坎貝爾家 Well, if she must leave the Campbells 767 00:46:00,920 --> 00:46:03,420 那她就得去做家庭教師 she will have to look for a position as a governess. 768 00:46:04,730 --> 00:46:07,550 請你原諒我如此八卦 You must forgive me for gossiping! 769 00:46:07,660 --> 00:46:09,550 我整個童年時代都在 I spent my whole childhood 770 00:46:09,620 --> 00:46:12,520 聆聽別人對她的讚美 hearing her virtues sung from the tree tops. 771 00:46:12,630 --> 00:46:16,290 我們簡直就是兩個極端 她確實是非常拘謹 We are poles apart. She is so reserved. 772 00:46:16,340 --> 00:46:19,070 這肯定不是什麼吸引人的特質 It's not a very attractive quality, to be sure. 773 00:46:19,120 --> 00:46:21,530 沒有人會愛上一個拘謹的人 One could never love a reserved person. 774 00:46:24,260 --> 00:46:28,740 我猜你和我一樣欣賞我父親的新妻子 Oh, I take it you approve as much as me of my father's new wife? 775 00:46:29,540 --> 00:46:31,740 我原本只猜想她會是一個有品味和頭腦的女人 I expected a woman of taste and judgement 776 00:46:31,810 --> 00:46:34,240 卻沒想到她同時也如此年輕貌美 but never one so young and pretty. 777 00:46:34,300 --> 00:46:35,900 關於這個話題 Ah, now that is a subject 778 00:46:35,900 --> 00:46:39,100 我樂於滔滔不絕地說上幾個小時 you would find me happy to talk about for hours. 779 00:46:49,640 --> 00:46:51,430 有信送到嗎 父親 Has there been any post, Father? 780 00:46:51,520 --> 00:46:54,970 今天上午沒有 親愛的 為何問這個呢 Not this morning, my dear. Why do you ask? 781 00:46:55,610 --> 00:46:56,660 就是隨便問問 No reason. 782 00:47:20,100 --> 00:47:21,350 丘吉爾先生告訴我說 Mr. Churchill told me that 783 00:47:21,350 --> 00:47:24,660 科爾家準備開一個派對來慶祝新裝潢 the Coles are to celebrate their new improvements with a party. 784 00:47:25,790 --> 00:47:28,200 他還勸說他們演奏些音樂呢 Indeed he has persuaded them to have music. 785 00:47:28,270 --> 00:47:29,140 那與你何干 Well, why should that bother you? 786 00:47:29,220 --> 00:47:32,300 反正你從未盼望過收到科爾家的邀請 You would never dream of accepting an invitation from the Coles. 787 00:47:33,130 --> 00:47:37,020 科爾家確實是商人 出身又低 It is true that the Coles are in trade and are of low origin, 788 00:47:37,100 --> 00:47:39,490 我根本沒盼望過收到他們的邀請 and I would never dream of accepting an invitation. 789 00:47:39,580 --> 00:47:40,730 那你還煩躁什麼呢 So what's the problem? 790 00:47:44,860 --> 00:47:48,230 我懂了 你還沒接到邀請 對吧 Oh, I see. You haven't had an invitation yet, have you? 791 00:47:48,300 --> 00:47:51,640 科爾家一定不會邀請我家 你家 和韋斯頓家 The Coles would never invite us, or you, or the Westons. 792 00:47:51,710 --> 00:47:54,380 -我們的地位比他們高太多了 -可我收到了 - We are too superior. - Oh, I've had mine. 793 00:47:55,330 --> 00:47:57,490 -是嗎 -我肯定韋斯頓家也收到邀請了 - Really?! - Pretty sure the Westons have, too. 794 00:47:57,580 --> 00:48:01,370 畢竟這件事是由青年才俊丘吉爾先生籌劃的 The wonderful Mr. Churchill was the architect of the plan, after all. 795 00:48:04,910 --> 00:48:07,090 我覺得科爾家非常失禮 Well, I think it very uncivil of the Coles. 