All language subtitles for The Blancheville Monster (1963)-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:02,384 --> 00:03:04,678 ANGLETERRE 2 00:03:10,517 --> 00:03:11,593 Alice... 3 00:03:11,852 --> 00:03:14,480 Je rentre enfin � la maison, mon exil est termin�. 4 00:03:14,980 --> 00:03:18,442 Un exil ? Je crois que cet exil a �t� bien agr�able, non ? 5 00:03:19,026 --> 00:03:21,650 Si ton fr�re ne t'avait pas envoy� faire des �tudes, 6 00:03:21,653 --> 00:03:23,814 quels amis aurais-je eu pendant trois ans ? 7 00:03:23,822 --> 00:03:27,409 J'embrasserai d'ailleurs Roderick pour avoir eu cette id�e g�niale. 8 00:03:27,534 --> 00:03:29,953 Tu parles du fr�re d'Emily comme si tu le connaissais. 9 00:03:29,995 --> 00:03:31,371 Je connais bien Roderick, 10 00:03:31,372 --> 00:03:33,749 par ses lettres que nous lisions ensemble avec Emily. 11 00:03:34,249 --> 00:03:37,294 C'est un homme remarquable. J'en suis presque amoureuse. 12 00:03:37,961 --> 00:03:40,631 Lisiez-vous aussi les lettres que j'�crivais � Alice ? 13 00:03:40,839 --> 00:03:44,385 Bien s�r. Elle te connaissait d�j� avant de te rencontrer. 14 00:03:45,260 --> 00:03:46,244 C'est vrai. 15 00:04:31,682 --> 00:04:33,091 Bienvenue, Mlle Emily. 16 00:04:33,559 --> 00:04:34,459 Merci. 17 00:04:36,186 --> 00:04:37,212 Merci. 18 00:04:38,814 --> 00:04:40,557 Mais... qui �tes-vous ? 19 00:04:40,691 --> 00:04:43,026 Aleister, le nouveau majordome. 20 00:04:44,236 --> 00:04:45,812 Et le vieux Joseph ? 21 00:04:47,781 --> 00:04:49,816 Je ne sais pas, Mlle Emily. 22 00:04:51,827 --> 00:04:53,111 Par ici, je vous prie. 23 00:04:53,495 --> 00:04:55,664 Votre fr�re est accueillant avec les visiteurs ? 24 00:04:55,748 --> 00:04:58,500 - Oui, ne vous en faites pas. - Esp�rons-le. 25 00:04:59,501 --> 00:05:01,795 Le temps, lui, nous re�oit plut�t mal. 26 00:05:14,725 --> 00:05:16,009 Merci. 27 00:05:47,257 --> 00:05:48,417 Qu'y a-t-il ? 28 00:05:49,760 --> 00:05:51,503 Lorsque j'ai quitt� le ch�teau, 29 00:05:52,179 --> 00:05:54,089 mon p�re vivait encore. 30 00:05:54,640 --> 00:05:55,582 Puis... 31 00:05:55,599 --> 00:05:57,768 - Vous n'�tiez pas l� lorsqu'il est... - Non. 32 00:05:58,227 --> 00:06:00,729 C'�tait il y a un an. Son fr�re lui a annonc� le d�c�s. 33 00:06:12,241 --> 00:06:13,358 Roderick ! 34 00:06:13,492 --> 00:06:14,693 Ma ch�rie. 35 00:06:16,995 --> 00:06:18,997 Que je suis heureuse de te revoir. 36 00:06:23,168 --> 00:06:25,120 Tu m'as tant manqu� tout ce temps. 37 00:06:25,254 --> 00:06:26,538 Toi aussi. 38 00:06:27,131 --> 00:06:29,758 - Tu �tais une enfant, en partant. - Je suis une femme. 39 00:06:30,384 --> 00:06:32,169 Merci pour tout, Roderick. 40 00:06:32,553 --> 00:06:35,264 Tu as tant fait pour moi. Me voil� majeure, 41 00:06:35,639 --> 00:06:37,799 et j'affronterai la vie toute seule. 42 00:06:38,142 --> 00:06:40,310 Tu ne seras majeure que dans une semaine. 43 00:06:41,478 --> 00:06:44,189 En attendant, c'est moi qui prends soin de ta vie. 44 00:06:45,816 --> 00:06:47,309 Excuse-moi. 45 00:06:51,113 --> 00:06:53,198 - Mon fr�re Roderick. - Milord. 46 00:06:53,490 --> 00:06:55,993 - Alice et John Taylor. - Tr�s heureux, milord. 47 00:06:56,201 --> 00:06:58,370 Alice est ma meilleure amie de coll�ge. 48 00:06:58,537 --> 00:07:01,081 Je sais. Elle me parlait de vous dans toutes ses lettres. 49 00:07:01,290 --> 00:07:04,793 Mon fr�re est venu me chercher � Londres pour me ramener chez nous � Dublin. 50 00:07:04,877 --> 00:07:07,212 Emily nous a d�tourn� de l'Irlande pour l'�cosse. 51 00:07:07,796 --> 00:07:09,456 Elle a tellement insist�... 52 00:07:09,465 --> 00:07:12,760 Je voulais qu'Alice m'aide � souffler les 21 bougies du g�teau. 53 00:07:13,218 --> 00:07:15,220 � ce propos, il me faut dire � Dorothy... 54 00:07:15,262 --> 00:07:17,806 La vieille gouvernante �tait fatigu�e de servir. 55 00:07:19,349 --> 00:07:20,842 Elle est repartie � Glasgow. 56 00:07:23,353 --> 00:07:24,888 Elle non plus n'est plus l�... 57 00:07:25,564 --> 00:07:28,233 Nous avons d'autres serviteurs, ma ch�rie. Aleister ! 58 00:07:29,651 --> 00:07:31,436 Le d�ner va bient�t �tre servi. 59 00:07:31,445 --> 00:07:33,438 Si nos invit�s veulent se pr�parer... 60 00:07:33,655 --> 00:07:34,655 Milord ? 61 00:07:34,656 --> 00:07:37,034 Accompagnez M. et Mlle Taylor � leurs chambres. 62 00:07:38,535 --> 00:07:39,778 � tout � l'heure. 63 00:07:56,095 --> 00:07:57,296 Roderick ! 64 00:07:58,138 --> 00:07:59,381 Excuse-moi ! 65 00:08:00,641 --> 00:08:04,728 Excuse-moi, mais ce retour � la maison, apr�s... 66 00:08:05,938 --> 00:08:08,190 Apr�s que notre pauvre p�re... 67 00:08:08,482 --> 00:08:10,142 Tu n'as pas � t'excuser, Emily. 68 00:08:11,944 --> 00:08:13,604 Je te comprends, ma ch�rie. 69 00:08:22,746 --> 00:08:24,406 Roderick ! Qui est-ce, ? 70 00:08:43,642 --> 00:08:45,393 Bienvenue, Mlle Emily. 71 00:08:45,394 --> 00:08:47,646 - Merci, Mlle... - Eleonor. 72 00:08:49,440 --> 00:08:51,600 Mlle Eleonor est notre nouvelle gouvernante. 73 00:08:51,900 --> 00:08:54,778 Tout semble nouveau, dans notre maison. 74 00:08:55,946 --> 00:08:59,658 Mlle Eleonor m�rite notre gratitude pour toute son aide ici. 75 00:09:00,075 --> 00:09:01,360 Merci, Milord. 76 00:09:02,161 --> 00:09:06,123 J'esp�re gagner aussi au plus vite l'amiti� et la confiance de Mlle Emily. 77 00:09:09,209 --> 00:09:10,877 Va et fais-toi belle. 78 00:09:10,878 --> 00:09:13,380 Et n'oublie pas qu'aujourd'hui tu deviens la ch�telaine. 79 00:09:14,089 --> 00:09:16,091 Accompagnez ma s�ur dans ses appartements 80 00:10:58,694 --> 00:11:00,863 - L'�cosse vous pla�t ? - Oui, beaucoup. 81 00:11:01,280 --> 00:11:03,365 Mais vous ne connaissez pas mon Irlande natale. 82 00:11:03,449 --> 00:11:05,701 - Il conna�t Dublin, j'imagine ? - Oui. 83 00:11:05,951 --> 00:11:08,028 Et que pensez-vous de mon pays, Milord ? 84 00:11:08,328 --> 00:11:10,405 J'aime beaucoup l'Irlande. 85 00:11:11,081 --> 00:11:13,125 Mais c'est une r�gion un peu arri�r�e, 86 00:11:13,792 --> 00:11:14,625 peu �duqu�e. 87 00:11:14,626 --> 00:11:16,670 Selon vous, nous devrions tous aller 88 00:11:17,087 --> 00:11:18,580 dans un coll�ge anglais. 89 00:11:19,715 --> 00:11:22,092 Oh non, pour moi �a suffit ! 90 00:11:45,491 --> 00:11:46,817 Vous avez entendu ? 91 00:11:46,950 --> 00:11:48,994 Oui, le tonnerre... Ici, en �cosse, 92 00:11:49,411 --> 00:11:50,904 les orages sont violents. 93 00:11:51,747 --> 00:11:54,500 Ce n'�tait pas le tonnerre. C'�tait un cri. 94 00:11:54,833 --> 00:11:58,462 Je crois avoir aussi entendu un cri. 95 00:11:59,171 --> 00:12:00,372 En v�rit�... 96 00:12:00,798 --> 00:12:02,958 C'�tait plus qu'un cri, un hurlement. 97 00:12:05,427 --> 00:12:07,805 C'est bien �a. �a devait �tre un chien. 98 00:12:08,055 --> 00:12:10,099 Les paysans du coin en ont beaucoup. 99 00:12:11,433 --> 00:12:12,392 Soyez tranquille. 100 00:12:12,393 --> 00:12:15,521 Demain, vous serez habitu�e aux grandes for�ts et aux vieux ch�teaux. 101 00:12:16,647 --> 00:12:18,307 Je suis bien b�te... 102 00:12:21,360 --> 00:12:23,696 Ma s�ur est tr�s impressionnable. 