Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:32,570 --> 00:03:35,540
愛瑪
2
00:03:33,010 --> 00:03:35,540
簡·奧斯汀 名著
3
00:03:33,010 --> 00:03:35,540
\hYYeTs人人影視經典名著翻譯組傾情奉獻\h
4
00:03:50,530 --> 00:03:57,530
\h\h片源: 魚骨頭 友情支持: 拾六\h\h
5
00:03:36,330 --> 00:03:43,330
\h\h翻譯: Cath 時間軸: 三水\h\h
6
00:03:43,430 --> 00:03:50,430
\h\h校對: Ethan—澤生 後期: 法海\h\h
7
00:03:59,580 --> 00:04:06,580
\h\h總監: Ethan—澤生\h\h
8
00:00:04,010 --> 00:00:07,550
愛瑪·伍德豪斯出生在陽光明媚之時
Emma Woodhouse was born with the sun shining.
9
00:00:12,760 --> 00:00:15,980
父親總是杞人憂天
to a father who always expected the worst.
10
00:00:22,060 --> 00:00:24,310
母親總是無憂無慮
and a carefree mother,
11
00:00:25,320 --> 00:00:29,180
但她的笑容愛瑪已經忘卻
whose smile Emma was not to remember.
12
00:00:32,140 --> 00:00:35,430
一天 最可怕的事真的降臨
One day, the worst did happen.
13
00:00:56,380 --> 00:00:59,790
當伍德豪斯先生看著自己的妻子最後一次離開家
And as he watched his wife leave home for the last time,
14
00:01:00,990 --> 00:01:02,710
他在心裏暗暗決定
Mr Woodhouse resolved never to
15
00:01:02,800 --> 00:01:05,860
永遠不讓女兒們離開自己的視線
let his daughters out of sight again,
16
00:01:09,550 --> 00:01:12,680
除非是在那個家庭教師的悉心照看下
except under the careful eye of their governess.
17
00:01:12,760 --> 00:01:15,040
安·泰勒
Ann Taylor.
18
00:01:15,130 --> 00:01:20,120
於是 愛瑪繼續生活在明媚的陽光下
And so the sun continued to shine brightly on Emma.
19
00:01:20,230 --> 00:01:23,700
我們必須快點 佩裏醫生 她快不行了
We must hurry, Dr Perry, she has taken a turn for the worse.
20
00:01:28,640 --> 00:01:30,190
走吧 愛瑪
Come along, Emma.
21
00:01:30,240 --> 00:01:34,660
但是海伯裏的其他孩子就沒有這麼幸運了
But other children in Highbury were not so fortunate.
22
00:01:37,160 --> 00:01:42,120
小弗蘭克·韋斯頓的世界天翻地覆
Young Frank Westons world was turned upside down.
23
00:01:51,620 --> 00:01:53,710
我會帶走孩子撫養 韋斯頓先生
I will take the child, Mr Weston,
24
00:01:53,780 --> 00:01:55,920
為了我的傻妹妹
for the sake of my foolish sister.
25
00:01:58,060 --> 00:02:01,760
但是他以後都要跟我過
But he will live with me always
26
00:02:01,820 --> 00:02:04,020
並且改姓丘吉爾
and his name will be Frank Churchill.
27
00:02:17,250 --> 00:02:20,330
小簡·費爾法克斯的人生也遁入不同的軌跡
And little Jane Fairfaxs life was never to be the same
28
00:02:20,390 --> 00:02:21,960
因為她姨媽家道中落
when her aunt fell on hard times.
29
00:02:22,020 --> 00:02:25,750
讓簡走 對我們大家都好
Its for the best, we must let Jane go.
30
00:02:25,800 --> 00:02:27,680
坎貝爾上尉家境殷實
Captain Campbell is very well set up,
31
00:02:27,760 --> 00:02:30,360
他可以讓她受教育 我們卻無力負擔
he will give her the education we cannot.
32
00:02:31,050 --> 00:02:34,590
但是我們不能把孩子送走 我們的小寶貝兒
But we cant let the child go. Our lovely little girl...
33
00:02:34,650 --> 00:02:38,580
我們很快就要搬家了 搬到寒磣的小房子裏
We will have to leave this house soon, for one smaller.
34
00:02:38,680 --> 00:02:42,230
我們發過誓要讓簡得到最好的
We promised that we would do our best for Jane.
35
00:02:44,050 --> 00:02:48,470
記住 簡 要多給我們寫信
Now remember, Jane, you write to us as often as you can.
36
00:02:48,540 --> 00:02:51,620
你一定會在任何方面都很優秀
You will become wonderfully accomplished at everything.
37
00:02:52,400 --> 00:02:54,960
坎貝爾上尉並不嚇人
Captain Campbell is not frightening.
38
00:02:56,870 --> 00:02:57,840
要做個乖孩子 簡
Be a good girl, Jane.
39
00:02:57,900 --> 00:03:01,740
因此 簡和弗蘭克被迫離開了海伯裏
And so Jane and Frank were forced to leave Highbury
40
00:03:01,800 --> 00:03:04,600
把自己的未來交付給陌生人
and trust their fortune to strangers.
41
00:03:18,500 --> 00:03:21,820
-看 -而愛瑪舒適地留在家裏
- Look! - While Emma stayed comfortably at home.
42
00:03:23,450 --> 00:03:26,100
不需要為任何事哀傷或煩惱
with very little to distress or vex her...
43
00:03:26,170 --> 00:03:28,430
她要去哪裏 泰勒小姐
Where she going, Miss Taylor?
44
00:03:28,810 --> 00:03:31,030
怡然度過多年美好時光
for many years to come.
45
00:04:11,460 --> 00:04:12,860
坎貝爾小姐擔心
Miss Campbell was afraid that perhaps,
46
00:04:12,920 --> 00:04:13,600
也許她們年齡太小了
they were too young,
47
00:04:13,600 --> 00:04:16,010
但是簡冰雪聰明 踏實專心
but Janes very keen, when she applies herself.
48
00:04:16,090 --> 00:04:18,380
她總是機敏過人 向來如此
She always excels, always has done.
49
00:04:18,980 --> 00:04:21,480
簡還說他們要去海邊了
And then Jane says they are to go to the seaside.
50
00:04:21,580 --> 00:04:22,880
很棒吧 不是嗎 泰勒小姐
Isnt that splendid, Miss Taylor?
51
00:04:22,960 --> 00:04:25,640
噓 愛瑪對海邊尚一無所知
Shh, Emma doesnt know anything about the seaside,
52
00:04:25,710 --> 00:04:27,220
這種事最好不要讓小孩子知道
Its best the children dont.
53
00:04:27,280 --> 00:04:30,440
簡的字寫得漂亮極了
Oh. Janes handwriting is so very accomplished.
54
00:04:30,500 --> 00:04:32,130
沒有她做不到的事
There is nothing she cannot do.
55
00:04:32,190 --> 00:04:35,830
她在所有方面都很優秀 所有方面 我真的很高興
She excels at everything, everything. I'm so glad,
56
00:04:35,900 --> 00:04:37,040
我從來沒有懷疑過
There was never a moments doubt that
57
00:04:37,040 --> 00:04:40,000
坎貝爾上校會把簡視如己出
Colonel Campbell would look after her as his own daughter.
58
00:04:40,060 --> 00:04:43,180
離開我們 是對她來說最幸運的事
Going away was the best thing that happened to her.
59
00:04:45,290 --> 00:04:46,770
不是嗎 媽媽
Wasnt it, Mother?
60
00:04:50,880 --> 00:04:53,450
簡還說 她和坎貝爾小姐
And then Jane says that she and Miss Campbell
61
00:04:53,510 --> 00:04:55,600
開始學習彈鋼琴了
have begun learning the pianoforte.
62
00:04:55,690 --> 00:04:57,630
坎貝爾上校有一架非常大的方形鋼琴
Colonel Campbell has a very large square.
63
00:04:56,610 --> 00:05:00,460
[七年後]
64
00:04:57,630 --> 00:04:59,840
她為前來赴宴的客人們演奏
She played to the dinner guests.
65
00:04:59,900 --> 00:05:02,240
我有沒有說過簡彈得有多好 泰勒小姐
Did I tell you how well Jane plays, Miss Taylor?
66
00:05:02,310 --> 00:05:04,450
而且她的法語說的與法國人無異
And she speaks French like a native though
67
00:05:04,500 --> 00:05:06,970
不過我倒覺得不一定是什麼好事兒
I'm not sure thats such a sensible thing.
68
00:05:07,030 --> 00:05:10,560
我要請奈特利先生教我漢語
I'm going to ask Mr Knightley to teach me Chinese.
69
00:05:11,750 --> 00:05:15,030
你覺得簡會漢語嗎
Do you think Jane could read Chinese?
70
00:05:15,090 --> 00:05:17,410
當然 我相信她會的
Oh, I'm sure, I'm sure she could.
71
00:05:17,490 --> 00:05:18,990
我原以為漢語是倒著念的
I thought it was backwards.
72
00:05:18,990 --> 00:05:21,210
我相信簡可以學會任何事
I'm sure Jane is equal to anything.
73
00:05:21,300 --> 00:05:22,000
我有沒有說過
Did I tell you
74
00:05:22,000 --> 00:05:26,900
她列了一份100本書的書單 已經讀到一半了
she is halfway through her reading list of at least 100 titles.
75
00:05:29,150 --> 00:05:30,860
100本
100.
76
00:05:40,290 --> 00:05:43,990
我想你是來勸我別學漢語的
I suppose youve come to tell me off about the Chinese.
77
00:05:44,050 --> 00:05:46,000
那個我聽說了
Yes, I heard about that.
78
00:05:46,070 --> 00:05:49,140
我相信貝茨小姐沒有生氣 但是你應該
I'm sure Miss Bates wasnt upset, but you should...
79
00:05:49,220 --> 00:05:49,880
對她友好些
Be kind to her.
80
00:05:49,950 --> 00:05:53,540
我知道我知道 泰勒小姐總是那麼說
Yes, yes, I know! Thats just what Miss Taylor keeps telling me.
81
00:05:53,830 --> 00:05:56,610
簡是孤兒 貝茨小姐現在很落魄
Jane is an orphan and Miss Bates has come down in the world
82
00:05:56,660 --> 00:05:58,680
我也確實盡力了
and I do try.
83
00:05:58,750 --> 00:06:02,300
只不過簡每周寫一封信給她姨媽
Its just that Jane seems to write to her aunt every week
84
00:06:02,380 --> 00:06:03,000
每次她都有
and she seems to gain
85
00:06:03,070 --> 00:06:05,290
至少八項成績要匯報
at least eight accomplishments between one and the next.
86
00:06:05,360 --> 00:06:07,280
貝茨小姐每周都要過來
And Miss Bates comes here every week to
87
00:06:07,370 --> 00:06:09,340
-講給我們聽 -愛瑪
- Tell us about them. - Emma!
88
00:06:10,270 --> 00:06:12,020
你在幹嗎
What are you doing?
89
00:06:12,100 --> 00:06:14,950
我也列了一份書單
Ive compiled a list of books to read.
90
00:06:15,010 --> 00:06:17,300
101本
101 titles.
91
00:06:17,860 --> 00:06:19,110
這樣我和簡·費爾法克斯比起來
So that I might not be so uneducated
92
00:06:19,210 --> 00:06:21,190
也不會顯得太沒文化
compared to Jane Fairfax.
93
00:06:21,250 --> 00:06:24,700
-看 我已經開始讀了 -彌爾頓的書 很不錯
- Oh, see I have started. - Milton. impressive. Mmm.
94
00:06:24,760 --> 00:06:26,550
這是書單上的第一本
It is the first on the list.
95
00:06:31,310 --> 00:06:32,970
又是約翰和伊莎貝拉
There are John and Isabella again.
96
00:06:33,060 --> 00:06:34,900
他們簡直讓人難以置信
They are impossible.
97
00:06:43,090 --> 00:06:44,910
我相信簡·費爾法克斯在我擅長的方面
I'm sure Jane Fairfax is not remotely good
98
00:06:44,990 --> 00:06:46,810
肯定比我遜色
at things I do well.
99
00:06:46,880 --> 00:06:51,140
她也許擅長文學和音樂 但是觀察人
She may excel at words and music but, but people,
100
00:06:51,920 --> 00:06:56,770
他們的希望 夢想 抱負
their hopes, their dreams, their aspirations,
101
00:06:57,620 --> 00:06:59,240
那就是我的專長了
There I am the expert.
102
00:06:59,300 --> 00:07:01,730
是嗎 我覺得你都看不出來
Really? I dont imagine you could even tell us
103
00:07:01,790 --> 00:07:02,910
我們有沒有希望和夢想
if we've got any hopes and dreams?
104
00:07:02,980 --> 00:07:03,660
沒說你 傻瓜
Not you, silly.
105
00:07:03,720 --> 00:07:06,990
你又沒有浪漫細胞 但是
Youre not the romantic sort... but, er...
106
00:07:07,340 --> 00:07:11,700
但是我姐姐和你哥哥
but my sister and your brother.
107
00:07:11,770 --> 00:07:13,810
約翰和伊莎貝拉 怎麼可能
John and Isabella?! Surely not.
108
00:07:13,870 --> 00:07:18,590
當然可能 這是我半年以來最殷切的願望
Surely yes. Its been my express wish and intent for six months now.
109
00:07:18,680 --> 00:07:19,880
他們從小就認識了
But they have known each other all their lives,
110
00:07:19,930 --> 00:07:21,360
就像你和我一樣 事實上 比我們更久
as long as you and I. In fact, longer.
