Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,650 --> 00:00:26,527
我真的
你喜欢吗?
2
00:00:28,612 --> 00:00:29,780
相信我。
3
00:00:38,830 --> 00:00:39,957
但是爱德华兹太太...
4
00:00:40,082 --> 00:00:42,376
爱德华兹小姐你仍然
他认为孩子们。
5
00:00:43,919 --> 00:00:47,297
但是我们知道得更好
不是吗?
6
00:01:12,072 --> 00:01:13,991
你什么时候回来?
7
00:01:15,534 --> 00:01:18,078
很快...
很快。
8
00:01:19,913 --> 00:01:20,914
但是什么时候?
9
00:01:23,167 --> 00:01:26,170
喜欢看。
10
00:01:52,613 --> 00:01:56,408
简·奥斯丁(Jane Austen)的意识和敏感性
11
00:02:03,248 --> 00:02:04,708
您应该为一切做准备。
12
00:02:04,833 --> 00:02:06,543
我尽力了。
13
00:02:21,225 --> 00:02:22,142
约翰。
14
00:02:23,519 --> 00:02:25,312
我很高兴你来了。
15
00:02:26,104 --> 00:02:27,189
约翰来了吗?
16
00:02:28,982 --> 00:02:30,359
我在这里,爸爸。
17
00:02:32,903 --> 00:02:36,657
分配我财产的法律
保持。
18
00:02:39,910 --> 00:02:41,578
一切都将取决于您。
19
00:02:44,706 --> 00:02:45,624
你的...
20
00:02:46,959 --> 00:02:48,085
...没有帮助...
21
00:02:48,752 --> 00:02:50,087
...继母...
22
00:02:50,629 --> 00:02:51,797
...和女孩...
23
00:02:52,506 --> 00:02:54,174
...他们什么都不会得到。
24
00:02:56,677 --> 00:02:58,554
你必须做点什么。
25
00:03:02,057 --> 00:03:03,559
你必须向我保证。
26
00:03:05,435 --> 00:03:07,729
你会这样做
你必须向我保证。
27
00:03:10,190 --> 00:03:11,441
是的当然。
28
00:03:13,151 --> 00:03:14,319
我保证。
29
00:04:14,713 --> 00:04:18,550
诺兰公园,最后是我们的。
30
00:04:19,510 --> 00:04:20,636
上床睡觉。
31
00:04:21,595 --> 00:04:23,138
他们给我父亲的东西...
32
00:04:23,972 --> 00:04:27,601
...我答应做。
- 你是一个非常慷慨的男人。
33
00:04:28,519 --> 00:04:30,854
希望您不会太多破坏它们。
34
00:04:30,979 --> 00:04:32,356
我不会破坏它。
35
00:04:32,981 --> 00:04:34,608
我写信给玛丽,...
36
00:04:34,900 --> 00:04:37,528
...我说我们将在星期一来。
37
00:04:39,821 --> 00:04:41,573
扑灭蜡烛,我的生活。
38
00:04:45,953 --> 00:04:47,579
周一?
39
00:04:48,497 --> 00:04:49,873
但是今天星期一!
40
00:04:50,374 --> 00:04:52,417
会这么快
我没想到。
41
00:04:52,543 --> 00:04:55,838
- 他们没有心吗?
- 这是他们的房子,玛丽安。
42
00:04:55,963 --> 00:04:57,172
但是为什么要埃利诺?
43
00:04:57,297 --> 00:05:00,384
- 这不公平,不是吗?
- 事情就像那样行走,梅格。
44
00:05:00,884 --> 00:05:04,847
约翰·达斯伍德先生是我们父亲的独生子,
儿子总是成为继承人。
45
00:05:04,972 --> 00:05:06,557
没有人对此
他无能为力。
46
00:05:06,682 --> 00:05:08,392
你怎么能这样冷静?
47
00:05:08,475 --> 00:05:09,852
哦,妈妈,请不要哭!
48
00:05:10,018 --> 00:05:11,228
我们要做什么?
49
00:05:11,395 --> 00:05:12,896
我们必须与吉普赛人一起生活吗?
50
00:05:13,063 --> 00:05:16,692
范妮与吉普赛人,而不是与一个姐姐一起生活
我住。一个难以忍受的女人。
51
00:05:16,859 --> 00:05:19,903
如果它住在这里
我可以毒死他。
52
00:05:25,284 --> 00:05:28,245
每个女孩一千磅
我正在考虑给予。
53
00:05:28,745 --> 00:05:33,000
- 这会公平吗?你怎么说?
- 是一磅吗?你疯了吗?
54
00:05:33,709 --> 00:05:37,004
是从他唯一的孩子的正确遗产中
你会玩吗?
55
00:05:37,713 --> 00:05:42,634
亨利,你父亲从你那里偷了三千英镑...
56
00:05:42,801 --> 00:05:44,803
...他想把它交给他的半召唤!
57
00:05:45,179 --> 00:05:46,930
太慷慨了吗?
58
00:05:47,431 --> 00:05:48,682
500磅呢?
59
00:05:50,100 --> 00:05:52,603
这不仅仅是慷慨。
60
00:05:52,728 --> 00:05:56,523
已经从母亲的去世了
然后他们将得到三千英镑。
61
00:05:57,274 --> 00:06:01,361
对于任何年轻女士
我认为这是非常好的钱。
62
00:06:01,612 --> 00:06:04,406
看,你父亲抢你
亨利计划。
63
00:06:04,823 --> 00:06:07,326
也许我们应该深入思考,但是...
64
00:06:07,451 --> 00:06:09,494
...我决心帮助他们,范妮。
65
00:06:11,705 --> 00:06:14,666
妈妈,我想你是你自己的床
他们不会离开房间!
66
00:06:14,791 --> 00:06:18,253
这是他们的房子。
当然,他们会想要最好的。
67
00:06:18,420 --> 00:06:20,714
母兄弟,一个好人的人。
68
00:06:23,759 --> 00:06:26,136
他不想让你不舒服。
69
00:06:26,803 --> 00:06:29,306
你会看我父亲
答应。
70
00:06:30,807 --> 00:06:32,392
是的,是的,他答应了。
71
00:06:33,310 --> 00:06:34,353
他会的。
72
00:06:35,062 --> 00:06:36,271
我敢肯定。
73
00:06:37,606 --> 00:06:41,109
老实说,你父亲会给他们钱或...
74
00:06:41,235 --> 00:06:43,612
...我认为您不认为您会有所帮助。
75
00:06:43,987 --> 00:06:45,822
他们将在哪里花费?
76
00:06:46,156 --> 00:06:48,909
既没有汽车也没有马。
77
00:06:49,243 --> 00:06:50,786
只有几个仆人。
78
00:06:51,453 --> 00:06:53,664
是的。我认为...
79
00:06:53,831 --> 00:06:57,334
我的生活也是你父亲欠父亲的生活...
80
00:06:57,501 --> 00:07:00,754
...您也不需要考虑自己的意愿。
我们非常清楚,如果他能做到...
81
00:07:00,921 --> 00:07:04,007
...他几乎把一切都留给了他们!
82
00:07:10,305 --> 00:07:12,182
我相信你是对的。
83
00:07:12,349 --> 00:07:15,769
我父亲比你说的要多
这不可能。
84
00:07:15,894 --> 00:07:18,272
只是对他们的福利有一点兴趣...
85
00:07:18,438 --> 00:07:21,859
...在特殊场合也有一些礼物,
这就是一切。
86
00:07:22,067 --> 00:07:23,068
确实!
87
00:07:23,569 --> 00:07:25,070
你看过吗,亲爱的...
88
00:07:25,863 --> 00:07:28,782
...因为你父亲让你饿了
我们将不允许。
89
00:07:46,800 --> 00:07:49,136
当他们和他们一起
我不会说话。
90
00:07:49,636 --> 00:07:51,054
是的,你会说话的。
91
00:07:51,221 --> 00:07:53,390
我们都会尽力而为。
92
00:07:54,016 --> 00:07:56,268
因为现在我们是客人。
93
00:08:02,566 --> 00:08:05,444
不要让玛丽。无需这个!
94
00:08:06,987 --> 00:08:09,823
在这里,我们终于是!
95
00:08:17,748 --> 00:08:19,541
首先,你是女士。
96
00:08:23,212 --> 00:08:25,714
埃利诺,你继续音乐吗?
97
00:08:26,381 --> 00:08:28,717
玛丽安,你还在绘画吗?
98
00:08:29,051 --> 00:08:31,094
你看到了,我记得一切!
99
00:08:31,261 --> 00:08:32,804
对面的姨妈。
100
00:08:33,347 --> 00:08:36,016
- 音乐家玛丽安(Marianne)。
- 当然。
101
00:08:37,726 --> 00:08:40,521
- 你玛格丽特呢?
- 我将成为作家。
102
00:08:40,729 --> 00:08:43,357
作者哈!
103
00:08:43,607 --> 00:08:46,985
是的,笔和纸不会持有太多钱。
您做出了逻辑决定。
104
00:08:48,195 --> 00:08:50,739
这是一项非常时尚的食品服务。
105
00:08:51,365 --> 00:08:54,952
当然,当您搬到较小的地方
您不需要它。
106
00:08:55,285 --> 00:08:57,746
- 我的生活!
- 当然,他们都属于这里。
107
00:08:59,164 --> 00:09:01,917
- 属于房子。
- 房子属于你。
108
00:09:02,251 --> 00:09:04,461
如果您不考虑,如果您不需要,...
109
00:09:04,628 --> 00:09:06,588
...即使您不应该得到它!
- 玛丽安!
110
00:09:16,515 --> 00:09:19,977
你知道你不能说这样的话
而且,晚餐。
111
00:09:20,561 --> 00:09:22,396
- 到你的脸
- 但这是真的!
112
00:09:22,521 --> 00:09:23,814
他不在乎诺兰...
113
00:09:23,897 --> 00:09:26,066
...如果有的话,如果没有,有价值的磅,
骗子和钳子。
114
00:09:26,191 --> 00:09:28,277
很明显,我们的兄弟...
115
00:09:28,443 --> 00:09:30,028
...他不打算遵守我们父亲的诺言。
116
00:09:30,195 --> 00:09:31,572
但是我知道。
117
00:09:32,322 --> 00:09:33,407
亲爱的!
118
00:09:34,533 --> 00:09:38,078
格里德利先生,他为我们找到了两所房子。
119
00:09:38,829 --> 00:09:41,331
Beecham Court和Thrush Place。
120
00:09:41,498 --> 00:09:42,958
我喜欢Beauchamp Court。
121
00:09:43,125 --> 00:09:45,085
看,玛丽安有一个露台。
122
00:09:45,252 --> 00:09:47,546
我认为它将处理地板。
123
00:09:47,671 --> 00:09:50,007
妈妈,他们俩都远高于我们的收入。
124
00:09:51,258 --> 00:09:53,218
我们每年只有四百磅。
125
00:09:56,555 --> 00:09:59,516
两者都比诺兰小。
126
00:10:02,853 --> 00:10:06,315
妈妈,我们需要不同的思考。
127
00:10:07,691 --> 00:10:10,944
甚至是博尚法院的门
我们几乎没有见面。
128
00:10:18,911 --> 00:10:21,788
我想在兔子洞里
你希望我们活着。
129
00:10:21,914 --> 00:10:25,292
妈妈不多,
但是乡间别墅会很好。
130
00:10:25,584 --> 00:10:28,712
埃利诺,有时我的感受
我不明白。
131
00:10:29,379 --> 00:10:32,674
我真的了解妈妈。
132
00:10:33,634 --> 00:10:35,886
但是我们必须是实用的。
133
00:10:37,095 --> 00:10:38,597
哦,你在这里!
134
00:10:38,764 --> 00:10:40,891
我是说他们躲在哪里。
135
00:10:41,767 --> 00:10:44,186
我从爱德华兄弟那里得到了新闻。
136
00:10:44,353 --> 00:10:47,564
它要留下来,很长的访问
我们认为会。
137
00:10:47,689 --> 00:10:49,942
他非常爱我们。
138
00:10:50,025 --> 00:10:52,402
- 我想你从未见过他?
- 不。
139
00:10:52,694 --> 00:10:56,198
作为伟大的儿子,当然是非常好的
它将被放置在储备金中。
140
00:10:56,323 --> 00:10:58,951
我们期待他的伟大事物。
141
00:10:59,284 --> 00:11:00,869
议会,也许。
142
00:11:01,078 --> 00:11:04,289
他将把踪迹留给世界,
我毫不怀疑!
143
00:11:05,207 --> 00:11:07,334
来之前有很多事情要做。
144
00:11:07,501 --> 00:11:09,253
他们的眼睛非常有选择性。
145
00:11:09,419 --> 00:11:11,839
她在任何事情上的错误
我不想他找到它。
146
00:11:12,005 --> 00:11:13,882
是的,有很多工作。
147
00:11:14,758 --> 00:11:16,051
有很多工作。
148
00:11:22,307 --> 00:11:24,268
我敢打赌。
149
00:12:40,719 --> 00:12:41,845
玛莎!
150
00:12:50,562 --> 00:12:52,189
你在玛莎做什么?
151
00:12:52,397 --> 00:12:53,899
你不是一个星期前这样做吗?
152
00:12:54,024 --> 00:12:55,984
约翰·达什伍德夫人的命令。
153
00:12:56,109 --> 00:12:59,112
因为绅士来了
他们又完成了。
154
00:13:00,322 --> 00:13:01,907
这些地毯很干净。
155
00:13:03,075 --> 00:13:04,618
去做你的工作,来吧。
156
00:13:06,578 --> 00:13:08,080
感谢Elinor夫人。
157
00:13:21,176 --> 00:13:22,219
早上好。
158
00:13:22,344 --> 00:13:24,638
- 哦,我只是...
- 你在打地毯。
159
00:13:25,347 --> 00:13:27,933
- 是的。
- 爱德华·费拉斯(Edward Ferrars)。你好吗?
160
00:13:28,934 --> 00:13:32,229
我马的马蹄出来了,所以
我来自你的马s。
161
00:13:32,771 --> 00:13:34,106
Elinor Dashwood。
162
00:13:35,691 --> 00:13:36,900
你会寻求帮助吗?
163
00:13:37,860 --> 00:13:39,403
地毯纹身?
164
00:13:40,737 --> 00:13:41,530
不。
165
00:13:43,031 --> 00:13:45,659
我带你去你姐姐。
166
00:13:54,960 --> 00:13:59,506
爱德华!看看这个!
你的物品在哪里?
167
00:13:59,631 --> 00:14:02,759
他们将从酒店发送。我亲爱的想开马。
这就是为什么我租一匹马。
168
00:14:02,885 --> 00:14:05,429
- 您将待多久?
- 玛格丽特!
