All language subtitles for emma.s01e01.720p.hdtv.x264-bia.zh-TW

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:32,570 --> 00:03:35,540 愛瑪 2 00:03:33,010 --> 00:03:35,540 簡·奧斯汀 名著 3 00:03:33,010 --> 00:03:35,540 \hYYeTs人人影視經典名著翻譯組傾情奉獻\h 4 00:03:50,530 --> 00:03:57,530 \h\h片源: 魚骨頭 友情支持: 拾六\h\h 5 00:03:36,330 --> 00:03:43,330 \h\h翻譯: Cath 時間軸: 三水\h\h 6 00:03:43,430 --> 00:03:50,430 \h\h校對: Ethan—澤生 後期: 法海\h\h 7 00:03:59,580 --> 00:04:06,580 \h\h總監: Ethan—澤生\h\h 8 00:00:04,010 --> 00:00:07,550 愛瑪·伍德豪斯出生在陽光明媚之時 Emma Woodhouse was born with the sun shining. 9 00:00:12,760 --> 00:00:15,980 父親總是杞人憂天 to a father who always expected the worst. 10 00:00:22,060 --> 00:00:24,310 母親總是無憂無慮 and a carefree mother, 11 00:00:25,320 --> 00:00:29,180 但她的笑容愛瑪已經忘卻 whose smile Emma was not to remember. 12 00:00:32,140 --> 00:00:35,430 一天 最可怕的事真的降臨 One day, the worst did happen. 13 00:00:56,380 --> 00:00:59,790 當伍德豪斯先生看著自己的妻子最後一次離開家 And as he watched his wife leave home for the last time, 14 00:01:00,990 --> 00:01:02,710 他在心裏暗暗決定 Mr Woodhouse resolved never to 15 00:01:02,800 --> 00:01:05,860 永遠不讓女兒們離開自己的視線 let his daughters out of sight again, 16 00:01:09,550 --> 00:01:12,680 除非是在那個家庭教師的悉心照看下 except under the careful eye of their governess. 17 00:01:12,760 --> 00:01:15,040 安·泰勒 Ann Taylor. 18 00:01:15,130 --> 00:01:20,120 於是 愛瑪繼續生活在明媚的陽光下 And so the sun continued to shine brightly on Emma. 19 00:01:20,230 --> 00:01:23,700 我們必須快點 佩裏醫生 她快不行了 We must hurry, Dr Perry, she has taken a turn for the worse. 20 00:01:28,640 --> 00:01:30,190 走吧 愛瑪 Come along, Emma. 21 00:01:30,240 --> 00:01:34,660 但是海伯裏的其他孩子就沒有這麼幸運了 But other children in Highbury were not so fortunate. 22 00:01:37,160 --> 00:01:42,120 小弗蘭克·韋斯頓的世界天翻地覆 Young Frank Westons world was turned upside down. 23 00:01:51,620 --> 00:01:53,710 我會帶走孩子撫養 韋斯頓先生 I will take the child, Mr Weston, 24 00:01:53,780 --> 00:01:55,920 為了我的傻妹妹 for the sake of my foolish sister. 25 00:01:58,060 --> 00:02:01,760 但是他以後都要跟我過 But he will live with me always 26 00:02:01,820 --> 00:02:04,020 並且改姓丘吉爾 and his name will be Frank Churchill. 27 00:02:17,250 --> 00:02:20,330 小簡·費爾法克斯的人生也遁入不同的軌跡 And little Jane Fairfaxs life was never to be the same 28 00:02:20,390 --> 00:02:21,960 因為她姨媽家道中落 when her aunt fell on hard times. 29 00:02:22,020 --> 00:02:25,750 讓簡走 對我們大家都好 Its for the best, we must let Jane go. 30 00:02:25,800 --> 00:02:27,680 坎貝爾上尉家境殷實 Captain Campbell is very well set up, 31 00:02:27,760 --> 00:02:30,360 他可以讓她受教育 我們卻無力負擔 he will give her the education we cannot. 32 00:02:31,050 --> 00:02:34,590 但是我們不能把孩子送走 我們的小寶貝兒 But we cant let the child go. Our lovely little girl... 33 00:02:34,650 --> 00:02:38,580 我們很快就要搬家了 搬到寒磣的小房子裏 We will have to leave this house soon, for one smaller. 34 00:02:38,680 --> 00:02:42,230 我們發過誓要讓簡得到最好的 We promised that we would do our best for Jane. 35 00:02:44,050 --> 00:02:48,470 記住 簡 要多給我們寫信 Now remember, Jane, you write to us as often as you can. 36 00:02:48,540 --> 00:02:51,620 你一定會在任何方面都很優秀 You will become wonderfully accomplished at everything. 37 00:02:52,400 --> 00:02:54,960 坎貝爾上尉並不嚇人 Captain Campbell is not frightening. 38 00:02:56,870 --> 00:02:57,840 要做個乖孩子 簡 Be a good girl, Jane. 39 00:02:57,900 --> 00:03:01,740 因此 簡和弗蘭克被迫離開了海伯裏 And so Jane and Frank were forced to leave Highbury 40 00:03:01,800 --> 00:03:04,600 把自己的未來交付給陌生人 and trust their fortune to strangers. 41 00:03:18,500 --> 00:03:21,820 -看 -而愛瑪舒適地留在家裏 - Look! - While Emma stayed comfortably at home. 42 00:03:23,450 --> 00:03:26,100 不需要為任何事哀傷或煩惱 with very little to distress or vex her... 43 00:03:26,170 --> 00:03:28,430 她要去哪裏 泰勒小姐 Where she going, Miss Taylor? 44 00:03:28,810 --> 00:03:31,030 怡然度過多年美好時光 for many years to come. 45 00:04:11,460 --> 00:04:12,860 坎貝爾小姐擔心 Miss Campbell was afraid that perhaps, 46 00:04:12,920 --> 00:04:13,600 也許她們年齡太小了 they were too young, 47 00:04:13,600 --> 00:04:16,010 但是簡冰雪聰明 踏實專心 but Janes very keen, when she applies herself. 48 00:04:16,090 --> 00:04:18,380 她總是機敏過人 向來如此 She always excels, always has done. 49 00:04:18,980 --> 00:04:21,480 簡還說他們要去海邊了 And then Jane says they are to go to the seaside. 50 00:04:21,580 --> 00:04:22,880 很棒吧 不是嗎 泰勒小姐 Isnt that splendid, Miss Taylor? 51 00:04:22,960 --> 00:04:25,640 噓 愛瑪對海邊尚一無所知 Shh, Emma doesnt know anything about the seaside, 52 00:04:25,710 --> 00:04:27,220 這種事最好不要讓小孩子知道 Its best the children dont. 53 00:04:27,280 --> 00:04:30,440 簡的字寫得漂亮極了 Oh. Janes handwriting is so very accomplished. 54 00:04:30,500 --> 00:04:32,130 沒有她做不到的事 There is nothing she cannot do. 55 00:04:32,190 --> 00:04:35,830 她在所有方面都很優秀 所有方面 我真的很高興 She excels at everything, everything. I'm so glad, 56 00:04:35,900 --> 00:04:37,040 我從來沒有懷疑過 There was never a moments doubt that 57 00:04:37,040 --> 00:04:40,000 坎貝爾上校會把簡視如己出 Colonel Campbell would look after her as his own daughter. 58 00:04:40,060 --> 00:04:43,180 離開我們 是對她來說最幸運的事 Going away was the best thing that happened to her. 59 00:04:45,290 --> 00:04:46,770 不是嗎 媽媽 Wasnt it, Mother? 60 00:04:50,880 --> 00:04:53,450 簡還說 她和坎貝爾小姐 And then Jane says that she and Miss Campbell 61 00:04:53,510 --> 00:04:55,600 開始學習彈鋼琴了 have begun learning the pianoforte. 62 00:04:55,690 --> 00:04:57,630 坎貝爾上校有一架非常大的方形鋼琴 Colonel Campbell has a very large square. 63 00:04:56,610 --> 00:05:00,460 [七年後] 64 00:04:57,630 --> 00:04:59,840 她為前來赴宴的客人們演奏 She played to the dinner guests. 65 00:04:59,900 --> 00:05:02,240 我有沒有說過簡彈得有多好 泰勒小姐 Did I tell you how well Jane plays, Miss Taylor? 66 00:05:02,310 --> 00:05:04,450 而且她的法語說的與法國人無異 And she speaks French like a native though 67 00:05:04,500 --> 00:05:06,970 不過我倒覺得不一定是什麼好事兒 I'm not sure thats such a sensible thing. 68 00:05:07,030 --> 00:05:10,560 我要請奈特利先生教我漢語 I'm going to ask Mr Knightley to teach me Chinese. 69 00:05:11,750 --> 00:05:15,030 你覺得簡會漢語嗎 Do you think Jane could read Chinese? 70 00:05:15,090 --> 00:05:17,410 當然 我相信她會的 Oh, I'm sure, I'm sure she could. 71 00:05:17,490 --> 00:05:18,990 我原以為漢語是倒著念的 I thought it was backwards. 72 00:05:18,990 --> 00:05:21,210 我相信簡可以學會任何事 I'm sure Jane is equal to anything. 73 00:05:21,300 --> 00:05:22,000 我有沒有說過 Did I tell you 74 00:05:22,000 --> 00:05:26,900 她列了一份100本書的書單 已經讀到一半了 she is halfway through her reading list of at least 100 titles. 75 00:05:29,150 --> 00:05:30,860 100本 100. 76 00:05:40,290 --> 00:05:43,990 我想你是來勸我別學漢語的 I suppose youve come to tell me off about the Chinese. 77 00:05:44,050 --> 00:05:46,000 那個我聽說了 Yes, I heard about that. 78 00:05:46,070 --> 00:05:49,140 我相信貝茨小姐沒有生氣 但是你應該 I'm sure Miss Bates wasnt upset, but you should... 79 00:05:49,220 --> 00:05:49,880 對她友好些 Be kind to her. 80 00:05:49,950 --> 00:05:53,540 我知道我知道 泰勒小姐總是那麼說 Yes, yes, I know! Thats just what Miss Taylor keeps telling me. 81 00:05:53,830 --> 00:05:56,610 簡是孤兒 貝茨小姐現在很落魄 Jane is an orphan and Miss Bates has come down in the world 82 00:05:56,660 --> 00:05:58,680 我也確實盡力了 and I do try. 83 00:05:58,750 --> 00:06:02,300 只不過簡每周寫一封信給她姨媽 Its just that Jane seems to write to her aunt every week 84 00:06:02,380 --> 00:06:03,000 每次她都有 and she seems to gain 85 00:06:03,070 --> 00:06:05,290 至少八項成績要匯報 at least eight accomplishments between one and the next. 86 00:06:05,360 --> 00:06:07,280 貝茨小姐每周都要過來 And Miss Bates comes here every week to 87 00:06:07,370 --> 00:06:09,340 -講給我們聽 -愛瑪 - Tell us about them. - Emma! 88 00:06:10,270 --> 00:06:12,020 你在幹嗎 What are you doing? 89 00:06:12,100 --> 00:06:14,950 我也列了一份書單 Ive compiled a list of books to read. 90 00:06:15,010 --> 00:06:17,300 101本 101 titles. 91 00:06:17,860 --> 00:06:19,110 這樣我和簡·費爾法克斯比起來 So that I might not be so uneducated 92 00:06:19,210 --> 00:06:21,190 也不會顯得太沒文化 compared to Jane Fairfax. 93 00:06:21,250 --> 00:06:24,700 -看 我已經開始讀了 -彌爾頓的書 很不錯 - Oh, see I have started. - Milton. impressive. Mmm. 94 00:06:24,760 --> 00:06:26,550 這是書單上的第一本 It is the first on the list. 95 00:06:31,310 --> 00:06:32,970 又是約翰和伊莎貝拉 There are John and Isabella again. 96 00:06:33,060 --> 00:06:34,900 他們簡直讓人難以置信 They are impossible. 97 00:06:43,090 --> 00:06:44,910 我相信簡·費爾法克斯在我擅長的方面 I'm sure Jane Fairfax is not remotely good 98 00:06:44,990 --> 00:06:46,810 肯定比我遜色 at things I do well. 99 00:06:46,880 --> 00:06:51,140 她也許擅長文學和音樂 但是觀察人 She may excel at words and music but, but people, 100 00:06:51,920 --> 00:06:56,770 他們的希望 夢想 抱負 their hopes, their dreams, their aspirations, 101 00:06:57,620 --> 00:06:59,240 那就是我的專長了 There I am the expert. 102 00:06:59,300 --> 00:07:01,730 是嗎 我覺得你都看不出來 Really? I dont imagine you could even tell us 103 00:07:01,790 --> 00:07:02,910 我們有沒有希望和夢想 if we've got any hopes and dreams? 104 00:07:02,980 --> 00:07:03,660 沒說你 傻瓜 Not you, silly. 105 00:07:03,720 --> 00:07:06,990 你又沒有浪漫細胞 但是 Youre not the romantic sort... but, er... 106 00:07:07,340 --> 00:07:11,700 但是我姐姐和你哥哥 but my sister and your brother. 107 00:07:11,770 --> 00:07:13,810 約翰和伊莎貝拉 怎麼可能 John and Isabella?! Surely not. 108 00:07:13,870 --> 00:07:18,590 當然可能 這是我半年以來最殷切的願望 Surely yes. Its been my express wish and intent for six months now. 109 00:07:18,680 --> 00:07:19,880 他們從小就認識了 But they have known each other all their lives, 110 00:07:19,930 --> 00:07:21,360 就像你和我一樣 事實上 比我們更久 as long as you and I. In fact, longer. 111 00:07:21,440 --> 00:07:25,710 沒錯 所以需要一點小小的催化劑 Indeed, so a little careful prodding was necessary. 