All language subtitles for The.Bear.S02E07.Forks.1080p.HULU.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,122 --> 00:00:15,582 ‫بما أنك تعمل في الإرشاد، 2 00:00:15,652 --> 00:00:20,115 ‫ما هي برأيك أهمّ الدروس القيادية ‫التي تعلّمتها؟ 3 00:00:21,379 --> 00:00:25,800 ‫أوّل درس هو أنك لتصبح أفضل، ‫ستتخطّى القيود المتاحة. 4 00:00:25,884 --> 00:00:28,047 ‫وعندما تفعل ذلك، ستظهر بصورة سيئة، 5 00:00:28,113 --> 00:00:29,239 ‫وستفشل. 6 00:00:30,180 --> 00:00:34,559 ‫وفي "الأكاديمية العسكرية الأمريكية" ‫تعلّمت أن الفشل ليس وجهة. 7 00:00:35,425 --> 00:00:38,178 ‫بمعنى آخر، عندما لا تعود إلى الدرب الصحيح، 8 00:00:38,261 --> 00:00:41,556 ‫اكتشف سبب ذلك، ومن ثم حاول أن تتغيّر. 9 00:00:42,474 --> 00:00:45,602 ‫والنصيحة الأخرى ‫هي أنك لن تصل وجهتك وحيداً. 10 00:00:45,685 --> 00:00:46,728 ‫كن في فريق. 11 00:00:46,812 --> 00:00:49,439 ‫أحط نفسك بأناس طيبين. 12 00:00:49,523 --> 00:00:51,817 ‫وتعلّم مهارة الإصغاء. 13 00:00:51,900 --> 00:00:54,277 ‫{\an8}لن تتعلّم شيئاً إن كنت وحدك من تتكلّم. 14 00:00:54,361 --> 00:00:55,278 ‫{\an8}"تقطيع بشكل مربّعات" 15 00:00:55,904 --> 00:01:00,158 ‫وحاور أثناء التحدث ولا تختلق الأعذار. 16 00:01:01,910 --> 00:01:03,912 ‫حاول التوصّل إلى حلّ. 17 00:01:04,955 --> 00:01:07,457 ‫وليس عليك فعل ذلك وحيداً. 18 00:01:09,709 --> 00:01:11,878 ‫لطالما أردت أن أكون جزءاً من فريق. 19 00:01:11,962 --> 00:01:15,465 ‫وأردت أن أقود ذلك الفريق من دون شكّ. 20 00:01:17,050 --> 00:01:21,304 ‫يا لروعة الحياة عندما تكون قائداً. 21 00:01:23,431 --> 00:01:24,808 ‫هذا مثير للاهتمام. 22 00:02:26,119 --> 00:02:27,621 ‫تباً لك يا ابن العم. 23 00:02:54,397 --> 00:02:57,192 ‫يا للهول. لا أصدّق ما أراه. 24 00:03:53,290 --> 00:03:54,541 ‫مرحباً. شوك الطعام. 25 00:03:54,958 --> 00:03:56,793 ‫لا، أنا "ريتشارد". 26 00:03:57,127 --> 00:04:02,132 ‫حسناً. وأنا "غاريت". من طاقم الخدمة. ‫أنت مسؤول عن شوك الطعام. بدّل قميصك. 27 00:04:06,261 --> 00:04:11,266 ‫"الوقت من ذهب" 28 00:04:18,064 --> 00:04:19,274 ‫{\an8}"(أوريجينال بيف)" 29 00:04:33,872 --> 00:04:35,623 ‫هل انتهيت من مهمّة الشوك أيها الشيف؟ 30 00:04:35,749 --> 00:04:37,208 ‫نعم. أوشكت على الانتهاء. 31 00:04:37,292 --> 00:04:40,670 ‫اسمح لي بسؤال، أيقوم جميع المتدرّبين ‫بتلميع الشوك على مدار يومهم اللعين الأوّل؟ 32 00:04:40,754 --> 00:04:41,588 ‫بل أسبوعهم الأوّل. 33 00:04:41,671 --> 00:04:42,505 ‫أسبوع؟ 34 00:04:42,589 --> 00:04:45,091 ‫الشوك في الأسبوع الأوّل. ‫وإن حالفك الحظ، الملاعق. 35 00:04:45,175 --> 00:04:46,092 ‫هلّا تمتنع عن الشتائم؟ 36 00:04:46,176 --> 00:04:48,553 ‫- إلى متى عليّ البقاء هنا؟ ‫- لأسبوع. 37 00:04:50,805 --> 00:04:53,725 ‫حسناً. إن أردتني ‫أن ألمّع الشوك، فسألمّعها. 38 00:04:54,809 --> 00:04:57,270 ‫لن أدع توقعات ابن عمّي ‫عن عودتي إلى المنزل باكراً تتحقق. 39 00:04:57,354 --> 00:04:59,189 ‫باستطاعتي إنجاز مهمّتي وأنا مغمض العينين. 40 00:04:59,272 --> 00:05:02,776 ‫أيعاقبك بأن يجعلك تعمل ‫في أفضل مطعم في العالم؟ 41 00:05:02,859 --> 00:05:05,737 ‫نعم، إنه يعاقبني لأنني أقدّم خدمات ثانوية. 42 00:05:05,820 --> 00:05:07,155 ‫عظيم. دعني أقدّم لك ما تريد. 43 00:05:07,238 --> 00:05:10,283 ‫جفّفها جيداً. أترى تلك الخطوط؟ إنها سيئة. 44 00:05:11,993 --> 00:05:14,329 ‫شكراً أيها المبتدئ. أين المدير؟ 45 00:05:14,412 --> 00:05:16,039 ‫- أيّ مدير؟ ‫- رئيس المدراء. 46 00:05:16,122 --> 00:05:18,124 ‫الزعيمة "تيري". 47 00:05:18,708 --> 00:05:20,168 ‫الشيف "تيري" في المرصاد دوماً. 48 00:05:25,965 --> 00:05:27,634 ‫تباً لك يا ابن العم. 49 00:07:21,581 --> 00:07:23,291 ‫"الوقت من ذهب" 50 00:07:27,864 --> 00:07:30,277 ‫"4 أسابيع قبل الافتتاح" 51 00:07:30,700 --> 00:07:32,702 ‫يا "غاريت". 52 00:07:33,495 --> 00:07:34,412 ‫أيها الشيف. 53 00:07:34,496 --> 00:07:38,333 ‫أنا أفعل هذا منذ وقت طويل. ‫أيمكنني غسل الأطباق أو فعل شيء آخر؟ 54 00:07:38,416 --> 00:07:41,545 ‫وظّفنا أفضل غاسلي الأطباق. ‫ستبطئ عملهم إن انضممت إليهم. 55 00:07:43,588 --> 00:07:44,506 ‫تلك ليست نظيفة. 56 00:07:44,589 --> 00:07:47,133 ‫أنا أعمل عليها منذ 9 ساعات. ‫أعرف متى تكون نظيفة. 57 00:07:47,217 --> 00:07:49,469 ‫لم تكن نظيفة. وتلك ليست كذلك أيضاً. 58 00:07:49,553 --> 00:07:51,054 ‫إمّا أن تنظّفها بشكل جيد... 59 00:07:51,137 --> 00:07:52,722 ‫إنها مجرّد شوك. 60 00:07:53,473 --> 00:07:54,474 ‫إلى الخارج. 