169
00:14:05,596 --> 00:14:08,891
当然,这与Daşwood夫人有关。
170
00:14:09,057 --> 00:14:11,393
我不想滥用你的主人。
171
00:14:15,647 --> 00:14:17,691
让我马上告诉你房间。
172
00:14:21,862 --> 00:14:25,949
这里发生了什么
你像吗?
173
00:14:26,074 --> 00:14:28,785
亲爱的范妮,毕竟这是村庄。
174
00:14:35,959 --> 00:14:41,173
我认为第一份工作是这些苍白的董事会
拆除
175
00:14:41,381 --> 00:14:45,177
非常黑暗而尘土飞扬。我确定你也想要它。
和所有这些旧书。
176
00:14:45,344 --> 00:14:48,972
一个绅士在如此阴暗的洞穴中
他如何让坐下?
177
00:14:50,599 --> 00:14:52,226
哦,埃利诺。
178
00:14:54,895 --> 00:14:56,772
让我们不要打扰你。
179
00:15:00,317 --> 00:15:03,195
- 在这里,你会得到这个吗?
- 范妮?
180
00:15:03,820 --> 00:15:06,740
- 是的,爱德华?
- 让我向你解释。
181
00:15:07,783 --> 00:15:11,411
这是一个库。庇护所。
182
00:15:11,870 --> 00:15:16,124
图书馆必须充满尘土飞扬的书,
Suge,Corners ...
183
00:15:16,500 --> 00:15:18,168
...必须有隐藏的地方。
184
00:15:22,589 --> 00:15:26,635
你知道,范妮,我认为这是一个图书馆
这是完美的。
185
00:15:28,679 --> 00:15:32,057
爱德华,所有这些都让我烦恼
你说的。
186
00:15:40,607 --> 00:15:42,776
我姐姐的诺兰(Norland)
根据...安排
187
00:15:42,985 --> 00:15:45,487
...对你一定很痛苦。
188
00:15:46,655 --> 00:15:50,117
这是他的房子。无论他看到什么
我想应该。
189
00:15:50,868 --> 00:15:53,954
他正在尽力解决我。
190
00:15:55,414 --> 00:15:58,417
对我家人的认真梦想
我很失望,达什伍德小姐。
191
00:15:59,376 --> 00:16:02,171
范妮是个好人
他要我成为。
192
00:16:02,754 --> 00:16:07,176
一个重要的人,总是谈论他,
流浪者
193
00:16:07,593 --> 00:16:10,804
你自己在马车上
你不明白吗?
194
00:16:11,054 --> 00:16:13,432
小马和小型汽车对我来说足够了。
195
00:16:14,433 --> 00:16:17,895
我想进入教堂,一个安静的牧师
毕竟该地区是。
196
00:16:18,312 --> 00:16:20,647
但这对我的家人还不够好。
197
00:16:22,691 --> 00:16:25,652
我认为我们所有人要快乐
我们必须找到自己的路。
198
00:16:26,653 --> 00:16:27,905
我也这么认为。
199
00:16:29,114 --> 00:16:31,408
我认为你的幸福概念
我喜欢。
200
00:16:31,617 --> 00:16:32,576
真的吗?
201
00:16:33,368 --> 00:16:34,328
美丽的。
202
00:16:35,078 --> 00:16:37,581
然后是平静的牧师区。
203
00:16:41,502 --> 00:16:43,795
对您来说,这一定是非常困难的时期。
204
00:16:44,880 --> 00:16:46,340
你父亲的死。
205
00:16:47,299 --> 00:16:49,843
我父亲十七岁
他年纪大了。
206
00:16:52,888 --> 00:16:55,516
我就像一艘失去锚的船。
207
00:16:57,726 --> 00:17:00,729
我们将听我们所有人...
208
00:17:02,564 --> 00:17:04,358
...一个会理解我们的感受的人。
209
00:17:06,985 --> 00:17:08,028
埃利诺!
210
00:17:08,904 --> 00:17:11,949
- 这是不公正的!
- 发生了什么!
211
00:17:12,157 --> 00:17:15,244
亨利带我的中米。没有人问我。
212
00:17:15,661 --> 00:17:19,248
- 他也在拉嘴。
- 梅格不想伤害。
213
00:17:19,456 --> 00:17:21,583
除了这么小的马
你现在长大了。
214
00:17:21,792 --> 00:17:23,210
这是一个原则问题。
215
00:17:23,377 --> 00:17:26,463
你很对。女孩
我会和我的兄弟交谈。
216
00:17:26,922 --> 00:17:31,510
顺便说一句,您的意见有点
如何筹集更多?
217
00:18:54,259 --> 00:18:55,385
母亲!
218
00:18:57,721 --> 00:19:00,265
在这所房子里更多
我认为我无法承受。
219
00:19:00,474 --> 00:19:03,435
我什至不在乎去哪里,
但是我们必须尽快从这里走。
220
00:19:03,685 --> 00:19:05,521
我认为Elinor和Edward之间会发生什么...
221
00:19:05,646 --> 00:19:08,690
...我们不应该离开诺兰。
222
00:19:12,277 --> 00:19:15,155
你看到了吗?
他们彼此相连。
223
00:19:16,114 --> 00:19:17,491
哦,妈妈。
224
00:19:18,534 --> 00:19:20,327
没有它,我们该怎么做?
225
00:19:20,869 --> 00:19:22,120
哦亲爱的。
226
00:19:22,621 --> 00:19:24,706
这不会是分离。
227
00:19:25,165 --> 00:19:27,918
我们可以买到离他们几英里的房子。
228
00:19:28,126 --> 00:19:29,628
因此,我们每天都能看到它。
229
00:19:30,295 --> 00:19:31,964
你会赢得一个兄弟。
230
00:19:32,548 --> 00:19:34,633
一个真正的温暖兄弟。
231
00:19:36,301 --> 00:19:39,346
爱德华非常友好,但是...
232
00:19:40,472 --> 00:19:42,599
...我还有其他我在寻找的东西。
233
00:19:43,100 --> 00:19:45,686
妈妈,他真的很喜欢诗歌吗
我不确定,...
234
00:19:45,853 --> 00:19:49,273
...我敢肯定他只会赞美埃利诺的绘画,
因为他画了他们。
235
00:19:49,940 --> 00:19:51,733
但是我也需要注意。
236
00:19:52,901 --> 00:19:56,446
我真的很爱一个男人
我想我永远不会见面。
237
00:19:56,905 --> 00:19:59,616
亲爱的,您甚至还没有17岁。
238
00:20:00,159 --> 00:20:02,995
现在失去希望还为时过早。
239
00:20:05,706 --> 00:20:06,957
你爱他吗?
240
00:20:10,043 --> 00:20:11,044
我...
241
00:20:12,087 --> 00:20:13,964
...我认为他是一个很好的人。
242
00:20:17,426 --> 00:20:19,011
我喜欢他,玛丽安。
243
00:20:19,511 --> 00:20:21,138
但是值得你吗?
244
00:20:22,181 --> 00:20:26,393
在图片,音乐或像他这样的东西中
没有快乐。
245
00:20:26,560 --> 00:20:29,479
不像你的音乐
有很大的缺陷。
246
00:20:29,605 --> 00:20:33,192
但是昨晚阅读
他很乏味和无情!
247
00:20:34,568 --> 00:20:37,154
它的风格与您不同。
248
00:20:37,446 --> 00:20:39,448
代表单词自己
他允许他说话。
249
00:20:39,615 --> 00:20:40,657
是的,
250
00:20:41,575 --> 00:20:43,660
我保证当我的兄弟-in -law时,
251
00:20:43,827 --> 00:20:46,163
...我会认为这是完美的。
252
00:20:46,371 --> 00:20:49,875
玛丽安不是这样。
还没有。
253
00:20:50,751 --> 00:20:52,920
他们有针对家人的职责和义务。
254
00:20:53,045 --> 00:20:54,338
什么义务?
255
00:20:55,589 --> 00:20:57,633
- 我不知道。
- 如果他爱你...
256
00:20:57,758 --> 00:21:00,219
...不管他的家人怎么说
移动。
257
00:21:00,344 --> 00:21:01,595
玛丽安已经足够了!
258
00:21:02,179 --> 00:21:04,264
我们之间甚至没有提及。
259
00:21:06,099 --> 00:21:08,101
我对他有些反对。
260
00:21:09,102 --> 00:21:10,938
我相信这是相互的。
261
00:21:11,146 --> 00:21:14,358
但是对于永远不会发生的事情
不要希望。
262
00:21:14,900 --> 00:21:16,610
那你就没有订婚了!
263
00:21:18,028 --> 00:21:21,365
- 但是我确定你把它藏起来了。
- 不!
264
00:21:22,908 --> 00:21:25,160
我确定会很快。
265
00:21:25,702 --> 00:21:27,204
我也是。
266
00:21:27,704 --> 00:21:28,914
玛格丽特!
267
00:21:29,164 --> 00:21:31,792
玛格丽特!从那里,
以及立即。
268
00:22:00,279 --> 00:22:02,698
玛丽,你能坐一分钟吗?
269
00:22:07,161 --> 00:22:11,415
关于我兄弟爱德华的一个小建议
我想给。
270
00:22:13,083 --> 00:22:15,294
对他的访问非常满意
看起来范妮。
271
00:22:15,502 --> 00:22:20,465
你应该知道我妈妈,费拉尔小姐和她
它充满希望。
272
00:22:21,633 --> 00:22:24,386
- 我确定你会做的。
- 在您的职业生涯中,...
273
00:22:24,553 --> 00:22:26,013
...在他的婚姻中。
274
00:22:26,221 --> 00:22:30,392
高层或丰富,最好
它都有...
275
00:22:30,559 --> 00:22:33,103
...他被要求嫁给一位年轻女士。
276
00:22:34,688 --> 00:22:35,647
我明白。
277
00:22:36,565 --> 00:22:39,401
我们母亲的幸福
取决于您的意愿。
278
00:22:40,235 --> 00:22:43,363
如果他反对他,
他什么都不会得到。
279
00:22:44,114 --> 00:22:45,240
因此,您可以看到...
280
00:22:45,866 --> 00:22:49,536
...他会试图勾引他
任何年轻女子...
281
00:22:50,787 --> 00:22:53,790
...他会很失望的。
282
00:22:59,254 --> 00:23:00,964
只是磨碎玛丽。
283
00:23:06,637 --> 00:23:09,598
谢谢范妮。
我感谢你。
284
00:23:19,483 --> 00:23:22,861
妈妈!来自德文郡
一封信来了!
285
00:23:24,446 --> 00:23:27,825
来自约翰·米德尔顿爵士
我有一个堂兄。
286
00:23:28,158 --> 00:23:30,786
在我们自己的土地上
建议一间小屋。
287
00:23:31,537 --> 00:23:33,872
约翰爵士非常友善和乐于助人...
288
00:23:34,039 --> 00:23:36,875
...他还用一种非常热情和友好的语言写信。
289
00:23:37,459 --> 00:23:39,878
- 你怎么看,埃利诺?
- 房子有点小,...
290
00:23:40,003 --> 00:23:42,130
...租金也是中间决定。
291
00:23:42,756 --> 00:23:44,591
大概有两个女佣就足够了。
292
00:23:44,800 --> 00:23:46,426
妈妈,我认为我们应该评估这一点。
293
00:23:46,593 --> 00:23:48,971
立即写答案,并提供约翰爵士的提议
我会接受的。
294
00:23:49,096 --> 00:23:50,264
没有看到?
295
00:23:50,347 --> 00:23:53,308
本周末之前的这所房子
我决心离开。
296
00:24:01,024 --> 00:24:06,029
德文郡的一间小屋,
你一定很近。
297
00:24:06,613 --> 00:24:08,657
德文郡太远了。
298
00:24:08,824 --> 00:24:11,702
我们真正的朋友会拜访我们
不远,费拉斯先生。
299
00:24:11,910 --> 00:24:15,164
我希望你很快
我们欢迎您在巴顿小屋。
300
00:24:15,581 --> 00:24:17,124
谢谢达什伍德夫人。
301
00:24:17,666 --> 00:24:19,209
我会很荣幸。
302
00:24:20,627 --> 00:24:22,713
我不必羡慕你。
303
00:24:23,088 --> 00:24:27,134
然后你必须去那里,范妮姨妈。
我们住在诺兰。
304
00:24:29,052 --> 00:24:31,263
约翰·米德尔顿爵士的租金很低
你对你的热情好客...
305
00:24:31,430 --> 00:24:34,183
...他一定要努力出现,玛丽。
306
00:24:34,433 --> 00:24:38,312
因为它将其视为将来的一个非常好的机会,所以
他说他很乐意评估它。
307
00:24:39,938 --> 00:24:42,566
我们从未见过一个男人
作为温柔的行为。
308
00:25:02,711 --> 00:25:04,505
我,事情...
309
00:25:08,467 --> 00:25:12,012
爱德华在您的允许下。我妈妈的东西
我必须问。
310
00:25:12,304 --> 00:25:13,889
来这里,梅格。
311
00:25:27,402 --> 00:25:29,738
您会从诺兰(Norland)烦恼吗?
312
00:25:30,989 --> 00:25:32,115
当然。
313
00:25:33,534 --> 00:25:36,286
- 但是,当这种情况是这样的时候。
- 是的...
314
00:25:37,037 --> 00:25:38,330
是的,是的。
315
00:25:43,669 --> 00:25:46,713
最近几周很高兴
我花了几天。
316
00:25:48,590 --> 00:25:49,967
我也是。
317
00:25:52,719 --> 00:25:55,389
实际上就是这样
我不开心。
318
00:25:58,725 --> 00:25:59,893
是的。
319
00:26:04,606 --> 00:26:06,108
在这些艰难的日子...
320
00:26:06,400 --> 00:26:09,820
...我很高兴能与您交朋友。
321
00:26:11,280 --> 00:26:12,364
和...
322
00:26:13,198 --> 00:26:14,491
...我想让你知道...
323
00:26:19,037 --> 00:26:20,581
...我是友谊...
324
00:26:21,123 --> 00:26:22,291
...很多...
325
00:26:25,127 --> 00:26:26,920
... 我在乎。
326
00:26:50,944 --> 00:26:52,029
在您的允许下。
327
00:27:17,679 --> 00:27:19,890
再见玛丽。
328
00:27:21,475 --> 00:27:22,643
谢谢,约翰。
329
00:27:30,108 --> 00:27:32,861
爱德华很快见到我们
保证你的未来!
330
00:27:33,403 --> 00:27:34,738
在最快的时间。
331
00:28:06,019 --> 00:28:07,354
是的亲爱的?
332
00:28:08,939 --> 00:28:10,774
妈妈,我不认识你。
333
00:28:12,150 --> 00:28:14,236
我们很快就会再次见到他。
334
00:28:14,611 --> 00:28:15,946
我知道,我们会看到的。
335
00:29:55,003 --> 00:29:56,880
哦,妈妈看海!