112 00:07:29,140 --> 00:07:32,780 如果 我是說如果 他們喜歡對方到想結婚的程度 If, if they like each other enough to marry 113 00:07:32,840 --> 00:07:36,080 那也是他們自己的願望 不是你的 It will be because they themselves wish it, not because you do. 114 00:07:37,070 --> 00:07:38,590 我覺得他們之間沒什麼 But I think theres nothing in it. 115 00:07:39,020 --> 00:07:41,720 是你弄錯了 一如往常 You are mistaken, as always. 116 00:07:45,390 --> 00:07:48,760 我 伊莎貝拉·伍德豪斯願意 I, Isabella Woodhouse take thee, 117 00:07:48,840 --> 00:07:52,640 約翰·奈特利 成為我的合法丈夫 John Knightley, to be my wedded husband. 118 00:07:54,950 --> 00:07:56,610 倫敦 London. 119 00:07:56,680 --> 00:07:59,920 倫敦 倫敦離得那麼遠 London, all the way to London 120 00:08:00,010 --> 00:08:02,520 簡直像月亮一樣遙不可及 might as well be the moon. 121 00:08:02,580 --> 00:08:04,860 我會照顧你的 I will look after you. 122 00:08:05,240 --> 00:08:08,290 一切都會和以前一樣 All will be as before. 123 00:08:08,500 --> 00:08:10,520 湊巧而已 Lucky guess. 124 00:08:10,830 --> 00:08:12,580 才不是湊巧呢 Nothing lucky about it. 125 00:08:12,680 --> 00:08:14,850 全憑天賦和直覺 Just talent and intuition. 126 00:08:17,600 --> 00:08:22,340 好吧 誰會是下一個新娘呢 Right, who will be next? 127 00:08:26,590 --> 00:08:29,010 讓我看看 I wonder. 128 00:08:29,080 --> 00:08:32,010 時間流逝 And so the years passed 129 00:08:32,110 --> 00:08:35,340 四季輪迴 and the seasons change... 130 00:08:35,420 --> 00:08:36,760 我們感謝 and we give thanks to 131 00:08:36,810 --> 00:08:41,680 主的仁慈 the Lord for his mercy. 132 00:08:43,820 --> 00:08:46,110 在《聖經》當中 And in the Lord's own book 133 00:08:46,200 --> 00:08:53,530 我們找到了向自然奇跡的感激之辭 we find the words to voice our thanks for these natural wonders. 134 00:08:53,810 --> 00:08:58,070 救贖之神 God of salvation... 135 00:08:59,160 --> 00:09:03,270 您是地球末日之時所有生靈的希望 you who are the hope of all the ends of the Earth, 136 00:09:04,290 --> 00:09:06,610 您的神力 by whose power... 137 00:09:07,860 --> 00:09:09,010 早上好 埃爾頓先生 Good morning, Mr Elton. 138 00:09:09,110 --> 00:09:11,910 早上好 伍德豪斯小姐 願你身體健康 Good morning, Miss Woodhouse. I trust you are in good health. 139 00:09:11,970 --> 00:09:13,690 我很好 謝謝 Very well, thank you. 140 00:09:14,040 --> 00:09:15,210 早上好 韋斯頓先生 Good morning, Mr Weston. 141 00:09:15,290 --> 00:09:18,210 -你好 親愛的 -韋斯頓先生 - Yes, my dear. - Mr Weston. 142 00:09:18,300 --> 00:09:20,030 今天早上我最終確定 And the more so for this very morning 143 00:09:20,090 --> 00:09:22,500 要買下蘭德爾斯的房產 I have finally secured the purchase of Randalls estate. 144 00:09:22,570 --> 00:09:25,500 恭喜你 那是棟好房子 Oh, congratulations! It is such a fine house 145 00:09:25,580 --> 00:09:27,750 而且離我們在哈特菲爾德的家很近 and so close to us at Hartfield. 146 00:09:27,810 --> 00:09:29,360 我們會是鄰居 We will be neighbours. 147 00:09:29,440 --> 00:09:31,720 弗蘭克·丘吉爾先生覺得怎麼樣 What does Mr Frank Churchill think about this? 148 00:09:31,780 --> 00:09:34,150 他離家多年 也該回來了吧 Surely he must come home, at long last, 149 00:09:34,220 --> 00:09:36,540 來拜訪一下我們 再看看你的新房子 to visit us and to see your new house? 150 00:09:36,600 --> 00:09:38,730 我已經寫信給他了 I have written to hI'm already. 151 00:09:40,110 --> 00:09:41,360 不用擔心 女士們 Dont worry, ladies, 152 00:09:41,450 --> 00:09:44,340 在春天散步的時候我總會多準備一把傘 I always bring a spare umbrella with me for spring walks. 153 00:09:46,430 --> 00:09:48,920 我們欠你一個人情 韋斯頓先生 We are in your debt, Mr Weston. 154 00:09:48,990 --> 00:09:51,950 怎能讓您準備了兩把傘還被淋濕呢 But a man with two umbrellas cannot get wet. 155 00:09:52,170 --> 00:09:54,800 我相信你那把大傘 足夠你們一起撐了 I'm sure theres room under the large one, for both of you. 156 00:09:59,940 --> 00:10:01,240 泰勒小姐 希望我有這個榮幸 Miss Taylor, it would be an honour 157 00:10:01,300 --> 00:10:03,850 邀請你來蘭德爾斯做客 to receive you one day, at Randalls... 158 00:10:03,960 --> 00:10:07,310 -我很樂意 韋斯頓先生 -太好了 - I would be delighted, Mr Weston. - Splendid. 159 00:10:09,200 --> 00:10:11,240 天哪 天哪 Oh, dear, oh, dear! 160 00:10:11,310 --> 00:10:13,550 可憐的泰勒小姐 Poor Miss Taylor! 161 00:10:13,610 --> 00:10:14,420 你不能再做這種事了 You must stop this at once, 162 00:10:14,500 --> 00:10:16,870 愛瑪 為別人牽線搭橋 Emma, this matchmaking. 163 00:10:16,950 --> 00:10:19,800 這是可憐的泰勒小姐的最大不幸 It is of the greatest misfortune for poor Miss Taylor. 164 00:10:19,880 --> 00:10:24,640 想想看 她已經來我們家17年了 Just think, shes been with us and our family for 17 years. 165 00:10:24,690 --> 00:10:26,660 她本可以永遠住在我們家 She might have stayed here till she died! 166 00:10:26,740 --> 00:10:28,120 都怪你多此一舉 If youd left well alone. 167 00:10:28,180 --> 00:10:32,320 不幸 現在她的未來一片光明 Misfortune!? But now she has the greatest future ahead, 168 00:10:32,410 --> 00:10:35,800 她有了丈夫 有了房子 甚至可能有孩子 a husband she loves, a house and maybe even a family. 169 00:10:35,860 --> 00:10:38,340 孩子 當然不會 A family! Surely not? 170 00:10:38,430 --> 00:10:40,210 你怎麼能否定這一點呢 Surely you would not deny her that, 171 00:10:40,280 --> 00:10:43,100 長期以來她把我們照顧得那麼好 shes looked after us so well and for so long? 172 00:10:43,160 --> 00:10:46,910 母親會死去 那是不變的真理 Mothers die and that is a fact. 173 00:10:47,390 --> 00:10:49,960 泰勒小姐不年輕了 Miss Taylor is not young. 174 00:10:50,040 --> 00:10:52,340 親愛的 你就不應該亂牽紅線的 Oh, dear, you should not make matches 175 00:10:52,410 --> 00:10:53,970 或者作出預言的 or predictions. 176 00:10:54,030 --> 00:10:56,290 不幸的是它們都成真了 Unfortunately they all come true. 177 00:10:58,890 --> 00:11:02,070 大家都說韋斯頓先生不會再婚了 Everybody said that Mr Weston would never remarry. 178 00:11:02,150 --> 00:11:04,070 但是從他們那天共撐一把傘開始 Yet I knew from that day with the umbrellas 179 00:11:04,140 --> 00:11:08,050 我就知道他會娶泰勒小姐的 這是我最大的成功 that he would marry Miss Taylor. It is my greatest success! 180 00:11:09,120 --> 00:11:11,870 成功 你是怎麼定義成功的 Success?! And how do you reckon that? 181 00:11:11,950 --> 00:11:14,740 成功意味著努力 Success implies endeavour. 182 00:11:14,820 --> 00:11:17,550 你只是自言自語說 "如果泰勒小姐 Just saying to yourself, "I think it would be a fine thing 183 00:11:17,650 --> 00:11:19,940 和韋斯頓先生結婚 那真是件喜事" if Miss Taylor and Mr Weston were to marry," 184 00:11:20,010 --> 00:11:22,310 然後不時地向自己重複一遍 and then repeating it to yourself every so often 185 00:11:22,380 --> 00:11:24,040 和你真正促成事情的發生是不一樣的 is not the same as bringing it about. 186 00:11:24,110 --> 00:11:26,710 就在韋斯頓先生買下蘭德爾斯 Just at the moment when Mr Weston bought Randalls and 187 00:11:26,780 --> 00:11:28,260 考慮要怎麼裝飾的時候 was considering how to fill it, 188 00:11:28,330 --> 00:11:30,960 我就已經開始了計劃 I was there to smooth the way. 189 00:11:32,060 --> 00:11:34,430 剛剛好 Ah, just in time. 190 00:11:36,420 --> 00:11:40,350 愛瑪正把你比作一條新窗簾 或一張沙發 Emma was in the process of likening you to some new drapes or a sofa. 191 00:11:42,040 --> 00:11:44,720 我想我該說恭喜你 I believe congratulations are in order. 192 00:11:44,780 --> 00:11:47,610 我們有太多事情要計劃 Oh, we have so much to plan for, 193 00:11:47,610 --> 00:11:50,920 當然 哈特菲爾德就是你的娘家 of course, as Hartfield is as much your home as mine, 194 00:11:51,000 --> 00:11:52,520 我們就在這裏舉行婚禮 we will have the wedding here. 195 00:11:52,570 --> 00:11:54,590 那麼就要製作賓客名單 Then there is the guest list to compile. 196 00:11:54,650 --> 00:11:56,470 弗蘭克·丘吉爾也會出席嗎 Will Frank Churchill be coming? 197 00:11:56,540 --> 00:11:58,770 他寫信來祝賀我們 Well, he has written to congratulate us and 198 00:11:58,840 --> 00:12:00,170 並且保證說會出席 assures us he will be here. 199 00:12:00,240 --> 00:12:01,770 想必也如此 You would think so. 200 00:12:01,840 --> 00:12:04,040 無論如何 他也該出席父親的婚禮吧 It would be the least he could do for his father. 201 00:12:04,100 --> 00:12:05,660 還有蛋糕需要考慮 Oh, then there is the cake to think about. 202 00:12:05,730 --> 00:12:07,880 不 不行 不要蛋糕 絕對不行 Oh, no, no, no cake, surely not! 203 00:12:07,940 --> 00:12:09,410 必須有啊 父親 Well, yes, Father. 204 00:12:09,510 --> 00:12:12,040 -你總不希望大家說您吝嗇吧 -吝嗇 - You would not wish to appear ungenerous. - Ungenerous? 205 00:12:12,100 --> 00:12:13,490 慷慨是我人生的信條 I am the soul of generosity! 206 00:12:13,560 --> 00:12:16,070 沒錯 當然 所以一定要有蛋糕 Yes, of course you are, so there must be cake! 207 00:12:16,120 --> 00:12:18,630 不行 蛋糕對你們不好 尤其是你們年輕人 No, no cake is bad for you, especially the young. 208 00:12:19,090 --> 00:12:20,500 不要蛋糕 No cake. 209 00:12:40,510 --> 00:12:42,790 詹姆斯 亨利 出去 James, Henry, out! 210 00:12:43,930 --> 00:12:46,570 -給我過來 -不要 - Hey, come back here. - Never! 211 00:12:46,630 --> 00:12:48,760 我不奇怪父親為什麼會為泰勒小姐擔心 I've no wonder Father is concerned for Miss Taylor. 212 00:12:48,820 --> 00:12:50,380 畢竟她已經不再年輕 After all shes not young 213 00:12:50,420 --> 00:12:52,830 還要再適應蘭德爾斯的新環境 and uprooting to Randalls, 214 00:12:52,890 --> 00:12:56,830 雖然只有半英里 但還是完全不一樣了 though it is but half a mile, will be an upheaval for all. 215 00:12:56,930 --> 00:12:58,370 可你嫁到了這裏 親愛的 You moved here, my love, 216 00:12:58,440 --> 00:13:00,870 遙遠的倫敦 布朗斯維克廣場 all the way to Brunswick Square, London. 217 00:13:00,920 --> 00:13:02,580 沒錯 原本我是絕不可能遠嫁倫敦的 Oh, yes, of course, but I would never have done so 218 00:13:02,640 --> 00:13:06,650 多虧有愛瑪留下照顧父親 打點家裏 unless there was Emma to leave in charge of Hartfield and Father. 219 00:13:06,710 --> 00:13:09,660 所以愛瑪永遠都不能結婚了嗎 So Emma must never be allowed to marry? 220 00:13:09,720 --> 00:13:13,580 她也不想結婚 她也不需要 Well, she has no wish to. She does not need to. 221 00:13:13,630 --> 00:13:16,380 不管怎麼說 丈夫喜歡指揮妻子做這做那 Anyway, a husband might expect to tell her what to do 222 00:13:16,380 --> 00:13:18,700 她是絕對不願意的 and she wont like that at all. 223 00:13:18,770 --> 00:13:21,230 她忙著為整個海伯裏的人做媒 She is busy marrying off the whole of Highbury to each other. 