796 00:48:07,160 --> 00:48:09,430 可你剛不是說 他們如果邀請才失禮嗎 You just said it would be rude of them to ask. 797 00:48:09,490 --> 00:48:10,590 確實 但是... Yes, but... 798 00:48:10,640 --> 00:48:12,070 但是你希望可以有拒絕他們的機會 But you wish to be able to refuse them 799 00:48:12,070 --> 00:48:15,070 因為你的等級意識讓你習慣如此 in the manner in which you are accustomed. 800 00:48:15,770 --> 00:48:19,340 -無論如何 我很驚訝你今天在家 -為什麼 - Anyway, I am surprised to find you in today. - Why? 801 00:48:19,350 --> 00:48:21,720 最近我來拜訪時你總不在家 You are usually out and about nowadays whenever I visit. 802 00:48:22,280 --> 00:48:25,030 總是跟那個返鄉浪子在一起 Always in the company of the prodigal son. 803 00:48:26,840 --> 00:48:28,970 奈特利先生 Mr. Knightley, 804 00:48:29,040 --> 00:48:32,550 這麼尖酸刻薄可不像你啊 it does not become you to be sarcastic. 805 00:48:32,690 --> 00:48:35,710 我確實喜歡弗蘭克·丘吉爾的陪伴 I do take pleasure in Frank Churchill's company, 806 00:48:35,790 --> 00:48:39,020 大多數人都如此 除了那些尖酸刻薄的小人 as anyone but the sourest of personalities would, 807 00:48:39,110 --> 00:48:41,260 不過今天上午他出城了 but today he is out of town for the morning. 808 00:48:41,320 --> 00:48:43,150 他二十年都沒回來過 He doesn't come here for 20 years 809 00:48:43,150 --> 00:48:44,640 結果又要消失一整天嗎 and then he disappears for a day? 810 00:48:44,710 --> 00:48:46,920 他有急事 He has urgent business. 811 00:48:49,290 --> 00:48:52,700 他去倫敦剪頭髮了 He has gone to London to have his hair cut. 812 00:48:53,570 --> 00:48:57,880 剪頭髮 果然是"當務之急"啊 His hair cut. Of course, imperative business indeed! 813 00:49:14,510 --> 00:49:17,660 是科爾家送來的邀請 It is an invitation from the Coles. 814 00:49:18,290 --> 00:49:20,660 他們之前沒貿然邀請 They did not like to ask us before 815 00:49:20,730 --> 00:49:23,830 是因為需要先裝一個壁爐的擋板 for they were anxious to first acquire a screen for the fire 816 00:49:23,890 --> 00:49:25,700 讓父親能覺得舒適 so that Father might be at ease. 817 00:49:25,770 --> 00:49:29,110 他們就是這樣周全體貼 謙虛真誠的人 That is the kind of thoughtful, unpretentious people that they are. 818 00:49:29,180 --> 00:49:31,820 不過當然了 你肯定馬上就要回絕他們 But, of course, you must refuse them at once. 819 00:49:32,230 --> 00:49:33,330 還等什麼呢 What are you waiting for? 820 00:49:34,970 --> 00:49:36,530 這個嘛... Well, 821 00:49:37,740 --> 00:49:40,730 鑒於這麼多朋友都會去 as so many of my friends will be there, 822 00:49:40,930 --> 00:49:44,520 而且是丘吉爾先生負責音樂 and as Mr. Churchill is organising the music... 823 00:50:00,550 --> 00:50:01,970 科爾先生 這太美了 Mr. Cole, how lovely! 824 00:50:10,170 --> 00:50:12,910 看來你克服了對科爾家的偏見 I see you have overcome your prejudice against the Coles. 825 00:50:12,980 --> 00:50:14,920 既然他們這麼有禮貌 Well, they were so very civil. 