111
00:07:21,440 --> 00:07:25,710
沒錯 所以需要一點小小的催化劑
Indeed, so a little careful prodding was necessary.
112
00:07:29,140 --> 00:07:32,780
如果 我是說如果 他們喜歡對方到想結婚的程度
If, if they like each other enough to marry
113
00:07:32,840 --> 00:07:36,080
那也是他們自己的願望 不是你的
It will be because they themselves wish it, not because you do.
114
00:07:37,070 --> 00:07:38,590
我覺得他們之間沒什麼
But I think theres nothing in it.
115
00:07:39,020 --> 00:07:41,720
是你弄錯了 一如往常
You are mistaken, as always.
116
00:07:45,390 --> 00:07:48,760
我 伊莎貝拉·伍德豪斯願意
I, Isabella Woodhouse take thee,
117
00:07:48,840 --> 00:07:52,640
約翰·奈特利 成為我的合法丈夫
John Knightley, to be my wedded husband.
118
00:07:54,950 --> 00:07:56,610
倫敦
London.
119
00:07:56,680 --> 00:07:59,920
倫敦 倫敦離得那麼遠
London, all the way to London
120
00:08:00,010 --> 00:08:02,520
簡直像月亮一樣遙不可及
might as well be the moon.
121
00:08:02,580 --> 00:08:04,860
我會照顧你的
I will look after you.
122
00:08:05,240 --> 00:08:08,290
一切都會和以前一樣
All will be as before.
123
00:08:08,500 --> 00:08:10,520
湊巧而已
Lucky guess.
124
00:08:10,830 --> 00:08:12,580
才不是湊巧呢
Nothing lucky about it.
125
00:08:12,680 --> 00:08:14,850
全憑天賦和直覺
Just talent and intuition.
126
00:08:17,600 --> 00:08:22,340
好吧 誰會是下一個新娘呢
Right, who will be next?
127
00:08:26,590 --> 00:08:29,010
讓我看看
I wonder.
128
00:08:29,080 --> 00:08:32,010
時間流逝
And so the years passed
129
00:08:32,110 --> 00:08:35,340
四季輪迴
and the seasons change...
130
00:08:35,420 --> 00:08:36,760
我們感謝
and we give thanks to
131
00:08:36,810 --> 00:08:41,680
主的仁慈
the Lord for his mercy.
132
00:08:43,820 --> 00:08:46,110
在《聖經》當中
And in the Lord's own book
133
00:08:46,200 --> 00:08:53,530
我們找到了向自然奇跡的感激之辭
we find the words to voice our thanks for these natural wonders.
134
00:08:53,810 --> 00:08:58,070
救贖之神
God of salvation...
135
00:08:59,160 --> 00:09:03,270
您是地球末日之時所有生靈的希望
you who are the hope of all the ends of the Earth,
136
00:09:04,290 --> 00:09:06,610
您的神力
by whose power...
137
00:09:07,860 --> 00:09:09,010
早上好 埃爾頓先生
Good morning, Mr Elton.
138
00:09:09,110 --> 00:09:11,910
早上好 伍德豪斯小姐 願你身體健康
Good morning, Miss Woodhouse. I trust you are in good health.
139
00:09:11,970 --> 00:09:13,690
我很好 謝謝
Very well, thank you.
140
00:09:14,040 --> 00:09:15,210
早上好 韋斯頓先生
Good morning, Mr Weston.
141
00:09:15,290 --> 00:09:18,210
-你好 親愛的 -韋斯頓先生
- Yes, my dear. - Mr Weston.
142
00:09:18,300 --> 00:09:20,030
今天早上我最終確定
And the more so for this very morning
143
00:09:20,090 --> 00:09:22,500
要買下蘭德爾斯的房產
I have finally secured the purchase of Randalls estate.
144
00:09:22,570 --> 00:09:25,500
恭喜你 那是棟好房子
Oh, congratulations! It is such a fine house
145
00:09:25,580 --> 00:09:27,750
而且離我們在哈特菲爾德的家很近
and so close to us at Hartfield.
146
00:09:27,810 --> 00:09:29,360
我們會是鄰居
We will be neighbours.
147
00:09:29,440 --> 00:09:31,720
弗蘭克·丘吉爾先生覺得怎麼樣
What does Mr Frank Churchill think about this?
148
00:09:31,780 --> 00:09:34,150
他離家多年 也該回來了吧
Surely he must come home, at long last,
149
00:09:34,220 --> 00:09:36,540
來拜訪一下我們 再看看你的新房子
to visit us and to see your new house?
150
00:09:36,600 --> 00:09:38,730
我已經寫信給他了
I have written to hI'm already.
151
00:09:40,110 --> 00:09:41,360
不用擔心 女士們
Dont worry, ladies,
152
00:09:41,450 --> 00:09:44,340
在春天散步的時候我總會多準備一把傘
I always bring a spare umbrella with me for spring walks.
153
00:09:46,430 --> 00:09:48,920
我們欠你一個人情 韋斯頓先生
We are in your debt, Mr Weston.
154
00:09:48,990 --> 00:09:51,950
怎能讓您準備了兩把傘還被淋濕呢
But a man with two umbrellas cannot get wet.
155
00:09:52,170 --> 00:09:54,800
我相信你那把大傘 足夠你們一起撐了
I'm sure theres room under the large one, for both of you.
156
00:09:59,940 --> 00:10:01,240
泰勒小姐 希望我有這個榮幸
Miss Taylor, it would be an honour
157
00:10:01,300 --> 00:10:03,850
邀請你來蘭德爾斯做客
to receive you one day, at Randalls...
158
00:10:03,960 --> 00:10:07,310
-我很樂意 韋斯頓先生 -太好了
- I would be delighted, Mr Weston. - Splendid.
159
00:10:09,200 --> 00:10:11,240
天哪 天哪
Oh, dear, oh, dear!
160
00:10:11,310 --> 00:10:13,550
可憐的泰勒小姐
Poor Miss Taylor!
161
00:10:13,610 --> 00:10:14,420
你不能再做這種事了
You must stop this at once,
162
00:10:14,500 --> 00:10:16,870
愛瑪 為別人牽線搭橋
Emma, this matchmaking.
163
00:10:16,950 --> 00:10:19,800
這是可憐的泰勒小姐的最大不幸
It is of the greatest misfortune for poor Miss Taylor.
164
00:10:19,880 --> 00:10:24,640
想想看 她已經來我們家17年了
Just think, shes been with us and our family for 17 years.
165
00:10:24,690 --> 00:10:26,660
她本可以永遠住在我們家
She might have stayed here till she died!
166
00:10:26,740 --> 00:10:28,120
都怪你多此一舉
If youd left well alone.
167
00:10:28,180 --> 00:10:32,320
不幸 現在她的未來一片光明
Misfortune!? But now she has the greatest future ahead,
168
00:10:32,410 --> 00:10:35,800
她有了丈夫 有了房子 甚至可能有孩子
a husband she loves, a house and maybe even a family.
169
00:10:35,860 --> 00:10:38,340
孩子 當然不會
A family! Surely not?
170
00:10:38,430 --> 00:10:40,210
你怎麼能否定這一點呢
Surely you would not deny her that,
171
00:10:40,280 --> 00:10:43,100
長期以來她把我們照顧得那麼好
shes looked after us so well and for so long?
172
00:10:43,160 --> 00:10:46,910
母親會死去 那是不變的真理
Mothers die and that is a fact.
173
00:10:47,390 --> 00:10:49,960
泰勒小姐不年輕了
Miss Taylor is not young.
174
00:10:50,040 --> 00:10:52,340
親愛的 你就不應該亂牽紅線的
Oh, dear, you should not make matches
175
00:10:52,410 --> 00:10:53,970
或者作出預言的
or predictions.
176
00:10:54,030 --> 00:10:56,290
不幸的是它們都成真了
Unfortunately they all come true.
177
00:10:58,890 --> 00:11:02,070
大家都說韋斯頓先生不會再婚了
Everybody said that Mr Weston would never remarry.
178
00:11:02,150 --> 00:11:04,070
但是從他們那天共撐一把傘開始
Yet I knew from that day with the umbrellas
179
00:11:04,140 --> 00:11:08,050
我就知道他會娶泰勒小姐的 這是我最大的成功
that he would marry Miss Taylor. It is my greatest success!
180
00:11:09,120 --> 00:11:11,870
成功 你是怎麼定義成功的
Success?! And how do you reckon that?
181
00:11:11,950 --> 00:11:14,740
成功意味著努力
Success implies endeavour.
182
00:11:14,820 --> 00:11:17,550
你只是自言自語說 "如果泰勒小姐
Just saying to yourself, "I think it would be a fine thing
183
00:11:17,650 --> 00:11:19,940
和韋斯頓先生結婚 那真是件喜事"
if Miss Taylor and Mr Weston were to marry,"
184
00:11:20,010 --> 00:11:22,310
然後不時地向自己重複一遍
and then repeating it to yourself every so often
185
00:11:22,380 --> 00:11:24,040
和你真正促成事情的發生是不一樣的
is not the same as bringing it about.
186
00:11:24,110 --> 00:11:26,710
就在韋斯頓先生買下蘭德爾斯
Just at the moment when Mr Weston bought Randalls and
187
00:11:26,780 --> 00:11:28,260
考慮要怎麼裝飾的時候
was considering how to fill it,
188
00:11:28,330 --> 00:11:30,960
我就已經開始了計劃
I was there to smooth the way.
189
00:11:32,060 --> 00:11:34,430
剛剛好
Ah, just in time.
190
00:11:36,420 --> 00:11:40,350
愛瑪正把你比作一條新窗簾 或一張沙發
Emma was in the process of likening you to some new drapes or a sofa.
191
00:11:42,040 --> 00:11:44,720
我想我該說恭喜你
I believe congratulations are in order.
192
00:11:44,780 --> 00:11:47,610
我們有太多事情要計劃
Oh, we have so much to plan for,
193
00:11:47,610 --> 00:11:50,920
當然 哈特菲爾德就是你的娘家
of course, as Hartfield is as much your home as mine,
194
00:11:51,000 --> 00:11:52,520
我們就在這裏舉行婚禮
we will have the wedding here.
195
00:11:52,570 --> 00:11:54,590
那麼就要製作賓客名單
Then there is the guest list to compile.
196
00:11:54,650 --> 00:11:56,470
弗蘭克·丘吉爾也會出席嗎
Will Frank Churchill be coming?
197
00:11:56,540 --> 00:11:58,770
他寫信來祝賀我們
Well, he has written to congratulate us and
198
00:11:58,840 --> 00:12:00,170
並且保證說會出席
assures us he will be here.
199
00:12:00,240 --> 00:12:01,770
想必也如此
You would think so.
200
00:12:01,840 --> 00:12:04,040
無論如何 他也該出席父親的婚禮吧
It would be the least he could do for his father.
201
00:12:04,100 --> 00:12:05,660
還有蛋糕需要考慮
Oh, then there is the cake to think about.
202
00:12:05,730 --> 00:12:07,880
不 不行 不要蛋糕 絕對不行
Oh, no, no, no cake, surely not!
203
00:12:07,940 --> 00:12:09,410
必須有啊 父親
Well, yes, Father.
204
00:12:09,510 --> 00:12:12,040
-你總不希望大家說您吝嗇吧 -吝嗇
- You would not wish to appear ungenerous. - Ungenerous?
205
00:12:12,100 --> 00:12:13,490
慷慨是我人生的信條
I am the soul of generosity!
206
00:12:13,560 --> 00:12:16,070
沒錯 當然 所以一定要有蛋糕
Yes, of course you are, so there must be cake!
207
00:12:16,120 --> 00:12:18,630
不行 蛋糕對你們不好 尤其是你們年輕人
No, no cake is bad for you, especially the young.
208
00:12:19,090 --> 00:12:20,500
不要蛋糕
No cake.
209
00:12:40,510 --> 00:12:42,790
詹姆斯 亨利 出去
James, Henry, out!
210
00:12:43,930 --> 00:12:46,570
-給我過來 -不要
- Hey, come back here. - Never!
211
00:12:46,630 --> 00:12:48,760
我不奇怪父親為什麼會為泰勒小姐擔心
I've no wonder Father is concerned for Miss Taylor.
212
00:12:48,820 --> 00:12:50,380
畢竟她已經不再年輕
After all shes not young
213
00:12:50,420 --> 00:12:52,830
還要再適應蘭德爾斯的新環境
and uprooting to Randalls,
214
00:12:52,890 --> 00:12:56,830
雖然只有半英里 但還是完全不一樣了
though it is but half a mile, will be an upheaval for all.
215
00:12:56,930 --> 00:12:58,370
可你嫁到了這裏 親愛的
You moved here, my love,
216
00:12:58,440 --> 00:13:00,870
遙遠的倫敦 布朗斯維克廣場
all the way to Brunswick Square, London.
217
00:13:00,920 --> 00:13:02,580
沒錯 原本我是絕不可能遠嫁倫敦的
Oh, yes, of course, but I would never have done so
218
00:13:02,640 --> 00:13:06,650
多虧有愛瑪留下照顧父親 打點家裏
unless there was Emma to leave in charge of Hartfield and Father.
219
00:13:06,710 --> 00:13:09,660
所以愛瑪永遠都不能結婚了嗎
So Emma must never be allowed to marry?