224 00:13:21,310 --> 00:13:23,710 你回去時說不定會發現貝茨小姐都訂婚了 You will return to find Miss Bates engaged! 225 00:13:23,800 --> 00:13:26,220 喬治叔叔 喬治叔叔 Uncle George, Uncle George! 226 00:13:26,280 --> 00:13:29,700 是的 我知道 我懂 我保證過的 Yes, I know, I know, I promised. 227 00:13:31,020 --> 00:13:32,580 放我下來 喬治叔叔 Put me down, Uncle George. 228 00:13:32,630 --> 00:13:34,610 放我下來 Put me down! 229 00:13:41,990 --> 00:13:44,670 佩裏醫生 我真希望自己說服愛瑪不要弄蛋糕的 Oh, Dr Perry, I do so wish I could have prevented the cake. 230 00:13:44,730 --> 00:13:47,090 我知道你很不喜歡蛋糕 I know how strongly you disapprove. 231 00:13:48,140 --> 00:13:51,220 我很抱歉弗蘭克最後還是沒能來 I'm so sorry that Frank was not able to come after all. 232 00:13:51,270 --> 00:13:55,020 是啊 親愛的 他也很遺憾錯過婚禮 Yes, my dear. He was very sorry to miss the occasion. 233 00:13:56,220 --> 00:13:58,160 他姨媽離不開他 His aunt could not spare him. 234 00:13:58,220 --> 00:13:59,760 她病得很重 She is so very ill. 235 00:14:02,550 --> 00:14:05,980 我想他這麼做是為了增加自己的神秘感 I think he does it to increase his mysteriousness. 236 00:14:06,030 --> 00:14:08,560 他故意多年不回海伯裏 He deliberately has not come back to Highbury all these years, 237 00:14:08,620 --> 00:14:11,430 幼年離家之後就一直未歸 since he was a little boy. 238 00:14:11,470 --> 00:14:15,030 讓我們這些女孩子對他更加好奇和期待 We ladies can only be more intrigued and savour our anticipation, 239 00:14:15,030 --> 00:14:16,530 憧憬他的拜訪 until he does visit, 240 00:14:16,530 --> 00:14:19,130 我相信他很快就會返鄉的 肯定的 which will be very soon, I'm sure. 241 00:14:20,070 --> 00:14:21,590 韋斯頓先生 Mr Weston. 242 00:14:31,040 --> 00:14:34,470 雖然愛瑪從未向誰承認過 Though she would never have admitted it to anyone, 243 00:14:34,520 --> 00:14:37,970 但她在那一瞬間 Emma felt, just for one moment, 244 00:14:38,030 --> 00:14:40,610 有一種奇怪的感覺 a strange sensation, 245 00:14:40,680 --> 00:14:42,370 也許 that maybe, 246 00:14:42,440 --> 00:14:44,620 在自己的努力撮合之下 through her own endeavours, 247 00:14:44,690 --> 00:14:49,270 有些東西將從此失去 不可復得 she was about to lose something that might never be recovered. 248 00:14:51,290 --> 00:14:52,790 我們能吃一點嗎 求求你 Can we have some. Please! 249 00:14:52,860 --> 00:14:55,640 不行 蛋糕不行 去玩去 No, cake, no cake, go away. 250 00:14:57,330 --> 00:14:58,480 -爸爸 -怎麼了 - But, Father! - What? 251 00:14:58,560 --> 00:15:00,040 孩子們當然可以吃蛋糕啊 The children are allowed to eat the cake. 252 00:15:00,120 --> 00:15:03,260 蛋糕對他們不好 會讓他們太興奮 Its not good for them, makes them too excited. 253 00:15:03,350 --> 00:15:04,890 他們就會跑來跑去 Then they run around. 254 00:15:26,020 --> 00:15:28,230 現在 愛瑪 到此為止 Now, Emma, enough is enough. 255 00:15:28,300 --> 00:15:29,770 不許你再亂牽紅線 No more match-making. 256 00:15:29,820 --> 00:15:33,070 這所房子不能再承受一次分別了 This house cannot stand another departure. 257 00:15:33,130 --> 00:15:35,780 當然 你父親說得很對 伍德豪斯小姐 Oh, certainly, your father is right, Miss Woodhouse. 258 00:15:35,850 --> 00:15:37,330 這棟空空的老房子 This is a poor empty old house now 259 00:15:37,390 --> 00:15:39,530 以後就只剩你和你父親了 theres just you and your father here. 260 00:15:39,580 --> 00:15:44,070 一棟鬼屋 不知道你們晚上要怎麼睡得著 A ghost house. I wonder youll be able to sleep at night. 261 00:15:44,160 --> 00:15:46,980 我和母親卻很開心 I am sure my mother and I are so very pleased 262 00:15:47,050 --> 00:15:49,220 因為我們的小房子很舒適 that our little home is so very cosy. 263 00:15:49,290 --> 00:15:51,150 我們沒空考慮自己是不是孤單 We have no time to feel lonely 264 00:15:51,210 --> 00:15:53,400 或者已經被世界所遺棄 or as if the world has left us behind. 265 00:15:56,050 --> 00:15:59,430 我們今天過得很愉快 Well, then, what a happy day that weve had. 266 00:15:59,500 --> 00:16:02,440 我很確定 媽媽 你不覺得嗎 I'm sure, Mother. Dont you think? 267 00:16:02,510 --> 00:16:04,840 我們過得很愉快 We really had a wonderful time. 268 00:16:04,910 --> 00:16:08,100 我覺得累壞了 我相信你也是 I feel quite exhausted, I'm sure you must, too. 269 00:16:08,200 --> 00:16:10,110 我們可以開開心心地回家去 Well have a very happy journey home. 270 00:16:10,170 --> 00:16:12,350 沐浴在陽光中 With the sun on our faces. 271 00:16:51,590 --> 00:16:53,690 愛瑪 讓我餵它吃點東西 Emma, let me give him some food. 272 00:16:53,770 --> 00:16:57,380 安說我可以餵它 然後我就讓它上床睡覺 Ann said I could feed him, then I'm going to put him to bed. 273 00:16:57,380 --> 00:16:59,150 該我玩了 伊莎貝拉 It's my turn, Isabella. 274 00:16:59,150 --> 00:17:00,920 它還不累呢 He's not tired yet. 275 00:17:00,980 --> 00:17:02,380 它想吃點東西 He wants something to eat. 276 00:17:02,440 --> 00:17:04,490 它想吃點吐司 He wants some toast. 277 00:17:04,540 --> 00:17:06,090 看 它想親親 Here look, he wants to kiss... 278 00:17:06,160 --> 00:17:09,600 愛瑪 伊莎貝拉 該走了 Emma, Isabella, its time to go. 279 00:17:09,660 --> 00:17:12,900 把你們的帽子戴上 Come and get your hats on. 280 00:17:12,960 --> 00:17:16,400 走吧 我們去找泰勒小姐 Come on, lets go find Miss Taylor. 281 00:17:40,830 --> 00:17:44,460 婚禮怎麼樣 誰哭得最傷心 So, how was the wedding? Who cried most? 282 00:17:44,530 --> 00:17:48,530 廚師說佩裏家的孩子把蛋糕都吃了 Cook told me the Perry children took all the cake. 283 00:17:48,620 --> 00:17:51,090 我才不信 I dont believe her. 284 00:17:51,630 --> 00:17:54,000 感謝你今晚來訪 Its good of you to exert yourself this evening, 285 00:17:54,070 --> 00:17:56,280 歸途疲憊 還特意到訪 to visit us here after your journey. 286 00:17:56,360 --> 00:17:59,060 路不遠 我也很喜歡散步 It is a short walk and I am fond of it. 287 00:17:59,130 --> 00:18:02,520 來我們家拜訪是假 鍛煉身體才是真 I think we are part of his exercise regime. 288 00:18:02,580 --> 00:18:04,300 散步一英里 外加每日批評愛瑪一次 A miles walk and a daily scolding of Emma 289 00:18:04,350 --> 00:18:08,000 正是佩裏醫生推薦的養生之道 is just what Dr Perry prescribes! 290 00:18:13,900 --> 00:18:17,420 蘭德爾斯不過半英里之外 Randalls is only half a mile away. 291 00:18:17,490 --> 00:18:19,070 很容易就走到了 如果坐馬車的話 Its an easy walk, and by carriage 292 00:18:19,140 --> 00:18:20,780 你們可以一天拜訪韋斯頓家好幾次呢 you might visit the Westons several times a day, 293 00:18:20,840 --> 00:18:22,540 -隻要你願意 -沒錯 - if you chose. - True. 294 00:18:22,610 --> 00:18:25,600 我已經讓車伕丈量了路程 I have already had the coach man measure the journey. 295 00:18:30,240 --> 00:18:32,740 我剛剛從倫敦回來 And now that I have returned from London, 296 00:18:32,820 --> 00:18:34,060 也許你們想聽聽 I thought you might like to hear more about 297 00:18:34,120 --> 00:18:36,280 我們家的新成員的消息 the new addition to our family. 298 00:18:37,490 --> 00:18:39,400 愛瑪寶寶 Baby Emma... 299 00:18:39,460 --> 00:18:44,010 看起來已經和她的阿姨一樣活潑 調皮 is already looking every bit as lively and mischievous as her aunt. 300 00:18:56,710 --> 00:18:59,850 戈達德太太 你的學校真有意思 Mrs Goddard, you have such a lovely school! 301 00:18:59,940 --> 00:19:02,290 如果簡不是有幸被坎貝爾家收留了 If Jane had not had the good fortune to stay with the Campbells, 302 00:19:02,350 --> 00:19:03,100 我總是說 I always say 303 00:19:03,100 --> 00:19:04,610 這所學校 that this school with its 304 00:19:04,680 --> 00:19:08,610 有這麼美麗的花園和如此新鮮的空氣 wonderful gardens and so much...fresh air. 305 00:19:08,690 --> 00:19:11,050 難道我不總是這麼說嗎 Dont I always say? 306 00:19:11,130 --> 00:19:12,970 我們週日在教堂總是會看到你 Well, we see you all at church on Sundays. 307 00:19:13,030 --> 00:19:15,630 還有你身後的一隊小孩子 You and a long line of little ones walking after you. 308 00:19:15,700 --> 00:19:17,780 多麼美妙的場面 Its a lovely sight. 309 00:19:19,010 --> 00:19:21,530 我的天吶 Oh, my goodness! 310 00:19:30,680 --> 00:19:34,420 伍德豪斯小姐 一個人散步 Oh, Miss Woodhouse, walking alone! 311 00:19:34,480 --> 00:19:35,650 是的 怎麼了 Why, yes. 312 00:19:35,720 --> 00:19:37,060 一個人不安全 It is not safe and 313 00:19:37,130 --> 00:19:38,770 既然泰勒小姐已經變成了韋斯頓夫人 now Miss Taylor has become Mrs Weston 314 00:19:38,830 --> 00:19:41,720 你有必要給自己找個散步的伴兒 you must find a walking companion. 315 00:19:41,800 --> 00:19:44,220 如果你碰到了吉卜賽人可怎麼辦 What if youd met the gypsies! 316 00:19:44,300 --> 00:19:46,870 但是他們只出現在西部片區 Oh, but they are on the west fields and 317 00:19:46,940 --> 00:19:49,400 而且奈特利先生說 他們並不是為非作歹的流浪人 Mr Knightley says they are not bad sorts of travellers, 318 00:19:49,460 --> 00:19:51,460 他們每年都會來這裏 indeed they travel here every year. 319 00:19:51,510 --> 00:19:53,350 其他的路都很安全 All the other paths are safe. 320 00:19:53,400 --> 00:19:55,000 我一輩子都在這裏走來走去 I have walked here all my life. 321 00:19:55,050 --> 00:19:59,540 我可不會因為泰勒小姐結婚了 就閉門不出 I am not going to stay inside just because miss Taylor is married. 322 00:19:59,590 --> 00:20:01,650 她在蘭德爾斯安定下來了嗎 Is she settled at Randalls? 323 00:20:01,720 --> 00:20:04,910 你一定很想念她吧 伍德豪斯小姐 Oh, you must miss her very much, Miss Woodhouse. 324 00:20:06,000 --> 00:20:10,280 以後你的來訪 都不會有她陪伴了嗎 Are we always to expect you without her company on your future visits? 325 00:20:10,360 --> 00:20:12,580 以後你都一個人嗎 Alone, that is? 326 00:20:12,660 --> 00:20:15,980 噢 希望不會 Oh... I hope not. 327 00:20:16,060 --> 00:20:18,010 我是說 I mean, 328 00:20:18,070 --> 00:20:21,470 自然 我們不會有那麼多時間在一起 naturally, we will not be so much together, 329 00:20:21,540 --> 00:20:23,810 像從前那樣形影不離 out and about as we used to be, 330 00:20:23,880 --> 00:20:26,670 但我們永遠都是不可分割的 but then we were always inseparable and 331 00:20:26,730 --> 00:20:30,860 而且原本萬事就會... it is natural that things will be... 332 00:20:30,930 --> 00:20:32,340 改變 different. 333 00:20:32,410 --> 00:20:34,050 話是沒錯 To be sure. 334 00:20:34,120 --> 00:20:37,950 我相信你會重新找到一個伴 I'm sure youll find another companion. 