All language subtitles for Pride.and.Prejudice.1940.DVDRip.X264.AAC-jeffWen (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:12.032 --> 00:00:18.235 {\fn華文行楷\fs78\pos}傲慢與偏見 1 00:00:18.632 --> 00:00:21.435 {\fn黑體\fs28\bord0\shad0\pos} 上海電影譯制廠內參片 1975年11月譯制 2 00:00:21.735 --> 00:00:24.638 {\fn黑體\fs28\bord0\shad0\pos} 翻譯:上海外國語學院 英語系教師集體 3 00:00:24.638 --> 00:00:27.441 {\fn黑體\fs26\bord0\shad0\pos} 譯制導演:衛禹平 4 00:00:27.641 --> 00:00:30.444 {\fn黑體\fs26\bord0\shad0\pos} 主要演員及配音演員表 5 00:00:30.644 --> 00:00:33.447 {\fn黑體\fs26\bord0\shad0\pos} 葛麗爾·嘉遜--伊麗莎白·班尼特 莉齊(配音:曹雷) 6 00:00:33.647 --> 00:00:36.450 {\fn黑體\fs26\bord0\shad0\pos} 勞倫斯·奧利弗--達西先生 (配音:畢克) 7 00:00:36.650 --> 00:00:39.453 {\fn黑體\fs26\bord0\shad0\pos} 瑪麗·鮑蘭德--班尼特太太 (配音:林彬) 8 00:00:39.653 --> 00:00:42.456 {\fn黑體\fs26\bord0\shad0\pos} 埃德蒙·格溫--班尼特先生 (配音:富潤生) 9 00:00:42.656 --> 00:00:45.459 {\fn黑體\fs26\bord0\shad0\pos} 安·盧瑟福--莉迪亞·班尼特 (配音:李梓) 10 00:00:45.659 --> 00:00:48.462 {\fn黑體\fs26\bord0\shad0\pos} 瑪莎·亨特--瑪麗·班尼特 (配音:程曉樺) 11 00:00:48.662 --> 00:00:51.465 {\fn黑體\fs26\bord0\shad0\pos} 梅爾維爾·庫珀--柯林斯先生 (配音:邱岳峰) 12 00:00:51.665 --> 00:00:54.468 {\fn黑體\fs26\bord0\shad0\pos} 卡倫·莫利--夏洛特·柯林斯 (配音:蘇秀) 13 00:00:54.668 --> 00:00:57.471 {\fn黑體\fs26\bord0\shad0\pos} 布魯斯·萊斯特--查爾斯·賓利 (配音:童自榮) 14 00:00:57.671 --> 00:01:00.474 {\fn黑體\fs26\bord0\shad0\pos} 弗裡達·伊奈斯考特--卡洛琳·賓利 班尼特太太的姐姐(配音:趙慎之) 15 00:01:00.674 --> 00:01:03.477 {\fn黑體\fs26\bord0\shad0\pos} 克萊夫--威廉·皮卡斯爵士 (配音:胡慶漢) 16 00:01:03.677 --> 00:01:06.480 {\fn黑體\fs26\bord0\shad0\pos} 馬喬裡·伍德--盧卡斯太太 (配音:潘我源) 17 00:01:06.680 --> 00:01:09.483 {\fn黑體\fs26\bord0\shad0\pos} 愛德華·艾什利--喬治·維克漢姆 (配音:楊成純) 18 00:01:09.683 --> 00:01:12.486 {\fn黑體\fs26\bord0\shad0\pos} 埃德娜·梅·奧利弗--凱瑟琳夫人 (配音:張同凝) 19 00:01:12.686 --> 00:01:15.478 {\fn黑體\fs26\bord0\shad0\pos} 吉婭·肯特--安妮 (配音:劉慶寧) 20 00:01:19.693 --> 00:01:22.685 故事發生在古老的英格蘭梅利頓小鎮 21 00:02:22.756 --> 00:02:26.760 我看這塊粉紅色的薄紗 或者這塊厚點的緞子 22 00:02:26.760 --> 00:02:29.763 您女兒穿很合適,貝內特太太 23 00:02:29.763 --> 00:02:31.765 好,讓我看看 24 00:02:31.765 --> 00:02:32.766 嗯,不錯 25 00:02:32.766 --> 00:02:35.769 粉紅的你穿合適,簡 26 00:02:35.769 --> 00:02:37.771 再看看藍的那塊莉茜穿了怎麼樣 27 00:02:37.771 --> 00:02:38.772 起來,孩子 28 00:02:38.772 --> 00:02:42.776 有好幾位小姐為這次舞會都添了新裝 29 00:02:42.776 --> 00:02:45.779 可哪件也沒這種薄紗的時髦 貝內特太太 30 00:02:45.779 --> 00:02:48.782 這種緞子,現在穿的人多嗎 31 00:02:48.782 --> 00:02:51.774 我穿的就是,媽媽,已經三年了 32 00:02:52.786 --> 00:02:55.789 可是當今時興的是薄紗,太太 33 00:02:55.789 --> 00:02:57.791 我們就是要穿時興的,對嗎,簡 34 00:02:57.791 --> 00:02:58.792 對 35 00:02:58.792 --> 00:03:01.795 那就粉紅的給簡,藍的給莉茜吧 36 00:03:01.795 --> 00:03:03.797 我知道我的該裁什麼式樣 37 00:03:03.797 --> 00:03:06.800 看上去要顯得大方 38 00:03:06.800 --> 00:03:08.802 我穿這件呢 39 00:03:08.802 --> 00:03:10.804 一定很漂亮,一定的 40 00:03:10.804 --> 00:03:12.806 哦,莉茜 41 00:03:12.806 --> 00:03:15.798 貝克先生,貝克先生,你瞧 42 00:03:21.815 --> 00:03:24.807 今天怎麼這樣熱鬧啊 43 00:03:25.819 --> 00:03:27.821 你瞧那輛馬車,親愛的 44 00:03:27.821 --> 00:03:30.824 那幾位年輕人多高貴 45 00:03:30.824 --> 00:03:33.816 他們準是從宮裡來的 46 00:03:40.834 --> 00:03:41.835 瞧,他們下車了 47 00:03:41.835 --> 00:03:45.839 哎,你聽說過我們鄰居裡 有哪家來客人了 48 00:03:45.839 --> 00:03:46.840 沒有,媽媽 49 00:03:46.840 --> 00:03:49.832 你想哪家會用這種排場接待客人 50 00:03:50.844 --> 00:03:52.846 貝克先生,叫人去打聽一下 51 00:03:52.846 --> 00:03:54.848 他們是不是打算來這兒住下 52 00:03:54.848 --> 00:03:56.850 可得悄悄地 53 00:03:56.850 --> 00:03:59.842 大概旅館老闆知道 54 00:04:02.856 --> 00:04:06.860 菲利普斯姨媽來了 像什麼在追她似的 55 00:04:06.860 --> 00:04:10.864 你瞧,我姐姐連什麼體統都不顧了 56 00:04:10.864 --> 00:04:11.865 菲利普斯姨媽 57 00:04:11.865 --> 00:04:13.867 你幹嗎這樣,上氣不接下氣的 58 00:04:13.867 --> 00:04:16.870 我看見你的馬車在外邊 59 00:04:16.870 --> 00:04:18.872 親愛的,好消息 60 00:04:18.872 --> 00:04:19.873 你看到他們了 61 00:04:19.873 --> 00:04:21.875 當然了,可他們是誰啊,姐姐 62 00:04:21.875 --> 00:04:23.877 尼日斐花園的新住戶 63 00:04:23.877 --> 00:04:25.879 尼日斐花園到底租出去啦 64 00:04:25.879 --> 00:04:29.883 而且租給一位闊少爺,他名叫賓格利 65 00:04:29.883 --> 00:04:31.885 那女的是她太太啦 66 00:04:31.885 --> 00:04:35.878 不,親愛的,消息好就好在那是他妹妹 67 00:04:36.890 --> 00:04:38.892 是他妹妹,莉茜 68 00:04:38.892 --> 00:04:40.894 那還有一位先生呢,姨媽 69 00:04:40.894 --> 00:04:43.897 不知道,也許是他朋友吧 70 00:04:43.897 --> 00:04:44.898 我來說說賓格利先生吧 71 00:04:44.898 --> 00:04:47.901 他闊極了,每年有五千英磅收入 72 00:04:47.901 --> 00:04:50.904 五千英鎊,而且還沒結婚 73 00:04:50.904 --> 00:04:54.908 真是滑鐵盧戰役以來 最鼓舞人的好消息 74 00:04:54.908 --> 00:04:57.911 你看看他多漂亮,而且風度優雅 75 00:04:57.911 --> 00:04:59.913 請原諒,太太 76 00:04:59.913 --> 00:05:00.914 另一位先生叫達西 77 00:05:00.914 --> 00:05:02.916 兩輛大馬車和狗是他的 78 00:05:02.916 --> 00:05:05.908 那輕便馬車是賓格利先生的 79 00:05:06.920 --> 00:05:07.921 兩輛大馬車 80 00:05:07.921 --> 00:05:09.923 還有,一二三四五 81 00:05:09.923 --> 00:05:11.925 六個穿制服的傭人 82 00:05:11.925 --> 00:05:15.918 哦,天哪,這位達西先生一定也很有錢 83 00:05:16.930 --> 00:05:19.933 不知道他結婚了沒有 84 00:05:19.933 --> 00:05:23.937 貝內特太太,我估針在這兒能找到你 85 00:05:23.937 --> 00:05:25.939 你好,菲利普斯太太 86 00:05:25.939 --> 00:05:29.943 莉茜,簡,我可得要告訴你們一件新聞 87 00:05:29.943 --> 00:05:33.947 盧卡斯夫人,你是說尼日斐 花園的新住戶吧 88 00:05:33.947 --> 00:05:35.949 是啊,你已經聽說了 89 00:05:35.949 --> 00:05:36.950 聽說了 90 00:05:36.950 --> 00:05:39.953 賓格利先生每年有五千英磅的收入 91 00:05:39.953 --> 00:05:41.955 那達西先生是誰啊 92 00:05:41.955 --> 00:05:43.957 賓格利先生的客人 93 00:05:43.957 --> 00:05:45.959 他們倆好得分不開 94 00:05:45.959 --> 00:05:47.961 賓格利是達西莊園的常客 95 00:05:47.961 --> 00:05:49.963 哦,達西先生的莊園 96 00:05:49.963 --> 00:05:50.964 你就知道這些嗎 97 00:05:50.964 --> 00:05:51.965 什麼 98 00:05:51.965 --> 00:05:53.967 你是說他結婚了沒有 99 00:05:53.967 --> 00:05:55.969 沒有,他還沒有結婚 100 00:05:55.969 --> 00:05:58.972 他可比賓格利先生還要闊 101 00:05:58.972 --> 00:06:02.976 光一個莊園一年的收入 就有一萬英鎊 102 00:06:02.976 --> 00:06:03.977 一萬 103 00:06:03.977 --> 00:06:07.981 來這麼兩個可挑選的年輕人 做鄰居真是好事兒 104 00:06:07.981 --> 00:06:10.973 也許有一位會看中你的夏洛特 