220
00:13:09,720 --> 00:13:13,580
她也不想結婚 她也不需要
Well, she has no wish to. She does not need to.
221
00:13:13,630 --> 00:13:16,380
不管怎麼說 丈夫喜歡指揮妻子做這做那
Anyway, a husband might expect to tell her what to do
222
00:13:16,380 --> 00:13:18,700
她是絕對不願意的
and she wont like that at all.
223
00:13:18,770 --> 00:13:21,230
她忙著為整個海伯裏的人做媒
She is busy marrying off the whole of Highbury to each other.
224
00:13:21,310 --> 00:13:23,710
你回去時說不定會發現貝茨小姐都訂婚了
You will return to find Miss Bates engaged!
225
00:13:23,800 --> 00:13:26,220
喬治叔叔 喬治叔叔
Uncle George, Uncle George!
226
00:13:26,280 --> 00:13:29,700
是的 我知道 我懂 我保證過的
Yes, I know, I know, I promised.
227
00:13:31,020 --> 00:13:32,580
放我下來 喬治叔叔
Put me down, Uncle George.
228
00:13:32,630 --> 00:13:34,610
放我下來
Put me down!
229
00:13:41,990 --> 00:13:44,670
佩裏醫生 我真希望自己說服愛瑪不要弄蛋糕的
Oh, Dr Perry, I do so wish I could have prevented the cake.
230
00:13:44,730 --> 00:13:47,090
我知道你很不喜歡蛋糕
I know how strongly you disapprove.
231
00:13:48,140 --> 00:13:51,220
我很抱歉弗蘭克最後還是沒能來
I'm so sorry that Frank was not able to come after all.
232
00:13:51,270 --> 00:13:55,020
是啊 親愛的 他也很遺憾錯過婚禮
Yes, my dear. He was very sorry to miss the occasion.
233
00:13:56,220 --> 00:13:58,160
他姨媽離不開他
His aunt could not spare him.
234
00:13:58,220 --> 00:13:59,760
她病得很重
She is so very ill.
235
00:14:02,550 --> 00:14:05,980
我想他這麼做是為了增加自己的神秘感
I think he does it to increase his mysteriousness.
236
00:14:06,030 --> 00:14:08,560
他故意多年不回海伯裏
He deliberately has not come back to Highbury all these years,
237
00:14:08,620 --> 00:14:11,430
幼年離家之後就一直未歸
since he was a little boy.
238
00:14:11,470 --> 00:14:15,030
讓我們這些女孩子對他更加好奇和期待
We ladies can only be more intrigued and savour our anticipation,
239
00:14:15,030 --> 00:14:16,530
憧憬他的拜訪
until he does visit,
240
00:14:16,530 --> 00:14:19,130
我相信他很快就會返鄉的 肯定的
which will be very soon, I'm sure.
241
00:14:20,070 --> 00:14:21,590
韋斯頓先生
Mr Weston.
242
00:14:31,040 --> 00:14:34,470
雖然愛瑪從未向誰承認過
Though she would never have admitted it to anyone,
243
00:14:34,520 --> 00:14:37,970
但她在那一瞬間
Emma felt, just for one moment,
244
00:14:38,030 --> 00:14:40,610
有一種奇怪的感覺
a strange sensation,
245
00:14:40,680 --> 00:14:42,370
也許
that maybe,
246
00:14:42,440 --> 00:14:44,620
在自己的努力撮合之下
through her own endeavours,
247
00:14:44,690 --> 00:14:49,270
有些東西將從此失去 不可復得
she was about to lose something that might never be recovered.
248
00:14:51,290 --> 00:14:52,790
我們能吃一點嗎 求求你
Can we have some. Please!
249
00:14:52,860 --> 00:14:55,640
不行 蛋糕不行 去玩去
No, cake, no cake, go away.
250
00:14:57,330 --> 00:14:58,480
-爸爸 -怎麼了
- But, Father! - What?
251
00:14:58,560 --> 00:15:00,040
孩子們當然可以吃蛋糕啊
The children are allowed to eat the cake.
252
00:15:00,120 --> 00:15:03,260
蛋糕對他們不好 會讓他們太興奮
Its not good for them, makes them too excited.
253
00:15:03,350 --> 00:15:04,890
他們就會跑來跑去
Then they run around.
254
00:15:26,020 --> 00:15:28,230
現在 愛瑪 到此為止
Now, Emma, enough is enough.
255
00:15:28,300 --> 00:15:29,770
不許你再亂牽紅線
No more match-making.
256
00:15:29,820 --> 00:15:33,070
這所房子不能再承受一次分別了
This house cannot stand another departure.
257
00:15:33,130 --> 00:15:35,780
當然 你父親說得很對 伍德豪斯小姐
Oh, certainly, your father is right, Miss Woodhouse.
258
00:15:35,850 --> 00:15:37,330
這棟空空的老房子
This is a poor empty old house now
259
00:15:37,390 --> 00:15:39,530
以後就只剩你和你父親了
theres just you and your father here.
260
00:15:39,580 --> 00:15:44,070
一棟鬼屋 不知道你們晚上要怎麼睡得著
A ghost house. I wonder youll be able to sleep at night.
261
00:15:44,160 --> 00:15:46,980
我和母親卻很開心
I am sure my mother and I are so very pleased
262
00:15:47,050 --> 00:15:49,220
因為我們的小房子很舒適
that our little home is so very cosy.
263
00:15:49,290 --> 00:15:51,150
我們沒空考慮自己是不是孤單
We have no time to feel lonely
264
00:15:51,210 --> 00:15:53,400
或者已經被世界所遺棄
or as if the world has left us behind.
265
00:15:56,050 --> 00:15:59,430
我們今天過得很愉快
Well, then, what a happy day that weve had.
266
00:15:59,500 --> 00:16:02,440
我很確定 媽媽 你不覺得嗎
I'm sure, Mother. Dont you think?
267
00:16:02,510 --> 00:16:04,840
我們過得很愉快
We really had a wonderful time.
268
00:16:04,910 --> 00:16:08,100
我覺得累壞了 我相信你也是
I feel quite exhausted, I'm sure you must, too.
269
00:16:08,200 --> 00:16:10,110
我們可以開開心心地回家去
Well have a very happy journey home.
270
00:16:10,170 --> 00:16:12,350
沐浴在陽光中
With the sun on our faces.
271
00:16:51,590 --> 00:16:53,690
愛瑪 讓我餵它吃點東西
Emma, let me give him some food.
272
00:16:53,770 --> 00:16:57,380
安說我可以餵它 然後我就讓它上床睡覺
Ann said I could feed him, then I'm going to put him to bed.
273
00:16:57,380 --> 00:16:59,150
該我玩了 伊莎貝拉
It's my turn, Isabella.
274
00:16:59,150 --> 00:17:00,920
它還不累呢
He's not tired yet.
275
00:17:00,980 --> 00:17:02,380
它想吃點東西
He wants something to eat.
276
00:17:02,440 --> 00:17:04,490
它想吃點吐司
He wants some toast.
277
00:17:04,540 --> 00:17:06,090
看 它想親親
Here look, he wants to kiss...
278
00:17:06,160 --> 00:17:09,600
愛瑪 伊莎貝拉 該走了
Emma, Isabella, its time to go.
279
00:17:09,660 --> 00:17:12,900
把你們的帽子戴上
Come and get your hats on.
280
00:17:12,960 --> 00:17:16,400
走吧 我們去找泰勒小姐
Come on, lets go find Miss Taylor.
281
00:17:40,830 --> 00:17:44,460
婚禮怎麼樣 誰哭得最傷心
So, how was the wedding? Who cried most?
282
00:17:44,530 --> 00:17:48,530
廚師說佩裏家的孩子把蛋糕都吃了
Cook told me the Perry children took all the cake.
283
00:17:48,620 --> 00:17:51,090
我才不信
I dont believe her.
284
00:17:51,630 --> 00:17:54,000
感謝你今晚來訪
Its good of you to exert yourself this evening,
285
00:17:54,070 --> 00:17:56,280
歸途疲憊 還特意到訪
to visit us here after your journey.
286
00:17:56,360 --> 00:17:59,060
路不遠 我也很喜歡散步
It is a short walk and I am fond of it.
287
00:17:59,130 --> 00:18:02,520
來我們家拜訪是假 鍛煉身體才是真
I think we are part of his exercise regime.
288
00:18:02,580 --> 00:18:04,300
散步一英里 外加每日批評愛瑪一次
A miles walk and a daily scolding of Emma
289
00:18:04,350 --> 00:18:08,000
正是佩裏醫生推薦的養生之道
is just what Dr Perry prescribes!
290
00:18:13,900 --> 00:18:17,420
蘭德爾斯不過半英里之外
Randalls is only half a mile away.
291
00:18:17,490 --> 00:18:19,070
很容易就走到了 如果坐馬車的話
Its an easy walk, and by carriage
292
00:18:19,140 --> 00:18:20,780
你們可以一天拜訪韋斯頓家好幾次呢
you might visit the Westons several times a day,
293
00:18:20,840 --> 00:18:22,540
-隻要你願意 -沒錯
- if you chose. - True.
294
00:18:22,610 --> 00:18:25,600
我已經讓車伕丈量了路程
I have already had the coach man measure the journey.
295
00:18:30,240 --> 00:18:32,740
我剛剛從倫敦回來
And now that I have returned from London,
296
00:18:32,820 --> 00:18:34,060
也許你們想聽聽
I thought you might like to hear more about
297
00:18:34,120 --> 00:18:36,280
我們家的新成員的消息
the new addition to our family.
298
00:18:37,490 --> 00:18:39,400
愛瑪寶寶
Baby Emma...
299
00:18:39,460 --> 00:18:44,010
看起來已經和她的阿姨一樣活潑 調皮
is already looking every bit as lively and mischievous as her aunt.
300
00:18:56,710 --> 00:18:59,850
戈達德太太 你的學校真有意思
Mrs Goddard, you have such a lovely school!
301
00:18:59,940 --> 00:19:02,290
如果簡不是有幸被坎貝爾家收留了
If Jane had not had the good fortune to stay with the Campbells,
302
00:19:02,350 --> 00:19:03,100
我總是說
I always say
303
00:19:03,100 --> 00:19:04,610
這所學校
that this school with its
304
00:19:04,680 --> 00:19:08,610
有這麼美麗的花園和如此新鮮的空氣
wonderful gardens and so much...fresh air.
305
00:19:08,690 --> 00:19:11,050
難道我不總是這麼說嗎
Dont I always say?
306
00:19:11,130 --> 00:19:12,970
我們週日在教堂總是會看到你
Well, we see you all at church on Sundays.
307
00:19:13,030 --> 00:19:15,630
還有你身後的一隊小孩子
You and a long line of little ones walking after you.
308
00:19:15,700 --> 00:19:17,780
多麼美妙的場面
Its a lovely sight.
309
00:19:19,010 --> 00:19:21,530
我的天吶
Oh, my goodness!
310
00:19:30,680 --> 00:19:34,420
伍德豪斯小姐 一個人散步
Oh, Miss Woodhouse, walking alone!
311
00:19:34,480 --> 00:19:35,650
是的 怎麼了
Why, yes.
312
00:19:35,720 --> 00:19:37,060
一個人不安全
It is not safe and
313
00:19:37,130 --> 00:19:38,770
既然泰勒小姐已經變成了韋斯頓夫人
now Miss Taylor has become Mrs Weston
314
00:19:38,830 --> 00:19:41,720
你有必要給自己找個散步的伴兒
you must find a walking companion.
315
00:19:41,800 --> 00:19:44,220
如果你碰到了吉卜賽人可怎麼辦
What if youd met the gypsies!
316
00:19:44,300 --> 00:19:46,870
但是他們只出現在西部片區
Oh, but they are on the west fields and
317
00:19:46,940 --> 00:19:49,400
而且奈特利先生說 他們並不是為非作歹的流浪人
Mr Knightley says they are not bad sorts of travellers,
318
00:19:49,460 --> 00:19:51,460
他們每年都會來這裏
indeed they travel here every year.
319
00:19:51,510 --> 00:19:53,350
其他的路都很安全
All the other paths are safe.
320
00:19:53,400 --> 00:19:55,000
我一輩子都在這裏走來走去
I have walked here all my life.
321
00:19:55,050 --> 00:19:59,540
我可不會因為泰勒小姐結婚了 就閉門不出
I am not going to stay inside just because miss Taylor is married.
322
00:19:59,590 --> 00:20:01,650
她在蘭德爾斯安定下來了嗎
Is she settled at Randalls?
323
00:20:01,720 --> 00:20:04,910
你一定很想念她吧 伍德豪斯小姐
Oh, you must miss her very much, Miss Woodhouse.
324
00:20:06,000 --> 00:20:10,280
以後你的來訪 都不會有她陪伴了嗎
Are we always to expect you without her company on your future visits?
325
00:20:10,360 --> 00:20:12,580
以後你都一個人嗎
Alone, that is?
326
00:20:12,660 --> 00:20:15,980
噢 希望不會
Oh... I hope not.
327
00:20:16,060 --> 00:20:18,010
我是說
I mean,
328
00:20:18,070 --> 00:20:21,470
自然 我們不會有那麼多時間在一起
naturally, we will not be so much together,
329
00:20:21,540 --> 00:20:23,810
像從前那樣形影不離
out and about as we used to be,
330
00:20:23,880 --> 00:20:26,670
但我們永遠都是不可分割的
but then we were always inseparable and
331
00:20:26,730 --> 00:20:30,860
而且原本萬事就會...
it is natural that things will be...