335 00:20:43,810 --> 00:20:46,180 那位年輕的女士是誰 Who is that young woman? 336 00:20:46,250 --> 00:20:48,080 等等 Wait! 337 00:20:48,150 --> 00:20:49,980 那是哈麗特·史密斯 That is Harriet Smith, 338 00:20:50,050 --> 00:20:53,470 最受歡迎的住宿生之一 one of our most popular boarders. 339 00:20:53,560 --> 00:20:56,570 哈麗特自從孩提時期就和我們在一起了 Harriet has been with us since she was a very pretty young girl. 340 00:20:56,630 --> 00:20:59,310 她會留下來幫忙照看更小的孩子 She will remain here to help with the little ones. 341 00:20:59,380 --> 00:21:03,830 她在假期中剛剛去拜訪了她的朋友 馬丁家 She has been to stay at her friends, the Martins, for the holidays. 342 00:21:05,240 --> 00:21:09,480 她那麼喜歡她們 都捨不得和她們說再見 She likes them so much she cannot say goodbye. 343 00:21:09,960 --> 00:21:12,760 多麼漂亮的女生 她是哪裏人 What a pretty girl! Where does she come from? 344 00:21:12,850 --> 00:21:15,430 家裏是做什麼的 Who are her family? 345 00:21:15,520 --> 00:21:18,420 她是一個 Oh, she is the, er, the, 346 00:21:18,530 --> 00:21:22,410 私生女 the natural daughter of... 347 00:21:22,490 --> 00:21:26,330 我們也不知道是誰家的 但是他們很慷慨 well, we dont really know who, but they are very generous. 348 00:21:26,400 --> 00:21:29,650 多年來她衣食無憂 She has wanted for no comfort all these years 349 00:21:29,700 --> 00:21:33,320 所有的東西都是提前支付費用 and everything is extremely regular and paid up front. 350 00:21:34,390 --> 00:21:38,850 她的家人一定很富裕 She is obviously the daughter of someone very refined. 351 00:21:39,310 --> 00:21:42,740 說不定還是貴族 既然錢從不是問題 Nobility, probably, since money is no object. 352 00:21:44,280 --> 00:21:49,180 下週二來哈特菲爾德吃晚餐吧 戈達德太太 Do come for supper at Hartfield next Tuesday, Mrs Goddard. 353 00:21:49,260 --> 00:21:51,850 帶上哈麗特·史密斯一起 And bring Harriet Smith, 354 00:21:53,600 --> 00:21:56,230 我是說如果您願意的話 if you would be so kind. 355 00:22:19,770 --> 00:22:24,180 有那麼一瞬間 我錯以為一切都沒有改變 Just for a moment there, I imagined that nothing had changed. 356 00:22:24,250 --> 00:22:26,250 泰勒小姐還在她的老位子上 Miss Taylor in her usual place and 357 00:22:26,310 --> 00:22:28,450 沒有什麼不愉快的事情發生 nothing unpleasant occurred. 358 00:22:30,060 --> 00:22:33,000 是韋斯頓夫人 父親 Mrs Weston, Father! 359 00:22:33,070 --> 00:22:35,890 我們的聚會來了一位可愛的新人 And we have a delightful new addition to our party. 360 00:22:42,270 --> 00:22:45,180 請原諒 伍德豪斯小姐 Excuse me, Miss Woodhouse. 361 00:22:45,230 --> 00:22:47,490 我在村裏因一些事耽擱了 I have been delayed in the village 362 00:22:47,570 --> 00:22:48,630 替一個人辦事 on the errand of one 363 00:22:48,630 --> 00:22:52,050 在我心中 他的事比你的重要那麼一點點 whose business I hold only just in higher regard than yours. 364 00:22:54,840 --> 00:22:56,840 誰的事 On whose business? 365 00:22:56,910 --> 00:23:00,240 -萬能的主 -上帝嗎 - The Almightys. - Gods? 366 00:23:00,320 --> 00:23:03,000 噢當然了 Oh! Of course. 367 00:23:03,060 --> 00:23:06,760 上帝的事 比伍德豪斯小姐的更重要一點點 Gods business, just a little more regard than Miss Woodhouse. 368 00:23:06,810 --> 00:23:10,240 我明白了 真是詼諧睿智啊 Yes. I see, how very civil. 369 00:23:10,770 --> 00:23:13,140 歡迎之至 埃爾頓先生 一如往常 You are most welcome, Mr Elton, as always. 370 00:23:13,190 --> 00:23:15,860 我想 在座的應該只有一位需要介紹 I think I only have one introduction to make. 371 00:23:15,950 --> 00:23:19,060 我的特別朋友 哈麗特·史密斯小姐 My special friend, Miss Harriet Smith. 372 00:23:20,620 --> 00:23:25,600 伍德豪斯小姐的特別朋友 也就是我的朋友 Well, Miss Woodhouses special friend, can be one, no less to me. 373 00:23:25,670 --> 00:23:28,630 哈麗特接下來會和我一起去慰問窮困人家 Harriet will be joining me this week when I go to visit the poor. 374 00:23:30,560 --> 00:23:31,930 太棒了 Bravo. 375 00:24:17,350 --> 00:24:18,520 我不知道你怎麼看 I dont know what you think of this 376 00:24:18,580 --> 00:24:22,310 愛瑪和哈麗特·史密斯突然那麼親密 new intimacy between emma and Harriet Smith, 377 00:24:22,310 --> 00:24:24,890 不過我覺不是什麼好事 but I think it could be a bad thing. 378 00:24:24,960 --> 00:24:25,810 噢 是嗎 Oh, do you really? 379 00:24:27,750 --> 00:24:29,710 我感覺和你恰恰相反呢 How very differently we feel. 380 00:24:31,210 --> 00:24:34,420 我們又要進行一場有關愛瑪的爭論了嗎 奈特利先生 Are we going to have one of our quarrels about Emma, Mr Knightley? 381 00:24:34,500 --> 00:24:35,970 也許你覺得我此番前來 Well, perhaps you think I came down here 382 00:24:35,970 --> 00:24:38,110 是故意趁韋斯頓先生不在 來和你吵架的 on purpose to quarrel with you, knowing Mr Weston to be out 383 00:24:38,160 --> 00:24:39,800 因為沒有人幫你 and you must argue your own case. 384 00:24:39,880 --> 00:24:42,560 韋斯頓先生如果在的話是一定會支持我的 Well, Mr Weston would certainly support me if he were here. 385 00:24:45,520 --> 00:24:48,380 你一直一個人住 奈特利先生 You live alone, Mr Knightley, 386 00:24:48,450 --> 00:24:50,900 我也不指望哪個男人會理解 and I do not think it possible for a man to appreciate 387 00:24:50,900 --> 00:24:55,610 一個女人多麼需要另一個女人的陪伴 how much a woman needs the companionship of another woman. 388 00:24:56,250 --> 00:24:59,000 雖然我只離了半英里遠 and though I am but half a mile away, 389 00:24:59,460 --> 00:25:00,860 但是我知道毫不誇張地說 I know that in all modesty, 390 00:25:00,920 --> 00:25:03,690 愛瑪一定萬分想念我的陪伴 Emma will miss my company dreadfully. 391 00:25:04,860 --> 00:25:08,600 這是我接受求婚的唯一壞處 It was the one drawback to my accepting my husbands proposal. 392 00:25:08,670 --> 00:25:11,010 為何哈特菲爾德就像塊磁鐵吸住我們 How we are all drawn to Hartfield like magnets 393 00:25:11,010 --> 00:25:12,420 讓我們無法離開 and cannot leave. 394 00:25:12,500 --> 00:25:15,560 我聽愛瑪說過不下十次她永遠不會結婚 Ive heard Emma say a dozen times she will never marry. 395 00:25:18,070 --> 00:25:19,730 如果你覺得離開她很難 If you find it difficult to leave her, 396 00:25:19,790 --> 00:25:21,230 想想她要怎麼離開她父親 imagine how she will ever leave her father! 397 00:25:21,310 --> 00:25:22,840 那可不好說 Well, we will see. 398 00:25:23,130 --> 00:25:26,810 我相信如果她身陷愛河 會克服一切障礙的 I'm sure that obstacle can be surmounted in the event of a happy liaison 399 00:25:26,890 --> 00:25:29,430 只不過還沒到時候呢 But not just yet. 400 00:25:29,500 --> 00:25:31,320 你沒看到她昨天晚上精神多好 Did she not look well last night? 401 00:25:31,420 --> 00:25:33,250 你什麼時候看到過那麼可愛的人 Have you ever seen such loveliness! 402 00:25:33,340 --> 00:25:36,680 那麼健康而有活力 Such good health and bloom! 403 00:25:36,730 --> 00:25:39,400 我不覺得愛瑪這個人有什麼問題 I have never had any fault to find in Emmas person. 404 00:25:39,650 --> 00:25:42,340 她永遠都是家裏最聰明最漂亮的那一個 Shes always been the cleverest and the prettiest of the family. 405 00:25:43,460 --> 00:25:47,000 愛瑪一直是眾人眼裏最特別的姑娘 Emma has always been of special regard. 406 00:25:47,070 --> 00:25:51,880 我喜歡看著她 她也不會因為外貌而虛榮 I love to look at her and she's not vain about her looks. 407 00:25:51,980 --> 00:25:55,180 不 她的虛榮心在其他地方 No, her vanity lies in another direction 408 00:25:55,240 --> 00:25:57,520 而且很明顯 你不願意和我有進一步的討論 and you have cleverly put me off its discussion. 409 00:25:58,430 --> 00:25:59,590 誰也改變不了我的想法 I am not to be talked out of 410 00:25:59,660 --> 00:26:02,690 我就是不喜歡她和哈麗特·史密斯走那麼近 my dislike of her intimacy with harriet Smith 411 00:26:02,690 --> 00:26:05,530 而且我恐怕這對她們兩個都不是好事 and my fear it will do them both harm. 412 00:26:06,540 --> 00:26:08,500 那會勾起愛瑪的虛榮心 It will play to Emmas vanity. 413 00:26:08,570 --> 00:26:11,090 我覺得沒什麼壞處 And I see no harm at all. 414 00:26:11,150 --> 00:26:14,180 哈麗特可以從愛瑪優越的地位得到很多好處 Harriet will benefit from Emmas superior position. 415 00:26:14,240 --> 00:26:16,730 當然她不是愛瑪最理想的女伴 Of course she is not the ideal companion for her 416 00:26:16,830 --> 00:26:20,150 但是在海伯裏 有誰能和愛瑪比肩媲美 but then, who is her equal, in Highbury? 417 00:26:20,230 --> 00:26:24,810 反過來 哈麗特可以... And Harriet can, in return, she... 418 00:26:25,990 --> 00:26:30,310 她們可以一起讀書 well, they can read together. 419 00:26:30,400 --> 00:26:33,490 你總是跟愛瑪說她應該多讀點書 You are always telling Emma she should read more. 420 00:26:33,600 --> 00:26:37,080 愛瑪自從10歲起就打算要多讀書 Emmas been meaning to read more since she was ten years old. 421 00:26:37,160 --> 00:26:38,450 她列的書單很不錯 我承認 She makes a good list, Ill concede, 422 00:26:38,500 --> 00:26:41,330 但是我看不出來哈麗特·史密斯 but I dont see how Harriet Smith 423 00:26:41,400 --> 00:26:42,710 有什麼本事能敦促她讀書 could get her to read any of the books on it 424 00:26:42,780 --> 00:26:44,960 畢竟你都沒做到 any more than you could. 425 00:26:48,370 --> 00:26:49,550 別擔心 哈麗特 Dont worry, Harriet, 426 00:26:49,620 --> 00:26:52,070 作為新人 你做得很不錯了 you are doing well indeed, for a beginner. 427 00:26:59,110 --> 00:27:01,180 -早上好 史密斯小姐 -早上好 馬丁先生 - Good morning, Miss Smith. - Good morning, Mr Martin. 428 00:27:01,240 --> 00:27:03,960 -希望你一切都好 -確實很好 謝謝 - I hope I find you well? - Very well indeed, thank you. 429 00:27:04,030 --> 00:27:06,980 希望你母親和姐妹們身體都好 I do hope that your mother and sisters are in good health? 430 00:27:07,580 --> 00:27:09,270 很好 謝謝 Very good health, thank you. 431 00:27:09,330 --> 00:27:13,190 我想問一聲 你找到我向你推薦的那本書了嗎 I wonder, did you manage to find the book I recommended? 432 00:27:13,240 --> 00:27:15,030 《林中傳奇》 The Romance of The Forest. 433 00:27:15,100 --> 00:27:16,430 我很抱歉還沒有 No, I'm afraid I didnt. 434 00:27:16,510 --> 00:27:20,040 但是我已經拜託我的姐妹們幫我留心了 But Ive asked my sisters to look out for it. 435 00:27:20,090 --> 00:27:21,900 我會盡快開始讀的 And will read it as soon as I can manage. 436 00:27:24,950 --> 00:27:28,550 那麼 再見了 Well, good day. 437 00:27:31,420 --> 00:27:34,350 哈麗特 那個年輕人是誰 Harriet, who was that young man? 438 00:27:34,400 --> 00:27:36,510 那是我的馬丁先生 Oh, that was my Mr Martin. 