105 00:06:11.985 --> 00:06:13.987 我可沒簡和莉茜漂亮 106 00:06:13.987 --> 00:06:15.989 也許你不算漂亮,孩子 107 00:06:15.989 --> 00:06:16.990 可你有個性 108 00:06:16.990 --> 00:06:18.992 有些男人就喜歡這個 109 00:06:18.992 --> 00:06:20.994 對啊,盧卡斯夫人 110 00:06:20.994 --> 00:06:23.997 那兩樣都有的姑娘運氣也就加倍好了 111 00:06:23.997 --> 00:06:26.989 走,孩子們 112 00:06:28.001 --> 00:06:30.003 料子讓裁縫來拿,貝克先生 113 00:06:30.003 --> 00:06:32.005 我們這就上車嗎,媽媽 114 00:06:32.005 --> 00:06:34.007 噓,再見,盧卡斯夫人 115 00:06:34.007 --> 00:06:35.008 再見,貝內特太太 116 00:06:35.008 --> 00:06:38.011 當然我們會在舞會上再見 117 00:06:38.011 --> 00:06:39.012 當然,再見,姐姐 118 00:06:39.012 --> 00:06:41.014 哦,你可別走啊 119 00:06:41.014 --> 00:06:44.017 你得讓貝克先生給你 看看那塊花緞再走 120 00:06:44.017 --> 00:06:45.018 再見 121 00:06:45.018 --> 00:06:46.019 再見 122 00:06:46.019 --> 00:06:47.020 再見,菲利普斯 123 00:06:47.020 --> 00:06:48.021 再見,夏洛特 124 00:06:48.021 --> 00:06:50.023 到我們家來玩兒啊,夏洛特 125 00:06:50.023 --> 00:06:51.024 再見 126 00:06:51.024 --> 00:06:53.026 天知道你們的妹妹上哪兒去了 127 00:06:53.026 --> 00:06:54.027 我得馬上回家 128 00:06:54.027 --> 00:06:56.029 媽媽,為什麼 129 00:06:56.029 --> 00:06:59.032 你爸爸今天下午一定得上 尼日斐花園去一趟 130 00:06:59.032 --> 00:07:01.034 他要是不去,盧卡斯准去 131 00:07:01.034 --> 00:07:04.026 這事不能耽擱 132 00:07:06.039 --> 00:07:07.040 夫人,這塊緞子呢 133 00:07:07.040 --> 00:07:09.042 這個我們以後再挑吧,貝克先生 134 00:07:09.042 --> 00:07:12.045 來,夏洛特 135 00:07:12.045 --> 00:07:15.037 趕快,親愛的 136 00:07:16.049 --> 00:07:17.050 哪兒去了,這些姑娘 137 00:07:17.050 --> 00:07:19.052 要他們的時候總找不到她們 138 00:07:19.052 --> 00:07:21.054 瑪麗在那兒呢,媽媽 139 00:07:21.054 --> 00:07:24.046 哦,瑪麗,瑪麗 140 00:07:26.059 --> 00:07:28.061 這姑娘就是這樣 141 00:07:28.061 --> 00:07:31.053 瑪麗 142 00:07:34.067 --> 00:07:36.069 瑪麗 143 00:07:36.069 --> 00:07:37.070 出來 144 00:07:37.070 --> 00:07:39.072 出來 145 00:07:39.072 --> 00:07:42.064 哦 146 00:07:46.079 --> 00:07:50.083 你看媽媽,我剛買了本博克的 論文叫論崇高的情操 147 00:07:50.083 --> 00:07:51.084 你就知道書 148 00:07:51.084 --> 00:07:53.086 難怪說話老像個書獃子 149 00:07:53.086 --> 00:07:56.089 哦,對了,基蒂和莉蒂婭哪兒去了 150 00:07:56.089 --> 00:07:59.092 只要去問問穿紅軍裝的軍官就行了 151 00:07:59.092 --> 00:08:02.084 軍官,對,走,孩子們 152 00:08:15.108 --> 00:08:17.110 你將來也這樣對妻子嗎,維克姆先生 153 00:08:17.110 --> 00:08:20.113 也許她這樣對我,莉蒂婭小姐 154 00:08:20.113 --> 00:08:22.115 在那兒,媽媽 155 00:08:22.115 --> 00:08:23.116 哪兒 156 00:08:23.116 --> 00:08:25.118 那兒,你瞧 157 00:08:25.118 --> 00:08:27.120 基蒂,媽媽來了 158 00:08:27.120 --> 00:08:30.123 基蒂,莉蒂婭,你們過來 159 00:08:30.123 --> 00:08:32.125 她們倆對軍官越來越迷了 160 00:08:32.125 --> 00:08:35.128 我真不明白,媽媽,你怎麼也不管管 161 00:08:35.128 --> 00:08:38.131 我年輕時候對軍官也挺迷的 162 00:08:38.131 --> 00:08:40.133 哦,媽媽,我們這麼早就得回家嗎 163 00:08:40.133 --> 00:08:42.135 剛認識兩個最有趣的軍官 164 00:08:42.135 --> 00:08:46.139 維克姆先生,他剛加入布蘭奇連隊 他帥極了 165 00:08:46.139 --> 00:08:47.140 真叫人高興 166 00:08:47.140 --> 00:08:49.142 親愛的,車伕哪兒去了 167 00:08:49.142 --> 00:08:50.143 詹姆斯哪兒去了 168 00:08:50.143 --> 00:08:53.135 哦,來了,走吧,孩子們,別再磨蹭了 169 00:09:01.154 --> 00:09:04.146 快點,詹姆斯,快點兒 170 00:09:14.167 --> 00:09:17.170 瞧,媽媽,盧卡斯夫人的馬車 171 00:09:17.170 --> 00:09:20.162 快,希金斯,趕過她們,快 172 00:09:28.181 --> 00:09:31.173 這上去,詹姆斯,要趕過她們 173 00:09:34.187 --> 00:09:37.179 好樣的,詹姆斯,還得快 174 00:09:45.198 --> 00:09:48.190 哈,叫她知道知道我的利害 175 00:09:49.202 --> 00:09:52.194 加油,詹姆斯 176 00:10:05.218 --> 00:10:07.220 這事我得告訴你們爸爸 177 00:10:07.220 --> 00:10:08.221 跟你們說了 178 00:10:08.221 --> 00:10:09.222 別再磨蹭了 179 00:10:09.222 --> 00:10:10.223 哦,孩子們快進去吧 180 00:10:10.223 --> 00:10:12.225 哎,外面馬車上還有幾包東西 181 00:10:12.225 --> 00:10:14.227 是,太太 182 00:10:14.227 --> 00:10:17.230 貝內特先生,貝內特先生 183 00:10:17.230 --> 00:10:20.233 什麼事,親愛的 184 00:10:20.233 --> 00:10:22.235 貝內特先生 185 00:10:22.235 --> 00:10:25.227 尼日斐花園到底租出去了 186 00:10:26.239 --> 00:10:27.240 你在聽我說嗎 187 00:10:27.240 --> 00:10:30.243 尼日斐花園到底租出去了 188 00:10:30.243 --> 00:10:33.246 真的,我說你不想聽聽租給誰了嗎 189 00:10:33.246 --> 00:10:36.249 你非要告訴我,那也不妨聽聽 190 00:10:36.249 --> 00:10:37.250 那位先生名叫賓格利 191 00:10:37.250 --> 00:10:40.253 看那樣子是個有錢的闊少爺 192 00:10:40.253 --> 00:10:43.245 他是單身漢,親愛的,你想想看 193 00:10:44.257 --> 00:10:46.259 這對我們女兒可是件好事 194 00:10:46.259 --> 00:10:48.261 是嗎 195 00:10:48.261 --> 00:10:50.263 貝內特,我的意思你很清楚 196 00:10:50.263 --> 00:10:53.255 我是想讓他跟我的女兒結婚 197 00:10:55.268 --> 00:10:58.271 他住這兒是為了這個 198 00:10:58.271 --> 00:11:00.273 話可不能這麼說 199 00:11:00.273 --> 00:11:02.275 這是一件正經事 200 00:11:02.275 --> 00:11:03.276 你得馬上去拜訪他 201 00:11:03.276 --> 00:11:05.278 你陪女兒去吧 202 00:11:05.278 --> 00:11:08.281 或者還是讓她們自己去的好 203 00:11:08.281 --> 00:11:10.283 跟女兒比你也很美 204 00:11:10.283 --> 00:11:13.286 說不定賓格利先生倒看中你了 205 00:11:13.286 --> 00:11:15.288 親愛的,你恭維我了 206 00:11:15.288 --> 00:11:17.290 一個女人有這麼大的五個女兒 207 00:11:17.290 --> 00:11:20.293 就不該再考慮自己的美噢 208 00:11:20.293 --> 00:11:23.285 那這個女人就無美可考慮了,親愛的 209 00:11:24.297 --> 00:11:26.299 說正經的,貝內特 210 00:11:26.299 --> 00:11:28.301 你一定得去見見賓格利先生 211 00:11:28.301 --> 00:11:31.293 不然盧卡斯夫人准趕在我們前頭 212 00:11:32.305 --> 00:11:34.307 你知道剛才在回來的路上 213 00:11:34.307 --> 00:11:36.309 她拚命想趕過我 214 00:11:36.309 --> 00:11:38.311 她趕過去了 215 00:11:38.311 --> 00:11:41.303 哼,當然她趕不過我 216 00:11:42.315 --> 00:11:44.317 可她會死盯住賓格利先生 217 00:11:44.317 --> 00:11:46.319 讓他娶她的女兒 218 00:11:46.319 --> 00:11:48.321 好,談談我的打算吧 219 00:11:48.321 --> 00:11:52.325 我寫信給賓格利說隨便他挑中 我哪個女兒我都同意 220 00:11:52.325 --> 00:11:55.328 不過我得為莉茜寫幾句好話 221 00:11:55.328 --> 00:11:57.330 莉茜並不比那幾個強多少 222 00:11:57.330 --> 00:11:59.332 可你老是那麼偏向她 223 00:11:59.332 --> 00:12:01.334 她們呢,跟大多數姑娘一樣 224 00:12:01.334 --> 00:12:04.337 全是傻丫頭 225 00:12:04.337 --> 00:12:07.340 不過莉茜稍微好一點兒 226 00:12:07.340 --> 00:12:11.344 貝內特,你怎麼能這樣糟踐 自己親生的女兒 227 00:12:11.344 --> 00:12:14.347 你是存心惹我生氣 228 00:12:14.347 --> 00:12:17.339 一點兒也不體諒我可憐的神經 229 00:12:19.352 --> 00:12:22.355 