103 00:12:26,615 --> 00:12:28,400 Bonsoir, Dr Eggwell. 104 00:12:29,910 --> 00:12:30,944 Bonsoir. 105 00:12:34,039 --> 00:12:36,375 Ces messieurs ont fini de d�ner. 106 00:12:44,883 --> 00:12:47,002 Le voyage a �t� fatigant, j'imagine. 107 00:12:48,804 --> 00:12:51,932 Il est tard. Il faudrait aller te reposer. 108 00:12:52,224 --> 00:12:53,967 Je ne suis pas fatigu�e. 109 00:12:54,393 --> 00:12:56,812 Au lyc�e, tu dormais s�rement � cette heure-ci. 110 00:13:07,114 --> 00:13:08,273 Bonsoir. 111 00:13:09,158 --> 00:13:10,400 Veuillez m'excuser. 112 00:13:11,326 --> 00:13:15,164 - J'aurais voulu venir plus t�t, mais... - Vos patients vous ont gard�s. 113 00:13:17,249 --> 00:13:20,753 Les montres ne semblent servir aux docteurs qu'� compter les pulsations. 114 00:13:24,256 --> 00:13:26,717 Si vous croyez que c'est ma s�ur, vous faites erreur. 115 00:13:27,259 --> 00:13:29,511 Oui, je sais. Vous en parliez beaucoup. 116 00:13:30,095 --> 00:13:33,474 J'ai vite reconnu l'original du portrait que vous m'aviez montr�. 117 00:13:34,099 --> 00:13:36,051 Heureux de vous conna�tre, Mlle Emily. 118 00:13:36,060 --> 00:13:37,302 Le docteur Eggwell. 119 00:13:37,644 --> 00:13:41,190 En peu de mois, il a gagn� ma confiance et mon estime. 120 00:13:41,482 --> 00:13:43,817 Mlle Alice Taylor, et M. John Taylor. 121 00:13:44,026 --> 00:13:45,852 Et le docteur Brenton ? 122 00:13:47,529 --> 00:13:51,116 Le vieux docteur a soign� trois g�n�rations de Blackford, 123 00:13:52,034 --> 00:13:54,194 mais n'a pas pu s'occuper de la quatri�me. 124 00:13:56,038 --> 00:13:57,489 Vous y allez ? 125 00:13:57,706 --> 00:13:59,875 Je serais d�sol� que la beaut� de notre invit�e 126 00:13:59,917 --> 00:14:01,493 ait � souffrir de la fatigue. 127 00:14:02,294 --> 00:14:04,371 Vous allez me faire rougir, Milord. 128 00:14:04,630 --> 00:14:06,206 Mon pr�nom est Roderick. 129 00:14:06,673 --> 00:14:08,292 Je vous accompagne l�-haut. 130 00:14:10,969 --> 00:14:12,462 Attendez-moi ici. 131 00:14:14,098 --> 00:14:16,133 Vous me devez une revanche aux �checs. 132 00:14:19,103 --> 00:14:20,387 Mlle Eleonor... 133 00:14:20,854 --> 00:14:22,047 Oui ? 134 00:14:23,065 --> 00:14:24,433 Vous d�plairait-il, 135 00:14:25,567 --> 00:14:28,487 en attendant Lord Roderick, de tenir compagnie 136 00:14:29,363 --> 00:14:30,856 � un pauvre m�decin ? 137 00:14:43,043 --> 00:14:44,077 Eh bien ? 138 00:14:44,586 --> 00:14:46,121 Il n'y a rien. 139 00:14:46,547 --> 00:14:48,757 Ton attitude me d�pla�t. 140 00:14:50,592 --> 00:14:53,345 Surtout maintenant que la s�ur et les autres sont ici. 141 00:14:54,430 --> 00:14:57,182 C'est � toi de trouver un moyen de t'en d�barrasser. 142 00:14:57,975 --> 00:14:59,718 - Si tu peux... - Tais-toi ! 143 00:15:00,227 --> 00:15:04,022 L�che-moi. S'il entrait � ce moment, tout serait perdu pour nous deux. 144 00:15:08,694 --> 00:15:10,270 Alors, tu les as ? 145 00:16:29,108 --> 00:16:30,300 John ! 146 00:16:52,881 --> 00:16:54,032 John... 147 00:20:47,866 --> 00:20:49,401 Que se passe t-il ? 148 00:20:53,789 --> 00:20:55,874 Vous avez besoin de quelque chose ? 149 00:20:57,251 --> 00:20:58,327 Non... 150 00:21:01,714 --> 00:21:03,882 �coutez, j'ai entendu un cri, 151 00:21:04,049 --> 00:21:05,591 et j'ai vu... un homme. 152 00:21:05,592 --> 00:21:07,385 Expliquez-vous. Qui �tait-ce ? 153 00:21:07,386 --> 00:21:10,055 C'est terrible ! L�-haut, dans la tour, il y a un monstre 154 00:21:10,305 --> 00:21:11,848 aux mains pleines de sang ! 155 00:21:11,849 --> 00:21:15,269 - Je vous jure que je l'ai vu ! - Il n'y a personne dans la tour. 156 00:21:15,728 --> 00:21:16,762 Vous allez bien ? 157 00:21:17,229 --> 00:21:19,565 Vous avez certainement fait un cauchemar. 158 00:21:20,566 --> 00:21:21,934 Non ! 159 00:21:22,234 --> 00:21:25,446 Non, je n'ai pas r�v�. Je l'ai vraiment vu ! 160 00:21:26,613 --> 00:21:29,616 - Et aussi cette femme, Mlle Eleonor ! - Que dites-vous ! 161 00:21:31,035 --> 00:21:32,110 Mlle Eleonor... 162 00:21:38,834 --> 00:21:40,327 Montons voir tous les deux. 163 00:21:42,796 --> 00:21:44,456 Vous avez peur ? 164 00:21:45,591 --> 00:21:46,625 Non. 165 00:21:47,384 --> 00:21:48,543 Allons-y. 166 00:22:58,706 --> 00:23:00,782 Personne... Vous �tes convaincue ? 167 00:23:02,126 --> 00:23:04,962 Il �tait pourtant bien l�, dans cette pi�ce. 168 00:23:05,462 --> 00:23:07,923 Une chambre dans une tour abandonn�e... 169 00:23:08,298 --> 00:23:11,468 Il est courant de voir cela dans un cauchemar. 170 00:23:14,096 --> 00:23:16,890 Retournez dormir, Alice, et tranquillisez-vous. 171 00:23:46,253 --> 00:23:47,955 Pardonnez-moi. 172 00:23:48,922 --> 00:23:52,134 Mais tout paraissait si r�el, si horrible. 173 00:24:16,241 --> 00:24:17,526 L'horloge... 174 00:24:20,287 --> 00:24:21,822 Elle marquait minuit. 175 00:24:25,959 --> 00:24:27,619 Maintenant, il est minuit. 176 00:24:49,316 --> 00:24:50,434 Allons-y. 177 00:24:55,030 --> 00:24:56,648 Courons ! 178 00:25:07,960 --> 00:25:11,296 Un terrible incendie a enti�rement d�truit la vieille abbaye. 179 00:25:12,256 --> 00:25:14,416 C'est l� qu'est mort le p�re d'Emily ? 180 00:25:14,550 --> 00:25:15,383 Oui. 181 00:25:15,384 --> 00:25:16,835 Quel homme �tait-il ? 182 00:25:17,386 --> 00:25:19,763 Sur le portrait, il para�t tr�s autoritaire. 183 00:25:20,472 --> 00:25:22,466 Je l'ignore, je ne l'ai pas connu. 184 00:25:25,728 --> 00:25:28,647 Je n'imaginais pas la tristesse de ces lieux, sinon... 185 00:25:28,856 --> 00:25:32,151 Votre fr�re, lui, semble appr�cier ses vacances au ch�teau. 186 00:25:32,401 --> 00:25:34,945 Oui, la pr�sence d'Emily l'enthousiasme. 187 00:25:35,154 --> 00:25:37,531 C'est naturel, Mlle Emily est fascinante. 188 00:25:38,240 --> 00:25:39,316 Tr�s fascinante. 189 00:25:40,409 --> 00:25:41,944 Mais c'est une Blackford. 190 00:25:43,454 --> 00:25:44,905 Que voulez-vous dire ? 191 00:25:45,748 --> 00:25:46,949 Oh, rien. 192 00:25:47,249 --> 00:25:50,294 Sa famille est une des plus nobles et anciennes d'�cosse. 193 00:25:50,502 --> 00:25:53,630 S'amouracher d'elle signifie beaucoup de complications. 194 00:25:54,423 --> 00:25:56,717 Une Blackford ne peut donc pas s'unir 195 00:25:58,052 --> 00:25:59,510 � celui qu'elle choisit ? 196 00:25:59,511 --> 00:26:03,223 Aucune loi terrestre ne lui interdit, mais il y a ici certains pr�jug�s. 197 00:26:03,599 --> 00:26:06,727 venus de la tradition et qui sont plus forts que la loi. 198 00:26:06,935 --> 00:26:09,897 Si on ne les comprend pas, mieux vaut partir d�finitivement. 199 00:26:10,522 --> 00:26:13,192 Selon vous, mon fr�re et moi devrions partir d'ici ? 200 00:26:13,275 --> 00:26:14,309 Mais non ! 201 00:26:14,360 --> 00:26:16,144 Je me suis mal exprim�. 202 00:26:16,528 --> 00:26:18,438 J'appr�cie votre pr�sence. 203 00:26:19,281 --> 00:26:21,233 En revanche, je crois que Roderick... 204 00:26:21,241 --> 00:26:24,078 Si Roderick n'appr�ciait pas notre pr�sence ici, 205 00:26:24,286 --> 00:26:26,405 il ne se comporterait pas de cette mani�re. 206 00:26:26,413 --> 00:26:28,365 Il m'a dit le contraire cette nuit. 207 00:26:30,376 --> 00:26:31,493 Cette nuit ? 