All language subtitles for Sense And Sensibility 2008 S01E01 720p WEB-DL HEVC x265 BONE.zh-CN----2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,650 --> 00:00:26,527 我真的 你喜欢吗? 2 00:00:28,612 --> 00:00:29,780 相信我。 3 00:00:38,830 --> 00:00:39,957 但是爱德华兹太太... 4 00:00:40,082 --> 00:00:42,376 爱德华兹小姐你仍然 他认为孩子们。 5 00:00:43,919 --> 00:00:47,297 但是我们知道得更好 不是吗? 6 00:01:12,072 --> 00:01:13,991 你什么时候回来? 7 00:01:15,534 --> 00:01:18,078 很快... 很快。 8 00:01:19,913 --> 00:01:20,914 但是什么时候? 9 00:01:23,167 --> 00:01:26,170 喜欢看。 10 00:01:52,613 --> 00:01:56,408 简·奥斯丁(Jane Austen)的意识和敏感性 11 00:02:03,248 --> 00:02:04,708 您应该为一切做准备。 12 00:02:04,833 --> 00:02:06,543 我尽力了。 13 00:02:21,225 --> 00:02:22,142 约翰。 14 00:02:23,519 --> 00:02:25,312 我很高兴你来了。 15 00:02:26,104 --> 00:02:27,189 约翰来了吗? 16 00:02:28,982 --> 00:02:30,359 我在这里,爸爸。 17 00:02:32,903 --> 00:02:36,657 分配我财产的法律 保持。 18 00:02:39,910 --> 00:02:41,578 一切都将取决于您。 19 00:02:44,706 --> 00:02:45,624 你的... 20 00:02:46,959 --> 00:02:48,085 ...没有帮助... 21 00:02:48,752 --> 00:02:50,087 ...继母... 22 00:02:50,629 --> 00:02:51,797 ...和女孩... 23 00:02:52,506 --> 00:02:54,174 ...他们什么都不会得到。 24 00:02:56,677 --> 00:02:58,554 你必须做点什么。 25 00:03:02,057 --> 00:03:03,559 你必须向我保证。 26 00:03:05,435 --> 00:03:07,729 你会这样做 你必须向我保证。 27 00:03:10,190 --> 00:03:11,441 是的当然。 28 00:03:13,151 --> 00:03:14,319 我保证。 29 00:04:14,713 --> 00:04:18,550 诺兰公园,最后是我们的。 30 00:04:19,510 --> 00:04:20,636 上床睡觉。 31 00:04:21,595 --> 00:04:23,138 他们给我父亲的东西... 32 00:04:23,972 --> 00:04:27,601 ...我答应做。 - 你是一个非常慷慨的男人。 33 00:04:28,519 --> 00:04:30,854 希望您不会太多破坏它们。 34 00:04:30,979 --> 00:04:32,356 我不会破坏它。 35 00:04:32,981 --> 00:04:34,608 我写信给玛丽,... 36 00:04:34,900 --> 00:04:37,528 ...我说我们将在星期一来。 37 00:04:39,821 --> 00:04:41,573 扑灭蜡烛,我的生活。 38 00:04:45,953 --> 00:04:47,579 周一? 39 00:04:48,497 --> 00:04:49,873 但是今天星期一! 40 00:04:50,374 --> 00:04:52,417 会这么快 我没想到。 41 00:04:52,543 --> 00:04:55,838 - 他们没有心吗? - 这是他们的房子,玛丽安。 42 00:04:55,963 --> 00:04:57,172 但是为什么要埃利诺? 43 00:04:57,297 --> 00:05:00,384 - 这不公平,不是吗? - 事情就像那样行走,梅格。 44 00:05:00,884 --> 00:05:04,847 约翰·达斯伍德先生是我们父亲的独生子, 儿子总是成为继承人。 45 00:05:04,972 --> 00:05:06,557 没有人对此 他无能为力。 46 00:05:06,682 --> 00:05:08,392 你怎么能这样冷静? 47 00:05:08,475 --> 00:05:09,852 哦,妈妈,请不要哭! 48 00:05:10,018 --> 00:05:11,228 我们要做什么? 49 00:05:11,395 --> 00:05:12,896 我们必须与吉普赛人一起生活吗? 50 00:05:13,063 --> 00:05:16,692 范妮与吉普赛人,而不是与一个姐姐一起生活 我住。一个难以忍受的女人。 51 00:05:16,859 --> 00:05:19,903 如果它住在这里 我可以毒死他。 52 00:05:25,284 --> 00:05:28,245 每个女孩一千磅 我正在考虑给予。 53 00:05:28,745 --> 00:05:33,000 - 这会公平吗?你怎么说? - 是一磅吗?你疯了吗? 54 00:05:33,709 --> 00:05:37,004 是从他唯一的孩子的正确遗产中 你会玩吗? 55 00:05:37,713 --> 00:05:42,634 亨利,你父亲从你那里偷了三千英镑... 56 00:05:42,801 --> 00:05:44,803 ...他想把它交给他的半召唤! 57 00:05:45,179 --> 00:05:46,930 太慷慨了吗? 58 00:05:47,431 --> 00:05:48,682 500磅呢? 59 00:05:50,100 --> 00:05:52,603 这不仅仅是慷慨。 60 00:05:52,728 --> 00:05:56,523 已经从母亲的去世了 然后他们将得到三千英镑。 61 00:05:57,274 --> 00:06:01,361 对于任何年轻女士 我认为这是非常好的钱。 62 00:06:01,612 --> 00:06:04,406 看,你父亲抢你 亨利计划。 63 00:06:04,823 --> 00:06:07,326 也许我们应该深入思考,但是... 64 00:06:07,451 --> 00:06:09,494 ...我决心帮助他们,范妮。 65 00:06:11,705 --> 00:06:14,666 妈妈,我想你是你自己的床 他们不会离开房间! 66 00:06:14,791 --> 00:06:18,253 这是他们的房子。 当然,他们会想要最好的。 67 00:06:18,420 --> 00:06:20,714 母兄弟,一个好人的人。 68 00:06:23,759 --> 00:06:26,136 他不想让你不舒服。 69 00:06:26,803 --> 00:06:29,306 你会看我父亲 答应。 70 00:06:30,807 --> 00:06:32,392 是的,是的,他答应了。 71 00:06:33,310 --> 00:06:34,353 他会的。 72 00:06:35,062 --> 00:06:36,271 我敢肯定。 73 00:06:37,606 --> 00:06:41,109 老实说,你父亲会给他们钱或... 74 00:06:41,235 --> 00:06:43,612 ...我认为您不认为您会有所帮助。 75 00:06:43,987 --> 00:06:45,822 他们将在哪里花费? 76 00:06:46,156 --> 00:06:48,909 既没有汽车也没有马。 77 00:06:49,243 --> 00:06:50,786 只有几个仆人。 78 00:06:51,453 --> 00:06:53,664 是的。我认为... 79 00:06:53,831 --> 00:06:57,334 我的生活也是你父亲欠父亲的生活... 80 00:06:57,501 --> 00:07:00,754 ...您也不需要考虑自己的意愿。 我们非常清楚,如果他能做到... 81 00:07:00,921 --> 00:07:04,007 ...他几乎把一切都留给了他们! 82 00:07:10,305 --> 00:07:12,182 我相信你是对的。 83 00:07:12,349 --> 00:07:15,769 我父亲比你说的要多 这不可能。 84 00:07:15,894 --> 00:07:18,272 只是对他们的福利有一点兴趣... 85 00:07:18,438 --> 00:07:21,859 ...在特殊场合也有一些礼物, 这就是一切。 86 00:07:22,067 --> 00:07:23,068 确实! 87 00:07:23,569 --> 00:07:25,070 你看过吗,亲爱的... 88 00:07:25,863 --> 00:07:28,782 ...因为你父亲让你饿了 我们将不允许。 89 00:07:46,800 --> 00:07:49,136 当他们和他们一起 我不会说话。 90 00:07:49,636 --> 00:07:51,054 是的,你会说话的。 91 00:07:51,221 --> 00:07:53,390 我们都会尽力而为。 92 00:07:54,016 --> 00:07:56,268 因为现在我们是客人。 93 00:08:02,566 --> 00:08:05,444 不要让玛丽。无需这个! 94 00:08:06,987 --> 00:08:09,823 在这里,我们终于是! 95 00:08:17,748 --> 00:08:19,541 首先,你是女士。 96 00:08:23,212 --> 00:08:25,714 埃利诺,你继续音乐吗? 97 00:08:26,381 --> 00:08:28,717 玛丽安,你还在绘画吗? 98 00:08:29,051 --> 00:08:31,094 你看到了,我记得一切! 99 00:08:31,261 --> 00:08:32,804 对面的姨妈。 100 00:08:33,347 --> 00:08:36,016 - 音乐家玛丽安(Marianne)。 - 当然。 101 00:08:37,726 --> 00:08:40,521 - 你玛格丽特呢? - 我将成为作家。 102 00:08:40,729 --> 00:08:43,357 作者哈! 103 00:08:43,607 --> 00:08:46,985 是的,笔和纸不会持有太多钱。 您做出了逻辑决定。 104 00:08:48,195 --> 00:08:50,739 这是一项非常时尚的食品服务。 105 00:08:51,365 --> 00:08:54,952 当然,当您搬到较小的地方 您不需要它。 106 00:08:55,285 --> 00:08:57,746 - 我的生活! - 当然,他们都属于这里。 107 00:08:59,164 --> 00:09:01,917 - 属于房子。 - 房子属于你。 108 00:09:02,251 --> 00:09:04,461 如果您不考虑,如果您不需要,... 109 00:09:04,628 --> 00:09:06,588 ...即使您不应该得到它! - 玛丽安! 110 00:09:16,515 --> 00:09:19,977 你知道你不能说这样的话 而且,晚餐。 111 00:09:20,561 --> 00:09:22,396 - 到你的脸 - 但这是真的! 112 00:09:22,521 --> 00:09:23,814 他不在乎诺兰... 113 00:09:23,897 --> 00:09:26,066 ...如果有的话,如果没有,有价值的磅, 骗子和钳子。 114 00:09:26,191 --> 00:09:28,277 很明显,我们的兄弟... 115 00:09:28,443 --> 00:09:30,028 ...他不打算遵守我们父亲的诺言。 116 00:09:30,195 --> 00:09:31,572 但是我知道。 117 00:09:32,322 --> 00:09:33,407 亲爱的! 118 00:09:34,533 --> 00:09:38,078 格里德利先生,他为我们找到了两所房子。 119 00:09:38,829 --> 00:09:41,331 Beecham Court和Thrush Place。 120 00:09:41,498 --> 00:09:42,958 我喜欢Beauchamp Court。 121 00:09:43,125 --> 00:09:45,085 看,玛丽安有一个露台。 122 00:09:45,252 --> 00:09:47,546 我认为它将处理地板。 123 00:09:47,671 --> 00:09:50,007 妈妈,他们俩都远高于我们的收入。 124 00:09:51,258 --> 00:09:53,218 我们每年只有四百磅。 125 00:09:56,555 --> 00:09:59,516 两者都比诺兰小。 126 00:10:02,853 --> 00:10:06,315 妈妈,我们需要不同的思考。 127 00:10:07,691 --> 00:10:10,944 甚至是博尚法院的门 我们几乎没有见面。 128 00:10:18,911 --> 00:10:21,788 我想在兔子洞里 你希望我们活着。 129 00:10:21,914 --> 00:10:25,292 妈妈不多, 但是乡间别墅会很好。 130 00:10:25,584 --> 00:10:28,712 埃利诺,有时我的感受 我不明白。 131 00:10:29,379 --> 00:10:32,674 我真的了解妈妈。 132 00:10:33,634 --> 00:10:35,886 但是我们必须是实用的。 133 00:10:37,095 --> 00:10:38,597 哦,你在这里! 134 00:10:38,764 --> 00:10:40,891 我是说他们躲在哪里。 135 00:10:41,767 --> 00:10:44,186 我从爱德华兄弟那里得到了新闻。 136 00:10:44,353 --> 00:10:47,564 它要留下来,很长的访问 我们认为会。 137 00:10:47,689 --> 00:10:49,942 他非常爱我们。 138 00:10:50,025 --> 00:10:52,402 - 我想你从未见过他? - 不。 139 00:10:52,694 --> 00:10:56,198 作为伟大的儿子,当然是非常好的 它将被放置在储备金中。 140 00:10:56,323 --> 00:10:58,951 我们期待他的伟大事物。 141 00:10:59,284 --> 00:11:00,869 议会,也许。 142 00:11:01,078 --> 00:11:04,289 他将把踪迹留给世界, 我毫不怀疑! 143 00:11:05,207 --> 00:11:07,334 来之前有很多事情要做。 144 00:11:07,501 --> 00:11:09,253 他们的眼睛非常有选择性。 145 00:11:09,419 --> 00:11:11,839 她在任何事情上的错误 我不想他找到它。 146 00:11:12,005 --> 00:11:13,882 是的,有很多工作。 147 00:11:14,758 --> 00:11:16,051 有很多工作。 148 00:11:22,307 --> 00:11:24,268 我敢打赌。 149 00:12:40,719 --> 00:12:41,845 玛莎! 150 00:12:50,562 --> 00:12:52,189 你在玛莎做什么? 151 00:12:52,397 --> 00:12:53,899 你不是一个星期前这样做吗? 152 00:12:54,024 --> 00:12:55,984 约翰·达什伍德夫人的命令。 153 00:12:56,109 --> 00:12:59,112 因为绅士来了 他们又完成了。 154 00:13:00,322 --> 00:13:01,907 这些地毯很干净。 155 00:13:03,075 --> 00:13:04,618 去做你的工作,来吧。 156 00:13:06,578 --> 00:13:08,080 感谢Elinor夫人。 157 00:13:21,176 --> 00:13:22,219 早上好。 158 00:13:22,344 --> 00:13:24,638 - 哦,我只是... - 你在打地毯。 159 00:13:25,347 --> 00:13:27,933 - 是的。 - 爱德华·费拉斯(Edward Ferrars)。你好吗? 160 00:13:28,934 --> 00:13:32,229 我马的马蹄出来了,所以 我来自你的马s。 161 00:13:32,771 --> 00:13:34,106 Elinor Dashwood。 162 00:13:35,691 --> 00:13:36,900 你会寻求帮助吗? 163 00:13:37,860 --> 00:13:39,403 地毯纹身? 164 00:13:40,737 --> 00:13:41,530 不。 165 00:13:43,031 --> 00:13:45,659 我带你去你姐姐。 166 00:13:54,960 --> 00:13:59,506 爱德华!看看这个! 你的物品在哪里? 167 00:13:59,631 --> 00:14:02,759 他们将从酒店发送。我亲爱的想开马。 这就是为什么我租一匹马。 168 00:14:02,885 --> 00:14:05,429 - 您将待多久? - 玛格丽特! 169 00:14:05,596 --> 00:14:08,891 当然,这与Daşwood夫人有关。 170 00:14:09,057 --> 00:14:11,393 我不想滥用你的主人。 171 00:14:15,647 --> 00:14:17,691 让我马上告诉你房间。 172 00:14:21,862 --> 00:14:25,949 这里发生了什么 你像吗? 173 00:14:26,074 --> 00:14:28,785 亲爱的范妮,毕竟这是村庄。 174 00:14:35,959 --> 00:14:41,173 我认为第一份工作是这些苍白的董事会 拆除 175 00:14:41,381 --> 00:14:45,177 非常黑暗而尘土飞扬。我确定你也想要它。 和所有这些旧书。 176 00:14:45,344 --> 00:14:48,972 一个绅士在如此阴暗的洞穴中 他如何让坐下? 177 00:14:50,599 --> 00:14:52,226 哦,埃​​利诺。 178 00:14:54,895 --> 00:14:56,772 让我们不要打扰你。 179 00:15:00,317 --> 00:15:03,195 - 在这里,你会得到这个吗? - 范妮? 180 00:15:03,820 --> 00:15:06,740 - 是的,爱德华? - 让我向你解释。 181 00:15:07,783 --> 00:15:11,411 这是一个库。庇护所。 182 00:15:11,870 --> 00:15:16,124 图书馆必须充满尘土飞扬的书, Suge,Corners ... 183 00:15:16,500 --> 00:15:18,168 ...必须有隐藏的地方。 184 00:15:22,589 --> 00:15:26,635 你知道,范妮,我认为这是一个图书馆 这是完美的。 185 00:15:28,679 --> 00:15:32,057 爱德华,所有这些都让我烦恼 你说的。 186 00:15:40,607 --> 00:15:42,776 我姐姐的诺兰(Norland) 根据...安排 187 00:15:42,985 --> 00:15:45,487 ...对你一定很痛苦。 188 00:15:46,655 --> 00:15:50,117 这是他的房子。无论他看到什么 我想应该。 189 00:15:50,868 --> 00:15:53,954 他正在尽力解决我。 190 00:15:55,414 --> 00:15:58,417 对我家人的认真梦想 我很失望,达什伍德小姐。 191 00:15:59,376 --> 00:16:02,171 范妮是个好人 他要我成为。 192 00:16:02,754 --> 00:16:07,176 一个重要的人,总是谈论他, 流浪者 193 00:16:07,593 --> 00:16:10,804 你自己在马车上 你不明白吗? 194 00:16:11,054 --> 00:16:13,432 小马和小型汽车对我来说足够了。 195 00:16:14,433 --> 00:16:17,895 我想进入教堂,一个安静的牧师 毕竟该地区是。 196 00:16:18,312 --> 00:16:20,647 但这对我的家人还不够好。 197 00:16:22,691 --> 00:16:25,652 我认为我们所有人要快乐 我们必须找到自己的路。 198 00:16:26,653 --> 00:16:27,905 我也这么认为。 199 00:16:29,114 --> 00:16:31,408 我认为你的幸福概念 我喜欢。 200 00:16:31,617 --> 00:16:32,576 真的吗? 201 00:16:33,368 --> 00:16:34,328 美丽的。 202 00:16:35,078 --> 00:16:37,581 然后是平静的牧师区。 203 00:16:41,502 --> 00:16:43,795 对您来说,这一定是非常困难的时期。 204 00:16:44,880 --> 00:16:46,340 你父亲的死。 205 00:16:47,299 --> 00:16:49,843 我父亲十七岁 他年纪大了。 206 00:16:52,888 --> 00:16:55,516 我就像一艘失去锚的船。 207 00:16:57,726 --> 00:17:00,729 我们将听我们所有人... 