哦,你錯怪我了,親愛的 230 00:12:22.355 --> 00:12:24.357 我極其尊重你的神經 231 00:12:24.357 --> 00:12:26.359 我聽你這樣鄭重地提起它 232 00:12:26.359 --> 00:12:28.361 已經聽了二十年了 233 00:12:28.361 --> 00:12:33.366 你怎麼能這樣忍心讓自己女兒 都變成身無分文的老處女 234 00:12:33.366 --> 00:12:35.368 把東西都留給你那個表侄 235 00:12:35.368 --> 00:12:37.370 那個討厭的科林斯先生 236 00:12:37.370 --> 00:12:40.373 哎,我跟你說過有上千遍了 237 00:12:40.373 --> 00:12:42.375 依法我所繼承的這份產業 238 00:12:42.375 --> 00:12:44.377 必須傳給男性繼承人 239 00:12:44.377 --> 00:12:47.369 男性,我的太太 240 00:12:48.381 --> 00:12:51.373 你大概沒忘吧,我們沒有兒子 241 00:12:52.385 --> 00:12:53.386 正因為這樣 242 00:12:53.386 --> 00:12:57.390 你就有責任替你的幾個 女兒去物色丈夫 243 00:12:57.390 --> 00:13:00.393 可現在,你就這樣往你的書裡一鑽 244 00:13:00.393 --> 00:13:03.385 把什麼事兒都扔給我 245 00:13:05.398 --> 00:13:08.401 你看看,五個女兒都沒嫁妝 246 00:13:08.401 --> 00:13:11.404 她們怎麼辦呢 247 00:13:11.404 --> 00:13:14.396 是啊,這些小可憐怎麼辦呢 248 00:13:15.408 --> 00:13:18.411 當初生的時候真該淹死幾個 249 00:13:18.411 --> 00:13:21.414 你呀,貝內特 250 00:13:21.414 --> 00:13:24.417 我很高興你沒淹死我,爸爸 251 00:13:24.417 --> 00:13:27.420 活著就是有意思 哪怕永遠不嫁人也行 252 00:13:27.420 --> 00:13:29.422 我希望賓格利先生喜歡這帽子 253 00:13:29.422 --> 00:13:31.424 既然不去看賓格利先生 254 00:13:31.424 --> 00:13:34.427 我們怎麼知道他到底喜歡什麼 255 00:13:34.427 --> 00:13:38.431 瑪麗,別彈了,基蒂 你別老是咳嗽,我的天哪 256 00:13:38.431 --> 00:13:40.433 體諒一下我可憐的神經 257 00:13:40.433 --> 00:13:43.436 基蒂也太不知趣了 咳嗽也不看看時候 258 00:13:43.436 --> 00:13:46.439 我又不是咳著好玩,媽媽 259 00:13:46.439 --> 00:13:48.441 媽,我們幹嗎不去拜訪賓格利先生 260 00:13:48.441 --> 00:13:51.444 別再提賓格利先生了,我討厭他 261 00:13:51.444 --> 00:13:54.447 聽你這話我很遺憾 262 00:13:54.447 --> 00:13:56.449 早知道你這麼討厭他 263 00:13:56.449 --> 00:13:59.441 上星期我不該專程去拜訪他了 264 00:14:00.453 --> 00:14:02.455 真太糟糕了 265 00:14:02.455 --> 00:14:05.447 我還給了他幾張舞會入場券 266 00:14:06.459 --> 00:14:09.462 而且他打算在舞會上跟你們認識 267 00:14:09.462 --> 00:14:12.465 貝內特,原來這些天你早跟他認識了 268 00:14:12.465 --> 00:14:15.457 他住在尼日斐就認識了 269 00:14:16.469 --> 00:14:18.471 你說沒說你有五個女兒,爸爸 270 00:14:18.471 --> 00:14:23.465 我說了,如果他碰見五個英國 傻姑娘那準是我女兒 271 00:14:45.498 --> 00:14:48.501 我們尼日斐的鄰居怕不會來了吧 272 00:14:48.501 --> 00:14:50.503 不來,哪太不禮貌了 273 00:14:50.503 --> 00:14:53.495 貝內特先生給他們入場券了 274 00:15:11.524 --> 00:15:13.526 你說我們跳得美嗎,維克姆先生 275 00:15:13.526 --> 00:15:15.528 我看你跟誰跳都美,莉蒂婭小姐 276 00:15:15.528 --> 00:15:18.520 可我不行 277 00:15:33.546 --> 00:15:36.538 告訴我穿藍衣服的漂亮妞兒是誰 278 00:15:38.551 --> 00:15:40.553 你說的那個漂亮妞兒是我姐姐莉茜 279 00:15:40.553 --> 00:15:43.556 哦,那我走運了 280 00:15:43.556 --> 00:15:45.558 跳完這舞給我介紹一下 281 00:15:45.558 --> 00:15:48.561 莉茜,這是維克姆先生 282 00:15:48.561 --> 00:15:49.562 他想跟你認識 283 00:15:49.562 --> 00:15:52.554 他說你是個漂亮妞兒 284 00:15:54.567 --> 00:15:56.569 以後我也會告訴你 285 00:15:56.569 --> 00:15:59.561 你是什麼樣兒的妞兒 286 00:16:04.577 --> 00:16:07.580 這麼一介紹我倒難以交談了,莉茜小姐 287 00:16:07.580 --> 00:16:09.582 我們談談天氣,好嗎 288 00:16:09.582 --> 00:16:12.585 只要年輕小姐聽得順耳就好 289 00:16:12.585 --> 00:16:14.587 說的對,天氣這話題太不好談了 290 00:16:14.587 --> 00:16:18.591 為了好談起見,請問你喜歡 梅利頓這個地方嗎 291 00:16:18.591 --> 00:16:20.593 這個更不好談了 292 00:16:20.593 --> 00:16:23.585 我還是剛發現我對這兒喜歡的出奇 293 00:16:29.602 --> 00:16:33.606 我希望您會問我什麼時候 開始喜歡得出奇 294 00:16:33.606 --> 00:16:35.608 是要問 295 00:16:35.608 --> 00:16:38.600 從什麼時候 296 00:16:42.615 --> 00:16:44.617 在見到您的時候 297 00:16:44.617 --> 00:16:46.619 說的真好 298 00:16:46.619 --> 00:16:48.621 您知道我見到您是怎麼想嗎 299 00:16:48.621 --> 00:16:49.622 總是愉快的吧 300 00:16:49.622 --> 00:16:52.614 不是啊,我 301 00:16:55.628 --> 00:16:57.630 莉茜小姐,您剛才想說 302 00:16:57.630 --> 00:17:00.622 是啊,對不起,我忘了 303 00:17:09.642 --> 00:17:11.644 女士們,先生們 304 00:17:11.644 --> 00:17:14.647 賓格利小姐,賓格利先生,達西先生到 305 00:17:14.647 --> 00:17:17.650 真是萬分榮幸 306 00:17:17.650 --> 00:17:19.652 真是與眾不同 307 00:17:19.652 --> 00:17:21.654 基蒂,基蒂,你肩膀露得太多了 308 00:17:21.654 --> 00:17:23.656 稍微拉上一點兒 309 00:17:23.656 --> 00:17:25.658 莉蒂婭,你鼻子上有汗珠了 310 00:17:25.658 --> 00:17:28.661 別那麼著急,不像個小姐樣子 311 00:17:28.661 --> 00:17:29.662 簡,簡,親愛的 312 00:17:29.662 --> 00:17:30.663 媽媽 313 00:17:30.663 --> 00:17:32.665 當然,你很不錯了,親愛的 314 00:17:32.665 --> 00:17:35.668 莉茜,莉茜,你要給人留個好印象 315 00:17:35.668 --> 00:17:38.671 你是能夠做到恰如其分的 316 00:17:38.671 --> 00:17:41.674 瑪麗,你喜相點兒 317 00:17:41.674 --> 00:17:44.666 只要一點兒 318 00:17:52.685 --> 00:17:55.688 嗅,華爾茲,達西先生,是的 319 00:17:55.688 --> 00:17:57.690 多時髦啊,是的 320 00:17:57.690 --> 00:17:59.692 我們去跳舞好嗎 321 00:17:59.692 --> 00:18:02.684 好吧 322 00:18:12.705 --> 00:18:15.708 達西先生真是個美男子 323 00:18:15.708 --> 00:18:17.710 而且還很有錢 324 00:18:17.710 --> 00:18:21.714 你知道嗎,她母親是坎寧夫侯爵的女兒 325 00:18:21.714 --> 00:18:24.706 你聽見嗎,簡,是坎寧夫侯爵家的 326 00:18:25.718 --> 00:18:26.719 怪不得他那麼神氣 327 00:18:26.719 --> 00:18:28.721 我喜歡賓格利先生 328 00:18:28.721 --> 00:18:31.724 達西先生太,太,太傲慢了 329 00:18:31.724 --> 00:18:34.716 我的天哪,他可真會擺架子 330 00:18:39.732 --> 00:18:40.733 請問,威廉爵士 331 00:18:40.733 --> 00:18:42.735 哪位非常漂亮的姑娘是誰啊 332 00:18:42.735 --> 00:18:43.736 哪兒啊 333 00:18:43.736 --> 00:18:46.739 那兒,在柱子旁邊兒 334 00:18:46.739 --> 00:18:49.742 那位是簡小姐 335 00:18:49.742 --> 00:18:52.734 該我們了,莉茜小姐 336 00:19:03.756 --> 00:19:04.757 哦,貝內特太太 337 00:19:04.757 --> 00:19:06.759 我來介紹一下賓格利先生 338 00:19:06.759 --> 00:19:07.760 貝內特太太 339 00:19:07.760 --> 00:19:08.761 菲利普斯太太 340 00:19:08.761 --> 00:19:11.753 簡小姐,瑪麗小姐 341 00:19:14.767 --> 00:19:17.770 賓格利先生,您租下尼日斐花園 我們都很高興 342 00:19:17.770 --> 00:19:20.773 左右鄰居都說那地方空著是個損失 343 00:19:20.773 --> 00:19:24.777 就好像一隻沒有牡蠣的空牡蠣殼兒 344 00:19:24.777 --> 00:19:26.779 那我是牡蠣了 345 00:19:26.779 --> 00:19:28.781 如果您允許我說的話 346 00:19:28.781 --> 00:19:29.782 您倒是有顆明珠 347 00:19:29.782 --> 00:19:31.784 太妙了,太秒了 348 00:19:31.784 --> 00:19:33.786 哦,這個,簡,親愛的 349 00:19:33.786 --> 00:19:36.789 你怎麼不跟賓格利先生談談 350 00:19:36.789 --> 00:19:38.791 晚上好,先生 351 00:19:38.791 --> 00:19:41.794 能請您跟我跳個舞嗎 352 