208 00:26:35,339 --> 00:26:37,040 Oui, cette nuit. 209 00:26:53,649 --> 00:26:54,766 John... 210 00:26:55,984 --> 00:26:57,394 Je vous aime, Emily. 211 00:27:48,620 --> 00:27:49,905 Vraiment, John ? 212 00:27:53,709 --> 00:27:56,712 Allons, John, ne faites pas cette t�te ! 213 00:28:04,803 --> 00:28:06,838 La promenade m'a donn� grand faim. 214 00:28:07,056 --> 00:28:08,973 Ne dites pas �a devant mon fr�re ! 215 00:28:08,974 --> 00:28:10,933 Nous autres Anglais n'avons jamais faim. 216 00:28:10,934 --> 00:28:13,562 De temps � autre, nous admettons avoir un peu d'app�tit. 217 00:28:13,645 --> 00:28:17,024 Vraiment ? Alors nous, Irlandais, sommes des Anglais qui ont faim. 218 00:28:17,483 --> 00:28:19,568 Docteur, s'il vous pla�t, j'ai � vous parler. 219 00:28:24,448 --> 00:28:25,774 Veuillez m'excuser. 220 00:28:32,206 --> 00:28:35,334 Si ces messieurs veulent se pr�parer, le th� sera bient�t servi. 221 00:28:53,769 --> 00:28:56,814 J'ai d�cid� de tout dire. On ne peut plus feindre, maintenant. 222 00:28:57,439 --> 00:28:59,566 Pourquoi avez-vous fait revenir votre s�ur ? 223 00:28:59,733 --> 00:29:02,027 - C'�tait pr�visible. - Je ne pouvais pas l'emp�cher. 224 00:29:02,069 --> 00:29:03,395 C'est sa maison. 225 00:29:07,866 --> 00:29:11,286 S'il lui arrivait quelque chose, vous en auriez la responsabilit�. 226 00:29:12,571 --> 00:29:13,638 Moi ? 227 00:29:15,449 --> 00:29:18,661 Je n'ai fait que vous donner des conseils purement professionnels, 228 00:29:19,870 --> 00:29:21,321 Je n'ai pas oubli�. 229 00:29:22,247 --> 00:29:23,824 Et vous ne les avez pas suivis. 230 00:29:24,625 --> 00:29:27,628 - Si vous m'aviez laiss� m'en charger... - Qu'auriez-vous fait ? 231 00:29:28,420 --> 00:29:30,756 Me reprocheriez-vous de ne pas l'avoir tu� ? 232 00:29:33,133 --> 00:29:34,835 Je souhaite seulement 233 00:29:34,968 --> 00:29:38,555 que votre piti� ne nous entra�ne pas dans une situation irr�parable. 234 00:29:46,105 --> 00:29:48,941 Il faut y aller. Vos invit�s nous attendent. 235 00:29:50,693 --> 00:29:51,885 Alice. 236 00:29:53,529 --> 00:29:55,990 - Je vais avoir besoin de ton aide. - Pourquoi ? 237 00:29:56,198 --> 00:29:58,867 C'est difficile � dire, mais John et moi, nous... 238 00:29:59,535 --> 00:30:01,077 Allez, continue. 239 00:30:01,078 --> 00:30:03,288 J'ignore si tu sais que... John et moi... 240 00:30:03,789 --> 00:30:05,791 Toi et John ressemblez � deux tourtereaux. 241 00:30:05,916 --> 00:30:08,335 - Tu le savais ? - Je ne suis pas la seule, ma ch�re. 242 00:30:08,544 --> 00:30:10,671 Alors mon fr�re le suspecte aussi ? 243 00:30:11,005 --> 00:30:12,789 Il faudrait qu'il soit aveugle ! 244 00:30:20,806 --> 00:30:21,882 Mlle Alice... 245 00:30:24,226 --> 00:30:26,178 Roderick ! Qu'y a-t-il ? 246 00:30:28,355 --> 00:30:30,057 Je ne sais comment me jugerez. 247 00:30:30,149 --> 00:30:31,399 J'esp�re votre pardon 248 00:30:31,400 --> 00:30:33,861 pour l'ignoble com�die que j'ai jou�e cette nuit. 249 00:30:36,572 --> 00:30:37,572 Emily, 250 00:30:37,573 --> 00:30:41,160 il est temps de te r�v�ler une r�alit� bien douloureuse. 251 00:30:42,411 --> 00:30:43,603 Laquelle ? 252 00:30:44,872 --> 00:30:48,417 Quand je t'ai �crit que notre p�re �tait mort dans l'incendie de l'abbaye, 253 00:30:48,625 --> 00:30:49,743 j'ai menti. 254 00:30:50,669 --> 00:30:51,828 Tu as menti ? 255 00:30:52,838 --> 00:30:54,030 Oui. 256 00:30:54,506 --> 00:30:55,791 Il n'est pas mort. 257 00:30:59,178 --> 00:31:00,838 Il n'est pas mort ? 258 00:31:05,225 --> 00:31:06,844 Roderick ! 259 00:31:07,853 --> 00:31:10,013 Mais alors, pourquoi me l'avoir �crit ? 260 00:31:10,356 --> 00:31:13,400 Si tu voyais, d�figur�, d�ment, un horrible monstre ! 261 00:31:17,321 --> 00:31:18,856 Il me fallait te le cacher. 262 00:31:19,531 --> 00:31:20,823 Pour toi, pour lui, 263 00:31:20,824 --> 00:31:23,661 pour ne pas fl�trir le nom des Blackford, il le fallait ! 264 00:31:27,790 --> 00:31:28,824 Mais alors... 265 00:31:29,208 --> 00:31:31,285 C'est l'homme de la tour ? 266 00:31:31,710 --> 00:31:32,861 Oui. 267 00:31:33,796 --> 00:31:35,622 Essayez de me comprendre. 268 00:31:37,174 --> 00:31:39,251 Peut-�tre ne devais-je pas agir ainsi. 269 00:31:39,968 --> 00:31:43,055 Jusqu'� cette nuit, j'esp�rais pouvoir cacher la v�rit�. 270 00:31:44,473 --> 00:31:45,507 Maintenant... 271 00:31:47,184 --> 00:31:48,343 Tu savais ? 272 00:31:49,353 --> 00:31:51,054 Non, je ne savais pas. 273 00:31:52,231 --> 00:31:53,898 C'�tait si �trange... 274 00:31:53,899 --> 00:31:55,559 Ce cri m'a tellement effray�e... 275 00:31:55,651 --> 00:31:58,070 Je cherchais la chambre de John, et par inadvertance, 276 00:31:58,278 --> 00:32:00,189 je me suis retrouv�e dans cette cellule. 277 00:32:02,741 --> 00:32:04,193 Et cette femme �tait l� ! 278 00:32:05,911 --> 00:32:07,997 Elle faisait une piq�re au malheureux ! 279 00:32:09,498 --> 00:32:11,533 Je l'ai vue, elle le torturait ! 280 00:32:11,583 --> 00:32:14,003 - C'est faux. Il voulait s'�chapper... - Oui. 281 00:32:16,672 --> 00:32:18,582 En v�rit�, il s'est �chapp�. 282 00:32:19,508 --> 00:32:21,885 �a ne serait pas arriv� si vous n'�tiez pas entr�e. 283 00:32:22,177 --> 00:32:24,972 Je lui faisais la piq�re s�dative prescrite par le docteur. 284 00:32:25,389 --> 00:32:26,423 C'est exact. 285 00:32:26,598 --> 00:32:28,133 Il a fui dans la for�t. 286 00:32:29,101 --> 00:32:31,312 J'ai d�j� envoy� deux hommes pour une battue. 287 00:32:33,355 --> 00:32:34,973 Esp�rons qu'on le retrouve. 288 00:32:36,900 --> 00:32:38,393 Il est tr�s dangereux. 289 00:32:38,819 --> 00:32:40,011 Dangereux ? 290 00:32:40,821 --> 00:32:42,356 Que peut-il faire ? 291 00:32:44,033 --> 00:32:46,865 J'irai le rechercher moi-m�me. Il ne me fera pas de mal. 292 00:32:46,869 --> 00:32:48,695 - Je viens avec toi. - Reste ici ! 293 00:32:49,121 --> 00:32:50,322 O� vas-tu donc ? 294 00:32:51,040 --> 00:32:53,158 C'est justement toi qu'il veut tuer ! 295 00:32:57,838 --> 00:32:59,164 Que dis-tu ? 296 00:33:00,632 --> 00:33:02,042 C'est mon p�re ! 297 00:33:02,718 --> 00:33:05,137 Je vous en prie, asseyez-vous. 298 00:33:08,891 --> 00:33:11,268 Lord Roderick a des r�v�lations � vous faire. 299 00:33:18,025 --> 00:33:19,184 Parlez. 300 00:33:19,902 --> 00:33:21,186 Je vous en prie. 301 00:33:31,789 --> 00:33:34,166 Sur la porte d'entr�e de notre caveau familial 302 00:33:34,667 --> 00:33:37,461 est grav�e une proph�tie que seule 303 00:33:38,128 --> 00:33:40,673 une pauvre �me d�mente pourrait croire. 304 00:33:42,633 --> 00:33:46,095 Elle dit que notre lign�e s'�teindra � la dixi�me g�n�ration 305 00:33:46,637 --> 00:33:50,766 si l'ultime descendante f�minine d�passe les 21 ans. 306 00:33:51,266 --> 00:33:52,467 21 ans ? 307 00:33:53,519 --> 00:33:55,854 Et votre anniversaire est le 23 octobre. 308 00:33:56,772 --> 00:33:59,233 Il ne reste donc plus que cinq jours. 309 00:33:59,942 --> 00:34:02,027 Le signe du scorpion sur l'horloge... 