61 00:07:59,437 --> 00:08:01,648 ‫أتظنّ أنك أرفع من هذه الوظيفة؟ 62 00:08:03,066 --> 00:08:05,861 ‫بل أنا رجل عمره 45 عاماً يلمّع شوك الطعام. 63 00:08:05,944 --> 00:08:09,072 ‫لم يطلب منك أحد التواجد هنا. ‫لا أحد يتذكّر اسمك حتى. 64 00:08:09,155 --> 00:08:12,033 ‫أتظنّ أنني أجهل مدى صعوبة توظيف عمّال ‫منذ حلول جائحة "كوفيد"؟ 65 00:08:12,117 --> 00:08:13,493 ‫لا نواجه تلك المشكلة. 66 00:08:16,037 --> 00:08:18,957 ‫- مشاعرك جيّاشة تجاه هذا المكان، صحيح؟ ‫- نعم، إنها كذلك. 67 00:08:19,457 --> 00:08:22,168 ‫- لماذا؟ ‫- لأنني أحبّ عملي يا "ريتشي". 68 00:08:22,252 --> 00:08:25,005 ‫أحبّه كثيراً. 69 00:08:25,422 --> 00:08:28,466 ‫أتعلم أنه عندما افتُتح هذا المطعم ‫منذ 12 عاماً، 70 00:08:28,550 --> 00:08:30,927 ‫حاز على جائزة "أفضل مطعم في العالم" ‫في العام ذاته؟ 71 00:08:31,011 --> 00:08:34,723 ‫حافظ على تقييم 3 نجمات ‫لأن قائمة انتظارنا طويلة. 72 00:08:34,806 --> 00:08:37,350 ‫هناك 5 آلاف شخص على قائمة الانتظار ‫في أيّ وقت كان. 73 00:08:37,434 --> 00:08:39,561 ‫ألا ترى وجوههم عندما يدخلون المطعم؟ 74 00:08:39,644 --> 00:08:41,438 ‫ألا ترى فرحتهم العارمة لدى رؤيتنا؟ 75 00:08:41,521 --> 00:08:43,815 ‫ومدى حماسنا لتقديم الطعام إليهم ولخدمتهم؟ 76 00:08:44,524 --> 00:08:46,902 ‫يحتاج الحفاظ على عمل هذا المكان ‫إلى 200 شخص. 77 00:08:46,985 --> 00:08:50,989 ‫في أيّ وقت كان، قد يتسنّى لشخص ما ‫من قائمة الانتظار أن يأكل هنا 78 00:08:51,072 --> 00:08:53,241 ‫وأن يصرف أمواله ووقته هنا. 79 00:08:53,325 --> 00:08:57,787 ‫عذراً يا صاح، ‫لكن علينا توفير شوك طعام لا خطوط فيها. 80 00:08:57,871 --> 00:09:01,207 ‫نعامل كلّ يوم هنا على أنه أهمّ يوم عندنا. 81 00:09:01,708 --> 00:09:03,960 ‫ليس عليك أن تكنّ مشاعر جيّاشة ‫للعمل يا "ريتشي". 82 00:09:04,044 --> 00:09:05,795 ‫لكن عليك احترامي. 83 00:09:05,879 --> 00:09:08,798 ‫أريدك أن تحترم طاقم العمل والزبائن 84 00:09:08,882 --> 00:09:10,759 ‫كما أريدك أن تحترم نفسك. 85 00:09:16,806 --> 00:09:18,224 ‫أستطيع تقديم الاحترام. 86 00:09:18,308 --> 00:09:19,517 ‫جيد. أراك في الداخل. 87 00:09:24,147 --> 00:09:28,568 ‫لائحة "ش ذ م" لهذه الليلة هي "كمبرلي فوكس" ‫النائب العام لـ"شيكاغو"... 88 00:09:28,652 --> 00:09:31,112 ‫- ما هي لائحة "ش ذ م"؟ ‫- "الشخصيات ذات المكانة". 89 00:09:31,196 --> 00:09:34,449 ‫...والكوميدي الموسيقي "بو برنام". 90 00:09:34,532 --> 00:09:38,203 ‫وعلى الطاولة رقم 29 عند الساعة الـ7:15، ‫سيزورنا "تيم" و"جيل بيري". 91 00:09:38,286 --> 00:09:40,580 ‫كلاهما معلّم في مدرسة "إلمهرست" الثانوية. 92 00:09:40,664 --> 00:09:42,123 ‫وذكرت "جيل" على "إنستاغرام" 93 00:09:42,207 --> 00:09:44,793 ‫أنها لطالما حلمت بزيارة مطعم ذي 3 نجمات 94 00:09:44,876 --> 00:09:47,504 ‫وأنهما كانا "يوفّران المال من أجل ذلك". 95 00:09:47,587 --> 00:09:49,214 ‫أودّ تجاوز حدود حلمهما الليلة. 96 00:09:49,297 --> 00:09:51,049 ‫قدّموا لهما جميع الملحقات والكافيار أيضاً. 97 00:09:51,132 --> 00:09:54,260 ‫كما سنأخذهما في جولة في المطبخ ‫وأخرى في صالة "الشمبانيا" أيضاً. 98 00:09:54,344 --> 00:09:56,429 ‫لن ندعهما ينفقان دولاراً واحداً. 99 00:09:56,513 --> 00:09:59,975 ‫لا تعطوهما فاتورة. أريد أن أذهلهما. 100 00:10:00,058 --> 00:10:01,434 ‫حاضر أيها الشيف. 101 00:10:01,518 --> 00:10:04,980 ‫وأخيراً، لم يتحمّل أحد مسؤولية اللطخة بعد. 102 00:10:05,480 --> 00:10:07,440 ‫أريد توضيح أن اللطخة ‫ليست أمراً بالغ الأهمية، 103 00:10:07,524 --> 00:10:11,611 ‫وإنما حقيقة عدم تحمّل أحد مسؤولية حدوثها. 104 00:10:11,695 --> 00:10:14,280 ‫لسنا أطفالاً. من الطبيعي أن نرتكب الأخطاء. 105 00:10:14,364 --> 00:10:17,784 ‫بإمكاننا تلطيخ شيء ما، ‫لكن علينا تحمّل مسؤولية ذلك 106 00:10:17,867 --> 00:10:21,162 ‫مباشرةً وبنزاهة وصدق. 107 00:10:23,373 --> 00:10:25,834 ‫أيودّ أحدكم التحدث باستفاضة عن اللطخة؟ 108 00:10:33,216 --> 00:10:35,260 ‫هناك عدّة تعديلات على لائحة الطعام. 109 00:10:35,343 --> 00:10:38,138 ‫بناءً على رغبة الشيف "تيري"، ‫سيُقدّم محشوّ البط الآن 110 00:10:38,221 --> 00:10:41,224 ‫مع مركّز عنب "كونكورد" بدلاً من الكرز. 111 00:10:41,307 --> 00:10:45,020 ‫سنضيف طبقاً إلى لائحة الطعام ‫وسيحلّ مكان الوجبة الـ6. 112 00:10:45,103 --> 00:10:47,814 ‫وهي سرطان "دانجنيس" ‫مع "الجريب فروت" و"الشمبانيا". 113 00:10:47,897 --> 00:10:50,191 ‫- أتحدّثت عن اللطخة؟ ‫- باستفاضة. 114 00:10:51,067 --> 00:10:52,777 ‫أعلم أن الأمر يبدو سخيفاً. 115 00:10:52,861 --> 00:10:56,865 ‫وأدرك أنني ذكرت كلمة "لطخة" ‫20 مرّة خلال اليومين الفائتين، 116 00:10:56,948 --> 00:10:58,908 ‫لكن كان علينا إعادة تزيين الطبق مع لطخة 117 00:10:58,992 --> 00:11:00,660 ‫لأن طبقة فاكهة "الكاكي" كانت ملطّخة، 118 00:11:00,744 --> 00:11:02,704 ‫ما أفسد مجموعة الأطباق ‫في طاولة فيها 4 زبائن، 119 00:11:02,787 --> 00:11:06,041 ‫واضطررنا إلى محاكاة 3 أطباق ‫وتزيينها كالطبق الملطّخ، 120 00:11:06,124 --> 00:11:07,917 ‫- واستغرق منّا ذلك 45 ثانية. ‫- بل 47 ثانية. 121 00:11:08,001 --> 00:11:09,002 ‫47 ثانية. 122 00:11:09,085 --> 00:11:13,048 ‫إن كلّفتمونا تلك المدّة من الوقت، ‫فعليكم الاعتراف بغلطتكم. 123 00:11:13,131 --> 00:11:15,216 ‫لأننا نحن من ندفع الثمن. 124 00:11:15,300 --> 00:11:17,427 ‫والآن عودوا إلى العمل. تباً لك يا "غاريت". 125 00:11:17,510 --> 00:11:18,595 ‫نعم أيها الشيف. أنت محقّ. 126 00:11:32,233 --> 00:11:34,152 ‫"(تيف)، الهاتف المحمول" 127 00:11:40,075 --> 00:11:40,909 ‫أهلاً. 128 00:11:41,409 --> 00:11:44,079 ‫مرحباً، كيف حالك؟ 129 00:11:44,162 --> 00:11:46,831 ‫أنا بأفضل حال كما تعلمين. 130 00:11:49,876 --> 00:11:51,586 ‫ما الأخبار؟ هل "إيفا" بخير؟ 131 00:11:51,669 --> 00:11:54,798 ‫إنها بأفضل حال. نعم. 132 00:11:55,340 --> 00:11:57,717 ‫استمعي. "جيم"... 133 00:11:58,259 --> 00:12:00,345 ‫حصلت على تذاكر لحفلة "تايلور سويفت". 134 00:12:00,428 --> 00:12:02,305 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 135 00:12:02,388 --> 00:12:05,558 ‫- ستكون متشوّقة للغاية. ‫- أليس كذلك؟ 136 00:12:05,642 --> 00:12:08,269 ‫- هذا مذهل. ‫- حصلت على 3 بطاقات إن أردت المجيء. 137 00:12:18,238 --> 00:12:19,197 ‫ليس عليك فعل ذلك. 138 00:12:19,280 --> 00:12:22,617 ‫لا، ذلك لطيف للغاية. 139 00:12:24,160 --> 00:12:25,870 ‫لكنني... 140 00:12:26,621 --> 00:12:30,166 ‫أدرك أنك منشغل جداً، ‫لذا أردت أن أخبرك بأمر. 141 00:12:30,250 --> 00:12:32,127 ‫ويصعب عليّ قوله. 142 00:12:34,921 --> 00:12:38,133 ‫حسناً. هل أنت بخير؟ 143 00:12:38,216 --> 00:12:40,635 ‫نعم. أنا بخير. 144 00:12:41,678 --> 00:12:44,013 ‫لكنني أردت أن تعرف ذلك منّي. 145 00:12:46,808 --> 00:12:48,852 ‫ماذا تعنين؟ أعرف ماذا؟ 146 00:12:50,645 --> 00:12:53,273 ‫عرض عليّ "فرانك" الزواج منه. 147 00:13:02,657 --> 00:13:04,033 ‫وماذا قلت له؟ 148 00:13:05,994 --> 00:13:07,203 ‫لقد وافقت. 149 00:13:10,165 --> 00:13:11,708 ‫إنه شابّ طيب للغاية. 150 00:13:12,834 --> 00:13:16,504 ‫- هذا رائع يا "تيف". ‫- شكراً لك. 151 00:13:16,588 --> 00:13:19,966 ‫أودّ أن تعلم أن ما من شيء سيتغيّر بيننا. 152 00:13:20,049 --> 00:13:21,259 ‫هذا رائع. 153 00:13:21,342 --> 00:13:23,219 ‫كما أنني... 154 00:13:28,099 --> 00:13:29,434 ‫أحبّك. 155 00:13:34,105 --> 00:13:34,939 ‫أحبّك. 156 00:13:43,239 --> 00:13:45,116 ‫"المثابرة" 157 00:14:03,635 --> 00:14:04,928 ‫مرحباً. عذراً على المقاطعة. 158 00:14:05,011 --> 00:14:08,765 ‫أردت إخباركما أنكما لن تدفعا شيئاً الليلة. ‫شكراً جزيلاً على تناول العشاء عندنا. 159 00:14:08,848 --> 00:14:10,600 ‫يا للعجب! 160 00:14:10,683 --> 00:14:11,517 ‫لماذا؟ 161 00:14:13,561 --> 00:14:14,896 ‫أهو جادّ؟ 162 00:15:15,246 --> 00:15:16,581 ‫ستتبعني اليوم. بدّل ملابسك. 163 00:15:17,753 --> 00:15:18,837 ‫لا شوك طعام بعد اليوم؟ 164 00:15:19,843 --> 00:15:21,052 ‫لا شوك طعام بعد الآن. 165 00:15:23,314 --> 00:15:24,672 ‫تبدو وسيماً. 166 00:15:24,756 --> 00:15:27,634 ‫- أشعر وكأنني أرتدي درعاً. ‫- هذا بيت القصيد يا صاح. 167 00:15:28,676 --> 00:15:32,096 ‫سنبدأ مع الطاولات ‫رقم 10 و20 و30 و40 وهكذا. 168 00:15:32,180 --> 00:15:35,350 ‫ماطل بين طلبات أصحاب الحجوزات ‫لمدّة 15 دقيقة لكيلا تتكدّس طلبات المطبخ. 169 00:15:35,433 --> 00:15:37,894 ‫ابدأ من طاولات الشخصين ‫ثم انتقل إلى الـ4 أشخاص وهكذا. 170 00:15:37,977 --> 00:15:40,355 ‫يقيّم الندُل مزاج الزبائن ويتواصلوا معنا. 171 00:15:40,438 --> 00:15:42,106 ‫كيف يفعلون إن كانوا لا يستطيعون التحدث؟ 172 00:15:42,190 --> 00:15:45,902 ‫هذا طبق "الهاماتشي" الخاص بنا. ‫إنه مُجمّد بالنتروجين السائل وملفوف 173 00:15:45,985 --> 00:15:47,779 ‫ومُقدّم على هلام الريحان. 174 00:15:52,909 --> 00:15:54,577 ‫زبائن الطاولة رقم 19 خسيسون. 