00:19:41.794 --> 00:19:44.786 很高興 353 00:19:46.799 --> 00:19:49.802 有個女兒能在尼日斐花園安家該多好 354 00:19:49.802 --> 00:19:53.806 她明天就該去打聽結婚禮服的價錢了 355 00:19:53.806 --> 00:19:56.809 去,艾瑪,別在身上東抓西撓的 356 00:19:56.809 --> 00:19:59.801 是,媽媽 357 00:20:06.819 --> 00:20:09.822 那麼,賓格利小姐跟達西先生訂婚了 358 00:20:09.822 --> 00:20:11.824 訂了也應該解除 359 00:20:11.824 --> 00:20:12.825 為什麼 360 00:20:12.825 --> 00:20:14.827 看人不順眼的人是不會戀愛的 361 00:20:14.827 --> 00:20:15.828 哦 362 00:20:15.828 --> 00:20:17.830 你見過這種人嗎,達西先生 363 00:20:17.830 --> 00:20:18.831 我哥哥應該向我們道歉 364 00:20:18.831 --> 00:20:20.833 把我們帶到這種地方來 365 00:20:20.833 --> 00:20:22.835 他簡直太不注意身份了 366 00:20:22.835 --> 00:20:25.838 他好像跟哪種人在一起都感到愉快 367 00:20:25.838 --> 00:20:29.842 對於他能感到愉快我並不奇怪,因為 368 00:20:29.842 --> 00:20:31.844 小姐,我發現一件很特別的事 369 00:20:31.844 --> 00:20:33.846 什麼事,您跟我談了您梅利頓的朋友 370 00:20:33.846 --> 00:20:36.849 可您沒說人家一句壞話 371 00:20:36.849 --> 00:20:38.851 他們都是那麼好的人,既善良又可愛 372 00:20:38.851 --> 00:20:41.843 那也免不了會有人說壞話的 373 00:21:01.874 --> 00:21:02.875 祝你健康 374 00:21:02.875 --> 00:21:05.867 基蒂,沒關係,一口喝下去 375 00:21:09.882 --> 00:21:11.884 基蒂,這樣就不嗆了 376 00:21:11.884 --> 00:21:13.886 把胳膊舉起來 377 00:21:13.886 --> 00:21:15.888 瞧,在跳舞了 378 00:21:15.888 --> 00:21:18.880 我們也該去了,走 379 00:21:19.892 --> 00:21:22.895 我的天哪,這麼嘰嘰喳喳 380 00:21:22.895 --> 00:21:25.898 青春一去不再來嘛 381 00:21:25.898 --> 00:21:28.901 這個達西先生,他什麼人都瞧不起 382 00:21:28.901 --> 00:21:31.893 認為我們都高舉不上,來,姐姐 383 00:21:42.915 --> 00:21:45.918 這真叫人高興,您和我都愛騎馬 384 00:21:45.918 --> 00:21:47.920 是啊,希望哪天我們能一塊兒騎馬去 385 00:21:47.920 --> 00:21:48.921 那好啊 386 00:21:48.921 --> 00:21:50.923 啊,卡羅琳 387 00:21:50.923 --> 00:21:52.925 簡小姐,我們倆一起在屋裡走走好嗎 388 00:21:52.925 --> 00:21:53.926 好 389 00:21:53.926 --> 00:21:55.928 你別來,查爾斯,我沒請你 390 00:21:55.928 --> 00:21:58.920 我有許多事要請教簡小姐 391 00:22:02.935 --> 00:22:03.936 你知道 392 00:22:03.936 --> 00:22:05.938 我對賓格利先生和簡有種預感 393 00:22:05.938 --> 00:22:07.940 我真的有 394 00:22:07.940 --> 00:22:10.932 瞧,姐姐,瞧 395 00:22:12.945 --> 00:22:14.947 賓格利小姐倒真是格外看得起簡 396 00:22:14.947 --> 00:22:17.939 我不是跟你說了嘛,一定能成 397 00:22:19.952 --> 00:22:22.955 以後你得上尼日斐來啊,我無聊透了 398 00:22:22.955 --> 00:22:23.956 什麼 399 00:22:23.956 --> 00:22:25.958 啊,你知道,我們好像是在荒野裡 400 00:22:25.958 --> 00:22:27.960 我們安排一下,你盡快來 401 00:22:27.960 --> 00:22:30.952 這可太好了 402 00:22:52.985 --> 00:22:54.987 這總比當著大家乾坐著好 403 00:22:54.987 --> 00:22:56.989 這裡舞伴兒太少了 404 00:22:56.989 --> 00:22:59.981 為什麼英國這樣倒霉,女的比男的多 405 00:23:01.994 --> 00:23:04.997 達西 406 00:23:04.997 --> 00:23:08.000 來,我不願意看你一個人 傻里傻氣的來回溜躂 407 00:23:08.000 --> 00:23:09.001 幹嗎不跳舞 408 00:23:09.001 --> 00:23:10.002 跟誰跳 409 00:23:10.002 --> 00:23:11.003 你妹妹有舞伴了 410 00:23:11.003 --> 00:23:13.005 讓別的女人做我的舞伴 411 00:23:13.005 --> 00:23:15.007 那沒一個不叫我活受罪的 412 00:23:15.007 --> 00:23:17.009 可這兒漂亮姑娘有的是 413 00:23:17.009 --> 00:23:20.012 啊,我只發現一個 你好像已經壟斷了她 414 00:23:20.012 --> 00:23:22.014 不錯,她是很美 415 00:23:22.014 --> 00:23:24.016 不過她那個妹妹莉茜小姐 416 00:23:24.016 --> 00:23:26.018 人家都說她很風趣 417 00:23:26.018 --> 00:23:28.020 一個鄉下小姐會很風趣 418 00:23:28.020 --> 00:23:30.022 上帝保佑,還有她那母親 419 00:23:30.022 --> 00:23:31.023 你又不是跟她母親跳舞,達西 420 00:23:31.023 --> 00:23:33.025 是跟她女兒,她很可愛 421 00:23:33.025 --> 00:23:36.028 是啊,她長得倒還可以 422 00:23:36.028 --> 00:23:40.021 可今天晚上我沒興趣 抬舉這些中產階級 423 00:23:45.037 --> 00:23:48.029 多勢利的人 424 00:23:49.041 --> 00:23:53.045 是勢利的人當中最傲慢,最討厭的人 425 00:23:53.045 --> 00:23:55.047 哦,莉茜,他不知道你在聽 426 00:23:55.047 --> 00:23:59.051 那又有什麼兩樣,反正他說了這話了 427 00:23:59.051 --> 00:24:02.054 她長得倒還可以 428 00:24:02.054 --> 00:24:06.047 可今天晚上我沒興趣 抬舉這些中產階級 429 00:24:07.059 --> 00:24:10.062 想想看,還是我們從恿爸爸請他來的 430 00:24:10.062 --> 00:24:11.063 哦,我真 431 00:24:11.063 --> 00:24:14.066 天哪,我約了和坎寧先生跳舞了 432 00:24:14.066 --> 00:24:16.068 他不會跳舞可他喜歡活動活動 433 00:24:16.068 --> 00:24:19.060 我總算不用乾坐著了 434 00:24:36.088 --> 00:24:37.089 我剛才說 435 00:24:37.089 --> 00:24:38.090 我正想問您,威廉爵士 436 00:24:38.090 --> 00:24:40.092 您能把我介紹給莉茜小姐嗎 437 00:24:40.092 --> 00:24:42.094 哦,當然可以 438 00:24:42.094 --> 00:24:45.097 跳舞是青年人的一種極好娛樂 439 00:24:45.097 --> 00:24:49.101 依我看,它也是上流社會的 一種首要修養之一 440 00:24:49.101 --> 00:24:52.104 可是,它也具有成為野蠻人 首要修養的優點 441 00:24:52.104 --> 00:24:55.107 非洲土人都會跳舞 442 00:24:55.107 --> 00:24:57.109 說得很對 443 00:24:57.109 --> 00:24:58.110 莉茜小姐 444 00:24:58.110 --> 00:25:01.113 請你允許我給你介紹達西先生 445 00:25:01.113 --> 00:25:04.105 他非常希望請你跳舞 446 00:25:05.117 --> 00:25:08.120 既然您已經知道我很想跟您跳舞 447 00:25:08.120 --> 00:25:10.122 希望您能給我這個榮謄 448 00:25:10.122 --> 00:25:13.125 讓我做您達西先生的舞伴 449 00:25:13.125 --> 00:25:15.127 恐怕我不配有這個榮謄 450 00:25:15.127 --> 00:25:17.129 請您原諒 451 00:25:17.129 --> 00:25:19.131 您的意思是說 452 00:25:19.131 --> 00:25:21.133 不願意跟我跳舞,莉茜小姐 453 00:25:21.133 --> 00:25:24.125 先生,我只好請您原諒了 454 00:25:26.138 --> 00:25:27.139 對我是個損失 455 00:25:27.139 --> 00:25:30.131 這點也許您最清楚,先生 456 00:25:32.144 --> 00:25:34.146 莉茜小姐,您現在不跳 457 00:25:34.146 --> 00:25:35.147 下個舞能請您跳嗎 458 00:25:35.147 --> 00:25:38.150 我十分高興和您跳舞 459 00:25:38.150 --> 00:25:41.153 哦,這是維克姆先生,達西先生 460 00:25:41.153 --> 00:25:44.156 達西先生跟我見過 461 00:25:44.156 --> 00:25:47.148 不錯,見過 462 00:25:49.161 --> 00:25:51.163 那個人准生氣了 463 00:25:51.163 --> 00:25:54.166 生氣,你心腸太好了,小姐 464 00:25:54.166 --> 00:25:57.169 您要熟悉了,就會看出他不是這種人 465 00:25:57.169 --> 00:25:59.171 您認識他很久了嗎 466 00:25:59.171 --> 00:26:00.172 對,從小認識 467 00:26:00.172 --> 00:26:03.175 您看得出來我們並不友好 468 00:26:03.175 --> 00:26:06.178 我雖然一無所知,可我站在您一邊 469 00:26:06.178 --> 00:26:08.180 謝謝,莉茜小姐 470 00:26:08.180 --> 00:26:11.183 您知道,我父親是達西莊園的管家 471 00:26:11.183 --> 00:26:14.186 小達西跟我一塊兒長大,像兄弟一樣 472 00:26:14.186 --> 00:26:17.189 可我談起這個就平靜不了 473 00:26:17.189 --> 00:26:20.192 在他那樣待我以後,我 474 00:26:20.192 --> 00:26:22.194 看人就看不透了 475 