336
00:29:57,214 --> 00:29:59,299
我想知道这里的房子吗?
337
00:30:24,032 --> 00:30:26,118
妈妈,多么浪漫!
338
00:30:57,024 --> 00:31:00,360
托马斯和爱丽丝面前
我们应该考虑发送。
339
00:31:08,243 --> 00:31:10,787
当火灾在每个房间里燃烧时,它将非常愉快。
340
00:31:10,996 --> 00:31:12,789
谁会燃烧大火?
341
00:31:13,582 --> 00:31:14,541
是的...
342
00:31:15,918 --> 00:31:17,544
我可以燃烧火。
343
00:31:19,379 --> 00:31:20,380
我认为。
344
00:32:09,096 --> 00:32:10,138
伊利诺?
345
00:32:12,432 --> 00:32:14,643
您认为我们可以在这里定居吗?
346
00:32:14,810 --> 00:32:16,353
我们当然要定居!
347
00:32:17,771 --> 00:32:18,856
我们必须解决。
348
00:32:21,066 --> 00:32:22,693
母亲!有人来了!
349
00:32:23,193 --> 00:32:25,612
- 哦,谁可以。
- 你好!
350
00:32:30,534 --> 00:32:34,413
堂兄玛丽,我们终于见面了
我很高兴
351
00:32:34,955 --> 00:32:38,083
在这里,您的酒窖有一些东西。
352
00:32:39,835 --> 00:32:41,503
欢迎来到德文郡!
353
00:32:43,338 --> 00:32:45,799
我要感谢您的良好
小约翰爵士。
354
00:32:45,966 --> 00:32:47,509
不,不,这无关。
355
00:32:48,177 --> 00:32:51,972
我很高兴来到这里。
没有什么比友谊了。
356
00:32:52,931 --> 00:32:55,851
你来的时候越过我们的房子,
我希望你能停下来。
357
00:32:56,059 --> 00:32:58,395
- 所以这些是你的女儿。
- 是的。
358
00:32:58,604 --> 00:33:01,315
哇哇!亲爱的你好吗?
359
00:33:01,481 --> 00:33:03,817
这是最大的。
360
00:33:04,610 --> 00:33:06,862
玛丽安(Marianne)和最小的
玛格丽特。
361
00:33:07,905 --> 00:33:11,533
伟大的。三个如此美丽的女儿
很华丽见面。
362
00:33:12,159 --> 00:33:16,038
在今年年底之前,我们找到了所有人。
说什么?
363
00:33:17,623 --> 00:33:19,666
为什么,有什么问题?
我说了什么?
364
00:33:19,833 --> 00:33:24,171
- 找到一个大兄弟
先生,它可能很小。
- 真的吗?
365
00:33:25,005 --> 00:33:26,840
是的,我想是的。
366
00:33:28,008 --> 00:33:30,427
我从来没有理解这些事情,
让我留给女人。
367
00:33:30,594 --> 00:33:34,014
我的母亲-in -law,詹宁斯夫人
事务专家。
368
00:33:34,181 --> 00:33:38,393
你很快就会遇到他,因为
今天到巴顿公园晚餐...
369
00:33:38,560 --> 00:33:40,479
...我坚持你的到来,甚至
每天直到定居。
370
00:33:40,604 --> 00:33:43,482
- 不,很多...
- 我坚持,我当然坚持。
371
00:33:43,607 --> 00:33:46,276
我亲爱的妻子,否则
不接受。
372
00:33:46,485 --> 00:33:49,279
朋友,朋友!没有朋友
我们会做什么?
373
00:33:49,863 --> 00:33:52,908
四点为你
我会发送。
374
00:34:26,024 --> 00:34:29,903
我的生活,以前如此美丽的女孩
你有没有看到?
375
00:34:30,112 --> 00:34:33,365
真的。欢迎来到所有人。
376
00:34:36,160 --> 00:34:39,788
啊!这是我妈妈 - 劳!这是为什么
你迟到了,小姐?
377
00:34:39,913 --> 00:34:42,374
镜子前很多时间
你花。
378
00:34:42,541 --> 00:34:43,750
还是男人。
379
00:34:44,168 --> 00:34:47,337
不要看我的镜子
革命已经过去。
380
00:34:49,089 --> 00:34:50,465
是的,现在!
381
00:34:53,927 --> 00:34:55,971
我们应该看看我们可以为他们做什么,
詹宁斯小姐。
382
00:34:56,096 --> 00:34:58,223
亲爱的,丈夫,这样的事情。
383
00:34:58,640 --> 00:35:01,810
他们没有留在苏塞克斯
我们怎么知道?
384
00:35:01,977 --> 00:35:03,187
埃利诺离开了。
385
00:35:03,687 --> 00:35:07,858
看看这份工作!我想你的脸有些冲了一点
386
00:35:08,025 --> 00:35:09,151
不,真的。
387
00:35:10,027 --> 00:35:11,570
没有任何计划,...
388
00:35:11,737 --> 00:35:14,114
...假设一个绅士来了
我们会留下来。
389
00:35:14,239 --> 00:35:16,909
这将使您忘记梦想中的一切。
390
00:35:17,034 --> 00:35:18,744
你怎么说约翰爵士?
391
00:35:19,161 --> 00:35:20,537
布兰登上校?
392
00:35:20,996 --> 00:35:23,373
是的,说真的。战争英雄。
393
00:35:23,790 --> 00:35:25,459
他在印度东部服役。
394
00:35:25,584 --> 00:35:28,212
他们说你的心碎了。
395
00:35:28,337 --> 00:35:30,881
从那以后,任何女人...
396
00:35:32,049 --> 00:35:34,176
...他没有看着那只眼睛。
397
00:35:34,843 --> 00:35:36,803
但是我想当我看到达什伍德时...
398
00:35:36,929 --> 00:35:39,515
...可以改变你的主意。
399
00:35:40,015 --> 00:35:42,851
我认为它可以改变,我认为它可以改变。
400
00:35:43,143 --> 00:35:45,479
您说您忠于初恋。
401
00:35:45,729 --> 00:35:46,855
我喜欢它。
402
00:35:47,564 --> 00:35:49,107
这就是应该的。
403
00:35:49,316 --> 00:35:52,694
当我也恋爱时
这将永远持续下去。
404
00:35:53,028 --> 00:35:55,614
非常合适。非常浪漫。
405
00:35:56,740 --> 00:35:59,159
还有一个完整的小姐
正如他应该想的。
406
00:35:59,326 --> 00:36:01,078
布兰登上校到了。
407
00:36:01,537 --> 00:36:04,039
詹金斯(Jenkins)接受它!
408
00:36:05,707 --> 00:36:07,125
这是我亲爱的朋友。
409
00:36:07,334 --> 00:36:09,127
我们只是在谈论你。
410
00:36:09,795 --> 00:36:11,004
我希望我不打扰吗?
411
00:36:11,129 --> 00:36:14,299
甚至没有一个字。更好
你不能及时来!
412
00:36:14,466 --> 00:36:16,760
米德尔顿夫人,詹宁斯夫人。
413
00:36:17,010 --> 00:36:20,681
- 你坏人,你在哪里?
- 我有事要做。
414
00:36:22,099 --> 00:36:23,267
达什伍德夫人。
415
00:36:24,476 --> 00:36:25,602
达什伍德夫人,
416
00:36:27,020 --> 00:36:28,689
玛丽安·达什伍德夫人,
417
00:36:30,649 --> 00:36:32,150
玛格丽特·达什伍德夫人。
418
00:36:32,860 --> 00:36:34,403
我很荣幸见面。
419
00:36:34,528 --> 00:36:36,405
达斯伍德小姐,你现在怎么说?
420
00:36:36,572 --> 00:36:39,158
我认为这对其中一个会很好,对吗?
421
00:37:36,548 --> 00:37:39,092
头等舱。真的很好!
422
00:37:39,551 --> 00:37:42,054
布兰登,你怎么看?
你能理解音乐吗?
423
00:37:45,015 --> 00:37:47,267
是的,很棒。
424
00:37:48,101 --> 00:37:49,770
妈妈,我现在可以玩吗?
425
00:37:49,978 --> 00:37:53,065
当然我的生活。多少
这是如此愉快。
426
00:37:58,487 --> 00:38:01,740
你的兄弟按年龄
他扮演非凡的情绪。
427
00:38:02,282 --> 00:38:05,077
如果他听到这一点,他会感谢你,
我相信。
428
00:38:05,285 --> 00:38:09,248
一旦他表现出这种情绪强度
我认识一个年轻女人。
429
00:38:10,165 --> 00:38:11,208
但...
430
00:38:12,167 --> 00:38:14,586
...我认为你姐姐的技术更好。
431
00:38:14,837 --> 00:38:16,839
从传达您的赞美
我会很高兴的。
432
00:38:16,964 --> 00:38:18,799
但是你为什么不自己说呢?
433
00:38:18,924 --> 00:38:21,593
我们在谈论您的工作,玛丽安。
434
00:38:22,344 --> 00:38:23,554
非凡的。
435
00:38:24,179 --> 00:38:25,430
是的,你说。
436
00:38:25,764 --> 00:38:28,684
你说要确认吗
我不明白。
437
00:38:28,851 --> 00:38:31,478
Appassionata的最后一部分
我注意到你在玩...
438
00:38:31,645 --> 00:38:34,356
...但是我认为作曲家Allegro写道。
439
00:38:34,481 --> 00:38:36,316
您认为它不合适。
440
00:38:36,692 --> 00:38:38,193
不,一点也不。
441
00:38:38,694 --> 00:38:40,112
我认为很好,...
442
00:38:41,029 --> 00:38:42,114
...原来的。
443
00:38:45,826 --> 00:38:47,953
如果我们每天晚上在巴顿公园吃饭,...
444
00:38:48,120 --> 00:38:50,706
...约翰爵士的慷慨
它将爆炸非常昂贵。
445
00:38:50,831 --> 00:38:52,749
玛丽安,这很残酷。
446
00:38:53,333 --> 00:38:55,085
约翰爵士很好...
447
00:38:55,878 --> 00:38:58,380
...和詹宁斯夫人来自我们的友谊
看起来很满意。
448
00:38:58,589 --> 00:39:01,341
埃利诺,他们粗暴而残酷
您如何忍受他们的嘲讽?
449
00:39:01,466 --> 00:39:04,595
我处于困难,
但是我不希望他们理解。
450
00:39:05,220 --> 00:39:08,348
也是米德尔顿夫人
非常冷又无情。
451
00:39:08,849 --> 00:39:12,519
他们都喜欢音乐,但没有
他甚至没有听。没人在乎。
452
00:39:12,728 --> 00:39:16,398
- 布兰登上校非常仔细地听了您。
- 是的,但是我发现了一个缺陷。
453
00:39:16,481 --> 00:39:19,651
布兰登上校,因为你总是看到
它的判断力略有不同。
454
00:39:19,860 --> 00:39:22,738
我认为他在每个人,一切
那种喜欢找到错误...
455
00:39:22,905 --> 00:39:24,281
...一个男人。
456
00:40:04,780 --> 00:40:06,156
埃利诺!
457
00:40:30,430 --> 00:40:33,433
妈妈,那个男人!
布兰登上校来了!
458
00:40:35,769 --> 00:40:37,020
梅!梅!
459
00:40:46,363 --> 00:40:47,281
梅格。
460
00:40:48,407 --> 00:40:50,450
布兰登上校,小姐。
461
00:40:51,034 --> 00:40:52,119
埃利诺!
462
00:41:00,919 --> 00:41:04,381
今天早上在德拉福德
我有机会去我家。
463
00:41:04,631 --> 00:41:07,926
在您的允许下,我给您带来了这些花,
达什伍德夫人。
464
00:41:08,802 --> 00:41:10,470
哦。谢谢。
他们很漂亮
465
00:41:10,679 --> 00:41:13,056
和玛丽安女士的...
466
00:41:13,223 --> 00:41:16,393
...我想你可以照顾
我搜索了音乐。
467
00:41:16,768 --> 00:41:17,853
谢谢。
468
00:41:26,403 --> 00:41:28,572
我认为你夸大了我的技能,
先生。
469
00:41:28,739 --> 00:41:29,781
我不这么认为。
470
00:41:30,866 --> 00:41:34,161
- 您在这里有乐器吗?
- 是的,这是平庸的事情。
471
00:41:34,328 --> 00:41:36,580
在德拉福德(Delaford),他应该经常玩的人...
472
00:41:36,747 --> 00:41:38,874
...我有一个很好的彩票。
473
00:41:38,999 --> 00:41:41,543
- 希望您尝试有一天。
- 谢谢。
474
00:41:43,670 --> 00:41:46,215
坐下,上校,你会喝点东西吗?
475
00:41:46,465 --> 00:41:48,509
谢谢,你更不舒服
我不会。
476
00:41:48,675 --> 00:41:51,929
我确定您很快就在巴顿公园
我将有视力的乐趣。
477
00:41:52,137 --> 00:41:53,096
祝你今天过得愉快。
478
00:43:17,556 --> 00:43:21,810
玛丽安夫人,布兰登
似乎已经征服了。
479
00:43:22,019 --> 00:43:24,897
毫无疑问。谁会想到?
480
00:43:25,063 --> 00:43:27,149
我正要向他削减希望!
481
00:43:27,357 --> 00:43:30,110
达什伍德夫人将是一个很好的联系。
482
00:43:30,319 --> 00:43:33,655
他是一个好人,有钱人。
483
00:43:34,740 --> 00:43:36,492
玛丽安很小。
484
00:43:36,909 --> 00:43:39,661
17岁,考虑婚姻
有点早。
485
00:43:39,786 --> 00:43:41,705
根本不是,亲爱的。
486
00:43:42,039 --> 00:43:44,082
我16岁结婚。
487
00:43:44,333 --> 00:43:46,210
我总是说,有多早
太好了。
488
00:43:46,585 --> 00:43:49,296
美丽的男孩生下他。
489
00:43:49,922 --> 00:43:51,757
你怎么说,埃利诺小姐?
490
00:43:51,965 --> 00:43:54,176
你姐姐在你面前表现。
491
00:43:54,384 --> 00:43:57,179
我希望自己上校
你没想到。
492
00:43:57,346 --> 00:44:00,182
我姐姐上校
他谈论自己的感受了吗?
493
00:44:00,349 --> 00:44:04,144
他没有用言语说
似乎没有注意到。
494
00:44:04,686 --> 00:44:08,482
这个男人被爱浸透了。
还有为什么不呢?
495
00:44:13,153 --> 00:44:16,281
虽然他可以得到他想要的每个女孩,但...