175 00:16:01,125 --> 00:16:03,628 ‫خطر محتمل من الطاولة رقم 19. ‫فلنستعجل في جميع الطلبات. 176 00:16:03,711 --> 00:16:05,129 ‫حاضر أيتها الشيف. 177 00:16:05,213 --> 00:16:06,965 ‫ما الذي تعنيه كلّ تلك الألوان المختلفة؟ 178 00:16:07,048 --> 00:16:09,759 ‫البرتقالي للالتزام بحمية غذائية ‫والأصفر للزبائن من خارج البلدة 179 00:16:09,842 --> 00:16:11,928 ‫والأخضر للشخصيات المهمة ‫والأزرق لجولات المطبخ. 180 00:16:12,011 --> 00:16:13,388 ‫وماذا عن تلك الملاحظات؟ 181 00:16:14,430 --> 00:16:17,100 ‫يفضّل زبائن الطاولة 15 تناول الطعام بسرعة، ‫لذا نستعجل. 182 00:16:17,183 --> 00:16:20,812 ‫زبائن الطاولة 23 يفضّلون التمهّل، ‫لذا نزيد كمية المقبّلات كيلا ينشغل المطبخ. 183 00:16:20,895 --> 00:16:22,730 ‫زبائن الطاولة 22 ‫لا يحبّون التحدث إلى الناس. 184 00:16:22,814 --> 00:16:24,399 ‫- كيف تعرفين ذلك؟ ‫- كيف أعرف ماذا؟ 185 00:16:24,482 --> 00:16:25,733 ‫عادات تناول الطعام. 186 00:16:25,817 --> 00:16:28,361 ‫هناك موظف في طاقمنا ‫للبحث في خلفية كلّ زبون. 187 00:16:28,444 --> 00:16:31,322 ‫نعم، تتجسّسون على أولئك الأوغاد. 188 00:16:31,406 --> 00:16:32,949 ‫ما تلك اللائحة؟ 189 00:16:33,032 --> 00:16:36,119 ‫لائحة الانتظار. بمجرّد إلغاء أحد ما لحجزه، ‫نحضر أحداً آخر بدلاً منه. 190 00:16:36,202 --> 00:16:38,705 ‫- كيف يصل الزبائن إلى هنا بهذه السرعة؟ ‫- نرسل إليهم سيارة. 191 00:16:39,205 --> 00:16:41,541 ‫مدهش. حسناً. 192 00:16:43,042 --> 00:16:45,503 ‫هذا جنوني. كيف تفعلين هذا طوال اليوم؟ 193 00:16:45,586 --> 00:16:48,131 ‫قف في تلك الزاوية وابتعد عن طريقي قليلاً. 194 00:16:48,214 --> 00:16:51,342 ‫قدّموا المشروبات للطاولة 5 ‫واعتنوا بالطاولة 4. 195 00:16:51,426 --> 00:16:53,761 ‫- سيصل زبائن الطاولة 25 بعد 5 دقائق. ‫- نعم أيتها الشيف. 196 00:16:53,845 --> 00:16:57,890 ‫هيئوا مقبّلات الطاولة رقم اثنين ‫وأرسلوها بسرعة من فضلكم. شكراً. 197 00:16:57,974 --> 00:16:59,559 ‫زبائن الطاولة 12 مغادرون. 198 00:16:59,642 --> 00:17:02,061 ‫استعجلوا. الوقت من ذهب. 199 00:17:02,145 --> 00:17:03,938 ‫- عُلم. ‫- وصل 3 زبائن إلى الطاولة 21. 200 00:17:04,022 --> 00:17:06,607 ‫- قدّموا طبقين من "الهاماتشي" من فضلكم. ‫- حاضر. 201 00:17:06,691 --> 00:17:08,192 ‫وصل 8 زبائن إلى الطاولة رقم 5. 202 00:17:08,276 --> 00:17:10,653 ‫تحقّقوا من الطاولة 5. ‫حساسية من الشوكولاتة البيضاء. 203 00:17:10,737 --> 00:17:12,780 ‫- حاضر. ‫- تجلب السعادة إلى قلب أحدهم كلّ يوم. 204 00:17:12,864 --> 00:17:14,615 ‫- من؟ ‫- سألتني كيف أفعل هذا. 205 00:17:14,699 --> 00:17:16,242 ‫وهذا دافعي. 206 00:17:18,828 --> 00:17:21,414 ‫- بدأت أفهم طريقة العمل. ‫- يسعدني جداً سماع ذلك. 207 00:17:21,956 --> 00:17:23,374 ‫أشكرك. 208 00:17:23,458 --> 00:17:25,543 ‫- 3 زبائن يتوجّهون إلى الطاولة 21. ‫- نعم أيتها الشيف. 209 00:17:25,626 --> 00:17:27,462 ‫خلال دقيقة، قدّموا أطباق التحلية من فضلكم. 210 00:17:27,545 --> 00:17:30,214 ‫للطاولة 19 و20. 211 00:17:30,298 --> 00:17:32,467 ‫- علّقوا طلبات الطاولة 18. ‫- حاضر أيتها الشيف. 212 00:17:32,550 --> 00:17:35,928 ‫شكراً. لدينا عيد ميلاد على الطاولة 24. 213 00:17:36,012 --> 00:17:38,514 ‫{\an8}أحضروا كعكة وشمعة وبالونين من فضلكم. 214 00:17:38,598 --> 00:17:41,225 ‫تجاهلوا طلبات 31. أرسلوا طلبات 33. 215 00:17:41,309 --> 00:17:44,395 ‫قدّموا طلبات شرائح "الواغيو" لو سمحتم. ‫سيصل زبائن الطاولة 19 خلال 4 دقائق. 216 00:17:44,479 --> 00:17:46,606 ‫- عُلم. ‫- قدّموا الخدمّة إلى الطاولة 305. 217 00:17:46,689 --> 00:17:47,940 ‫أتريدين خدمتي أنا؟ 218 00:17:48,024 --> 00:17:49,817 ‫بل خدمة "غاريت". 219 00:17:49,901 --> 00:17:52,528 ‫- اتبع "غاريت". ‫- حاضر أيتها الشيف. أنا خلف الزاوية. 220 00:18:09,587 --> 00:18:13,257 ‫إليكما شاي "الكركديه" ‫مع مجموعة من المقبّلات الصغيرة. 221 00:18:13,341 --> 00:18:16,344 ‫ولإكمال كلّ ذلك، إليكما سحابة "الكركديه". 222 00:18:16,427 --> 00:18:19,055 ‫هذا جميل. كيف نتناولها؟ 223 00:18:19,138 --> 00:18:20,515 ‫هذا جزئي المفضل. 224 00:18:27,063 --> 00:18:27,897 ‫هذا ممتع. 225 00:18:28,606 --> 00:18:29,565 ‫تباً. 226 00:18:29,649 --> 00:18:32,151 ‫- انتبه لألفاظك. ‫- قال ما كنت أودّ قوله تماماً. 227 00:18:32,235 --> 00:18:33,486 ‫استمتعا. 228 00:18:33,569 --> 00:18:34,404 ‫شكراً لك. 229 00:18:34,487 --> 00:18:36,322 ‫يا للروعة. هلّا نبدأ بتناول الطعام؟ 230 00:18:36,406 --> 00:18:38,199 ‫فعلتها الشيف "تيري" مجدداً. 