00:26:22.194 --> 00:26:25.197 啊,波爾卡,馬祖卡舞 476 00:26:25.197 --> 00:26:28.200 想不到梅利頓這地方倒挺趕時髦啊 477 00:26:28.200 --> 00:26:30.202 您小看我們了,維克姆先生 478 00:26:30.202 --> 00:26:32.204 梅利頓什麼都趕時髦 479 00:26:32.204 --> 00:26:36.208 就是不能允許趕傲慢無禮的時髦 480 00:26:36.208 --> 00:26:39.200 倫敦的這種時髦我們不欣賞 481 00:27:12.244 --> 00:27:14.246 事情進展和我期望的一樣 482 00:27:14.246 --> 00:27:17.249 自從我第一次看到賓格利先生開始 483 00:27:17.249 --> 00:27:18.250 賓格利是怎麼回事 484 00:27:18.250 --> 00:27:20.252 我和他一起共進晚餐 485 00:27:20.252 --> 00:27:21.253 就是今天 486 00:27:21.253 --> 00:27:23.255 偉大的,決定命運的日子嗎 487 00:27:23.255 --> 00:27:25.257 媽媽,你猜晚餐有烏龜湯嗎 488 00:27:25.257 --> 00:27:27.259 他們太有錢了 489 00:27:27.259 --> 00:27:31.263 不,親愛的,除非正式宣佈訂婚 否則別指望烏龜湯 490 00:27:31.263 --> 00:27:34.266 現在,親愛的,別忘記我說的 491 00:27:34.266 --> 00:27:36.268 別老拒人千里之外 492 00:27:36.268 --> 00:27:38.270 他說笑話的時候,一定要笑 493 00:27:38.270 --> 00:27:40.272 是的,就算不好笑 494 00:27:40.272 --> 00:27:42.274 特別是不好笑的那些 495 00:27:42.274 --> 00:27:45.277 坐在讓他看見你側面的地方 496 00:27:45.277 --> 00:27:47.279 你知道,親愛的,我一直說 497 00:27:47.279 --> 00:27:50.282 你的側面是整個鎮子最漂亮的 498 00:27:50.282 --> 00:27:53.274 不,媽媽 499 00:27:57.289 --> 00:27:58.290 簡 500 00:27:58.290 --> 00:28:01.293 賓格利先生在吃飯前請你去散散步 501 00:28:01.293 --> 00:28:02.294 你可別拒絕 502 00:28:02.294 --> 00:28:06.298 尼日斐花園附近樹林裡的 小道非常幽靜 503 00:28:06.298 --> 00:28:07.299 是,媽媽 504 00:28:07.299 --> 00:28:10.302 今天怕沒法兒散步了,媽媽 505 00:28:10.302 --> 00:28:11.303 我的天哪 506 00:28:11.303 --> 00:28:12.304 就怕你給說著了 507 00:28:12.304 --> 00:28:15.307 我對那樹林的希望可大了 508 00:28:15.307 --> 00:28:18.310 哦,對,下來,簡,下來,快點兒 509 00:28:18.310 --> 00:28:19.311 可媽媽我想去 510 00:28:19.311 --> 00:28:21.313 誰不讓你去,親愛的 511 00:28:21.313 --> 00:28:23.315 下來,換件衣服 512 00:28:23.315 --> 00:28:25.317 把車趕回車棚去,詹姆斯 513 00:28:25.317 --> 00:28:27.319 叫人把簡小姐的馬備上鞍子 514 00:28:27.319 --> 00:28:28.320 不行,媽媽 515 00:28:28.320 --> 00:28:31.323 你可不能讓簡騎著馬去啊 516 00:28:31.323 --> 00:28:32.324 天快下雨了,她會著涼的 517 00:28:32.324 --> 00:28:35.327 胡扯,淋那麼幾滴雨怎麼會著涼呢 518 00:28:35.327 --> 00:28:36.328 再說要真下雨 519 00:28:36.328 --> 00:28:38.330 她今天晚上就沒法兒回來了 520 00:28:38.330 --> 00:28:40.332 他們準會留她過夜 521 00:28:40.332 --> 00:28:42.334 要知道沒有比下雨天訂婚更好的了 522 00:28:42.334 --> 00:28:45.326 你爸爸跟我就是在雷雨天訂的婚 523 00:29:05.357 --> 00:29:08.360 你至少得臥床休息一星期,簡小姐 524 00:29:08.360 --> 00:29:09.361 一星期 525 00:29:09.361 --> 00:29:11.363 一星期你母親會擔心吧 526 00:29:11.363 --> 00:29:14.366 哦,不,母親她會高興 527 00:29:14.366 --> 00:29:17.358 我是說她會感激有這樣好的朋友 528 00:29:22.374 --> 00:29:24.376 好,來 529 00:29:24.376 --> 00:29:27.368 臉朝這邊兒 530 00:29:34.386 --> 00:29:37.389 朝這邊兒 531 00:29:37.389 --> 00:29:40.392 好,張開嘴 532 00:29:40.392 --> 00:29:41.393 說 533 00:29:41.393 --> 00:29:43.395 啊 534 00:29:43.395 --> 00:29:44.396 啊 535 00:29:44.396 --> 00:29:46.398 再來一次,啊 536 00:29:46.398 --> 00:29:49.390 啊,啊,啊 537 00:29:52.404 --> 00:29:56.408 表皮看來已經完全失去了發汗作用 538 00:29:56.408 --> 00:29:59.400 有明顯的痕狀表明是熱症 539 00:30:00.412 --> 00:30:01.413 嚴重嗎,蘭奇多西大夫 540 00:30:01.413 --> 00:30:04.416 他只是說您在發燒,簡小姐 541 00:30:04.416 --> 00:30:07.419 此外還發現病人鼻腔部位嚴重阻塞 542 00:30:07.419 --> 00:30:10.422 這是因為咽喉局部炎痕而引起的 543 00:30:10.422 --> 00:30:13.425 再加上肺部受到感染 544 00:30:13.425 --> 00:30:16.417 這樣太陽穴的神經就建生了痛感 545 00:30:17.429 --> 00:30:18.430 換句話說,小姐 546 00:30:18.430 --> 00:30:21.422 您得了感冒,頭有點兒疼 547 00:30:22.434 --> 00:30:24.436 那我們該怎麼辦呢,大夫 548 00:30:24.436 --> 00:30:27.439 我建錢你們立即給病人服芥子泥 549 00:30:27.439 --> 00:30:29.441 服芥子泥 550 00:30:29.441 --> 00:30:31.443 一種芥末敷膏 551 00:30:31.443 --> 00:30:34.435 好像有人進院子裡來了 552 00:30:36.448 --> 00:30:39.451 對了,好像是你妹妹,莉茜小姐 553 00:30:39.451 --> 00:30:42.443 我下樓去接她 554 00:30:44.456 --> 00:30:47.459 請進,莉茜小姐 555 00:30:47.459 --> 00:30:49.461 你好,賓格利先生 556 00:30:49.461 --> 00:30:50.462 今天早晨我們接到了簡的信 557 00:30:50.462 --> 00:30:53.465 您來了她一定高興 558 00:30:53.465 --> 00:30:56.457 謝謝 559 00:31:03.475 --> 00:31:06.467 這兒走,莉茜小姐 560 00:31:13.485 --> 00:31:14.486 對不起,賓格利小姐 561 00:31:14.486 --> 00:31:16.488 我這樣闖進來太失禮了 562 00:31:16.488 --> 00:31:19.491 我想您會原諒我為姐姐著急的心情 563 00:31:19.491 --> 00:31:21.493 只是著了點兒涼,沒什麼 564 00:31:21.493 --> 00:31:23.495 不過大夫說她還有點兒熱度呢 565 00:31:23.495 --> 00:31:26.498 這可算不了什麼 用不著這麼大鶩小怪的 566 00:31:26.498 --> 00:31:28.500 我聽到了您的聲音,莉茜小姐 567 00:31:28.500 --> 00:31:29.501 看您姐姐來了 568 00:31:29.501 --> 00:31:32.504 看上去她像是走著來的 569 00:31:32.504 --> 00:31:35.507 農莊裡要用馬,我只能走著來了 570 00:31:35.507 --> 00:31:37.509 你不是一個人來的吧 571 00:31:37.509 --> 00:31:38.510 是一個人 572 00:31:38.510 --> 00:31:41.513 哦,駭人聽聞,你說呢,達西 573 00:31:41.513 --> 00:31:43.515 妹妹關心自己的姐姐 574 00:31:43.515 --> 00:31:44.516 是駭人聽聞嗎 575 00:31:44.516 --> 00:31:46.518 這麼遠的路沒人陪著 576 00:31:46.518 --> 00:31:48.520 還是走著來的 577 00:31:48.520 --> 00:31:50.522 賓格利先生,我是不是可以去看看簡 578 00:31:50.522 --> 00:31:53.514 這就去,我陪您上樓 579 00:32:09.541 --> 00:32:11.543 爸爸,你聽聽瑪麗 580 00:32:11.543 --> 00:32:13.545 我不能不聽啊,孩子 581 00:32:13.545 --> 00:32:16.537 你安靜點兒,行不行啊 582 00:32:17.549 --> 00:32:19.551 媽媽,出太陽了 583 00:32:19.551 --> 00:32:21.553 我到街上去行嗎 584 00:32:21.553 --> 00:32:23.555 我也去,好嗎,媽媽 585 00:32:23.555 --> 00:32:24.556 哦,好吧 586 00:32:24.556 --> 00:32:27.559 別唱了,難聽死了 587 00:32:27.559 --> 00:32:30.562 有誰知道簡今天早上怎麼樣了 588 00:32:30.562 --> 00:32:32.564 賓格利先生叫車伕送來一張便條 589 00:32:32.564 --> 00:32:33.565 說她好多了 590 00:32:33.565 --> 00:32:34.566 叫她下雨天去 591 00:32:34.566 --> 00:32:36.568 我這主意多好啊 592 00:32:36.568 --> 00:32:37.569 可功勞還得歸簡 593 00:32:37.569 --> 00:32:39.571 因為得感冒的是她 594 00:32:39.571 --> 00:32:43.575 莉茜和簡她們倆還要在尼日斐待多久 595 00:32:43.575 --> 00:32:45.577 但願莉茜也得上感冒 596 00:32:45.577 --> 00:32:46.578 這樣可以多待一些日子 597 00:32:46.578 --> 00:32:49.581 一直待到達西先生跟她訂了婚 598 00:32:49.581 --> 00:32:51.583 如果能夠下上一場大雪 599 00:32:51.583 --> 00:32:53.585 我們再把基蒂送去 600 