439 00:27:36,580 --> 00:27:39,210 一個朋友 我和他度過了一個愉快的夏天 You know, my friend that I spent such a happy summer with. 440 00:27:39,270 --> 00:27:40,220 但是我以為馬丁家 But I thought the Martins were 441 00:27:40,280 --> 00:27:43,230 -是一對中年夫婦和兩個女兒 -不是的 - a middle aged couple with two daughters? - Oh, no! 442 00:27:43,300 --> 00:27:45,220 沒有老馬丁先生 There is no older Mr Martin. 443 00:27:45,310 --> 00:27:47,850 是年輕的馬丁先生在管理農場 Young Mr Martin runs the farm. 444 00:27:47,930 --> 00:27:50,420 我很驚訝你不認識他 I'm surprised you do not know him. 445 00:27:50,490 --> 00:27:53,930 他經常拜訪奈特利先生 我相信他認識你 He often visits Mr Knightley and I am sure he knows you. 446 00:27:54,010 --> 00:27:55,270 三個蘋果 謝謝 Three apples, please. 447 00:27:55,390 --> 00:27:56,760 應該是那樣 It would be that way around. 448 00:27:56,830 --> 00:27:57,640 他應該認識我 He would know me 449 00:27:57,740 --> 00:28:00,540 但是我不明白為什麼我要認識一個農民 but I'm not sure why I would know a farmer. 450 00:28:00,640 --> 00:28:01,820 謝謝 Thank you. 451 00:28:01,920 --> 00:28:04,580 哈麗特 能告訴我為什麼 Harriet, is there any reason 452 00:28:04,660 --> 00:28:08,870 你要叫他"你的"馬丁先生呢 why you would call that young man "your Mr Martin"? 453 00:28:08,950 --> 00:28:12,400 我意思是我的朋友馬丁先生 I meant my friend Mr Martin. 454 00:28:12,440 --> 00:28:14,240 你覺得他怎麼樣 Tell me, what do you think of him? 455 00:28:14,320 --> 00:28:16,600 他是不是太平凡了 你覺得呢 Is he so very plain? Do you think? 456 00:28:16,680 --> 00:28:18,390 當然 平凡得不能再平凡了 He is remarkably plain. 457 00:28:18,480 --> 00:28:20,730 我覺得大家也不會對一個農民有太高期望 I suppose one would not expect very much of a farmer 458 00:28:20,810 --> 00:28:24,980 但是我沒想到他會如此滑稽 but I had no notion he would be so very clownish. 459 00:28:25,030 --> 00:28:29,750 說老實話 他確實不像真正的紳士那樣有教養 To be sure. He is not so genteel as a real gentleman. 460 00:28:29,810 --> 00:28:32,810 我無意冒犯 相信我 Oh, I mean no offence, I'm sure. 461 00:28:32,860 --> 00:28:35,930 一個農民也沒必要有教養 A farmer has no need to be genteel, 462 00:28:35,980 --> 00:28:37,160 我只是覺得現在 but I would have thought that now 463 00:28:37,160 --> 00:28:38,420 你已經接觸到了一些 you have been exposed to some 464 00:28:38,490 --> 00:28:43,030 哈特菲爾德真正有教養 受過良好教育的紳士 very good specimens of well bred, well educated men at Hartfield, 465 00:28:43,030 --> 00:28:44,310 你會恍然發現 you would be struck by 466 00:28:44,390 --> 00:28:48,960 你的羅伯特·馬丁其實並不是一個好伴侶 how unfavourable a companion your Robert Martin presents. 467 00:28:49,110 --> 00:28:51,920 伍德豪斯小姐 我又收到了簡寄來的信 Miss Woodhouse. Another letter from Jane! 468 00:28:51,990 --> 00:28:53,900 不如你和史密斯小姐進來喝杯茶 Wont you and Miss Smith step inside for tea 469 00:28:53,980 --> 00:28:54,980 順便聽我讀信 while I read it to you? 470 00:28:55,060 --> 00:28:56,650 我很抱歉 貝茨小姐 Oh, I'm sorry, Miss Bates. 471 00:28:56,750 --> 00:28:58,840 哈麗特和我要去慰問窮困人家 Harriet and I are going to visit the poor. 472 00:29:00,820 --> 00:29:03,600 我們明天來吧 例行拜訪 We will come and listen tomorrow on our usual visit. 473 00:29:03,650 --> 00:29:06,920 那好吧 那就明天見 Ah well, good then. Well, till tomorrow. 474 00:29:10,410 --> 00:29:13,230 幸好逃過了 That was a very lucky escape. 475 00:29:13,310 --> 00:29:14,900 我希望我在提到姐姐家的小外甥們時 I hope I never bore people a tenth 476 00:29:14,900 --> 00:29:16,230 煩人程度不到貝茨小姐的十分之一 as much about all the little Knightleys 477 00:29:16,230 --> 00:29:18,670 她一說起簡·費爾法克斯來就沒完沒了 as Miss Bates does about Jane Fairfax. 478 00:29:18,730 --> 00:29:21,000 我都聽煩了簡·費爾法克斯這個名字了 I am sick of the very name Jane Fairfax. 479 00:29:21,080 --> 00:29:24,930 每封信都會被念上40遍 我要被她煩死了 Every letter must be read 40 times over. She bores me to death! 480 00:29:25,020 --> 00:29:27,820 真是可惜 我和簡還有弗蘭克·丘吉爾 Which is a pity, because Jane, Frank Churchill and I 481 00:29:27,820 --> 00:29:30,780 在某種程度上是命運與共的 are bound together in a mysterious sort of way. 482 00:29:30,840 --> 00:29:33,720 弗蘭克就像一個迷路的小孩 回不了家 Frank is like a lost boy, never to return home. 483 00:29:33,790 --> 00:29:36,540 甚至不能參加他父親的婚禮 Not even for his fathers wedding. 484 00:29:37,690 --> 00:29:38,930 多可憐 How sad. 485 00:29:42,360 --> 00:29:45,920 簡寫信來了 撫慰我們的心 A letter from Jane, Mother, to warm us. 486 00:29:45,990 --> 00:29:47,670 我問了伍德豪斯小姐願不願意來聽我讀信 I asked Miss Woodhouse if she would like to hear it, 487 00:29:47,730 --> 00:29:49,580 但是她不能來 but she cannot. 488 00:29:49,650 --> 00:29:53,570 她忙著要去救濟窮人 She is so very busy on vicarage business, 489 00:29:53,620 --> 00:29:55,320 不過沒關係 but never mind. 490 00:29:55,380 --> 00:29:59,620 她明天會來聽的 像往常一樣在星期三 She will hear it tomorrow, on Wednesday, as usual. 491 00:30:05,840 --> 00:30:10,620 我的眼鏡呢 在這裏 我開始讀了 Now what did I do with my... Oh, yes, here we are. 492 00:30:11,550 --> 00:30:15,930 我在想馬丁先生怎麼會忘讀我推薦的書 I did wonder Mr Martin didnt remember to read the book I suggested. 493 00:30:16,020 --> 00:30:17,600 那是一本愛情小說 It was a romance. 494 00:30:17,660 --> 00:30:20,700 可能在他看來 生意比《林中傳奇》更重要 He thinks too much of business for The Romance Of The Forest? 495 00:30:20,780 --> 00:30:22,320 什麼樣的男人竟會那樣啊 What kind of man is that? 496 00:30:22,410 --> 00:30:24,200 -如果他現在就這樣 他才... -24 - If he is like that at... - Four and twenty. 497 00:30:24,270 --> 00:30:27,190 才24歲 想想他年紀大一些後會變成什麼樣 Four and twenty, just think what hell be like when hes older. 498 00:30:27,270 --> 00:30:30,160 他會變成一個非常討厭 粗俗 懶散的農民 He will be a totally gross, vulgar, inattentive farmer 499 00:30:30,250 --> 00:30:32,160 腦子裏只想著農場的盈虧 who thinks of nothing but profit and loss. 500 00:30:34,080 --> 00:30:36,780 我不明白他怎麼會不記得那本書 I do wonder he did not remember the book. 501 00:30:36,870 --> 00:30:38,830 別難過 哈麗特 Oh, dont be upset, Harriet. 502 00:30:38,890 --> 00:30:40,530 我們給自己打打氣吧 Lets cheer ourselves up. 503 00:30:40,640 --> 00:30:42,470 想想更好的男人 Let us think of superior men. 504 00:30:42,560 --> 00:30:45,090 還有很多更合適的追求者的 There are plenty more suitable suitors around. 505 00:31:31,840 --> 00:31:35,980 你的樹畫得很不錯 That is a very good tree. 506 00:31:45,020 --> 00:31:49,290 年輕女孩子們現在都如此多才多藝 How accomplished young women are in all areas these days. 507 00:31:49,380 --> 00:31:51,170 受寵若驚 埃爾頓先生 You flatter us, Mr Elton. 508 00:31:53,320 --> 00:31:57,510 我能看出來你想要捕捉那... Oh, yes, I see how you have tried to capture the, 509 00:31:57,610 --> 00:32:02,230 光線 還有那種感覺 er, the light and the, the atmosphere... 510 00:32:02,300 --> 00:32:05,390 如此精緻又如此... so delicate yet so... 511 00:32:05,470 --> 00:32:06,540 具有感染力 eloquent. 512 00:32:08,860 --> 00:32:13,380 我記得你和愛瑪也像那樣一起畫畫 I remember you and Emma painting in exactly that way. 513 00:32:13,470 --> 00:32:16,590 畫架的位置都沒變 Easels just so. 514 00:32:16,680 --> 00:32:19,550 我想萬物注定都會改變 I suppose things must change. 515 00:32:19,620 --> 00:32:22,680 我覺得她和哈麗特做朋友是件好事 I think her friendship with Harriet is a very good thing. 516 00:32:23,780 --> 00:32:25,820 愛瑪是個優秀的老師 Emma is an excellent teacher, 517 00:32:26,700 --> 00:32:29,000 你也不希望愛瑪沒我的陪伴 and you would not want her to be so lonely without me 518 00:32:29,000 --> 00:32:30,700 孤獨地想要逃往別處 that she wished to be elsewhere? 519 00:32:30,770 --> 00:32:35,290 別處 愛瑪 不會的 那樣誰來管家 Elsewhere? Emma? No, not possible. Who would run the house? 520 00:32:35,380 --> 00:32:38,290 愛瑪已經不是孩子了 她已經是成熟的女人了 Emma is no longer a child but a mature young woman. 521 00:32:39,920 --> 00:32:41,920 我作為老師的工作已經完成了 My work as governess is done, 522 00:32:43,960 --> 00:32:46,780 但是我永遠都是她的朋友 but I will always be a friend to her 523 00:32:46,890 --> 00:32:47,700 也是你的 and to you. 524 00:32:47,770 --> 00:32:50,300 這真是... This truly is, 525 00:32:50,360 --> 00:32:53,130 一點兒也不誇張 我從來沒見過如此... with no exaggeration... I have seen lesser works in... 526 00:32:53,180 --> 00:32:55,090 埃爾頓先生 Mr Elton? 527 00:32:55,140 --> 00:32:58,440 你不覺得人像畫會很美嗎 Do you not think what an excellent subject the human form would be? 528 00:33:00,660 --> 00:33:03,300 給史密斯小姐畫一幅水彩 你覺得怎麼樣 A watercolour of Miss Smith. What do you say to that? 529 00:33:04,170 --> 00:33:05,940 是的 當然會很美 Oh, yes, indeed. 530 00:33:06,000 --> 00:33:09,470 用你的雙手描繪出史密斯小姐的樣貌 A depiction by your fair hand of Miss Smith. 531 00:33:12,280 --> 00:33:14,420 那絕對是完美之作 That, that would be perfection. 532 00:33:14,530 --> 00:33:17,670 我覺得我會很喜歡的 I think I should like that more than anything. 533 00:33:17,730 --> 00:33:20,930 我必須走了 我只是順路拜訪來感謝你 Now, I must be going, just a short visit to thank you and, 534 00:33:20,930 --> 00:33:25,400 當然 還有史密斯小姐 為教區所作的貢獻 of course, Miss Smith for your sterling work in the parish. 535 00:33:47,590 --> 00:33:48,780 我跟你說過什麼來著 What did I tell you? 536 00:33:48,850 --> 00:33:51,270 我就知道你很快就會有追求者 I knew there would be suitors soon enough. 537 00:33:51,330 --> 00:33:55,670 你猜埃爾頓先生委託我畫誰的肖像 Whose portrait do you think mr Elton has commissioned me to paint? 538 00:33:55,730 --> 00:33:56,470 誰的 Whose? 539 00:33:59,450 --> 00:34:01,040 當然是你的 Why, yours of course. 540 00:34:01,100 --> 00:34:02,580 不會吧 伍德豪斯小姐 你確定嗎 Oh, no, Miss Woodhouse. Are you sure? 541 00:34:02,650 --> 00:34:05,520 當然確定 他走之前說什麼了 Absolutely! What did he say to you before he left? 542 00:34:05,580 --> 00:34:09,560 他說我的畫看起來美極了 Oh, that my painting is coming along splendidly. 543 00:34:09,640 --> 00:34:12,750 他一定是愛你甚深[才不忍說實話] Oh, he really must be in love. 544 00:34:12,830 --> 00:34:15,220 伍德豪斯小姐 我該怎麼做 Oh, Miss Woodhouse, what shall I do? 545 00:34:15,280 --> 00:34:17,580 以後我要怎麼面對他 How should I ever behave towards him? 546 00:34:17,640 --> 00:34:19,160 不要擔心 哈麗特 Oh, do not worry, Harriet. 547 00:34:19,210 --> 00:34:20,830 我會指導你的 I will be your guide. 