310 00:34:02,361 --> 00:34:03,729 Exactement. 311 00:34:04,697 --> 00:34:08,701 Et notre pauvre p�re, dans sa folie, croit en cette proph�tie. 312 00:34:13,372 --> 00:34:15,916 C'est pourquoi il fera tout pour te tuer ! 313 00:34:22,756 --> 00:34:24,333 Mais sois tranquille. 314 00:34:25,217 --> 00:34:26,877 Comme je l'ai toujours fait, 315 00:34:27,303 --> 00:34:29,596 je veillerai sur toi jour et nuit. 316 00:34:40,482 --> 00:34:42,351 - Alors, rien ? - Non. 317 00:34:42,609 --> 00:34:45,070 Nous avons battu la for�t mais n'avons rien trouv�. 318 00:34:45,821 --> 00:34:48,157 Et toi, Stephen, tu as pu trouver des traces ? 319 00:34:48,449 --> 00:34:50,442 Non, Milord. Le bois est grand, 320 00:34:50,492 --> 00:34:53,412 nous sommes trop peu. Il nous faudrait deux semaines. 321 00:34:55,789 --> 00:34:59,084 Nous ferons d'autres battues. Soyez tranquille, on le trouvera. 322 00:35:03,255 --> 00:35:04,322 On y va ! 323 00:35:04,715 --> 00:35:05,741 Venez ! 324 00:35:39,750 --> 00:35:42,127 �coute, Emily. 325 00:35:42,753 --> 00:35:45,756 Continue � dormir, mais �coute. 326 00:35:46,298 --> 00:35:47,916 Tu dois m'ob�ir. 327 00:35:48,926 --> 00:35:51,804 Abandonne toute volont�. 328 00:35:53,639 --> 00:35:56,475 Le destin doit s'accomplir. 329 00:35:58,018 --> 00:36:00,187 Tu dois me suivre, Emily. 330 00:36:02,189 --> 00:36:04,099 Tu dois mourir. 331 00:36:05,442 --> 00:36:06,560 Mourir. 332 00:36:08,153 --> 00:36:09,188 Mourir. 333 00:38:39,096 --> 00:38:41,432 C'est ta tombe, Emily. 334 00:38:42,975 --> 00:38:44,510 Entre. 335 00:38:45,602 --> 00:38:47,638 Ne r�siste pas. 336 00:38:48,147 --> 00:38:51,233 Abandonne-toi au sommeil �ternel. 337 00:38:52,943 --> 00:38:58,407 Laisse ton tourment derri�re toi et trouve la paix dans la tombe. 338 00:39:28,020 --> 00:39:30,773 - Que faites-vous ici ? - C'est moi qui devrait le demander. 339 00:39:31,607 --> 00:39:33,608 J'ai vu Mlle Emily sortir du ch�teau et... 340 00:39:33,609 --> 00:39:34,484 Oui. 341 00:39:34,485 --> 00:39:37,029 Elle est venue ici. Aidez-moi � la porter dans sa demeure. 342 00:39:52,961 --> 00:39:55,422 - Ces demoiselles sont descendues ? - Elles sont au salon. 343 00:39:56,965 --> 00:39:58,542 Du nouveau ? 344 00:39:59,551 --> 00:40:01,712 Tout est tranquille, Docteur. 345 00:40:08,894 --> 00:40:10,971 Vous ne buvez pas votre th� ? 346 00:40:14,066 --> 00:40:16,067 John ! On ne l'a pas trouv� ? 347 00:40:16,068 --> 00:40:17,644 Pas encore, malheureusement. 348 00:40:18,570 --> 00:40:19,596 Mais... 349 00:40:20,155 --> 00:40:22,199 - O� est Emily ? - Encore dans sa chambre. 350 00:40:22,241 --> 00:40:24,743 Ne t'inqui�te pas, elle a toujours du mal � se lever. 351 00:40:24,827 --> 00:40:27,079 Les autres matins, elle �tait debout. 352 00:40:29,748 --> 00:40:31,750 Voyons, ne sois pas si impatient. 353 00:40:32,084 --> 00:40:33,994 Assieds-toi et d�jeune tranquillement. 354 00:40:34,628 --> 00:40:36,788 - Je vais aller la chercher. - Oui, merci. 355 00:41:09,955 --> 00:41:12,374 Que fais-tu, Emily ? Tu ne viens pas ? 356 00:41:12,499 --> 00:41:13,825 John te r�clame. 357 00:41:15,836 --> 00:41:16,945 Emily... 358 00:41:22,092 --> 00:41:23,168 Emily ! 359 00:41:29,391 --> 00:41:30,968 R�ponds-moi, ch�re Emily. 360 00:41:36,357 --> 00:41:37,558 Que se passe t-il ? 361 00:41:38,067 --> 00:41:39,268 Tu es souffrante ? 362 00:41:39,652 --> 00:41:41,737 Non... Je n'en sais rien. 363 00:41:42,821 --> 00:41:45,032 - Tu n'as pas dormi, cette nuit ? - Si. 364 00:41:45,532 --> 00:41:47,109 Profond�ment. 365 00:41:47,534 --> 00:41:49,444 Tu as fait un mauvais r�ve ? 366 00:41:50,162 --> 00:41:51,530 Je n'en sais rien. 367 00:41:52,331 --> 00:41:54,032 Il s'est pass� quelque chose 368 00:41:54,625 --> 00:41:56,835 dont je ne garde qu'un vague souvenir. 369 00:41:58,712 --> 00:42:00,539 Cette nuit, je... 370 00:42:02,967 --> 00:42:07,054 Emily, je t'en prie, continue ! Cette nuit ? 371 00:42:07,471 --> 00:42:08,538 Je... 372 00:42:08,889 --> 00:42:09,923 Je... 373 00:42:11,016 --> 00:42:14,436 Je t'en prie, continue. Qu'as-tu fait cette nuit ? 374 00:42:15,729 --> 00:42:17,431 Cette nuit, je... 375 00:42:17,564 --> 00:42:18,974 Je ne sais pas. 376 00:42:19,024 --> 00:42:20,726 Je ne me souviens de rien. 377 00:42:25,364 --> 00:42:26,523 Emily ! 378 00:42:32,121 --> 00:42:33,655 Regarde ta chemise... 379 00:42:33,789 --> 00:42:35,824 Tes chaussons sont pleins de boue. 380 00:42:36,083 --> 00:42:37,659 Tu es sortie cette nuit. 381 00:42:38,377 --> 00:42:40,587 Non, Alice. 382 00:42:42,047 --> 00:42:45,968 Mais enfin, il a plu cette nuit, et tes chaussons sont plein de boue ! 383 00:42:47,636 --> 00:42:50,055 Non. C'est impossible. 384 00:42:50,889 --> 00:42:52,975 Je n'ai pas quitt� ma chambre. 385 00:42:53,809 --> 00:42:56,687 - J'en suis s�re. - Mais penses-y bien. 386 00:42:56,937 --> 00:42:58,889 Tu dois pouvoir te rappeler. 387 00:43:01,734 --> 00:43:04,653 Je ne peux pas, je ne veux pas me rappeler quoi que ce soit. 388 00:43:06,572 --> 00:43:08,574 Je ne dois me rappeler de rien ! 389 00:43:09,199 --> 00:43:10,400 Va-t'en ! 390 00:43:16,874 --> 00:43:18,283 Excuse-moi. 391 00:43:20,252 --> 00:43:22,079 Tu vois, je... 392 00:43:22,254 --> 00:43:24,340 Je ne me sens pas tr�s bien aujourd'hui. 393 00:43:27,635 --> 00:43:30,471 Je t'en prie, laisse-moi seule un moment. 394 00:43:31,597 --> 00:43:33,590 Je vous rejoindrai en bas bient�t. 395 00:44:32,324 --> 00:44:37,329 HYPNOTISME ET MAGN�TISME Francis Anton Mesmer 396 00:45:24,001 --> 00:45:26,078 Je te rappelle que tu dois choisir. 397 00:45:27,004 --> 00:45:28,205 Moi ou lui ? 398 00:45:29,131 --> 00:45:30,541 Tout d�pend de toi. 399 00:45:30,591 --> 00:45:33,802 Si j'avais voulu te trahir, �a serait d�j� fait. 400 00:45:46,148 --> 00:45:47,349 Comment va-t-elle ? 401 00:45:48,942 --> 00:45:50,435 Elle n'a rien de grave. 402 00:45:51,737 --> 00:45:53,397 Ne soyez pas inquiet. 403 00:45:55,824 --> 00:45:57,317 C'est facile � dire. 404 00:45:59,620 --> 00:46:02,164 Vous ne savez pas ce qu'Emily repr�sente pour moi. 405 00:46:03,165 --> 00:46:04,491 Je l'imagine. 406 00:46:05,292 --> 00:46:08,295 C'est pour �a que je vous r�p�te de ne pas vous tourmenter. 407 00:46:16,762 --> 00:46:18,547 Deux ou trois jours de repos, 408 00:46:18,597 --> 00:46:21,517 et votre s�ur sera � nouveau joyeuse comme � son arriv�e. 409 00:46:22,851 --> 00:46:24,803 Vous ne me cachez pas quelque chose ? 410 00:46:25,479 --> 00:46:27,222 Vous avez ma parole que non. 411 00:46:27,940 --> 00:46:29,600 Alors que se passe-t-il ? 412 00:46:30,442 --> 00:46:32,778 L'�motion suscit�e par ce qu'elle a appris, 413 00:46:33,487 --> 00:46:35,522 ou bien peut-�tre est-elle amoureuse. 414 00:46:36,156 --> 00:46:37,140 Oui. 415 00:46:37,616 --> 00:46:39,827 - C'est possible. - De cet Irlandais ! 416 00:46:40,285 --> 00:46:41,486 C'est ridicule. 417 00:46:43,497 --> 00:46:46,291 Heureusement, il partira apr�s l'anniversaire d'Emily. 418 00:46:46,750 --> 00:46:48,410 Et tout sera fini. 419 00:46:49,420 --> 00:46:50,787 Et Mlle Alice ? 