00:32:53.585 --> 00:32:55.587 如果他那兒還有位年輕人 601 00:32:55.587 --> 00:32:57.589 他愛唱歌而且又能 602 00:32:57.589 --> 00:32:58.590 談論哲學 603 00:32:58.590 --> 00:33:00.592 那麼瑪麗也可以去 604 00:33:00.592 --> 00:33:02.594 然後 605 00:33:02.594 --> 00:33:05.597 如果再有一位漂亮的年輕人 看中了莉蒂婭 606 00:33:05.597 --> 00:33:08.600 她那就萬事如意了,親愛的 607 00:33:08.600 --> 00:33:11.603 給我點兒果醬和餅乾 608 00:33:11.603 --> 00:33:12.604 這次我得三十分 609 00:33:12.604 --> 00:33:15.596 我得了二十二分 610 00:33:16.608 --> 00:33:18.610 莉茜小姐,病人睡著了嗎 611 00:33:18.610 --> 00:33:19.611 她好點兒了嗎,小姐 612 00:33:19.611 --> 00:33:22.614 好點兒了,她熱度已經退了 613 00:33:22.614 --> 00:33:24.616 太好了,您跟我們一起玩兒牌吧 614 00:33:24.616 --> 00:33:25.617 不,謝謝 615 00:33:25.617 --> 00:33:27.619 請你們繼續玩你們的牌吧 616 00:33:27.619 --> 00:33:29.621 如果可以的話我想借幾本書看看 617 00:33:29.621 --> 00:33:31.623 莉茜小姐準是個愛看書的人 618 00:33:31.623 --> 00:33:34.615 對無聊的事兒沒興趣,譬如打牌 619 00:33:35.627 --> 00:33:36.628 真的嗎,莉茜小姐 620 00:33:36.628 --> 00:33:38.630 一點不對 621 00:33:38.630 --> 00:33:39.631 我不愛看書 622 00:33:39.631 --> 00:33:42.634 我對不少無聊的事感興趣,謝謝 623 00:33:42.634 --> 00:33:44.636 我想您很高興護理您姐姐 624 00:33:44.636 --> 00:33:46.638 等您姐姐一復員 625 00:33:46.638 --> 00:33:47.639 您就會更加高興 626 00:33:47.639 --> 00:33:49.641 謝謝,我想她明天就可以回家了 627 00:33:49.641 --> 00:33:50.642 哦,這麼急 628 00:33:50.642 --> 00:33:51.643 您知道 629 00:33:51.643 --> 00:33:53.645 我媽媽在等一位叫科林斯的表親 630 00:33:53.645 --> 00:33:55.647 這位表親我們還沒見過 631 00:33:55.647 --> 00:33:57.649 你們當然很想見見表姐妹了 632 00:33:57.649 --> 00:34:00.652 我那表親是個男的 633 00:34:00.652 --> 00:34:03.655 是我們的表兄弟嘛,當然想見見 634 00:34:03.655 --> 00:34:06.658 不管怎麼樣,沒有醫生的許可 簡小姐不能走 635 00:34:06.658 --> 00:34:08.660 我這些書您儘管挑好了 636 00:34:08.660 --> 00:34:11.663 我就看這本好了,謝謝 637 00:34:11.663 --> 00:34:13.665 你們家的藏書可真豐富,達西先生 638 00:34:13.665 --> 00:34:16.668 應該豐富,好幾代人的心血呢 639 00:34:16.668 --> 00:34:18.670 還玩下去嗎,達西 640 00:34:18.670 --> 00:34:19.671 你和賓格利小姐玩吧 641 00:34:19.671 --> 00:34:22.674 我還得把給妹妹的信寫完 642 00:34:22.674 --> 00:34:25.677 我真想再見見你妹妹,達西先生 643 00:34:25.677 --> 00:34:28.680 我從來沒見過像她這樣可愛的人 644 00:34:28.680 --> 00:34:31.683 彬彬有禮,溫文爾雅 645 00:34:31.683 --> 00:34:33.685 年紀這麼輕就有那麼高的修養 646 00:34:33.685 --> 00:34:37.689 奇怪,年輕的小姐們竟然都那麼 有耐心去達到這種修養 647 00:34:37.689 --> 00:34:40.692 並不是每個小姐都如此,查爾斯 648 00:34:40.692 --> 00:34:42.694 我認識的都是 649 00:34:42.694 --> 00:34:44.696 你認識的不也是嗎,達西 650 00:34:44.696 --> 00:34:47.699 我認識的真有修養的沒超過半打 651 00:34:47.699 --> 00:34:49.701 我也是 652 00:34:49.701 --> 00:34:52.704 那你看呢,莉茜小姐 653 00:34:52.704 --> 00:34:55.707 關於什麼樣的女性格得上有修養 654 00:34:55.707 --> 00:34:58.710 您和達西先生一定會有你們的見解 655 00:34:58.710 --> 00:34:59.711 是的 656 00:34:59.711 --> 00:35:00.712 那當然了 657 00:35:00.712 --> 00:35:02.714 沒有人能真正格得上有修養 658 00:35:02.714 --> 00:35:05.717 除非她對音樂,歌唱,舞蹈 659 00:35:05.717 --> 00:35:08.720 以及現代語言有相當研究 660 00:35:08.720 --> 00:35:12.724 此外她的語調,談吐 表情,身段和舉止 661 00:35:12.724 --> 00:35:14.726 還有其他各個方面 662 00:35:14.726 --> 00:35:17.729 都必須具有自己的某種特色 663 00:35:17.729 --> 00:35:19.731 還必須具有更實質性的東西 664 00:35:19.731 --> 00:35:22.723 藉以提高她的意境,就是,博覽群書 665 00:35:25.737 --> 00:35:28.740 我奇怪的不是您只認識 六位有修養的女性 666 00:35:28.740 --> 00:35:31.732 而是,您居然還認識幾個 667 00:35:32.744 --> 00:35:35.747 卡羅琳,我們是來討論這個問題呢 668 00:35:35.747 --> 00:35:37.749 還是繼續打牌 669 00:35:37.749 --> 00:35:39.751 我不想打牌了,查爾斯 670 00:35:39.751 --> 00:35:41.753 我也寧可看書 671 00:35:41.753 --> 00:35:44.745 我想沒有什麼比看書更有意思了 672 00:35:46.758 --> 00:35:49.761 我跟您打,賓格利先生 673 00:35:49.761 --> 00:35:52.753 您切牌 674 00:35:53.765 --> 00:35:54.766 您喜歡跳舞嗎,小姐 675 00:35:54.766 --> 00:35:55.767 喜歡 676 00:35:55.767 --> 00:35:58.770 等您姐姐病好了,我要開個舞會 677 00:35:58.770 --> 00:36:00.772 哦,這個主意太好了 678 00:36:00.772 --> 00:36:01.773 請轉告您妹妹 679 00:36:01.773 --> 00:36:03.775 聽到她音樂上有進步我很高興 680 00:36:03.775 --> 00:36:04.776 還請告訴她 681 00:36:04.776 --> 00:36:07.768 她對桌上裝飾的設想我非常滿意 682 00:36:08.780 --> 00:36:09.781 請允許我下次再寫 683 00:36:09.781 --> 00:36:12.784 因為這對信實在沒地方可寫了 684 00:36:12.784 --> 00:36:14.786 沒關係,反正就要見面了 685 00:36:14.786 --> 00:36:17.789 我餓了,您想吃點水果嗎,小姐 686 00:36:17.789 --> 00:36:19.791 不,謝謝你 687 00:36:19.791 --> 00:36:22.794 莉茜小姐,我希望你和我 一起在屋裡散散步 688 00:36:22.794 --> 00:36:25.797 坐了那麼久,起來走走可以鬆弛一下 689 00:36:25.797 --> 00:36:26.798 很高興 690 00:36:26.798 --> 00:36:28.800 達西先生 691 00:36:28.800 --> 00:36:29.801 你也來吧 692 00:36:29.801 --> 00:36:32.804 啊,不,謝謝 693 00:36:32.804 --> 00:36:34.806 我想你們走走有兩個目的 694 00:36:34.806 --> 00:36:37.798 如果我也參加,那一定會妨礙你們 695 00:36:39.811 --> 00:36:41.813 你看他這是什麼意思 696 00:36:41.813 --> 00:36:42.814 如果我的觀察沒有錯 697 00:36:42.814 --> 00:36:44.816 他想在一邊冷眼看人 698 00:36:44.816 --> 00:36:48.809 叫他失望的最好辦法就是不去理他 699 00:36:49.821 --> 00:36:52.824 我看您的觀察能力並不高明,莉茜小姐 700 00:36:52.824 --> 00:36:54.826 我非得弄明白 701 00:36:54.826 --> 00:36:56.828 你說是哪兩個目的,達西先生 702 00:36:56.828 --> 00:36:59.831 我毫不反對加以說明 703 00:36:59.831 --> 00:37:01.833 你們不是想商量秘密的事 704 00:37:01.833 --> 00:37:05.837 就是借散步來顯一顯你們優美的身段 705 00:37:05.837 --> 00:37:07.839 要是第一種我就會妨礙你們 706 00:37:07.839 --> 00:37:11.843 要是第二種我在一邊更便於 欣賞你們的身段 707 00:37:11.843 --> 00:37:12.844 簡直可怕 708 00:37:12.844 --> 00:37:15.847 我們怎麼懲罰他,莉茜小姐 709 00:37:15.847 --> 00:37:16.848 您也很瞭解他 710 00:37:16.848 --> 00:37:18.850 怎麼懲罰他您考慮吧 711 00:37:18.850 --> 00:37:20.852 我得去看看簡 712 00:37:20.852 --> 00:37:21.853 晚安 713 00:37:21.853 --> 00:37:23.855 晚安 714 00:37:23.855 --> 00:37:25.857 怎麼沒懲罰,莉茜小姐 715 00:37:25.857 --> 00:37:28.860 您這麼早離開我們本身就是懲罰 716 00:37:28.860 --> 00:37:31.863 如果我離開是一種懲罰 達西先生,您可說對了 717 00:37:31.863 --> 00:37:34.866 我的觀察能力並不高明 718 00:37:34.866 --> 00:37:37.858 晚安,先生 719 00:37:50.882 --> 00:37:51.883 好極了,親愛的 720 00:37:51.883 --> 00:37:53.885 好極了 721 00:37:53.885 --> 00:37:54.886 這樣就好了 722 00:37:54.886 --> 00:37:56.888 瑪麗,瑪麗 723 00:37:56.888 --> 00:37:59.880 