Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:02,384 --> 00:03:04,678
ANGLETERRE
2
00:03:10,517 --> 00:03:11,593
Alice...
3
00:03:11,852 --> 00:03:14,480
Je rentre enfin � la maison,
mon exil est termin�.
4
00:03:14,980 --> 00:03:18,442
Un exil ? Je crois que cet exil
a �t� bien agr�able, non ?
5
00:03:19,026 --> 00:03:21,650
Si ton fr�re ne t'avait pas envoy�
faire des �tudes,
6
00:03:21,653 --> 00:03:23,814
quels amis aurais-je eu
pendant trois ans ?
7
00:03:23,822 --> 00:03:27,409
J'embrasserai d'ailleurs Roderick
pour avoir eu cette id�e g�niale.
8
00:03:27,534 --> 00:03:29,953
Tu parles du fr�re d'Emily
comme si tu le connaissais.
9
00:03:29,995 --> 00:03:31,371
Je connais bien Roderick,
10
00:03:31,372 --> 00:03:33,749
par ses lettres
que nous lisions ensemble avec Emily.
11
00:03:34,249 --> 00:03:37,294
C'est un homme remarquable.
J'en suis presque amoureuse.
12
00:03:37,961 --> 00:03:40,631
Lisiez-vous aussi les lettres
que j'�crivais � Alice ?
13
00:03:40,839 --> 00:03:44,385
Bien s�r. Elle te connaissait d�j�
avant de te rencontrer.
14
00:03:45,260 --> 00:03:46,244
C'est vrai.
15
00:04:31,682 --> 00:04:33,091
Bienvenue, Mlle Emily.
16
00:04:33,559 --> 00:04:34,459
Merci.
17
00:04:36,186 --> 00:04:37,212
Merci.
18
00:04:38,814 --> 00:04:40,557
Mais... qui �tes-vous ?
19
00:04:40,691 --> 00:04:43,026
Aleister, le nouveau majordome.
20
00:04:44,236 --> 00:04:45,812
Et le vieux Joseph ?
21
00:04:47,781 --> 00:04:49,816
Je ne sais pas, Mlle Emily.
22
00:04:51,827 --> 00:04:53,111
Par ici, je vous prie.
23
00:04:53,495 --> 00:04:55,664
Votre fr�re est accueillant
avec les visiteurs ?
24
00:04:55,748 --> 00:04:58,500
- Oui, ne vous en faites pas.
- Esp�rons-le.
25
00:04:59,501 --> 00:05:01,795
Le temps, lui, nous re�oit plut�t mal.
26
00:05:14,725 --> 00:05:16,009
Merci.
27
00:05:47,257 --> 00:05:48,417
Qu'y a-t-il ?
28
00:05:49,760 --> 00:05:51,503
Lorsque j'ai quitt� le ch�teau,
29
00:05:52,179 --> 00:05:54,089
mon p�re vivait encore.
30
00:05:54,640 --> 00:05:55,582
Puis...
31
00:05:55,599 --> 00:05:57,768
- Vous n'�tiez pas l� lorsqu'il est...
- Non.
32
00:05:58,227 --> 00:06:00,729
C'�tait il y a un an.
Son fr�re lui a annonc� le d�c�s.
33
00:06:12,241 --> 00:06:13,358
Roderick !
34
00:06:13,492 --> 00:06:14,693
Ma ch�rie.
35
00:06:16,995 --> 00:06:18,997
Que je suis heureuse de te revoir.
36
00:06:23,168 --> 00:06:25,120
Tu m'as tant manqu�
tout ce temps.
37
00:06:25,254 --> 00:06:26,538
Toi aussi.
38
00:06:27,131 --> 00:06:29,758
- Tu �tais une enfant, en partant.
- Je suis une femme.
39
00:06:30,384 --> 00:06:32,169
Merci pour tout, Roderick.
40
00:06:32,553 --> 00:06:35,264
Tu as tant fait pour moi.
Me voil� majeure,
41
00:06:35,639 --> 00:06:37,799
et j'affronterai la vie toute seule.
42
00:06:38,142 --> 00:06:40,310
Tu ne seras majeure
que dans une semaine.
43
00:06:41,478 --> 00:06:44,189
En attendant, c'est moi
qui prends soin de ta vie.
44
00:06:45,816 --> 00:06:47,309
Excuse-moi.
45
00:06:51,113 --> 00:06:53,198
- Mon fr�re Roderick.
- Milord.
46
00:06:53,490 --> 00:06:55,993
- Alice et John Taylor.
- Tr�s heureux, milord.
47
00:06:56,201 --> 00:06:58,370
Alice est ma meilleure amie
de coll�ge.
48
00:06:58,537 --> 00:07:01,081
Je sais. Elle me parlait de vous
dans toutes ses lettres.
49
00:07:01,290 --> 00:07:04,793
Mon fr�re est venu me chercher � Londres
pour me ramener chez nous � Dublin.
50
00:07:04,877 --> 00:07:07,212
Emily nous a d�tourn�
de l'Irlande pour l'�cosse.
51
00:07:07,796 --> 00:07:09,456
Elle a tellement insist�...
52
00:07:09,465 --> 00:07:12,760
Je voulais qu'Alice m'aide � souffler
les 21 bougies du g�teau.
53
00:07:13,218 --> 00:07:15,220
� ce propos,
il me faut dire � Dorothy...
54
00:07:15,262 --> 00:07:17,806
La vieille gouvernante
�tait fatigu�e de servir.
55
00:07:19,349 --> 00:07:20,842
Elle est repartie � Glasgow.
56
00:07:23,353 --> 00:07:24,888
Elle non plus n'est plus l�...
57
00:07:25,564 --> 00:07:28,233
Nous avons d'autres serviteurs,
ma ch�rie. Aleister !
58
00:07:29,651 --> 00:07:31,436
Le d�ner va bient�t �tre servi.
59
00:07:31,445 --> 00:07:33,438
Si nos invit�s veulent se pr�parer...
60
00:07:33,655 --> 00:07:34,655
Milord ?
61
00:07:34,656 --> 00:07:37,034
Accompagnez M. et Mlle Taylor
� leurs chambres.
62
00:07:38,535 --> 00:07:39,778
� tout � l'heure.
63
00:07:56,095 --> 00:07:57,296
Roderick !
64
00:07:58,138 --> 00:07:59,381
Excuse-moi !
65
00:08:00,641 --> 00:08:04,728
Excuse-moi, mais ce retour
� la maison, apr�s...
66
00:08:05,938 --> 00:08:08,190
Apr�s que notre pauvre p�re...
67
00:08:08,482 --> 00:08:10,142
Tu n'as pas � t'excuser, Emily.
68
00:08:11,944 --> 00:08:13,604
Je te comprends, ma ch�rie.
69
00:08:22,746 --> 00:08:24,406
Roderick !
Qui est-ce, ?
70
00:08:43,642 --> 00:08:45,393
Bienvenue, Mlle Emily.
71
00:08:45,394 --> 00:08:47,646
- Merci, Mlle...
- Eleonor.
72
00:08:49,440 --> 00:08:51,600
Mlle Eleonor
est notre nouvelle gouvernante.
73
00:08:51,900 --> 00:08:54,778
Tout semble nouveau,
dans notre maison.
74
00:08:55,946 --> 00:08:59,658
Mlle Eleonor m�rite notre gratitude
pour toute son aide ici.
75
00:09:00,075 --> 00:09:01,360
Merci, Milord.
76
00:09:02,161 --> 00:09:06,123
J'esp�re gagner aussi au plus vite
l'amiti� et la confiance de Mlle Emily.
77
00:09:09,209 --> 00:09:10,877
Va et fais-toi belle.
78
00:09:10,878 --> 00:09:13,380
Et n'oublie pas qu'aujourd'hui
tu deviens la ch�telaine.
79
00:09:14,089 --> 00:09:16,091
Accompagnez ma s�ur
dans ses appartements
80
00:10:58,694 --> 00:11:00,863
- L'�cosse vous pla�t ?
- Oui, beaucoup.
81
00:11:01,280 --> 00:11:03,365
Mais vous ne connaissez pas
mon Irlande natale.
82
00:11:03,449 --> 00:11:05,701
- Il conna�t Dublin, j'imagine ?
- Oui.
83
00:11:05,951 --> 00:11:08,028
Et que pensez-vous de
mon pays, Milord ?
84
00:11:08,328 --> 00:11:10,405
J'aime beaucoup l'Irlande.
85
00:11:11,081 --> 00:11:13,125
Mais c'est une r�gion un peu arri�r�e,
86
00:11:13,792 --> 00:11:14,625
peu �duqu�e.
87
00:11:14,626 --> 00:11:16,670
Selon vous, nous
devrions tous aller
88
00:11:17,087 --> 00:11:18,580
dans un coll�ge anglais.
89
00:11:19,715 --> 00:11:22,092
Oh non, pour moi �a suffit !
90
00:11:45,491 --> 00:11:46,817
Vous avez entendu ?
91
00:11:46,950 --> 00:11:48,994
Oui, le tonnerre...
Ici, en �cosse,
92
00:11:49,411 --> 00:11:50,904
les orages sont violents.
93
00:11:51,747 --> 00:11:54,500
Ce n'�tait pas le tonnerre.
C'�tait un cri.
94
00:11:54,833 --> 00:11:58,462
Je crois avoir aussi entendu un cri.
95
00:11:59,171 --> 00:12:00,372
En v�rit�...
96
00:12:00,798 --> 00:12:02,958
C'�tait plus qu'un cri, un hurlement.
97
00:12:05,427 --> 00:12:07,805
C'est bien �a.
�a devait �tre un chien.
98
00:12:08,055 --> 00:12:10,099
Les paysans du coin en ont beaucoup.
99
00:12:11,433 --> 00:12:12,392
Soyez tranquille.
100
00:12:12,393 --> 00:12:15,521
Demain, vous serez habitu�e aux
grandes for�ts et aux vieux ch�teaux.
101
00:12:16,647 --> 00:12:18,307
Je suis bien b�te...