420 00:46:51,547 --> 00:46:52,789 Elle restera ? 421 00:47:00,639 --> 00:47:02,382 Pourquoi devrait-elle rester ? 422 00:47:12,276 --> 00:47:13,310 En v�rit�, 423 00:47:14,820 --> 00:47:17,823 il est normal qu'un m�decin s'int�resse � l'hypnose. 424 00:47:18,115 --> 00:47:19,858 Oui, bien s�r. Mais... 425 00:47:20,075 --> 00:47:23,078 Quand on voit l'�tat d'Emily, c'est une �trange co�ncidence. 426 00:47:23,412 --> 00:47:25,447 Pourquoi ne pas l'avoir dit plus t�t ? 427 00:47:25,664 --> 00:47:27,533 Parce que je ne pouvais pas me d�cider. 428 00:47:27,875 --> 00:47:29,375 Et comment aurais-je pu ? 429 00:47:29,376 --> 00:47:32,421 Tu es parti toute la journ�e, en me laissant seule avec Roderick. 430 00:47:33,839 --> 00:47:36,216 Roderick te pla�t, n'est-ce pas ? 431 00:47:37,509 --> 00:47:39,294 Oui, il me pla�t. 432 00:47:41,680 --> 00:47:44,224 Pour tout dire, il ne me pla�t pas du tout, � moi. 433 00:47:45,601 --> 00:47:47,427 Personne ne me pla�t ici. 434 00:47:48,145 --> 00:47:50,272 Du ma�tre jusqu'au dernier des domestiques ! 435 00:47:50,814 --> 00:47:51,890 Bonne nuit, Milord. 436 00:47:53,192 --> 00:47:54,393 Ils vont se coucher. 437 00:47:54,985 --> 00:47:56,987 Tu devrais aller te reposer aussi. 438 00:47:57,196 --> 00:47:58,564 Il est bient�t minuit. 439 00:47:58,989 --> 00:48:01,700 Tu verras, Emily sera vite remise si nous l'aidons. 440 00:48:02,576 --> 00:48:04,653 Dans ce ch�teau lugubre ? Jamais. 441 00:48:05,329 --> 00:48:07,331 Emily a besoin de sentir sa jeunesse. 442 00:48:07,456 --> 00:48:08,831 C'est l� qu'est son mal. 443 00:48:08,832 --> 00:48:11,251 Alors qu'ici, tout est vieux : les meubles, les murs, 444 00:48:11,335 --> 00:48:12,786 les gens qui y vivent... 445 00:48:12,920 --> 00:48:15,080 M�me l'air qu'on respire 446 00:48:15,255 --> 00:48:17,090 est comme un pr�sage de mort. 447 00:48:17,091 --> 00:48:18,834 John ! Je t'en prie. 448 00:48:21,595 --> 00:48:22,796 Tu as raison. 449 00:48:23,222 --> 00:48:24,339 Excuse-moi. 450 00:48:25,140 --> 00:48:27,009 Je m'inqui�te pour Emily. 451 00:48:27,142 --> 00:48:29,269 J'aimerais l'emmener loin d'ici. 452 00:48:35,693 --> 00:48:36,852 Bonne nuit. 453 00:48:38,988 --> 00:48:40,055 John... 454 00:48:42,074 --> 00:48:43,859 Tu verras, tout s'arrangera. 455 00:48:44,368 --> 00:48:45,560 Bonne nuit. 456 00:49:01,760 --> 00:49:02,869 Emily ! 457 00:49:06,849 --> 00:49:08,675 - Emily ! - Non ! 458 00:49:08,684 --> 00:49:10,052 Calmez-vous ! 459 00:49:10,227 --> 00:49:13,230 C'est lui ! Je ne veux pas ! Laissez-moi ! 460 00:49:14,273 --> 00:49:16,442 - Emily ! - C'est trop horrible ! 461 00:49:16,525 --> 00:49:18,694 L�chez-moi ! Je ne veux pas ! 462 00:49:19,069 --> 00:49:20,178 Non ! 463 00:49:20,237 --> 00:49:21,112 Je ne veux pas ! 464 00:49:21,113 --> 00:49:22,356 Qu'est-t-il arriv� ? 465 00:49:23,949 --> 00:49:25,317 Que faites-vous ici ? 466 00:49:25,701 --> 00:49:27,486 J'�tais dans le couloir. 467 00:49:28,120 --> 00:49:30,113 Elle est arriv�e, avec des yeux d�ments. 468 00:49:30,956 --> 00:49:33,375 Et, quand j'ai essay� de la tirer de sa torpeur, 469 00:49:33,542 --> 00:49:36,086 elle a cri� comme si je la r�veillais d'un cauchemar. 470 00:49:36,253 --> 00:49:37,621 L�chez-moi. 471 00:49:37,880 --> 00:49:39,882 - Laissez-moi. - L�chez-la. 472 00:49:49,058 --> 00:49:50,425 Faites venir le docteur. 473 00:49:50,559 --> 00:49:52,469 - Je veux qu'il l'examine. - Non ! 474 00:49:53,062 --> 00:49:54,930 Elle n'a pas besoin de m�decin. 475 00:49:55,773 --> 00:49:57,933 Encore moins d'un m�decin comme Eggwell. 476 00:49:58,484 --> 00:50:01,028 - Qu'avez-vous contre le docteur Eggwell ? - John ! 477 00:50:05,741 --> 00:50:07,109 Rien de pr�cis. 478 00:50:07,660 --> 00:50:10,496 J'ai des d�tails � �claircir avant de formuler mes accusations. 479 00:50:10,746 --> 00:50:14,166 Si vous voulez l'accuser, je vous prie de le faire maintenant. 480 00:50:15,167 --> 00:50:16,834 Le docteur Eggwell est un gentleman, 481 00:50:16,835 --> 00:50:19,296 et jusque l� il b�n�ficie de toute ma confiance. 482 00:50:22,216 --> 00:50:24,927 Je suis m�decin, Milord, et je ne crois pas que mon int�r�t 483 00:50:25,010 --> 00:50:27,763 pour les �tudes sur l'hypnose et le magn�tisme 484 00:50:28,305 --> 00:50:30,257 doive �tre justifi�. 485 00:50:33,852 --> 00:50:34,928 Cependant, 486 00:50:35,646 --> 00:50:40,693 il est compr�hensible que le livre de Mesmer ait pu exciter la curiosit� 487 00:50:41,735 --> 00:50:44,530 et l'imagination de Mlle Alice. 488 00:50:46,824 --> 00:50:49,284 Beaucoup de savants approuvent ses th�ories. 489 00:50:51,453 --> 00:50:54,120 Ils affirment que l'hypnose n'est pas du seul apanage 490 00:50:54,123 --> 00:50:55,824 des magiciens et des sorciers. 491 00:50:57,209 --> 00:50:59,545 Il est �galement utilisable en m�decine. 492 00:51:00,212 --> 00:51:03,507 C'est pourquoi ils ont parfois �t� mis au ban de la soci�t�. 493 00:51:04,383 --> 00:51:08,679 J'esp�re que ma s�ur n'a pas servi de cobaye pour vos exp�riences. 494 00:51:09,888 --> 00:51:12,516 - Parce que dans ce cas, je... - Ne doutez pas de moi ! 495 00:51:17,896 --> 00:51:21,400 Je n'ai pas suffisamment de pouvoirs hypnotiques. 496 00:51:26,947 --> 00:51:30,326 Mais je dois admettre que la prostration de Mlle Emily 497 00:51:31,535 --> 00:51:35,497 pr�sente de fortes ressemblances avec de la suggestion hypnotique. 498 00:51:36,040 --> 00:51:37,366 Que voulez-vous dire ? 499 00:51:38,125 --> 00:51:39,409 Expliquez-vous ! 500 00:51:43,631 --> 00:51:45,966 Il est difficile de parler en �tant soup�onn�. 501 00:51:47,635 --> 00:51:49,670 En tout cas, je vous dirais que la maladie 502 00:51:49,928 --> 00:51:51,839 de Mlle Emily n'est pas 503 00:51:52,139 --> 00:51:54,132 une simple affection passag�re. 504 00:51:54,933 --> 00:51:57,770 Il s'agit d'un mal bien plus s�rieux et ind�finissable, 505 00:51:57,853 --> 00:52:00,522 qui mine tout � la fois son corps et son esprit ! 506 00:52:00,606 --> 00:52:02,641 - Tout cela est bien vague. - Bien s�r ! 507 00:52:03,275 --> 00:52:06,111 Mais vous ne nous avez toujours pas expliqu� pourquoi Emily, 508 00:52:06,570 --> 00:52:08,647 pleine de sant� et de joie, 509 00:52:08,906 --> 00:52:10,274 s'est transform�e 510 00:52:10,616 --> 00:52:14,078 en quelques heures � peine en un �tre faible et d�s�quilibr�, 511 00:52:17,873 --> 00:52:20,417 - priv� de la volont� de vivre ! - Vous l'avez dit. 512 00:52:21,293 --> 00:52:23,545 Priv� de la volont� de vivre. 513 00:52:25,798 --> 00:52:29,593 Elle semble �tre victime d'un empoisonnement lent et progressif. 514 00:52:29,802 --> 00:52:31,086 Un empoisonnement ? 515 00:52:32,388 --> 00:52:33,497 Oui. 516 00:52:34,390 --> 00:52:36,558 Mais ce n'est pas son corps qui est intoxiqu�, 517 00:52:37,726 --> 00:52:39,261 mais son esprit. 518 00:52:42,231 --> 00:52:44,316 Et vous pensez pouvoir la gu�rir ? 519 00:52:46,819 --> 00:52:48,854 Ce sera pire si elle reste alit�e. 520 00:52:51,323 --> 00:52:53,233 C'est pour cette raison 521 00:52:53,450 --> 00:52:56,745 que j'ai insist� pour qu'elle se l�ve et qu'elle sorte dans le jardin. 