夠了,親愛的 724 00:38:02.894 --> 00:38:05.897 我很開心自己去接簡 725 00:38:05.897 --> 00:38:09.901 這樣就能看到賓格利先生 扶她上車時的眼神 726 00:38:09.901 --> 00:38:12.893 哦,親愛的簡,你來了 727 00:38:13.905 --> 00:38:15.907 哦,簡 728 00:38:15.907 --> 00:38:17.909 你感受好些了嗎 729 00:38:17.909 --> 00:38:19.911 好多了 730 00:38:19.911 --> 00:38:21.913 親愛的簡 731 00:38:21.913 --> 00:38:23.915 說到賓格利先生 732 00:38:23.915 --> 00:38:25.917 他將來準會是個很好的女婿 733 00:38:25.917 --> 00:38:27.919 可他還沒向簡求婚呢,媽媽 734 00:38:27.919 --> 00:38:29.921 他會的 735 00:38:29.921 --> 00:38:31.923 臨走我跟說了些關於簡的事 736 00:38:31.923 --> 00:38:33.925 媽媽 737 00:38:33.925 --> 00:38:36.917 只是說你的性格是世界上最可愛的 738 00:38:37.929 --> 00:38:40.921 我順便提到你拒絕了許多求婚 739 00:38:41.933 --> 00:38:43.935 我是說了 740 00:38:43.935 --> 00:38:44.936 哦,媽媽你沒說 741 00:38:44.936 --> 00:38:46.938 當然說了,對吧,莉茜 742 00:38:46.938 --> 00:38:48.940 你是說了,媽媽 743 00:38:48.940 --> 00:38:52.944 在那兒我還把那個勢利眼挖苦了一頓 744 00:38:52.944 --> 00:38:55.947 我對他說的話你都聽見了 745 00:38:55.947 --> 00:38:57.949 是的 746 00:38:57.949 --> 00:39:00.952 聽的再清楚沒有了 747 00:39:00.952 --> 00:39:01.953 馬修斯,飯好了嗎 748 00:39:01.953 --> 00:39:02.954 好了,太太 749 00:39:02.954 --> 00:39:03.955 太好了,我餓了 750 00:39:03.955 --> 00:39:05.957 我也餓了 751 00:39:05.957 --> 00:39:08.960 這個科林斯,我們還得等他多少時候啊 752 00:39:08.960 --> 00:39:12.964 馬修斯,你上樓去對科林斯先生說 我們等他吃飯 753 00:39:12.964 --> 00:39:15.967 是,太太 754 00:39:15.967 --> 00:39:17.969 這傢伙真討厭 755 00:39:17.969 --> 00:39:21.973 其實媽媽,他將來繼承遺產 並不是他的錯 756 00:39:21.973 --> 00:39:24.976 你想,我們請了個人來吃飯 757 00:39:24.976 --> 00:39:27.979 可他想奪走我們嘴裡的麵包 758 00:39:27.979 --> 00:39:28.980 只要等你爸爸一死 759 00:39:28.980 --> 00:39:31.983 他就會把我們所有的東西都搶走 760 00:39:31.983 --> 00:39:33.985 我有時候想,親愛的 761 00:39:33.985 --> 00:39:36.977 你對我的未來有一種不必要的悲觀 762 00:39:37.989 --> 00:39:39.991 爸爸,他是個什麼樣的人 763 00:39:39.991 --> 00:39:40.992 他呀 764 00:39:40.992 --> 00:39:42.994 根據我陪他從大門到臥室的觀察 765 00:39:42.994 --> 00:39:45.986 我可以說他是一個非常罕見的寶貝 766 00:39:46.998 --> 00:39:49.990 他下來了 767 00:39:54.005 --> 00:39:57.008 久聞令愛容貌非凡,楚楚動人 768 00:39:57.008 --> 00:40:00.000 太太,久聞令愛容貌非凡,楚 769 00:40:05.016 --> 00:40:08.019 哦,天哪,長著個肉包子臉 770 00:40:08.019 --> 00:40:10.021 也許他有十分優美的性格 771 00:40:10.021 --> 00:40:13.013 對,也許,親愛的,可得看看 772 00:40:21.032 --> 00:40:22.033 我沒讓您久等吧,先生 773 00:40:22.033 --> 00:40:24.035 沒什麼,先生,沒什麼 774 00:40:24.035 --> 00:40:27.027 請讓我給您介紹我的太太和女兒 775 00:40:32.043 --> 00:40:33.044 這是貝內特太太 776 00:40:33.044 --> 00:40:36.047 這是科林斯先生 777 00:40:36.047 --> 00:40:39.050 您好,科林斯先生 我想你路上不太疲勞吧 778 00:40:39.050 --> 00:40:42.053 哦,太太,我路上的疲勞早已無影無蹤 779 00:40:42.053 --> 00:40:45.045 這是由於你如此盛情地接待了我 780 00:40:46.057 --> 00:40:49.060 這都是我的女兒,這是簡 781 00:40:49.060 --> 00:40:50.061 我非常榮幸 782 00:40:50.061 --> 00:40:51.062 基蒂 783 00:40:51.062 --> 00:40:53.064 又一次榮幸 784 00:40:53.064 --> 00:40:55.066 莉蒂婭,我最小的女兒 785 00:40:55.066 --> 00:40:57.068 瑪麗 786 00:40:57.068 --> 00:40:59.070 這是莉茜 787 00:40:59.070 --> 00:41:02.062 不勝榮幸之至 788 00:41:03.074 --> 00:41:06.077 太太,久聞令愛容貌非凡,楚楚動人 789 00:41:06.077 --> 00:41:08.079 我可以說耳聞不如眼見 790 00:41:08.079 --> 00:41:11.082 事實遠遠超過聲譽 791 00:41:11.082 --> 00:41:12.083 可惜的是 792 00:41:12.083 --> 00:41:15.086 光靠容貌還不能萬事如意,科林斯先生 793 00:41:15.086 --> 00:41:18.089 姑娘再漂亮也得有錢 794 00:41:18.089 --> 00:41:20.091 可我們家這個樣 795 00:41:20.091 --> 00:41:23.094 事兒可就難辦得很哪 796 00:41:23.094 --> 00:41:25.096 千真萬確 797 00:41:25.096 --> 00:41:27.098 可提到審美,我可以告訴您 798 00:41:27.098 --> 00:41:31.102 我的審美觀是由我那位 尊敬的女施主培育的 799 00:41:31.102 --> 00:41:34.105 就是凱瑟琳夫人 800 00:41:34.105 --> 00:41:35.106 科林斯先生 801 00:41:35.106 --> 00:41:39.110 就請跟我們談談您那位 尊敬的女施主吧 802 00:41:39.110 --> 00:41:41.112 哦,凱瑟琳夫人 803 00:41:41.112 --> 00:41:44.115 我從來沒見到過一個貴族 有她那種美德 804 00:41:44.115 --> 00:41:47.118 她是那麼謙和,那麼仁慈 805 00:41:47.118 --> 00:41:49.120 這太奇怪了,先生 806 00:41:49.120 --> 00:41:53.124 我聽說凱瑟琳夫人是位非常傲慢的人 807 00:41:53.124 --> 00:41:55.126 這是庸俗的看法,先生 808 00:41:55.126 --> 00:41:58.129 我可以給您說我雖然 只替夫人管管圖書 809 00:41:58.129 --> 00:42:02.133 可是她對我說話就像對 其他上等人一樣 810 00:42:02.133 --> 00:42:03.134 真的嗎 811 00:42:03.134 --> 00:42:05.136 讓我再給您舉個例子 812 00:42:05.136 --> 00:42:08.139 來說明她老人家是多麼仁慈 813 00:42:08.139 --> 00:42:11.142 夫人不但規勸我盡早地結婚 814 00:42:11.142 --> 00:42:14.145 而且居然還答應以後來探望我的妻子 815 00:42:14.145 --> 00:42:17.137 當然,條件是我還擇配偶要慎重 816 00:42:19.150 --> 00:42:22.142 哦,請你再說清楚點,科林斯先生 817 00:42:23.154 --> 00:42:25.156 您很清楚 818 00:42:25.156 --> 00:42:28.159 一旦發生某種悲痛事件 819 00:42:28.159 --> 00:42:31.151 我會身不由己地剝奪令愛的繼承權 820 00:42:33.164 --> 00:42:36.167 因此我總覺得我有責任 盡我的能力作出補救 821 00:42:36.167 --> 00:42:39.170 我全明白了,科林斯先生 822 00:42:39.170 --> 00:42:42.173 可惜我只能對一個人作出補救 823 00:42:42.173 --> 00:42:45.165 現在的問題倒是在於挑選 824 00:42:56.187 --> 00:42:59.190 我想也許 825 00:42:59.190 --> 00:43:02.193 簡小姐 826 00:43:02.193 --> 00:43:05.196 抱歉,讓你失望了,科林斯先生 827 00:43:05.196 --> 00:43:08.199 因為簡她可以說是訂了婚了 828 00:43:08.199 --> 00:43:11.202 我們正等著人家來求婚呢 829 00:43:11.202 --> 00:43:14.194 哦,那麼,莉茜小姐 830 00:43:15.206 --> 00:43:18.209 當然,如果沒有人提出在先 831 00:43:18.209 --> 00:43:21.212 哦,沒有,根據我們知道沒有 832 00:43:21.212 --> 00:43:22.213 飯已經好了,太太 833 00:43:22.213 --> 00:43:25.205 那麼親愛的科林斯先生 我們到飯廳去吧 834 00:43:40.231 --> 00:43:45.236 查爾斯賓格利誠邀您出席五月一日 星期六在尼日斐花園舉行的派對 835 00:43:45.236 --> 00:43:48.228 屆時請帶上請柬 836 00:44:00.251 --> 00:44:03.254 請嘗嘗這混合涼酒,達西先生 837 00:44:03.254 --> 00:44:06.246 看看這是不是合適 838 00:44:09.260 --> 00:44:10.261 好極了 839 00:44:10.261 --> 00:44:11.262 端去給客人,羅貝特 840 00:44:11.262 --> 00:44:14.265 是,小姐 841 00:44:14.265 --> 00:44:17.257 招待鄉下人並不像我想得那麼難 842 00:44:18.269 --> 00:44:22.262 簡單的兒童游俄就能使他們 高興得無以復加了 843 00:44:38.289 --> 00:44:41.281 別拉了,我要摔下來了 844 00:44:45.296 --> 00:44:47.288 莉茜小姐 845 00:44:50.301 --> 00:44:52.293 莉茜小姐 846 00:44:55.306 --> 00:44:57.298 