496
00:44:17,241 --> 00:44:19,284
...为什么不。
497
00:44:29,002 --> 00:44:31,129
每个人都这样思考吗?
498
00:44:32,089 --> 00:44:33,841
有多小!
499
00:44:34,341 --> 00:44:35,384
埃利诺!
500
00:44:36,093 --> 00:44:37,678
玛丽安,你喜欢他吗?
501
00:44:38,428 --> 00:44:39,263
是的。
502
00:44:39,930 --> 00:44:42,558
但这就是整个环境的原因...
503
00:44:42,683 --> 00:44:44,893
...他是您唯一可以谈论的人!
504
00:44:44,977 --> 00:44:46,812
永远不要你的意图...
505
00:44:47,145 --> 00:44:48,897
伊利诺,他太老了。
506
00:44:49,356 --> 00:44:52,442
三十个,玛丽安。
507
00:44:52,943 --> 00:44:54,319
比我小5岁...
508
00:44:54,444 --> 00:44:56,780
...而且我感觉不老。
509
00:44:56,947 --> 00:44:59,616
妈妈,这是不公正的。你知道
我不是那个意思。
510
00:44:59,825 --> 00:45:03,662
许多人,布兰登上校的年轻
可能认为是。
511
00:45:04,037 --> 00:45:06,373
亲爱的,没有人迫使你做某事,但是...
512
00:45:06,540 --> 00:45:11,461
...我相信你35岁的男人之前
他嫁给了17岁的女孩。
513
00:45:15,174 --> 00:45:19,011
再也不会在他身边
你知道我不能说话,对吗?
514
00:45:21,430 --> 00:45:23,098
可能是其他人。
515
00:46:03,847 --> 00:46:06,475
玛丽安!布兰登上校来了。
516
00:46:08,101 --> 00:46:10,103
- 来吧,梅格。让我们出去吧!
- 从哪里?
517
00:46:10,229 --> 00:46:11,563
健康步行!
518
00:46:12,773 --> 00:46:14,191
玛丽安!
519
00:46:14,817 --> 00:46:16,860
- 不要那样做!
- 我告诉过你,妈妈。
520
00:46:20,572 --> 00:46:21,990
来吧,梅格!
521
00:46:22,199 --> 00:46:23,575
玛丽安!
522
00:46:29,289 --> 00:46:32,334
- 但是我不想散步!
- 是的,你想要!
523
00:46:33,168 --> 00:46:35,295
问题是布兰登上校,对吗?
524
00:46:35,838 --> 00:46:37,381
你不再喜欢他了吗?
525
00:46:37,506 --> 00:46:40,384
急切的新鲜空气和运动
我觉得我需要!
526
00:46:42,010 --> 00:46:43,846
我认为会下雨。
527
00:47:02,322 --> 00:47:05,033
世界上更大
有幸福吗?
528
00:47:07,578 --> 00:47:08,745
玛格丽特?
529
00:47:09,037 --> 00:47:11,498
我们在这里至少两个小时。
530
00:47:28,640 --> 00:47:30,434
我说会下雨。
531
00:47:30,559 --> 00:47:34,521
所以呢?甜美,轻松的雨。
532
00:47:42,112 --> 00:47:43,447
你疯了。
533
00:47:44,990 --> 00:47:47,826
小姐..玛丽安和玛格丽特夫人
提交我的祝福。
534
00:47:47,993 --> 00:47:50,871
玛丽安(Marianne)看不到你
布兰登上校会很沮丧。
535
00:47:51,038 --> 00:47:54,082
我确定他想感谢这些书。
你很体贴。
536
00:47:54,208 --> 00:47:57,044
没什么。祝你今天过得愉快
达什伍德夫人。
537
00:47:57,211 --> 00:47:59,171
你不等到雨水休息吗?
538
00:47:59,338 --> 00:48:03,175
不,我已经呆了太多了。
539
00:48:03,383 --> 00:48:04,343
祝你今天过得愉快。
540
00:48:12,059 --> 00:48:15,395
我不喜欢,玛丽安。
我被浸透了。
541
00:48:15,729 --> 00:48:17,981
这是一个愚蠢的主意。
542
00:48:18,106 --> 00:48:21,735
荒谬,任何人都会下雨
没有伤害
543
00:48:21,944 --> 00:48:23,821
快点 ...
544
00:48:26,949 --> 00:48:28,283
玛丽安!
545
00:48:34,957 --> 00:48:36,250
你受伤了吗?
546
00:48:36,834 --> 00:48:39,253
不要搬家,呆在那里,
我来了。
547
00:48:41,672 --> 00:48:43,298
你在哪里受伤?
548
00:48:43,841 --> 00:48:44,967
从我的手腕。
549
00:48:45,717 --> 00:48:47,135
你允许吗?
550
00:48:47,261 --> 00:48:49,471
我对这些事情有些了解。
551
00:48:59,565 --> 00:49:01,024
没有骨折的骨头。
552
00:49:02,109 --> 00:49:05,154
但是坏扭伤。
您不应该按下它。
553
00:49:05,362 --> 00:49:07,948
请把你的手臂围在我的脖子上。
554
00:49:09,241 --> 00:49:10,868
从前面走,玛格丽特!
555
00:49:13,412 --> 00:49:14,830
母亲!埃利诺!
556
00:49:15,497 --> 00:49:16,874
母亲!埃利诺!
557
00:49:21,753 --> 00:49:23,881
妈妈,我们在山上奔跑,
558
00:49:24,089 --> 00:49:26,967
玛丽安(Marianne)摔倒并受伤,
一个人携带他。
559
00:49:27,134 --> 00:49:29,803
夫人,请不要惊慌。
我向你保证...
560
00:49:30,012 --> 00:49:32,097
...可破坏的手腕
还有一些划痕。
561
00:49:32,264 --> 00:49:33,682
在这里,我会坐在你身边。
562
00:49:38,103 --> 00:49:40,606
- 是。
- 谢谢。
563
00:49:42,065 --> 00:49:44,860
我是一个不请自来的宽恕,
我什么也没想到。
564
00:49:44,985 --> 00:49:46,820
我经过。
我看到他摔倒了。
565
00:49:46,987 --> 00:49:49,031
他不会站起来走路
那是一种情况。
566
00:49:49,656 --> 00:49:52,993
我们在这里。几天的手腕
他需要休息。
567
00:49:53,160 --> 00:49:55,579
- 很快就可以治愈。
- 打扰一下。
568
00:49:55,746 --> 00:49:57,498
我现在去。
569
00:49:59,082 --> 00:50:01,376
你不坐一点吗?
570
00:50:01,502 --> 00:50:03,921
- 火热吗?
- 不,谢谢你,女士。
571
00:50:04,046 --> 00:50:05,881
我不再打扰了。
572
00:50:06,715 --> 00:50:10,427
也许明天来你女儿的状况
你让我看。
573
00:50:11,845 --> 00:50:13,222
你女儿?
574
00:50:13,388 --> 00:50:15,182
哦,我的小女孩,玛丽安。
575
00:50:15,349 --> 00:50:17,476
你女儿会如何进步
查看。
576
00:50:17,643 --> 00:50:20,604
先生,你很友善。
我们可以学习你的名字吗?
577
00:50:20,771 --> 00:50:22,648
我叫Willoughby小姐。
578
00:50:22,940 --> 00:50:24,733
Allenham'li Willoughby。
579
00:50:27,611 --> 00:50:29,112
明天见。
580
00:50:34,284 --> 00:50:36,411
再次感谢Willoughby先生。
581
00:50:41,834 --> 00:50:42,835
是的!
582
00:50:44,294 --> 00:50:45,379
威洛比。
583
00:50:46,255 --> 00:50:48,882
Allenham'li Willoughby。
一个美丽的名字,不是埃利诺吗?
584
00:50:49,007 --> 00:50:50,551
它有诗意的一面。
585
00:50:50,717 --> 00:50:52,344
Allenham'li Willoughby。
586
00:50:52,678 --> 00:50:55,180
他是如此英俊,不是玛丽安吗?
587
00:50:56,473 --> 00:50:58,267
他具有真正的自然优雅。
588
00:50:58,600 --> 00:51:01,687
也很强。就像羽毛
他像我轻巧一样携带它。
589
00:51:01,895 --> 00:51:04,648
然后你把手臂包裹在她的脖子上,
我看见你。
590
00:51:04,815 --> 00:51:06,024
所以呢?
591
00:51:06,191 --> 00:51:08,652
你的态度非常好
它与传统无关。
592
00:51:08,777 --> 00:51:11,363
我认为威洛比先生的态度
他很完美。
593
00:51:11,697 --> 00:51:13,532
他的微笑也很漂亮。
594
00:51:13,740 --> 00:51:16,076
- 妈妈,你注意到你的眼睛吗?
- 是的。
595
00:51:16,201 --> 00:51:18,120
他们的眼睛非常漂亮。
596
00:51:20,706 --> 00:51:21,999
威洛比,
597
00:51:22,499 --> 00:51:24,042
Allenham'li Willoughby。
598
00:51:24,209 --> 00:51:28,130
走廊里的艾伦纳姆·威尔·威洛比
他留下了泥泞的脚印。
599
00:51:32,718 --> 00:51:34,761
威洛比,他在这里吗?
600
00:51:35,345 --> 00:51:37,556
去那里去星期四晚上去那里
我必须邀请我去吃晚饭。
601
00:51:37,764 --> 00:51:39,349
- 那你认识他吗?
- 我知道吗?
602
00:51:39,474 --> 00:51:41,685
非常好。这里
它每年都来。
603
00:51:44,855 --> 00:51:46,523
什么样的人?
604
00:51:46,940 --> 00:51:49,151
是的,它已经生活了
他是最好的朋友之一。
605
00:51:49,610 --> 00:51:51,236
他是一个很好的道德。
606
00:51:51,445 --> 00:51:53,280
在英格兰也一样
没有好骑马。
607
00:51:53,405 --> 00:51:54,656
但是还有什么呢?
608
00:51:54,823 --> 00:51:57,284
你怎么能密切认识他
是一个吗?
609
00:52:00,496 --> 00:52:03,582
实际上,那是关于他的
我不太了解。
610
00:52:04,333 --> 00:52:06,376
他是一个好朋友。
611
00:52:06,793 --> 00:52:09,338
另外,我从未见过任何人
有魔鬼羽毛。
612
00:52:09,463 --> 00:52:11,381
- 今天和你在一起吗?
- 是的!
613
00:52:11,507 --> 00:52:13,175
好吧,然后有。
614
00:52:14,218 --> 00:52:16,303
- 约翰爵士结婚?
- 妈妈!
615
00:52:19,264 --> 00:52:21,099
现在,我已经了解了该问题的主要重要性。
616
00:52:22,434 --> 00:52:24,144
不,他没有结婚。
617
00:52:24,311 --> 00:52:26,688
在这里,在艾伦纳姆宫
他来拜访老太太。
618
00:52:26,814 --> 00:52:28,315
未来将继承。
619
00:52:28,482 --> 00:52:31,777
此外,萨默塞郡有自己的
还有一个小型可爱的财产。
620
00:52:33,153 --> 00:52:34,988
我知道现在会发生什么。
621
00:52:35,697 --> 00:52:39,159
您将对它表现出兴趣,再也不会
您不会想到可怜的布兰登。
622
00:53:05,269 --> 00:53:06,520
他来了!
623
00:53:06,937 --> 00:53:08,730
威洛比来了!
624
00:53:08,981 --> 00:53:11,275
快的!快速,快!
625
00:53:13,235 --> 00:53:14,987
威洛比先生,小姐。
626
00:53:17,573 --> 00:53:19,950
今天早上我们的病人怎么样?
627
00:53:20,075 --> 00:53:23,245
- 很好,谢谢。
- 感谢您,威洛比先生。
628
00:53:23,537 --> 00:53:26,999
这并不重要。我那时经过那里
我认为自己很幸运。
629
00:53:27,958 --> 00:53:31,295
我今天早上起床,这是蓝色
我为您收集了您的草莓。
630
00:53:31,461 --> 00:53:32,838
野草莓!
631
00:53:33,046 --> 00:53:35,799
- 我喜欢野草莓!
- 我猜。
632
00:53:36,300 --> 00:53:38,719
- 让我帮忙吗?
- 谢谢。
633
00:53:38,969 --> 00:53:40,304
威洛比先生。
634
00:53:42,306 --> 00:53:44,725
关于你的一切
我们学会了威洛比先生。
635
00:53:44,933 --> 00:53:47,269
约翰爵士说你喜欢舞蹈。
636
00:53:47,519 --> 00:53:48,937
非常正确。
637
00:53:49,104 --> 00:53:52,107
我希望不要尽快证明你
我可以达到你的口味。
638
00:53:52,232 --> 00:53:54,735
当然,当玛丽安女士的手腕愈合时。
639
00:53:56,028 --> 00:53:57,070
梅格。
640
00:54:01,450 --> 00:54:04,620
- 你也喜欢诗歌吗?
- 很多。
641
00:54:05,537 --> 00:54:07,331
我看到你在阅读教皇。
642
00:54:09,458 --> 00:54:11,710
- 你喜欢教皇吗?
- 不。
643
00:54:12,044 --> 00:54:13,795
就像我一样。
644
00:54:14,254 --> 00:54:16,715
对我来说更有意义。来自爱
我很钦佩。
645
00:54:16,924 --> 00:54:18,383
就像我一样。
646
00:54:18,550 --> 00:54:20,761
- 你认识拜伦勋爵吗?
- 不,我没有听到。
647
00:54:20,886 --> 00:54:23,680
所以现在深夜
我们不会出去。
648
00:54:24,097 --> 00:54:27,351
月亮仍然很明亮,我的心仍然
即使它是爱的。
649
00:54:27,476 --> 00:54:30,813
- 他是一个真正的浪漫主义。
- 完整的东西。
650
00:54:30,979 --> 00:54:32,147
我也是我的。
651
00:54:37,778 --> 00:54:40,572
妈妈不是非凡的吗?
幸运的是,从山上掉下来...
652
00:54:40,697 --> 00:54:43,075
...威洛比先生在那里!
653
00:54:43,200 --> 00:54:45,869
是的。他一生从未读过拜伦...
654
00:54:45,994 --> 00:54:48,831
...他本来是一个粗鲁的老农民。
655
00:54:50,040 --> 00:54:53,335
- 哦,这可以是谁?
- 布兰登女士上校。
656
00:55:00,050 --> 00:55:02,886
我听说你发生了事故。
我希望你受伤不好吗?
657
00:55:03,053 --> 00:55:04,263
不,不。
658
00:55:04,429 --> 00:55:06,598
是的,我明白了。感谢上帝。
659
00:55:07,224 --> 00:55:10,602
布兰登上校,威洛比先生
你知道吗?