208 00:17:02,564 --> 00:17:04,358 ...一个会理解我们的感受的人。 209 00:17:06,985 --> 00:17:08,028 埃利诺! 210 00:17:08,904 --> 00:17:11,949 - 这是不公正的! - 发生了什么! 211 00:17:12,157 --> 00:17:15,244 亨利带我的中米。没有人问我。 212 00:17:15,661 --> 00:17:19,248 - 他也在拉嘴。 - 梅格不想伤害。 213 00:17:19,456 --> 00:17:21,583 除了这么小的马 你现在长大了。 214 00:17:21,792 --> 00:17:23,210 这是一个原则问题。 215 00:17:23,377 --> 00:17:26,463 你很对。女孩 我会和我的兄弟交谈。 216 00:17:26,922 --> 00:17:31,510 顺便说一句,您的意见有点 如何筹集更多? 217 00:18:54,259 --> 00:18:55,385 母亲! 218 00:18:57,721 --> 00:19:00,265 在这所房子里更多 我认为我无法承受。 219 00:19:00,474 --> 00:19:03,435 我什至不在乎去哪里, 但是我们必须尽快从这里走。 220 00:19:03,685 --> 00:19:05,521 我认为Elinor和Edward之间会发生什么... 221 00:19:05,646 --> 00:19:08,690 ...我们不应该离开诺兰。 222 00:19:12,277 --> 00:19:15,155 你看到了吗? 他们彼此相连。 223 00:19:16,114 --> 00:19:17,491 哦,妈妈。 224 00:19:18,534 --> 00:19:20,327 没有它,我们该怎么做? 225 00:19:20,869 --> 00:19:22,120 哦亲爱的。 226 00:19:22,621 --> 00:19:24,706 这不会是分离。 227 00:19:25,165 --> 00:19:27,918 我们可以买到离他们几英里的房子。 228 00:19:28,126 --> 00:19:29,628 因此,我们每天都能看到它。 229 00:19:30,295 --> 00:19:31,964 你会赢得一个兄弟。 230 00:19:32,548 --> 00:19:34,633 一个真正的温暖兄弟。 231 00:19:36,301 --> 00:19:39,346 爱德华非常友好,但是... 232 00:19:40,472 --> 00:19:42,599 ...我还有其他我在寻找的东西。 233 00:19:43,100 --> 00:19:45,686 妈妈,他真的很喜欢诗歌吗 我不确定,... 234 00:19:45,853 --> 00:19:49,273 ...我敢肯定他只会赞美埃利诺的绘画, 因为他画了他们。 235 00:19:49,940 --> 00:19:51,733 但是我也需要注意。 236 00:19:52,901 --> 00:19:56,446 我真的很爱一个男人 我想我永远不会见面。 237 00:19:56,905 --> 00:19:59,616 亲爱的,您甚至还没有17岁。 238 00:20:00,159 --> 00:20:02,995 现在失去希望还为时过早。 239 00:20:05,706 --> 00:20:06,957 你爱他吗? 240 00:20:10,043 --> 00:20:11,044 我... 241 00:20:12,087 --> 00:20:13,964 ...我认为他是一个很好的人。 242 00:20:17,426 --> 00:20:19,011 我喜欢他,玛丽安。 243 00:20:19,511 --> 00:20:21,138 但是值得你吗? 244 00:20:22,181 --> 00:20:26,393 在图片,音乐或像他这样的东西中 没有快乐。 245 00:20:26,560 --> 00:20:29,479 不像你的音乐 有很大的缺陷。 246 00:20:29,605 --> 00:20:33,192 但是昨晚阅读 他很乏味和无情! 247 00:20:34,568 --> 00:20:37,154 它的风格与您不同。 248 00:20:37,446 --> 00:20:39,448 代表单词自己 他允许他说话。 249 00:20:39,615 --> 00:20:40,657 是的, 250 00:20:41,575 --> 00:20:43,660 我保证当我的兄弟-in -law时, 251 00:20:43,827 --> 00:20:46,163 ...我会认为这是完美的。 252 00:20:46,371 --> 00:20:49,875 玛丽安不是这样。 还没有。 253 00:20:50,751 --> 00:20:52,920 他们有针对家人的职责和义务。 254 00:20:53,045 --> 00:20:54,338 什么义务? 255 00:20:55,589 --> 00:20:57,633 - 我不知道。 - 如果他爱你... 256 00:20:57,758 --> 00:21:00,219 ...不管他的家人怎么说 移动。 257 00:21:00,344 --> 00:21:01,595 玛丽安已经足够了! 258 00:21:02,179 --> 00:21:04,264 我们之间甚至没有提及。 259 00:21:06,099 --> 00:21:08,101 我对他有些反对。 260 00:21:09,102 --> 00:21:10,938 我相信这是相互的。 261 00:21:11,146 --> 00:21:14,358 但是对于永远不会发生的事情 不要希望。 262 00:21:14,900 --> 00:21:16,610 那你就没有订婚了! 263 00:21:18,028 --> 00:21:21,365 - 但是我确定你把它藏起来了。 - 不! 264 00:21:22,908 --> 00:21:25,160 我确定会很快。 265 00:21:25,702 --> 00:21:27,204 我也是。 266 00:21:27,704 --> 00:21:28,914 玛格丽特! 267 00:21:29,164 --> 00:21:31,792 玛格丽特!从那里, 以及立即。 268 00:22:00,279 --> 00:22:02,698 玛丽,你能坐一分钟吗? 269 00:22:07,161 --> 00:22:11,415 关于我兄弟爱德华的一个小建议 我想给。 270 00:22:13,083 --> 00:22:15,294 对他的访问非常满意 看起来范妮。 271 00:22:15,502 --> 00:22:20,465 你应该知道我妈妈,费拉尔小姐和她 它充满希望。 272 00:22:21,633 --> 00:22:24,386 - 我确定你会做的。 - 在您的职业生涯中,... 273 00:22:24,553 --> 00:22:26,013 ...在他的婚姻中。 274 00:22:26,221 --> 00:22:30,392 高层或丰富,最好 它都有... 275 00:22:30,559 --> 00:22:33,103 ...他被要求嫁给一位年轻女士。 276 00:22:34,688 --> 00:22:35,647 我明白。 277 00:22:36,565 --> 00:22:39,401 我们母亲的幸福 取决于您的意愿。 278 00:22:40,235 --> 00:22:43,363 如果他反对他, 他什么都不会得到。 279 00:22:44,114 --> 00:22:45,240 因此,您可以看到... 280 00:22:45,866 --> 00:22:49,536 ...他会试图勾引他 任何年轻女子... 281 00:22:50,787 --> 00:22:53,790 ...他会很失望的。 282 00:22:59,254 --> 00:23:00,964 只是磨碎玛丽。 283 00:23:06,637 --> 00:23:09,598 谢谢范妮。 我感谢你。 284 00:23:19,483 --> 00:23:22,861 妈妈!来自德文郡 一封信来了! 285 00:23:24,446 --> 00:23:27,825 来自约翰·米德尔顿爵士 我有一个堂兄。 286 00:23:28,158 --> 00:23:30,786 在我们自己的土地上 建议一间小屋。 287 00:23:31,537 --> 00:23:33,872 约翰爵士非常友善和乐于助人... 288 00:23:34,039 --> 00:23:36,875 ...他还用一种非常热情和友好的语言写信。 289 00:23:37,459 --> 00:23:39,878 - 你怎么看,埃利诺? - 房子有点小,... 290 00:23:40,003 --> 00:23:42,130 ...租金也是中间决定。 291 00:23:42,756 --> 00:23:44,591 大概有两个女佣就足够了。 292 00:23:44,800 --> 00:23:46,426 妈妈,我认为我们应该评估这一点。 293 00:23:46,593 --> 00:23:48,971 立即写答案,并提供约翰爵士的提议 我会接受的。 294 00:23:49,096 --> 00:23:50,264 没有看到? 295 00:23:50,347 --> 00:23:53,308 本周末之前的这所房子 我决心离开。 296 00:24:01,024 --> 00:24:06,029 德文郡的一间小屋, 你一定很近。 297 00:24:06,613 --> 00:24:08,657 德文郡太远了。 298 00:24:08,824 --> 00:24:11,702 我们真正的朋友会拜访我们 不远,费拉斯先生。 299 00:24:11,910 --> 00:24:15,164 我希望你很快 我们欢迎您在巴顿小屋。 300 00:24:15,581 --> 00:24:17,124 谢谢达什伍德夫人。 301 00:24:17,666 --> 00:24:19,209 我会很荣幸。 302 00:24:20,627 --> 00:24:22,713 我不必羡慕你。 303 00:24:23,088 --> 00:24:27,134 然后你必须去那里,范妮姨妈。 我们住在诺兰。 304 00:24:29,052 --> 00:24:31,263 约翰·米德尔顿爵士的租金很低 你对你的热情好客... 305 00:24:31,430 --> 00:24:34,183 ...他一定要努力出现,玛丽。 306 00:24:34,433 --> 00:24:38,312 因为它将其视为将来的一个非常好的机会,所以 他说他很乐意评估它。 307 00:24:39,938 --> 00:24:42,566 我们从未见过一个男人 作为温柔的行为。 308 00:25:02,711 --> 00:25:04,505 我,事情... 309 00:25:08,467 --> 00:25:12,012 爱德华在您的允许下。我妈妈的东西 我必须问。 310 00:25:12,304 --> 00:25:13,889 来这里,梅格。 311 00:25:27,402 --> 00:25:29,738 您会从诺兰(Norland)烦恼吗? 312 00:25:30,989 --> 00:25:32,115 当然。 313 00:25:33,534 --> 00:25:36,286 - 但是,当这种情况是这样的时候。 - 是的... 314 00:25:37,037 --> 00:25:38,330 是的,是的。 315 00:25:43,669 --> 00:25:46,713 最近几周很高兴 我花了几天。 316 00:25:48,590 --> 00:25:49,967 我也是。 317 00:25:52,719 --> 00:25:55,389 实际上就是这样 我不开心。 318 00:25:58,725 --> 00:25:59,893 是的。 319 00:26:04,606 --> 00:26:06,108 在这些艰难的日子... 320 00:26:06,400 --> 00:26:09,820 ...我很高兴能与您交朋友。 321 00:26:11,280 --> 00:26:12,364 和... 322 00:26:13,198 --> 00:26:14,491 ...我想让你知道... 323 00:26:19,037 --> 00:26:20,581 ...我是友谊... 324 00:26:21,123 --> 00:26:22,291 ...很多... 325 00:26:25,127 --> 00:26:26,920 ... 我在乎。 326 00:26:50,944 --> 00:26:52,029 在您的允许下。 327 00:27:17,679 --> 00:27:19,890 再见玛丽。 328 00:27:21,475 --> 00:27:22,643 谢谢,约翰。 329 00:27:30,108 --> 00:27:32,861 爱德华很快见到我们 保证你的未来! 330 00:27:33,403 --> 00:27:34,738 在最快的时间。 331 00:28:06,019 --> 00:28:07,354 是的亲爱的? 332 00:28:08,939 --> 00:28:10,774 妈妈,我不认识你。 333 00:28:12,150 --> 00:28:14,236 我们很快就会再次见到他。 334 00:28:14,611 --> 00:28:15,946 我知道,我们会看到的。 335 00:29:55,003 --> 00:29:56,880 哦,妈妈看海! 336 00:29:57,214 --> 00:29:59,299 我想知道这里的房子吗? 337 00:30:24,032 --> 00:30:26,118 妈妈,多么浪漫! 338 00:30:57,024 --> 00:31:00,360 托马斯和爱丽丝面前 我们应该考虑发送。 339 00:31:08,243 --> 00:31:10,787 当火灾在每个房间里燃烧时,它将非常愉快。 340 00:31:10,996 --> 00:31:12,789 谁会燃烧大火? 341 00:31:13,582 --> 00:31:14,541 是的... 342 00:31:15,918 --> 00:31:17,544 我可以燃烧火。 343 00:31:19,379 --> 00:31:20,380 我认为。 344 00:32:09,096 --> 00:32:10,138 伊利诺? 345 00:32:12,432 --> 00:32:14,643 您认为我们可以在这里定居吗? 346 00:32:14,810 --> 00:32:16,353 我们当然要定居! 347 00:32:17,771 --> 00:32:18,856 我们必须解决。 348 00:32:21,066 --> 00:32:22,693 母亲!有人来了! 349 00:32:23,193 --> 00:32:25,612 - 哦,谁可以。 - 你好! 350 00:32:30,534 --> 00:32:34,413 堂兄玛丽,我们终于见面了 我很高兴 351 00:32:34,955 --> 00:32:38,083 在这里,您的酒窖有一些东西。 352 00:32:39,835 --> 00:32:41,503 欢迎来到德文郡! 353 00:32:43,338 --> 00:32:45,799 我要感谢您的良好 小约翰爵士。 354 00:32:45,966 --> 00:32:47,509 不,不,这无关。 355 00:32:48,177 --> 00:32:51,972 我很高兴来到这里。 没有什么比友谊了。 356 00:32:52,931 --> 00:32:55,851 你来的时候越过我们的房子, 我希望你能停下来。 357 00:32:56,059 --> 00:32:58,395 - 所以这些是你的女儿。 - 是的。 358 00:32:58,604 --> 00:33:01,315 哇哇!亲爱的你好吗? 359 00:33:01,481 --> 00:33:03,817 这是最大的。 360 00:33:04,610 --> 00:33:06,862 玛丽安(Marianne)和最小的 玛格丽特。 361 00:33:07,905 --> 00:33:11,533 伟大的。三个如此美丽的女儿 很华丽见面。 362 00:33:12,159 --> 00:33:16,038 在今年年底之前,我们找到了所有人。 说什么? 363 00:33:17,623 --> 00:33:19,666 为什么,有什么问题? 我说了什么? 364 00:33:19,833 --> 00:33:24,171 - 找到一个大兄弟 先生,它可能很小。 - 真的吗? 365 00:33:25,005 --> 00:33:26,840 是的,我想是的。 366 00:33:28,008 --> 00:33:30,427 我从来没有理解这些事情, 让我留给女人。 367 00:33:30,594 --> 00:33:34,014 我的母亲-in -law,詹宁斯夫人 事务专家。 368 00:33:34,181 --> 00:33:38,393 你很快就会遇到他,因为 今天到巴顿公园晚餐... 369 00:33:38,560 --> 00:33:40,479 ...我坚持你的到来,甚至 每天直到定居。 370 00:33:40,604 --> 00:33:43,482 - 不,很多... - 我坚持,我当然坚持。 371 00:33:43,607 --> 00:33:46,276 我亲爱的妻子,否则 不接受。 372 00:33:46,485 --> 00:33:49,279 朋友,朋友!没有朋友 我们会做什么? 373 00:33:49,863 --> 00:33:52,908 四点为你 我会发送。 374 00:34:26,024 --> 00:34:29,903 我的生活,以前如此美丽的女孩 你有没有看到? 375 00:34:30,112 --> 00:34:33,365 真的。欢迎来到所有人。 376 00:34:36,160 --> 00:34:39,788 啊!这是我妈妈 - 劳!这是为什么 你迟到了,小姐? 377 00:34:39,913 --> 00:34:42,374 镜子前很多时间 你花。 378 00:34:42,541 --> 00:34:43,750 还是男人。 379 00:34:44,168 --> 00:34:47,337 不要看我的镜子 革命已经过去。 380 00:34:49,089 --> 00:34:50,465 是的,现在! 381 00:34:53,927 --> 00:34:55,971 我们应该看看我们可以为他们做什么, 詹宁斯小姐。 382 00:34:56,096 --> 00:34:58,223 亲爱的,丈夫,这样的事情。 383 00:34:58,640 --> 00:35:01,810 他们没有留在苏塞克斯 我们怎么知道? 384 00:35:01,977 --> 00:35:03,187 埃利诺离开了。 385 00:35:03,687 --> 00:35:07,858 看看这份工作!我想你的脸有些冲了一点 386 00:35:08,025 --> 00:35:09,151 不,真的。 387 00:35:10,027 --> 00:35:11,570 没有任何计划,... 388 00:35:11,737 --> 00:35:14,114 ...假设一个绅士来了 我们会留下来。 389 00:35:14,239 --> 00:35:16,909 这将使您忘记梦想中的一切。 390 00:35:17,034 --> 00:35:18,744 你怎么说约翰爵士? 391 00:35:19,161 --> 00:35:20,537 布兰登上校? 392 00:35:20,996 --> 00:35:23,373 是的,说真的。战争英雄。 393 00:35:23,790 --> 00:35:25,459 他在印度东部服役。 394 00:35:25,584 --> 00:35:28,212 他们说你的心碎了。 395 00:35:28,337 --> 00:35:30,881 从那以后,任何女人... 396 00:35:32,049 --> 00:35:34,176 ...他没有看着那只眼睛。 397 00:35:34,843 --> 00:35:36,803 但是我想当我看到达什伍德时... 398 00:35:36,929 --> 00:35:39,515 ...可以改变你的主意。 399 00:35:40,015 --> 00:35:42,851 我认为它可以改变,我认为它可以改变。 400 00:35:43,143 --> 00:35:45,479 您说您忠于初恋。 401 00:35:45,729 --> 00:35:46,855 我喜欢它。 402 00:35:47,564 --> 00:35:49,107 这就是应该的。 403 00:35:49,316 --> 00:35:52,694 当我也恋爱时 这将永远持续下去。 404 00:35:53,028 --> 00:35:55,614 非常合适。非常浪漫。 405 00:35:56,740 --> 00:35:59,159 还有一个完整的小姐 正如他应该想的。 406 00:35:59,326 --> 00:36:01,078 布兰登上校到了。 407 00:36:01,537 --> 00:36:04,039 詹金斯(Jenkins)接受它! 408 00:36:05,707 --> 00:36:07,125 这是我亲爱的朋友。 409 00:36:07,334 --> 00:36:09,127 我们只是在谈论你。 410 00:36:09,795 --> 00:36:11,004 我希望我不打扰吗? 411 00:36:11,129 --> 00:36:14,299 甚至没有一个字。更好 你不能及时来! 412 00:36:14,466 --> 00:36:16,760 米德尔顿夫人,詹宁斯夫人。 413 00:36:17,010 --> 00:36:20,681 - 你坏人,你在哪里? - 我有事要做。 414 00:36:22,099 --> 00:36:23,267 达什伍德夫人。 