102
00:12:21,360 --> 00:12:23,696
Ma s�ur est tr�s impressionnable.
103
00:12:26,615 --> 00:12:28,400
Bonsoir, Dr Eggwell.
104
00:12:29,910 --> 00:12:30,944
Bonsoir.
105
00:12:34,039 --> 00:12:36,375
Ces messieurs ont fini de d�ner.
106
00:12:44,883 --> 00:12:47,002
Le voyage a �t� fatigant, j'imagine.
107
00:12:48,804 --> 00:12:51,932
Il est tard.
Il faudrait aller te reposer.
108
00:12:52,224 --> 00:12:53,967
Je ne suis pas fatigu�e.
109
00:12:54,393 --> 00:12:56,812
Au lyc�e,
tu dormais s�rement � cette heure-ci.
110
00:13:07,114 --> 00:13:08,273
Bonsoir.
111
00:13:09,158 --> 00:13:10,400
Veuillez m'excuser.
112
00:13:11,326 --> 00:13:15,164
- J'aurais voulu venir plus t�t, mais...
- Vos patients vous ont gard�s.
113
00:13:17,249 --> 00:13:20,753
Les montres ne semblent servir aux
docteurs qu'� compter les pulsations.
114
00:13:24,256 --> 00:13:26,717
Si vous croyez que c'est ma s�ur,
vous faites erreur.
115
00:13:27,259 --> 00:13:29,511
Oui, je sais.
Vous en parliez beaucoup.
116
00:13:30,095 --> 00:13:33,474
J'ai vite reconnu l'original
du portrait que vous m'aviez montr�.
117
00:13:34,099 --> 00:13:36,051
Heureux de vous conna�tre,
Mlle Emily.
118
00:13:36,060 --> 00:13:37,302
Le docteur Eggwell.
119
00:13:37,644 --> 00:13:41,190
En peu de mois, il a gagn�
ma confiance et mon estime.
120
00:13:41,482 --> 00:13:43,817
Mlle Alice Taylor,
et M. John Taylor.
121
00:13:44,026 --> 00:13:45,852
Et le docteur Brenton ?
122
00:13:47,529 --> 00:13:51,116
Le vieux docteur a soign�
trois g�n�rations de Blackford,
123
00:13:52,034 --> 00:13:54,194
mais n'a pas pu s'occuper
de la quatri�me.
124
00:13:56,038 --> 00:13:57,489
Vous y allez ?
125
00:13:57,706 --> 00:13:59,875
Je serais d�sol�
que la beaut� de notre invit�e
126
00:13:59,917 --> 00:14:01,493
ait � souffrir de la fatigue.
127
00:14:02,294 --> 00:14:04,371
Vous allez me faire rougir, Milord.
128
00:14:04,630 --> 00:14:06,206
Mon pr�nom est Roderick.
129
00:14:06,673 --> 00:14:08,292
Je vous accompagne l�-haut.
130
00:14:10,969 --> 00:14:12,462
Attendez-moi ici.
131
00:14:14,098 --> 00:14:16,133
Vous me devez
une revanche aux �checs.
132
00:14:19,103 --> 00:14:20,387
Mlle Eleonor...
133
00:14:20,854 --> 00:14:22,047
Oui ?
134
00:14:23,065 --> 00:14:24,433
Vous d�plairait-il,
135
00:14:25,567 --> 00:14:28,487
en attendant Lord Roderick,
de tenir compagnie
136
00:14:29,363 --> 00:14:30,856
� un pauvre m�decin ?
137
00:14:43,043 --> 00:14:44,077
Eh bien ?
138
00:14:44,586 --> 00:14:46,121
Il n'y a rien.
139
00:14:46,547 --> 00:14:48,757
Ton attitude me d�pla�t.
140
00:14:50,592 --> 00:14:53,345
Surtout maintenant que
la s�ur et les autres sont ici.
141
00:14:54,430 --> 00:14:57,182
C'est � toi de trouver un moyen
de t'en d�barrasser.
142
00:14:57,975 --> 00:14:59,718
- Si tu peux...
- Tais-toi !
143
00:15:00,227 --> 00:15:04,022
L�che-moi. S'il entrait � ce moment,
tout serait perdu pour nous deux.
144
00:15:08,694 --> 00:15:10,270
Alors, tu les as ?
145
00:16:29,108 --> 00:16:30,300
John !
146
00:16:52,881 --> 00:16:54,032
John...
147
00:20:47,866 --> 00:20:49,401
Que se passe t-il ?
148
00:20:53,789 --> 00:20:55,874
Vous avez besoin de quelque chose ?
149
00:20:57,251 --> 00:20:58,327
Non...
150
00:21:01,714 --> 00:21:03,882
�coutez, j'ai entendu un cri,
151
00:21:04,049 --> 00:21:05,591
et j'ai vu... un homme.
152
00:21:05,592 --> 00:21:07,385
Expliquez-vous.
Qui �tait-ce ?
153
00:21:07,386 --> 00:21:10,055
C'est terrible ! L�-haut,
dans la tour, il y a un monstre
154
00:21:10,305 --> 00:21:11,848
aux mains pleines de sang !
155
00:21:11,849 --> 00:21:15,269
- Je vous jure que je l'ai vu !
- Il n'y a personne dans la tour.
156
00:21:15,728 --> 00:21:16,762
Vous allez bien ?
157
00:21:17,229 --> 00:21:19,565
Vous avez certainement fait
un cauchemar.
158
00:21:20,566 --> 00:21:21,934
Non !
159
00:21:22,234 --> 00:21:25,446
Non, je n'ai pas r�v�.
Je l'ai vraiment vu !
160
00:21:26,613 --> 00:21:29,616
- Et aussi cette femme, Mlle Eleonor !
- Que dites-vous !
161
00:21:31,035 --> 00:21:32,110
Mlle Eleonor...
162
00:21:38,834 --> 00:21:40,327
Montons voir tous les deux.
163
00:21:42,796 --> 00:21:44,456
Vous avez peur ?
164
00:21:45,591 --> 00:21:46,625
Non.
165
00:21:47,384 --> 00:21:48,543
Allons-y.
166
00:22:58,706 --> 00:23:00,782
Personne...
Vous �tes convaincue ?
167
00:23:02,126 --> 00:23:04,962
Il �tait pourtant bien l�,
dans cette pi�ce.
168
00:23:05,462 --> 00:23:07,923
Une chambre dans une tour abandonn�e...
169
00:23:08,298 --> 00:23:11,468
Il est courant de voir cela
dans un cauchemar.
170
00:23:14,096 --> 00:23:16,890
Retournez dormir, Alice,
et tranquillisez-vous.
171
00:23:46,253 --> 00:23:47,955
Pardonnez-moi.
172
00:23:48,922 --> 00:23:52,134
Mais tout paraissait si r�el,
si horrible.
173
00:24:16,241 --> 00:24:17,526
L'horloge...
174
00:24:20,287 --> 00:24:21,822
Elle marquait minuit.
175
00:24:25,959 --> 00:24:27,619
Maintenant, il est minuit.
176
00:24:49,316 --> 00:24:50,434
Allons-y.
177
00:24:55,030 --> 00:24:56,648
Courons !
178
00:25:07,960 --> 00:25:11,296
Un terrible incendie a enti�rement
d�truit la vieille abbaye.
179
00:25:12,256 --> 00:25:14,416
C'est l� qu'est mort
le p�re d'Emily ?
180
00:25:14,550 --> 00:25:15,383
Oui.
181
00:25:15,384 --> 00:25:16,835
Quel homme �tait-il ?
182
00:25:17,386 --> 00:25:19,763
Sur le portrait,
il para�t tr�s autoritaire.
183
00:25:20,472 --> 00:25:22,466
Je l'ignore, je ne l'ai pas connu.
184
00:25:25,728 --> 00:25:28,647
Je n'imaginais pas
la tristesse de ces lieux, sinon...
185
00:25:28,856 --> 00:25:32,151
Votre fr�re, lui, semble appr�cier
ses vacances au ch�teau.
186
00:25:32,401 --> 00:25:34,945
Oui, la pr�sence d'Emily l'enthousiasme.
187
00:25:35,154 --> 00:25:37,531
C'est naturel,
Mlle Emily est fascinante.
188
00:25:38,240 --> 00:25:39,316
Tr�s fascinante.
189
00:25:40,409 --> 00:25:41,944
Mais c'est une Blackford.
190
00:25:43,454 --> 00:25:44,905
Que voulez-vous dire ?
191
00:25:45,748 --> 00:25:46,949
Oh, rien.
192
00:25:47,249 --> 00:25:50,294
Sa famille est une des plus nobles
et anciennes d'�cosse.
193
00:25:50,502 --> 00:25:53,630
S'amouracher d'elle signifie
beaucoup de complications.
194
00:25:54,423 --> 00:25:56,717
Une Blackford ne peut donc pas s'unir
195
00:25:58,052 --> 00:25:59,510
� celui qu'elle choisit ?
196
00:25:59,511 --> 00:26:03,223
Aucune loi terrestre ne lui interdit,
mais il y a ici certains pr�jug�s.
197
00:26:03,599 --> 00:26:06,727
venus de la tradition
et qui sont plus forts que la loi.
198
00:26:06,935 --> 00:26:09,897
Si on ne les comprend pas,
mieux vaut partir d�finitivement.
199
00:26:10,522 --> 00:26:13,192
Selon vous, mon fr�re et moi
devrions partir d'ici ?
200
00:26:13,275 --> 00:26:14,309
Mais non !
201
00:26:14,360 --> 00:26:16,144
Je me suis mal exprim�.
202
00:26:16,528 --> 00:26:18,438
J'appr�cie votre pr�sence.
203
00:26:19,281 --> 00:26:21,233
En revanche, je crois que Roderick...
204
00:26:21,241 --> 00:26:24,078
Si Roderick n'appr�ciait pas
notre pr�sence ici,
205
00:26:24,286 --> 00:26:26,405
il ne se comporterait pas
de cette mani�re.