332
00:20:30,930 --> 00:20:32,340
改變
different.
333
00:20:32,410 --> 00:20:34,050
話是沒錯
To be sure.
334
00:20:34,120 --> 00:20:37,950
我相信你會重新找到一個伴
I'm sure youll find another companion.
335
00:20:43,810 --> 00:20:46,180
那位年輕的女士是誰
Who is that young woman?
336
00:20:46,250 --> 00:20:48,080
等等
Wait!
337
00:20:48,150 --> 00:20:49,980
那是哈麗特·史密斯
That is Harriet Smith,
338
00:20:50,050 --> 00:20:53,470
最受歡迎的住宿生之一
one of our most popular boarders.
339
00:20:53,560 --> 00:20:56,570
哈麗特自從孩提時期就和我們在一起了
Harriet has been with us since she was a very pretty young girl.
340
00:20:56,630 --> 00:20:59,310
她會留下來幫忙照看更小的孩子
She will remain here to help with the little ones.
341
00:20:59,380 --> 00:21:03,830
她在假期中剛剛去拜訪了她的朋友 馬丁家
She has been to stay at her friends, the Martins, for the holidays.
342
00:21:05,240 --> 00:21:09,480
她那麼喜歡她們 都捨不得和她們說再見
She likes them so much she cannot say goodbye.
343
00:21:09,960 --> 00:21:12,760
多麼漂亮的女生 她是哪裏人
What a pretty girl! Where does she come from?
344
00:21:12,850 --> 00:21:15,430
家裏是做什麼的
Who are her family?
345
00:21:15,520 --> 00:21:18,420
她是一個
Oh, she is the, er, the,
346
00:21:18,530 --> 00:21:22,410
私生女
the natural daughter of...
347
00:21:22,490 --> 00:21:26,330
我們也不知道是誰家的 但是他們很慷慨
well, we dont really know who, but they are very generous.
348
00:21:26,400 --> 00:21:29,650
多年來她衣食無憂
She has wanted for no comfort all these years
349
00:21:29,700 --> 00:21:33,320
所有的東西都是提前支付費用
and everything is extremely regular and paid up front.
350
00:21:34,390 --> 00:21:38,850
她的家人一定很富裕
She is obviously the daughter of someone very refined.
351
00:21:39,310 --> 00:21:42,740
說不定還是貴族 既然錢從不是問題
Nobility, probably, since money is no object.
352
00:21:44,280 --> 00:21:49,180
下週二來哈特菲爾德吃晚餐吧 戈達德太太
Do come for supper at Hartfield next Tuesday, Mrs Goddard.
353
00:21:49,260 --> 00:21:51,850
帶上哈麗特·史密斯一起
And bring Harriet Smith,
354
00:21:53,600 --> 00:21:56,230
我是說如果您願意的話
if you would be so kind.
355
00:22:19,770 --> 00:22:24,180
有那麼一瞬間 我錯以為一切都沒有改變
Just for a moment there, I imagined that nothing had changed.
356
00:22:24,250 --> 00:22:26,250
泰勒小姐還在她的老位子上
Miss Taylor in her usual place and
357
00:22:26,310 --> 00:22:28,450
沒有什麼不愉快的事情發生
nothing unpleasant occurred.
358
00:22:30,060 --> 00:22:33,000
是韋斯頓夫人 父親
Mrs Weston, Father!
359
00:22:33,070 --> 00:22:35,890
我們的聚會來了一位可愛的新人
And we have a delightful new addition to our party.
360
00:22:42,270 --> 00:22:45,180
請原諒 伍德豪斯小姐
Excuse me, Miss Woodhouse.
361
00:22:45,230 --> 00:22:47,490
我在村裏因一些事耽擱了
I have been delayed in the village
362
00:22:47,570 --> 00:22:48,630
替一個人辦事
on the errand of one
363
00:22:48,630 --> 00:22:52,050
在我心中 他的事比你的重要那麼一點點
whose business I hold only just in higher regard than yours.
364
00:22:54,840 --> 00:22:56,840
誰的事
On whose business?
365
00:22:56,910 --> 00:23:00,240
-萬能的主 -上帝嗎
- The Almightys. - Gods?
366
00:23:00,320 --> 00:23:03,000
噢當然了
Oh! Of course.
367
00:23:03,060 --> 00:23:06,760
上帝的事 比伍德豪斯小姐的更重要一點點
Gods business, just a little more regard than Miss Woodhouse.
368
00:23:06,810 --> 00:23:10,240
我明白了 真是詼諧睿智啊
Yes. I see, how very civil.
369
00:23:10,770 --> 00:23:13,140
歡迎之至 埃爾頓先生 一如往常
You are most welcome, Mr Elton, as always.
370
00:23:13,190 --> 00:23:15,860
我想 在座的應該只有一位需要介紹
I think I only have one introduction to make.
371
00:23:15,950 --> 00:23:19,060
我的特別朋友 哈麗特·史密斯小姐
My special friend, Miss Harriet Smith.
372
00:23:20,620 --> 00:23:25,600
伍德豪斯小姐的特別朋友 也就是我的朋友
Well, Miss Woodhouses special friend, can be one, no less to me.
373
00:23:25,670 --> 00:23:28,630
哈麗特接下來會和我一起去慰問窮困人家
Harriet will be joining me this week when I go to visit the poor.
374
00:23:30,560 --> 00:23:31,930
太棒了
Bravo.
375
00:24:17,350 --> 00:24:18,520
我不知道你怎麼看
I dont know what you think of this
376
00:24:18,580 --> 00:24:22,310
愛瑪和哈麗特·史密斯突然那麼親密
new intimacy between emma and Harriet Smith,
377
00:24:22,310 --> 00:24:24,890
不過我覺不是什麼好事
but I think it could be a bad thing.
378
00:24:24,960 --> 00:24:25,810
噢 是嗎
Oh, do you really?
379
00:24:27,750 --> 00:24:29,710
我感覺和你恰恰相反呢
How very differently we feel.
380
00:24:31,210 --> 00:24:34,420
我們又要進行一場有關愛瑪的爭論了嗎 奈特利先生
Are we going to have one of our quarrels about Emma, Mr Knightley?
381
00:24:34,500 --> 00:24:35,970
也許你覺得我此番前來
Well, perhaps you think I came down here
382
00:24:35,970 --> 00:24:38,110
是故意趁韋斯頓先生不在 來和你吵架的
on purpose to quarrel with you, knowing Mr Weston to be out
383
00:24:38,160 --> 00:24:39,800
因為沒有人幫你
and you must argue your own case.
384
00:24:39,880 --> 00:24:42,560
韋斯頓先生如果在的話是一定會支持我的
Well, Mr Weston would certainly support me if he were here.
385
00:24:45,520 --> 00:24:48,380
你一直一個人住 奈特利先生
You live alone, Mr Knightley,
386
00:24:48,450 --> 00:24:50,900
我也不指望哪個男人會理解
and I do not think it possible for a man to appreciate
387
00:24:50,900 --> 00:24:55,610
一個女人多麼需要另一個女人的陪伴
how much a woman needs the companionship of another woman.
388
00:24:56,250 --> 00:24:59,000
雖然我只離了半英里遠
and though I am but half a mile away,
389
00:24:59,460 --> 00:25:00,860
但是我知道毫不誇張地說
I know that in all modesty,
390
00:25:00,920 --> 00:25:03,690
愛瑪一定萬分想念我的陪伴
Emma will miss my company dreadfully.
391
00:25:04,860 --> 00:25:08,600
這是我接受求婚的唯一壞處
It was the one drawback to my accepting my husbands proposal.
392
00:25:08,670 --> 00:25:11,010
為何哈特菲爾德就像塊磁鐵吸住我們
How we are all drawn to Hartfield like magnets
393
00:25:11,010 --> 00:25:12,420
讓我們無法離開
and cannot leave.
394
00:25:12,500 --> 00:25:15,560
我聽愛瑪說過不下十次她永遠不會結婚
Ive heard Emma say a dozen times she will never marry.
395
00:25:18,070 --> 00:25:19,730
如果你覺得離開她很難
If you find it difficult to leave her,
396
00:25:19,790 --> 00:25:21,230
想想她要怎麼離開她父親
imagine how she will ever leave her father!
397
00:25:21,310 --> 00:25:22,840
那可不好說
Well, we will see.
398
00:25:23,130 --> 00:25:26,810
我相信如果她身陷愛河 會克服一切障礙的
I'm sure that obstacle can be surmounted in the event of a happy liaison
399
00:25:26,890 --> 00:25:29,430
只不過還沒到時候呢
But not just yet.
400
00:25:29,500 --> 00:25:31,320
你沒看到她昨天晚上精神多好
Did she not look well last night?
401
00:25:31,420 --> 00:25:33,250
你什麼時候看到過那麼可愛的人
Have you ever seen such loveliness!
402
00:25:33,340 --> 00:25:36,680
那麼健康而有活力
Such good health and bloom!
403
00:25:36,730 --> 00:25:39,400
我不覺得愛瑪這個人有什麼問題
I have never had any fault to find in Emmas person.
404
00:25:39,650 --> 00:25:42,340
她永遠都是家裏最聰明最漂亮的那一個
Shes always been the cleverest and the prettiest of the family.
405
00:25:43,460 --> 00:25:47,000
愛瑪一直是眾人眼裏最特別的姑娘
Emma has always been of special regard.
406
00:25:47,070 --> 00:25:51,880
我喜歡看著她 她也不會因為外貌而虛榮
I love to look at her and she's not vain about her looks.
407
00:25:51,980 --> 00:25:55,180
不 她的虛榮心在其他地方
No, her vanity lies in another direction
408
00:25:55,240 --> 00:25:57,520
而且很明顯 你不願意和我有進一步的討論
and you have cleverly put me off its discussion.
409
00:25:58,430 --> 00:25:59,590
誰也改變不了我的想法
I am not to be talked out of
410
00:25:59,660 --> 00:26:02,690
我就是不喜歡她和哈麗特·史密斯走那麼近
my dislike of her intimacy with harriet Smith
411
00:26:02,690 --> 00:26:05,530
而且我恐怕這對她們兩個都不是好事
and my fear it will do them both harm.
412
00:26:06,540 --> 00:26:08,500
那會勾起愛瑪的虛榮心
It will play to Emmas vanity.
413
00:26:08,570 --> 00:26:11,090
我覺得沒什麼壞處
And I see no harm at all.
414
00:26:11,150 --> 00:26:14,180
哈麗特可以從愛瑪優越的地位得到很多好處
Harriet will benefit from Emmas superior position.
415
00:26:14,240 --> 00:26:16,730
當然她不是愛瑪最理想的女伴
Of course she is not the ideal companion for her
416
00:26:16,830 --> 00:26:20,150
但是在海伯裏 有誰能和愛瑪比肩媲美
but then, who is her equal, in Highbury?
417
00:26:20,230 --> 00:26:24,810
反過來 哈麗特可以...
And Harriet can, in return, she...
418
00:26:25,990 --> 00:26:30,310
她們可以一起讀書
well, they can read together.
419
00:26:30,400 --> 00:26:33,490
你總是跟愛瑪說她應該多讀點書
You are always telling Emma she should read more.
420
00:26:33,600 --> 00:26:37,080
愛瑪自從10歲起就打算要多讀書
Emmas been meaning to read more since she was ten years old.
421
00:26:37,160 --> 00:26:38,450
她列的書單很不錯 我承認
She makes a good list, Ill concede,
422
00:26:38,500 --> 00:26:41,330
但是我看不出來哈麗特·史密斯
but I dont see how Harriet Smith
423
00:26:41,400 --> 00:26:42,710
有什麼本事能敦促她讀書
could get her to read any of the books on it
424
00:26:42,780 --> 00:26:44,960
畢竟你都沒做到
any more than you could.
425
00:26:48,370 --> 00:26:49,550
別擔心 哈麗特
Dont worry, Harriet,
426
00:26:49,620 --> 00:26:52,070
作為新人 你做得很不錯了
you are doing well indeed, for a beginner.
427
00:26:59,110 --> 00:27:01,180
-早上好 史密斯小姐 -早上好 馬丁先生
- Good morning, Miss Smith. - Good morning, Mr Martin.
428
00:27:01,240 --> 00:27:03,960
-希望你一切都好 -確實很好 謝謝
- I hope I find you well? - Very well indeed, thank you.
429
00:27:04,030 --> 00:27:06,980
希望你母親和姐妹們身體都好
I do hope that your mother and sisters are in good health?
430
00:27:07,580 --> 00:27:09,270
很好 謝謝
Very good health, thank you.
431
00:27:09,330 --> 00:27:13,190
我想問一聲 你找到我向你推薦的那本書了嗎
I wonder, did you manage to find the book I recommended?
432
00:27:13,240 --> 00:27:15,030
《林中傳奇》
The Romance of The Forest.
433
00:27:15,100 --> 00:27:16,430
我很抱歉還沒有
No, I'm afraid I didnt.
434
00:27:16,510 --> 00:27:20,040
但是我已經拜託我的姐妹們幫我留心了
But Ive asked my sisters to look out for it.
435
00:27:20,090 --> 00:27:21,900
我會盡快開始讀的
And will read it as soon as I can manage.
436
00:27:24,950 --> 00:27:28,550
那麼 再見了
Well, good day.
437
00:27:31,420 --> 00:27:34,350
哈麗特 那個年輕人是誰
Harriet, who was that young man?