415 00:36:24,476 --> 00:36:25,602 达什伍德夫人, 416 00:36:27,020 --> 00:36:28,689 玛丽安·达什伍德夫人, 417 00:36:30,649 --> 00:36:32,150 玛格丽特·达什伍德夫人。 418 00:36:32,860 --> 00:36:34,403 我很荣幸见面。 419 00:36:34,528 --> 00:36:36,405 达斯伍德小姐,你现在怎么说? 420 00:36:36,572 --> 00:36:39,158 我认为这对其中一个会很好,对吗? 421 00:37:36,548 --> 00:37:39,092 头等舱。真的很好! 422 00:37:39,551 --> 00:37:42,054 布兰登,你怎么看? 你能理解音乐吗? 423 00:37:45,015 --> 00:37:47,267 是的,很棒。 424 00:37:48,101 --> 00:37:49,770 妈妈,我现在可以玩吗? 425 00:37:49,978 --> 00:37:53,065 当然我的生活。多少 这是如此愉快。 426 00:37:58,487 --> 00:38:01,740 你的兄弟按年龄 他扮演非凡的情绪。 427 00:38:02,282 --> 00:38:05,077 如果他听到这一点,他会感谢你, 我相信。 428 00:38:05,285 --> 00:38:09,248 一旦他表现出这种情绪强度 我认识一个年轻女人。 429 00:38:10,165 --> 00:38:11,208 但... 430 00:38:12,167 --> 00:38:14,586 ...我认为你姐姐的技术更好。 431 00:38:14,837 --> 00:38:16,839 从传达您的赞美 我会很高兴的。 432 00:38:16,964 --> 00:38:18,799 但是你为什么不自己说呢? 433 00:38:18,924 --> 00:38:21,593 我们在谈论您的工作,玛丽安。 434 00:38:22,344 --> 00:38:23,554 非凡的。 435 00:38:24,179 --> 00:38:25,430 是的,你说。 436 00:38:25,764 --> 00:38:28,684 你说要确认吗 我不明白。 437 00:38:28,851 --> 00:38:31,478 Appassionata的最后一部分 我注意到你在玩... 438 00:38:31,645 --> 00:38:34,356 ...但是我认为作曲家Allegro写道。 439 00:38:34,481 --> 00:38:36,316 您认为它不合适。 440 00:38:36,692 --> 00:38:38,193 不,一点也不。 441 00:38:38,694 --> 00:38:40,112 我认为很好,... 442 00:38:41,029 --> 00:38:42,114 ...原来的。 443 00:38:45,826 --> 00:38:47,953 如果我们每天晚上在巴顿公园吃饭,... 444 00:38:48,120 --> 00:38:50,706 ...约翰爵士的慷慨 它将爆炸非常昂贵。 445 00:38:50,831 --> 00:38:52,749 玛丽安,这很残酷。 446 00:38:53,333 --> 00:38:55,085 约翰爵士很好... 447 00:38:55,878 --> 00:38:58,380 ...和詹宁斯夫人来自我们的友谊 看起来很满意。 448 00:38:58,589 --> 00:39:01,341 埃利诺,他们粗暴而残酷 您如何忍受他们的嘲讽? 449 00:39:01,466 --> 00:39:04,595 我处于困难, 但是我不希望他们理解。 450 00:39:05,220 --> 00:39:08,348 也是米德尔顿夫人 非常冷又无情。 451 00:39:08,849 --> 00:39:12,519 他们都喜欢音乐,但没有 他甚至没有听。没人在乎。 452 00:39:12,728 --> 00:39:16,398 - 布兰登上校非常仔细地听了您。 - 是的,但是我发现了一个缺陷。 453 00:39:16,481 --> 00:39:19,651 布兰登上校,因为你总是看到 它的判断力略有不同。 454 00:39:19,860 --> 00:39:22,738 我认为他在每个人,一切 那种喜欢找到错误... 455 00:39:22,905 --> 00:39:24,281 ...一个男人。 456 00:40:04,780 --> 00:40:06,156 埃利诺! 457 00:40:30,430 --> 00:40:33,433 妈妈,那个男人! 布兰登上校来了! 458 00:40:35,769 --> 00:40:37,020 梅!梅! 459 00:40:46,363 --> 00:40:47,281 梅格。 460 00:40:48,407 --> 00:40:50,450 布兰登上校,小姐。 461 00:40:51,034 --> 00:40:52,119 埃利诺! 462 00:41:00,919 --> 00:41:04,381 今天早上在德拉福德 我有机会去我家。 463 00:41:04,631 --> 00:41:07,926 在您的允许下,我给您带来了这些花, 达什伍德夫人。 464 00:41:08,802 --> 00:41:10,470 哦。谢谢。 他们很漂亮 465 00:41:10,679 --> 00:41:13,056 和玛丽安女士的... 466 00:41:13,223 --> 00:41:16,393 ...我想你可以照顾 我搜索了音乐。 467 00:41:16,768 --> 00:41:17,853 谢谢。 468 00:41:26,403 --> 00:41:28,572 我认为你夸大了我的技能, 先生。 469 00:41:28,739 --> 00:41:29,781 我不这么认为。 470 00:41:30,866 --> 00:41:34,161 - 您在这里有乐器吗? - 是的,这是平庸的事情。 471 00:41:34,328 --> 00:41:36,580 在德拉福德(Delaford),他应该经常玩的人... 472 00:41:36,747 --> 00:41:38,874 ...我有一个很好的彩票。 473 00:41:38,999 --> 00:41:41,543 - 希望您尝试有一天。 - 谢谢。 474 00:41:43,670 --> 00:41:46,215 坐下,上校,你会喝点东西吗? 475 00:41:46,465 --> 00:41:48,509 谢谢,你更不舒服 我不会。 476 00:41:48,675 --> 00:41:51,929 我确定您很快就在巴顿公园 我将有视力的乐趣。 477 00:41:52,137 --> 00:41:53,096 祝你今天过得愉快。 478 00:43:17,556 --> 00:43:21,810 玛丽安夫人,布兰登 似乎已经征服了。 479 00:43:22,019 --> 00:43:24,897 毫无疑问。谁会想到? 480 00:43:25,063 --> 00:43:27,149 我正要向他削减希望! 481 00:43:27,357 --> 00:43:30,110 达什伍德夫人将是一个很好的联系。 482 00:43:30,319 --> 00:43:33,655 他是一个好人,有钱人。 483 00:43:34,740 --> 00:43:36,492 玛丽安很小。 484 00:43:36,909 --> 00:43:39,661 17岁,考虑婚姻 有点早。 485 00:43:39,786 --> 00:43:41,705 根本不是,亲爱的。 486 00:43:42,039 --> 00:43:44,082 我16岁结婚。 487 00:43:44,333 --> 00:43:46,210 我总是说,有多早 太好了。 488 00:43:46,585 --> 00:43:49,296 美丽的男孩生下他。 489 00:43:49,922 --> 00:43:51,757 你怎么说,埃利诺小姐? 490 00:43:51,965 --> 00:43:54,176 你姐姐在你面前表现。 491 00:43:54,384 --> 00:43:57,179 我希望自己上校 你没想到。 492 00:43:57,346 --> 00:44:00,182 我姐姐上校 他谈论自己的感受了吗? 493 00:44:00,349 --> 00:44:04,144 他没有用言语说 似乎没有注意到。 494 00:44:04,686 --> 00:44:08,482 这个男人被爱浸透了。 还有为什么不呢? 495 00:44:13,153 --> 00:44:16,281 虽然他可以得到他想要的每个女孩,但... 496 00:44:17,241 --> 00:44:19,284 ...为什么不。 497 00:44:29,002 --> 00:44:31,129 每个人都这样思考吗? 498 00:44:32,089 --> 00:44:33,841 有多小! 499 00:44:34,341 --> 00:44:35,384 埃利诺! 500 00:44:36,093 --> 00:44:37,678 玛丽安,你喜欢他吗? 501 00:44:38,428 --> 00:44:39,263 是的。 502 00:44:39,930 --> 00:44:42,558 但这就是整个环境的原因... 503 00:44:42,683 --> 00:44:44,893 ...他是您唯一可以谈论的人! 504 00:44:44,977 --> 00:44:46,812 永远不要你的意图... 505 00:44:47,145 --> 00:44:48,897 伊利诺,他太老了。 506 00:44:49,356 --> 00:44:52,442 三十个,玛丽安。 507 00:44:52,943 --> 00:44:54,319 比我小5岁... 508 00:44:54,444 --> 00:44:56,780 ...而且我感觉不老。 509 00:44:56,947 --> 00:44:59,616 妈妈,这是不公正的。你知道 我不是那个意思。 510 00:44:59,825 --> 00:45:03,662 许多人,布兰登上校的年轻 可能认为是。 511 00:45:04,037 --> 00:45:06,373 亲爱的,没有人迫使你做某事,但是... 512 00:45:06,540 --> 00:45:11,461 ...我相信你35岁的男人之前 他嫁给了17岁的女孩。 513 00:45:15,174 --> 00:45:19,011 再也不会在他身边 你知道我不能说话,对吗? 514 00:45:21,430 --> 00:45:23,098 可能是其他人。 515 00:46:03,847 --> 00:46:06,475 玛丽安!布兰登上校来了。 516 00:46:08,101 --> 00:46:10,103 - 来吧,梅格。让我们出去吧! - 从哪里? 517 00:46:10,229 --> 00:46:11,563 健康步行! 518 00:46:12,773 --> 00:46:14,191 玛丽安! 519 00:46:14,817 --> 00:46:16,860 - 不要那样做! - 我告诉过你,妈妈。 520 00:46:20,572 --> 00:46:21,990 来吧,梅格! 521 00:46:22,199 --> 00:46:23,575 玛丽安! 522 00:46:29,289 --> 00:46:32,334 - 但是我不想散步! - 是的,你想要! 523 00:46:33,168 --> 00:46:35,295 问题是布兰登上校,对吗? 524 00:46:35,838 --> 00:46:37,381 你不再喜欢他了吗? 525 00:46:37,506 --> 00:46:40,384 急切的新鲜空气和运动 我觉得我需要! 526 00:46:42,010 --> 00:46:43,846 我认为会下雨。 527 00:47:02,322 --> 00:47:05,033 世界上更大 有幸福吗? 528 00:47:07,578 --> 00:47:08,745 玛格丽特? 529 00:47:09,037 --> 00:47:11,498 我们在这里至少两个小时。 530 00:47:28,640 --> 00:47:30,434 我说会下雨。 531 00:47:30,559 --> 00:47:34,521 所以呢?甜美,轻松的雨。 532 00:47:42,112 --> 00:47:43,447 你疯了。 533 00:47:44,990 --> 00:47:47,826 小姐..玛丽安和玛格丽特夫人 提交我的祝福。 534 00:47:47,993 --> 00:47:50,871 玛丽安(Marianne)看不到你 布兰登上校会很沮丧。 535 00:47:51,038 --> 00:47:54,082 我确定他想感谢这些书。 你很体贴。 536 00:47:54,208 --> 00:47:57,044 没什么。祝你今天过得愉快 达什伍德夫人。 537 00:47:57,211 --> 00:47:59,171 你不等到雨水休息吗? 538 00:47:59,338 --> 00:48:03,175 不,我已经呆了太多了。 539 00:48:03,383 --> 00:48:04,343 祝你今天过得愉快。 540 00:48:12,059 --> 00:48:15,395 我不喜欢,玛丽安。 我被浸透了。 541 00:48:15,729 --> 00:48:17,981 这是一个愚蠢的主意。 542 00:48:18,106 --> 00:48:21,735 荒谬,任何人都会下雨 没有伤害 543 00:48:21,944 --> 00:48:23,821 快点 ... 544 00:48:26,949 --> 00:48:28,283 玛丽安! 545 00:48:34,957 --> 00:48:36,250 你受伤了吗? 546 00:48:36,834 --> 00:48:39,253 不要搬家,呆在那里, 我来了。 547 00:48:41,672 --> 00:48:43,298 你在哪里受伤? 548 00:48:43,841 --> 00:48:44,967 从我的手腕。 549 00:48:45,717 --> 00:48:47,135 你允许吗? 550 00:48:47,261 --> 00:48:49,471 我对这些事情有些了解。 551 00:48:59,565 --> 00:49:01,024 没有骨折的骨头。 552 00:49:02,109 --> 00:49:05,154 但是坏扭伤。 您不应该按下它。 553 00:49:05,362 --> 00:49:07,948 请把你的手臂围在我的脖子上。 554 00:49:09,241 --> 00:49:10,868 从前面走,玛格丽特! 555 00:49:13,412 --> 00:49:14,830 母亲!埃利诺! 556 00:49:15,497 --> 00:49:16,874 母亲!埃利诺! 557 00:49:21,753 --> 00:49:23,881 妈妈,我们在山上奔跑, 558 00:49:24,089 --> 00:49:26,967 玛丽安(Marianne)摔倒并受伤, 一个人携带他。 559 00:49:27,134 --> 00:49:29,803 夫人,请不要惊慌。 我向你保证... 560 00:49:30,012 --> 00:49:32,097 ...可破坏的手腕 还有一些划痕。 561 00:49:32,264 --> 00:49:33,682 在这里,我会坐在你身边。 562 00:49:38,103 --> 00:49:40,606 - 是。 - 谢谢。 563 00:49:42,065 --> 00:49:44,860 我是一个不请自来的宽恕, 我什么也没想到。 564 00:49:44,985 --> 00:49:46,820 我经过。 我看到他摔倒了。 565 00:49:46,987 --> 00:49:49,031 他不会站起来走路 那是一种情况。 566 00:49:49,656 --> 00:49:52,993 我们在这里。几天的手腕 他需要休息。 567 00:49:53,160 --> 00:49:55,579 - 很快就可以治愈。 - 打扰一下。 568 00:49:55,746 --> 00:49:57,498 我现在去。 569 00:49:59,082 --> 00:50:01,376 你不坐一点吗? 570 00:50:01,502 --> 00:50:03,921 - 火热吗? - 不,谢谢你,女士。 571 00:50:04,046 --> 00:50:05,881 我不再打扰了。 572 00:50:06,715 --> 00:50:10,427 也许明天来你女儿的状况 你让我看。 573 00:50:11,845 --> 00:50:13,222 你女儿? 574 00:50:13,388 --> 00:50:15,182 哦,我的小女孩,玛丽安。 575 00:50:15,349 --> 00:50:17,476 你女儿会如何进步 查看。 576 00:50:17,643 --> 00:50:20,604 先生,你很友善。 我们可以学习你的名字吗? 577 00:50:20,771 --> 00:50:22,648 我叫Willoughby小姐。 578 00:50:22,940 --> 00:50:24,733 Allenham'li Willoughby。 579 00:50:27,611 --> 00:50:29,112 明天见。 580 00:50:34,284 --> 00:50:36,411 再次感谢Willoughby先生。 581 00:50:41,834 --> 00:50:42,835 是的! 582 00:50:44,294 --> 00:50:45,379 威洛比。 583 00:50:46,255 --> 00:50:48,882 Allenham'li Willoughby。 一个美丽的名字,不是埃利诺吗? 584 00:50:49,007 --> 00:50:50,551 它有诗意的一面。 585 00:50:50,717 --> 00:50:52,344 Allenham'li Willoughby。 586 00:50:52,678 --> 00:50:55,180 他是如此英俊,不是玛丽安吗? 587 00:50:56,473 --> 00:50:58,267 他具有真正的自然优雅。 588 00:50:58,600 --> 00:51:01,687 也很强。就像羽毛 他像我轻巧一样携带它。 589 00:51:01,895 --> 00:51:04,648 然后你把手臂包裹在她的脖子上, 我看见你。 590 00:51:04,815 --> 00:51:06,024 所以呢? 591 00:51:06,191 --> 00:51:08,652 你的态度非常好 它与传统无关。 592 00:51:08,777 --> 00:51:11,363 我认为威洛比先生的态度 他很完美。 593 00:51:11,697 --> 00:51:13,532 他的微笑也很漂亮。 594 00:51:13,740 --> 00:51:16,076 - 妈妈,你注意到你的眼睛吗? - 是的。 595 00:51:16,201 --> 00:51:18,120 他们的眼睛非常漂亮。 596 00:51:20,706 --> 00:51:21,999 威洛比, 597 00:51:22,499 --> 00:51:24,042 Allenham'li Willoughby。 598 00:51:24,209 --> 00:51:28,130 走廊里的艾伦纳姆·威尔·威洛比 他留下了泥泞的脚印。 599 00:51:32,718 --> 00:51:34,761 威洛比,他在这里吗? 600 00:51:35,345 --> 00:51:37,556 去那里去星期四晚上去那里 我必须邀请我去吃晚饭。 601 00:51:37,764 --> 00:51:39,349 - 那你认识他吗? - 我知道吗? 602 00:51:39,474 --> 00:51:41,685 非常好。这里 它每年都来。 603 00:51:44,855 --> 00:51:46,523 什么样的人? 604 00:51:46,940 --> 00:51:49,151 是的,它已经生活了 他是最好的朋友之一。 605 00:51:49,610 --> 00:51:51,236 他是一个很好的道德。 606 00:51:51,445 --> 00:51:53,280 在英格兰也一样 没有好骑马。 607 00:51:53,405 --> 00:51:54,656 但是还有什么呢? 608 00:51:54,823 --> 00:51:57,284 你怎么能密切认识他 是一个吗? 609 00:52:00,496 --> 00:52:03,582 实际上,那是关于他的 我不太了解。 610 00:52:04,333 --> 00:52:06,376 他是一个好朋友。 611 00:52:06,793 --> 00:52:09,338 另外,我从未见过任何人 有魔鬼羽毛。 612 00:52:09,463 --> 00:52:11,381 - 今天和你在一起吗? - 是的! 613 00:52:11,507 --> 00:52:13,175 好吧,然后有。 614 00:52:14,218 --> 00:52:16,303 - 约翰爵士结婚? - 妈妈! 615 00:52:19,264 --> 00:52:21,099 现在,我已经了解了该问题的主要重要性。 616 00:52:22,434 --> 00:52:24,144 不,他没有结婚。 617 00:52:24,311 --> 00:52:26,688 在这里,在艾伦纳姆宫 他来拜访老太太。 618 00:52:26,814 --> 00:52:28,315 未来将继承。 619 00:52:28,482 --> 00:52:31,777 此外,萨默塞郡有自己的 还有一个小型可爱的财产。 620 00:52:33,153 --> 00:52:34,988 我知道现在会发生什么。 621 00:52:35,697 --> 00:52:39,159 您将对它表现出兴趣,再也不会 您不会想到可怜的布兰登。 622 00:53:05,269 --> 00:53:06,520 他来了! 623 00:53:06,937 --> 00:53:08,730 威洛比来了! 