522 00:52:57,579 --> 00:52:58,772 Je n'ai pas 523 00:52:58,998 --> 00:53:01,166 d'autres conseil � donner pour la gu�rir. 524 00:53:01,583 --> 00:53:03,285 Je suis d'accord avec vous. 525 00:53:03,502 --> 00:53:05,662 D'accord. Mais... 526 00:53:06,922 --> 00:53:08,924 Emily s'est lev�e. Elle va descendre. 527 00:53:13,053 --> 00:53:14,922 Je pense que je suis absous. 528 00:53:16,265 --> 00:53:17,633 Non, je vous en prie. 529 00:53:18,726 --> 00:53:21,437 J'aurais pu satisfaire personnellement votre curiosit� 530 00:53:21,770 --> 00:53:24,023 si vous m'aviez pos� des questions sur mon livre. 531 00:53:24,106 --> 00:53:26,400 - Mais je... - Le docteur nous a tout expliqu�. 532 00:53:27,443 --> 00:53:29,695 Une seule chose peut gu�rir Emily. 533 00:53:32,197 --> 00:53:34,366 La lib�rer du cauchemar qu'est ce vieux d�ment 534 00:53:34,491 --> 00:53:36,151 qui r�de autour de ce ch�teau. 535 00:53:37,036 --> 00:53:38,445 Attention, la voil�. 536 00:53:45,461 --> 00:53:47,412 - Comment vas-tu, ma ch�rie ? - Mieux. 537 00:53:48,422 --> 00:53:51,175 Vous sentez-vous assez forte pour sortir dans le jardin ? 538 00:53:52,301 --> 00:53:53,285 Oui. 539 00:53:57,431 --> 00:53:59,892 - Mais ne vous �loignez pas. - Vous ne venez pas ? 540 00:54:00,476 --> 00:54:03,145 Non, j'ai un peu n�glig� mes affaires ces temps-ci, 541 00:54:03,562 --> 00:54:05,472 et j'aimerais profiter de ce moment. 542 00:54:05,606 --> 00:54:08,567 Avec votre permission, puis-je offrir de vous accompagner ? 543 00:54:09,026 --> 00:54:11,612 - J'accepte avec plaisir. - Le plaisir sera pour moi. 544 00:54:28,712 --> 00:54:29,905 L�-haut ! 545 00:54:31,256 --> 00:54:32,199 Emily ! 546 00:54:32,424 --> 00:54:33,667 - Emily ! - Regardez ! 547 00:54:34,176 --> 00:54:35,919 L�-haut, sur la tour ! 548 00:54:35,970 --> 00:54:37,754 Il m'a sembl� voir quelqu'un. 549 00:54:39,932 --> 00:54:42,226 �a ne peut �tre que lui. Lord Blackford. 550 00:54:42,685 --> 00:54:45,437 �a ne peut pas �tre mon p�re. C'est absurde ! 551 00:54:46,772 --> 00:54:49,066 S'il y a un homme l�-haut, Roderick le trouvera. 552 00:54:49,358 --> 00:54:50,392 Je ne crois pas. 553 00:54:51,402 --> 00:54:53,103 Ce n'est qu'une co�ncidence. 554 00:54:53,612 --> 00:54:55,439 Une pierre d�tach�e de la muraille. 555 00:54:56,115 --> 00:54:59,159 Une pierre ne se d�tache que si quelque chose, 556 00:54:59,702 --> 00:55:02,621 - ou quelqu'un... - Le ch�teau est tr�s vieux. 557 00:55:06,083 --> 00:55:07,275 Et pourtant, 558 00:55:07,835 --> 00:55:09,962 il m'a sembl� voir une silhouette. 559 00:55:12,214 --> 00:55:14,758 O� est donc Aleister, le majordome ? 560 00:55:16,260 --> 00:55:17,878 Je l'ai envoy� au village. 561 00:55:18,554 --> 00:55:20,047 Vous avez besoin de lui ? 562 00:55:21,098 --> 00:55:22,174 Non, merci. 563 00:55:22,641 --> 00:55:23,709 Rien. 564 00:55:24,476 --> 00:55:25,594 Je n'ai rien vu. 565 00:55:25,894 --> 00:55:28,731 Je suis all� en haut de la tour, je n'ai vu personne. 566 00:55:29,231 --> 00:55:30,599 Je le pensais bien. 567 00:55:31,483 --> 00:55:33,018 Nous pouvons continuer. 568 00:55:33,569 --> 00:55:35,521 Tout danger est �cart�. 569 00:55:37,031 --> 00:55:38,482 Oui, je le crois aussi. 570 00:55:40,242 --> 00:55:43,162 Continue-t-on la promenade ou pr�f�res-tu rentrer ? 571 00:55:43,662 --> 00:55:44,813 Non. 572 00:55:45,622 --> 00:55:47,616 Je me sens en s�curit� avec John. 573 00:55:49,793 --> 00:55:51,036 Comme tu voudras. 574 00:56:03,265 --> 00:56:04,466 Mlle Eleonor, 575 00:56:05,267 --> 00:56:07,269 voulez-vous venir avec moi, s'il vous pla�t ? 576 00:56:16,904 --> 00:56:19,531 J'aimerais vous emmener en Irlande d�s que vous irez mieux. 577 00:56:20,157 --> 00:56:21,525 Cela serait merveilleux. 578 00:56:22,076 --> 00:56:23,318 Ce sera merveilleux. 579 00:56:24,787 --> 00:56:27,122 Roderick ne consentira jamais � me laisser partir. 580 00:56:30,084 --> 00:56:31,910 Demain vous serez majeure. 581 00:56:33,712 --> 00:56:35,839 Nous n'aurons plus besoin de sa permission. 582 00:56:41,512 --> 00:56:43,172 Si vous m'aimez vraiment... 583 00:56:43,430 --> 00:56:44,581 John... 584 00:56:45,057 --> 00:56:46,633 Pourquoi en douter ? 585 00:56:54,066 --> 00:56:56,694 Si nous nous �tions rencontr�s dans d'autres circonstances, 586 00:56:56,902 --> 00:56:59,321 nos rapports auraient sans doute �t� bien diff�rents. 587 00:56:59,655 --> 00:57:02,491 - Qu'est-ce qui vous le fait dire ? - Votre caract�re... 588 00:57:03,409 --> 00:57:06,620 Vous �tes trop facilement influenc�e par les apparences. 589 00:57:07,162 --> 00:57:09,957 - Vous me trouvez superficielle ? - Ce n'est pas �a. 590 00:57:10,958 --> 00:57:13,836 En fait, votre d�faut se situe exactement � l'oppos�. 591 00:57:14,044 --> 00:57:16,038 C'est un exc�s de sensibilit�. 592 00:57:17,256 --> 00:57:20,843 Par exemple, Lord Roderick vous est bien plus sympathique que moi, non ? 593 00:57:22,636 --> 00:57:25,222 Je n'aime pas qu'on me force � graduer mes sympathies. 594 00:57:25,681 --> 00:57:28,934 J'avoue cependant que Roderick est un gentleman comme il y en a peu. 595 00:57:32,855 --> 00:57:33,931 Sans aucun doute. 596 00:57:34,815 --> 00:57:37,484 Mon seul regret est que vous ne me voyiez pas ainsi. 597 00:57:39,903 --> 00:57:42,448 Croyez-le ou pas, mais votre opinion m'importe beaucoup. 598 00:57:42,573 --> 00:57:44,783 - Je n'ai rien dit qui soit... - Je vous en prie. 599 00:57:45,617 --> 00:57:47,277 Ne vous justifiez pas. 600 00:57:48,287 --> 00:57:49,696 C'est la vie ! 601 00:57:50,372 --> 00:57:52,750 Je vous aime, vous l'aimez, 602 00:57:53,167 --> 00:57:55,202 et lui en aime une autre. 603 00:57:55,794 --> 00:57:56,945 Une autre ? 604 00:57:59,632 --> 00:58:00,749 Oh, non... 605 00:58:01,300 --> 00:58:04,011 Je disais �a comme �a, afin de clore le triangle. 606 00:58:05,846 --> 00:58:07,631 Il n'y en a pas d'autre. 607 00:58:24,406 --> 00:58:26,784 J'ai ex�cut� vos ordres, Mlle Eleonor. 608 00:58:27,493 --> 00:58:28,777 Ouvrez ! 609 00:58:31,830 --> 00:58:33,073 Ouvrez, vite ! 610 00:58:47,972 --> 00:58:50,849 Ce n'est qu'un �vanouissement. Vite, portons-la dans sa chambre. 611 00:58:51,934 --> 00:58:53,927 - Aleister... - Oui, Mademoiselle ? 612 00:58:54,603 --> 00:58:56,555 Vous avez besoin de quelque chose ? 613 00:58:57,272 --> 00:58:58,849 Quand �tes-vous revenu ? 614 00:58:59,316 --> 00:59:02,778 - Revenu d'o�, Mlle Alice ? - De vos courses au village. 615 00:59:05,864 --> 00:59:07,149 Ah, oui. 616 00:59:07,366 --> 00:59:10,202 Je suis all� acheter des m�dicaments pour Mlle Eleonor. 617 00:59:10,285 --> 00:59:11,528 Mlle Eleonor ? 618 00:59:11,870 --> 00:59:14,164 Pour Mlle Emily, sur ordre de Mlle Eleonor. 619 00:59:16,709 --> 00:59:18,209 Interrogez le docteur. 620 00:59:18,210 --> 00:59:20,629 Je crois que c'est lui qui a prescrit ces m�dicaments. 621 00:59:21,714 --> 00:59:22,739 Mais... 622 00:59:23,882 --> 00:59:25,626 Oui, c'est possible. 