438
00:27:34,400 --> 00:27:36,510
那是我的馬丁先生
Oh, that was my Mr Martin.
439
00:27:36,580 --> 00:27:39,210
一個朋友 我和他度過了一個愉快的夏天
You know, my friend that I spent such a happy summer with.
440
00:27:39,270 --> 00:27:40,220
但是我以為馬丁家
But I thought the Martins were
441
00:27:40,280 --> 00:27:43,230
-是一對中年夫婦和兩個女兒 -不是的
- a middle aged couple with two daughters? - Oh, no!
442
00:27:43,300 --> 00:27:45,220
沒有老馬丁先生
There is no older Mr Martin.
443
00:27:45,310 --> 00:27:47,850
是年輕的馬丁先生在管理農場
Young Mr Martin runs the farm.
444
00:27:47,930 --> 00:27:50,420
我很驚訝你不認識他
I'm surprised you do not know him.
445
00:27:50,490 --> 00:27:53,930
他經常拜訪奈特利先生 我相信他認識你
He often visits Mr Knightley and I am sure he knows you.
446
00:27:54,010 --> 00:27:55,270
三個蘋果 謝謝
Three apples, please.
447
00:27:55,390 --> 00:27:56,760
應該是那樣
It would be that way around.
448
00:27:56,830 --> 00:27:57,640
他應該認識我
He would know me
449
00:27:57,740 --> 00:28:00,540
但是我不明白為什麼我要認識一個農民
but I'm not sure why I would know a farmer.
450
00:28:00,640 --> 00:28:01,820
謝謝
Thank you.
451
00:28:01,920 --> 00:28:04,580
哈麗特 能告訴我為什麼
Harriet, is there any reason
452
00:28:04,660 --> 00:28:08,870
你要叫他"你的"馬丁先生呢
why you would call that young man "your Mr Martin"?
453
00:28:08,950 --> 00:28:12,400
我意思是我的朋友馬丁先生
I meant my friend Mr Martin.
454
00:28:12,440 --> 00:28:14,240
你覺得他怎麼樣
Tell me, what do you think of him?
455
00:28:14,320 --> 00:28:16,600
他是不是太平凡了 你覺得呢
Is he so very plain? Do you think?
456
00:28:16,680 --> 00:28:18,390
當然 平凡得不能再平凡了
He is remarkably plain.
457
00:28:18,480 --> 00:28:20,730
我覺得大家也不會對一個農民有太高期望
I suppose one would not expect very much of a farmer
458
00:28:20,810 --> 00:28:24,980
但是我沒想到他會如此滑稽
but I had no notion he would be so very clownish.
459
00:28:25,030 --> 00:28:29,750
說老實話 他確實不像真正的紳士那樣有教養
To be sure. He is not so genteel as a real gentleman.
460
00:28:29,810 --> 00:28:32,810
我無意冒犯 相信我
Oh, I mean no offence, I'm sure.
461
00:28:32,860 --> 00:28:35,930
一個農民也沒必要有教養
A farmer has no need to be genteel,
462
00:28:35,980 --> 00:28:37,160
我只是覺得現在
but I would have thought that now
463
00:28:37,160 --> 00:28:38,420
你已經接觸到了一些
you have been exposed to some
464
00:28:38,490 --> 00:28:43,030
哈特菲爾德真正有教養 受過良好教育的紳士
very good specimens of well bred, well educated men at Hartfield,
465
00:28:43,030 --> 00:28:44,310
你會恍然發現
you would be struck by
466
00:28:44,390 --> 00:28:48,960
你的羅伯特·馬丁其實並不是一個好伴侶
how unfavourable a companion your Robert Martin presents.
467
00:28:49,110 --> 00:28:51,920
伍德豪斯小姐 我又收到了簡寄來的信
Miss Woodhouse. Another letter from Jane!
468
00:28:51,990 --> 00:28:53,900
不如你和史密斯小姐進來喝杯茶
Wont you and Miss Smith step inside for tea
469
00:28:53,980 --> 00:28:54,980
順便聽我讀信
while I read it to you?
470
00:28:55,060 --> 00:28:56,650
我很抱歉 貝茨小姐
Oh, I'm sorry, Miss Bates.
471
00:28:56,750 --> 00:28:58,840
哈麗特和我要去慰問窮困人家
Harriet and I are going to visit the poor.
472
00:29:00,820 --> 00:29:03,600
我們明天來吧 例行拜訪
We will come and listen tomorrow on our usual visit.
473
00:29:03,650 --> 00:29:06,920
那好吧 那就明天見
Ah well, good then. Well, till tomorrow.
474
00:29:10,410 --> 00:29:13,230
幸好逃過了
That was a very lucky escape.
475
00:29:13,310 --> 00:29:14,900
我希望我在提到姐姐家的小外甥們時
I hope I never bore people a tenth
476
00:29:14,900 --> 00:29:16,230
煩人程度不到貝茨小姐的十分之一
as much about all the little Knightleys
477
00:29:16,230 --> 00:29:18,670
她一說起簡·費爾法克斯來就沒完沒了
as Miss Bates does about Jane Fairfax.
478
00:29:18,730 --> 00:29:21,000
我都聽煩了簡·費爾法克斯這個名字了
I am sick of the very name Jane Fairfax.
479
00:29:21,080 --> 00:29:24,930
每封信都會被念上40遍 我要被她煩死了
Every letter must be read 40 times over. She bores me to death!
480
00:29:25,020 --> 00:29:27,820
真是可惜 我和簡還有弗蘭克·丘吉爾
Which is a pity, because Jane, Frank Churchill and I
481
00:29:27,820 --> 00:29:30,780
在某種程度上是命運與共的
are bound together in a mysterious sort of way.
482
00:29:30,840 --> 00:29:33,720
弗蘭克就像一個迷路的小孩 回不了家
Frank is like a lost boy, never to return home.
483
00:29:33,790 --> 00:29:36,540
甚至不能參加他父親的婚禮
Not even for his fathers wedding.
484
00:29:37,690 --> 00:29:38,930
多可憐
How sad.
485
00:29:42,360 --> 00:29:45,920
簡寫信來了 撫慰我們的心
A letter from Jane, Mother, to warm us.
486
00:29:45,990 --> 00:29:47,670
我問了伍德豪斯小姐願不願意來聽我讀信
I asked Miss Woodhouse if she would like to hear it,
487
00:29:47,730 --> 00:29:49,580
但是她不能來
but she cannot.
488
00:29:49,650 --> 00:29:53,570
她忙著要去救濟窮人
She is so very busy on vicarage business,
489
00:29:53,620 --> 00:29:55,320
不過沒關係
but never mind.
490
00:29:55,380 --> 00:29:59,620
她明天會來聽的 像往常一樣在星期三
She will hear it tomorrow, on Wednesday, as usual.
491
00:30:05,840 --> 00:30:10,620
我的眼鏡呢 在這裏 我開始讀了
Now what did I do with my... Oh, yes, here we are.
492
00:30:11,550 --> 00:30:15,930
我在想馬丁先生怎麼會忘讀我推薦的書
I did wonder Mr Martin didnt remember to read the book I suggested.
493
00:30:16,020 --> 00:30:17,600
那是一本愛情小說
It was a romance.
494
00:30:17,660 --> 00:30:20,700
可能在他看來 生意比《林中傳奇》更重要
He thinks too much of business for The Romance Of The Forest?
495
00:30:20,780 --> 00:30:22,320
什麼樣的男人竟會那樣啊
What kind of man is that?
496
00:30:22,410 --> 00:30:24,200
-如果他現在就這樣 他才... -24
- If he is like that at... - Four and twenty.
497
00:30:24,270 --> 00:30:27,190
才24歲 想想他年紀大一些後會變成什麼樣
Four and twenty, just think what hell be like when hes older.
498
00:30:27,270 --> 00:30:30,160
他會變成一個非常討厭 粗俗 懶散的農民
He will be a totally gross, vulgar, inattentive farmer
499
00:30:30,250 --> 00:30:32,160
腦子裏只想著農場的盈虧
who thinks of nothing but profit and loss.
500
00:30:34,080 --> 00:30:36,780
我不明白他怎麼會不記得那本書
I do wonder he did not remember the book.
501
00:30:36,870 --> 00:30:38,830
別難過 哈麗特
Oh, dont be upset, Harriet.
502
00:30:38,890 --> 00:30:40,530
我們給自己打打氣吧
Lets cheer ourselves up.
503
00:30:40,640 --> 00:30:42,470
想想更好的男人
Let us think of superior men.
504
00:30:42,560 --> 00:30:45,090
還有很多更合適的追求者的
There are plenty more suitable suitors around.
505
00:31:31,840 --> 00:31:35,980
你的樹畫得很不錯
That is a very good tree.
506
00:31:45,020 --> 00:31:49,290
年輕女孩子們現在都如此多才多藝
How accomplished young women are in all areas these days.
507
00:31:49,380 --> 00:31:51,170
受寵若驚 埃爾頓先生
You flatter us, Mr Elton.
508
00:31:53,320 --> 00:31:57,510
我能看出來你想要捕捉那...
Oh, yes, I see how you have tried to capture the,
509
00:31:57,610 --> 00:32:02,230
光線 還有那種感覺
er, the light and the, the atmosphere...
510
00:32:02,300 --> 00:32:05,390
如此精緻又如此...
so delicate yet so...
511
00:32:05,470 --> 00:32:06,540
具有感染力
eloquent.
512
00:32:08,860 --> 00:32:13,380
我記得你和愛瑪也像那樣一起畫畫
I remember you and Emma painting in exactly that way.
513
00:32:13,470 --> 00:32:16,590
畫架的位置都沒變
Easels just so.
514
00:32:16,680 --> 00:32:19,550
我想萬物注定都會改變
I suppose things must change.
515
00:32:19,620 --> 00:32:22,680
我覺得她和哈麗特做朋友是件好事
I think her friendship with Harriet is a very good thing.
516
00:32:23,780 --> 00:32:25,820
愛瑪是個優秀的老師
Emma is an excellent teacher,
517
00:32:26,700 --> 00:32:29,000
你也不希望愛瑪沒我的陪伴
and you would not want her to be so lonely without me
518
00:32:29,000 --> 00:32:30,700
孤獨地想要逃往別處
that she wished to be elsewhere?
519
00:32:30,770 --> 00:32:35,290
別處 愛瑪 不會的 那樣誰來管家
Elsewhere? Emma? No, not possible. Who would run the house?
520
00:32:35,380 --> 00:32:38,290
愛瑪已經不是孩子了 她已經是成熟的女人了
Emma is no longer a child but a mature young woman.
521
00:32:39,920 --> 00:32:41,920
我作為老師的工作已經完成了
My work as governess is done,
522
00:32:43,960 --> 00:32:46,780
但是我永遠都是她的朋友
but I will always be a friend to her
523
00:32:46,890 --> 00:32:47,700
也是你的
and to you.
524
00:32:47,770 --> 00:32:50,300
這真是...
This truly is,
525
00:32:50,360 --> 00:32:53,130
一點兒也不誇張 我從來沒見過如此...
with no exaggeration... I have seen lesser works in...
526
00:32:53,180 --> 00:32:55,090
埃爾頓先生
Mr Elton?
527
00:32:55,140 --> 00:32:58,440
你不覺得人像畫會很美嗎
Do you not think what an excellent subject the human form would be?
528
00:33:00,660 --> 00:33:03,300
給史密斯小姐畫一幅水彩 你覺得怎麼樣
A watercolour of Miss Smith. What do you say to that?
529
00:33:04,170 --> 00:33:05,940
是的 當然會很美
Oh, yes, indeed.
530
00:33:06,000 --> 00:33:09,470
用你的雙手描繪出史密斯小姐的樣貌
A depiction by your fair hand of Miss Smith.
531
00:33:12,280 --> 00:33:14,420
那絕對是完美之作
That, that would be perfection.
532
00:33:14,530 --> 00:33:17,670
我覺得我會很喜歡的
I think I should like that more than anything.
533
00:33:17,730 --> 00:33:20,930
我必須走了 我只是順路拜訪來感謝你
Now, I must be going, just a short visit to thank you and,
534
00:33:20,930 --> 00:33:25,400
當然 還有史密斯小姐 為教區所作的貢獻
of course, Miss Smith for your sterling work in the parish.
535
00:33:47,590 --> 00:33:48,780
我跟你說過什麼來著
What did I tell you?
536
00:33:48,850 --> 00:33:51,270
我就知道你很快就會有追求者
I knew there would be suitors soon enough.
537
00:33:51,330 --> 00:33:55,670
你猜埃爾頓先生委託我畫誰的肖像
Whose portrait do you think mr Elton has commissioned me to paint?
538
00:33:55,730 --> 00:33:56,470
誰的
Whose?
539
00:33:59,450 --> 00:34:01,040
當然是你的
Why, yours of course.
540
00:34:01,100 --> 00:34:02,580
不會吧 伍德豪斯小姐 你確定嗎
Oh, no, Miss Woodhouse. Are you sure?
541
00:34:02,650 --> 00:34:05,520
當然確定 他走之前說什麼了
Absolutely! What did he say to you before he left?
542
00:34:05,580 --> 00:34:09,560
他說我的畫看起來美極了
Oh, that my painting is coming along splendidly.
543
00:34:09,640 --> 00:34:12,750
他一定是愛你甚深[才不忍說實話]
Oh, he really must be in love.
544
00:34:12,830 --> 00:34:15,220
伍德豪斯小姐 我該怎麼做
Oh, Miss Woodhouse, what shall I do?