206
00:26:26,413 --> 00:26:28,365
Il m'a dit le contraire cette nuit.
207
00:26:30,376 --> 00:26:31,493
Cette nuit ?
208
00:26:35,339 --> 00:26:37,040
Oui, cette nuit.
209
00:26:53,649 --> 00:26:54,766
John...
210
00:26:55,984 --> 00:26:57,394
Je vous aime, Emily.
211
00:27:48,620 --> 00:27:49,905
Vraiment, John ?
212
00:27:53,709 --> 00:27:56,712
Allons, John,
ne faites pas cette t�te !
213
00:28:04,803 --> 00:28:06,838
La promenade m'a donn� grand faim.
214
00:28:07,056 --> 00:28:08,973
Ne dites pas �a devant mon fr�re !
215
00:28:08,974 --> 00:28:10,933
Nous autres Anglais n'avons jamais faim.
216
00:28:10,934 --> 00:28:13,562
De temps � autre, nous admettons
avoir un peu d'app�tit.
217
00:28:13,645 --> 00:28:17,024
Vraiment ? Alors nous, Irlandais,
sommes des Anglais qui ont faim.
218
00:28:17,483 --> 00:28:19,568
Docteur, s'il vous pla�t,
j'ai � vous parler.
219
00:28:24,448 --> 00:28:25,774
Veuillez m'excuser.
220
00:28:32,206 --> 00:28:35,334
Si ces messieurs veulent se pr�parer,
le th� sera bient�t servi.
221
00:28:53,769 --> 00:28:56,814
J'ai d�cid� de tout dire.
On ne peut plus feindre, maintenant.
222
00:28:57,439 --> 00:28:59,566
Pourquoi avez-vous fait
revenir votre s�ur ?
223
00:28:59,733 --> 00:29:02,027
- C'�tait pr�visible.
- Je ne pouvais pas l'emp�cher.
224
00:29:02,069 --> 00:29:03,395
C'est sa maison.
225
00:29:07,866 --> 00:29:11,286
S'il lui arrivait quelque chose,
vous en auriez la responsabilit�.
226
00:29:12,571 --> 00:29:13,638
Moi ?
227
00:29:15,449 --> 00:29:18,661
Je n'ai fait que vous donner
des conseils purement professionnels,
228
00:29:19,870 --> 00:29:21,321
Je n'ai pas oubli�.
229
00:29:22,247 --> 00:29:23,824
Et vous ne les avez pas suivis.
230
00:29:24,625 --> 00:29:27,628
- Si vous m'aviez laiss� m'en charger...
- Qu'auriez-vous fait ?
231
00:29:28,420 --> 00:29:30,756
Me reprocheriez-vous
de ne pas l'avoir tu� ?
232
00:29:33,133 --> 00:29:34,835
Je souhaite seulement
233
00:29:34,968 --> 00:29:38,555
que votre piti� ne nous entra�ne pas
dans une situation irr�parable.
234
00:29:46,105 --> 00:29:48,941
Il faut y aller.
Vos invit�s nous attendent.
235
00:29:50,693 --> 00:29:51,885
Alice.
236
00:29:53,529 --> 00:29:55,990
- Je vais avoir besoin de ton aide.
- Pourquoi ?
237
00:29:56,198 --> 00:29:58,867
C'est difficile � dire,
mais John et moi, nous...
238
00:29:59,535 --> 00:30:01,077
Allez, continue.
239
00:30:01,078 --> 00:30:03,288
J'ignore si tu sais que...
John et moi...
240
00:30:03,789 --> 00:30:05,791
Toi et John ressemblez
� deux tourtereaux.
241
00:30:05,916 --> 00:30:08,335
- Tu le savais ?
- Je ne suis pas la seule, ma ch�re.
242
00:30:08,544 --> 00:30:10,671
Alors mon fr�re le suspecte aussi ?
243
00:30:11,005 --> 00:30:12,789
Il faudrait qu'il soit aveugle !
244
00:30:20,806 --> 00:30:21,882
Mlle Alice...
245
00:30:24,226 --> 00:30:26,178
Roderick ! Qu'y a-t-il ?
246
00:30:28,355 --> 00:30:30,057
Je ne sais comment me jugerez.
247
00:30:30,149 --> 00:30:31,399
J'esp�re votre pardon
248
00:30:31,400 --> 00:30:33,861
pour l'ignoble com�die
que j'ai jou�e cette nuit.
249
00:30:36,572 --> 00:30:37,572
Emily,
250
00:30:37,573 --> 00:30:41,160
il est temps de te r�v�ler
une r�alit� bien douloureuse.
251
00:30:42,411 --> 00:30:43,603
Laquelle ?
252
00:30:44,872 --> 00:30:48,417
Quand je t'ai �crit que notre p�re
�tait mort dans l'incendie de l'abbaye,
253
00:30:48,625 --> 00:30:49,743
j'ai menti.
254
00:30:50,669 --> 00:30:51,828
Tu as menti ?
255
00:30:52,838 --> 00:30:54,030
Oui.
256
00:30:54,506 --> 00:30:55,791
Il n'est pas mort.
257
00:30:59,178 --> 00:31:00,838
Il n'est pas mort ?
258
00:31:05,225 --> 00:31:06,844
Roderick !
259
00:31:07,853 --> 00:31:10,013
Mais alors, pourquoi me l'avoir �crit ?
260
00:31:10,356 --> 00:31:13,400
Si tu voyais, d�figur�, d�ment,
un horrible monstre !
261
00:31:17,321 --> 00:31:18,856
Il me fallait te le cacher.
262
00:31:19,531 --> 00:31:20,823
Pour toi, pour lui,
263
00:31:20,824 --> 00:31:23,661
pour ne pas fl�trir le nom
des Blackford, il le fallait !
264
00:31:27,790 --> 00:31:28,824
Mais alors...
265
00:31:29,208 --> 00:31:31,285
C'est l'homme de la tour ?
266
00:31:31,710 --> 00:31:32,861
Oui.
267
00:31:33,796 --> 00:31:35,622
Essayez de me comprendre.
268
00:31:37,174 --> 00:31:39,251
Peut-�tre ne devais-je pas agir ainsi.
269
00:31:39,968 --> 00:31:43,055
Jusqu'� cette nuit,
j'esp�rais pouvoir cacher la v�rit�.
270
00:31:44,473 --> 00:31:45,507
Maintenant...
271
00:31:47,184 --> 00:31:48,343
Tu savais ?
272
00:31:49,353 --> 00:31:51,054
Non, je ne savais pas.
273
00:31:52,231 --> 00:31:53,898
C'�tait si �trange...
274
00:31:53,899 --> 00:31:55,559
Ce cri m'a tellement effray�e...
275
00:31:55,651 --> 00:31:58,070
Je cherchais la chambre de John,
et par inadvertance,
276
00:31:58,278 --> 00:32:00,189
je me suis retrouv�e
dans cette cellule.
277
00:32:02,741 --> 00:32:04,193
Et cette femme �tait l� !
278
00:32:05,911 --> 00:32:07,997
Elle faisait une piq�re au malheureux !
279
00:32:09,498 --> 00:32:11,533
Je l'ai vue, elle le torturait !
280
00:32:11,583 --> 00:32:14,003
- C'est faux. Il voulait s'�chapper...
- Oui.
281
00:32:16,672 --> 00:32:18,582
En v�rit�, il s'est �chapp�.
282
00:32:19,508 --> 00:32:21,885
�a ne serait pas arriv�
si vous n'�tiez pas entr�e.
283
00:32:22,177 --> 00:32:24,972
Je lui faisais la piq�re s�dative
prescrite par le docteur.
284
00:32:25,389 --> 00:32:26,423
C'est exact.
285
00:32:26,598 --> 00:32:28,133
Il a fui dans la for�t.
286
00:32:29,101 --> 00:32:31,312
J'ai d�j� envoy� deux hommes
pour une battue.
287
00:32:33,355 --> 00:32:34,973
Esp�rons qu'on le retrouve.
288
00:32:36,900 --> 00:32:38,393
Il est tr�s dangereux.
289
00:32:38,819 --> 00:32:40,011
Dangereux ?
290
00:32:40,821 --> 00:32:42,356
Que peut-il faire ?
291
00:32:44,033 --> 00:32:46,865
J'irai le rechercher moi-m�me.
Il ne me fera pas de mal.
292
00:32:46,869 --> 00:32:48,695
- Je viens avec toi.
- Reste ici !
293
00:32:49,121 --> 00:32:50,322
O� vas-tu donc ?
294
00:32:51,040 --> 00:32:53,158
C'est justement toi qu'il veut tuer !
295
00:32:57,838 --> 00:32:59,164
Que dis-tu ?
296
00:33:00,632 --> 00:33:02,042
C'est mon p�re !
297
00:33:02,718 --> 00:33:05,137
Je vous en prie, asseyez-vous.
298
00:33:08,891 --> 00:33:11,268
Lord Roderick
a des r�v�lations � vous faire.
299
00:33:18,025 --> 00:33:19,184
Parlez.
300
00:33:19,902 --> 00:33:21,186
Je vous en prie.
301
00:33:31,789 --> 00:33:34,166
Sur la porte d'entr�e
de notre caveau familial
302
00:33:34,667 --> 00:33:37,461
est grav�e une proph�tie que seule
303
00:33:38,128 --> 00:33:40,673
une pauvre �me d�mente pourrait croire.
304
00:33:42,633 --> 00:33:46,095
Elle dit que notre lign�e s'�teindra
� la dixi�me g�n�ration
305
00:33:46,637 --> 00:33:50,766
si l'ultime descendante f�minine
d�passe les 21 ans.
306
00:33:51,266 --> 00:33:52,467
21 ans ?
307
00:33:53,519 --> 00:33:55,854
Et votre anniversaire est le 23 octobre.
308
00:33:56,772 --> 00:33:59,233
Il ne reste donc plus que cinq jours.
309
00:33:59,942 --> 00:34:02,027
Le signe du scorpion
sur l'horloge...