623 00:59:26,051 --> 00:59:28,304 Le docteur peut vous donner des explications, 624 00:59:28,387 --> 00:59:31,390 m�me � propos de ce r�deur qui surgit la nuit et hante le ch�teau. 625 00:59:33,392 --> 00:59:35,936 Vous permettez, je dois alerter Lord Roderick. 626 01:00:03,505 --> 01:00:04,915 Elle s'affaiblit. 627 01:00:05,841 --> 01:00:07,835 Son pouls est � peine perceptible. 628 01:00:12,473 --> 01:00:13,590 Emily... 629 01:00:15,267 --> 01:00:16,635 Ma pauvre ch�rie. 630 01:00:20,939 --> 01:00:22,558 C'est moi, Roderick. 631 01:00:23,651 --> 01:00:24,801 Emily ! 632 01:00:24,902 --> 01:00:26,520 Elle revient � elle... 633 01:00:28,781 --> 01:00:32,242 - Il ne fallait pas la sortir. - Son �tat serait le m�me. 634 01:00:35,537 --> 01:00:36,989 Mieux vaut la laisser. 635 01:00:40,125 --> 01:00:43,963 Alice, restez un peu avec elle, vous serez ainsi plus apais�e. 636 01:00:54,807 --> 01:00:55,924 Emily... 637 01:00:57,351 --> 01:00:58,468 Ma ch�rie. 638 01:00:59,144 --> 01:01:00,679 Tu ne veux rien me dire ? 639 01:01:04,650 --> 01:01:05,726 J'ai peur. 640 01:01:08,404 --> 01:01:10,397 J'ai tellement peur ! 641 01:01:16,912 --> 01:01:18,063 Non. 642 01:01:18,163 --> 01:01:20,416 Ce n'est pas cette sortie qui lui a fait du mal. 643 01:01:21,417 --> 01:01:24,295 - Son �tat a empir� pour d'autres motifs. - C'est la peur ! 644 01:01:25,296 --> 01:01:27,506 Emily vit dans l'angoisse d'�tre assassin�e. 645 01:01:29,133 --> 01:01:31,719 Puisque vous ne trouvez pas ce fou dangereux, 646 01:01:32,219 --> 01:01:33,587 je vais le chercher. 647 01:01:34,179 --> 01:01:36,765 M�me si c'est la derni�re chose que je ferai ! 648 01:01:51,363 --> 01:01:52,481 John ! 649 01:01:52,740 --> 01:01:53,815 John ! 650 01:01:54,074 --> 01:01:55,234 John ! 651 01:01:55,826 --> 01:01:57,069 John ! 652 01:03:13,904 --> 01:03:15,147 John ! 653 01:03:17,366 --> 01:03:18,650 Emily ! 654 01:03:22,955 --> 01:03:24,531 - Emily ! - John ! 655 01:03:24,873 --> 01:03:26,742 John ! John ! 656 01:03:27,126 --> 01:03:28,494 Emily ! 657 01:03:50,149 --> 01:03:51,725 Buvez �a. 658 01:03:54,278 --> 01:03:55,479 Buvez �a ! 659 01:03:58,699 --> 01:03:59,891 Non ! 660 01:04:01,076 --> 01:04:02,860 - Mais que faites-vous ? - Donnez-moi �a ! 661 01:04:02,861 --> 01:04:04,871 Non, c'est le m�dicament. Vous �tes folle ! 662 01:04:04,872 --> 01:04:05,955 - Donnez-moi �a ! - Non ! 663 01:04:05,956 --> 01:04:07,199 Que se passe-t-il ? 664 01:04:07,791 --> 01:04:09,910 Emily a cri� ! Elle l'empoisonnait ! 665 01:04:09,960 --> 01:04:11,370 Mais que dites-vous ? 666 01:04:11,545 --> 01:04:13,121 Qu'y a t-il dans ce verre ? 667 01:04:13,505 --> 01:04:15,290 Pourquoi ne r�pondez-vous pas ? 668 01:04:35,027 --> 01:04:38,614 Si vous n'avez pas confiance, donnez-lui vous-m�me son m�dicament. 669 01:04:38,822 --> 01:04:40,232 Dix gouttes. 670 01:05:04,223 --> 01:05:05,340 Buvez cela, Emily. 671 01:07:04,051 --> 01:07:05,243 Emily... 672 01:08:47,613 --> 01:08:50,157 Entre dans ta tombe. 673 01:08:51,659 --> 01:08:54,286 Tu y trouveras la paix �ternelle. 674 01:08:56,705 --> 01:08:58,282 Tu es morte. 675 01:08:58,415 --> 01:08:59,491 Emily ! 676 01:09:00,626 --> 01:09:02,494 Tu es morte. 677 01:09:02,544 --> 01:09:04,204 Emily ! 678 01:09:13,931 --> 01:09:15,674 Emily, vous m'entendez ? 679 01:09:16,350 --> 01:09:18,135 Emily, r�pondez. 680 01:10:13,148 --> 01:10:16,026 - Pourquoi pleurez-vous ? - Rien, c'est juste que... 681 01:10:16,402 --> 01:10:19,154 Quand je pense que Mlle Emily a 21 ans aujourd'hui... 682 01:10:19,905 --> 01:10:22,700 - Je l'ai vue na�tre, vous savez ? - Oui, je comprends. 683 01:10:23,075 --> 01:10:25,327 C'est le g�teau qu'elle a toujours pr�f�r�. 684 01:10:25,703 --> 01:10:28,956 C'est pourquoi Lord Roderick a voulu que vous soyez avec nous aujourd'hui. 685 01:10:29,248 --> 01:10:30,282 Merci. 686 01:11:45,282 --> 01:11:46,358 Milord. 687 01:11:47,868 --> 01:11:48,986 Milord... 688 01:11:55,542 --> 01:11:56,702 Qu'y a-t-il ? 689 01:11:56,794 --> 01:11:58,912 On a retrouv� M. Taylor, il est bless�. 690 01:12:16,188 --> 01:12:17,306 John ! 691 01:12:18,190 --> 01:12:19,683 John, mon ch�ri ! 692 01:12:20,025 --> 01:12:21,176 John... 693 01:14:06,257 --> 01:14:07,666 Mon �me 694 01:14:08,884 --> 01:14:11,044 ne trouve la paix qu'en pr�sence de Dieu. 695 01:14:11,804 --> 01:14:14,640 Lui seul est mon ch�teau et mon salut. 696 01:14:15,140 --> 01:14:16,884 Mon seul refuge. 697 01:14:17,434 --> 01:14:20,020 Seigneur, vous �tes mis�ricordieux et juste. 698 01:14:22,314 --> 01:14:24,308 Mon �me ne peut s'apaiser 699 01:14:25,401 --> 01:14:26,685 qu'avec Dieu, 700 01:14:28,612 --> 01:14:30,230 car de Lui seul 701 01:14:30,406 --> 01:14:32,191 vient mon esp�rance. 702 01:14:33,701 --> 01:14:36,412 - En Dieu seul mon salut... - Je ne suis pas morte, Roderick ! 703 01:14:36,453 --> 01:14:38,831 Je ne suis pas morte. Il faut que tu m'entendes. 704 01:14:38,914 --> 01:14:40,707 Pourquoi ne puis-je ouvrir mes yeux ? 705 01:14:40,708 --> 01:14:42,709 Remue les mains, Emily, remue-les. 706 01:14:42,710 --> 01:14:44,752 Qu'ils voient que je suis vivante ! 707 01:14:44,753 --> 01:14:47,047 Je dois ouvrir la bouche, il me faut crier : 708 01:14:47,214 --> 01:14:50,426 Je suis vivante ! 709 01:14:50,843 --> 01:14:52,711 ...et le pouvoir n'appartient 710 01:14:54,888 --> 01:14:56,048 qu'� Dieu. 711 01:16:30,693 --> 01:16:32,686 O� m'a-t-on amen�e ? 712 01:16:32,736 --> 01:16:35,614 Roderick, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas ! 713 01:16:36,282 --> 01:16:37,483 O� suis-je ? 714 01:16:37,950 --> 01:16:39,985 Je ne veux pas rester seule ici. 715 01:16:40,202 --> 01:16:41,904 Sauve-moi, Roderick ! 716 01:16:41,912 --> 01:16:43,197 Je suis vivante ! 717 01:16:43,372 --> 01:16:44,823 Je suis vivante ! 718 01:16:45,624 --> 01:16:47,075 Qui est l�, pr�s de moi ? 719 01:16:47,710 --> 01:16:49,203 Emmenez-moi. 720 01:16:49,295 --> 01:16:50,829 Je veux sortir ! 721 01:16:50,963 --> 01:16:53,081 Je veux crier, il faut m'entendre ! 722 01:16:53,424 --> 01:16:55,759 Je suis vivante ! 723 01:16:55,843 --> 01:16:58,721 Je ne veux pas rester ici ! Je veux vivre ! 724 01:16:58,846 --> 01:17:01,515 Je veux vivre, j'ai le droit de vivre ! 725 01:17:03,559 --> 01:17:06,061 Je vous en supplie, ne me laissez pas seule ! 726 01:17:07,062 --> 01:17:08,222 J'ai peur... 727 01:17:09,148 --> 01:17:10,933 J'ai peur... 728 01:17:11,108 --> 01:17:12,768 J'ai peur ! 729 01:18:35,859 --> 01:18:37,644 �coutez-moi, Alice. 730 01:18:38,279 --> 01:18:40,906 Je ne puis plus tol�rer vos soup�ons � mon �gard. 731 01:18:41,574 --> 01:18:42,691 Attendez. 732 01:18:45,661 --> 01:18:48,247 Comme vous, je souhaiterais venger la mort d'Emily. 733 01:18:50,165 --> 01:18:52,209 - La venger ? - Oui. 734 01:18:53,002 --> 01:18:55,120 Emily a �t� assassin�e, 735 01:18:57,131 --> 01:19:00,092 par la m�me personne qui a voulu tuer votre fr�re. 736 01:19:01,260 --> 01:19:04,346 John a d� suivre Emily dans le jardin pour emp�cher le drame. 