545
00:34:15,280 --> 00:34:17,580
以後我要怎麼面對他
How should I ever behave towards him?
546
00:34:17,640 --> 00:34:19,160
不要擔心 哈麗特
Oh, do not worry, Harriet.
547
00:34:19,210 --> 00:34:20,830
我會指導你的
I will be your guide.
548
00:34:20,900 --> 00:34:24,040
在新年來臨之前 你就會嫁出去了
You will be married by the New Year.
549
00:35:20,380 --> 00:35:22,140
羅伯特·馬丁
Robert Martin!
550
00:35:22,540 --> 00:35:24,380
是你嗎
Is that you?
551
00:35:48,670 --> 00:35:50,790
不 史密斯小姐
No, no, Miss Smith.
552
00:35:51,140 --> 00:35:56,000
你必須保持住姿勢 就像一座雕塑
You must keep your pose, like a statue.
553
00:36:00,460 --> 00:36:05,300
偉大的藝術家需要時間來創作
The, the great artist must be allowed time to create.
554
00:36:33,160 --> 00:36:35,670
一點都不能動 史密斯小姐
Not a fraction, Miss Smith.
555
00:36:37,090 --> 00:36:40,680
這幅畫一定要完美
The painting must be perfect.
556
00:36:50,460 --> 00:36:53,250
你確定這一步足夠謹慎嗎
Youre quite sure this is a prudent course of action?
557
00:36:53,310 --> 00:36:54,370
是的 先生
Yes, Sir.
558
00:36:55,800 --> 00:36:57,610
計劃看起來不錯
Hmm, the plan seems sound.
559
00:36:58,010 --> 00:36:59,350
我認識你多久了
I've known you how long now?
560
00:36:59,410 --> 00:37:02,280
我從來沒見過你拿農場冒險
And Ive never known you put the farm at risk in any way.
561
00:37:02,790 --> 00:37:05,060
你確定過幾年再考慮
Are you sure you wouldnt be more sensible to
562
00:37:05,130 --> 00:37:07,890
此項發展計劃會更加明智合理嗎
consider this development in a few years?
563
00:37:07,940 --> 00:37:11,760
-你多大了 24對嗎 -我24歲
- How old are you? About four and twenty? - I am 24.
564
00:37:12,680 --> 00:37:15,160
我不想浪費我的生命
I do not want to waste my life.
565
00:37:15,510 --> 00:37:19,950
我已經下定決心了 就沒理由再延遲了
I see no reason to delay something I have set my mind on.
566
00:37:22,650 --> 00:37:23,700
那我很驚訝
Then I'm surprised
567
00:37:23,700 --> 00:37:27,410
對於你個人的擴展計劃 居然想聽我的意見
that you wish to hear my thoughts on your expansion project.
568
00:37:27,870 --> 00:37:29,720
你完全不需要我的許可
You dont strictly need my permission.
569
00:37:35,890 --> 00:37:37,010
祝你好運 羅伯特
Good luck, Robert.
570
00:37:37,830 --> 00:37:39,240
謝謝你 先生
Thank you, Sir.
571
00:37:53,690 --> 00:37:55,080
-史密斯小姐 -什麼事
- Miss Smith? - Yes.
572
00:38:45,860 --> 00:38:48,440
餡餅安排得太多了 艾米
There's too many pies, Amy...
573
00:38:51,610 --> 00:38:52,640
稍候
Excuse me.
574
00:39:01,280 --> 00:39:03,670
伍德豪斯小姐 伍德豪斯小姐
Oh, Miss Woodhouse, Miss Woodhouse.
575
00:39:06,080 --> 00:39:07,290
你絕對猜不到
You will never guess.
576
00:39:07,360 --> 00:39:09,140
冷靜一下 哈麗特 怎麼了
Calm down, Harriet. Whatever is the matter?
577
00:39:09,200 --> 00:39:10,490
我該怎麼辦
What should I do?
578
00:39:10,550 --> 00:39:13,210
真是個驚喜 今天早上我收到了這封信
It is such a surprise. This was sent to me this morning.
579
00:39:13,270 --> 00:39:15,710
是羅伯特·馬丁寄給我的求婚信
It is a proposal from Robert Martin.
580
00:39:15,800 --> 00:39:17,960
至少我讀起來覺得是
Well, at least I thought it was when I read it.
581
00:39:18,030 --> 00:39:20,490
這封信寫得很好 對不對
It is a very good letter, is it not?
582
00:39:22,050 --> 00:39:24,200
我確定 我不知道
I'm sure, I do not know.
583
00:39:27,470 --> 00:39:29,490
真是讓人驚喜啊
It is a delightful surprise.
584
00:39:29,830 --> 00:39:33,220
亦或是不合適呢
Or is it unwelcome?
585
00:39:33,290 --> 00:39:37,090
但是他的信讓我覺得他很愛我
But, well, he writes as though he loves me very much.
586
00:39:39,690 --> 00:39:43,450
這封信到底好不好
Well, is it a good letter?
587
00:39:44,410 --> 00:39:45,680
還是說
Or is it...
588
00:39:47,610 --> 00:39:49,880
太短了
..Too short?
589
00:39:56,340 --> 00:39:58,600
寫得很不錯
It is a good letter.
590
00:39:58,680 --> 00:40:01,820
寫得太好 以至於我覺得很可能是他姐姐代筆寫的
So much so I think it likely one of his sisters wrote it for him.
591
00:40:01,880 --> 00:40:03,670
但是寫的比我預想的好
But it is a better written letter than I expected.
592
00:40:03,740 --> 00:40:05,930
我不得不坦白承認這點
I hope I am honest enough to say that.
593
00:40:06,000 --> 00:40:07,800
那我該怎麼辦
Well, what should I do?
594
00:40:07,860 --> 00:40:09,640
你該怎麼辦 你指什麼
What should you do? What do you mean?
595
00:40:09,700 --> 00:40:11,070
你是說回應嗎
Oh, in regards to the letter?
596
00:40:11,140 --> 00:40:13,520
-你必須回信 馬上 -當然
- Well, you must answer it, and straight away. - Yes.
597
00:40:13,600 --> 00:40:15,480
我就知道你知道該怎麼辦
Yes, I knew youd know.
598
00:40:15,530 --> 00:40:20,200
但是親愛的 我要說什麼
But, oh dear, what should I say?
599
00:40:20,990 --> 00:40:25,730
哈麗特 不行 你必須自己組織語言給他回信
Oh, Harriet, no. The wording of the letter must be all your own.
600
00:40:25,800 --> 00:40:27,150
我相信你能寫好的
I'm sure you can manage.
601
00:40:27,210 --> 00:40:29,990
你內心一定深知
You must be very clear and properly conscious of
602
00:40:30,070 --> 00:40:31,850
自己將給他帶來的痛苦
the pain you will inflict.
603
00:40:35,200 --> 00:40:38,030
所以你是說我應該拒絕他 是吧
So you think I ought to refuse him, then?
604
00:40:38,670 --> 00:40:40,110
應該拒絕...
Ought to refuse...?
605
00:40:43,430 --> 00:40:46,870
原諒我
Oh, pardon me!
606
00:40:46,940 --> 00:40:51,390
我以為你只是向我徵求關於如何措辭的意見
I imagined you asked me merely to advise you as to the phrasing.
607
00:40:52,860 --> 00:40:57,050
你居然真考慮過要接受羅伯特·馬丁的求婚嗎
So you actually want to accept Robert Martin?
608
00:40:59,700 --> 00:41:02,100
我不知道
I dont know.
609
00:41:02,850 --> 00:41:04,710
我想
I, I do.
610
00:41:05,060 --> 00:41:06,710
我不想
I dont.
611
00:41:08,540 --> 00:41:11,140
伍德豪斯小姐 幫幫我
Oh, Miss Woodhouse, please help me.
612
00:41:11,230 --> 00:41:13,370
我不能影響你的決定 哈麗特
I can have nothing to do with your decision, Harriet.
613
00:41:13,450 --> 00:41:15,950
你應該瞭解自己的感覺
It is up to you to know your own feelings.
614
00:41:17,220 --> 00:41:20,740
我真的不知道他如此喜歡我
I really had no idea he liked me so very much.
615
00:41:33,130 --> 00:41:36,960
通用的判斷標準就是
I think as a general rule,
616
00:41:37,180 --> 00:41:42,000
如果一個女人猶豫是否要接受一名男子的求婚
if a woman doubts whether to accept a man or not,
617
00:41:42,060 --> 00:41:45,350
那她就應該拒絕他
she really ought to refuse him.
618
00:41:45,400 --> 00:41:49,380
除非 當然 我不想影響你
Although, of course, I... I do not want to influence you.
619
00:41:49,440 --> 00:41:51,330
拜託 拜託你影響我
But please, please do.
620
00:41:51,390 --> 00:41:54,540
影響我
Do influence me,
621
00:41:55,060 --> 00:41:57,060
你願意嗎
if you would be so kind?
622
00:42:02,110 --> 00:42:06,240
伍德豪斯小姐 我決定了
Miss Woodhouse, I am determined.
623
00:42:06,310 --> 00:42:10,260
我真的 幾乎決定了
I, I really am...almost.
624
00:42:10,320 --> 00:42:14,360
我下定決心要
I have made up my mind to...
625
00:42:14,920 --> 00:42:18,120
拒絕馬丁先生
refuse Mr Martin?
626
00:42:19,290 --> 00:42:21,120
你覺得我做對了嗎
Do you think I'm right?
627
00:42:23,460 --> 00:42:27,690
當然 完全正確
Perfectly. Perfectly right. Oh, oh!
628
00:42:28,960 --> 00:42:30,320
當你在猶豫的時候
When you were all in suspense
629
00:42:30,380 --> 00:42:31,690
我只能克制著自己的感情
I kept my feelings to myself,
630
00:42:31,770 --> 00:42:35,350
不過現在你已經決定了 我就要恭喜你
but now you are decided, I congratulate you!
631
00:42:35,430 --> 00:42:37,320
感謝上帝
Oh, oh, thank goodness
632
00:42:37,370 --> 00:42:40,260
我不用再擔心會永遠失去你的陪伴了
I am in no danger of losing your company forever.
633
00:42:40,340 --> 00:42:45,720
我絕不會去艾比山農場拜訪"羅伯特·馬丁夫人"
No, I could never have visited Mrs Robert Martin of Abbey Mill Farm.
634
00:42:45,800 --> 00:42:48,240
現在我可以保住我親愛的朋友了
Oh, now I am secure of my little friend forever.
635
00:42:48,320 --> 00:42:49,930
親愛的伍德豪斯小姐
Oh, dear Miss Woodhouse,
636
00:42:49,990 --> 00:42:52,320
我永遠不會放棄和你的友誼
I would not give up the pleasure of your friendship
637
00:42:52,380 --> 00:42:54,600
哪怕是面對世間一切的誘惑
for anything in the world.
638
00:42:58,800 --> 00:43:03,250
但我覺得馬丁先生真是一位友善的年輕人
However I really do think Mr Martin an amiable young man,
639
00:43:03,310 --> 00:43:05,880
也很喜歡我
and so very attracted to me.
640
00:43:05,950 --> 00:43:08,870
來 坐下 你必須馬上回信
Come, sit. You must write immediately.
641
00:43:08,960 --> 00:43:12,820
如果回信太遲會顯得你無情而失禮的
It would be unfeeling and discourteous to delay your refusal.
642
00:43:41,540 --> 00:43:43,400
多麼有藝術感
What artistry,
643
00:43:43,570 --> 00:43:47,530
多麼完美
what perfection.
644
00:43:47,790 --> 00:43:49,540
你十分巧妙地凸顯出
How cleverly you have suggested
645
00:43:49,640 --> 00:43:51,570
那種希臘風情
the, uh, the Greek atmosphere
646
00:43:51,570 --> 00:43:56,400
以及整體的畫面 寥寥數筆勾勒無盡美妙
and the landscape, in only a few deft strokes.
647
00:43:56,980 --> 00:43:58,670
你覺得呢 伍德豪斯先生
What do you think, Mr Woodhouse?
648
00:43:58,730 --> 00:44:00,710
伍德豪斯小姐這次超越了
Has Miss Woodhouse not surpassed
649
00:44:00,780 --> 00:44:02,460
自己以往的水平 不是嗎
herself on this occasion?
650
00:44:02,530 --> 00:44:05,360
如此美麗 美麗得無以復加
Its charming, extremely charming.
651
00:44:05,610 --> 00:44:07,970
但是你不覺得史密斯小姐應該
But dont you think Miss Smith should be
652
00:44:08,070 --> 00:44:11,140
穿一件厚一點的披肩嗎
wearing a more substantial shawl?
653
00:44:11,200 --> 00:44:14,740
不 畫的是夏天的情景呢 父親
Er, no. It is a summer scene, Father.
654
00:44:14,950 --> 00:44:17,720
即使是是夏天 年輕女孩子也會著涼的
Young girls can get a chill even in sunny weather.
655
00:44:17,800 --> 00:44:20,010
不會的 父親 史密斯小姐是在房間裏面
No, Father, Miss Smith posed in this very room
656
00:44:20,080 --> 00:44:21,580
絕對沒有一絲風
without the slightest fear of draught.
657
00:44:21,650 --> 00:44:25,160
我們不應該鼓勵人們去冒無謂的冒險
Well, we dont want to encourage people to take unnecessary risks now.