231 00:18:48,042 --> 00:18:49,252 ‫أيتها الشيف. 232 00:18:49,335 --> 00:18:50,378 ‫استرخ. 233 00:18:50,461 --> 00:18:51,295 ‫أيتها الشيف. 234 00:18:51,379 --> 00:18:53,089 ‫- تفضّل. ‫- إحدى زبائن الطاولة 9. 235 00:18:53,172 --> 00:18:55,633 ‫سمعتها "إيميلي" تخبر عائلتها أنها منزعجة 236 00:18:55,716 --> 00:18:57,718 ‫لأنها ستغادر "شيكاغو" ‫من دون تذوّق طبق "ديب ديش". 237 00:18:57,802 --> 00:18:58,970 ‫فهمت. شكراً لك. 238 00:18:59,053 --> 00:19:01,806 ‫تمهّلوا في طلبات الطاولتين 8 و9. ‫هناك مفاجأة على الطاولة 9. 239 00:19:01,889 --> 00:19:04,517 ‫- ما هي المفاجأة؟ ‫- حاول التخمين. 240 00:19:05,059 --> 00:19:07,520 ‫- هل ستعدّين لهم طبق "ديب ديش"؟ ‫- لا. 241 00:19:18,781 --> 00:19:19,866 ‫"(بيتزا بيكوادز)" 242 00:19:19,949 --> 00:19:22,243 ‫- أهلاً. ‫- طلبية باسم "ريتشارد". 243 00:19:22,326 --> 00:19:23,286 ‫أنا خلف الزاوية. 244 00:19:24,745 --> 00:19:25,872 ‫آت من خلف الزاوية. 245 00:19:25,955 --> 00:19:29,000 ‫أنا خلفك. آت من خلف الزاوية. 246 00:19:30,460 --> 00:19:31,294 ‫تفضّل أيها الشيف. 247 00:19:34,422 --> 00:19:37,633 ‫قدّموا 4 أطباق "واغيو" للطاولة 21. ‫لا مشتقّات حليب للطاولة رقم اثنين. 248 00:19:37,717 --> 00:19:39,260 ‫- عُلم. ‫- قدّموا "الكانابيه" لشخصين. 249 00:19:39,635 --> 00:19:42,513 ‫قدّموا بعدها مباشرةً ‫"الكانابيه" لـ4 أشخاص. 250 00:19:42,597 --> 00:19:44,682 ‫- أصبح عددها 6. اثنتان وبعدها 4. ‫- حاضر أيتها الشيف. 251 00:19:44,765 --> 00:19:46,100 ‫أسرعوا من فضلكم. 252 00:19:46,184 --> 00:19:47,435 ‫- 6 أطباق من لحم الأرنب. ‫- حاضر. 253 00:19:47,518 --> 00:19:49,604 ‫أعدّوا 4 "هاماتشي"، ‫إحداها دون مشتقّات الحليب. 254 00:19:50,563 --> 00:19:52,773 ‫- أحتاج إلى خدمة للطاولة 42. ‫- عُلم. 255 00:19:54,275 --> 00:19:55,151 ‫طبق مدوّر ومسطّح. 256 00:19:55,234 --> 00:19:56,486 ‫حاضر. 257 00:19:56,569 --> 00:20:00,239 ‫زبائن الطاولة 12 يغادرون. ‫و3 وصلوا إلى الطاولة 21. 258 00:20:00,323 --> 00:20:02,074 ‫هيّئوا طبقين من "الهاماتشي". 259 00:20:02,158 --> 00:20:04,327 ‫- هلام الريحان. ‫- تجاهلوا طلبات الطاولة 31. 260 00:20:04,410 --> 00:20:06,245 ‫- أطباق الطاولة 33. ‫- ملقط وأوراق ريحان. 261 00:20:06,329 --> 00:20:08,289 ‫- حاضر. ‫- تباً، أوراق ريحان دقيقة. 262 00:20:08,372 --> 00:20:10,500 ‫- انتبه لألفاظك. ‫- هيّئوا "الواغيو" من فضلكم. 263 00:20:11,209 --> 00:20:12,418 ‫قدّموا 3 أطباق للطاولة 21. 264 00:20:13,336 --> 00:20:14,170 ‫قدّموه. 265 00:20:16,214 --> 00:20:18,966 ‫أيتها الشيف، أيمكنني أخذه إلى الطاولة؟ 266 00:20:22,053 --> 00:20:23,304 ‫انطلق يا "ريتشي". 267 00:20:23,888 --> 00:20:25,097 ‫شكراً أيتها الشيف. 268 00:20:25,181 --> 00:20:28,184 ‫- طبق إضافي للطاولة رقم 9. ‫- عُلم. 269 00:20:36,025 --> 00:20:38,569 ‫حسناً، أريد انتباهكم يا أصدقائي. 270 00:20:38,653 --> 00:20:41,364 ‫شارفتم على الانتهاء، بقي 7 وجبات فقط. 271 00:20:41,447 --> 00:20:45,243 ‫أعلم أنكم لربما انتظرتم طويلاً ‫لتتمكنوا من زيارتنا. شكراً لكم. 272 00:20:45,785 --> 00:20:47,578 ‫لكنني لن أتمكّن من تحمّل الشعور بالذنب 273 00:20:47,662 --> 00:20:51,249 ‫إن تركت هذه العائلة الجميلة تغادر "شيكاغو" 274 00:20:51,332 --> 00:20:53,626 ‫من دون تقديم عينة من أحد أطباقي المفضلة، 275 00:20:54,252 --> 00:20:56,754 ‫"بيكوادز ديب ديش". 276 00:20:56,837 --> 00:20:57,672 ‫مُحال! 277 00:20:57,755 --> 00:21:00,216 ‫- أسمعتني أقول ذلك حقاً؟ ‫- أهذا معقول؟ 278 00:21:01,300 --> 00:21:02,343 ‫تفضّلوا يا أعزّاء. 279 00:21:03,594 --> 00:21:06,389 ‫يا للروعة. أنتم مذهلون. 280 00:21:06,472 --> 00:21:08,057 ‫كفاك. أنت المذهلة. 281 00:21:08,474 --> 00:21:10,184 ‫هل أحببتم المشروبات؟ 282 00:21:10,268 --> 00:21:12,353 ‫- نعم. ‫- لن تنتهي "الأولد فاشند" من تلقاء نفسها. 283 00:21:12,436 --> 00:21:14,313 ‫أتريدون بعض "الباكاردي" وصودا الحمية؟ 284 00:21:14,397 --> 00:21:16,941 ‫هل أرسل لكم بعضاً منها؟ استمتعوا. 285 00:21:19,360 --> 00:21:20,528 ‫يا لها من خدمة مذهلة. 286 00:21:20,611 --> 00:21:22,780 ‫أفضل من "نيويورك" بكثير. 287 00:21:22,863 --> 00:21:26,033 ‫لا تقل ذلك لوالدتي. 288 00:21:26,117 --> 00:21:28,744 ‫- تبدو شهية. ‫- أظن أنها بيتزا سحرية. 289 00:21:30,371 --> 00:21:31,330 ‫هيّا. 290 00:21:31,414 --> 00:21:32,748 ‫بقي 4 ثوان. 291 00:21:33,332 --> 00:21:34,333 ‫3 ثوان. 292 00:21:34,959 --> 00:21:36,627 ‫صلصة خلّ التفاح الحلوة. 