310
00:34:02,361 --> 00:34:03,729
Exactement.
311
00:34:04,697 --> 00:34:08,701
Et notre pauvre p�re, dans sa folie,
croit en cette proph�tie.
312
00:34:13,372 --> 00:34:15,916
C'est pourquoi il fera tout
pour te tuer !
313
00:34:22,756 --> 00:34:24,333
Mais sois tranquille.
314
00:34:25,217 --> 00:34:26,877
Comme je l'ai toujours fait,
315
00:34:27,303 --> 00:34:29,596
je veillerai sur toi jour et nuit.
316
00:34:40,482 --> 00:34:42,351
- Alors, rien ?
- Non.
317
00:34:42,609 --> 00:34:45,070
Nous avons battu la for�t
mais n'avons rien trouv�.
318
00:34:45,821 --> 00:34:48,157
Et toi, Stephen,
tu as pu trouver des traces ?
319
00:34:48,449 --> 00:34:50,442
Non, Milord.
Le bois est grand,
320
00:34:50,492 --> 00:34:53,412
nous sommes trop peu.
Il nous faudrait deux semaines.
321
00:34:55,789 --> 00:34:59,084
Nous ferons d'autres battues.
Soyez tranquille, on le trouvera.
322
00:35:03,255 --> 00:35:04,322
On y va !
323
00:35:04,715 --> 00:35:05,741
Venez !
324
00:35:39,750 --> 00:35:42,127
�coute, Emily.
325
00:35:42,753 --> 00:35:45,756
Continue � dormir, mais �coute.
326
00:35:46,298 --> 00:35:47,916
Tu dois m'ob�ir.
327
00:35:48,926 --> 00:35:51,804
Abandonne toute volont�.
328
00:35:53,639 --> 00:35:56,475
Le destin doit s'accomplir.
329
00:35:58,018 --> 00:36:00,187
Tu dois me suivre, Emily.
330
00:36:02,189 --> 00:36:04,099
Tu dois mourir.
331
00:36:05,442 --> 00:36:06,560
Mourir.
332
00:36:08,153 --> 00:36:09,188
Mourir.
333
00:38:39,096 --> 00:38:41,432
C'est ta tombe, Emily.
334
00:38:42,975 --> 00:38:44,510
Entre.
335
00:38:45,602 --> 00:38:47,638
Ne r�siste pas.
336
00:38:48,147 --> 00:38:51,233
Abandonne-toi
au sommeil �ternel.
337
00:38:52,943 --> 00:38:58,407
Laisse ton tourment derri�re toi
et trouve la paix dans la tombe.
338
00:39:28,020 --> 00:39:30,773
- Que faites-vous ici ?
- C'est moi qui devrait le demander.
339
00:39:31,607 --> 00:39:33,608
J'ai vu Mlle Emily
sortir du ch�teau et...
340
00:39:33,609 --> 00:39:34,484
Oui.
341
00:39:34,485 --> 00:39:37,029
Elle est venue ici. Aidez-moi
� la porter dans sa demeure.
342
00:39:52,961 --> 00:39:55,422
- Ces demoiselles sont descendues ?
- Elles sont au salon.
343
00:39:56,965 --> 00:39:58,542
Du nouveau ?
344
00:39:59,551 --> 00:40:01,712
Tout est tranquille, Docteur.
345
00:40:08,894 --> 00:40:10,971
Vous ne buvez pas votre th� ?
346
00:40:14,066 --> 00:40:16,067
John ! On ne l'a pas trouv� ?
347
00:40:16,068 --> 00:40:17,644
Pas encore, malheureusement.
348
00:40:18,570 --> 00:40:19,596
Mais...
349
00:40:20,155 --> 00:40:22,199
- O� est Emily ?
- Encore dans sa chambre.
350
00:40:22,241 --> 00:40:24,743
Ne t'inqui�te pas,
elle a toujours du mal � se lever.
351
00:40:24,827 --> 00:40:27,079
Les autres matins, elle �tait debout.
352
00:40:29,748 --> 00:40:31,750
Voyons, ne sois pas si impatient.
353
00:40:32,084 --> 00:40:33,994
Assieds-toi
et d�jeune tranquillement.
354
00:40:34,628 --> 00:40:36,788
- Je vais aller la chercher.
- Oui, merci.
355
00:41:09,955 --> 00:41:12,374
Que fais-tu, Emily ?
Tu ne viens pas ?
356
00:41:12,499 --> 00:41:13,825
John te r�clame.
357
00:41:15,836 --> 00:41:16,945
Emily...
358
00:41:22,092 --> 00:41:23,168
Emily !
359
00:41:29,391 --> 00:41:30,968
R�ponds-moi, ch�re Emily.
360
00:41:36,357 --> 00:41:37,558
Que se passe t-il ?
361
00:41:38,067 --> 00:41:39,268
Tu es souffrante ?
362
00:41:39,652 --> 00:41:41,737
Non... Je n'en sais rien.
363
00:41:42,821 --> 00:41:45,032
- Tu n'as pas dormi, cette nuit ?
- Si.
364
00:41:45,532 --> 00:41:47,109
Profond�ment.
365
00:41:47,534 --> 00:41:49,444
Tu as fait un mauvais r�ve ?
366
00:41:50,162 --> 00:41:51,530
Je n'en sais rien.
367
00:41:52,331 --> 00:41:54,032
Il s'est pass� quelque chose
368
00:41:54,625 --> 00:41:56,835
dont je ne garde qu'un vague souvenir.
369
00:41:58,712 --> 00:42:00,539
Cette nuit, je...
370
00:42:02,967 --> 00:42:07,054
Emily, je t'en prie, continue !
Cette nuit ?
371
00:42:07,471 --> 00:42:08,538
Je...
372
00:42:08,889 --> 00:42:09,923
Je...
373
00:42:11,016 --> 00:42:14,436
Je t'en prie, continue.
Qu'as-tu fait cette nuit ?
374
00:42:15,729 --> 00:42:17,431
Cette nuit, je...
375
00:42:17,564 --> 00:42:18,974
Je ne sais pas.
376
00:42:19,024 --> 00:42:20,726
Je ne me souviens de rien.
377
00:42:25,364 --> 00:42:26,523
Emily !
378
00:42:32,121 --> 00:42:33,655
Regarde ta chemise...
379
00:42:33,789 --> 00:42:35,824
Tes chaussons sont pleins de boue.
380
00:42:36,083 --> 00:42:37,659
Tu es sortie cette nuit.
381
00:42:38,377 --> 00:42:40,587
Non, Alice.
382
00:42:42,047 --> 00:42:45,968
Mais enfin, il a plu cette nuit,
et tes chaussons sont plein de boue !
383
00:42:47,636 --> 00:42:50,055
Non. C'est impossible.
384
00:42:50,889 --> 00:42:52,975
Je n'ai pas quitt� ma chambre.
385
00:42:53,809 --> 00:42:56,687
- J'en suis s�re.
- Mais penses-y bien.
386
00:42:56,937 --> 00:42:58,889
Tu dois pouvoir te rappeler.
387
00:43:01,734 --> 00:43:04,653
Je ne peux pas, je ne veux pas
me rappeler quoi que ce soit.
388
00:43:06,572 --> 00:43:08,574
Je ne dois me rappeler de rien !
389
00:43:09,199 --> 00:43:10,400
Va-t'en !
390
00:43:16,874 --> 00:43:18,283
Excuse-moi.
391
00:43:20,252 --> 00:43:22,079
Tu vois, je...
392
00:43:22,254 --> 00:43:24,340
Je ne me sens pas tr�s bien aujourd'hui.
393
00:43:27,635 --> 00:43:30,471
Je t'en prie,
laisse-moi seule un moment.
394
00:43:31,597 --> 00:43:33,590
Je vous rejoindrai en bas bient�t.
395
00:44:32,324 --> 00:44:37,329
HYPNOTISME ET MAGN�TISME
Francis Anton Mesmer
396
00:45:24,001 --> 00:45:26,078
Je te rappelle
que tu dois choisir.
397
00:45:27,004 --> 00:45:28,205
Moi ou lui ?
398
00:45:29,131 --> 00:45:30,541
Tout d�pend de toi.
399
00:45:30,591 --> 00:45:33,802
Si j'avais voulu te trahir,
�a serait d�j� fait.
400
00:45:46,148 --> 00:45:47,349
Comment va-t-elle ?
401
00:45:48,942 --> 00:45:50,435
Elle n'a rien de grave.
402
00:45:51,737 --> 00:45:53,397
Ne soyez pas inquiet.
403
00:45:55,824 --> 00:45:57,317
C'est facile � dire.
404
00:45:59,620 --> 00:46:02,164
Vous ne savez pas ce qu'Emily
repr�sente pour moi.
405
00:46:03,165 --> 00:46:04,491
Je l'imagine.
406
00:46:05,292 --> 00:46:08,295
C'est pour �a que je vous r�p�te
de ne pas vous tourmenter.
407
00:46:16,762 --> 00:46:18,547
Deux ou trois jours de repos,
408
00:46:18,597 --> 00:46:21,517
et votre s�ur sera � nouveau
joyeuse comme � son arriv�e.
409
00:46:22,851 --> 00:46:24,803
Vous ne me cachez pas
quelque chose ?
410
00:46:25,479 --> 00:46:27,222
Vous avez ma parole que non.
411
00:46:27,940 --> 00:46:29,600
Alors que se passe-t-il ?
412
00:46:30,442 --> 00:46:32,778
L'�motion suscit�e par ce qu'elle a appris,
413
00:46:33,487 --> 00:46:35,522
ou bien peut-�tre est-elle amoureuse.
414
00:46:36,156 --> 00:46:37,140
Oui.
415
00:46:37,616 --> 00:46:39,827
- C'est possible.
- De cet Irlandais !
416
00:46:40,285 --> 00:46:41,486
C'est ridicule.
417
00:46:43,497 --> 00:46:46,291
Heureusement, il partira
apr�s l'anniversaire d'Emily.
418
00:46:46,750 --> 00:46:48,410
Et tout sera fini.