658
00:44:25,230 --> 00:44:27,990
我覺得好得不能再好了
Well, I do not see how it could be bettered.
659
00:44:28,430 --> 00:44:30,970
你完美地捕捉到了
You have captured
660
00:44:31,040 --> 00:44:33,800
史密斯小姐的神態
Miss Smith to perfection.
661
00:44:35,260 --> 00:44:37,430
我們要把它裱起來
We must get it properly framed.
662
00:44:37,480 --> 00:44:40,010
下次約翰和伊莎貝拉過來的時候
Next time John and Isabella come
663
00:44:40,080 --> 00:44:41,810
可以讓他們帶去倫敦
well get them to take it to London,
664
00:44:41,880 --> 00:44:43,390
讓他們幫你送去裝裱
have it framed for you.
665
00:44:43,440 --> 00:44:45,770
那也許要等好幾周呢
But that may be some weeks away.
666
00:44:46,680 --> 00:44:49,410
我可以效勞嗎
Might I offer my services?
667
00:44:49,480 --> 00:44:55,020
我可以在一天之內來回 為此件珍品奔勞
I could ride to town and back in a day on such a precious errand.
668
00:45:41,960 --> 00:45:43,440
愛瑪 親愛的
Emma, my dear.
669
00:45:47,740 --> 00:45:50,020
我已經走完該走的三圈中的一圈了
I have done one of my three turns.
670
00:45:50,110 --> 00:45:51,630
你能幫我一個忙嗎
Could I ask you for some help?
671
00:45:51,720 --> 00:45:55,020
你能幫我把圍巾繫好嗎
Could you tie my scarf, make it a bit more secure?
672
00:45:55,510 --> 00:45:57,570
你覺得我應該接著走嗎
Do you think I should finish my walk?
673
00:45:57,650 --> 00:45:59,550
當然 我們要保持慣例
Of course, we must keep to routine.
674
00:46:00,360 --> 00:46:02,310
奈特利先生 請原諒我
Ah, Mr Knightley. Do forgive me,
675
00:46:02,380 --> 00:46:06,000
我需要散步 開始了就要堅持下去
I have to walk and when Ive started, I can't stop.
676
00:46:06,650 --> 00:46:09,350
只有愛瑪招待你可以嗎
Will you be all right with just Emma for company?
677
00:46:09,420 --> 00:46:10,020
因為我還是可以...
Because I can always...
678
00:46:10,070 --> 00:46:12,670
我想愛瑪和我可以照顧好自己的
Oh, I think Emma and I can manage by ourselves for now.
679
00:46:18,470 --> 00:46:21,930
史密斯小姐今天沒來嗎 在花叢中搖曳生姿
No Miss Smith today, looking fetching amongst the roses?
680
00:46:22,000 --> 00:46:23,840
我以為你們倆形影不離呢
I thought she was becoming a fixture?
681
00:46:24,480 --> 00:46:25,780
不 我不是在取笑你
No, no, I'm not teasing you.
682
00:46:27,450 --> 00:46:28,840
史密斯小姐漂亮可愛
Miss Smith is a pretty little creature
683
00:46:28,880 --> 00:46:31,340
我很期待看到她的個性有所改進
and I am inclined to think her character improved.
684
00:46:31,390 --> 00:46:33,260
我覺得受你的影響 她的確進步了
And I think she has improved due to your influence.
685
00:46:33,260 --> 00:46:36,650
謝謝 鑒於你從來不願誇獎我
Thank you. And as you never praise me unless you can possibly help it
686
00:46:36,700 --> 00:46:38,320
真讓我覺得受到極大的恭維
that must be a compliment.
687
00:46:40,100 --> 00:46:41,150
她很快就會過來的
She will be here soon
688
00:46:41,150 --> 00:46:43,860
除非她能從海伯裏的流言中脫身
if she can extricate herself from the Highbury gossips.
689
00:46:43,860 --> 00:46:45,510
閒言碎語讓人傷神
Tiresome wretches.
690
00:46:45,510 --> 00:46:47,070
也許她比你更能忍受
It's possible that she is more tolerant
691
00:46:47,070 --> 00:46:49,130
那些閒言碎語
of tiresome wretches than you are.
692
00:46:49,180 --> 00:46:52,010
也許她因為什麼好事耽誤了
But maybe she is delayed on far more pleasant business?
693
00:46:53,600 --> 00:46:55,350
-真的嗎 -我有理由相信
- Really? - I have good reason to believe that
694
00:46:55,430 --> 00:46:57,370
你的朋友很快就會收到好消息
your friend will soon receive good news.
695
00:46:57,690 --> 00:46:59,220
而且你也會喜歡的
And it is news that will appeal to you.
696
00:47:01,730 --> 00:47:04,320
桌子下面還有你的新娘和新郎娃娃嗎
Any of your brides and bridegrooms still live under there?
697
00:47:04,390 --> 00:47:06,810
沒有 我已經不玩娃娃了
No. I am quite grown out of dolls.
698
00:47:07,380 --> 00:47:09,520
那讓我來告訴你
So, let me tell you.
699
00:47:10,160 --> 00:47:13,420
羅伯特·馬丁先生無可救藥地愛上了
Mr Robert Martin is desperately in love with
700
00:47:13,500 --> 00:47:17,090
你的史密斯小姐 想要娶她為妻
your Miss Smith and means to marry her.
701
00:47:17,980 --> 00:47:20,500
瞧 我也讓你驚訝一次 是吧
There. I have surprised you for once.
702
00:47:21,740 --> 00:47:22,810
他來找我談這件事
He came to speak to me about it,
703
00:47:22,860 --> 00:47:24,950
雖然我不覺得門當戶對
and despite my doubts about the match
704
00:47:25,030 --> 00:47:27,620
我還是祝福他們 那是前天的事
I gave my blessing. This was the day before yesterday.
705
00:47:27,690 --> 00:47:28,770
我必須說 我很驚訝
I must say I'm surprised
706
00:47:28,770 --> 00:47:31,050
你朋友居然沒告訴你
your friend has been able to keep the good news to herself.
707
00:47:31,100 --> 00:47:32,460
他應該昨天就有所行動了
I thought he would have spoken yesterday.
708
00:47:32,510 --> 00:47:34,060
-他看起來下定了決心 -你怎麼知道
- He was so determined. - How do you know that
709
00:47:34,120 --> 00:47:36,610
馬丁先生昨天沒有表態呢
Mr Martin did not voice his thoughts yesterday?
710
00:47:37,370 --> 00:47:38,570
我不敢完全確定
I do not know it absolutely.
711
00:47:38,650 --> 00:47:40,760
我以為她一整天都和你在一起
I thought she spent the whole day with you.
712
00:47:40,830 --> 00:47:42,390
現在我要告訴你一些事
Now I will tell you something.
713
00:47:42,480 --> 00:47:45,350
馬丁先生昨天已經表態了 他寫了信
Mr Martin did speak yesterday. That is, he wrote
714
00:47:45,420 --> 00:47:47,180
而且被拒絕了
and he was refused.
715
00:47:49,090 --> 00:47:51,390
那她就是比我想的還要傻
Then she is an even greater simpleton than I thought!
716
00:47:51,480 --> 00:47:52,540
噢 當然了
Oh, of course,
717
00:47:52,540 --> 00:47:56,250
女人拒絕求婚總是讓人費解的
its incomprehensible that a woman would ever refuse an offer of marriage
718
00:47:56,340 --> 00:47:58,440
男人總以為只要求婚 女人就會答應
A man imagines a woman ready for anyone who asks her.
719
00:47:58,500 --> 00:47:59,890
男人才沒有那麼想
A man does not imagine any such thing.
720
00:47:59,980 --> 00:48:02,820
哈麗特·史密斯拒絕了羅伯特·馬丁
Harriet Smith refuse Robert Martin?
721
00:48:02,890 --> 00:48:04,410
真是瘋了
Its madness.
722
00:48:04,410 --> 00:48:06,190
也許你弄錯了
Maybe you are mistaken.
723
00:48:06,270 --> 00:48:08,740
我看著她回信的 再清楚不過了
I saw her answer. Nothing could be clearer.
724
00:48:11,000 --> 00:48:12,960
你看著她回信的
You saw her answer?
725
00:48:13,290 --> 00:48:14,660
你們好
Hello.
726
00:48:15,190 --> 00:48:16,600
是你替她寫的吧
You wrote it.
727
00:48:16,680 --> 00:48:19,600
你說服她拒絕他的 愛瑪 看著我
You persuaded her to refuse him. Emma, look at me!
728
00:48:20,310 --> 00:48:21,970
完全是你的行事風格 我敢肯定
This is your doing. I am sure of it.
729
00:48:22,040 --> 00:48:23,790
你騙不了我的
You could never lie to me with any success.
730
00:48:24,540 --> 00:48:27,010
馬丁先生是一位值得尊敬的年輕男子
Mr Martin is a very respectable young man,
731
00:48:27,100 --> 00:48:28,440
我很確定
I am sure.
732
00:48:28,510 --> 00:48:31,160
但是我覺得他和哈麗特不登對
But I will not agree that he is Harriets equal.
733
00:48:31,230 --> 00:48:34,740
他當然和她不登對 他比她優越多了
No, he is not her equal. He is far her superior.
734
00:48:34,820 --> 00:48:37,600
哈麗特·史密斯是毫無家庭背景的私生女
Harriet Smith is the natural daughter of nobody knows whom.
735
00:48:37,680 --> 00:48:40,300
她既不通情達理 也無一技之長
Shes not a sensible girl and has been taught nothing useful.
736
00:48:40,370 --> 00:48:42,270
涉世未深 智慧淺薄
She has no experience and little wit.
737
00:48:42,330 --> 00:48:44,570
她很漂亮 或許脾氣尚可
She is pretty, good tempered, maybe.
738
00:48:44,630 --> 00:48:45,710
但僅此而已了
But that is all.
739
00:48:45,710 --> 00:48:48,230
我覺得在任何方面 他都不會比她差
I felt that in all respects he could do no worse.
740
00:48:48,230 --> 00:48:49,380
但是他此前如此深愛著她
But he was so in love with her,
741
00:48:49,440 --> 00:48:50,920
現在也還深愛著她
he IS so in love with her
742
00:48:50,920 --> 00:48:52,710
以至於根本無法勸他改變心意
that he would not be reasoned with.
743
00:48:52,710 --> 00:48:55,670
我甚至想過 愛瑪也會覺得這是一門好婚事
I even thought, "Even Emma will think that this is a good match."
744
00:48:55,740 --> 00:48:58,830
你怎麼會這麼不瞭解我 說出這種話
I cant believe you know so little of Emma as to say such a thing.
745
00:49:00,150 --> 00:49:03,150
一個農民 對我的閨蜜來說 怎會是門好親事
A farmer, a good match for MY intimate friend?
746
00:49:03,230 --> 00:49:04,860
簡直是屈尊才對
It would be a degradation.
747
00:49:05,160 --> 00:49:08,300
屈尊 一個無知的私生女
A degradation? For illegitimacy and ignorance
748
00:49:08,370 --> 00:49:10,580
嫁給一個受人尊敬 有智慧的農民算屈尊?
to be married to a respectable, intelligent farmer?
749
00:49:10,650 --> 00:49:11,970
有一點毫無疑問的是
There can scarcely be any doubt that
750
00:49:12,030 --> 00:49:14,920
她的父親曾是位紳士 富有的紳士
her father was a gentleman, and a gentleman of fortune.
751
00:49:14,990 --> 00:49:16,520
她向來衣食無憂
Nothing has been begrudged her.
752
00:49:16,610 --> 00:49:18,740
為什麼一個孩子要為他人的過錯負責
Why should the child pay for the offences of others?
753
00:49:18,820 --> 00:49:20,350
哈麗特絕對是一位紳士的女兒
Harriet IS a gentlemans daughter,
754
00:49:20,410 --> 00:49:22,180
她在和紳士的女兒往來
she associates with gentlemens daughters.
755
00:49:22,230 --> 00:49:25,490
如此一來 她就比你的羅伯特·馬丁地位優越
She is therefore superior to your Robert Martin.
756
00:49:26,020 --> 00:49:29,490
愛瑪 我們活在真實的世界
Emma, Emma, we live in the real world,
757
00:49:29,560 --> 00:49:31,990
父母所犯的錯會給孩子帶來不幸
where children do pay for the offence of their parents,
758
00:49:32,060 --> 00:49:33,860
而且似乎無論她的父母是誰
and it does not appear to be in their plans
759
00:49:33,940 --> 00:49:37,110
他們都不準備讓哈麗特介入他們的生活
to introduce Harriet into their society, whoever they may be.
760
00:49:37,170 --> 00:49:39,080
但是我們住在海伯裏
But we live here in Highbury,
761
00:49:39,150 --> 00:49:42,070
我們會給予別人應得的尊敬和禮貌
where we treat people with the respect and courtesy they deserve.
762
00:49:42,140 --> 00:49:44,060
哈麗特所有的朋友 雖然我不認識
Harriets friends, whoever they may be,
763
00:49:44,130 --> 00:49:47,170
都覺得在戈達德太太的寄宿學校 有她的陪伴
thought Mrs Goddards boarding school and company
764
00:49:47,260 --> 00:49:48,230
對她來說已經足夠好了
good enough for Harriet.
765
00:49:48,230 --> 00:49:49,870
哈麗特自己也覺得心滿意足了
And Harriet also thought it good enough
766
00:49:49,940 --> 00:49:52,490
直到你鼓動她去幻想一些不合身份的事
until you encouraged her to think above her station.