293 00:21:36,711 --> 00:21:38,588 ‫أحسنت يا صاح! 294 00:21:38,671 --> 00:21:40,715 ‫حسناً. واحدة أخرى. 295 00:21:40,798 --> 00:21:41,799 ‫هيّا. 296 00:21:41,882 --> 00:21:43,175 ‫هذه صلصة "بيرسي". 297 00:21:43,259 --> 00:21:44,385 ‫{\an8}"(ضيافة مفرطة)، (ويل غويدارا)" 298 00:21:44,468 --> 00:21:45,344 ‫{\an8}حقاً؟ لا، مهلاً. 299 00:21:45,428 --> 00:21:47,722 ‫إنه مشتقّ "الفيلوتيه". هذه صلصة "ألوماند". 300 00:21:47,805 --> 00:21:48,973 ‫أحسنت. إنها كذلك. 301 00:21:50,808 --> 00:21:52,977 ‫- في أي ّعام افتُتح المطعم؟ ‫- في العام 2012. 302 00:21:53,060 --> 00:21:54,979 ‫وفي أيّ عام حصلنا على نجماتنا الـ3؟ 303 00:21:55,062 --> 00:21:57,106 ‫{\an8}في العام 2012. سؤال مخادع. محاولة جيدة. 304 00:21:57,189 --> 00:22:00,818 ‫{\an8}صحيح. أخيراً، ما هي أطباق ليلتنا الخاصة؟ 305 00:22:00,901 --> 00:22:05,156 ‫ما من أطباق خاصة، لكن لدينا أطباق مكمّلة ‫بما فيها أطباق الكافيار المرافقة. 306 00:22:05,239 --> 00:22:08,034 ‫حاذروا مهارتي! 307 00:22:12,288 --> 00:22:14,332 ‫أحسنت. 308 00:22:22,381 --> 00:22:24,717 ‫هيّا، انطلق! 309 00:22:31,641 --> 00:22:33,351 ‫شكراً. هيّا. 310 00:23:13,516 --> 00:23:16,560 ‫دعني أسألك، هل أنا المتدرّب الأكبر سنّاً ‫الذي تدرّب هنا؟ 311 00:23:16,644 --> 00:23:18,270 ‫لا أدري يا صاح، ربما. 312 00:23:18,896 --> 00:23:21,649 ‫- كم عمرك؟ ‫- هذا انتهاك لحقوق الإنسان. 313 00:23:21,732 --> 00:23:23,025 ‫كفاك. كم عمرك؟ 314 00:23:23,109 --> 00:23:25,736 ‫- 30 عاماً يا صاح. ‫- هل أنت شيف؟ 315 00:23:25,820 --> 00:23:27,655 ‫- ماذا؟ ‫- أتحبّ الطبخ؟ 316 00:23:27,738 --> 00:23:31,033 ‫- أتحبّ طهي مختلف الأطباق؟ ‫- لا، لا أحبّ الطهي. 317 00:23:31,117 --> 00:23:34,036 ‫- إذاً لماذا تعمل في مطعم؟ ‫- لا أعلم. 318 00:23:34,912 --> 00:23:37,415 ‫لأنني واجهت مشكلة في الشرب قبل عدّة أعوام. 319 00:23:37,498 --> 00:23:38,666 ‫وأقلعت عن الشرب. 320 00:23:39,333 --> 00:23:40,710 ‫أصبحت الآن بخير. 321 00:23:40,793 --> 00:23:43,587 ‫أشعر بصحة جيدة وأنا سعيد وممتنّ. 322 00:23:43,671 --> 00:23:46,716 ‫وخلال تلك التجربة، تعلّمت أصول الخدمة. 323 00:23:46,799 --> 00:23:48,217 ‫وهكذا، 324 00:23:49,385 --> 00:23:53,389 ‫أصبحت أحبّ خدمة الآخرين الآن. 325 00:23:53,472 --> 00:23:54,473 ‫أتفهمني؟ 326 00:23:56,016 --> 00:23:58,060 ‫- الخدمة؟ ‫- نعم. 327 00:23:58,144 --> 00:23:59,437 ‫كنت أعمل لدى رجل 328 00:23:59,520 --> 00:24:01,564 ‫وكان يقول إن الاعتناء بالناس 329 00:24:01,647 --> 00:24:04,066 ‫في أرقى مستوياته يشبه العمل في المستشفى. 330 00:24:04,817 --> 00:24:07,611 ‫- وكأن العناية الطبية... ‫- حسناً، هذا مبالغ فيه. 331 00:24:07,695 --> 00:24:11,073 ‫أظن أن ذلك هو سبب استخدام المطاعم ‫والمستشفيات للكلمة ذاتها. 332 00:24:11,157 --> 00:24:12,158 ‫الضيافة. 333 00:24:13,743 --> 00:24:16,162 ‫نعم، لا عجب في ذلك. الضيافة. 334 00:24:20,040 --> 00:24:22,626 ‫أردت أن أشكرك على هذا الأسبوع الممتع. ‫كان مذهلاً. 335 00:24:22,710 --> 00:24:26,005 ‫- شكراً لك يا صاح. كان ممتعاً. ‫- نعم. 336 00:24:26,088 --> 00:24:30,634 ‫سيأتي متدرّب جديد يوم غد، ‫وسنشتاق إليك جميعاً. 337 00:24:33,137 --> 00:24:36,807 ‫- تباً. كنت قد بدأت بامتهان العمل. ‫- أدرك ذلك. 338 00:24:37,767 --> 00:24:40,102 ‫- لدينا مناوبة أخرى يوم غد. ‫- بئساً. 339 00:24:41,520 --> 00:24:43,272 ‫دعني أسألك، ماذا لو... 340 00:24:44,482 --> 00:24:46,984 ‫لا أعلم كيف هي الأوضاع هنا، 341 00:24:48,569 --> 00:24:51,405 ‫لكن إن أُتيحت فرصة ما... 342 00:24:51,489 --> 00:24:54,658 ‫"ريتشي"، سيسعدني ذلك كثيراً، ‫لكنك تعلم أن ذلك ليس قراري. 343 00:24:57,244 --> 00:24:58,078 ‫حسناً. 344 00:24:58,579 --> 00:25:01,499 ‫لدي وظيفة على أيّ حال. 345 00:25:01,874 --> 00:25:04,418 ‫إنهم بحاجة إليّ في مكان آخر. 346 00:25:05,544 --> 00:25:06,587 ‫شكراً يا صاح. 347 00:25:26,440 --> 00:25:28,108 ‫أهلاً يا ابن العم. 348 00:25:28,192 --> 00:25:29,819 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا أراقب "فاك"... 349 00:25:29,902 --> 00:25:32,738 ‫- أنا أضبط المعايرة. ‫- أراقب "فاك" وهو يضبط المعايرة. 350 00:25:32,822 --> 00:25:35,866 ‫لم نجتز اختبار إخماد الحرائق. 351 00:25:35,950 --> 00:25:38,661 ‫- مرة أخرى؟ ‫- نعم. 352 00:25:38,744 --> 00:25:41,539 ‫- عندنا فرصة أخرى. ‫- ما مدى سوء الوضع لو فشلنا فيه أيضاً؟ 