826 00:50:14,990 --> 00:50:18,120 我也不想那麼傲慢地固執己見 And I am not so proud that I cannot admit to changing my mind. 827 00:50:18,630 --> 00:50:20,530 話說回來 Anyway, 828 00:50:20,870 --> 00:50:24,610 你也收起了自己的傲慢 接受了我的建議嘛 you are not so proud that you cannot take my advice. 829 00:50:24,740 --> 00:50:26,280 那輛馬車... The coach... 830 00:50:26,380 --> 00:50:29,490 你的到場方式終於符合紳士作風了 it is the arrival of a gentleman, at last. 831 00:50:29,890 --> 00:50:31,970 我這次很樂意同你一起進去了 I am happy to enter the room with you for once. 832 00:50:32,050 --> 00:50:33,860 真是個荒謬的姑娘 Nonsensical girl! 833 00:50:35,210 --> 00:50:36,570 伍德豪斯小姐 Miss Woodhouse! 834 00:50:37,130 --> 00:50:40,210 歡迎您的大駕光臨 We are in need of assistance that only you can give! 835 00:50:41,490 --> 00:50:44,380 我得承認 頭髮確實剪得很好 Well, I must say, it is a fine haircut. 836 00:50:44,860 --> 00:50:45,470 不過我還是不懂 Though I'm not sure 837 00:50:45,470 --> 00:50:47,530 他為什麼非要趕去倫敦剪 why he needed to go all the way to London and back for it. 838 00:50:51,220 --> 00:50:53,980 伍德豪斯小姐 感謝您的光臨 Oh, Miss Woodhouse, thank you so much for coming. 839 00:50:54,100 --> 00:50:56,590 真是蓬蓽生輝啊 We are so honoured to invite you into our home. 840 00:50:56,690 --> 00:50:58,110 希望您今晚過得愉快 I hope you will enjoy the evening. 841 00:50:58,210 --> 00:50:59,450 我會的 謝謝 I'm sure I shall. Thank you. 842 00:51:09,370 --> 00:51:10,940 真是了不得的東西啊 It was the most extraordinary thing. 843 00:51:11,000 --> 00:51:13,920 我去拜訪貝茨小姐 你們猜我見到了什麼 I called on Miss Bates, and what should I see, 844 00:51:13,980 --> 00:51:19,510 一架寄給簡·費爾法克斯的巨大的鋼琴 but the most enormous pianoforte addressed to Jane Fairfax? 845 00:51:19,730 --> 00:51:23,010 那真是架優雅的樂器 但是太大了 It is a very elegant instrument, but so large. 846 00:51:23,120 --> 00:51:24,560 簡完全不知道 Jane was quite at a loss as to 847 00:51:24,630 --> 00:51:26,930 究竟是誰送她一份如此貴重的禮物 who might have sent her this magnificent gift. 848 00:51:27,810 --> 00:51:30,320 -那到底是誰送的啊 -簡完全不知道 - Well, who would have sent it? - Jane has no idea. 849 00:51:30,380 --> 00:51:32,120 但肯定是坎貝爾上校送的吧 Well, it must be Colonel Campbell, surely? 850 00:51:32,190 --> 00:51:35,550 她說他最近的信裏沒提到禮物的事情 She said he wrote recently and did not mention the gift. 851 00:51:35,680 --> 00:51:37,380 真是個謎啊 It is a mystery! 852 00:51:39,430 --> 00:51:40,980 失陪 Excuse me. 853 00:51:41,160 --> 00:51:42,790 失陪 Excuse me. 854 00:51:46,480 --> 00:51:48,770 你笑什麼呢 Why are you smiling? 855 00:51:49,770 --> 00:51:51,610 那你又笑什麼呢 Why are you? 856 00:51:51,750 --> 00:51:54,070 我很高興坎貝爾上校 I am happy that Colonel Campbell 857 00:51:54,070 --> 00:51:56,060 如此慷慨地送了簡一份厚禮 has sent Jane such a generous gift. 858 00:51:56,870 --> 00:51:58,680 你看起來不太相信 You look sceptical. 859 00:51:58,800 --> 00:52:00,960 你覺得送禮物的另有其人嗎 Do you have another candidate? 