548 00:34:20,900 --> 00:34:24,040 在新年來臨之前 你就會嫁出去了 You will be married by the New Year. 549 00:35:20,380 --> 00:35:22,140 羅伯特·馬丁 Robert Martin! 550 00:35:22,540 --> 00:35:24,380 是你嗎 Is that you? 551 00:35:48,670 --> 00:35:50,790 不 史密斯小姐 No, no, Miss Smith. 552 00:35:51,140 --> 00:35:56,000 你必須保持住姿勢 就像一座雕塑 You must keep your pose, like a statue. 553 00:36:00,460 --> 00:36:05,300 偉大的藝術家需要時間來創作 The, the great artist must be allowed time to create. 554 00:36:33,160 --> 00:36:35,670 一點都不能動 史密斯小姐 Not a fraction, Miss Smith. 555 00:36:37,090 --> 00:36:40,680 這幅畫一定要完美 The painting must be perfect. 556 00:36:50,460 --> 00:36:53,250 你確定這一步足夠謹慎嗎 Youre quite sure this is a prudent course of action? 557 00:36:53,310 --> 00:36:54,370 是的 先生 Yes, Sir. 558 00:36:55,800 --> 00:36:57,610 計劃看起來不錯 Hmm, the plan seems sound. 559 00:36:58,010 --> 00:36:59,350 我認識你多久了 I've known you how long now? 560 00:36:59,410 --> 00:37:02,280 我從來沒見過你拿農場冒險 And Ive never known you put the farm at risk in any way. 561 00:37:02,790 --> 00:37:05,060 你確定過幾年再考慮 Are you sure you wouldnt be more sensible to 562 00:37:05,130 --> 00:37:07,890 此項發展計劃會更加明智合理嗎 consider this development in a few years? 563 00:37:07,940 --> 00:37:11,760 -你多大了 24對嗎 -我24歲 - How old are you? About four and twenty? - I am 24. 564 00:37:12,680 --> 00:37:15,160 我不想浪費我的生命 I do not want to waste my life. 565 00:37:15,510 --> 00:37:19,950 我已經下定決心了 就沒理由再延遲了 I see no reason to delay something I have set my mind on. 566 00:37:22,650 --> 00:37:23,700 那我很驚訝 Then I'm surprised 567 00:37:23,700 --> 00:37:27,410 對於你個人的擴展計劃 居然想聽我的意見 that you wish to hear my thoughts on your expansion project. 568 00:37:27,870 --> 00:37:29,720 你完全不需要我的許可 You dont strictly need my permission. 569 00:37:35,890 --> 00:37:37,010 祝你好運 羅伯特 Good luck, Robert. 570 00:37:37,830 --> 00:37:39,240 謝謝你 先生 Thank you, Sir. 571 00:37:53,690 --> 00:37:55,080 -史密斯小姐 -什麼事 - Miss Smith? - Yes. 572 00:38:45,860 --> 00:38:48,440 餡餅安排得太多了 艾米 There's too many pies, Amy... 573 00:38:51,610 --> 00:38:52,640 稍候 Excuse me. 574 00:39:01,280 --> 00:39:03,670 伍德豪斯小姐 伍德豪斯小姐 Oh, Miss Woodhouse, Miss Woodhouse. 575 00:39:06,080 --> 00:39:07,290 你絕對猜不到 You will never guess. 576 00:39:07,360 --> 00:39:09,140 冷靜一下 哈麗特 怎麼了 Calm down, Harriet. Whatever is the matter? 577 00:39:09,200 --> 00:39:10,490 我該怎麼辦 What should I do? 578 00:39:10,550 --> 00:39:13,210 真是個驚喜 今天早上我收到了這封信 It is such a surprise. This was sent to me this morning. 579 00:39:13,270 --> 00:39:15,710 是羅伯特·馬丁寄給我的求婚信 It is a proposal from Robert Martin. 580 00:39:15,800 --> 00:39:17,960 至少我讀起來覺得是 Well, at least I thought it was when I read it. 581 00:39:18,030 --> 00:39:20,490 這封信寫得很好 對不對 It is a very good letter, is it not? 582 00:39:22,050 --> 00:39:24,200 我確定 我不知道 I'm sure, I do not know. 583 00:39:27,470 --> 00:39:29,490 真是讓人驚喜啊 It is a delightful surprise. 584 00:39:29,830 --> 00:39:33,220 亦或是不合適呢 Or is it unwelcome? 585 00:39:33,290 --> 00:39:37,090 但是他的信讓我覺得他很愛我 But, well, he writes as though he loves me very much. 586 00:39:39,690 --> 00:39:43,450 這封信到底好不好 Well, is it a good letter? 587 00:39:44,410 --> 00:39:45,680 還是說 Or is it... 588 00:39:47,610 --> 00:39:49,880 太短了 ..Too short? 589 00:39:56,340 --> 00:39:58,600 寫得很不錯 It is a good letter. 590 00:39:58,680 --> 00:40:01,820 寫得太好 以至於我覺得很可能是他姐姐代筆寫的 So much so I think it likely one of his sisters wrote it for him. 591 00:40:01,880 --> 00:40:03,670 但是寫的比我預想的好 But it is a better written letter than I expected. 592 00:40:03,740 --> 00:40:05,930 我不得不坦白承認這點 I hope I am honest enough to say that. 593 00:40:06,000 --> 00:40:07,800 那我該怎麼辦 Well, what should I do? 594 00:40:07,860 --> 00:40:09,640 你該怎麼辦 你指什麼 What should you do? What do you mean? 595 00:40:09,700 --> 00:40:11,070 你是說回應嗎 Oh, in regards to the letter? 596 00:40:11,140 --> 00:40:13,520 -你必須回信 馬上 -當然 - Well, you must answer it, and straight away. - Yes. 597 00:40:13,600 --> 00:40:15,480 我就知道你知道該怎麼辦 Yes, I knew youd know. 598 00:40:15,530 --> 00:40:20,200 但是親愛的 我要說什麼 But, oh dear, what should I say? 599 00:40:20,990 --> 00:40:25,730 哈麗特 不行 你必須自己組織語言給他回信 Oh, Harriet, no. The wording of the letter must be all your own. 600 00:40:25,800 --> 00:40:27,150 我相信你能寫好的 I'm sure you can manage. 601 00:40:27,210 --> 00:40:29,990 你內心一定深知 You must be very clear and properly conscious of 602 00:40:30,070 --> 00:40:31,850 自己將給他帶來的痛苦 the pain you will inflict. 603 00:40:35,200 --> 00:40:38,030 所以你是說我應該拒絕他 是吧 So you think I ought to refuse him, then? 604 00:40:38,670 --> 00:40:40,110 應該拒絕... Ought to refuse...? 605 00:40:43,430 --> 00:40:46,870 原諒我 Oh, pardon me! 606 00:40:46,940 --> 00:40:51,390 我以為你只是向我徵求關於如何措辭的意見 I imagined you asked me merely to advise you as to the phrasing. 607 00:40:52,860 --> 00:40:57,050 你居然真考慮過要接受羅伯特·馬丁的求婚嗎 So you actually want to accept Robert Martin? 608 00:40:59,700 --> 00:41:02,100 我不知道 I dont know. 609 00:41:02,850 --> 00:41:04,710 我想 I, I do. 610 00:41:05,060 --> 00:41:06,710 我不想 I dont. 611 00:41:08,540 --> 00:41:11,140 伍德豪斯小姐 幫幫我 Oh, Miss Woodhouse, please help me. 612 00:41:11,230 --> 00:41:13,370 我不能影響你的決定 哈麗特 I can have nothing to do with your decision, Harriet. 613 00:41:13,450 --> 00:41:15,950 你應該瞭解自己的感覺 It is up to you to know your own feelings. 614 00:41:17,220 --> 00:41:20,740 我真的不知道他如此喜歡我 I really had no idea he liked me so very much. 615 00:41:33,130 --> 00:41:36,960 通用的判斷標準就是 I think as a general rule, 616 00:41:37,180 --> 00:41:42,000 如果一個女人猶豫是否要接受一名男子的求婚 if a woman doubts whether to accept a man or not, 617 00:41:42,060 --> 00:41:45,350 那她就應該拒絕他 she really ought to refuse him. 618 00:41:45,400 --> 00:41:49,380 除非 當然 我不想影響你 Although, of course, I... I do not want to influence you. 619 00:41:49,440 --> 00:41:51,330 拜託 拜託你影響我 But please, please do. 620 00:41:51,390 --> 00:41:54,540 影響我 Do influence me, 621 00:41:55,060 --> 00:41:57,060 你願意嗎 if you would be so kind? 622 00:42:02,110 --> 00:42:06,240 伍德豪斯小姐 我決定了 Miss Woodhouse, I am determined. 623 00:42:06,310 --> 00:42:10,260 我真的 幾乎決定了 I, I really am...almost. 624 00:42:10,320 --> 00:42:14,360 我下定決心要 I have made up my mind to... 625 00:42:14,920 --> 00:42:18,120 拒絕馬丁先生 refuse Mr Martin? 626 00:42:19,290 --> 00:42:21,120 你覺得我做對了嗎 Do you think I'm right? 627 00:42:23,460 --> 00:42:27,690 當然 完全正確 Perfectly. Perfectly right. Oh, oh! 628 00:42:28,960 --> 00:42:30,320 當你在猶豫的時候 When you were all in suspense 629 00:42:30,380 --> 00:42:31,690 我只能克制著自己的感情 I kept my feelings to myself, 630 00:42:31,770 --> 00:42:35,350 不過現在你已經決定了 我就要恭喜你 but now you are decided, I congratulate you! 631 00:42:35,430 --> 00:42:37,320 感謝上帝 Oh, oh, thank goodness 632 00:42:37,370 --> 00:42:40,260 我不用再擔心會永遠失去你的陪伴了 I am in no danger of losing your company forever. 633 00:42:40,340 --> 00:42:45,720 我絕不會去艾比山農場拜訪"羅伯特·馬丁夫人" No, I could never have visited Mrs Robert Martin of Abbey Mill Farm. 634 00:42:45,800 --> 00:42:48,240 現在我可以保住我親愛的朋友了 Oh, now I am secure of my little friend forever. 635 00:42:48,320 --> 00:42:49,930 親愛的伍德豪斯小姐 Oh, dear Miss Woodhouse, 636 00:42:49,990 --> 00:42:52,320 我永遠不會放棄和你的友誼 I would not give up the pleasure of your friendship 637 00:42:52,380 --> 00:42:54,600 哪怕是面對世間一切的誘惑 for anything in the world. 638 00:42:58,800 --> 00:43:03,250 但我覺得馬丁先生真是一位友善的年輕人 However I really do think Mr Martin an amiable young man, 639 00:43:03,310 --> 00:43:05,880 也很喜歡我 and so very attracted to me. 640 00:43:05,950 --> 00:43:08,870 來 坐下 你必須馬上回信 Come, sit. You must write immediately. 641 00:43:08,960 --> 00:43:12,820 如果回信太遲會顯得你無情而失禮的 It would be unfeeling and discourteous to delay your refusal. 642 00:43:41,540 --> 00:43:43,400 多麼有藝術感 What artistry, 643 00:43:43,570 --> 00:43:47,530 多麼完美 what perfection. 644 00:43:47,790 --> 00:43:49,540 你十分巧妙地凸顯出 How cleverly you have suggested 645 00:43:49,640 --> 00:43:51,570 那種希臘風情 the, uh, the Greek atmosphere 646 00:43:51,570 --> 00:43:56,400 以及整體的畫面 寥寥數筆勾勒無盡美妙 and the landscape, in only a few deft strokes. 647 00:43:56,980 --> 00:43:58,670 你覺得呢 伍德豪斯先生 What do you think, Mr Woodhouse? 648 00:43:58,730 --> 00:44:00,710 伍德豪斯小姐這次超越了 Has Miss Woodhouse not surpassed 649 00:44:00,780 --> 00:44:02,460 自己以往的水平 不是嗎 herself on this occasion? 650 00:44:02,530 --> 00:44:05,360 如此美麗 美麗得無以復加 Its charming, extremely charming. 651 00:44:05,610 --> 00:44:07,970 但是你不覺得史密斯小姐應該 But dont you think Miss Smith should be 652 00:44:08,070 --> 00:44:11,140 穿一件厚一點的披肩嗎 wearing a more substantial shawl? 653 00:44:11,200 --> 00:44:14,740 不 畫的是夏天的情景呢 父親 Er, no. It is a summer scene, Father. 654 00:44:14,950 --> 00:44:17,720 即使是是夏天 年輕女孩子也會著涼的 Young girls can get a chill even in sunny weather. 655 00:44:17,800 --> 00:44:20,010 不會的 父親 史密斯小姐是在房間裏面 No, Father, Miss Smith posed in this very room 656 00:44:20,080 --> 00:44:21,580 絕對沒有一絲風 without the slightest fear of draught. 657 00:44:21,650 --> 00:44:25,160 我們不應該鼓勵人們去冒無謂的冒險 Well, we dont want to encourage people to take unnecessary risks now. 658 00:44:25,230 --> 00:44:27,990 我覺得好得不能再好了 Well, I do not see how it could be bettered. 659 00:44:28,430 --> 00:44:30,970 你完美地捕捉到了 You have captured 660 00:44:31,040 --> 00:44:33,800 史密斯小姐的神態 Miss Smith to perfection. 661 00:44:35,260 --> 00:44:37,430 我們要把它裱起來 We must get it properly framed. 