419
00:46:49,420 --> 00:46:50,787
Et Mlle Alice ?
420
00:46:51,547 --> 00:46:52,789
Elle restera ?
421
00:47:00,639 --> 00:47:02,382
Pourquoi devrait-elle rester ?
422
00:47:12,276 --> 00:47:13,310
En v�rit�,
423
00:47:14,820 --> 00:47:17,823
il est normal qu'un m�decin
s'int�resse � l'hypnose.
424
00:47:18,115 --> 00:47:19,858
Oui, bien s�r. Mais...
425
00:47:20,075 --> 00:47:23,078
Quand on voit l'�tat d'Emily,
c'est une �trange co�ncidence.
426
00:47:23,412 --> 00:47:25,447
Pourquoi ne pas l'avoir dit plus t�t ?
427
00:47:25,664 --> 00:47:27,533
Parce que je ne pouvais pas
me d�cider.
428
00:47:27,875 --> 00:47:29,375
Et comment aurais-je pu ?
429
00:47:29,376 --> 00:47:32,421
Tu es parti toute la journ�e,
en me laissant seule avec Roderick.
430
00:47:33,839 --> 00:47:36,216
Roderick te pla�t, n'est-ce pas ?
431
00:47:37,509 --> 00:47:39,294
Oui, il me pla�t.
432
00:47:41,680 --> 00:47:44,224
Pour tout dire,
il ne me pla�t pas du tout, � moi.
433
00:47:45,601 --> 00:47:47,427
Personne ne me pla�t ici.
434
00:47:48,145 --> 00:47:50,272
Du ma�tre jusqu'au
dernier des domestiques !
435
00:47:50,814 --> 00:47:51,890
Bonne nuit, Milord.
436
00:47:53,192 --> 00:47:54,393
Ils vont se coucher.
437
00:47:54,985 --> 00:47:56,987
Tu devrais aller te reposer aussi.
438
00:47:57,196 --> 00:47:58,564
Il est bient�t minuit.
439
00:47:58,989 --> 00:48:01,700
Tu verras, Emily sera vite
remise si nous l'aidons.
440
00:48:02,576 --> 00:48:04,653
Dans ce ch�teau lugubre ?
Jamais.
441
00:48:05,329 --> 00:48:07,331
Emily a besoin de
sentir sa jeunesse.
442
00:48:07,456 --> 00:48:08,831
C'est l� qu'est son mal.
443
00:48:08,832 --> 00:48:11,251
Alors qu'ici, tout est vieux :
les meubles, les murs,
444
00:48:11,335 --> 00:48:12,786
les gens qui y vivent...
445
00:48:12,920 --> 00:48:15,080
M�me l'air qu'on respire
446
00:48:15,255 --> 00:48:17,090
est comme un pr�sage de mort.
447
00:48:17,091 --> 00:48:18,834
John ! Je t'en prie.
448
00:48:21,595 --> 00:48:22,796
Tu as raison.
449
00:48:23,222 --> 00:48:24,339
Excuse-moi.
450
00:48:25,140 --> 00:48:27,009
Je m'inqui�te pour Emily.
451
00:48:27,142 --> 00:48:29,269
J'aimerais l'emmener loin d'ici.
452
00:48:35,693 --> 00:48:36,852
Bonne nuit.
453
00:48:38,988 --> 00:48:40,055
John...
454
00:48:42,074 --> 00:48:43,859
Tu verras, tout s'arrangera.
455
00:48:44,368 --> 00:48:45,560
Bonne nuit.
456
00:49:01,760 --> 00:49:02,869
Emily !
457
00:49:06,849 --> 00:49:08,675
- Emily !
- Non !
458
00:49:08,684 --> 00:49:10,052
Calmez-vous !
459
00:49:10,227 --> 00:49:13,230
C'est lui ! Je ne veux pas !
Laissez-moi !
460
00:49:14,273 --> 00:49:16,442
- Emily !
- C'est trop horrible !
461
00:49:16,525 --> 00:49:18,694
L�chez-moi !
Je ne veux pas !
462
00:49:19,069 --> 00:49:20,178
Non !
463
00:49:20,237 --> 00:49:21,112
Je ne veux pas !
464
00:49:21,113 --> 00:49:22,356
Qu'est-t-il arriv� ?
465
00:49:23,949 --> 00:49:25,317
Que faites-vous ici ?
466
00:49:25,701 --> 00:49:27,486
J'�tais dans le couloir.
467
00:49:28,120 --> 00:49:30,113
Elle est arriv�e,
avec des yeux d�ments.
468
00:49:30,956 --> 00:49:33,375
Et, quand j'ai essay�
de la tirer de sa torpeur,
469
00:49:33,542 --> 00:49:36,086
elle a cri� comme si je la
r�veillais d'un cauchemar.
470
00:49:36,253 --> 00:49:37,621
L�chez-moi.
471
00:49:37,880 --> 00:49:39,882
- Laissez-moi.
- L�chez-la.
472
00:49:49,058 --> 00:49:50,425
Faites venir le docteur.
473
00:49:50,559 --> 00:49:52,469
- Je veux qu'il l'examine.
- Non !
474
00:49:53,062 --> 00:49:54,930
Elle n'a pas besoin de m�decin.
475
00:49:55,773 --> 00:49:57,933
Encore moins d'un m�decin
comme Eggwell.
476
00:49:58,484 --> 00:50:01,028
- Qu'avez-vous contre le docteur Eggwell ?
- John !
477
00:50:05,741 --> 00:50:07,109
Rien de pr�cis.
478
00:50:07,660 --> 00:50:10,496
J'ai des d�tails � �claircir avant
de formuler mes accusations.
479
00:50:10,746 --> 00:50:14,166
Si vous voulez l'accuser,
je vous prie de le faire maintenant.
480
00:50:15,167 --> 00:50:16,834
Le docteur Eggwell
est un gentleman,
481
00:50:16,835 --> 00:50:19,296
et jusque l� il b�n�ficie
de toute ma confiance.
482
00:50:22,216 --> 00:50:24,927
Je suis m�decin, Milord,
et je ne crois pas que mon int�r�t
483
00:50:25,010 --> 00:50:27,763
pour les �tudes sur l'hypnose
et le magn�tisme
484
00:50:28,305 --> 00:50:30,257
doive �tre justifi�.
485
00:50:33,852 --> 00:50:34,928
Cependant,
486
00:50:35,646 --> 00:50:40,693
il est compr�hensible que le livre de
Mesmer ait pu exciter la curiosit�
487
00:50:41,735 --> 00:50:44,530
et l'imagination de Mlle Alice.
488
00:50:46,824 --> 00:50:49,284
Beaucoup de savants
approuvent ses th�ories.
489
00:50:51,453 --> 00:50:54,120
Ils affirment que l'hypnose
n'est pas du seul apanage
490
00:50:54,123 --> 00:50:55,824
des magiciens et des sorciers.
491
00:50:57,209 --> 00:50:59,545
Il est �galement
utilisable en m�decine.
492
00:51:00,212 --> 00:51:03,507
C'est pourquoi ils ont parfois
�t� mis au ban de la soci�t�.
493
00:51:04,383 --> 00:51:08,679
J'esp�re que ma s�ur n'a pas servi
de cobaye pour vos exp�riences.
494
00:51:09,888 --> 00:51:12,516
- Parce que dans ce cas, je...
- Ne doutez pas de moi !
495
00:51:17,896 --> 00:51:21,400
Je n'ai pas suffisamment
de pouvoirs hypnotiques.
496
00:51:26,947 --> 00:51:30,326
Mais je dois admettre que
la prostration de Mlle Emily
497
00:51:31,535 --> 00:51:35,497
pr�sente de fortes ressemblances
avec de la suggestion hypnotique.
498
00:51:36,040 --> 00:51:37,366
Que voulez-vous dire ?
499
00:51:38,125 --> 00:51:39,409
Expliquez-vous !
500
00:51:43,631 --> 00:51:45,966
Il est difficile de parler
en �tant soup�onn�.
501
00:51:47,635 --> 00:51:49,670
En tout cas, je vous dirais
que la maladie
502
00:51:49,928 --> 00:51:51,839
de Mlle Emily n'est pas
503
00:51:52,139 --> 00:51:54,132
une simple affection passag�re.
504
00:51:54,933 --> 00:51:57,770
Il s'agit d'un mal
bien plus s�rieux et ind�finissable,
505
00:51:57,853 --> 00:52:00,522
qui mine tout � la fois
son corps et son esprit !
506
00:52:00,606 --> 00:52:02,641
- Tout cela est bien vague.
- Bien s�r !
507
00:52:03,275 --> 00:52:06,111
Mais vous ne nous avez toujours pas
expliqu� pourquoi Emily,
508
00:52:06,570 --> 00:52:08,647
pleine de sant� et de joie,
509
00:52:08,906 --> 00:52:10,274
s'est transform�e
510
00:52:10,616 --> 00:52:14,078
en quelques heures � peine
en un �tre faible et d�s�quilibr�,
511
00:52:17,873 --> 00:52:20,417
- priv� de la volont� de vivre !
- Vous l'avez dit.
512
00:52:21,293 --> 00:52:23,545
Priv� de la volont� de vivre.
513
00:52:25,798 --> 00:52:29,593
Elle semble �tre victime d'un
empoisonnement lent et progressif.
514
00:52:29,802 --> 00:52:31,086
Un empoisonnement ?
515
00:52:32,388 --> 00:52:33,497
Oui.
516
00:52:34,390 --> 00:52:36,558
Mais ce n'est pas son corps
qui est intoxiqu�,
517
00:52:37,726 --> 00:52:39,261
mais son esprit.
518
00:52:42,231 --> 00:52:44,316
Et vous pensez pouvoir la gu�rir ?
519
00:52:46,819 --> 00:52:48,854
Ce sera pire si elle reste alit�e.
520
00:52:51,323 --> 00:52:53,233
C'est pour cette raison
521
00:52:53,450 --> 00:52:56,745
que j'ai insist� pour qu'elle se l�ve
et qu'elle sorte dans le jardin.