860 00:52:02,760 --> 00:52:05,170 我記得迪克遜先生 I seem to remember Mr. Dixon 861 00:52:05,230 --> 00:52:07,650 覺得費爾法克斯小姐在鋼琴上的造詣無人可及 thought Miss Fairfax unsurpassed at the piano. 862 00:52:07,730 --> 00:52:10,320 真的嗎 那坎貝爾小姐會怎麼想 Indeed! And how did Miss Campbell take that? 863 00:52:11,420 --> 00:52:13,700 可憐的坎貝爾小姐 Poor Miss Campbell. 864 00:52:13,780 --> 00:52:14,910 想想她真是悲劇 Imagine the misery of 865 00:52:14,980 --> 00:52:17,150 寄養的姐妹總在自己身邊礙手礙腳 always having one's particular friend at hand, 866 00:52:17,250 --> 00:52:20,530 何況還樣樣都比自己優秀 to do everything so much better than oneself. 867 00:52:21,800 --> 00:52:24,740 送禮的人應該就是坎貝爾上校吧 Surely it must be Colonel Campbell, hmm? 868 00:52:24,820 --> 00:52:27,610 但坎貝爾上校為什麼要如此神神秘秘的 But why would Colonel Campbell do so in secret? 869 00:52:27,970 --> 00:52:30,580 為何置她的名聲於不顧 Why would he risk her reputation? 870 00:52:30,880 --> 00:52:33,810 紳士永遠不會置淑女的名聲於不顧 A gentleman would never risk a lady's reputation. 871 00:52:34,590 --> 00:52:38,550 當然了 除非他處於瘋狂的熱戀當中 Unless, of course, he was most ardently in love. 872 00:52:38,730 --> 00:52:40,970 -當然了 -伍德豪斯小姐 - Of course. - Er, Miss Woodhouse. 873 00:52:41,130 --> 00:52:43,070 請務必 Please, 874 00:52:43,250 --> 00:52:45,900 賞光為我們彈奏一曲 would you do us the honour of playing? 875 00:52:54,270 --> 00:52:57,260 *噢 請告訴我* *Oh, where, tell me where* 876 00:52:57,370 --> 00:53:01,000 *那高地少年身在何方* *is your Highland laddie gone?* 877 00:53:01,090 --> 00:53:03,610 *噢 請告訴我* *Oh, where, tell me where* 878 00:53:03,720 --> 00:53:07,400 *那高地少年身在何方* *is your Highland laddie gone?* 879 00:53:07,490 --> 00:53:10,620 *他追隨著勇士們* *He has gone with streams of valours* 880 00:53:10,690 --> 00:53:13,270 *去完成那高尚的事業* *where noble deeds are done.* 881 00:53:13,470 --> 00:53:17,130 *而我悲傷的心會一直顫抖* *And my sad heart will tremble* 882 00:53:17,180 --> 00:53:20,730 *直至他平安歸來* *till he comes safely home.* 883 00:53:26,790 --> 00:53:29,830 *噢 請告訴我* *Oh, where, tell me where* 884 00:53:29,890 --> 00:53:33,660 *那高地少年駐足何方* *did your Highland laddie stay?* 885 00:53:33,780 --> 00:53:36,390 *噢 請告訴我* *Oh, where, tell me where* 886 00:53:36,460 --> 00:53:40,050 *那高地少年駐足何方* *did your Highland laddie stay?* 887 00:53:40,130 --> 00:53:43,230 *他安家在那冬青樹下* *He dwelt beneath the holly bush* 888 00:53:43,290 --> 00:53:45,780 *就在那奔流的斯佩河邊* *beside the rushing Spey* 889 00:53:45,850 --> 00:53:52,760 *你的祝福永遠追隨 他踏著夜色離去的腳步* *where your blessing followed him the night he went away.* 890 00:53:52,830 --> 00:53:55,870 *他安家在那冬青樹下* *He dwelt beneath the holly bush* 891 00:53:55,930 --> 00:53:58,590 *就在那奔流的斯佩河邊* *beside the rushing Spey* 892 00:53:58,670 --> 00:54:06,100 *你的祝福永遠追隨 他踏著夜色離去的腳步* *where your blessing followed him the night he went away.