660
00:55:13,313 --> 00:55:16,859
- 是的。先生,你好吗。
- 很好,谢谢布兰登。
661
00:55:27,161 --> 00:55:28,078
美丽的。
662
00:55:28,996 --> 00:55:33,041
由于玛丽安太太很好,
我不再打扰你了。
663
00:55:33,292 --> 00:55:34,585
祝你美好的一天。
664
00:55:41,800 --> 00:55:43,343
什么非凡!
665
00:55:44,386 --> 00:55:46,221
他是一个非凡的人。
666
00:00:28,760 --> 00:00:30,760
Trust me.
667
00:00:38,800 --> 00:00:40,620
But mrs Edwards...
- Mrs Edwards...
668
00:00:40,720 --> 00:00:42,504
thinks you're a child still.
669
00:00:44,120 --> 00:00:47,715
But we know better than that, don't we?
670
00:01:12,320 --> 00:01:13,699
When will you come back?
671
00:01:15,680 --> 00:01:18,559
Soon, very soon.
672
00:01:20,160 --> 00:01:21,275
But when?
673
00:02:03,400 --> 00:02:06,367
You should prepare yourself.
I have done all I can.
674
00:02:21,480 --> 00:02:24,996
John, I'm so glad you've come.
675
00:02:26,200 --> 00:02:28,200
Is it John?
676
00:02:29,240 --> 00:02:30,952
Here I am, Father.
677
00:02:33,120 --> 00:02:37,030
The law prevents me from
dividing up my estate.
678
00:02:40,160 --> 00:02:41,959
You are to have everything.
679
00:02:44,960 --> 00:02:48,157
Without your help...
680
00:02:49,040 --> 00:02:54,480
your stepmother and the girls
will have almost nothing.
681
00:02:56,920 --> 00:02:58,920
You must do something.
682
00:03:02,240 --> 00:03:04,240
You must promise me.
683
00:03:05,800 --> 00:03:08,020
You must give me your solemn promise.
684
00:03:10,400 --> 00:03:11,852
Yes, of course.
685
00:03:13,400 --> 00:03:14,972
I promise.
686
00:04:15,000 --> 00:04:18,914
Norland Park. Ours of last.
687
00:04:19,800 --> 00:04:21,037
Come to bed.
688
00:04:21,880 --> 00:04:25,300
I promised Father I would
do something for them.
689
00:04:25,400 --> 00:04:28,205
You are the most generous of men.
690
00:04:28,800 --> 00:04:32,463
I hope you don't intend to spoil them.
- Not to spoil them.
691
00:04:33,280 --> 00:04:37,811
I have written to Mary saying
that they may expect us on Monday.
692
00:04:40,120 --> 00:04:41,572
Blow out the candle, dear.
693
00:04:46,200 --> 00:04:47,432
Monday?
694
00:04:48,800 --> 00:04:50,393
But that's today.
695
00:04:50,428 --> 00:04:52,620
I had not thought it would be so soon.
696
00:04:52,720 --> 00:04:56,020
Have they no heart of all?
- It is their house now, Marianne.
697
00:04:56,120 --> 00:05:01,140
But why, Elinor? It isn't fair, is it?
- It is the way things are, Meg.
698
00:05:01,240 --> 00:05:05,100
Mr John Dashwood is Father's only son
and sons are always heirs.
699
00:05:05,200 --> 00:05:06,700
There's nothing anyone can do about it.
700
00:05:06,800 --> 00:05:10,060
How can you be so calm about it?
- Oh, mother, don't cry, dear.
701
00:05:10,160 --> 00:05:13,140
But what will we do?
Will we have to live with gypsies?
702
00:05:13,240 --> 00:05:15,580
I'd rather live with the gypsies
than share a root with Aunt Fanny.
703
00:05:15,680 --> 00:05:17,100
She's an insufferable woman.
704
00:05:17,200 --> 00:05:19,950
If she comes to live here,
I might even poison her.
705
00:05:25,560 --> 00:05:28,604
I thought of giving the girls
a 1.000 pounds a piece.
706
00:05:29,000 --> 00:05:33,155
Would that be fair, do you think?
- A thousand a piece, are you mad?
707
00:05:34,000 --> 00:05:37,320
Would you rob your only child
of his right fulll inheritance?
708
00:05:38,000 --> 00:05:42,949
Henry, your father proposes
to steall 3,000 from you...
709
00:05:43,040 --> 00:05:45,340
and give it to his half-sisters.
710
00:05:45,440 --> 00:05:46,955
You think it too generous.
711
00:05:47,560 --> 00:05:49,055
Five hundred a piece?
712
00:05:50,320 --> 00:05:52,780
That would be beyond anything generous.
713
00:05:52,880 --> 00:05:56,656
When you think that they will
have 3,000 on their mother's death.
714
00:05:57,360 --> 00:05:59,940
A very comfortable fortune
for any young woman...
715
00:06:00,040 --> 00:06:01,406
I should have thought.
716
00:06:01,840 --> 00:06:04,484
Your papa is set on robbing you, Henry.
717
00:06:05,160 --> 00:06:07,575
Perhaps the matter
does require further thought.
718
00:06:07,720 --> 00:06:09,257
But I'm determined to help them, Fanny.
719
00:06:12,000 --> 00:06:14,780
Mama, they won't expect you
to give up your own bedroom.
720
00:06:14,880 --> 00:06:16,214
It is their house now.
721
00:06:16,480 --> 00:06:18,380
Of course they will expect
the best it has to offer.
722
00:06:18,480 --> 00:06:20,277
Mama, our brother has a kind heart.
723
00:06:24,080 --> 00:06:25,678
He wouldn't want you
to be uncomfortable.
724
00:06:27,080 --> 00:06:28,885
He promised Papa
he would look after us all.
725
00:06:31,080 --> 00:06:32,461
Yes, yes, he did.
726
00:06:33,600 --> 00:06:36,328
And he will. I'm sure of it.
727
00:06:37,960 --> 00:06:41,380
To say the truth,
I'm convinced your father had no idea...
728
00:06:41,480 --> 00:06:43,616
of your giving them any money of all.
729
00:06:44,240 --> 00:06:45,943
What would they spend it on?
730
00:06:46,520 --> 00:06:50,929
They'll have no carriage,
no horses, hardly any servants.
731
00:06:51,720 --> 00:06:54,860
Yes. I suppose...
- And consider my dear,
732
00:06:54,907 --> 00:06:58,900
you owe no particullar gratitude to your
father, nor attention to his wishes.
733
00:06:59,000 --> 00:07:00,980
For we very well know that, it he could...
734
00:07:01,080 --> 00:07:04,001
he would have left almost everything
in the world to them.
735
00:07:10,560 --> 00:07:12,185
Upon my word, I do believe you're right.
736
00:07:12,440 --> 00:07:14,580
My father must have meant
nothing more than what you said.
737
00:07:14,680 --> 00:07:18,236
Just a general concern for their welfare.
738
00:07:18,680 --> 00:07:21,820
Occasional presents of fish and game
and so forth.
739
00:07:21,920 --> 00:07:25,193
Exactly. There, there, darling.
740
00:07:26,080 --> 00:07:29,147
We shall not let the poor starve.
No we shall not.
741
00:07:47,120 --> 00:07:49,361
I shall not speak to them when they come in.
742
00:07:49,920 --> 00:07:53,071
Yes, you will.
- We shall all be on our best behaviour.
743
00:07:54,640 --> 00:07:56,285
Because we are the visitors now.
744
00:08:02,840 --> 00:08:05,803
Oh, really, Mary.
There's no need for that.
745
00:08:07,320 --> 00:08:10,199
Well, here we are of last.
746
00:08:18,080 --> 00:08:20,034
After you, my dear, of course.
747
00:08:23,480 --> 00:08:29,007
So, Elinor, still of your music?
Marianne still sketching away?
748
00:08:29,440 --> 00:08:31,351
You see, I remember everything.
749
00:08:31,600 --> 00:08:34,955
Other way round, Aunt.
- Marianne is the musician.
750
00:08:35,400 --> 00:08:36,805
Oh, yes.
751
00:08:38,080 --> 00:08:40,936
And what about you, Margaret?
- I'm going to be a writer.
752
00:08:41,040 --> 00:08:42,562
A writer.
753
00:08:42,920 --> 00:08:47,473
Well, pens and paper cost very little.
You have made a sensible choice.
754
00:08:48,560 --> 00:08:50,915
This is an elegant dinner service.
755
00:08:51,491 --> 00:08:54,997
Of course, you will have no use for it
when you move to a smaller place.
756
00:08:55,560 --> 00:08:58,435
My dear...
- And, of course, it belongs here.
757
00:08:59,600 --> 00:09:02,317
Belongs to the house.
- And the house belongs to you.
758
00:09:02,560 --> 00:09:05,605
Though you neither care for it,
nor need it, nor deserve it.
759
00:09:05,606 --> 00:09:06,572
Marianne.
760
00:09:16,840 --> 00:09:18,940
You know you really
can't say things like that...
761
00:09:19,013 --> 00:09:21,980
of the dinner table, to their faces.
762
00:09:22,080 --> 00:09:23,780
Well, it's true.
She cares nothing for Norland.
763
00:09:23,886 --> 00:09:26,106
Only for the pounds, shillllings
and pence it's worth.
764
00:09:26,360 --> 00:09:28,060
And it's quite clear
our brother has no intention...
765
00:09:28,160 --> 00:09:29,842
of honouring his promise to Papa.
766
00:09:30,560 --> 00:09:33,598
I know, but...
- My dears.
767
00:09:34,800 --> 00:09:38,653
Mr Gridlley has found us
two very suitable houses.
768
00:09:39,240 --> 00:09:43,122
Beacham Court and Thrush Place.
I favour Beacham Court.
769
00:09:43,360 --> 00:09:45,242
Look, Marianne, it has a gazebo.
770
00:09:45,560 --> 00:09:47,900
And the grounds are very manageable,
I should think.
771
00:09:48,007 --> 00:09:49,984
Mama, they're both far beyond our income.
772
00:09:51,560 --> 00:09:53,350
We have only 400 pounds a year.
773
00:09:56,880 --> 00:09:59,715
Well, they're both
smaller than Norland, Elinor.
774
00:10:03,200 --> 00:10:07,280
Mama, we need to think
very differently now.
775
00:10:08,000 --> 00:10:11,103
We could hardly afford
the gate house of Beacham Court.
776
00:10:19,520 --> 00:10:21,632
I suppose you would have us
live in a rabbit hutch.
777
00:10:22,160 --> 00:10:25,571
Not quite, Mama.
A cottage would answer very well.
778
00:10:25,920 --> 00:10:28,926
Sometimes, Elinor,
I think you don't understand how I feel.
779
00:10:29,640 --> 00:10:32,917
I do, Mama. Truly I do.
780
00:10:33,960 --> 00:10:35,324
But we have to be practical.
781
00:10:36,040 --> 00:10:38,640
Oh, here you all are.
782
00:10:39,075 --> 00:10:40,964
I wondered where you were all hiding.
783
00:10:42,017 --> 00:10:44,368
I have just heard from my brother Edward.
784
00:10:44,720 --> 00:10:47,876
He is coming to stay and we expect
his visit to be a long one.
785
00:10:47,877 --> 00:10:49,498
So we are very favoured.
786
00:10:50,280 --> 00:10:52,684
I believe you have never met him.
- No.
787
00:10:53,040 --> 00:10:56,237
As the eldest son, he will of course
inherit a considerable fortune.
788
00:10:56,384 --> 00:10:59,017
And we expect great things of him.
789
00:10:59,600 --> 00:11:01,017
Parliament perhaps.
790
00:11:01,400 --> 00:11:04,368
He will make his mark upon the world,
no doubt of that.
791
00:11:05,560 --> 00:11:08,940
So much to do be fore he arrives.
He has a very discerning eye...
792
00:11:09,040 --> 00:11:11,760
and I shouldn't want him
to find faul with anything.
793
00:11:12,280 --> 00:11:16,082
Well, things to do, things to do.
794
00:11:22,560 --> 00:11:24,487
I bet he's just like her.
795
00:12:40,960 --> 00:12:41,989
Martha.
796
00:12:50,960 --> 00:12:53,927
Martha, what are you doing?
Didn't you do them a week ago?
797
00:12:54,240 --> 00:12:56,098
Mrs John Dashwood's orders, miss.
798
00:12:56,360 --> 00:12:58,633
They're all to be done again
with the gentleman coming.
799
00:13:00,640 --> 00:13:02,151
Those carpets are clean.
800
00:13:03,309 --> 00:13:04,595
Go and see to your work.
801
00:13:06,880 --> 00:13:08,378
Thank you, Miss Elinor.
802
00:13:21,880 --> 00:13:23,660
Good morning.
- Oh, I was just...
803
00:13:23,760 --> 00:13:24,769
Beating carpets.
804
00:13:25,680 --> 00:13:27,915
Yes.
- Edward Ferrars, how do you do?
805
00:13:29,240 --> 00:13:32,245
My horse has thrown a shoe,
so I came by the way of the stables.
806
00:13:33,120 --> 00:13:34,340
Elinor Dashwood.
807
00:13:36,000 --> 00:13:39,115
Would you like some help
with the carpet beating?
808
00:13:41,040 --> 00:13:41,982
No.
809
00:13:43,320 --> 00:13:44,967
I'd better take you in to see your sister.
810
00:13:55,240 --> 00:13:59,791
Edward, the state of you.
Where are your things?
811
00:13:59,880 --> 00:14:01,100
They're sending them on from the inn.
812
00:14:01,200 --> 00:14:03,163
I fell like a ride, so I borrowed a horse.
813
00:14:03,164 --> 00:14:05,780
How long are you going to stay?
- Margaret.
814
00:14:05,880 --> 00:14:09,060
I am entirely dependent
on Mrs Dashwood, of course.
815
00:14:09,160 --> 00:14:10,849
I wouldn't want to overstay my welcome.
816
00:14:15,960 --> 00:14:18,120
I shall have you shown
to your room immediately.
817
00:14:22,160 --> 00:14:25,940
What on earth possessed you to arrive
here looking like a country bumpkin?
818
00:14:26,040 --> 00:14:28,413
Very dear Fanny,
we are in the country after all.
819
00:14:36,280 --> 00:14:41,540
I think the first thing to do is rip out
all these dingy old panelings.
820
00:14:41,640 --> 00:14:43,746
So dark and dusty.
I'm sure you will agree.
821
00:14:43,781 --> 00:14:45,333
And all these old books.
822
00:14:45,520 --> 00:14:48,843
How could a gentleman bear to sit
in a gloomy old den like this?
823
00:14:50,920 --> 00:14:52,569
Oh, Elinor.
824
00:14:55,320 --> 00:14:57,055
Well, do not let us disturb you.