662 00:44:37,480 --> 00:44:40,010 下次約翰和伊莎貝拉過來的時候 Next time John and Isabella come 663 00:44:40,080 --> 00:44:41,810 可以讓他們帶去倫敦 well get them to take it to London, 664 00:44:41,880 --> 00:44:43,390 讓他們幫你送去裝裱 have it framed for you. 665 00:44:43,440 --> 00:44:45,770 那也許要等好幾周呢 But that may be some weeks away. 666 00:44:46,680 --> 00:44:49,410 我可以效勞嗎 Might I offer my services? 667 00:44:49,480 --> 00:44:55,020 我可以在一天之內來回 為此件珍品奔勞 I could ride to town and back in a day on such a precious errand. 668 00:45:41,960 --> 00:45:43,440 愛瑪 親愛的 Emma, my dear. 669 00:45:47,740 --> 00:45:50,020 我已經走完該走的三圈中的一圈了 I have done one of my three turns. 670 00:45:50,110 --> 00:45:51,630 你能幫我一個忙嗎 Could I ask you for some help? 671 00:45:51,720 --> 00:45:55,020 你能幫我把圍巾繫好嗎 Could you tie my scarf, make it a bit more secure? 672 00:45:55,510 --> 00:45:57,570 你覺得我應該接著走嗎 Do you think I should finish my walk? 673 00:45:57,650 --> 00:45:59,550 當然 我們要保持慣例 Of course, we must keep to routine. 674 00:46:00,360 --> 00:46:02,310 奈特利先生 請原諒我 Ah, Mr Knightley. Do forgive me, 675 00:46:02,380 --> 00:46:06,000 我需要散步 開始了就要堅持下去 I have to walk and when Ive started, I can't stop. 676 00:46:06,650 --> 00:46:09,350 只有愛瑪招待你可以嗎 Will you be all right with just Emma for company? 677 00:46:09,420 --> 00:46:10,020 因為我還是可以... Because I can always... 678 00:46:10,070 --> 00:46:12,670 我想愛瑪和我可以照顧好自己的 Oh, I think Emma and I can manage by ourselves for now. 679 00:46:18,470 --> 00:46:21,930 史密斯小姐今天沒來嗎 在花叢中搖曳生姿 No Miss Smith today, looking fetching amongst the roses? 680 00:46:22,000 --> 00:46:23,840 我以為你們倆形影不離呢 I thought she was becoming a fixture? 681 00:46:24,480 --> 00:46:25,780 不 我不是在取笑你 No, no, I'm not teasing you. 682 00:46:27,450 --> 00:46:28,840 史密斯小姐漂亮可愛 Miss Smith is a pretty little creature 683 00:46:28,880 --> 00:46:31,340 我很期待看到她的個性有所改進 and I am inclined to think her character improved. 684 00:46:31,390 --> 00:46:33,260 我覺得受你的影響 她的確進步了 And I think she has improved due to your influence. 685 00:46:33,260 --> 00:46:36,650 謝謝 鑒於你從來不願誇獎我 Thank you. And as you never praise me unless you can possibly help it 686 00:46:36,700 --> 00:46:38,320 真讓我覺得受到極大的恭維 that must be a compliment. 687 00:46:40,100 --> 00:46:41,150 她很快就會過來的 She will be here soon 688 00:46:41,150 --> 00:46:43,860 除非她能從海伯裏的流言中脫身 if she can extricate herself from the Highbury gossips. 689 00:46:43,860 --> 00:46:45,510 閒言碎語讓人傷神 Tiresome wretches. 690 00:46:45,510 --> 00:46:47,070 也許她比你更能忍受 It's possible that she is more tolerant 691 00:46:47,070 --> 00:46:49,130 那些閒言碎語 of tiresome wretches than you are. 692 00:46:49,180 --> 00:46:52,010 也許她因為什麼好事耽誤了 But maybe she is delayed on far more pleasant business? 693 00:46:53,600 --> 00:46:55,350 -真的嗎 -我有理由相信 - Really? - I have good reason to believe that 694 00:46:55,430 --> 00:46:57,370 你的朋友很快就會收到好消息 your friend will soon receive good news. 695 00:46:57,690 --> 00:46:59,220 而且你也會喜歡的 And it is news that will appeal to you. 696 00:47:01,730 --> 00:47:04,320 桌子下面還有你的新娘和新郎娃娃嗎 Any of your brides and bridegrooms still live under there? 697 00:47:04,390 --> 00:47:06,810 沒有 我已經不玩娃娃了 No. I am quite grown out of dolls. 698 00:47:07,380 --> 00:47:09,520 那讓我來告訴你 So, let me tell you. 699 00:47:10,160 --> 00:47:13,420 羅伯特·馬丁先生無可救藥地愛上了 Mr Robert Martin is desperately in love with 700 00:47:13,500 --> 00:47:17,090 你的史密斯小姐 想要娶她為妻 your Miss Smith and means to marry her. 701 00:47:17,980 --> 00:47:20,500 瞧 我也讓你驚訝一次 是吧 There. I have surprised you for once. 702 00:47:21,740 --> 00:47:22,810 他來找我談這件事 He came to speak to me about it, 703 00:47:22,860 --> 00:47:24,950 雖然我不覺得門當戶對 and despite my doubts about the match 704 00:47:25,030 --> 00:47:27,620 我還是祝福他們 那是前天的事 I gave my blessing. This was the day before yesterday. 705 00:47:27,690 --> 00:47:28,770 我必須說 我很驚訝 I must say I'm surprised 706 00:47:28,770 --> 00:47:31,050 你朋友居然沒告訴你 your friend has been able to keep the good news to herself. 707 00:47:31,100 --> 00:47:32,460 他應該昨天就有所行動了 I thought he would have spoken yesterday. 708 00:47:32,510 --> 00:47:34,060 -他看起來下定了決心 -你怎麼知道 - He was so determined. - How do you know that 709 00:47:34,120 --> 00:47:36,610 馬丁先生昨天沒有表態呢 Mr Martin did not voice his thoughts yesterday? 710 00:47:37,370 --> 00:47:38,570 我不敢完全確定 I do not know it absolutely. 711 00:47:38,650 --> 00:47:40,760 我以為她一整天都和你在一起 I thought she spent the whole day with you. 712 00:47:40,830 --> 00:47:42,390 現在我要告訴你一些事 Now I will tell you something. 713 00:47:42,480 --> 00:47:45,350 馬丁先生昨天已經表態了 他寫了信 Mr Martin did speak yesterday. That is, he wrote 714 00:47:45,420 --> 00:47:47,180 而且被拒絕了 and he was refused. 715 00:47:49,090 --> 00:47:51,390 那她就是比我想的還要傻 Then she is an even greater simpleton than I thought! 716 00:47:51,480 --> 00:47:52,540 噢 當然了 Oh, of course, 717 00:47:52,540 --> 00:47:56,250 女人拒絕求婚總是讓人費解的 its incomprehensible that a woman would ever refuse an offer of marriage 718 00:47:56,340 --> 00:47:58,440 男人總以為只要求婚 女人就會答應 A man imagines a woman ready for anyone who asks her. 719 00:47:58,500 --> 00:47:59,890 男人才沒有那麼想 A man does not imagine any such thing. 720 00:47:59,980 --> 00:48:02,820 哈麗特·史密斯拒絕了羅伯特·馬丁 Harriet Smith refuse Robert Martin? 721 00:48:02,890 --> 00:48:04,410 真是瘋了 Its madness. 722 00:48:04,410 --> 00:48:06,190 也許你弄錯了 Maybe you are mistaken. 723 00:48:06,270 --> 00:48:08,740 我看著她回信的 再清楚不過了 I saw her answer. Nothing could be clearer. 724 00:48:11,000 --> 00:48:12,960 你看著她回信的 You saw her answer? 725 00:48:13,290 --> 00:48:14,660 你們好 Hello. 726 00:48:15,190 --> 00:48:16,600 是你替她寫的吧 You wrote it. 727 00:48:16,680 --> 00:48:19,600 你說服她拒絕他的 愛瑪 看著我 You persuaded her to refuse him. Emma, look at me! 728 00:48:20,310 --> 00:48:21,970 完全是你的行事風格 我敢肯定 This is your doing. I am sure of it. 729 00:48:22,040 --> 00:48:23,790 你騙不了我的 You could never lie to me with any success. 730 00:48:24,540 --> 00:48:27,010 馬丁先生是一位值得尊敬的年輕男子 Mr Martin is a very respectable young man, 731 00:48:27,100 --> 00:48:28,440 我很確定 I am sure. 732 00:48:28,510 --> 00:48:31,160 但是我覺得他和哈麗特不登對 But I will not agree that he is Harriets equal. 733 00:48:31,230 --> 00:48:34,740 他當然和她不登對 他比她優越多了 No, he is not her equal. He is far her superior. 734 00:48:34,820 --> 00:48:37,600 哈麗特·史密斯是毫無家庭背景的私生女 Harriet Smith is the natural daughter of nobody knows whom. 735 00:48:37,680 --> 00:48:40,300 她既不通情達理 也無一技之長 Shes not a sensible girl and has been taught nothing useful. 736 00:48:40,370 --> 00:48:42,270 涉世未深 智慧淺薄 She has no experience and little wit. 737 00:48:42,330 --> 00:48:44,570 她很漂亮 或許脾氣尚可 She is pretty, good tempered, maybe. 738 00:48:44,630 --> 00:48:45,710 但僅此而已了 But that is all. 739 00:48:45,710 --> 00:48:48,230 我覺得在任何方面 他都不會比她差 I felt that in all respects he could do no worse. 740 00:48:48,230 --> 00:48:49,380 但是他此前如此深愛著她 But he was so in love with her, 741 00:48:49,440 --> 00:48:50,920 現在也還深愛著她 he IS so in love with her 742 00:48:50,920 --> 00:48:52,710 以至於根本無法勸他改變心意 that he would not be reasoned with. 743 00:48:52,710 --> 00:48:55,670 我甚至想過 愛瑪也會覺得這是一門好婚事 I even thought, "Even Emma will think that this is a good match." 744 00:48:55,740 --> 00:48:58,830 你怎麼會這麼不瞭解我 說出這種話 I cant believe you know so little of Emma as to say such a thing. 745 00:49:00,150 --> 00:49:03,150 一個農民 對我的閨蜜來說 怎會是門好親事 A farmer, a good match for MY intimate friend? 746 00:49:03,230 --> 00:49:04,860 簡直是屈尊才對 It would be a degradation. 747 00:49:05,160 --> 00:49:08,300 屈尊 一個無知的私生女 A degradation? For illegitimacy and ignorance 748 00:49:08,370 --> 00:49:10,580 嫁給一個受人尊敬 有智慧的農民算屈尊? to be married to a respectable, intelligent farmer? 749 00:49:10,650 --> 00:49:11,970 有一點毫無疑問的是 There can scarcely be any doubt that 750 00:49:12,030 --> 00:49:14,920 她的父親曾是位紳士 富有的紳士 her father was a gentleman, and a gentleman of fortune. 751 00:49:14,990 --> 00:49:16,520 她向來衣食無憂 Nothing has been begrudged her. 752 00:49:16,610 --> 00:49:18,740 為什麼一個孩子要為他人的過錯負責 Why should the child pay for the offences of others? 753 00:49:18,820 --> 00:49:20,350 哈麗特絕對是一位紳士的女兒 Harriet IS a gentlemans daughter, 754 00:49:20,410 --> 00:49:22,180 她在和紳士的女兒往來 she associates with gentlemens daughters. 755 00:49:22,230 --> 00:49:25,490 如此一來 她就比你的羅伯特·馬丁地位優越 She is therefore superior to your Robert Martin. 756 00:49:26,020 --> 00:49:29,490 愛瑪 我們活在真實的世界 Emma, Emma, we live in the real world, 757 00:49:29,560 --> 00:49:31,990 父母所犯的錯會給孩子帶來不幸 where children do pay for the offence of their parents, 758 00:49:32,060 --> 00:49:33,860 而且似乎無論她的父母是誰 and it does not appear to be in their plans 759 00:49:33,940 --> 00:49:37,110 他們都不準備讓哈麗特介入他們的生活 to introduce Harriet into their society, whoever they may be. 760 00:49:37,170 --> 00:49:39,080 但是我們住在海伯裏 But we live here in Highbury, 761 00:49:39,150 --> 00:49:42,070 我們會給予別人應得的尊敬和禮貌 where we treat people with the respect and courtesy they deserve. 762 00:49:42,140 --> 00:49:44,060 哈麗特所有的朋友 雖然我不認識 Harriets friends, whoever they may be, 763 00:49:44,130 --> 00:49:47,170 都覺得在戈達德太太的寄宿學校 有她的陪伴 thought Mrs Goddards boarding school and company 764 00:49:47,260 --> 00:49:48,230 對她來說已經足夠好了 good enough for Harriet. 765 00:49:48,230 --> 00:49:49,870 哈麗特自己也覺得心滿意足了 And Harriet also thought it good enough 766 00:49:49,940 --> 00:49:52,490 直到你鼓動她去幻想一些不合身份的事 until you encouraged her to think above her station. 767 00:49:52,920 --> 00:49:55,790 她夏天時和馬丁一家過得快樂極了 She was as happy as possible with the Martins in the summer. 