* 893 00:54:22,350 --> 00:54:23,240 費爾法克斯小姐 能請您 Miss Fairfax, would you, 894 00:54:23,290 --> 00:54:26,000 能請您賞光為我們演奏一曲嗎 er, would you honour us with a brief tune? 895 00:54:26,100 --> 00:54:28,510 我堅持 請務必賞光 Please, I insist, please. 896 00:54:39,860 --> 00:54:43,740 她彈得比我好太多了 She is so very much a better player than I am. 897 00:54:52,560 --> 00:54:53,820 告訴我 親愛的 Tell me, my dear, 898 00:54:53,890 --> 00:54:55,950 你能猜出來今天貝茨小姐 can you guess how Miss Bates 899 00:54:55,950 --> 00:54:58,360 和簡·費爾法克斯是怎麼來的嗎 and Jane Fairfax arrived here today? 900 00:55:00,630 --> 00:55:01,770 肯定是走來的吧 Well, they walked, surely? 901 00:55:01,880 --> 00:55:05,370 我也是這麼想的 我想到簡身體不好 And so I thought. It struck me that Jane is not well 902 00:55:05,440 --> 00:55:07,420 也許會需要有人送她一程 and would appreciate a ride home 903 00:55:07,420 --> 00:55:09,400 所以我提議用馬車送她 so I offered her our carriage. 904 00:55:09,500 --> 00:55:12,100 她表示感謝 不過她說是奈特利先生 She thanked me but said that Mr. Knightley 905 00:55:12,190 --> 00:55:16,130 派馬車去接來了她們 也會送她們回去的 had sent his carriage to fetch them and would take them home. 906 00:55:16,940 --> 00:55:20,220 我覺得他就是為此才驅馬車前來的 I think he only brought his carriage for that purpose alone. 907 00:55:20,320 --> 00:55:22,670 這太像他的風格了 That is just what he would do. 908 00:55:22,670 --> 00:55:25,160 而他卻從未向我透露半個字 And he never said a word to me. 909 00:55:33,640 --> 00:55:35,960 女士們先生們 我成功勸說費爾法克斯小姐 Ladies and gentlemen, I have persuaded Miss Fairfax 910 00:55:35,960 --> 00:55:38,770 為我們演奏三首民謠 to perform three lovely ballads for us. 911 00:55:38,850 --> 00:55:41,350 丘吉爾先生 就一首 Mr. Churchill, please, one. 912 00:55:41,410 --> 00:55:43,380 她當然不能彈奏三首 Surely she can't play all those, 913 00:55:43,540 --> 00:55:45,340 她會累壞的 you will tire her out with all this playing. 914 00:55:45,890 --> 00:55:47,130 我向你保證 費爾法克斯小姐... Oh, I assure you Miss Fairfax is... 915 00:55:47,220 --> 00:55:51,240 事實上 我覺得奈特利先生 Indeed, I have been thinking that our Mr. Knightley 916 00:55:51,310 --> 00:55:55,450 可能終於找到滿意的結婚對象了 might just have turned his mind to matrimony at last. 917 00:55:59,470 --> 00:56:03,650 不 你一定搞錯了 Oh, no, you are mistaken! 918 00:56:03,740 --> 00:56:06,740 奈特利先生絕不會結婚的 Mr. Knightley will never marry! 919 00:56:06,820 --> 00:56:08,490 你真是大錯特錯 You could not be more wrong! 920 00:56:08,560 --> 00:56:11,480 唐韋爾莊園會由我小外甥亨利繼承的 Donwell will go to my little nephew Henry. 921 00:56:12,470 --> 00:56:16,380 想像一下貝茨小姐搬進唐韋爾莊園 Imagine Miss Bates at Donwell, 922 00:56:16,490 --> 00:56:17,630 陰魂不散地在那裏嘮叨 haunting the place 923 00:56:17,700 --> 00:56:21,940 每天都要感謝一遍他娶了簡 and thanking him everyday for his kindness in marrying Jane! 924 00:56:22,010 --> 00:56:23,990 他根本無法忍受 He could not bear it! 925 00:56:24,770 --> 00:56:26,740 別這麼不厚道 愛瑪 Don't be unkind, Emma. 926 00:56:26,880 --> 00:56:30,170 科爾小姐也看出了明顯的跡象 Miss Cole also sees a marked interest. 