624 00:53:08,981 --> 00:53:11,275 快的!快速,快! 625 00:53:13,235 --> 00:53:14,987 威洛比先生,小姐。 626 00:53:17,573 --> 00:53:19,950 今天早上我们的病人怎么样? 627 00:53:20,075 --> 00:53:23,245 - 很好,谢谢。 - 感谢您,威洛比先生。 628 00:53:23,537 --> 00:53:26,999 这并不重要。我那时经过那里 我认为自己很幸运。 629 00:53:27,958 --> 00:53:31,295 我今天早上起床,这是蓝色 我为您收集了您的草莓。 630 00:53:31,461 --> 00:53:32,838 野草莓! 631 00:53:33,046 --> 00:53:35,799 - 我喜欢野草莓! - 我猜。 632 00:53:36,300 --> 00:53:38,719 - 让我帮忙吗? - 谢谢。 633 00:53:38,969 --> 00:53:40,304 威洛比先生。 634 00:53:42,306 --> 00:53:44,725 关于你的一切 我们学会了威洛比先生。 635 00:53:44,933 --> 00:53:47,269 约翰爵士说你喜欢舞蹈。 636 00:53:47,519 --> 00:53:48,937 非常正确。 637 00:53:49,104 --> 00:53:52,107 我希望不要尽快证明你 我可以达到你的口味。 638 00:53:52,232 --> 00:53:54,735 当然,当玛丽安女士的手腕愈合时。 639 00:53:56,028 --> 00:53:57,070 梅格。 640 00:54:01,450 --> 00:54:04,620 - 你也喜欢诗歌吗? - 很多。 641 00:54:05,537 --> 00:54:07,331 我看到你在阅读教皇。 642 00:54:09,458 --> 00:54:11,710 - 你喜欢教皇吗? - 不。 643 00:54:12,044 --> 00:54:13,795 就像我一样。 644 00:54:14,254 --> 00:54:16,715 对我来说更有意义。来自爱 我很钦佩。 645 00:54:16,924 --> 00:54:18,383 就像我一样。 646 00:54:18,550 --> 00:54:20,761 - 你认识拜伦勋爵吗? - 不,我没有听到。 647 00:54:20,886 --> 00:54:23,680 所以现在深夜 我们不会出去。 648 00:54:24,097 --> 00:54:27,351 月亮仍然很明亮,我的心仍然 即使它是爱的。 649 00:54:27,476 --> 00:54:30,813 - 他是一个真正的浪漫主义。 - 完整的东西。 650 00:54:30,979 --> 00:54:32,147 我也是我的。 651 00:54:37,778 --> 00:54:40,572 妈妈不是非凡的吗? 幸运的是,从山上掉下来... 652 00:54:40,697 --> 00:54:43,075 ...威洛比先生在那里! 653 00:54:43,200 --> 00:54:45,869 是的。他一生从未读过拜伦... 654 00:54:45,994 --> 00:54:48,831 ...他本来是一个粗鲁的老农民。 655 00:54:50,040 --> 00:54:53,335 - 哦,这可以是谁? - 布兰登女士上校。 656 00:55:00,050 --> 00:55:02,886 我听说你发生了事故。 我希望你受伤不好吗? 657 00:55:03,053 --> 00:55:04,263 不,不。 658 00:55:04,429 --> 00:55:06,598 是的,我明白了。感谢上帝。 659 00:55:07,224 --> 00:55:10,602 布兰登上校,威洛比先生 你知道吗? 660 00:55:13,313 --> 00:55:16,859 - 是的。先生,你好吗。 - 很好,谢谢布兰登。 661 00:55:27,161 --> 00:55:28,078 美丽的。 662 00:55:28,996 --> 00:55:33,041 由于玛丽安太太很好, 我不再打扰你了。 663 00:55:33,292 --> 00:55:34,585 祝你美好的一天。 664 00:55:41,800 --> 00:55:43,343 什么非凡! 665 00:55:44,386 --> 00:55:46,221 他是一个非凡的人。 666 00:00:28,760 --> 00:00:30,760 Trust me. 667 00:00:38,800 --> 00:00:40,620 But mrs Edwards... - Mrs Edwards... 668 00:00:40,720 --> 00:00:42,504 thinks you're a child still. 669 00:00:44,120 --> 00:00:47,715 But we know better than that, don't we? 670 00:01:12,320 --> 00:01:13,699 When will you come back? 671 00:01:15,680 --> 00:01:18,559 Soon, very soon. 672 00:01:20,160 --> 00:01:21,275 But when? 673 00:02:03,400 --> 00:02:06,367 You should prepare yourself. I have done all I can. 674 00:02:21,480 --> 00:02:24,996 John, I'm so glad you've come. 675 00:02:26,200 --> 00:02:28,200 Is it John? 676 00:02:29,240 --> 00:02:30,952 Here I am, Father. 677 00:02:33,120 --> 00:02:37,030 The law prevents me from dividing up my estate. 678 00:02:40,160 --> 00:02:41,959 You are to have everything. 679 00:02:44,960 --> 00:02:48,157 Without your help... 680 00:02:49,040 --> 00:02:54,480 your stepmother and the girls will have almost nothing. 681 00:02:56,920 --> 00:02:58,920 You must do something. 682 00:03:02,240 --> 00:03:04,240 You must promise me. 683 00:03:05,800 --> 00:03:08,020 You must give me your solemn promise. 684 00:03:10,400 --> 00:03:11,852 Yes, of course. 685 00:03:13,400 --> 00:03:14,972 I promise. 686 00:04:15,000 --> 00:04:18,914 Norland Park. Ours of last. 687 00:04:19,800 --> 00:04:21,037 Come to bed. 688 00:04:21,880 --> 00:04:25,300 I promised Father I would do something for them. 689 00:04:25,400 --> 00:04:28,205 You are the most generous of men. 690 00:04:28,800 --> 00:04:32,463 I hope you don't intend to spoil them. - Not to spoil them. 691 00:04:33,280 --> 00:04:37,811 I have written to Mary saying that they may expect us on Monday. 692 00:04:40,120 --> 00:04:41,572 Blow out the candle, dear. 693 00:04:46,200 --> 00:04:47,432 Monday? 694 00:04:48,800 --> 00:04:50,393 But that's today. 695 00:04:50,428 --> 00:04:52,620 I had not thought it would be so soon. 696 00:04:52,720 --> 00:04:56,020 Have they no heart of all? - It is their house now, Marianne. 697 00:04:56,120 --> 00:05:01,140 But why, Elinor? It isn't fair, is it? - It is the way things are, Meg. 698 00:05:01,240 --> 00:05:05,100 Mr John Dashwood is Father's only son and sons are always heirs. 699 00:05:05,200 --> 00:05:06,700 There's nothing anyone can do about it. 700 00:05:06,800 --> 00:05:10,060 How can you be so calm about it? - Oh, mother, don't cry, dear. 701 00:05:10,160 --> 00:05:13,140 But what will we do? Will we have to live with gypsies? 702 00:05:13,240 --> 00:05:15,580 I'd rather live with the gypsies than share a root with Aunt Fanny. 703 00:05:15,680 --> 00:05:17,100 She's an insufferable woman. 704 00:05:17,200 --> 00:05:19,950 If she comes to live here, I might even poison her. 705 00:05:25,560 --> 00:05:28,604 I thought of giving the girls a 1.000 pounds a piece. 706 00:05:29,000 --> 00:05:33,155 Would that be fair, do you think? - A thousand a piece, are you mad? 707 00:05:34,000 --> 00:05:37,320 Would you rob your only child of his right fulll inheritance? 708 00:05:38,000 --> 00:05:42,949 Henry, your father proposes to steall 3,000 from you... 709 00:05:43,040 --> 00:05:45,340 and give it to his half-sisters. 710 00:05:45,440 --> 00:05:46,955 You think it too generous. 711 00:05:47,560 --> 00:05:49,055 Five hundred a piece? 712 00:05:50,320 --> 00:05:52,780 That would be beyond anything generous. 713 00:05:52,880 --> 00:05:56,656 When you think that they will have 3,000 on their mother's death. 714 00:05:57,360 --> 00:05:59,940 A very comfortable fortune for any young woman... 715 00:06:00,040 --> 00:06:01,406 I should have thought. 716 00:06:01,840 --> 00:06:04,484 Your papa is set on robbing you, Henry. 717 00:06:05,160 --> 00:06:07,575 Perhaps the matter does require further thought. 718 00:06:07,720 --> 00:06:09,257 But I'm determined to help them, Fanny. 719 00:06:12,000 --> 00:06:14,780 Mama, they won't expect you to give up your own bedroom. 720 00:06:14,880 --> 00:06:16,214 It is their house now. 721 00:06:16,480 --> 00:06:18,380 Of course they will expect the best it has to offer. 722 00:06:18,480 --> 00:06:20,277 Mama, our brother has a kind heart. 723 00:06:24,080 --> 00:06:25,678 He wouldn't want you to be uncomfortable. 724 00:06:27,080 --> 00:06:28,885 He promised Papa he would look after us all. 725 00:06:31,080 --> 00:06:32,461 Yes, yes, he did. 726 00:06:33,600 --> 00:06:36,328 And he will. I'm sure of it. 727 00:06:37,960 --> 00:06:41,380 To say the truth, I'm convinced your father had no idea... 728 00:06:41,480 --> 00:06:43,616 of your giving them any money of all. 729 00:06:44,240 --> 00:06:45,943 What would they spend it on? 730 00:06:46,520 --> 00:06:50,929 They'll have no carriage, no horses, hardly any servants. 731 00:06:51,720 --> 00:06:54,860 Yes. I suppose... - And consider my dear, 732 00:06:54,907 --> 00:06:58,900 you owe no particullar gratitude to your father, nor attention to his wishes. 733 00:06:59,000 --> 00:07:00,980 For we very well know that, it he could... 734 00:07:01,080 --> 00:07:04,001 he would have left almost everything in the world to them. 735 00:07:10,560 --> 00:07:12,185 Upon my word, I do believe you're right. 736 00:07:12,440 --> 00:07:14,580 My father must have meant nothing more than what you said. 737 00:07:14,680 --> 00:07:18,236 Just a general concern for their welfare. 738 00:07:18,680 --> 00:07:21,820 Occasional presents of fish and game and so forth. 739 00:07:21,920 --> 00:07:25,193 Exactly. There, there, darling. 740 00:07:26,080 --> 00:07:29,147 We shall not let the poor starve. No we shall not. 741 00:07:47,120 --> 00:07:49,361 I shall not speak to them when they come in. 742 00:07:49,920 --> 00:07:53,071 Yes, you will. - We shall all be on our best behaviour. 743 00:07:54,640 --> 00:07:56,285 Because we are the visitors now. 744 00:08:02,840 --> 00:08:05,803 Oh, really, Mary. There's no need for that. 745 00:08:07,320 --> 00:08:10,199 Well, here we are of last. 746 00:08:18,080 --> 00:08:20,034 After you, my dear, of course. 747 00:08:23,480 --> 00:08:29,007 So, Elinor, still of your music? Marianne still sketching away? 748 00:08:29,440 --> 00:08:31,351 You see, I remember everything. 749 00:08:31,600 --> 00:08:34,955 Other way round, Aunt. - Marianne is the musician. 750 00:08:35,400 --> 00:08:36,805 Oh, yes. 751 00:08:38,080 --> 00:08:40,936 And what about you, Margaret? - I'm going to be a writer. 752 00:08:41,040 --> 00:08:42,562 A writer. 753 00:08:42,920 --> 00:08:47,473 Well, pens and paper cost very little. You have made a sensible choice. 754 00:08:48,560 --> 00:08:50,915 This is an elegant dinner service. 755 00:08:51,491 --> 00:08:54,997 Of course, you will have no use for it when you move to a smaller place. 756 00:08:55,560 --> 00:08:58,435 My dear... - And, of course, it belongs here. 757 00:08:59,600 --> 00:09:02,317 Belongs to the house. - And the house belongs to you. 758 00:09:02,560 --> 00:09:05,605 Though you neither care for it, nor need it, nor deserve it. 759 00:09:05,606 --> 00:09:06,572 Marianne. 760 00:09:16,840 --> 00:09:18,940 You know you really can't say things like that... 761 00:09:19,013 --> 00:09:21,980 of the dinner table, to their faces. 762 00:09:22,080 --> 00:09:23,780 Well, it's true. She cares nothing for Norland. 763 00:09:23,886 --> 00:09:26,106 Only for the pounds, shillllings and pence it's worth. 764 00:09:26,360 --> 00:09:28,060 And it's quite clear our brother has no intention... 765 00:09:28,160 --> 00:09:29,842 of honouring his promise to Papa. 766 00:09:30,560 --> 00:09:33,598 I know, but... - My dears. 767 00:09:34,800 --> 00:09:38,653 Mr Gridlley has found us two very suitable houses. 768 00:09:39,240 --> 00:09:43,122 Beacham Court and Thrush Place. I favour Beacham Court. 769 00:09:43,360 --> 00:09:45,242 Look, Marianne, it has a gazebo. 770 00:09:45,560 --> 00:09:47,900 And the grounds are very manageable, I should think. 771 00:09:48,007 --> 00:09:49,984 Mama, they're both far beyond our income. 