522
00:52:57,579 --> 00:52:58,772
Je n'ai pas
523
00:52:58,998 --> 00:53:01,166
d'autres conseil � donner
pour la gu�rir.
524
00:53:01,583 --> 00:53:03,285
Je suis d'accord avec vous.
525
00:53:03,502 --> 00:53:05,662
D'accord. Mais...
526
00:53:06,922 --> 00:53:08,924
Emily s'est lev�e.
Elle va descendre.
527
00:53:13,053 --> 00:53:14,922
Je pense que je suis absous.
528
00:53:16,265 --> 00:53:17,633
Non, je vous en prie.
529
00:53:18,726 --> 00:53:21,437
J'aurais pu satisfaire
personnellement votre curiosit�
530
00:53:21,770 --> 00:53:24,023
si vous m'aviez pos� des
questions sur mon livre.
531
00:53:24,106 --> 00:53:26,400
- Mais je...
- Le docteur nous a tout expliqu�.
532
00:53:27,443 --> 00:53:29,695
Une seule chose peut gu�rir Emily.
533
00:53:32,197 --> 00:53:34,366
La lib�rer du cauchemar
qu'est ce vieux d�ment
534
00:53:34,491 --> 00:53:36,151
qui r�de autour de ce ch�teau.
535
00:53:37,036 --> 00:53:38,445
Attention, la voil�.
536
00:53:45,461 --> 00:53:47,412
- Comment vas-tu, ma ch�rie ?
- Mieux.
537
00:53:48,422 --> 00:53:51,175
Vous sentez-vous assez forte
pour sortir dans le jardin ?
538
00:53:52,301 --> 00:53:53,285
Oui.
539
00:53:57,431 --> 00:53:59,892
- Mais ne vous �loignez pas.
- Vous ne venez pas ?
540
00:54:00,476 --> 00:54:03,145
Non, j'ai un peu n�glig�
mes affaires ces temps-ci,
541
00:54:03,562 --> 00:54:05,472
et j'aimerais profiter de ce moment.
542
00:54:05,606 --> 00:54:08,567
Avec votre permission,
puis-je offrir de vous accompagner ?
543
00:54:09,026 --> 00:54:11,612
- J'accepte avec plaisir.
- Le plaisir sera pour moi.
544
00:54:28,712 --> 00:54:29,905
L�-haut !
545
00:54:31,256 --> 00:54:32,199
Emily !
546
00:54:32,424 --> 00:54:33,667
- Emily !
- Regardez !
547
00:54:34,176 --> 00:54:35,919
L�-haut, sur la tour !
548
00:54:35,970 --> 00:54:37,754
Il m'a sembl� voir quelqu'un.
549
00:54:39,932 --> 00:54:42,226
�a ne peut �tre que lui.
Lord Blackford.
550
00:54:42,685 --> 00:54:45,437
�a ne peut pas �tre mon p�re.
C'est absurde !
551
00:54:46,772 --> 00:54:49,066
S'il y a un homme l�-haut,
Roderick le trouvera.
552
00:54:49,358 --> 00:54:50,392
Je ne crois pas.
553
00:54:51,402 --> 00:54:53,103
Ce n'est qu'une co�ncidence.
554
00:54:53,612 --> 00:54:55,439
Une pierre d�tach�e de la muraille.
555
00:54:56,115 --> 00:54:59,159
Une pierre ne se d�tache
que si quelque chose,
556
00:54:59,702 --> 00:55:02,621
- ou quelqu'un...
- Le ch�teau est tr�s vieux.
557
00:55:06,083 --> 00:55:07,275
Et pourtant,
558
00:55:07,835 --> 00:55:09,962
il m'a sembl� voir une silhouette.
559
00:55:12,214 --> 00:55:14,758
O� est donc Aleister,
le majordome ?
560
00:55:16,260 --> 00:55:17,878
Je l'ai envoy� au village.
561
00:55:18,554 --> 00:55:20,047
Vous avez besoin de lui ?
562
00:55:21,098 --> 00:55:22,174
Non, merci.
563
00:55:22,641 --> 00:55:23,709
Rien.
564
00:55:24,476 --> 00:55:25,594
Je n'ai rien vu.
565
00:55:25,894 --> 00:55:28,731
Je suis all� en haut de la tour,
je n'ai vu personne.
566
00:55:29,231 --> 00:55:30,599
Je le pensais bien.
567
00:55:31,483 --> 00:55:33,018
Nous pouvons continuer.
568
00:55:33,569 --> 00:55:35,521
Tout danger est �cart�.
569
00:55:37,031 --> 00:55:38,482
Oui, je le crois aussi.
570
00:55:40,242 --> 00:55:43,162
Continue-t-on la promenade
ou pr�f�res-tu rentrer ?
571
00:55:43,662 --> 00:55:44,813
Non.
572
00:55:45,622 --> 00:55:47,616
Je me sens en s�curit� avec John.
573
00:55:49,793 --> 00:55:51,036
Comme tu voudras.
574
00:56:03,265 --> 00:56:04,466
Mlle Eleonor,
575
00:56:05,267 --> 00:56:07,269
voulez-vous venir avec moi,
s'il vous pla�t ?
576
00:56:16,904 --> 00:56:19,531
J'aimerais vous emmener en Irlande
d�s que vous irez mieux.
577
00:56:20,157 --> 00:56:21,525
Cela serait merveilleux.
578
00:56:22,076 --> 00:56:23,318
Ce sera merveilleux.
579
00:56:24,787 --> 00:56:27,122
Roderick ne consentira jamais
� me laisser partir.
580
00:56:30,084 --> 00:56:31,910
Demain vous serez majeure.
581
00:56:33,712 --> 00:56:35,839
Nous n'aurons plus besoin
de sa permission.
582
00:56:41,512 --> 00:56:43,172
Si vous m'aimez vraiment...
583
00:56:43,430 --> 00:56:44,581
John...
584
00:56:45,057 --> 00:56:46,633
Pourquoi en douter ?
585
00:56:54,066 --> 00:56:56,694
Si nous nous �tions rencontr�s
dans d'autres circonstances,
586
00:56:56,902 --> 00:56:59,321
nos rapports auraient
sans doute �t� bien diff�rents.
587
00:56:59,655 --> 00:57:02,491
- Qu'est-ce qui vous le fait dire ?
- Votre caract�re...
588
00:57:03,409 --> 00:57:06,620
Vous �tes trop facilement
influenc�e par les apparences.
589
00:57:07,162 --> 00:57:09,957
- Vous me trouvez superficielle ?
- Ce n'est pas �a.
590
00:57:10,958 --> 00:57:13,836
En fait, votre d�faut se situe
exactement � l'oppos�.
591
00:57:14,044 --> 00:57:16,038
C'est un exc�s de sensibilit�.
592
00:57:17,256 --> 00:57:20,843
Par exemple, Lord Roderick vous est
bien plus sympathique que moi, non ?
593
00:57:22,636 --> 00:57:25,222
Je n'aime pas qu'on me force
� graduer mes sympathies.
594
00:57:25,681 --> 00:57:28,934
J'avoue cependant que Roderick
est un gentleman comme il y en a peu.
595
00:57:32,855 --> 00:57:33,931
Sans aucun doute.
596
00:57:34,815 --> 00:57:37,484
Mon seul regret est que
vous ne me voyiez pas ainsi.
597
00:57:39,903 --> 00:57:42,448
Croyez-le ou pas, mais
votre opinion m'importe beaucoup.
598
00:57:42,573 --> 00:57:44,783
- Je n'ai rien dit qui soit...
- Je vous en prie.
599
00:57:45,617 --> 00:57:47,277
Ne vous justifiez pas.
600
00:57:48,287 --> 00:57:49,696
C'est la vie !
601
00:57:50,372 --> 00:57:52,750
Je vous aime, vous l'aimez,
602
00:57:53,167 --> 00:57:55,202
et lui en aime une autre.
603
00:57:55,794 --> 00:57:56,945
Une autre ?
604
00:57:59,632 --> 00:58:00,749
Oh, non...
605
00:58:01,300 --> 00:58:04,011
Je disais �a comme �a,
afin de clore le triangle.
606
00:58:05,846 --> 00:58:07,631
Il n'y en a pas d'autre.
607
00:58:24,406 --> 00:58:26,784
J'ai ex�cut� vos ordres, Mlle Eleonor.
608
00:58:27,493 --> 00:58:28,777
Ouvrez !
609
00:58:31,830 --> 00:58:33,073
Ouvrez, vite !
610
00:58:47,972 --> 00:58:50,849
Ce n'est qu'un �vanouissement.
Vite, portons-la dans sa chambre.
611
00:58:51,934 --> 00:58:53,927
- Aleister...
- Oui, Mademoiselle ?
612
00:58:54,603 --> 00:58:56,555
Vous avez besoin de quelque chose ?
613
00:58:57,272 --> 00:58:58,849
Quand �tes-vous revenu ?
614
00:58:59,316 --> 00:59:02,778
- Revenu d'o�, Mlle Alice ?
- De vos courses au village.
615
00:59:05,864 --> 00:59:07,149
Ah, oui.
616
00:59:07,366 --> 00:59:10,202
Je suis all� acheter des m�dicaments
pour Mlle Eleonor.
617
00:59:10,285 --> 00:59:11,528
Mlle Eleonor ?
618
00:59:11,870 --> 00:59:14,164
Pour Mlle Emily,
sur ordre de Mlle Eleonor.
619
00:59:16,709 --> 00:59:18,209
Interrogez le docteur.
620
00:59:18,210 --> 00:59:20,629
Je crois que c'est lui
qui a prescrit ces m�dicaments.
621
00:59:21,714 --> 00:59:22,739
Mais...
622
00:59:23,882 --> 00:59:25,626
Oui, c'est possible.
623
00:59:26,051 --> 00:59:28,304
Le docteur peut vous donner
des explications,
624
00:59:28,387 --> 00:59:31,390
m�me � propos de ce r�deur
qui surgit la nuit et hante le ch�teau.