737 01:19:05,472 --> 01:19:08,851 Mais Emily est pourtant morte dans sa chambre, dans son lit. 738 01:19:09,351 --> 01:19:10,552 Non. 739 01:19:11,228 --> 01:19:13,939 Emily venait chaque nuit dans cette chapelle. 740 01:19:14,648 --> 01:19:15,974 Que dites-vous ? 741 01:19:16,400 --> 01:19:20,112 Mais alors, si vous saviez, pourquoi n'avoir rien dit ? 742 01:19:25,784 --> 01:19:27,069 Vous avez raison. 743 01:19:27,953 --> 01:19:29,947 Peut-�tre est-ce enti�rement ma faute. 744 01:19:33,959 --> 01:19:36,295 Mais j'ai fait l'impossible pour �viter ce meurtre. 745 01:19:38,005 --> 01:19:39,156 Croyez-moi. 746 01:19:40,466 --> 01:19:42,584 Je ne suis venu au ch�teau que pour cela. 747 01:19:43,385 --> 01:19:45,763 Tenter de percer le myst�re des Blackford. 748 01:19:46,805 --> 01:19:49,475 La premi�re victime a �t� le m�decin de famille 749 01:19:49,600 --> 01:19:50,759 qui m'a pr�c�d�. 750 01:19:52,770 --> 01:19:54,304 Un ami de toujours. 751 01:19:56,231 --> 01:19:58,107 Il soignait le vieux lord Blackford 752 01:19:58,108 --> 01:20:00,402 d�figur� par le feu qui avait ravag� l'abbaye. 753 01:20:03,948 --> 01:20:05,858 Il m'a �crit avant de mourir. 754 01:20:06,659 --> 01:20:08,953 Jusqu'ici, je n'ai rien r�v�l� de cette lettre. 755 01:20:09,411 --> 01:20:11,029 Que vous a-t-il �crit ? 756 01:20:12,915 --> 01:20:14,324 Il me disait 757 01:20:15,501 --> 01:20:18,671 qu'il avait d�couvert que le vieux lord n'�tait pas vraiment fou, 758 01:20:19,755 --> 01:20:22,883 qu'il avait tent� d'emp�cher Roderick de faire passer son p�re pour mort. 759 01:20:23,092 --> 01:20:24,543 Vous pensez que... 760 01:20:27,680 --> 01:20:29,715 Le docteur mourut aussit�t, 761 01:20:31,684 --> 01:20:33,093 d'une syncope, 762 01:20:33,560 --> 01:20:35,262 exactement comme Emily. 763 01:20:37,273 --> 01:20:39,266 Alors je me suis d�cid� � venir. 764 01:20:39,984 --> 01:20:43,237 Mais je ne r�ussis � voir le vieux lord qu'� de rares occasions. 765 01:20:45,698 --> 01:20:47,149 Et jamais seul. 766 01:20:49,785 --> 01:20:53,455 Puis j'ai convaincu Roderick de prendre une infirmi�re. 767 01:20:54,206 --> 01:20:56,458 Une personne en qui j'avais pleine confiance. 768 01:20:56,625 --> 01:20:57,951 Mlle Eleonor ? 769 01:21:00,379 --> 01:21:01,413 Oui. 770 01:21:02,965 --> 01:21:04,966 Je n'avais pas imagin� que Roderick avait 771 01:21:04,967 --> 01:21:07,052 tant de pouvoir de s�duction sur les femmes. 772 01:21:07,219 --> 01:21:09,346 Jamais je ne croirai que Roderick... 773 01:21:13,475 --> 01:21:15,594 L� ! Regardez ! 774 01:21:26,113 --> 01:21:27,314 Ne bougez pas. 775 01:21:42,630 --> 01:21:44,498 Lord Blackford ! 776 01:21:48,761 --> 01:21:50,671 J'aurais d� m'en douter. 777 01:22:02,358 --> 01:22:03,934 Assassin�... 778 01:22:04,944 --> 01:22:07,112 Il para�t mort depuis deux ou trois jours. 779 01:22:07,780 --> 01:22:09,940 Mais alors, Emily... 780 01:22:10,199 --> 01:22:12,534 - Et John... - Restez calme, Alice. 781 01:22:13,494 --> 01:22:14,611 Je vous en prie ! 782 01:22:16,372 --> 01:22:18,457 Il faut que je retourne au ch�teau. 783 01:22:39,770 --> 01:22:41,939 Non ! 784 01:22:42,022 --> 01:22:43,891 Au secours ! 785 01:22:44,066 --> 01:22:46,226 Laissez-moi sortir, je vous en prie ! 786 01:22:46,402 --> 01:22:49,071 Au secours ! 787 01:23:10,009 --> 01:23:11,043 Alors ? 788 01:23:14,680 --> 01:23:16,215 Qu'est-ce que tu attends ? 789 01:23:19,393 --> 01:23:21,604 D�p�chons-nous avant que sa s�ur n'arrive. 790 01:23:21,845 --> 01:23:22,762 Non. 791 01:23:22,763 --> 01:23:25,266 Je ne pourrais pas le faire, c'est inutile. 792 01:23:25,516 --> 01:23:27,893 Pourquoi veux-tu le tuer ? Personne ne sait qui tu es. 793 01:23:28,060 --> 01:23:29,269 Il ne t'a pas reconnu. 794 01:23:29,270 --> 01:23:33,065 Je l'�pargnerais s'il n'avait pas vu cet idiot d'Aleister tuer le vieux lord. 795 01:23:33,566 --> 01:23:36,986 S'ils d�couvrent le corps et comprennent qu'il est mort avant Aleister... 796 01:23:37,278 --> 01:23:39,354 Et lui m'a vu hier soir dans le cimeti�re. 797 01:23:39,655 --> 01:23:41,239 - Donne-moi le poignard ! - Non ! 798 01:23:41,240 --> 01:23:44,702 Je ne te laisserai pas faire. Assez de crimes ! Assez ! 799 01:23:45,661 --> 01:23:47,654 Je n'aurais pas d� te faire confiance ! 800 01:23:47,663 --> 01:23:49,832 Meurs ! Je n'ai plus besoin de toi ! 801 01:24:01,677 --> 01:24:04,847 Il aurait mieux valu que tu ne te r�veilles pas. 802 01:24:05,297 --> 01:24:08,384 La mort t'aurait frapp� sans que tu aies su ce qui t'arrivait. 803 01:24:14,932 --> 01:24:16,041 Vous ! 804 01:24:17,310 --> 01:24:18,310 Alors... 805 01:24:18,377 --> 01:24:20,412 Oui, moi... Maintenant tu sais. 806 01:24:20,579 --> 01:24:24,166 Mais cela ne te servira � rien. Tu vas mourir, tout comme Emily. 807 01:24:24,383 --> 01:24:25,501 Emily est morte ? 808 01:24:26,043 --> 01:24:27,236 Et vous... 809 01:24:27,386 --> 01:24:29,262 Son propre fr�re ! Vous l'avez assassin�e ! 810 01:24:29,263 --> 01:24:30,464 Il le fallait. 811 01:24:31,791 --> 01:24:33,075 La proph�tie... 812 01:24:33,501 --> 01:24:35,544 La proph�tie le voulait ainsi. 813 01:24:36,295 --> 01:24:37,913 Je ne voulais pas le faire. 814 01:24:39,715 --> 01:24:41,208 Mais apr�s tout, 815 01:24:41,384 --> 01:24:43,844 la mort de quelques �tres inutiles ne compte pas 816 01:24:43,961 --> 01:24:46,964 en regard de la survie et du futur de la lign�e des Blackford ! 817 01:24:47,048 --> 01:24:48,340 Vous �tes un fou ! 818 01:24:48,341 --> 01:24:51,384 Vous pouvez me tuer, mais vous n'�chapperez pas au ch�timent ! 819 01:24:51,385 --> 01:24:52,578 Arr�tez ! 820 01:24:53,179 --> 01:24:54,296 Assez, Roderick ! 821 01:24:54,513 --> 01:24:56,006 Jetez ce poignard ! 822 01:24:56,140 --> 01:24:58,050 Tout est fini pour vous. 823 01:24:58,384 --> 01:25:02,087 Vous ne pourrez plus cacher vos crimes en les attribuant � votre p�re. 824 01:26:16,061 --> 01:26:17,179 Roderick ! 825 01:26:17,313 --> 01:26:18,514 Aide-moi ! 826 01:26:18,772 --> 01:26:20,983 Aide-moi, Roderick, je t'en supplie ! 827 01:26:21,400 --> 01:26:22,434 Attends ! 828 01:26:22,735 --> 01:26:24,228 Ne t'en va pas. 829 01:26:24,653 --> 01:26:26,780 Je suis �puis�e, aide-moi. 830 01:26:28,282 --> 01:26:29,775 - Emily... - Aide-moi. 831 01:26:30,242 --> 01:26:33,562 - C'est impossible, tu es morte ! - Arr�te-toi, Roderick. 832 01:26:34,038 --> 01:26:35,614 - Attends. - Va-t'en ! 833 01:26:36,165 --> 01:26:38,283 Roderick, � l'aide ! 834 01:26:38,450 --> 01:26:39,601 � l'aide ! 835 01:26:39,994 --> 01:26:41,144 Va-t'en ! 836 01:26:42,538 --> 01:26:43,655 Va-t'en ! 837 01:27:12,918 --> 01:27:14,203 � quand la noce ? 838 01:27:16,297 --> 01:27:17,998 C'est � Emily d'en d�cider. 839 01:27:18,924 --> 01:27:20,584 Je ferai tout ce qu'elle voudra. 840 01:27:21,468 --> 01:27:23,253 Pour pouvoir tout oublier. 841 01:27:23,262 --> 01:27:25,472 Si on est heureuse, il est facile d'oublier. 842 01:27:28,559 --> 01:27:30,010 Mais moi, je serai seule. 843 01:27:31,520 --> 01:27:34,315 Je pourrais peut-�tre vous aider � oublier, si vous voulez. 62058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.