772 00:09:51,560 --> 00:09:53,350 We have only 400 pounds a year. 773 00:09:56,880 --> 00:09:59,715 Well, they're both smaller than Norland, Elinor. 774 00:10:03,200 --> 00:10:07,280 Mama, we need to think very differently now. 775 00:10:08,000 --> 00:10:11,103 We could hardly afford the gate house of Beacham Court. 776 00:10:19,520 --> 00:10:21,632 I suppose you would have us live in a rabbit hutch. 777 00:10:22,160 --> 00:10:25,571 Not quite, Mama. A cottage would answer very well. 778 00:10:25,920 --> 00:10:28,926 Sometimes, Elinor, I think you don't understand how I feel. 779 00:10:29,640 --> 00:10:32,917 I do, Mama. Truly I do. 780 00:10:33,960 --> 00:10:35,324 But we have to be practical. 781 00:10:36,040 --> 00:10:38,640 Oh, here you all are. 782 00:10:39,075 --> 00:10:40,964 I wondered where you were all hiding. 783 00:10:42,017 --> 00:10:44,368 I have just heard from my brother Edward. 784 00:10:44,720 --> 00:10:47,876 He is coming to stay and we expect his visit to be a long one. 785 00:10:47,877 --> 00:10:49,498 So we are very favoured. 786 00:10:50,280 --> 00:10:52,684 I believe you have never met him. - No. 787 00:10:53,040 --> 00:10:56,237 As the eldest son, he will of course inherit a considerable fortune. 788 00:10:56,384 --> 00:10:59,017 And we expect great things of him. 789 00:10:59,600 --> 00:11:01,017 Parliament perhaps. 790 00:11:01,400 --> 00:11:04,368 He will make his mark upon the world, no doubt of that. 791 00:11:05,560 --> 00:11:08,940 So much to do be fore he arrives. He has a very discerning eye... 792 00:11:09,040 --> 00:11:11,760 and I shouldn't want him to find faul with anything. 793 00:11:12,280 --> 00:11:16,082 Well, things to do, things to do. 794 00:11:22,560 --> 00:11:24,487 I bet he's just like her. 795 00:12:40,960 --> 00:12:41,989 Martha. 796 00:12:50,960 --> 00:12:53,927 Martha, what are you doing? Didn't you do them a week ago? 797 00:12:54,240 --> 00:12:56,098 Mrs John Dashwood's orders, miss. 798 00:12:56,360 --> 00:12:58,633 They're all to be done again with the gentleman coming. 799 00:13:00,640 --> 00:13:02,151 Those carpets are clean. 800 00:13:03,309 --> 00:13:04,595 Go and see to your work. 801 00:13:06,880 --> 00:13:08,378 Thank you, Miss Elinor. 802 00:13:21,880 --> 00:13:23,660 Good morning. - Oh, I was just... 803 00:13:23,760 --> 00:13:24,769 Beating carpets. 804 00:13:25,680 --> 00:13:27,915 Yes. - Edward Ferrars, how do you do? 805 00:13:29,240 --> 00:13:32,245 My horse has thrown a shoe, so I came by the way of the stables. 806 00:13:33,120 --> 00:13:34,340 Elinor Dashwood. 807 00:13:36,000 --> 00:13:39,115 Would you like some help with the carpet beating? 808 00:13:41,040 --> 00:13:41,982 No. 809 00:13:43,320 --> 00:13:44,967 I'd better take you in to see your sister. 810 00:13:55,240 --> 00:13:59,791 Edward, the state of you. Where are your things? 811 00:13:59,880 --> 00:14:01,100 They're sending them on from the inn. 812 00:14:01,200 --> 00:14:03,163 I fell like a ride, so I borrowed a horse. 813 00:14:03,164 --> 00:14:05,780 How long are you going to stay? - Margaret. 814 00:14:05,880 --> 00:14:09,060 I am entirely dependent on Mrs Dashwood, of course. 815 00:14:09,160 --> 00:14:10,849 I wouldn't want to overstay my welcome. 816 00:14:15,960 --> 00:14:18,120 I shall have you shown to your room immediately. 817 00:14:22,160 --> 00:14:25,940 What on earth possessed you to arrive here looking like a country bumpkin? 818 00:14:26,040 --> 00:14:28,413 Very dear Fanny, we are in the country after all. 819 00:14:36,280 --> 00:14:41,540 I think the first thing to do is rip out all these dingy old panelings. 820 00:14:41,640 --> 00:14:43,746 So dark and dusty. I'm sure you will agree. 821 00:14:43,781 --> 00:14:45,333 And all these old books. 822 00:14:45,520 --> 00:14:48,843 How could a gentleman bear to sit in a gloomy old den like this? 823 00:14:50,920 --> 00:14:52,569 Oh, Elinor. 824 00:14:55,320 --> 00:14:57,055 Well, do not let us disturb you. 825 00:15:00,680 --> 00:15:03,350 Here, will you take this? - Fanny. 826 00:15:04,240 --> 00:15:06,559 Yes, Edward? - Let me explain. 827 00:15:08,160 --> 00:15:11,294 This is a library, a place of refuge. 828 00:15:12,200 --> 00:15:14,260 Libraries should be full of dusty old books... 829 00:15:14,360 --> 00:15:18,039 and nooks and corners and places to hide away in. 830 00:15:22,960 --> 00:15:24,660 Do you know, Fanny? I do believe this library... 831 00:15:24,760 --> 00:15:26,899 is quite perfect just as it is. 832 00:15:29,240 --> 00:15:32,068 Edward, you know you only say these things to annoy me. 833 00:15:41,040 --> 00:15:42,860 I'm afraid it must pain you to see my sister... 834 00:15:42,960 --> 00:15:45,568 refurbishing Norland after her own taste. 835 00:15:47,000 --> 00:15:50,556 It is her house now. She must do as she sees fit, I suppose. 836 00:15:51,200 --> 00:15:54,215 She's doing her level best to refurbish me, too. 837 00:15:55,760 --> 00:15:58,439 I'm a grave disappointment to my family, Miss Dashwood. 838 00:15:59,720 --> 00:16:02,735 Fanny would like me to be a great man of some sort. 839 00:16:03,080 --> 00:16:07,327 Important, talked about, riding around in a barouche. 840 00:16:07,920 --> 00:16:10,902 And you don't see yourself in a barouche? 841 00:16:11,360 --> 00:16:13,338 A pony and trap would do me very well. 842 00:16:14,760 --> 00:16:17,873 I want to go into the Church, you see? Quiet country parish. 843 00:16:18,680 --> 00:16:21,104 But that's not smart enough for my family. 844 00:16:23,000 --> 00:16:25,270 I think we all have to find our own ways to be happy. 845 00:16:27,040 --> 00:16:28,194 So do I. 846 00:16:29,480 --> 00:16:31,860 And I think I prefer your notion of happiness. 847 00:16:31,960 --> 00:16:34,472 Do you? Good. 848 00:16:35,480 --> 00:16:37,136 Quiet country parish it is then. 849 00:16:41,800 --> 00:16:46,306 This must be a very hard time for you, your father's death. 850 00:16:47,640 --> 00:16:50,290 My own father died when I was 17. 851 00:16:53,240 --> 00:16:55,566 I was like a boat that had lost its anchor. 852 00:16:58,040 --> 00:17:01,025 We must all have someone to listen to us. 853 00:17:02,840 --> 00:17:04,468 To understand what we feel. 854 00:17:07,320 --> 00:17:08,631 Elinor. 855 00:17:09,440 --> 00:17:12,285 It's not fair. - What's not fair? 856 00:17:12,286 --> 00:17:15,710 Henry's got my pony. Nobody asked me if he could ride him. 857 00:17:15,960 --> 00:17:19,376 And he's pulling his mouth. - Meg, he doesn't mean any harm. 858 00:17:19,920 --> 00:17:21,700 And you're much too big now for such a little horse. 859 00:17:21,800 --> 00:17:23,620 It is a matter of principle. 860 00:17:23,684 --> 00:17:26,737 You are quite right. I will speak to my sister about it. 861 00:17:27,280 --> 00:17:31,878 Meanwhile, how about setting your sights a bit higher than a pony? 862 00:18:54,640 --> 00:18:55,922 Mama. 863 00:18:58,040 --> 00:19:00,476 I don't think I can bear it in this house for much longer. 864 00:19:00,600 --> 00:19:03,460 I don't care where we go, but we must leave as soon as possible. 865 00:19:04,080 --> 00:19:05,663 I don't think we should leave Norland... 866 00:19:05,800 --> 00:19:08,626 until we see how things stand between Elinor and Edward. 867 00:19:12,680 --> 00:19:15,232 Can you see? They've formed an attachment. 868 00:19:16,520 --> 00:19:17,619 Oh, Mama. 869 00:19:18,880 --> 00:19:22,794 How shall we do without her? - Oh, my love. 870 00:19:23,000 --> 00:19:24,929 It'll scarcely be a separation. 871 00:19:25,560 --> 00:19:28,300 We shall take a house within a few miles of them. 872 00:19:28,400 --> 00:19:29,824 Meet every day. 873 00:19:30,680 --> 00:19:35,140 You will gain a brother, a real affectionate brother. 874 00:19:36,680 --> 00:19:39,513 Edward is very amiable... 875 00:19:40,880 --> 00:19:42,492 but for me there is something wanting. 876 00:19:43,400 --> 00:19:45,540 Mama, I am not sure that he really loves poetry. 877 00:19:45,640 --> 00:19:49,223 And I am sure he only praises Elinor's drawings because they're hers. 878 00:19:50,280 --> 00:19:51,843 But I require so much. 879 00:19:53,280 --> 00:19:56,451 I think I shall never see a man that I can really and truly love. 880 00:19:57,200 --> 00:19:59,999 My dear, you're not yet 17. 881 00:20:00,480 --> 00:20:03,117 It's a little early to despair of finding happiness. 882 00:20:06,080 --> 00:20:07,278 Do you love him? 883 00:20:10,360 --> 00:20:13,990 I think very highly of him. 884 00:20:17,800 --> 00:20:21,217 I like him, Marianne. - But is he worthy of you? 885 00:20:22,480 --> 00:20:26,700 He has no taste for drawing or music or anything of that kind. 886 00:20:26,800 --> 00:20:29,659 There are worse faults than failing to appreciate your music. 887 00:20:29,660 --> 00:20:33,342 But his reading last evening, so calm and spiritless. 888 00:20:34,840 --> 00:20:37,428 He has a differently style from yours. 889 00:20:37,840 --> 00:20:39,692 He allows the words to speak for themselves. 890 00:20:39,693 --> 00:20:40,708 Well... 891 00:20:41,960 --> 00:20:43,852 When you tell me to love him as my brother-in-law... 892 00:20:43,853 --> 00:20:45,905 I promise I'll think him as perfect as you do. 893 00:20:46,760 --> 00:20:49,966 Marianne, there is no question of that. - Not yet. 894 00:20:51,120 --> 00:20:53,140 He has family duties. He has obligations. 895 00:20:53,240 --> 00:20:54,450 What obligations? 896 00:20:56,000 --> 00:20:57,820 I don't know. - If he loves you... 897 00:20:57,920 --> 00:21:00,315 he will act upon his feelings whatever his family might say. 898 00:21:00,316 --> 00:21:01,676 Marianne, stop. 899 00:21:02,560 --> 00:21:04,394 Nothing has been said between us. 900 00:21:06,440 --> 00:21:08,220 I do have feelings for him... 901 00:21:09,440 --> 00:21:10,977 and I believe he returns them. 902 00:21:11,520 --> 00:21:14,377 But, please, don't hope for something that may never happen. 903 00:21:15,240 --> 00:21:16,467 Then you're not engaged? 