825
00:15:00,680 --> 00:15:03,350
Here, will you take this?
- Fanny.
826
00:15:04,240 --> 00:15:06,559
Yes, Edward?
- Let me explain.
827
00:15:08,160 --> 00:15:11,294
This is a library, a place of refuge.
828
00:15:12,200 --> 00:15:14,260
Libraries should be
full of dusty old books...
829
00:15:14,360 --> 00:15:18,039
and nooks and corners
and places to hide away in.
830
00:15:22,960 --> 00:15:24,660
Do you know, Fanny?
I do believe this library...
831
00:15:24,760 --> 00:15:26,899
is quite perfect just as it is.
832
00:15:29,240 --> 00:15:32,068
Edward, you know you only
say these things to annoy me.
833
00:15:41,040 --> 00:15:42,860
I'm afraid it must pain you
to see my sister...
834
00:15:42,960 --> 00:15:45,568
refurbishing Norland after her own taste.
835
00:15:47,000 --> 00:15:50,556
It is her house now.
She must do as she sees fit, I suppose.
836
00:15:51,200 --> 00:15:54,215
She's doing her level best
to refurbish me, too.
837
00:15:55,760 --> 00:15:58,439
I'm a grave disappointment
to my family, Miss Dashwood.
838
00:15:59,720 --> 00:16:02,735
Fanny would like me
to be a great man of some sort.
839
00:16:03,080 --> 00:16:07,327
Important, talked about,
riding around in a barouche.
840
00:16:07,920 --> 00:16:10,902
And you don't see yourself in a barouche?
841
00:16:11,360 --> 00:16:13,338
A pony and trap would do me very well.
842
00:16:14,760 --> 00:16:17,873
I want to go into the Church, you see?
Quiet country parish.
843
00:16:18,680 --> 00:16:21,104
But that's not smart enough for my family.
844
00:16:23,000 --> 00:16:25,270
I think we all have to find
our own ways to be happy.
845
00:16:27,040 --> 00:16:28,194
So do I.
846
00:16:29,480 --> 00:16:31,860
And I think I prefer your notion
of happiness.
847
00:16:31,960 --> 00:16:34,472
Do you? Good.
848
00:16:35,480 --> 00:16:37,136
Quiet country parish it is then.
849
00:16:41,800 --> 00:16:46,306
This must be a very hard time for you,
your father's death.
850
00:16:47,640 --> 00:16:50,290
My own father died when I was 17.
851
00:16:53,240 --> 00:16:55,566
I was like a boat that had lost its anchor.
852
00:16:58,040 --> 00:17:01,025
We must all have someone to listen to us.
853
00:17:02,840 --> 00:17:04,468
To understand what we feel.
854
00:17:07,320 --> 00:17:08,631
Elinor.
855
00:17:09,440 --> 00:17:12,285
It's not fair.
- What's not fair?
856
00:17:12,286 --> 00:17:15,710
Henry's got my pony.
Nobody asked me if he could ride him.
857
00:17:15,960 --> 00:17:19,376
And he's pulling his mouth.
- Meg, he doesn't mean any harm.
858
00:17:19,920 --> 00:17:21,700
And you're much too big now
for such a little horse.
859
00:17:21,800 --> 00:17:23,620
It is a matter of principle.
860
00:17:23,684 --> 00:17:26,737
You are quite right.
I will speak to my sister about it.
861
00:17:27,280 --> 00:17:31,878
Meanwhile, how about setting your sights
a bit higher than a pony?
862
00:18:54,640 --> 00:18:55,922
Mama.
863
00:18:58,040 --> 00:19:00,476
I don't think I can bear it
in this house for much longer.
864
00:19:00,600 --> 00:19:03,460
I don't care where we go,
but we must leave as soon as possible.
865
00:19:04,080 --> 00:19:05,663
I don't think we should leave Norland...
866
00:19:05,800 --> 00:19:08,626
until we see how things stand
between Elinor and Edward.
867
00:19:12,680 --> 00:19:15,232
Can you see?
They've formed an attachment.
868
00:19:16,520 --> 00:19:17,619
Oh, Mama.
869
00:19:18,880 --> 00:19:22,794
How shall we do without her?
- Oh, my love.
870
00:19:23,000 --> 00:19:24,929
It'll scarcely be a separation.
871
00:19:25,560 --> 00:19:28,300
We shall take a house
within a few miles of them.
872
00:19:28,400 --> 00:19:29,824
Meet every day.
873
00:19:30,680 --> 00:19:35,140
You will gain a brother,
a real affectionate brother.
874
00:19:36,680 --> 00:19:39,513
Edward is very amiable...
875
00:19:40,880 --> 00:19:42,492
but for me there is something wanting.
876
00:19:43,400 --> 00:19:45,540
Mama, I am not sure
that he really loves poetry.
877
00:19:45,640 --> 00:19:49,223
And I am sure he only praises
Elinor's drawings because they're hers.
878
00:19:50,280 --> 00:19:51,843
But I require so much.
879
00:19:53,280 --> 00:19:56,451
I think I shall never see a man
that I can really and truly love.
880
00:19:57,200 --> 00:19:59,999
My dear, you're not yet 17.
881
00:20:00,480 --> 00:20:03,117
It's a little early to despair
of finding happiness.
882
00:20:06,080 --> 00:20:07,278
Do you love him?
883
00:20:10,360 --> 00:20:13,990
I think very highly of him.
884
00:20:17,800 --> 00:20:21,217
I like him, Marianne.
- But is he worthy of you?
885
00:20:22,480 --> 00:20:26,700
He has no taste for drawing or music
or anything of that kind.
886
00:20:26,800 --> 00:20:29,659
There are worse faults
than failing to appreciate your music.
887
00:20:29,660 --> 00:20:33,342
But his reading last evening,
so calm and spiritless.
888
00:20:34,840 --> 00:20:37,428
He has a differently style from yours.
889
00:20:37,840 --> 00:20:39,692
He allows the words
to speak for themselves.
890
00:20:39,693 --> 00:20:40,708
Well...
891
00:20:41,960 --> 00:20:43,852
When you tell me to love him
as my brother-in-law...
892
00:20:43,853 --> 00:20:45,905
I promise I'll think him as perfect
as you do.
893
00:20:46,760 --> 00:20:49,966
Marianne, there is no question of that.
- Not yet.
894
00:20:51,120 --> 00:20:53,140
He has family duties.
He has obligations.
895
00:20:53,240 --> 00:20:54,450
What obligations?
896
00:20:56,000 --> 00:20:57,820
I don't know.
- If he loves you...
897
00:20:57,920 --> 00:21:00,315
he will act upon his feelings
whatever his family might say.
898
00:21:00,316 --> 00:21:01,676
Marianne, stop.
899
00:21:02,560 --> 00:21:04,394
Nothing has been said between us.
900
00:21:06,440 --> 00:21:08,220
I do have feelings for him...
901
00:21:09,440 --> 00:21:10,977
and I believe he returns them.
902
00:21:11,520 --> 00:21:14,377
But, please, don't hope for something
that may never happen.
903
00:21:15,240 --> 00:21:16,467
Then you're not engaged?
904
00:21:18,440 --> 00:21:21,449
I was sure that you were in secret.
- No.
905
00:21:23,280 --> 00:21:25,181
Well, I'm sure it will happen very soon.
906
00:21:26,040 --> 00:21:27,429
And so am I.
907
00:21:28,120 --> 00:21:31,165
Margaret.
Get down from there this minute.
908
00:22:00,600 --> 00:22:03,074
Stay a moment if you would, Mary.
909
00:22:07,600 --> 00:22:11,628
I just wanted to give you a little hint
about my brother Edward.
910
00:22:13,480 --> 00:22:15,591
I think he is enjoying his visit, Fanny.
911
00:22:15,800 --> 00:22:18,580
You must know that my mother, Mrs Ferrars...
912
00:22:18,680 --> 00:22:20,677
has very high hopes of him.
913
00:22:22,000 --> 00:22:23,105
I'm sure he will fulfill them.
914
00:22:23,106 --> 00:22:25,829
Both in terms of his career
and his marriage.
915
00:22:26,400 --> 00:22:28,780
He will be expected to marry a young lady...
916
00:22:28,880 --> 00:22:33,173
either of high rank or great fortune,
preferably both.
917
00:22:35,080 --> 00:22:36,054
I see.
918
00:22:36,920 --> 00:22:39,533
His happiness will depend
upon our mother's wishes.
919
00:22:40,600 --> 00:22:43,713
If he goes against her,
he will get nothing.
920
00:22:44,520 --> 00:22:49,826
So you see, any young woman
who tries to draw him in,
921
00:22:51,080 --> 00:22:54,104
will find herself gravely disappointed.
922
00:22:59,600 --> 00:23:01,330
Just a little hint, Mary.
923
00:23:06,920 --> 00:23:09,933
Thank you, Fanny.
I'm much obliged to you.
924
00:23:19,960 --> 00:23:22,821
Mama, Mama.
It's a letter for you from Devonshire.
925
00:23:24,880 --> 00:23:28,082
It's from Sir John Middleton,
a cousin of mine.
926
00:23:28,600 --> 00:23:30,935
He has offered us a cottage on his estate.
927
00:23:31,840 --> 00:23:33,940
Sir John is so genteel and accommodating...
928
00:23:34,040 --> 00:23:37,251
and he writes in such a warm
and triendly style.
929
00:23:37,840 --> 00:23:39,976
What do you think, Elinor?
- The cottage is small...
930
00:23:40,200 --> 00:23:42,014
and the rent is very moderate.
931
00:23:42,920 --> 00:23:45,001
We shall probably need only two servants.
932
00:23:45,040 --> 00:23:46,699
I think we should consider it, Mama.
933
00:23:46,920 --> 00:23:49,314
I shall write and accept
Sir John's offer immediately.
934
00:23:49,315 --> 00:23:50,562
Without seeing it?
935
00:23:50,563 --> 00:23:53,596
I'm determined to leave this house
before the week is out.
936
00:24:01,360 --> 00:24:06,148
A cottage in Devonshire.
You will be very cosy.
937
00:24:06,960 --> 00:24:08,537
Devonshire is a long way away.
938
00:24:09,240 --> 00:24:11,678
Not too far for our
true triends to visit us, Mr Ferrars.
939
00:24:12,320 --> 00:24:15,720
I hope we shall be able to welcome you
of Barton Cottage very soon.
940
00:24:15,920 --> 00:24:19,252
Thank you, Mrs Dashwood.
It would be an honour.
941
00:24:21,040 --> 00:24:23,300
Upon my word, I quite envy.
942
00:24:23,400 --> 00:24:24,900
Then you should go live there,
Aunt Fanny...
943
00:24:24,901 --> 00:24:26,573
and we will stay here of Norland.
944
00:24:29,520 --> 00:24:31,361
Sir John Middleton must
be very well set up...
945
00:24:31,362 --> 00:24:34,406
to be able to offer you hospitality
at so low a rent, Mary.
946
00:24:34,840 --> 00:24:37,322
He says he saw the opportunity
to do a good turn...
947
00:24:37,323 --> 00:24:38,597
and was glad to take it.
948
00:24:40,280 --> 00:24:42,961
Such kindness from a man
we have never even met.
949
00:25:03,000 --> 00:25:04,861
Ah, I was...
950
00:25:08,800 --> 00:25:12,276
Excuse me, Edward.
I must just ask Mama something.
951
00:25:12,600 --> 00:25:13,799
Come along, Meg.
952
00:25:27,600 --> 00:25:29,725
Surely you'll be very sorry
to leave Norland.
953
00:25:31,240 --> 00:25:32,167
Of course.
954
00:25:33,880 --> 00:25:36,342
But in the circumstances...
- Yes.
955
00:25:37,480 --> 00:25:38,461
Yes, quite.
956
00:25:44,080 --> 00:25:46,361
These last few weeks have been
very happy ones for me.
957
00:25:49,040 --> 00:25:50,009
For me, too.
958
00:25:53,160 --> 00:25:55,153
In fact, I don't think I've
ever been happier.
959
00:25:59,120 --> 00:25:59,854
Yes.
960
00:26:04,960 --> 00:26:06,382
I'm very glad...
961
00:26:06,720 --> 00:26:09,873
to have been able to offer you
friendship of this difficult time.
962
00:26:11,720 --> 00:26:14,553
And I want you...
963
00:26:19,440 --> 00:26:22,486
to know that I very much...
964
00:26:25,400 --> 00:26:27,536
value your friendship, too.
965
00:26:51,200 --> 00:26:52,434
Excuse me.
966
00:27:18,000 --> 00:27:20,260
Well, goodbye, Mary.
967
00:27:21,840 --> 00:27:23,122
Thank you, John.
968
00:27:30,480 --> 00:27:33,012
Edward, promise you'll come
and see us soon.
969
00:27:33,760 --> 00:27:34,886
Soon as I can.
970
00:28:06,320 --> 00:28:07,412
Well, my dear?
971
00:28:09,120 --> 00:28:11,113
I have no news for you, Mama.
972
00:28:12,400 --> 00:28:15,803
We shall see him again very soon.
I know we shall.
973
00:29:55,240 --> 00:29:58,845
Oh, Mama, look. It's the sea.
And do you think that's the cottage?
974
00:30:24,360 --> 00:30:26,432
Oh, Mama, how romantic.
975
00:30:57,440 --> 00:30:59,694
We should have thought to send
Thomas and Alice on ahead of us.
976
00:31:08,640 --> 00:31:11,140
With a fire in every room
it will soon be cheerful.
977
00:31:11,141 --> 00:31:12,799
Who is to light the fires?
978
00:31:13,920 --> 00:31:14,827
Well...
979
00:31:16,240 --> 00:31:17,621
I could light a fire.
980
00:31:19,760 --> 00:31:20,829
I should think.
981
00:32:09,400 --> 00:32:10,568
Elinor.
982
00:32:12,800 --> 00:32:14,788
Can we really settle here, do you think?
983
00:32:15,200 --> 00:32:16,509
Of course we can.
984
00:32:18,120 --> 00:32:19,139
We must.
985
00:32:21,520 --> 00:32:24,325
Mama, there's someone coming.
- Oh, good heavens.
986
00:32:30,880 --> 00:32:34,707
So, Cousin Mary,
pleasure to meet you of last.
987
00:32:35,280 --> 00:32:38,245
There we are,
Just a little something for your larder.
988
00:32:40,079 --> 00:32:41,495
Welcome to Devonshire.
989
00:32:43,760 --> 00:32:46,057
I cannot thank you enough
for your kindness, Sir John.
990
00:32:46,058 --> 00:32:47,721
No, none of that.
991
00:32:48,560 --> 00:32:52,326
I'm delighted to have you here.
I like nothing so much as company.
992
00:32:53,320 --> 00:32:55,410
I saw you drive past the house.