927 00:56:30,490 --> 00:56:34,050 她和我都覺得我們已經解開了鋼琴之謎 She and I think we have solved the mystery of the pianoforte. 928 00:56:34,360 --> 00:56:35,910 而且奈特利經常說 And Knightley has often said that 929 00:56:35,910 --> 00:56:37,760 簡應當擁有一架更名貴的鋼琴 Jane deserves a better instrument. 930 00:56:45,210 --> 00:56:47,810 現在你完全是在胡說了 Now you talk complete nonsense. 931 00:56:47,890 --> 00:56:50,670 他做事情絕不會偷偷摸摸的 He would never do anything in secret. 932 00:56:55,080 --> 00:56:58,880 他一直對她讚賞有加 He has always spoken very well of her 933 00:56:59,480 --> 00:57:02,780 他還很掛心她的健康問題 and he is so very anxious for her health. 934 00:57:04,350 --> 00:57:05,630 *他招搖過市* *May he strut about* 935 00:57:05,630 --> 00:57:07,390 *捲著小鬍子* *with his whiskers curled,* 936 00:57:07,450 --> 00:57:09,060 *把他的一百個妻子* *keep a hundred wives* 937 00:57:09,130 --> 00:57:10,540 *都看得牢牢的* *under lock and key* 938 00:57:10,610 --> 00:57:14,910 *除了他無人可見* *and nobody else but himself to see.* 939 00:57:15,010 --> 00:57:16,460 *他長時間地禱告* *Yet long may he pray* 940 00:57:16,530 --> 00:57:18,280 *誦讀他的《古蘭經》* *with his Al Koran* 941 00:57:18,350 --> 00:57:20,640 *才能像愛爾蘭男人一樣投入愛情* *before he can love like an Irishman.* 942 00:57:20,710 --> 00:57:25,600 紳士永遠不會置淑女的名聲於不顧 A gentleman would never risk a lady's reputation. 943 00:57:26,930 --> 00:57:33,190 當然了 除非他處於瘋狂的熱戀當中 Unless, of course, he was most ardently in love. 944 00:57:44,960 --> 00:57:45,780 下集預告 945 00:57:45,780 --> 00:57:48,370 我們知道你對簡·費爾法克斯讚賞有加 We know how highly you think of Jane Fairfax. 946 00:57:48,470 --> 00:57:51,160 眾人都知道我對簡·費爾法克斯讚賞有加吧 Anyone may know how highly I think of Jane Fairfax. 947 00:57:51,230 --> 00:57:54,620 就算他們要結婚 我也不會感到驚訝的 I shouldn't be surprised if we were yet to hear wedding bells. 948 00:57:57,380 --> 00:57:59,560 她收到了一封從愛爾蘭寄來的信 She had received a letter from Ireland 949 00:57:59,560 --> 00:58:00,650 那信讓她非常開心 that made her very happy. 950 00:58:00,730 --> 00:58:03,010 也許是她的朋友 迪克遜先生寄來的 Perhaps from her friend, Mr. Dixon. 951 00:58:03,460 --> 00:58:04,790 一場舞會 伍德豪斯小姐 A ball, Miss Woodhouse, 952 00:58:04,800 --> 00:58:05,500 你覺得辦場舞會怎麼樣 what say you to a ball? 953 00:58:05,590 --> 00:58:06,760 我覺得很好 I say yes. 954 00:58:07,580 --> 00:58:10,940 任何能跳舞的機會都讓我開心 I am so happy to have any opportunity to dance. 955 00:58:15,750 --> 00:58:17,220 跑 快跑 Go, go, go! 956 00:58:17,330 --> 00:58:18,400 史密斯小姐 Miss Smith. 957 00:58:20,810 --> 00:58:22,200 我相信他要對我說的話 I am sure he cannot be about to say anything 958 00:58:22,200 --> 00:58:23,980 你聽了也沒關係的 that you could not hear also. 959 00:58:24,730 --> 00:58:27,110 他肯定只希望講給你聽 I'm sure he can. 105042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.