904 00:21:18,440 --> 00:21:21,449 I was sure that you were in secret. - No. 905 00:21:23,280 --> 00:21:25,181 Well, I'm sure it will happen very soon. 906 00:21:26,040 --> 00:21:27,429 And so am I. 907 00:21:28,120 --> 00:21:31,165 Margaret. Get down from there this minute. 908 00:22:00,600 --> 00:22:03,074 Stay a moment if you would, Mary. 909 00:22:07,600 --> 00:22:11,628 I just wanted to give you a little hint about my brother Edward. 910 00:22:13,480 --> 00:22:15,591 I think he is enjoying his visit, Fanny. 911 00:22:15,800 --> 00:22:18,580 You must know that my mother, Mrs Ferrars... 912 00:22:18,680 --> 00:22:20,677 has very high hopes of him. 913 00:22:22,000 --> 00:22:23,105 I'm sure he will fulfill them. 914 00:22:23,106 --> 00:22:25,829 Both in terms of his career and his marriage. 915 00:22:26,400 --> 00:22:28,780 He will be expected to marry a young lady... 916 00:22:28,880 --> 00:22:33,173 either of high rank or great fortune, preferably both. 917 00:22:35,080 --> 00:22:36,054 I see. 918 00:22:36,920 --> 00:22:39,533 His happiness will depend upon our mother's wishes. 919 00:22:40,600 --> 00:22:43,713 If he goes against her, he will get nothing. 920 00:22:44,520 --> 00:22:49,826 So you see, any young woman who tries to draw him in, 921 00:22:51,080 --> 00:22:54,104 will find herself gravely disappointed. 922 00:22:59,600 --> 00:23:01,330 Just a little hint, Mary. 923 00:23:06,920 --> 00:23:09,933 Thank you, Fanny. I'm much obliged to you. 924 00:23:19,960 --> 00:23:22,821 Mama, Mama. It's a letter for you from Devonshire. 925 00:23:24,880 --> 00:23:28,082 It's from Sir John Middleton, a cousin of mine. 926 00:23:28,600 --> 00:23:30,935 He has offered us a cottage on his estate. 927 00:23:31,840 --> 00:23:33,940 Sir John is so genteel and accommodating... 928 00:23:34,040 --> 00:23:37,251 and he writes in such a warm and triendly style. 929 00:23:37,840 --> 00:23:39,976 What do you think, Elinor? - The cottage is small... 930 00:23:40,200 --> 00:23:42,014 and the rent is very moderate. 931 00:23:42,920 --> 00:23:45,001 We shall probably need only two servants. 932 00:23:45,040 --> 00:23:46,699 I think we should consider it, Mama. 933 00:23:46,920 --> 00:23:49,314 I shall write and accept Sir John's offer immediately. 934 00:23:49,315 --> 00:23:50,562 Without seeing it? 935 00:23:50,563 --> 00:23:53,596 I'm determined to leave this house before the week is out. 936 00:24:01,360 --> 00:24:06,148 A cottage in Devonshire. You will be very cosy. 937 00:24:06,960 --> 00:24:08,537 Devonshire is a long way away. 938 00:24:09,240 --> 00:24:11,678 Not too far for our true triends to visit us, Mr Ferrars. 939 00:24:12,320 --> 00:24:15,720 I hope we shall be able to welcome you of Barton Cottage very soon. 940 00:24:15,920 --> 00:24:19,252 Thank you, Mrs Dashwood. It would be an honour. 941 00:24:21,040 --> 00:24:23,300 Upon my word, I quite envy. 942 00:24:23,400 --> 00:24:24,900 Then you should go live there, Aunt Fanny... 943 00:24:24,901 --> 00:24:26,573 and we will stay here of Norland. 944 00:24:29,520 --> 00:24:31,361 Sir John Middleton must be very well set up... 945 00:24:31,362 --> 00:24:34,406 to be able to offer you hospitality at so low a rent, Mary. 946 00:24:34,840 --> 00:24:37,322 He says he saw the opportunity to do a good turn... 947 00:24:37,323 --> 00:24:38,597 and was glad to take it. 948 00:24:40,280 --> 00:24:42,961 Such kindness from a man we have never even met. 949 00:25:03,000 --> 00:25:04,861 Ah, I was... 950 00:25:08,800 --> 00:25:12,276 Excuse me, Edward. I must just ask Mama something. 951 00:25:12,600 --> 00:25:13,799 Come along, Meg. 952 00:25:27,600 --> 00:25:29,725 Surely you'll be very sorry to leave Norland. 953 00:25:31,240 --> 00:25:32,167 Of course. 954 00:25:33,880 --> 00:25:36,342 But in the circumstances... - Yes. 955 00:25:37,480 --> 00:25:38,461 Yes, quite. 956 00:25:44,080 --> 00:25:46,361 These last few weeks have been very happy ones for me. 957 00:25:49,040 --> 00:25:50,009 For me, too. 958 00:25:53,160 --> 00:25:55,153 In fact, I don't think I've ever been happier. 959 00:25:59,120 --> 00:25:59,854 Yes. 960 00:26:04,960 --> 00:26:06,382 I'm very glad... 961 00:26:06,720 --> 00:26:09,873 to have been able to offer you friendship of this difficult time. 962 00:26:11,720 --> 00:26:14,553 And I want you... 963 00:26:19,440 --> 00:26:22,486 to know that I very much... 964 00:26:25,400 --> 00:26:27,536 value your friendship, too. 965 00:26:51,200 --> 00:26:52,434 Excuse me. 966 00:27:18,000 --> 00:27:20,260 Well, goodbye, Mary. 967 00:27:21,840 --> 00:27:23,122 Thank you, John. 968 00:27:30,480 --> 00:27:33,012 Edward, promise you'll come and see us soon. 969 00:27:33,760 --> 00:27:34,886 Soon as I can. 970 00:28:06,320 --> 00:28:07,412 Well, my dear? 971 00:28:09,120 --> 00:28:11,113 I have no news for you, Mama. 972 00:28:12,400 --> 00:28:15,803 We shall see him again very soon. I know we shall. 973 00:29:55,240 --> 00:29:58,845 Oh, Mama, look. It's the sea. And do you think that's the cottage? 974 00:30:24,360 --> 00:30:26,432 Oh, Mama, how romantic. 975 00:30:57,440 --> 00:30:59,694 We should have thought to send Thomas and Alice on ahead of us. 976 00:31:08,640 --> 00:31:11,140 With a fire in every room it will soon be cheerful. 977 00:31:11,141 --> 00:31:12,799 Who is to light the fires? 978 00:31:13,920 --> 00:31:14,827 Well... 979 00:31:16,240 --> 00:31:17,621 I could light a fire. 980 00:31:19,760 --> 00:31:20,829 I should think. 981 00:32:09,400 --> 00:32:10,568 Elinor. 982 00:32:12,800 --> 00:32:14,788 Can we really settle here, do you think? 983 00:32:15,200 --> 00:32:16,509 Of course we can. 984 00:32:18,120 --> 00:32:19,139 We must. 985 00:32:21,520 --> 00:32:24,325 Mama, there's someone coming. - Oh, good heavens. 986 00:32:30,880 --> 00:32:34,707 So, Cousin Mary, pleasure to meet you of last. 987 00:32:35,280 --> 00:32:38,245 There we are, Just a little something for your larder. 988 00:32:40,079 --> 00:32:41,495 Welcome to Devonshire. 989 00:32:43,760 --> 00:32:46,057 I cannot thank you enough for your kindness, Sir John. 990 00:32:46,058 --> 00:32:47,721 No, none of that. 991 00:32:48,560 --> 00:32:52,326 I'm delighted to have you here. I like nothing so much as company. 992 00:32:53,320 --> 00:32:55,410 I saw you drive past the house. You should have come in. 993 00:32:56,400 --> 00:32:58,453 So, these are your girls. - Yes. 994 00:32:58,960 --> 00:33:01,578 Well, well, well. How are you, my dears? 995 00:33:01,840 --> 00:33:04,423 This is my eldest, Elinor... 996 00:33:05,000 --> 00:33:07,095 and Marianne, and my youngest, Margaret. 997 00:33:08,240 --> 00:33:11,783 Delightful. Very pleased to welcome three such pretty girls. 998 00:33:12,560 --> 00:33:14,740 I dare say we'll find you all husbands before the year's out. 999 00:33:14,840 --> 00:33:16,065 How's that? 1000 00:33:18,400 --> 00:33:19,900 Why, whatever's the matter? What did I say? 1001 00:33:20,000 --> 00:33:23,780 My youngest sister is perhaps a little young for a husband, sir. 1002 00:33:23,880 --> 00:33:26,835 Is she? Yes, I suppose she is. 1003 00:33:28,120 --> 00:33:30,522 I know nothing of these matters. I leave it to the women. 1004 00:33:30,720 --> 00:33:34,140 My mother-in-law, Mrs Jennings, is a great authority on these matters. 1005 00:33:34,240 --> 00:33:35,603 And you will meet her by and by... 1006 00:33:35,960 --> 00:33:39,580 because I insist that you dine at Barton Park today and every day... 1007 00:33:39,680 --> 00:33:41,220 until you are properly settled. - Oh, that is too... 1008 00:33:41,320 --> 00:33:43,751 I insist, I absolutely insist. 1009 00:33:43,960 --> 00:33:46,700 And my dear wife wouldn't hear of anything else. 1010 00:33:46,800 --> 00:33:47,800 Company, company, 1011 00:33:47,900 --> 00:33:49,602 where would we be without company? 1012 00:33:50,149 --> 00:33:52,707 I will send the carriage for you of four o'clock sharp. 1013 00:34:26,360 --> 00:34:30,203 My dear, have you ever seen such pretty girls? 1014 00:34:30,480 --> 00:34:33,587 Indeed. You are all most welcome. 1015 00:34:36,400 --> 00:34:40,100 Ah, here's my mother-in-law. What kept you so long, madam? 1016 00:34:40,200 --> 00:34:42,354 Too much time of your looking glass, I'll be bound. 1017 00:34:42,720 --> 00:34:44,047 Wicked man. 1018 00:34:44,480 --> 00:34:47,104 Oh, my looking glass days are over these many years. 1019 00:34:49,360 --> 00:34:51,098 Well, now. 1020 00:34:54,240 --> 00:34:56,020 We must see what we can do for them, eh, Mrs Jennings? 1021 00:34:56,120 --> 00:34:58,753 Lovers, husbands, that sort of thing. What? 1022 00:34:59,000 --> 00:35:02,140 Well, how do we know they haven't left their hearts behind in Sussex, eh? 1023 00:35:02,240 --> 00:35:03,855 Elinor has. - Meg. 1024 00:35:04,120 --> 00:35:08,324 Ah, now we come to it. I thought I saw a little blush. 1025 00:35:08,325 --> 00:35:09,632 No, really. 1026 00:35:10,400 --> 00:35:11,785 Consider nothing settled. 1027 00:35:12,040 --> 00:35:14,260 For a certain gentleman is coming to stay with us... 1028 00:35:14,360 --> 00:35:17,126 who may make you forget all your fancies. 1029 00:35:17,360 --> 00:35:18,623 What do you say, Sir John? 1030 00:35:19,520 --> 00:35:22,378 Colonel Brandon. Yes, indeed. 1031 00:35:22,680 --> 00:35:25,456 A military hero. Served in the East Indies. 1032 00:35:26,000 --> 00:35:28,512 They say he had his heart broken... 1033 00:35:28,760 --> 00:35:31,518 and he has never looked at a woman since. 1034 00:35:32,292 --> 00:35:33,958 Not in that sort of way, you know. 1035 00:35:35,240 --> 00:35:36,977 But when he sees the Miss Dashwoods... 1036 00:35:37,080 --> 00:35:39,377 I think we may find he has to change his mind. 1037 00:35:40,260 --> 00:35:43,077 I think he may. I think he may. 1038 00:35:43,520 --> 00:35:46,925 He stayed faithtul to his first love, do you say? I like that. 1039 00:35:47,920 --> 00:35:49,165 That is as it should be. 1040 00:35:49,640 --> 00:35:52,707 For mysel, when I fall in love, it will be forever. 1041 00:35:53,400 --> 00:35:56,054 Very proper, very romantic. 