You should have come in.
993
00:32:56,400 --> 00:32:58,453
So, these are your girls.
- Yes.
994
00:32:58,960 --> 00:33:01,578
Well, well, well. How are you, my dears?
995
00:33:01,840 --> 00:33:04,423
This is my eldest, Elinor...
996
00:33:05,000 --> 00:33:07,095
and Marianne, and my youngest, Margaret.
997
00:33:08,240 --> 00:33:11,783
Delightful. Very pleased to welcome
three such pretty girls.
998
00:33:12,560 --> 00:33:14,740
I dare say we'll find you all
husbands before the year's out.
999
00:33:14,840 --> 00:33:16,065
How's that?
1000
00:33:18,400 --> 00:33:19,900
Why, whatever's the matter?
What did I say?
1001
00:33:20,000 --> 00:33:23,780
My youngest sister is perhaps
a little young for a husband, sir.
1002
00:33:23,880 --> 00:33:26,835
Is she? Yes, I suppose she is.
1003
00:33:28,120 --> 00:33:30,522
I know nothing of these matters.
I leave it to the women.
1004
00:33:30,720 --> 00:33:34,140
My mother-in-law, Mrs Jennings,
is a great authority on these matters.
1005
00:33:34,240 --> 00:33:35,603
And you will meet her by and by...
1006
00:33:35,960 --> 00:33:39,580
because I insist that you dine
at Barton Park today and every day...
1007
00:33:39,680 --> 00:33:41,220
until you are properly settled.
- Oh, that is too...
1008
00:33:41,320 --> 00:33:43,751
I insist, I absolutely insist.
1009
00:33:43,960 --> 00:33:46,700
And my dear wife
wouldn't hear of anything else.
1010
00:33:46,800 --> 00:33:47,800
Company, company,
1011
00:33:47,900 --> 00:33:49,602
where would we
be without company?
1012
00:33:50,149 --> 00:33:52,707
I will send the carriage
for you of four o'clock sharp.
1013
00:34:26,360 --> 00:34:30,203
My dear, have you ever seen
such pretty girls?
1014
00:34:30,480 --> 00:34:33,587
Indeed. You are all most welcome.
1015
00:34:36,400 --> 00:34:40,100
Ah, here's my mother-in-law.
What kept you so long, madam?
1016
00:34:40,200 --> 00:34:42,354
Too much time of your looking glass,
I'll be bound.
1017
00:34:42,720 --> 00:34:44,047
Wicked man.
1018
00:34:44,480 --> 00:34:47,104
Oh, my looking glass days are over
these many years.
1019
00:34:49,360 --> 00:34:51,098
Well, now.
1020
00:34:54,240 --> 00:34:56,020
We must see what we can
do for them, eh, Mrs Jennings?
1021
00:34:56,120 --> 00:34:58,753
Lovers, husbands, that sort of thing.
What?
1022
00:34:59,000 --> 00:35:02,140
Well, how do we know they haven't
left their hearts behind in Sussex, eh?
1023
00:35:02,240 --> 00:35:03,855
Elinor has.
- Meg.
1024
00:35:04,120 --> 00:35:08,324
Ah, now we come to it.
I thought I saw a little blush.
1025
00:35:08,325 --> 00:35:09,632
No, really.
1026
00:35:10,400 --> 00:35:11,785
Consider nothing settled.
1027
00:35:12,040 --> 00:35:14,260
For a certain gentleman
is coming to stay with us...
1028
00:35:14,360 --> 00:35:17,126
who may make you forget all your fancies.
1029
00:35:17,360 --> 00:35:18,623
What do you say, Sir John?
1030
00:35:19,520 --> 00:35:22,378
Colonel Brandon. Yes, indeed.
1031
00:35:22,680 --> 00:35:25,456
A military hero.
Served in the East Indies.
1032
00:35:26,000 --> 00:35:28,512
They say he had his heart broken...
1033
00:35:28,760 --> 00:35:31,518
and he has never looked at a woman since.
1034
00:35:32,292 --> 00:35:33,958
Not in that sort of way, you know.
1035
00:35:35,240 --> 00:35:36,977
But when he sees the Miss Dashwoods...
1036
00:35:37,080 --> 00:35:39,377
I think we may find
he has to change his mind.
1037
00:35:40,260 --> 00:35:43,077
I think he may. I think he may.
1038
00:35:43,520 --> 00:35:46,925
He stayed faithtul to his first love,
do you say? I like that.
1039
00:35:47,920 --> 00:35:49,165
That is as it should be.
1040
00:35:49,640 --> 00:35:52,707
For mysel, when I fall in love,
it will be forever.
1041
00:35:53,400 --> 00:35:56,054
Very proper, very romantic.
1042
00:35:57,160 --> 00:35:59,307
And just what a young lady ought to think.
1043
00:35:59,640 --> 00:36:03,411
Colonel Brandon is arrived.
- Bring him in, Jenkins. Bring him in.
1044
00:36:06,000 --> 00:36:08,988
Come in, dear friend.
We were just speaking of you.
1045
00:36:10,200 --> 00:36:11,220
I'm not intruding?
1046
00:36:11,320 --> 00:36:13,651
Not a bit of it, you couldn't
have arrived at a better time.
1047
00:36:14,800 --> 00:36:17,235
Lady Middleton. Mrs Jennings.
1048
00:36:17,272 --> 00:36:21,068
Naughty man to keep away so long.
- I had some necessary business.
1049
00:36:22,440 --> 00:36:23,562
Mrs Dashwood.
1050
00:36:24,760 --> 00:36:25,852
Miss Dashwood.
1051
00:36:27,400 --> 00:36:28,666
Miss Marianne Dashwood.
1052
00:36:30,980 --> 00:36:32,382
Miss Margaret Dashwood.
1053
00:36:33,030 --> 00:36:34,608
Honoured to make your acquaintance.
1054
00:36:34,840 --> 00:36:36,455
Now, what do you say, Mrs Dashwood?
1055
00:36:36,920 --> 00:36:38,861
I think he'd do for one of them, don't you?
1056
00:37:36,800 --> 00:37:39,493
First class. Capital. Well done, indeed.
1057
00:37:40,000 --> 00:37:42,394
What do you think, Brandon?
You know music.
1058
00:37:45,360 --> 00:37:47,939
Yes, remarkable.
1059
00:37:48,480 --> 00:37:49,989
May I play now, Mama?
1060
00:37:50,360 --> 00:37:53,445
Of course, my dear.
The more the merrier.
1061
00:37:58,800 --> 00:38:01,670
Your sister plays with
extraordinary feeling for one so young.
1062
00:38:02,880 --> 00:38:05,065
She would be grateful
for your good opinion, I'm sure.
1063
00:38:05,680 --> 00:38:08,629
I once knew a young woman who
played with that intensity of feeling.
1064
00:38:10,560 --> 00:38:14,979
But I think your sister
has a surer technique.
1065
00:38:15,320 --> 00:38:17,149
I would be glad
to pass on your compliments,
1066
00:38:17,150 --> 00:38:18,708
but why should you not tell her yourself?
1067
00:38:18,709 --> 00:38:20,603
We were talking about
your performance, Marianne.
1068
00:38:22,760 --> 00:38:25,602
Remarkable.
- Yes, so you said.
1069
00:38:26,160 --> 00:38:28,881
I cannot tell whether
that means you approve it or not.
1070
00:38:29,240 --> 00:38:32,418
I noticed you played the last movement
appassionata, Miss Dashwood,
1071
00:38:32,419 --> 00:38:34,704
and I believe the composer
marked it allegro.
1072
00:38:34,920 --> 00:38:36,083
And you disapprove of that?
1073
00:38:37,040 --> 00:38:40,107
No, not of all. I found it...
1074
00:38:41,360 --> 00:38:42,963
original.
1075
00:38:46,063 --> 00:38:47,881
If we are to dine
at Barton Park every night...
1076
00:38:47,882 --> 00:38:50,538
we'll be paying a heavy price
for Sir John's generosity.
1077
00:38:50,893 --> 00:38:52,673
Marianne, that's unkind.
1078
00:38:53,720 --> 00:38:55,252
Sir John is all attability...
1079
00:38:56,240 --> 00:38:58,719
and Mrs Jennings seems
delighted to have our company.
1080
00:38:58,880 --> 00:39:01,527
Elinor, how could you bear
their relentless vulgar teasing?
1081
00:39:01,528 --> 00:39:04,422
I was embarrassed,
but they meant no harm.
1082
00:39:05,480 --> 00:39:08,926
And Lady Middleton's so cold and insipid.
1083
00:39:09,240 --> 00:39:10,460
And they all pretended to like music...
1084
00:39:10,560 --> 00:39:12,738
though none of them listened to it,
nor cared for it.
1085
00:39:13,040 --> 00:39:14,740
Colonel Brandon
listened with great attention.
1086
00:39:14,840 --> 00:39:16,580
Yes, and found faul with my playing.
1087
00:39:16,680 --> 00:39:18,664
I think Colonel Brandon
has a little more discernment...
1088
00:39:18,880 --> 00:39:20,140
than your usual audience.
1089
00:39:20,240 --> 00:39:22,020
I think he's the sort
of man that likes to find fault...
1090
00:39:22,120 --> 00:39:23,806
with everybody and everything.
1091
00:40:05,160 --> 00:40:06,083
Elinor.
1092
00:40:07,640 --> 00:40:09,096
Will you help me?
1093
00:40:30,800 --> 00:40:33,826
Mama, it's that man.
It's Colonel Brandon.
1094
00:40:35,960 --> 00:40:37,214
Meg.
1095
00:40:48,760 --> 00:40:50,568
Colonel Brandon, ma'am.
1096
00:40:51,480 --> 00:40:52,721
Elinor.
1097
00:41:01,360 --> 00:41:04,390
I had occasion to ride over to my
home in Delaford earlier this morning.
1098
00:41:05,080 --> 00:41:07,540
I took the liberty of bringing
you these flowers, Mrs Dashwood.
1099
00:41:09,002 --> 00:41:10,464
Well, thank you. They're beautiful.
1100
00:41:11,080 --> 00:41:13,250
And I looked out some music...
1101
00:41:13,251 --> 00:41:15,655
which I thought might be of interest
to Miss Marianne.
1102
00:41:17,160 --> 00:41:18,015
Thank you.
1103
00:41:26,800 --> 00:41:28,925
I think you overestimate my abilities, sir.
1104
00:41:29,120 --> 00:41:30,085
I think not.
1105
00:41:31,280 --> 00:41:34,448
You have an instrument here?
- Yes, of sorts.
1106
00:41:34,720 --> 00:41:36,860
Well, I have a very fine pianoforte
at Delaford...
1107
00:41:36,960 --> 00:41:39,220
that deserves to be played on more often.
1108
00:41:39,320 --> 00:41:41,935
I hope you will try it one day.
- Thank you.
1109
00:41:44,120 --> 00:41:46,774
Won't you sit down?
Take some refreshment, Colonel.
1110
00:41:46,775 --> 00:41:48,656
Thank you, no.
I shall not intrude on you any longer.
1111
00:41:49,000 --> 00:41:51,780
I'm sure I shall have the pleasure
of seeing you all soon of Barton Park.
1112
00:41:52,520 --> 00:41:53,381
Good day.
1113
00:43:17,880 --> 00:43:22,008
Well, Miss Marianne has made
a conquest of Brandon.
1114
00:43:22,280 --> 00:43:23,696
There's no doubt of that.
1115
00:43:24,040 --> 00:43:27,047
Who'd have thought it?
I was near to despairing of him.
1116
00:43:27,720 --> 00:43:33,666
But it'll be a fine match, Mrs Dashwood,
for he's a rich man with a good heart.
1117
00:43:35,120 --> 00:43:36,594
Marianne is very young.
1118
00:43:37,320 --> 00:43:39,860
Seventeen is a little too soon
to be thinking of marriage.
1119
00:43:39,960 --> 00:43:44,557
Not a bit of it, my dear.
I was married at 16, myself.
1120
00:43:44,558 --> 00:43:49,202
Sooner the better, I say.
She'll bear him some fine big sons.
1121
00:43:50,280 --> 00:43:54,238
What do you say, Miss Elinor?
Your sister's stolen a march on you.
1122
00:43:54,760 --> 00:43:57,305
I hope you didn't have
designs on the Colonel yourself.
1123
00:43:57,306 --> 00:44:00,172
Has the Colonel spoken to you
about his feelings for my sister?
1124
00:44:00,680 --> 00:44:04,240
Well, not in so many words,
but you can't mistake it.
1125
00:44:05,080 --> 00:44:08,642
The man's besotted with her.
And why should he not be?
1126
00:44:13,400 --> 00:44:16,677
He'd be a fine catch for any girl...
1127
00:44:17,680 --> 00:44:19,192
if she could get him.
1128
00:44:29,320 --> 00:44:31,005
And is this what everybody thinks?
1129
00:44:32,400 --> 00:44:35,472
How mortifying.
Elinor?
1130
00:44:36,480 --> 00:44:39,415
You like him, Marianne.
- Yes.
1131
00:44:40,240 --> 00:44:42,980
But because he is the
only person in the neighbourhood...
1132
00:44:43,080 --> 00:44:44,940
with whom one can
have an intelligent conversation.
1133
00:44:45,040 --> 00:44:46,205
I never thought he meant...
1134
00:44:47,480 --> 00:44:49,069
Elinor, he's too old.
1135
00:44:49,680 --> 00:44:52,859
He is 35, Marianne.
1136
00:44:53,320 --> 00:44:54,540
Five years younger than I am...
1137
00:44:54,640 --> 00:44:56,980
and I never thought of myself
as being quite decrepit.
1138
00:44:57,080 --> 00:44:59,325
That's unfair, Mama,
you know I never meant that.
1139
00:45:00,240 --> 00:45:01,595
Most people, I think...
1140
00:45:01,598 --> 00:45:04,011
would still consider
Colonel Brandon a young man.
1141
00:45:04,440 --> 00:45:06,299
No one's forcing him upon you, my dear...
1142
00:45:06,920 --> 00:45:11,807
but men of 35 have married
girls of 17 before, I believe.
1143
00:45:15,520 --> 00:45:18,866
You do both realise it will be impossible
for me to speak to him again.
1144
00:45:21,800 --> 00:45:23,196
Except in company.
1145
00:46:04,440 --> 00:46:06,700
Marianne. Colonel Brandon's coming.
1146
00:46:08,400 --> 00:46:09,500
Come on, Meg, out back.
1147
00:46:09,600 --> 00:46:11,317
What for?
- A healthy walk.
1148
00:46:13,120 --> 00:46:14,178
Marianne.
1149
00:46:15,200 --> 00:46:17,319
Really.
- I told you, Mama.
1150
00:46:20,720 --> 00:46:23,506
Come on, Meg.