768 00:49:55,870 --> 00:49:57,440 羅伯特也不是自負的人 And Robert has no vanity. 769 00:49:57,510 --> 00:50:00,290 他要是覺得哈麗特不喜歡自己的話 是不會求婚的 He would not have proposed if he thought that she did not favour him. 770 00:50:00,370 --> 00:50:02,000 她一定有所暗示的 She must have encouraged him. 771 00:50:02,050 --> 00:50:04,500 那麼 就像你說的 讓我們回到現實中來 Well then, let us, as you say, live in the real world, 772 00:50:04,570 --> 00:50:06,840 現實中的男人都喜歡拒絕空有漂亮臉蛋的女孩 where men of course always reject a girl with a pretty face 773 00:50:06,840 --> 00:50:09,110 而喜歡博才多學的女子 in favour of one with a well informed mind. 774 00:50:09,190 --> 00:50:11,870 -什麼 -噢 不不不 我拜倒在您淵博的知識下 - What? - Oh, no, no, no. I bow to your superior knowledge, 775 00:50:11,940 --> 00:50:15,020 以及您年長多年的經驗 您一定懂得更多 your 16 years more experience. You must know best. 776 00:50:15,100 --> 00:50:17,500 哈麗特 美麗動人 溫柔大方 Harriet, with her good looks and easy temperament 777 00:50:17,560 --> 00:50:19,570 你們男人恨不得排起長隊 will be right at the back of the queue with your sex 778 00:50:19,640 --> 00:50:20,870 等著她來挑呢 when it comes to choosing a mate. 779 00:50:20,950 --> 00:50:22,610 現在我們都已經表明立場 Now we have both made our argument, 780 00:50:22,690 --> 00:50:23,900 爭吵到此為止 let us not quarrel. 781 00:50:24,590 --> 00:50:25,630 說真的 Hmm! Really, 782 00:50:25,710 --> 00:50:28,710 我寧願你呆笨無知 也比現在伶牙俐齒好 愛瑪 it is better to be without wits than apply them as you do, Emma. 783 00:50:28,770 --> 00:50:32,150 瞧 你再次證明我說的是對的 There. Don't you see how you add force to my argument? 784 00:50:32,230 --> 00:50:36,160 男人不喜歡爭辯反駁的女生 Men dont like girls who argue. 785 00:50:36,250 --> 00:50:38,830 哈麗特就是每個男人夢寐以求的那種女孩 Harriet is just the sort of girl every man wants. 786 00:50:38,920 --> 00:50:40,090 她讓男人得到視覺上的美感 She bewitches his senses and 787 00:50:40,170 --> 00:50:42,480 對男人言聽計從 滿足他們的虛榮 satisfies him that he is always right. 788 00:50:42,560 --> 00:50:44,980 如果你要結婚 你和她就是天造地設的一對 Were you ever to marry, shell be just the sort of woman for you. Ha! 789 00:50:45,070 --> 00:50:48,910 記住我的話 哈麗特有資格挑挑揀揀 Mark my words - Harriet can pick and choose. 790 00:50:48,980 --> 00:50:52,130 現在她才剛剛開始自己的生活 Here she is, right at the beginning of her life. 791 00:50:52,210 --> 00:50:55,310 為什麼她要接受第一次求婚 Why should she accept the first offer she receives? 792 00:51:03,920 --> 00:51:07,260 不奉陪了 Excuse me. 793 00:51:14,580 --> 00:51:17,580 十分感謝 埃爾頓先生 Thank you so much, Mr Elton. 794 00:51:17,660 --> 00:51:20,190 哈麗特一定會很感激的 Harriet will be so very grateful. 795 00:51:20,280 --> 00:51:22,120 簡直無法忍耐多等待一分鐘啊 How can we wait a moment longer than necessary 796 00:51:22,190 --> 00:51:27,020 恨不得立即將之掛起來讓所有人欣賞 to see this painting framed and hung for all to see? 797 00:51:28,890 --> 00:51:32,260 那麼 再見了 埃爾頓先生 Well then, goodbye, Mr Elton. 798 00:51:32,350 --> 00:51:33,900 一路順風 Safe journey. 799 00:51:59,500 --> 00:52:00,830 那個男人那麼驕傲自負 That man is so full of himself 800 00:52:00,890 --> 00:52:03,920 居然沒從馬上摔下來 I'm surprised he can stay on that horse. 801 00:52:10,580 --> 00:52:12,720 我一直以為這份友誼對你來說不是好事 愛瑪 Ive always thought it a bad friendship for you, Emma. 802 00:52:12,790 --> 00:52:17,480 現在我想 對史密斯小姐來說更糟糕 But now that I think of it, I think it is worse for Miss Smith. 803 00:52:23,650 --> 00:52:26,880 明白人不會想要一個傻老婆的 Men of sense do not want silly wives. 804 00:52:26,950 --> 00:52:29,290 而且大多數人家會擔心 And most men of family will be afraid of 805 00:52:29,380 --> 00:52:31,820 娶她進門 將來有一天會有辱家門 the disgrace that they get caught up in 806 00:52:31,880 --> 00:52:35,230 怕萬一哪一天她的身世之謎大白天下 if and when the mystery of her parentage is revealed. 807 00:52:35,280 --> 00:52:36,670 你讓她嫁給羅伯特·馬丁 You let her marry Robert Martin, 808 00:52:36,770 --> 00:52:38,740 她會受人尊敬而且永遠幸福 shes respectable and happy forever. 809 00:52:38,810 --> 00:52:40,230 你把她的眼界抬高了 Set her sights higher, 810 00:52:40,290 --> 00:52:42,060 也許她這輩子就會在戈達德太太那裏孤獨終老 and she may end up at Mrs Goddards for the rest of her life. 811 00:52:42,130 --> 00:52:43,280 我們想法相差太大了 We think so differently about this 812 00:52:43,330 --> 00:52:45,720 還是不要再談下去了 I think we should stop talking about it. 813 00:52:51,180 --> 00:52:53,170 就算我願意她嫁給羅伯特·馬丁 And as for my letting her marry Robert Martin, 814 00:52:53,250 --> 00:52:55,950 那也是不可能的 哈麗特已經拒絕他了 it is impossible. Harriet has refused him. 815 00:52:56,030 --> 00:52:58,050 她必須堅持自己的決定 She must abide by her decision. 816 00:53:08,020 --> 00:53:12,160 我不想假裝我沒有影響她 只有一點點 I do not pretend to have that much influence, just a little. 817 00:53:12,230 --> 00:53:15,420 但是 他的外貌太糟糕了 But really, his appearance was so much against him 818 00:53:15,480 --> 00:53:17,050 也很沒有禮貌 and his manner so bad 819 00:53:17,050 --> 00:53:19,060 即使她曾經喜歡過他 that if she ever were disposed to favour him, 820 00:53:19,140 --> 00:53:20,550 現在也不會了 she certainly doesnt now. 821 00:53:20,620 --> 00:53:22,290 胡說八道 What nonsense. 822 00:53:22,340 --> 00:53:23,670 我覺得已經是下午茶時間了 I really think it is time for tea 823 00:53:23,740 --> 00:53:24,790 但是還沒有人送來 and yet it has not appeared. 824 00:53:24,880 --> 00:53:26,700 你覺得我需不需要叫父親進來 Do you think I should call Father in? 825 00:53:34,370 --> 00:53:38,950 我想至少對於馬丁先生來說 也不算什麼大損失 Well, I suppose it is no great loss - for Mr Martin, that is. 826 00:53:39,820 --> 00:53:42,030 但願他會慢慢忘懷 Hell get over her soon, I hope. 827 00:53:43,890 --> 00:53:47,060 但是你那麼喜歡替別人做媒 But I know that your love of matchmaking means that you 828 00:53:47,120 --> 00:53:50,470 你跟這事的關係絕對比你承認的多 are more to do with this than you so modestly deny. 829 00:53:51,300 --> 00:53:54,360 那才是你惱怒的原因 That is the real reason you are annoyed. 830 00:53:59,400 --> 00:54:03,230 我給出我的意見 你給出你的 I gave my advice and you gave yours, 831 00:54:03,890 --> 00:54:06,110 但是我的意見被採納了 but it was mine that prevailed and 832 00:54:06,170 --> 00:54:08,820 而你不想承認這一點 you do not want to admit it. 833 00:54:27,900 --> 00:54:30,960 真高興你回來了 我們永遠都會是朋友的 I am so pleased you have come back, for we will always be friends. 834 00:54:31,020 --> 00:54:33,380 不 愛瑪 我回來是想說 No, I came back to say this, Emma. 835 00:54:34,050 --> 00:54:35,840 既然你也承認是要做媒 As you make no secret of your matchmaking, 836 00:54:35,910 --> 00:54:37,870 我覺得你之所以採取如此冒進的行動 I assume that you would not have taken this drastic step 837 00:54:37,950 --> 00:54:39,560 是因為你心中替哈麗特謀好了人選 unless you had another suitor in mind. 838 00:54:39,650 --> 00:54:42,730 作為一個朋友 我想提醒你 And as a friend, I will just hint to you that 839 00:54:42,830 --> 00:54:44,530 如果埃爾頓是你挑選的人 if Elton is the chosen man, 840 00:54:44,620 --> 00:54:46,480 埃爾頓不會如你願的 Elton will not do. 841 00:54:47,210 --> 00:54:49,160 他知道他自己是個帥氣的年輕人 He knows he is a very handsome young man 842 00:54:49,230 --> 00:54:51,250 他絕對不會跟一個隨隨便便的人結婚的 and will never marry cheaply. 843 00:54:51,350 --> 00:54:53,070 我曾聽他興奮地談論 I have heard him speak with great animation of 844 00:54:53,150 --> 00:54:57,190 眾多富家年輕美貌的小姐 a large family of young ladies who all have 20,000 a piece. 845 00:54:58,510 --> 00:55:02,800 哈麗特和羅伯特不是你的玩物 你的娃娃 Harriet and Robert are not your playthings, your dolls, 846 00:55:02,870 --> 00:55:05,700 按你說的做 在桌子底下結婚 to be told what to do and to marry under the table at your bidding. 847 00:55:05,770 --> 00:55:07,520 他們是活人 Theyre flesh and blood! 848 00:55:11,110 --> 00:55:15,660 有一天你會悔不當初的 And one day you will bitterly regret your meddling. 849 00:55:24,430 --> 00:55:26,960 奈特利先生 Mr Knightley? 850 00:55:27,030 --> 00:55:30,020 我沒想到奈特利先生這麼快就走了 I didnt realise Mr Knightley would be leaving so soon. 851 00:55:30,090 --> 00:55:32,790 我就知道我不應該走最後那一圈 I knew I shouldnt have taken that last turn. 852 00:55:59,360 --> 00:56:01,990 [下集預告] 853 00:56:02,660 --> 00:56:05,930 費爾法克斯小姐 很高興再次見到你 Miss Fairfax. I'm so pleased to see you again. 854 00:56:06,010 --> 00:56:07,590 你似乎迷路了 先生 You seem lost, Sir. 855 00:56:07,670 --> 00:56:08,690 我沒有迷路 I'm not lost. 856 00:56:08,790 --> 00:56:10,320 弗蘭克·丘吉爾先生 Mr Frank Churchill. 857 00:56:10,720 --> 00:56:11,770 我聽說過你很多的事 I've heard so much about you, 858 00:56:11,770 --> 00:56:13,340 初次見面就讓我有似曾相識的感覺 it is almost as if we had already met. 859 00:56:13,420 --> 00:56:16,010 只是一段小詩 Its, its just a small verse 860 00:56:16,080 --> 00:56:19,300 浪漫的小詩 of a romantic nature. 861 00:56:19,380 --> 00:56:20,600 但我很想知道 I would like to know that 862 00:56:20,660 --> 00:56:23,170 馬丁先生不會是失望至極 肝腸寸斷吧 Mr Martin is not so very bitterly disappointed. 863 00:56:23,220 --> 00:56:25,610 我從未見過一個男人如此悲痛欲絕 Ive never seen a man more disappointed. 864 00:56:26,200 --> 00:56:28,930 迪克遜先生救了她的命 Mr Dixon saved her life. 865 00:56:29,270 --> 00:56:30,460 沒什麼 It was nothing. 866 00:56:30,540 --> 00:56:33,260 為什麼她選擇搬回貝茨小姐寒磣的小房子裏 Why would she move home to Miss Bates tiny little cottage 867 00:56:33,260 --> 00:56:34,710 而不去愛爾蘭 when she could go to Ireland 868 00:56:34,720 --> 00:56:38,050 住進迪克遜先生那漂亮豪華的莊園裏 to Mr Dixon's, no doubt, boundlessly beautiful estate? 869 00:56:38,110 --> 00:56:41,490 -和你同行真是丟人 -真是荒唐 愛瑪 - I'm ashamed to arrive with you. - Oh, dont be ridiculous, Emma. 870 00:56:44,870 --> 00:56:47,230 這都是我的錯嗎 It is all my fault? 871 00:56:48,540 --> 00:56:50,560 我怨自己 I blame myself. 872 00:56:53,820 --> 00:56:55,060 我喜歡你 I adore you. 873 00:56:55,150 --> 00:56:59,110 如果你拒絕我 我會死的 I think that I might die if you refuse me. 97757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.