1042 00:35:57,160 --> 00:35:59,307 And just what a young lady ought to think. 1043 00:35:59,640 --> 00:36:03,411 Colonel Brandon is arrived. - Bring him in, Jenkins. Bring him in. 1044 00:36:06,000 --> 00:36:08,988 Come in, dear friend. We were just speaking of you. 1045 00:36:10,200 --> 00:36:11,220 I'm not intruding? 1046 00:36:11,320 --> 00:36:13,651 Not a bit of it, you couldn't have arrived at a better time. 1047 00:36:14,800 --> 00:36:17,235 Lady Middleton. Mrs Jennings. 1048 00:36:17,272 --> 00:36:21,068 Naughty man to keep away so long. - I had some necessary business. 1049 00:36:22,440 --> 00:36:23,562 Mrs Dashwood. 1050 00:36:24,760 --> 00:36:25,852 Miss Dashwood. 1051 00:36:27,400 --> 00:36:28,666 Miss Marianne Dashwood. 1052 00:36:30,980 --> 00:36:32,382 Miss Margaret Dashwood. 1053 00:36:33,030 --> 00:36:34,608 Honoured to make your acquaintance. 1054 00:36:34,840 --> 00:36:36,455 Now, what do you say, Mrs Dashwood? 1055 00:36:36,920 --> 00:36:38,861 I think he'd do for one of them, don't you? 1056 00:37:36,800 --> 00:37:39,493 First class. Capital. Well done, indeed. 1057 00:37:40,000 --> 00:37:42,394 What do you think, Brandon? You know music. 1058 00:37:45,360 --> 00:37:47,939 Yes, remarkable. 1059 00:37:48,480 --> 00:37:49,989 May I play now, Mama? 1060 00:37:50,360 --> 00:37:53,445 Of course, my dear. The more the merrier. 1061 00:37:58,800 --> 00:38:01,670 Your sister plays with extraordinary feeling for one so young. 1062 00:38:02,880 --> 00:38:05,065 She would be grateful for your good opinion, I'm sure. 1063 00:38:05,680 --> 00:38:08,629 I once knew a young woman who played with that intensity of feeling. 1064 00:38:10,560 --> 00:38:14,979 But I think your sister has a surer technique. 1065 00:38:15,320 --> 00:38:17,149 I would be glad to pass on your compliments, 1066 00:38:17,150 --> 00:38:18,708 but why should you not tell her yourself? 1067 00:38:18,709 --> 00:38:20,603 We were talking about your performance, Marianne. 1068 00:38:22,760 --> 00:38:25,602 Remarkable. - Yes, so you said. 1069 00:38:26,160 --> 00:38:28,881 I cannot tell whether that means you approve it or not. 1070 00:38:29,240 --> 00:38:32,418 I noticed you played the last movement appassionata, Miss Dashwood, 1071 00:38:32,419 --> 00:38:34,704 and I believe the composer marked it allegro. 1072 00:38:34,920 --> 00:38:36,083 And you disapprove of that? 1073 00:38:37,040 --> 00:38:40,107 No, not of all. I found it... 1074 00:38:41,360 --> 00:38:42,963 original. 1075 00:38:46,063 --> 00:38:47,881 If we are to dine at Barton Park every night... 1076 00:38:47,882 --> 00:38:50,538 we'll be paying a heavy price for Sir John's generosity. 1077 00:38:50,893 --> 00:38:52,673 Marianne, that's unkind. 1078 00:38:53,720 --> 00:38:55,252 Sir John is all attability... 1079 00:38:56,240 --> 00:38:58,719 and Mrs Jennings seems delighted to have our company. 1080 00:38:58,880 --> 00:39:01,527 Elinor, how could you bear their relentless vulgar teasing? 1081 00:39:01,528 --> 00:39:04,422 I was embarrassed, but they meant no harm. 1082 00:39:05,480 --> 00:39:08,926 And Lady Middleton's so cold and insipid. 1083 00:39:09,240 --> 00:39:10,460 And they all pretended to like music... 1084 00:39:10,560 --> 00:39:12,738 though none of them listened to it, nor cared for it. 1085 00:39:13,040 --> 00:39:14,740 Colonel Brandon listened with great attention. 1086 00:39:14,840 --> 00:39:16,580 Yes, and found faul with my playing. 1087 00:39:16,680 --> 00:39:18,664 I think Colonel Brandon has a little more discernment... 1088 00:39:18,880 --> 00:39:20,140 than your usual audience. 1089 00:39:20,240 --> 00:39:22,020 I think he's the sort of man that likes to find fault... 1090 00:39:22,120 --> 00:39:23,806 with everybody and everything. 1091 00:40:05,160 --> 00:40:06,083 Elinor. 1092 00:40:07,640 --> 00:40:09,096 Will you help me? 1093 00:40:30,800 --> 00:40:33,826 Mama, it's that man. It's Colonel Brandon. 1094 00:40:35,960 --> 00:40:37,214 Meg. 1095 00:40:48,760 --> 00:40:50,568 Colonel Brandon, ma'am. 1096 00:40:51,480 --> 00:40:52,721 Elinor. 1097 00:41:01,360 --> 00:41:04,390 I had occasion to ride over to my home in Delaford earlier this morning. 1098 00:41:05,080 --> 00:41:07,540 I took the liberty of bringing you these flowers, Mrs Dashwood. 1099 00:41:09,002 --> 00:41:10,464 Well, thank you. They're beautiful. 1100 00:41:11,080 --> 00:41:13,250 And I looked out some music... 1101 00:41:13,251 --> 00:41:15,655 which I thought might be of interest to Miss Marianne. 1102 00:41:17,160 --> 00:41:18,015 Thank you. 1103 00:41:26,800 --> 00:41:28,925 I think you overestimate my abilities, sir. 1104 00:41:29,120 --> 00:41:30,085 I think not. 1105 00:41:31,280 --> 00:41:34,448 You have an instrument here? - Yes, of sorts. 1106 00:41:34,720 --> 00:41:36,860 Well, I have a very fine pianoforte at Delaford... 1107 00:41:36,960 --> 00:41:39,220 that deserves to be played on more often. 1108 00:41:39,320 --> 00:41:41,935 I hope you will try it one day. - Thank you. 1109 00:41:44,120 --> 00:41:46,774 Won't you sit down? Take some refreshment, Colonel. 1110 00:41:46,775 --> 00:41:48,656 Thank you, no. I shall not intrude on you any longer. 1111 00:41:49,000 --> 00:41:51,780 I'm sure I shall have the pleasure of seeing you all soon of Barton Park. 1112 00:41:52,520 --> 00:41:53,381 Good day. 1113 00:43:17,880 --> 00:43:22,008 Well, Miss Marianne has made a conquest of Brandon. 1114 00:43:22,280 --> 00:43:23,696 There's no doubt of that. 1115 00:43:24,040 --> 00:43:27,047 Who'd have thought it? I was near to despairing of him. 1116 00:43:27,720 --> 00:43:33,666 But it'll be a fine match, Mrs Dashwood, for he's a rich man with a good heart. 1117 00:43:35,120 --> 00:43:36,594 Marianne is very young. 1118 00:43:37,320 --> 00:43:39,860 Seventeen is a little too soon to be thinking of marriage. 1119 00:43:39,960 --> 00:43:44,557 Not a bit of it, my dear. I was married at 16, myself. 1120 00:43:44,558 --> 00:43:49,202 Sooner the better, I say. She'll bear him some fine big sons. 1121 00:43:50,280 --> 00:43:54,238 What do you say, Miss Elinor? Your sister's stolen a march on you. 1122 00:43:54,760 --> 00:43:57,305 I hope you didn't have designs on the Colonel yourself. 1123 00:43:57,306 --> 00:44:00,172 Has the Colonel spoken to you about his feelings for my sister? 1124 00:44:00,680 --> 00:44:04,240 Well, not in so many words, but you can't mistake it. 1125 00:44:05,080 --> 00:44:08,642 The man's besotted with her. And why should he not be? 1126 00:44:13,400 --> 00:44:16,677 He'd be a fine catch for any girl... 1127 00:44:17,680 --> 00:44:19,192 if she could get him. 1128 00:44:29,320 --> 00:44:31,005 And is this what everybody thinks? 1129 00:44:32,400 --> 00:44:35,472 How mortifying. Elinor? 1130 00:44:36,480 --> 00:44:39,415 You like him, Marianne. - Yes. 1131 00:44:40,240 --> 00:44:42,980 But because he is the only person in the neighbourhood... 1132 00:44:43,080 --> 00:44:44,940 with whom one can have an intelligent conversation. 1133 00:44:45,040 --> 00:44:46,205 I never thought he meant... 1134 00:44:47,480 --> 00:44:49,069 Elinor, he's too old. 1135 00:44:49,680 --> 00:44:52,859 He is 35, Marianne. 1136 00:44:53,320 --> 00:44:54,540 Five years younger than I am... 1137 00:44:54,640 --> 00:44:56,980 and I never thought of myself as being quite decrepit. 1138 00:44:57,080 --> 00:44:59,325 That's unfair, Mama, you know I never meant that. 1139 00:45:00,240 --> 00:45:01,595 Most people, I think... 1140 00:45:01,598 --> 00:45:04,011 would still consider Colonel Brandon a young man. 1141 00:45:04,440 --> 00:45:06,299 No one's forcing him upon you, my dear... 1142 00:45:06,920 --> 00:45:11,807 but men of 35 have married girls of 17 before, I believe. 1143 00:45:15,520 --> 00:45:18,866 You do both realise it will be impossible for me to speak to him again. 1144 00:45:21,800 --> 00:45:23,196 Except in company. 1145 00:46:04,440 --> 00:46:06,700 Marianne. Colonel Brandon's coming. 1146 00:46:08,400 --> 00:46:09,500 Come on, Meg, out back. 1147 00:46:09,600 --> 00:46:11,317 What for? - A healthy walk. 1148 00:46:13,120 --> 00:46:14,178 Marianne. 1149 00:46:15,200 --> 00:46:17,319 Really. - I told you, Mama. 1150 00:46:20,720 --> 00:46:23,506 Come on, Meg. - Marianne. 1151 00:46:29,680 --> 00:46:32,431 But I don't want to go for a walk. - Yes, you do. 1152 00:46:33,440 --> 00:46:35,212 It's about Colonel Brandon, isn't it? 1153 00:46:36,360 --> 00:46:37,540 Don't you like him any more? 1154 00:46:37,640 --> 00:46:40,546 I simply felt in urgent need of fresh air and exercise. 1155 00:46:42,240 --> 00:46:43,964 I think it's going to rain. 1156 00:47:02,680 --> 00:47:05,235 Is there a felicity in the world superior to this? 1157 00:47:07,960 --> 00:47:08,960 Margaret, 1158 00:47:09,266 --> 00:47:11,159 we will walk here of least two hours. 1159 00:47:28,760 --> 00:47:34,370 I told you it would rain. - What of it? Sweet, refreshing rain. 1160 00:47:35,160 --> 00:47:37,620 And that I was a little, tiny girl... 1161 00:47:37,720 --> 00:47:39,580 with a hey-ho... 1162 00:47:39,680 --> 00:47:41,368 The wind and the rain. 1163 00:47:42,400 --> 00:47:43,633 You're mad. 1164 00:47:45,400 --> 00:47:48,225 Well, my compliments to Miss Marianne and Miss Margaret. 1165 00:47:48,400 --> 00:47:51,002 Marianne will be so sorry to have missed you, Colonel Brandon. 1166 00:47:51,360 --> 00:47:54,257 I'm sure she'd want to thank you for the books. It's so thoughtful of you. 1167 00:47:54,292 --> 00:47:55,251 Oh, not of all. 1168 00:47:55,252 --> 00:47:57,300 Well, good day, Mrs Dashwood, Miss Dashwood. 1169 00:47:57,400 --> 00:47:59,064 Won't you wait till the rain has stopped? 1170 00:47:59,560 --> 00:48:04,529 No. I fear I've outstayed my welcome already. Good day. 1171 00:48:12,440 --> 00:48:15,652 I don't like this, Marianne, and I'm all wet. 1172 00:48:16,160 --> 00:48:19,312 This has all been a very silly idea. - Nonsense. 1173 00:48:19,816 --> 00:48:23,234 A little rain never hurt anybody. Come on, let's... 1174 00:48:27,320 --> 00:48:28,521 Marianne. 