625
00:59:33,392 --> 00:59:35,936
Vous permettez,
je dois alerter Lord Roderick.
626
01:00:03,505 --> 01:00:04,915
Elle s'affaiblit.
627
01:00:05,841 --> 01:00:07,835
Son pouls est � peine perceptible.
628
01:00:12,473 --> 01:00:13,590
Emily...
629
01:00:15,267 --> 01:00:16,635
Ma pauvre ch�rie.
630
01:00:20,939 --> 01:00:22,558
C'est moi, Roderick.
631
01:00:23,651 --> 01:00:24,801
Emily !
632
01:00:24,902 --> 01:00:26,520
Elle revient � elle...
633
01:00:28,781 --> 01:00:32,242
- Il ne fallait pas la sortir.
- Son �tat serait le m�me.
634
01:00:35,537 --> 01:00:36,989
Mieux vaut la laisser.
635
01:00:40,125 --> 01:00:43,963
Alice, restez un peu avec elle,
vous serez ainsi plus apais�e.
636
01:00:54,807 --> 01:00:55,924
Emily...
637
01:00:57,351 --> 01:00:58,468
Ma ch�rie.
638
01:00:59,144 --> 01:01:00,679
Tu ne veux rien me dire ?
639
01:01:04,650 --> 01:01:05,726
J'ai peur.
640
01:01:08,404 --> 01:01:10,397
J'ai tellement peur !
641
01:01:16,912 --> 01:01:18,063
Non.
642
01:01:18,163 --> 01:01:20,416
Ce n'est pas cette sortie
qui lui a fait du mal.
643
01:01:21,417 --> 01:01:24,295
- Son �tat a empir� pour d'autres motifs.
- C'est la peur !
644
01:01:25,296 --> 01:01:27,506
Emily vit dans l'angoisse
d'�tre assassin�e.
645
01:01:29,133 --> 01:01:31,719
Puisque vous ne trouvez pas
ce fou dangereux,
646
01:01:32,219 --> 01:01:33,587
je vais le chercher.
647
01:01:34,179 --> 01:01:36,765
M�me si c'est la derni�re chose
que je ferai !
648
01:01:51,363 --> 01:01:52,481
John !
649
01:01:52,740 --> 01:01:53,815
John !
650
01:01:54,074 --> 01:01:55,234
John !
651
01:01:55,826 --> 01:01:57,069
John !
652
01:03:13,904 --> 01:03:15,147
John !
653
01:03:17,366 --> 01:03:18,650
Emily !
654
01:03:22,955 --> 01:03:24,531
- Emily !
- John !
655
01:03:24,873 --> 01:03:26,742
John ! John !
656
01:03:27,126 --> 01:03:28,494
Emily !
657
01:03:50,149 --> 01:03:51,725
Buvez �a.
658
01:03:54,278 --> 01:03:55,479
Buvez �a !
659
01:03:58,699 --> 01:03:59,891
Non !
660
01:04:01,076 --> 01:04:02,860
- Mais que faites-vous ?
- Donnez-moi �a !
661
01:04:02,861 --> 01:04:04,871
Non, c'est le m�dicament.
Vous �tes folle !
662
01:04:04,872 --> 01:04:05,955
- Donnez-moi �a !
- Non !
663
01:04:05,956 --> 01:04:07,199
Que se passe-t-il ?
664
01:04:07,791 --> 01:04:09,910
Emily a cri� !
Elle l'empoisonnait !
665
01:04:09,960 --> 01:04:11,370
Mais que dites-vous ?
666
01:04:11,545 --> 01:04:13,121
Qu'y a t-il dans ce verre ?
667
01:04:13,505 --> 01:04:15,290
Pourquoi ne r�pondez-vous pas ?
668
01:04:35,027 --> 01:04:38,614
Si vous n'avez pas confiance,
donnez-lui vous-m�me son m�dicament.
669
01:04:38,822 --> 01:04:40,232
Dix gouttes.
670
01:05:04,223 --> 01:05:05,340
Buvez cela, Emily.
671
01:07:04,051 --> 01:07:05,243
Emily...
672
01:08:47,613 --> 01:08:50,157
Entre dans ta tombe.
673
01:08:51,659 --> 01:08:54,286
Tu y trouveras la paix �ternelle.
674
01:08:56,705 --> 01:08:58,282
Tu es morte.
675
01:08:58,415 --> 01:08:59,491
Emily !
676
01:09:00,626 --> 01:09:02,494
Tu es morte.
677
01:09:02,544 --> 01:09:04,204
Emily !
678
01:09:13,931 --> 01:09:15,674
Emily, vous m'entendez ?
679
01:09:16,350 --> 01:09:18,135
Emily, r�pondez.
680
01:10:13,148 --> 01:10:16,026
- Pourquoi pleurez-vous ?
- Rien, c'est juste que...
681
01:10:16,402 --> 01:10:19,154
Quand je pense que Mlle Emily
a 21 ans aujourd'hui...
682
01:10:19,905 --> 01:10:22,700
- Je l'ai vue na�tre, vous savez ?
- Oui, je comprends.
683
01:10:23,075 --> 01:10:25,327
C'est le g�teau
qu'elle a toujours pr�f�r�.
684
01:10:25,703 --> 01:10:28,956
C'est pourquoi Lord Roderick a voulu
que vous soyez avec nous aujourd'hui.
685
01:10:29,248 --> 01:10:30,282
Merci.
686
01:11:45,282 --> 01:11:46,358
Milord.
687
01:11:47,868 --> 01:11:48,986
Milord...
688
01:11:55,542 --> 01:11:56,702
Qu'y a-t-il ?
689
01:11:56,794 --> 01:11:58,912
On a retrouv� M. Taylor,
il est bless�.
690
01:12:16,188 --> 01:12:17,306
John !
691
01:12:18,190 --> 01:12:19,683
John, mon ch�ri !
692
01:12:20,025 --> 01:12:21,176
John...
693
01:14:06,257 --> 01:14:07,666
Mon �me
694
01:14:08,884 --> 01:14:11,044
ne trouve la paix
qu'en pr�sence de Dieu.
695
01:14:11,804 --> 01:14:14,640
Lui seul est mon ch�teau
et mon salut.
696
01:14:15,140 --> 01:14:16,884
Mon seul refuge.
697
01:14:17,434 --> 01:14:20,020
Seigneur, vous �tes
mis�ricordieux et juste.
698
01:14:22,314 --> 01:14:24,308
Mon �me ne peut s'apaiser
699
01:14:25,401 --> 01:14:26,685
qu'avec Dieu,
700
01:14:28,612 --> 01:14:30,230
car de Lui seul
701
01:14:30,406 --> 01:14:32,191
vient mon esp�rance.
702
01:14:33,701 --> 01:14:36,412
- En Dieu seul mon salut...
- Je ne suis pas morte, Roderick !
703
01:14:36,453 --> 01:14:38,831
Je ne suis pas morte.
Il faut que tu m'entendes.
704
01:14:38,914 --> 01:14:40,707
Pourquoi ne puis-je
ouvrir mes yeux ?
705
01:14:40,708 --> 01:14:42,709
Remue les mains, Emily,
remue-les.
706
01:14:42,710 --> 01:14:44,752
Qu'ils voient que je suis vivante !
707
01:14:44,753 --> 01:14:47,047
Je dois ouvrir la bouche,
il me faut crier :
708
01:14:47,214 --> 01:14:50,426
Je suis vivante !
709
01:14:50,843 --> 01:14:52,711
...et le pouvoir n'appartient
710
01:14:54,888 --> 01:14:56,048
qu'� Dieu.
711
01:16:30,693 --> 01:16:32,686
O� m'a-t-on amen�e ?
712
01:16:32,736 --> 01:16:35,614
Roderick, ne me laisse pas,
ne m'abandonne pas !
713
01:16:36,282 --> 01:16:37,483
O� suis-je ?
714
01:16:37,950 --> 01:16:39,985
Je ne veux pas rester seule ici.
715
01:16:40,202 --> 01:16:41,904
Sauve-moi, Roderick !
716
01:16:41,912 --> 01:16:43,197
Je suis vivante !
717
01:16:43,372 --> 01:16:44,823
Je suis vivante !
718
01:16:45,624 --> 01:16:47,075
Qui est l�, pr�s de moi ?
719
01:16:47,710 --> 01:16:49,203
Emmenez-moi.
720
01:16:49,295 --> 01:16:50,829
Je veux sortir !
721
01:16:50,963 --> 01:16:53,081
Je veux crier,
il faut m'entendre !
722
01:16:53,424 --> 01:16:55,759
Je suis vivante !
723
01:16:55,843 --> 01:16:58,721
Je ne veux pas rester ici !
Je veux vivre !
724
01:16:58,846 --> 01:17:01,515
Je veux vivre,
j'ai le droit de vivre !
725
01:17:03,559 --> 01:17:06,061
Je vous en supplie,
ne me laissez pas seule !
726
01:17:07,062 --> 01:17:08,222
J'ai peur...
727
01:17:09,148 --> 01:17:10,933
J'ai peur...
728
01:17:11,108 --> 01:17:12,768
J'ai peur !
729
01:18:35,859 --> 01:18:37,644
�coutez-moi, Alice.
730
01:18:38,279 --> 01:18:40,906
Je ne puis plus tol�rer
vos soup�ons � mon �gard.
731
01:18:41,574 --> 01:18:42,691
Attendez.
732
01:18:45,661 --> 01:18:48,247
Comme vous, je souhaiterais
venger la mort d'Emily.
733
01:18:50,165 --> 01:18:52,209
- La venger ?
- Oui.
734
01:18:53,002 --> 01:18:55,120
Emily a �t� assassin�e,
735
01:18:57,131 --> 01:19:00,092
par la m�me personne
qui a voulu tuer votre fr�re.
736
01:19:01,260 --> 01:19:04,346
John a d� suivre Emily dans le jardin
pour emp�cher le drame.