767
00:49:52,920 --> 00:49:55,790
她夏天時和馬丁一家過得快樂極了
She was as happy as possible with the Martins in the summer.
768
00:49:55,870 --> 00:49:57,440
羅伯特也不是自負的人
And Robert has no vanity.
769
00:49:57,510 --> 00:50:00,290
他要是覺得哈麗特不喜歡自己的話 是不會求婚的
He would not have proposed if he thought that she did not favour him.
770
00:50:00,370 --> 00:50:02,000
她一定有所暗示的
She must have encouraged him.
771
00:50:02,050 --> 00:50:04,500
那麼 就像你說的 讓我們回到現實中來
Well then, let us, as you say, live in the real world,
772
00:50:04,570 --> 00:50:06,840
現實中的男人都喜歡拒絕空有漂亮臉蛋的女孩
where men of course always reject a girl with a pretty face
773
00:50:06,840 --> 00:50:09,110
而喜歡博才多學的女子
in favour of one with a well informed mind.
774
00:50:09,190 --> 00:50:11,870
-什麼 -噢 不不不 我拜倒在您淵博的知識下
- What? - Oh, no, no, no. I bow to your superior knowledge,
775
00:50:11,940 --> 00:50:15,020
以及您年長多年的經驗 您一定懂得更多
your 16 years more experience. You must know best.
776
00:50:15,100 --> 00:50:17,500
哈麗特 美麗動人 溫柔大方
Harriet, with her good looks and easy temperament
777
00:50:17,560 --> 00:50:19,570
你們男人恨不得排起長隊
will be right at the back of the queue with your sex
778
00:50:19,640 --> 00:50:20,870
等著她來挑呢
when it comes to choosing a mate.
779
00:50:20,950 --> 00:50:22,610
現在我們都已經表明立場
Now we have both made our argument,
780
00:50:22,690 --> 00:50:23,900
爭吵到此為止
let us not quarrel.
781
00:50:24,590 --> 00:50:25,630
說真的
Hmm! Really,
782
00:50:25,710 --> 00:50:28,710
我寧願你呆笨無知 也比現在伶牙俐齒好 愛瑪
it is better to be without wits than apply them as you do, Emma.
783
00:50:28,770 --> 00:50:32,150
瞧 你再次證明我說的是對的
There. Don't you see how you add force to my argument?
784
00:50:32,230 --> 00:50:36,160
男人不喜歡爭辯反駁的女生
Men dont like girls who argue.
785
00:50:36,250 --> 00:50:38,830
哈麗特就是每個男人夢寐以求的那種女孩
Harriet is just the sort of girl every man wants.
786
00:50:38,920 --> 00:50:40,090
她讓男人得到視覺上的美感
She bewitches his senses and
787
00:50:40,170 --> 00:50:42,480
對男人言聽計從 滿足他們的虛榮
satisfies him that he is always right.
788
00:50:42,560 --> 00:50:44,980
如果你要結婚 你和她就是天造地設的一對
Were you ever to marry, shell be just the sort of woman for you. Ha!
789
00:50:45,070 --> 00:50:48,910
記住我的話 哈麗特有資格挑挑揀揀
Mark my words - Harriet can pick and choose.
790
00:50:48,980 --> 00:50:52,130
現在她才剛剛開始自己的生活
Here she is, right at the beginning of her life.
791
00:50:52,210 --> 00:50:55,310
為什麼她要接受第一次求婚
Why should she accept the first offer she receives?
792
00:51:03,920 --> 00:51:07,260
不奉陪了
Excuse me.
793
00:51:14,580 --> 00:51:17,580
十分感謝 埃爾頓先生
Thank you so much, Mr Elton.
794
00:51:17,660 --> 00:51:20,190
哈麗特一定會很感激的
Harriet will be so very grateful.
795
00:51:20,280 --> 00:51:22,120
簡直無法忍耐多等待一分鐘啊
How can we wait a moment longer than necessary
796
00:51:22,190 --> 00:51:27,020
恨不得立即將之掛起來讓所有人欣賞
to see this painting framed and hung for all to see?
797
00:51:28,890 --> 00:51:32,260
那麼 再見了 埃爾頓先生
Well then, goodbye, Mr Elton.
798
00:51:32,350 --> 00:51:33,900
一路順風
Safe journey.
799
00:51:59,500 --> 00:52:00,830
那個男人那麼驕傲自負
That man is so full of himself
800
00:52:00,890 --> 00:52:03,920
居然沒從馬上摔下來
I'm surprised he can stay on that horse.
801
00:52:10,580 --> 00:52:12,720
我一直以為這份友誼對你來說不是好事 愛瑪
Ive always thought it a bad friendship for you, Emma.
802
00:52:12,790 --> 00:52:17,480
現在我想 對史密斯小姐來說更糟糕
But now that I think of it, I think it is worse for Miss Smith.
803
00:52:23,650 --> 00:52:26,880
明白人不會想要一個傻老婆的
Men of sense do not want silly wives.
804
00:52:26,950 --> 00:52:29,290
而且大多數人家會擔心
And most men of family will be afraid of
805
00:52:29,380 --> 00:52:31,820
娶她進門 將來有一天會有辱家門
the disgrace that they get caught up in
806
00:52:31,880 --> 00:52:35,230
怕萬一哪一天她的身世之謎大白天下
if and when the mystery of her parentage is revealed.
807
00:52:35,280 --> 00:52:36,670
你讓她嫁給羅伯特·馬丁
You let her marry Robert Martin,
808
00:52:36,770 --> 00:52:38,740
她會受人尊敬而且永遠幸福
shes respectable and happy forever.
809
00:52:38,810 --> 00:52:40,230
你把她的眼界抬高了
Set her sights higher,
810
00:52:40,290 --> 00:52:42,060
也許她這輩子就會在戈達德太太那裏孤獨終老
and she may end up at Mrs Goddards for the rest of her life.
811
00:52:42,130 --> 00:52:43,280
我們想法相差太大了
We think so differently about this
812
00:52:43,330 --> 00:52:45,720
還是不要再談下去了
I think we should stop talking about it.
813
00:52:51,180 --> 00:52:53,170
就算我願意她嫁給羅伯特·馬丁
And as for my letting her marry Robert Martin,
814
00:52:53,250 --> 00:52:55,950
那也是不可能的 哈麗特已經拒絕他了
it is impossible. Harriet has refused him.
815
00:52:56,030 --> 00:52:58,050
她必須堅持自己的決定
She must abide by her decision.
816
00:53:08,020 --> 00:53:12,160
我不想假裝我沒有影響她 只有一點點
I do not pretend to have that much influence, just a little.
817
00:53:12,230 --> 00:53:15,420
但是 他的外貌太糟糕了
But really, his appearance was so much against him
818
00:53:15,480 --> 00:53:17,050
也很沒有禮貌
and his manner so bad
819
00:53:17,050 --> 00:53:19,060
即使她曾經喜歡過他
that if she ever were disposed to favour him,
820
00:53:19,140 --> 00:53:20,550
現在也不會了
she certainly doesnt now.
821
00:53:20,620 --> 00:53:22,290
胡說八道
What nonsense.
822
00:53:22,340 --> 00:53:23,670
我覺得已經是下午茶時間了
I really think it is time for tea
823
00:53:23,740 --> 00:53:24,790
但是還沒有人送來
and yet it has not appeared.
824
00:53:24,880 --> 00:53:26,700
你覺得我需不需要叫父親進來
Do you think I should call Father in?
825
00:53:34,370 --> 00:53:38,950
我想至少對於馬丁先生來說 也不算什麼大損失
Well, I suppose it is no great loss - for Mr Martin, that is.
826
00:53:39,820 --> 00:53:42,030
但願他會慢慢忘懷
Hell get over her soon, I hope.
827
00:53:43,890 --> 00:53:47,060
但是你那麼喜歡替別人做媒
But I know that your love of matchmaking means that you
828
00:53:47,120 --> 00:53:50,470
你跟這事的關係絕對比你承認的多
are more to do with this than you so modestly deny.
829
00:53:51,300 --> 00:53:54,360
那才是你惱怒的原因
That is the real reason you are annoyed.
830
00:53:59,400 --> 00:54:03,230
我給出我的意見 你給出你的
I gave my advice and you gave yours,
831
00:54:03,890 --> 00:54:06,110
但是我的意見被採納了
but it was mine that prevailed and
832
00:54:06,170 --> 00:54:08,820
而你不想承認這一點
you do not want to admit it.
833
00:54:27,900 --> 00:54:30,960
真高興你回來了 我們永遠都會是朋友的
I am so pleased you have come back, for we will always be friends.
834
00:54:31,020 --> 00:54:33,380
不 愛瑪 我回來是想說
No, I came back to say this, Emma.
835
00:54:34,050 --> 00:54:35,840
既然你也承認是要做媒
As you make no secret of your matchmaking,
836
00:54:35,910 --> 00:54:37,870
我覺得你之所以採取如此冒進的行動
I assume that you would not have taken this drastic step
837
00:54:37,950 --> 00:54:39,560
是因為你心中替哈麗特謀好了人選
unless you had another suitor in mind.
838
00:54:39,650 --> 00:54:42,730
作為一個朋友 我想提醒你
And as a friend, I will just hint to you that
839
00:54:42,830 --> 00:54:44,530
如果埃爾頓是你挑選的人
if Elton is the chosen man,
840
00:54:44,620 --> 00:54:46,480
埃爾頓不會如你願的
Elton will not do.
841
00:54:47,210 --> 00:54:49,160
他知道他自己是個帥氣的年輕人
He knows he is a very handsome young man
842
00:54:49,230 --> 00:54:51,250
他絕對不會跟一個隨隨便便的人結婚的
and will never marry cheaply.
843
00:54:51,350 --> 00:54:53,070
我曾聽他興奮地談論
I have heard him speak with great animation of
844
00:54:53,150 --> 00:54:57,190
眾多富家年輕美貌的小姐
a large family of young ladies who all have 20,000 a piece.
845
00:54:58,510 --> 00:55:02,800
哈麗特和羅伯特不是你的玩物 你的娃娃
Harriet and Robert are not your playthings, your dolls,
846
00:55:02,870 --> 00:55:05,700
按你說的做 在桌子底下結婚
to be told what to do and to marry under the table at your bidding.
847
00:55:05,770 --> 00:55:07,520
他們是活人
Theyre flesh and blood!
848
00:55:11,110 --> 00:55:15,660
有一天你會悔不當初的
And one day you will bitterly regret your meddling.
849
00:55:24,430 --> 00:55:26,960
奈特利先生
Mr Knightley?
850
00:55:27,030 --> 00:55:30,020
我沒想到奈特利先生這麼快就走了
I didnt realise Mr Knightley would be leaving so soon.
851
00:55:30,090 --> 00:55:32,790
我就知道我不應該走最後那一圈
I knew I shouldnt have taken that last turn.
852
00:55:59,360 --> 00:56:01,990
[下集預告]
853
00:56:02,660 --> 00:56:05,930
費爾法克斯小姐 很高興再次見到你
Miss Fairfax. I'm so pleased to see you again.
854
00:56:06,010 --> 00:56:07,590
你似乎迷路了 先生
You seem lost, Sir.
855
00:56:07,670 --> 00:56:08,690
我沒有迷路
I'm not lost.
856
00:56:08,790 --> 00:56:10,320
弗蘭克·丘吉爾先生
Mr Frank Churchill.
857
00:56:10,720 --> 00:56:11,770
我聽說過你很多的事
I've heard so much about you,
858
00:56:11,770 --> 00:56:13,340
初次見面就讓我有似曾相識的感覺
it is almost as if we had already met.
859
00:56:13,420 --> 00:56:16,010
只是一段小詩
Its, its just a small verse
860
00:56:16,080 --> 00:56:19,300
浪漫的小詩
of a romantic nature.
861
00:56:19,380 --> 00:56:20,600
但我很想知道
I would like to know that
862
00:56:20,660 --> 00:56:23,170
馬丁先生不會是失望至極 肝腸寸斷吧
Mr Martin is not so very bitterly disappointed.
863
00:56:23,220 --> 00:56:25,610
我從未見過一個男人如此悲痛欲絕
Ive never seen a man more disappointed.
864
00:56:26,200 --> 00:56:28,930
迪克遜先生救了她的命
Mr Dixon saved her life.
865
00:56:29,270 --> 00:56:30,460
沒什麼
It was nothing.
866
00:56:30,540 --> 00:56:33,260
為什麼她選擇搬回貝茨小姐寒磣的小房子裏
Why would she move home to Miss Bates tiny little cottage
867
00:56:33,260 --> 00:56:34,710
而不去愛爾蘭
when she could go to Ireland
868
00:56:34,720 --> 00:56:38,050
住進迪克遜先生那漂亮豪華的莊園裏
to Mr Dixon's, no doubt, boundlessly beautiful estate?
869
00:56:38,110 --> 00:56:41,490
-和你同行真是丟人 -真是荒唐 愛瑪
- I'm ashamed to arrive with you. - Oh, dont be ridiculous, Emma.
870
00:56:44,870 --> 00:56:47,230
這都是我的錯嗎
It is all my fault?
871
00:56:48,540 --> 00:56:50,560
我怨自己
I blame myself.
872
00:56:53,820 --> 00:56:55,060
我喜歡你
I adore you.
873
00:56:55,150 --> 00:56:59,110
如果你拒絕我 我會死的
I think that I might die if you refuse me.
97852
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.