1175 00:48:35,480 --> 00:48:36,645 Are you hurt? 1176 00:48:37,160 --> 00:48:39,155 Don't move. Stay there, I'll come to you. 1177 00:48:42,040 --> 00:48:45,116 Where are you injured? - My ankle. 1178 00:48:46,120 --> 00:48:48,920 You will permit me? I know a little about these things. 1179 00:48:59,960 --> 00:49:01,213 No bones broken. 1180 00:49:02,520 --> 00:49:05,020 But it's a bad sprain. You mustn't walk on it. 1181 00:49:05,680 --> 00:49:07,178 Be so good as to put your arm around my neck. 1182 00:49:09,640 --> 00:49:10,923 Go ahead, Margaret. 1183 00:49:13,720 --> 00:49:16,893 Mama, Elinor. 1184 00:49:22,120 --> 00:49:25,780 Mama, we were running down the hill. Marianne fell and hurt herself... 1185 00:49:25,880 --> 00:49:27,202 and now a man is carrying her. 1186 00:49:27,203 --> 00:49:29,643 Don't be alarmed, I beg you, madam. Her injuries are minor. 1187 00:49:30,360 --> 00:49:32,284 A sprained ankle and some bruising only. 1188 00:49:32,478 --> 00:49:33,907 Here, let me set you down. 1189 00:49:38,400 --> 00:49:40,630 There. - Thank you. 1190 00:49:42,520 --> 00:49:44,750 Forgive the intrusion, madam, I couldn't think how else to manage it. 1191 00:49:45,200 --> 00:49:46,900 I happened to be passing. I saw her fall. 1192 00:49:47,000 --> 00:49:48,804 Clearly she was unable to stand or walk and... 1193 00:49:50,040 --> 00:49:51,222 So here we are. 1194 00:49:51,520 --> 00:49:53,260 She'll need to rest the ankle for a few days... 1195 00:49:53,360 --> 00:49:55,413 but she should recover very soon. - Excuse me. 1196 00:49:56,200 --> 00:49:57,857 And now I'll leave you. 1197 00:49:59,829 --> 00:50:01,719 Will you not sit down for a moment, sir? 1198 00:50:01,720 --> 00:50:03,632 Warm yourself by the fire. - No, thank you, madam. 1199 00:50:04,320 --> 00:50:05,698 I won't intrude any longer. 1200 00:50:07,040 --> 00:50:10,172 Perhaps you will allow me to return tomorrow to see how your daughter... 1201 00:50:12,240 --> 00:50:15,581 Your daughter... - Oh, my younger daughter, Marianne. 1202 00:50:15,800 --> 00:50:17,710 To see how your daughter Marianne is progressing. 1203 00:50:17,840 --> 00:50:20,804 This is so kind of you, sir. May we know your name? 1204 00:50:21,120 --> 00:50:24,245 My name is Willoughby, ma'am. Willoughby of Allenham. 1205 00:50:28,080 --> 00:50:29,337 Until tomorrow then. 1206 00:50:34,600 --> 00:50:36,917 Thank you again, Mr Willoughby. 1207 00:50:42,200 --> 00:50:43,488 Well. 1208 00:50:44,680 --> 00:50:45,699 Willoughby. 1209 00:50:46,760 --> 00:50:49,101 Willoughby of Allenham. It's a good name, isn't it, Elinor? 1210 00:50:49,320 --> 00:50:52,095 It has a poetic ring. Willoughby of Allenham. 1211 00:50:53,040 --> 00:50:55,490 He was very handsome, wasn't he, Marianne? 1212 00:50:56,689 --> 00:50:59,620 He has a true natural grace and strength. 1213 00:50:59,720 --> 00:51:02,124 He picked me up and carried me as if I were no more than a feather. 1214 00:51:02,125 --> 00:51:04,801 And you put your arm right around his neck. I saw you. 1215 00:51:04,802 --> 00:51:05,957 What of that? 1216 00:51:06,484 --> 00:51:08,707 Truly good manners have nothing to do with convention. 1217 00:51:09,120 --> 00:51:11,849 I thought Mr Willoughby's manners were impeccable. 1218 00:51:11,920 --> 00:51:15,650 And such a sweet smile. - Did you remark his eyes, Mama? 1219 00:51:16,466 --> 00:51:18,542 He has very fine eyes. 1220 00:51:21,080 --> 00:51:24,141 Willoughby. Willoughby of Allenham. 1221 00:51:24,520 --> 00:51:28,138 Willoughby of Allenham has left some very muddy footprints in the passage. 1222 00:51:33,120 --> 00:51:35,192 Willoughby? Is he in the country? 1223 00:51:35,760 --> 00:51:37,689 I'll ride over and invite him to dinner on Thursday. 1224 00:51:37,690 --> 00:51:39,582 Do you know him, then? - Know him? 1225 00:51:39,583 --> 00:51:42,011 Very well. He comes down every year. 1226 00:51:45,240 --> 00:51:46,739 What kind of a man is he? 1227 00:51:47,360 --> 00:51:49,741 Well, he's as good a kind of fellow who's ever lived. 1228 00:51:50,000 --> 00:51:53,645 He's a very decent shot and there's no belder rider in England. 1229 00:51:53,646 --> 00:51:54,732 But what is he like? 1230 00:51:55,240 --> 00:51:57,470 What are his manners on closer acquaintance? 1231 00:52:00,820 --> 00:52:02,991 Upon my soul, I don't know much about him as to all that. 1232 00:52:04,800 --> 00:52:06,726 He's a pleasant, cheerful fellow... 1233 00:52:07,240 --> 00:52:09,580 and he has the prettiest little pointer bitch I've ever seen. 1234 00:52:09,680 --> 00:52:11,407 As he out with her today? - Yes. 1235 00:52:11,840 --> 00:52:12,889 Well, there you are, then. 1236 00:52:14,413 --> 00:52:16,418 Is he married, Sir John? - Mama. 1237 00:52:19,680 --> 00:52:21,128 I see where this is leading. 1238 00:52:22,800 --> 00:52:24,445 No, he is not married. 1239 00:52:24,600 --> 00:52:26,980 He comes down to visit the old lady at Allenham Court... 1240 00:52:27,080 --> 00:52:28,305 and he will inherit there. 1241 00:52:28,760 --> 00:52:31,781 He also has a pretty little estate of his own in Somersetshire. 1242 00:52:33,520 --> 00:52:35,256 I see how it will be. 1243 00:52:36,080 --> 00:52:39,263 You will set your cap of him now, never think of poor Brandon. 1244 00:53:05,680 --> 00:53:08,484 He's coming. Willoughby's coming. 1245 00:53:09,126 --> 00:53:10,383 Quickly. 1246 00:53:13,480 --> 00:53:14,928 Mr Willoughby, ma'am. 1247 00:53:17,960 --> 00:53:21,570 And how is the invalid this morning? - Pretty well, I thank you. 1248 00:53:22,080 --> 00:53:24,980 Thanks to you, Mr Willoughby. - Not at all. 1249 00:53:25,080 --> 00:53:27,191 I count mysel lucky to have been passing at the time. 1250 00:53:28,360 --> 00:53:29,668 I was up early this morning. 1251 00:53:29,669 --> 00:53:31,620 I picked these wild strawberries for you. 1252 00:53:31,720 --> 00:53:34,620 Wild strawberries. I love wild strawberries. 1253 00:53:34,720 --> 00:53:35,553 I thought you might. 1254 00:53:36,640 --> 00:53:38,829 Shall I? - Thank you. 1255 00:53:39,360 --> 00:53:41,556 Mr Willoughby. - Thank you. 1256 00:53:42,760 --> 00:53:44,675 We have been hearing all about you, Mr Willoughby. 1257 00:53:45,143 --> 00:53:47,749 Sir John says that you're very fond of dancing. 1258 00:53:47,750 --> 00:53:48,954 Indeed I am. 1259 00:53:49,480 --> 00:53:52,340 And hope to have the pleasure of proving it to you all before long... 1260 00:53:52,440 --> 00:53:54,750 when Miss Marianne's ankle is fully recovered. 1261 00:53:56,440 --> 00:53:57,641 Meg. 1262 00:54:01,600 --> 00:54:04,718 Do you care for poetry, too? - Oh, very much. 1263 00:54:05,920 --> 00:54:07,323 Ah, I see you're reading Pope. 1264 00:54:10,040 --> 00:54:11,885 Are you fond of Pope? - No. 1265 00:54:12,480 --> 00:54:14,200 My sentiments exactly. 1266 00:54:14,640 --> 00:54:17,188 He's too rational for me. More to be admired than loved. 1267 00:54:17,189 --> 00:54:18,569 That is just what I think. 1268 00:54:18,800 --> 00:54:20,992 Do you know Lord Byron? - No, I have heard of him. 1269 00:54:20,993 --> 00:54:23,612 'So we'll go no more a-roving So late into the night' 1270 00:54:24,640 --> 00:54:27,579 'Though my heart be still as loving The moon be still as bright' 1271 00:54:27,840 --> 00:54:30,472 He is a true romantic. - That is just the sort of thing I like. 1272 00:54:31,400 --> 00:54:32,212 And I. 1273 00:54:38,440 --> 00:54:40,637 Isn't it etraordinary, Mama, that it should have been Mr Willoughby... 1274 00:54:40,638 --> 00:54:42,918 who was passing when I fell down the hill? 1275 00:54:42,920 --> 00:54:44,180 Yes. 1276 00:54:44,280 --> 00:54:46,220 It might have been some uncouth old farmer... 1277 00:54:46,320 --> 00:54:48,406 who'd never read a word of Byron in his life. 1278 00:54:50,440 --> 00:54:52,576 Oh, who could that be? - Colonel Brandon, ma'am. 1279 00:55:00,480 --> 00:55:03,008 I heard of your accident. I trust you are not seriously injured. 1280 00:55:03,320 --> 00:55:04,549 No, not at all. 1281 00:55:04,840 --> 00:55:06,811 No, I see that you are not. Thank God for that. 1282 00:55:07,673 --> 00:55:10,805 Colonel Brandon, do you know Mr Willoughby? 1283 00:55:13,640 --> 00:55:17,156 Yes, how do you do, sir? - Very well, thank you, Brandon. 1284 00:55:27,520 --> 00:55:31,100 Well, having ascertained that Miss Marianne is on the mend... 1285 00:55:31,200 --> 00:55:32,311 I will intrude no longer. 1286 00:55:33,656 --> 00:55:34,960 Good day to you. 1287 00:55:42,080 --> 00:55:43,752 How extraordinary. 1288 00:55:44,800 --> 00:55:46,204 He's an extraordinary man. 1289 00:56:00,760 --> 00:56:03,119 What are your intentions towards Miss Marianne Dashwood? 1290 00:56:03,280 --> 00:56:06,260 I cannot be blamed if Marianne prefers my company to yours. 1291 00:56:06,360 --> 00:56:09,420 We're closer in age, in temperament, in taste. 1292 00:56:09,520 --> 00:56:11,693 If we were doing wrong, I should have felt it at the time. 1293 00:56:11,840 --> 00:56:14,580 But it's already exposed you to some very impertinent remarks... 1294 00:56:14,680 --> 00:56:15,989 from Sir John and Mrs Jennings. 1295 00:56:16,120 --> 00:56:18,618 Elinor, I don't care what other people think. 1296 00:56:18,720 --> 00:56:21,990 I'm sure Edward would never be unwilling or reluctant to see us. 1297 00:56:23,000 --> 00:56:25,347 What did he come here for if not to propose to you? 1298 00:56:26,440 --> 00:56:27,731 I don't know. 1299 00:56:28,000 --> 00:56:30,460 I'm sorry to say our expedition has to be postponed. 1300 00:56:30,680 --> 00:56:32,609 I am called away on urgent personal business. 1301 00:56:35,000 --> 00:56:37,651 Willoughby. When are you coming back? 1302 00:56:38,458 --> 00:56:39,180 Willoughby. 1303 00:56:39,181 --> 00:56:42,406 Your sister's engagement to Mr Willoughby is widely spoken of. 1304 00:56:42,560 --> 00:56:44,217 Is everything finally settled? 1305 00:56:44,440 --> 00:56:45,965 No. 1306 00:56:48,760 --> 00:56:50,164 Willoughby.102580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.