- Marianne.
1151
00:46:29,680 --> 00:46:32,431
But I don't want to go for a walk.
- Yes, you do.
1152
00:46:33,440 --> 00:46:35,212
It's about Colonel Brandon, isn't it?
1153
00:46:36,360 --> 00:46:37,540
Don't you like him any more?
1154
00:46:37,640 --> 00:46:40,546
I simply felt in urgent need
of fresh air and exercise.
1155
00:46:42,240 --> 00:46:43,964
I think it's going to rain.
1156
00:47:02,680 --> 00:47:05,235
Is there a felicity
in the world superior to this?
1157
00:47:07,960 --> 00:47:08,960
Margaret,
1158
00:47:09,266 --> 00:47:11,159
we will walk here of least two hours.
1159
00:47:28,760 --> 00:47:34,370
I told you it would rain.
- What of it? Sweet, refreshing rain.
1160
00:47:35,160 --> 00:47:37,620
And that I was a little, tiny girl...
1161
00:47:37,720 --> 00:47:39,580
with a hey-ho...
1162
00:47:39,680 --> 00:47:41,368
The wind and the rain.
1163
00:47:42,400 --> 00:47:43,633
You're mad.
1164
00:47:45,400 --> 00:47:48,225
Well, my compliments to Miss Marianne
and Miss Margaret.
1165
00:47:48,400 --> 00:47:51,002
Marianne will be so sorry
to have missed you, Colonel Brandon.
1166
00:47:51,360 --> 00:47:54,257
I'm sure she'd want to thank you for
the books. It's so thoughtful of you.
1167
00:47:54,292 --> 00:47:55,251
Oh, not of all.
1168
00:47:55,252 --> 00:47:57,300
Well, good day, Mrs Dashwood,
Miss Dashwood.
1169
00:47:57,400 --> 00:47:59,064
Won't you wait till the rain has stopped?
1170
00:47:59,560 --> 00:48:04,529
No. I fear I've outstayed
my welcome already. Good day.
1171
00:48:12,440 --> 00:48:15,652
I don't like this, Marianne,
and I'm all wet.
1172
00:48:16,160 --> 00:48:19,312
This has all been a very silly idea.
- Nonsense.
1173
00:48:19,816 --> 00:48:23,234
A little rain never hurt anybody.
Come on, let's...
1174
00:48:27,320 --> 00:48:28,521
Marianne.
1175
00:48:35,480 --> 00:48:36,645
Are you hurt?
1176
00:48:37,160 --> 00:48:39,155
Don't move.
Stay there, I'll come to you.
1177
00:48:42,040 --> 00:48:45,116
Where are you injured?
- My ankle.
1178
00:48:46,120 --> 00:48:48,920
You will permit me?
I know a little about these things.
1179
00:48:59,960 --> 00:49:01,213
No bones broken.
1180
00:49:02,520 --> 00:49:05,020
But it's a bad sprain.
You mustn't walk on it.
1181
00:49:05,680 --> 00:49:07,178
Be so good as to
put your arm around my neck.
1182
00:49:09,640 --> 00:49:10,923
Go ahead, Margaret.
1183
00:49:13,720 --> 00:49:16,893
Mama, Elinor.
1184
00:49:22,120 --> 00:49:25,780
Mama, we were running down the hill.
Marianne fell and hurt herself...
1185
00:49:25,880 --> 00:49:27,202
and now a man is carrying her.
1186
00:49:27,203 --> 00:49:29,643
Don't be alarmed, I beg you, madam.
Her injuries are minor.
1187
00:49:30,360 --> 00:49:32,284
A sprained ankle and some bruising only.
1188
00:49:32,478 --> 00:49:33,907
Here, let me set you down.
1189
00:49:38,400 --> 00:49:40,630
There.
- Thank you.
1190
00:49:42,520 --> 00:49:44,750
Forgive the intrusion, madam,
I couldn't think how else to manage it.
1191
00:49:45,200 --> 00:49:46,900
I happened to be passing.
I saw her fall.
1192
00:49:47,000 --> 00:49:48,804
Clearly she was unable to stand
or walk and...
1193
00:49:50,040 --> 00:49:51,222
So here we are.
1194
00:49:51,520 --> 00:49:53,260
She'll need to rest the ankle
for a few days...
1195
00:49:53,360 --> 00:49:55,413
but she should recover very soon.
- Excuse me.
1196
00:49:56,200 --> 00:49:57,857
And now I'll leave you.
1197
00:49:59,829 --> 00:50:01,719
Will you not sit down for a moment, sir?
1198
00:50:01,720 --> 00:50:03,632
Warm yourself by the fire.
- No, thank you, madam.
1199
00:50:04,320 --> 00:50:05,698
I won't intrude any longer.
1200
00:50:07,040 --> 00:50:10,172
Perhaps you will allow me to return
tomorrow to see how your daughter...
1201
00:50:12,240 --> 00:50:15,581
Your daughter...
- Oh, my younger daughter, Marianne.
1202
00:50:15,800 --> 00:50:17,710
To see how your daughter
Marianne is progressing.
1203
00:50:17,840 --> 00:50:20,804
This is so kind of you, sir.
May we know your name?
1204
00:50:21,120 --> 00:50:24,245
My name is Willoughby, ma'am.
Willoughby of Allenham.
1205
00:50:28,080 --> 00:50:29,337
Until tomorrow then.
1206
00:50:34,600 --> 00:50:36,917
Thank you again, Mr Willoughby.
1207
00:50:42,200 --> 00:50:43,488
Well.
1208
00:50:44,680 --> 00:50:45,699
Willoughby.
1209
00:50:46,760 --> 00:50:49,101
Willoughby of Allenham.
It's a good name, isn't it, Elinor?
1210
00:50:49,320 --> 00:50:52,095
It has a poetic ring.
Willoughby of Allenham.
1211
00:50:53,040 --> 00:50:55,490
He was very handsome, wasn't he, Marianne?
1212
00:50:56,689 --> 00:50:59,620
He has a true natural grace and strength.
1213
00:50:59,720 --> 00:51:02,124
He picked me up and carried me
as if I were no more than a feather.
1214
00:51:02,125 --> 00:51:04,801
And you put your arm
right around his neck. I saw you.
1215
00:51:04,802 --> 00:51:05,957
What of that?
1216
00:51:06,484 --> 00:51:08,707
Truly good manners
have nothing to do with convention.
1217
00:51:09,120 --> 00:51:11,849
I thought Mr Willoughby's manners
were impeccable.
1218
00:51:11,920 --> 00:51:15,650
And such a sweet smile.
- Did you remark his eyes, Mama?
1219
00:51:16,466 --> 00:51:18,542
He has very fine eyes.
1220
00:51:21,080 --> 00:51:24,141
Willoughby.
Willoughby of Allenham.
1221
00:51:24,520 --> 00:51:28,138
Willoughby of Allenham has left some
very muddy footprints in the passage.
1222
00:51:33,120 --> 00:51:35,192
Willoughby? Is he in the country?
1223
00:51:35,760 --> 00:51:37,689
I'll ride over and invite him
to dinner on Thursday.
1224
00:51:37,690 --> 00:51:39,582
Do you know him, then?
- Know him?
1225
00:51:39,583 --> 00:51:42,011
Very well. He comes down every year.
1226
00:51:45,240 --> 00:51:46,739
What kind of a man is he?
1227
00:51:47,360 --> 00:51:49,741
Well, he's as good a kind of fellow
who's ever lived.
1228
00:51:50,000 --> 00:51:53,645
He's a very decent shot
and there's no belder rider in England.
1229
00:51:53,646 --> 00:51:54,732
But what is he like?
1230
00:51:55,240 --> 00:51:57,470
What are his manners on closer acquaintance?
1231
00:52:00,820 --> 00:52:02,991
Upon my soul, I don't know
much about him as to all that.
1232
00:52:04,800 --> 00:52:06,726
He's a pleasant, cheerful fellow...
1233
00:52:07,240 --> 00:52:09,580
and he has the prettiest little
pointer bitch I've ever seen.
1234
00:52:09,680 --> 00:52:11,407
As he out with her today?
- Yes.
1235
00:52:11,840 --> 00:52:12,889
Well, there you are, then.
1236
00:52:14,413 --> 00:52:16,418
Is he married, Sir John?
- Mama.
1237
00:52:19,680 --> 00:52:21,128
I see where this is leading.
1238
00:52:22,800 --> 00:52:24,445
No, he is not married.
1239
00:52:24,600 --> 00:52:26,980
He comes down to visit the old lady
at Allenham Court...
1240
00:52:27,080 --> 00:52:28,305
and he will inherit there.
1241
00:52:28,760 --> 00:52:31,781
He also has a pretty little estate
of his own in Somersetshire.
1242
00:52:33,520 --> 00:52:35,256
I see how it will be.
1243
00:52:36,080 --> 00:52:39,263
You will set your cap of him now,
never think of poor Brandon.
1244
00:53:05,680 --> 00:53:08,484
He's coming. Willoughby's coming.
1245
00:53:09,126 --> 00:53:10,383
Quickly.
1246
00:53:13,480 --> 00:53:14,928
Mr Willoughby, ma'am.
1247
00:53:17,960 --> 00:53:21,570
And how is the invalid this morning?
- Pretty well, I thank you.
1248
00:53:22,080 --> 00:53:24,980
Thanks to you, Mr Willoughby.
- Not at all.
1249
00:53:25,080 --> 00:53:27,191
I count mysel lucky
to have been passing at the time.
1250
00:53:28,360 --> 00:53:29,668
I was up early this morning.
1251
00:53:29,669 --> 00:53:31,620
I picked these
wild strawberries for you.
1252
00:53:31,720 --> 00:53:34,620
Wild strawberries.
I love wild strawberries.
1253
00:53:34,720 --> 00:53:35,553
I thought you might.
1254
00:53:36,640 --> 00:53:38,829
Shall I?
- Thank you.
1255
00:53:39,360 --> 00:53:41,556
Mr Willoughby.
- Thank you.
1256
00:53:42,760 --> 00:53:44,675
We have been hearing
all about you, Mr Willoughby.
1257
00:53:45,143 --> 00:53:47,749
Sir John says that you're
very fond of dancing.
1258
00:53:47,750 --> 00:53:48,954
Indeed I am.
1259
00:53:49,480 --> 00:53:52,340
And hope to have the pleasure
of proving it to you all before long...
1260
00:53:52,440 --> 00:53:54,750
when Miss Marianne's
ankle is fully recovered.
1261
00:53:56,440 --> 00:53:57,641
Meg.
1262
00:54:01,600 --> 00:54:04,718
Do you care for poetry, too?
- Oh, very much.
1263
00:54:05,920 --> 00:54:07,323
Ah, I see you're reading Pope.
1264
00:54:10,040 --> 00:54:11,885
Are you fond of Pope?
- No.
1265
00:54:12,480 --> 00:54:14,200
My sentiments exactly.
1266
00:54:14,640 --> 00:54:17,188
He's too rational for me.
More to be admired than loved.
1267
00:54:17,189 --> 00:54:18,569
That is just what I think.
1268
00:54:18,800 --> 00:54:20,992
Do you know Lord Byron?
- No, I have heard of him.
1269
00:54:20,993 --> 00:54:23,612
'So we'll go no more a-roving
So late into the night'
1270
00:54:24,640 --> 00:54:27,579
'Though my heart be still as loving
The moon be still as bright'
1271
00:54:27,840 --> 00:54:30,472
He is a true romantic.
- That is just the sort of thing I like.
1272
00:54:31,400 --> 00:54:32,212
And I.
1273
00:54:38,440 --> 00:54:40,637
Isn't it etraordinary, Mama,
that it should have been Mr Willoughby...
1274
00:54:40,638 --> 00:54:42,918
who was passing when I fell down the hill?
1275
00:54:42,920 --> 00:54:44,180
Yes.
1276
00:54:44,280 --> 00:54:46,220
It might have been
some uncouth old farmer...
1277
00:54:46,320 --> 00:54:48,406
who'd never read
a word of Byron in his life.
1278
00:54:50,440 --> 00:54:52,576
Oh, who could that be?
- Colonel Brandon, ma'am.
1279
00:55:00,480 --> 00:55:03,008
I heard of your accident.
I trust you are not seriously injured.
1280
00:55:03,320 --> 00:55:04,549
No, not at all.
1281
00:55:04,840 --> 00:55:06,811
No, I see that you are not.
Thank God for that.
1282
00:55:07,673 --> 00:55:10,805
Colonel Brandon,
do you know Mr Willoughby?
1283
00:55:13,640 --> 00:55:17,156
Yes, how do you do, sir?
- Very well, thank you, Brandon.
1284
00:55:27,520 --> 00:55:31,100
Well, having ascertained
that Miss Marianne is on the mend...
1285
00:55:31,200 --> 00:55:32,311
I will intrude no longer.
1286
00:55:33,656 --> 00:55:34,960
Good day to you.
1287
00:55:42,080 --> 00:55:43,752
How extraordinary.
1288
00:55:44,800 --> 00:55:46,204
He's an extraordinary man.
1289
00:56:00,760 --> 00:56:03,119
What are your intentions towards
Miss Marianne Dashwood?
1290
00:56:03,280 --> 00:56:06,260
I cannot be blamed if Marianne
prefers my company to yours.
1291
00:56:06,360 --> 00:56:09,420
We're closer in age, in temperament,
in taste.
1292
00:56:09,520 --> 00:56:11,693
If we were doing wrong,
I should have felt it at the time.
1293
00:56:11,840 --> 00:56:14,580
But it's already exposed you
to some very impertinent remarks...
1294
00:56:14,680 --> 00:56:15,989
from Sir John and Mrs Jennings.
1295
00:56:16,120 --> 00:56:18,618
Elinor, I don't care
what other people think.
1296
00:56:18,720 --> 00:56:21,990
I'm sure Edward would never be
unwilling or reluctant to see us.
1297
00:56:23,000 --> 00:56:25,347
What did he come here for
if not to propose to you?
1298
00:56:26,440 --> 00:56:27,731
I don't know.
1299
00:56:28,000 --> 00:56:30,460
I'm sorry to say our expedition
has to be postponed.
1300
00:56:30,680 --> 00:56:32,609
I am called away on
urgent personal business.
1301
00:56:35,000 --> 00:56:37,651
Willoughby. When are you coming back?
1302
00:56:38,458 --> 00:56:39,180
Willoughby.
1303
00:56:39,181 --> 00:56:42,406
Your sister's engagement
to Mr Willoughby is widely spoken of.
1304
00:56:42,560 --> 00:56:44,217
Is everything finally settled?
1305
00:56:44,440 --> 00:56:45,965
No.
1306
00:56:48,760 --> 00:56:50,164
Willoughby.102580
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.