353 00:25:41,622 --> 00:25:42,998 ‫سيكون وضعنا شديد السوء. 354 00:25:43,082 --> 00:25:44,500 ‫- بئساً! ‫- تباً! 355 00:25:44,917 --> 00:25:46,585 ‫- حسناً، أنا... ‫- أرجو أن تكون حذراً. 356 00:25:46,669 --> 00:25:48,921 ‫- هذا خطير. ماذا تريد؟ ‫- ماذا أريد؟ 357 00:25:50,005 --> 00:25:51,799 ‫لا أريد أيّ شيء. 358 00:25:51,882 --> 00:25:53,968 ‫- اتصلت لأخبرك أنني انتهيت. ‫- نعم. 359 00:25:54,051 --> 00:25:56,428 ‫صحيح، كيف جرى الأمر؟ ستؤذي نفسك هكذا. 360 00:25:56,512 --> 00:25:58,222 ‫بخير. 361 00:25:59,723 --> 00:26:01,642 ‫أعلم أنك أرسلتني إلى هناك للتخلّص منّي. 362 00:26:02,226 --> 00:26:04,186 ‫لأتخلّص منك؟ "فاك"! 363 00:26:04,270 --> 00:26:06,397 ‫- ألم أحذّرك يا "فاك"؟ ‫- نعم. 364 00:26:06,480 --> 00:26:08,899 ‫كنت أضايقك وأردتني أن أكفّ عن ذلك. 365 00:26:08,983 --> 00:26:10,359 ‫- اعترف. ‫- ماذا؟ 366 00:26:10,442 --> 00:26:12,361 ‫- أجل، أرسلتني إلى هناك... ‫- لا. 367 00:26:12,444 --> 00:26:13,946 ‫- يا ابن العم... ‫- أرسلتك إلى هناك... 368 00:26:14,029 --> 00:26:17,700 ‫أرسلتني إلى هناك لتهينني يا أيها المغفّل. 369 00:26:17,783 --> 00:26:20,619 ‫وجعلتني أبدو كمغفّل أيها المغفّل. 370 00:26:20,703 --> 00:26:22,538 ‫عمّ تتحدث؟ 371 00:26:22,621 --> 00:26:25,249 ‫- تباً! ‫- لا، يا إلهي! على رسلك يا "فاك"! 372 00:26:25,332 --> 00:26:27,209 ‫- كفى! تباً! ‫- كفّ عن هذا يا "فاك". 373 00:26:27,293 --> 00:26:30,129 ‫- أكلّمك لاحقاً. ‫- أظن أنني آذيت نفسي. 374 00:27:26,786 --> 00:27:30,164 ‫سأراجع تقييمات الموظّفين. ‫أتريد الاطلاع على طريقة العمل؟ 375 00:27:30,301 --> 00:27:33,170 ‫شكراً. عليّ الانتهاء من تنظيف ‫هذه المجموعة الأخيرة. 376 00:27:33,663 --> 00:27:34,497 ‫حسناً. 377 00:27:35,920 --> 00:27:38,214 ‫سُعدنا بتواجدك معنا. شكراً على كلّ شيء. 378 00:27:39,626 --> 00:27:40,585 ‫شكراً لك أيتها الشيف. 379 00:28:12,290 --> 00:28:15,251 ‫أتعرفين أين ملمّع الأدوات؟ ‫مكانه يتغيّر في كلّ مرّة. 380 00:28:15,335 --> 00:28:17,378 ‫ربما في ذلك الجارور. 381 00:28:19,297 --> 00:28:20,465 ‫ماذا تصنعين؟ 382 00:28:20,548 --> 00:28:23,343 ‫أقشّر الفطر لطبق "لحم ضأن تورنيل". 383 00:28:25,053 --> 00:28:27,347 ‫- تقشّرين الفطر. ‫- نعم. 384 00:28:27,430 --> 00:28:29,974 ‫إنه تفصيل صغير ممتع، عندما يراه الزبائن، 385 00:28:30,058 --> 00:28:32,769 ‫يدركون أن أحدهم استغرق الوقت ‫في إعداد طبقهم. 386 00:28:32,852 --> 00:28:34,270 ‫أتريد أن تجرّب هذا؟ 387 00:28:34,354 --> 00:28:35,647 ‫حسناً. 388 00:28:35,730 --> 00:28:37,690 ‫أمسك بها هكذا. 389 00:28:39,108 --> 00:28:40,401 ‫ضع السكّين بوضعية الساعة 13. 390 00:28:41,778 --> 00:28:45,114 ‫أمسك بنهايتها وقشّرها هكذا. 391 00:28:46,407 --> 00:28:47,450 ‫افعل ذلك بهدوء. 392 00:28:51,120 --> 00:28:52,038 ‫نعم. 393 00:28:54,791 --> 00:28:56,459 ‫الساعة 13 إذاً. 394 00:28:56,542 --> 00:28:57,919 ‫- نعم. ‫- أخدمت في الجيش؟ 395 00:28:58,878 --> 00:29:00,880 ‫- والدي فعل. ‫- ووالدي أيضاً. 396 00:29:01,798 --> 00:29:04,592 ‫- كان برتبة عرّيف. ‫- كان والدي رقيباً. 397 00:29:05,176 --> 00:29:06,135 ‫معايير عالية. 398 00:29:06,219 --> 00:29:09,389 ‫نعم. يبدو أنني أحبّ المعايير العالية. 399 00:29:13,685 --> 00:29:15,269 ‫هل تنقّلت كثيراً؟ 400 00:29:15,353 --> 00:29:16,813 ‫نعم. وأنت؟ 401 00:29:20,358 --> 00:29:22,276 ‫- أنا أعرف "كارمين". ‫- أجل، أعلم. 402 00:29:24,946 --> 00:29:26,614 ‫متأسّف لأنه طلب منك خدمة. 403 00:29:26,989 --> 00:29:28,658 ‫على الإطلاق. أنا لا أقدّم الخدمات. 404 00:29:35,331 --> 00:29:37,041 ‫- ما رأيك؟ ‫- إنها مذهلة. 405 00:29:39,502 --> 00:29:41,421 ‫- أيمكنني تقشير واحدة أخرى؟ ‫- نعم، من فضلك. 406 00:29:47,885 --> 00:29:48,928 ‫لماذا تفعلين هذا إذاً؟ 407 00:29:49,554 --> 00:29:50,888 ‫لكي أكسب رزقي. 408 00:29:50,972 --> 00:29:54,058 ‫أقصد أليس هناك متدرّبين لإنجاز هذه المهمة؟ 409 00:29:54,142 --> 00:29:56,602 ‫نعم، لكنني أحبّ بدء يومي بهذا الأمر. 410 00:29:56,936 --> 00:29:59,939 ‫- لماذا؟ ‫- يعلّمني احترام العمل والالتزام به. 411 00:30:00,022 --> 00:30:02,692 ‫أظن أنني أحسن قضاء الوقت ‫الذي أمضيه في إنجاز هذه المهمة. 412 00:30:02,775 --> 00:30:04,026 ‫تحسنين قضاء الوقت؟ 413 00:30:05,403 --> 00:30:07,113 ‫أهذا كلّ ما في الأمر؟ 414 00:30:07,739 --> 00:30:08,865 ‫نعم، أظن ذلك. 415 00:30:11,909 --> 00:30:13,077 ‫كيف بدأ كلّ هذا؟ 