737
01:19:05,472 --> 01:19:08,851
Mais Emily est pourtant morte
dans sa chambre, dans son lit.
738
01:19:09,351 --> 01:19:10,552
Non.
739
01:19:11,228 --> 01:19:13,939
Emily venait chaque nuit
dans cette chapelle.
740
01:19:14,648 --> 01:19:15,974
Que dites-vous ?
741
01:19:16,400 --> 01:19:20,112
Mais alors, si vous saviez,
pourquoi n'avoir rien dit ?
742
01:19:25,784 --> 01:19:27,069
Vous avez raison.
743
01:19:27,953 --> 01:19:29,947
Peut-�tre est-ce
enti�rement ma faute.
744
01:19:33,959 --> 01:19:36,295
Mais j'ai fait l'impossible
pour �viter ce meurtre.
745
01:19:38,005 --> 01:19:39,156
Croyez-moi.
746
01:19:40,466 --> 01:19:42,584
Je ne suis venu au ch�teau
que pour cela.
747
01:19:43,385 --> 01:19:45,763
Tenter de percer
le myst�re des Blackford.
748
01:19:46,805 --> 01:19:49,475
La premi�re victime a �t�
le m�decin de famille
749
01:19:49,600 --> 01:19:50,759
qui m'a pr�c�d�.
750
01:19:52,770 --> 01:19:54,304
Un ami de toujours.
751
01:19:56,231 --> 01:19:58,107
Il soignait le vieux lord Blackford
752
01:19:58,108 --> 01:20:00,402
d�figur� par le feu
qui avait ravag� l'abbaye.
753
01:20:03,948 --> 01:20:05,858
Il m'a �crit avant de mourir.
754
01:20:06,659 --> 01:20:08,953
Jusqu'ici,
je n'ai rien r�v�l� de cette lettre.
755
01:20:09,411 --> 01:20:11,029
Que vous a-t-il �crit ?
756
01:20:12,915 --> 01:20:14,324
Il me disait
757
01:20:15,501 --> 01:20:18,671
qu'il avait d�couvert que le vieux lord
n'�tait pas vraiment fou,
758
01:20:19,755 --> 01:20:22,883
qu'il avait tent� d'emp�cher Roderick
de faire passer son p�re pour mort.
759
01:20:23,092 --> 01:20:24,543
Vous pensez que...
760
01:20:27,680 --> 01:20:29,715
Le docteur mourut aussit�t,
761
01:20:31,684 --> 01:20:33,093
d'une syncope,
762
01:20:33,560 --> 01:20:35,262
exactement comme Emily.
763
01:20:37,273 --> 01:20:39,266
Alors je me suis d�cid� � venir.
764
01:20:39,984 --> 01:20:43,237
Mais je ne r�ussis � voir le vieux lord
qu'� de rares occasions.
765
01:20:45,698 --> 01:20:47,149
Et jamais seul.
766
01:20:49,785 --> 01:20:53,455
Puis j'ai convaincu Roderick
de prendre une infirmi�re.
767
01:20:54,206 --> 01:20:56,458
Une personne
en qui j'avais pleine confiance.
768
01:20:56,625 --> 01:20:57,951
Mlle Eleonor ?
769
01:21:00,379 --> 01:21:01,413
Oui.
770
01:21:02,965 --> 01:21:04,966
Je n'avais pas imagin�
que Roderick avait
771
01:21:04,967 --> 01:21:07,052
tant de pouvoir de s�duction
sur les femmes.
772
01:21:07,219 --> 01:21:09,346
Jamais je ne croirai que Roderick...
773
01:21:13,475 --> 01:21:15,594
L� ! Regardez !
774
01:21:26,113 --> 01:21:27,314
Ne bougez pas.
775
01:21:42,630 --> 01:21:44,498
Lord Blackford !
776
01:21:48,761 --> 01:21:50,671
J'aurais d� m'en douter.
777
01:22:02,358 --> 01:22:03,934
Assassin�...
778
01:22:04,944 --> 01:22:07,112
Il para�t mort
depuis deux ou trois jours.
779
01:22:07,780 --> 01:22:09,940
Mais alors, Emily...
780
01:22:10,199 --> 01:22:12,534
- Et John...
- Restez calme, Alice.
781
01:22:13,494 --> 01:22:14,611
Je vous en prie !
782
01:22:16,372 --> 01:22:18,457
Il faut que je retourne au ch�teau.
783
01:22:39,770 --> 01:22:41,939
Non !
784
01:22:42,022 --> 01:22:43,891
Au secours !
785
01:22:44,066 --> 01:22:46,226
Laissez-moi sortir,
je vous en prie !
786
01:22:46,402 --> 01:22:49,071
Au secours !
787
01:23:10,009 --> 01:23:11,043
Alors ?
788
01:23:14,680 --> 01:23:16,215
Qu'est-ce que tu attends ?
789
01:23:19,393 --> 01:23:21,604
D�p�chons-nous
avant que sa s�ur n'arrive.
790
01:23:21,845 --> 01:23:22,762
Non.
791
01:23:22,763 --> 01:23:25,266
Je ne pourrais pas le faire,
c'est inutile.
792
01:23:25,516 --> 01:23:27,893
Pourquoi veux-tu le tuer ?
Personne ne sait qui tu es.
793
01:23:28,060 --> 01:23:29,269
Il ne t'a pas reconnu.
794
01:23:29,270 --> 01:23:33,065
Je l'�pargnerais s'il n'avait pas vu
cet idiot d'Aleister tuer le vieux lord.
795
01:23:33,566 --> 01:23:36,986
S'ils d�couvrent le corps et comprennent
qu'il est mort avant Aleister...
796
01:23:37,278 --> 01:23:39,354
Et lui m'a vu hier soir
dans le cimeti�re.
797
01:23:39,655 --> 01:23:41,239
- Donne-moi le poignard !
- Non !
798
01:23:41,240 --> 01:23:44,702
Je ne te laisserai pas faire.
Assez de crimes ! Assez !
799
01:23:45,661 --> 01:23:47,654
Je n'aurais pas d� te faire confiance !
800
01:23:47,663 --> 01:23:49,832
Meurs !
Je n'ai plus besoin de toi !
801
01:24:01,677 --> 01:24:04,847
Il aurait mieux valu
que tu ne te r�veilles pas.
802
01:24:05,297 --> 01:24:08,384
La mort t'aurait frapp�
sans que tu aies su ce qui t'arrivait.
803
01:24:14,932 --> 01:24:16,041
Vous !
804
01:24:17,310 --> 01:24:18,310
Alors...
805
01:24:18,377 --> 01:24:20,412
Oui, moi...
Maintenant tu sais.
806
01:24:20,579 --> 01:24:24,166
Mais cela ne te servira � rien.
Tu vas mourir, tout comme Emily.
807
01:24:24,383 --> 01:24:25,501
Emily est morte ?
808
01:24:26,043 --> 01:24:27,236
Et vous...
809
01:24:27,386 --> 01:24:29,262
Son propre fr�re !
Vous l'avez assassin�e !
810
01:24:29,263 --> 01:24:30,464
Il le fallait.
811
01:24:31,791 --> 01:24:33,075
La proph�tie...
812
01:24:33,501 --> 01:24:35,544
La proph�tie le voulait ainsi.
813
01:24:36,295 --> 01:24:37,913
Je ne voulais pas le faire.
814
01:24:39,715 --> 01:24:41,208
Mais apr�s tout,
815
01:24:41,384 --> 01:24:43,844
la mort de quelques �tres inutiles
ne compte pas
816
01:24:43,961 --> 01:24:46,964
en regard de la survie et du futur
de la lign�e des Blackford !
817
01:24:47,048 --> 01:24:48,340
Vous �tes un fou !
818
01:24:48,341 --> 01:24:51,384
Vous pouvez me tuer, mais vous
n'�chapperez pas au ch�timent !
819
01:24:51,385 --> 01:24:52,578
Arr�tez !
820
01:24:53,179 --> 01:24:54,296
Assez, Roderick !
821
01:24:54,513 --> 01:24:56,006
Jetez ce poignard !
822
01:24:56,140 --> 01:24:58,050
Tout est fini pour vous.
823
01:24:58,384 --> 01:25:02,087
Vous ne pourrez plus cacher vos crimes
en les attribuant � votre p�re.
824
01:26:16,061 --> 01:26:17,179
Roderick !
825
01:26:17,313 --> 01:26:18,514
Aide-moi !
826
01:26:18,772 --> 01:26:20,983
Aide-moi, Roderick,
je t'en supplie !
827
01:26:21,400 --> 01:26:22,434
Attends !
828
01:26:22,735 --> 01:26:24,228
Ne t'en va pas.
829
01:26:24,653 --> 01:26:26,780
Je suis �puis�e, aide-moi.
830
01:26:28,282 --> 01:26:29,775
- Emily...
- Aide-moi.
831
01:26:30,242 --> 01:26:33,562
- C'est impossible, tu es morte !
- Arr�te-toi, Roderick.
832
01:26:34,038 --> 01:26:35,614
- Attends.
- Va-t'en !
833
01:26:36,165 --> 01:26:38,283
Roderick, � l'aide !
834
01:26:38,450 --> 01:26:39,601
� l'aide !
835
01:26:39,994 --> 01:26:41,144
Va-t'en !
836
01:26:42,538 --> 01:26:43,655
Va-t'en !
837
01:27:12,918 --> 01:27:14,203
� quand la noce ?
838
01:27:16,297 --> 01:27:17,998
C'est � Emily d'en d�cider.
839
01:27:18,924 --> 01:27:20,584
Je ferai tout ce qu'elle voudra.
840
01:27:21,468 --> 01:27:23,253
Pour pouvoir tout oublier.
841
01:27:23,262 --> 01:27:25,472
Si on est heureuse,
il est facile d'oublier.
842
01:27:28,559 --> 01:27:30,010
Mais moi, je serai seule.
843
01:27:31,520 --> 01:27:34,315
Je pourrais peut-�tre vous aider
� oublier, si vous voulez.
62058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.