416 00:30:14,162 --> 00:30:15,121 ‫بدأت... 417 00:30:15,204 --> 00:30:18,249 ‫حاولت افتتاح مكان كبير منذ سنوات عديدة. 418 00:30:19,459 --> 00:30:20,960 ‫كنت حائزة على كثير من الجوائز. 419 00:30:21,043 --> 00:30:24,464 ‫كنت شابّة متلهّفة ومغرورة. 420 00:30:24,547 --> 00:30:27,967 ‫حاولت أخذ خطوات كبيرة، 421 00:30:28,050 --> 00:30:31,888 ‫ولم أتمكّن من الحفاظ على استمرارية المكان، ‫وتدهور السوق وفشل مشروعي. 422 00:30:33,765 --> 00:30:35,057 ‫فشل علني؟ 423 00:30:35,141 --> 00:30:37,018 ‫نعم، فشل علني بامتياز. 424 00:30:41,063 --> 00:30:43,065 ‫وكيف وصلت إلى هذا المكان؟ 425 00:30:43,149 --> 00:30:46,402 ‫كان ذلك في عيد ميلادي الـ38. 426 00:30:47,612 --> 00:30:51,449 ‫كنت أسير طوال تلك الليلة، ‫عاطلة عن العمل ومستاءة ومكتئبة، 427 00:30:52,617 --> 00:30:55,745 ‫ألوم جميع من حولي على كلّ الوقت الذي أضعته 428 00:30:55,828 --> 00:30:58,039 ‫والمال الذي هدرته. 429 00:30:59,123 --> 00:31:00,416 ‫وكان الجوّ ماطراً. 430 00:31:00,500 --> 00:31:02,960 ‫كنت أسير في شارع "لينكولن بارك" ‫وبطارية هاتفي قد نفدت، 431 00:31:03,044 --> 00:31:06,547 ‫فوقفت تحت مظلة أنتظر توقّف هطول المطر. 432 00:31:06,631 --> 00:31:08,508 ‫وقفت هناك طويلاً وأنا أحدّق. 433 00:31:08,591 --> 00:31:12,094 ‫أشرقت الشمس في النهاية ورأيت نفسي هنا. 434 00:31:12,595 --> 00:31:17,225 ‫سرت حول الواجهة ورأيت الإشارة. 435 00:31:17,308 --> 00:31:20,019 ‫لكنها كانت لافتة حقيقية، "مطعم للإيجار". 436 00:31:21,687 --> 00:31:24,732 ‫وكأن الأوان لا يفوت أبداً. 437 00:31:24,816 --> 00:31:27,693 ‫نعم، لا يفوت الأوان أبداً. 438 00:31:33,157 --> 00:31:35,618 ‫كيف حصلت على المال من أجل الافتتاح؟ 439 00:31:35,701 --> 00:31:37,829 ‫كان والدي قد تُوفي في الصيف السابق. 440 00:31:37,912 --> 00:31:40,665 ‫وأنا طفلة وحيدة. باعت والدتي المنزل ‫واستثمرت في هذا المكان. 441 00:31:40,748 --> 00:31:42,750 ‫- استثمار عائلي. ‫- نعم. 442 00:31:44,001 --> 00:31:47,839 ‫- هل أنت مقرّبة من والدتك؟ ‫- نعم، إنها صديقتي المقرّبة. ماذا عنك؟ 443 00:31:47,922 --> 00:31:50,675 ‫والدة صديقي المقرّب كانت بمثابة والدتي. 444 00:31:50,758 --> 00:31:51,592 ‫فهمت. 445 00:31:53,594 --> 00:31:55,513 ‫ماذا عن والدك؟ 446 00:31:55,596 --> 00:31:56,889 ‫- لا. ‫- نعم. 447 00:31:56,973 --> 00:31:58,224 ‫هل أنت مقرّب من والدك؟ 448 00:31:59,725 --> 00:32:02,687 ‫هذا مضحك. تعرّفت على والدي جيداً 449 00:32:02,770 --> 00:32:04,856 ‫عندما كنت أحزم أغراض منزله، 450 00:32:04,939 --> 00:32:07,692 ‫رأيت كلّ ممتلكاته وحياته بأكملها. 451 00:32:08,651 --> 00:32:13,072 ‫ورأيت مخبأ دفاتر مذكّراته التي احتفظ بها ‫عندما كان يخرج في جولات. 452 00:32:14,115 --> 00:32:17,285 ‫وكانت تزخر بالتفاصيل، ‫كأشجار النخيل التي رآها 453 00:32:17,368 --> 00:32:21,289 ‫أو أطباق الحلزون التي جرّبها ‫أو ظهور المحيط باللون الأرجواني أحياناً. 454 00:32:21,372 --> 00:32:25,084 ‫وأسلوب كتابته كان بمثابة تذكير له. 455 00:32:25,167 --> 00:32:27,837 ‫فقد كتب، "لا تنس هذه اللحظة." 456 00:32:27,920 --> 00:32:31,090 ‫أو "لا تنس هذا التفصيل الغريب والممتع." 457 00:32:31,173 --> 00:32:32,884 ‫وجدت المئات من تلك العبارات. 458 00:32:33,342 --> 00:32:34,218 ‫شيف "تيري"؟ 459 00:32:34,302 --> 00:32:36,846 ‫وكان ينهيها جميعها ‫بنفس الطريقة في كلّ مرّة. 460 00:32:36,929 --> 00:32:38,973 ‫- شيف؟ ‫- نعم أيتها الشيف؟ 461 00:32:39,056 --> 00:32:41,601 ‫- "آرنو" في الأعلى. ‫- شكراً لك. 462 00:32:41,684 --> 00:32:43,394 ‫لا تقطع التواصل معنا يا "ريتشي". 463 00:32:45,062 --> 00:32:46,272 ‫بلّغ تحيّاتي لـ"كارمين". 464 00:32:46,355 --> 00:32:48,983 ‫- سأفعل. ‫- شكراً لك. 465 00:32:50,484 --> 00:32:52,069 ‫تدرك أنه يثق بقدراتك، صحيح؟ 466 00:32:53,696 --> 00:32:55,114 ‫ما الذي يجعلك تقولين ذلك؟ 467 00:32:55,573 --> 00:32:56,532 ‫هو من أخبرني. 468 00:32:57,491 --> 00:32:59,869 ‫قال إنك ماهر في التعامل مع الناس. ‫لم يكن مخطئاً. 469 00:33:03,831 --> 00:33:06,125 ‫- أسعدني التحدث إليك أيتها الشيف. ‫- وأنا أيضاً. 470 00:33:09,211 --> 00:33:12,757 ‫أيتها الشيف، لم تقولي كيف أنهى كتاباته... 471 00:33:13,132 --> 00:33:14,717 ‫ما كتبه والدك... 472 00:33:35,938 --> 00:33:39,279 ‫"8:17، الوقت من ذهب" 473 00:33:59,170 --> 00:34:48,033 .RaYYaN...سحب وتعديل 474 00:34:48,331 --> 00:34:50,333 ‫ترجمة "ن م" 45409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.