莉茜小姐 847 00:44:59.310 --> 00:45:01.302 莉茜小姐 848 00:45:05.316 --> 00:45:06.319 莉茜小姐 849 00:45:08.319 --> 00:45:10.322 莉茜小姐 850 00:45:11.322 --> 00:45:12.324 莉茜小姐 851 00:45:13.324 --> 00:45:14.325 先生,先生 852 00:45:14.325 --> 00:45:16.327 請原諒先生 853 00:45:16.327 --> 00:45:19.330 您,您看見莉茜小姐嗎 854 00:45:19.330 --> 00:45:20.331 看見了,先生 855 00:45:20.331 --> 00:45:23.323 請問,請問她走過這兒嗎 856 00:45:25.336 --> 00:45:28.328 沒有,先生,她沒從這兒走過 857 00:45:29.340 --> 00:45:31.342 我建議你到湖那邊去找找,先生 858 00:45:31.342 --> 00:45:34.334 謝謝,先生 859 00:45:37.348 --> 00:45:40.340 平安無事了 860 00:45:41.352 --> 00:45:43.354 謝謝您,達西先生 861 00:45:43.354 --> 00:45:47.358 您使我擺脫了天下最可怕的討厭傢伙 862 00:45:47.358 --> 00:45:50.361 那惡龍要再來,降龍將軍自有辦法 863 00:45:50.361 --> 00:45:53.364 現在我們來玩兒一會兒射箭,好嗎 864 00:45:53.364 --> 00:45:56.356 好極了 865 00:46:01.372 --> 00:46:04.375 您是個射箭能手吧,達西先生 866 00:46:04.375 --> 00:46:06.377 還可以 867 00:46:06.377 --> 00:46:07.378 僅僅是還可以嗎 868 00:46:07.378 --> 00:46:10.381 射箭是高尚古老的運動 869 00:46:10.381 --> 00:46:13.384 即使年輕小姐也能學得很出色 870 00:46:13.384 --> 00:46:14.385 我也聽說過 871 00:46:14.385 --> 00:46:17.377 當然是射近靶,而且要用軟弓 872 00:46:23.394 --> 00:46:26.397 多糟糕啊 873 00:46:26.397 --> 00:46:29.400 我看倒是很出色 874 00:46:29.400 --> 00:46:31.402 平常還要糟 875 00:46:31.402 --> 00:46:33.404 現在你來 876 00:46:33.404 --> 00:46:35.406 拿弓要用左手 877 00:46:35.406 --> 00:46:38.409 這樣,對 878 00:46:38.409 --> 00:46:41.412 箭要這樣擱 879 00:46:41.412 --> 00:46:43.414 要這麼拿 880 00:46:43.414 --> 00:46:46.417 三個指頭,一二,三 881 00:46:46.417 --> 00:46:48.419 左臂伸直,伸直 882 00:46:48.419 --> 00:46:50.421 伸直,伸直 883 00:46:50.421 --> 00:46:52.423 你側過身來,面向環靶 884 00:46:52.423 --> 00:46:54.425 再瞄準靶心 885 00:46:54.425 --> 00:46:57.417 好,對 886 00:47:00.431 --> 00:47:03.423 靶心 887 00:47:11.442 --> 00:47:14.445 又中了靶心 888 00:47:14.445 --> 00:47:18.438 以後我對小姐們講射箭 再也不好為人師了 889 00:47:21.452 --> 00:47:24.444 好吧,謝謝你這一課 890 00:47:25.456 --> 00:47:27.458 謝謝您這麼好的態度 891 00:47:27.458 --> 00:47:29.460 大多數的男人早生氣了 892 00:47:29.460 --> 00:47:33.464 告訴我小姐,你為什麼 一定要刺我的心 893 00:47:33.464 --> 00:47:36.467 可能嗎,達西先生 我看根本刺不進您 894 00:47:36.467 --> 00:47:39.470 您總是那麼無動於衷 895 00:47:39.470 --> 00:47:41.472 也許您笑得太少 896 00:47:41.472 --> 00:47:42.473 也許是的 897 00:47:42.473 --> 00:47:44.475 可是您還沒有回答我呢 898 00:47:44.475 --> 00:47:46.477 達西先生 899 00:47:46.477 --> 00:47:48.479 你不是答應過教我投鏢嗎 900 00:47:48.479 --> 00:47:50.481 我可再也不教年輕的小姐了 901 00:47:50.481 --> 00:47:52.483 今後還是她們教我吧 902 00:47:52.483 --> 00:47:55.486 莉茜小姐認為我笑得太少 903 00:47:55.486 --> 00:47:56.487 依你看呢 904 00:47:56.487 --> 00:47:59.490 我可不願看見你笑得比現在多 905 00:47:59.490 --> 00:48:02.493 依我看來,笑過頭了就會不太文雅 906 00:48:02.493 --> 00:48:05.496 哦,要想真正文雅只能去死 907 00:48:05.496 --> 00:48:08.488 沒有比木乃伊更莊嚴的了 908 00:48:12.503 --> 00:48:14.505 我能問您一個問題嗎,達西先生 909 00:48:14.505 --> 00:48:17.508 請便 910 00:48:17.508 --> 00:48:20.511 一個男人擁有全部最好的東西 911 00:48:20.511 --> 00:48:23.503 出身,教養,財富,英俊的外貌 912 00:48:25.516 --> 00:48:28.508 如果他想表現,甚至還有魅力 913 00:48:29.520 --> 00:48:31.522 一個有這樣天賦的男人 914 00:48:31.522 --> 00:48:35.515 拒絕見一個無依無靠的窮人 你會怎麼想 915 00:48:37.528 --> 00:48:40.531 我得保留意見,直到我瞭解原因 916 00:48:40.531 --> 00:48:42.533 我是知道的 917 00:48:42.533 --> 00:48:46.537 如果有人要一個紳士說出那底細 他會說嗎 918 00:48:46.537 --> 00:48:48.539 不會 919 00:48:48.539 --> 00:48:51.542 一個紳士無須解釋自己的行為 920 00:48:51.542 --> 00:48:54.545 他希望人們都信任他 921 00:48:54.545 --> 00:48:57.537 並且相信他是個正人君子 922 00:48:58.549 --> 00:49:01.541 請原諒,我去把那些箭收回來 923 00:49:10.561 --> 00:49:13.564 莉茜小姐 924 00:49:13.564 --> 00:49:15.566 作為朋友我得提醒你 925 00:49:15.566 --> 00:49:18.569 不要輕易相信維克姆這種人 926 00:49:18.569 --> 00:49:20.571 好 927 00:49:20.571 --> 00:49:22.573 您知道我指維克姆先生 928 00:49:22.573 --> 00:49:23.574 當然了 929 00:49:23.574 --> 00:49:26.577 我知道他到處跟人說 是達西虧待了他 930 00:49:26.577 --> 00:49:28.579 儘管我不瞭解底細 931 00:49:28.579 --> 00:49:31.582 可我知道他說的不是事實 932 00:49:31.582 --> 00:49:33.584 您真聰明,賓格利小姐 933 00:49:33.584 --> 00:49:36.587 不瞭解底細您就能知道了 934 00:49:36.587 --> 00:49:40.591 我總覺得維克姆是個不講信義 反覆無常的小人 935 00:49:40.591 --> 00:49:44.595 不過,對出身低微的人 能有什麼指望呢 936 00:49:44.595 --> 00:49:47.598 我對出身低微的人指望是 937 00:49:47.598 --> 00:49:48.599 善良 938 00:49:48.599 --> 00:49:50.601 正直 939 00:49:50.601 --> 00:49:51.602 慷慨豪爽 940 00:49:51.602 --> 00:49:53.604 誠實正派 941 00:49:53.604 --> 00:49:57.597 我希望出生高貴的人 也能夠具有這些品質 942 00:50:00.611 --> 00:50:01.612 哦,達西先生 943 00:50:01.612 --> 00:50:04.615 賓格利小姐正盼著您教她呢 944 00:50:04.615 --> 00:50:06.617 您一定喜歡他教的,賓格利小姐 945 00:50:06.617 --> 00:50:10.610 並且您一定能學會把您的鏢 投得更準確些 946 00:50:12.623 --> 00:50:15.626 如此狂妄無禮 947 00:50:15.626 --> 00:50:18.618 請談談你現在對她的看法,達西 948 00:50:20.631 --> 00:50:23.623 我認為她的箭射得很準 949 00:51:34.705 --> 00:51:36.707 哦,太好了,瑪麗小姐,太好了 950 00:51:36.707 --> 00:51:39.710 請你再給我們唱一首,可以嗎 951 00:51:39.710 --> 00:51:41.712 真要我唱我一定唱 952 00:51:41.712 --> 00:51:43.714 爸爸,你別讓她再唱了 953 00:51:43.714 --> 00:51:46.706 好 954 00:51:49.720 --> 00:51:52.723 唱得很好,瑪麗,唱得太好了 955 00:51:52.723 --> 00:51:55.715 可是爸爸,這是另外一首啊 956 00:51:56.727 --> 00:51:57.728 不要緊,孩子 957 00:51:57.728 --> 00:51:59.730 我們聽得夠滿意的了 958 00:51:59.730 --> 00:52:03.723 讓別的小姐們也有機會來顯顯身手吧 959 00:52:07.738 --> 00:52:10.741 哦,莉茜小姐,請允許我祝賀你 960 00:52:10.741 --> 00:52:11.742 祝賀什麼 961 00:52:11.742 --> 00:52:13.744 當然,祝賀你一家呢 962 00:52:13.744 --> 00:52:15.746 一位天才的歌唱家 963 00:52:15.746 --> 00:52:17.748 一位既博學又多才的表哥 964 00:52:17.748 --> 00:52:20.751 兩位經常和年輕軍官碰杯的妹妹 965 00:52:20.751 --> 00:52:23.754 一位能說會道八面玲瓏的母親 966 00:52:23.754 --> 00:52:25.756 至於你的那手射箭本領 967 00:52:25.756 --> 00:52:27.758 更不用說了 968 00:52:27.758 --> 00:52:30.750 真是個有趣又富有修養的家庭 969 00:52:55.786 --> 00:52:58.778 莉茜小姐,有什麼事讓你不高興了 970 00:52:59.790 --> 00:53:01.792 沒有,謝謝你 971 00:53:01.792 --> 00:53:04.784 我真的無可效勞嗎 972 00:53:05.796 --> 00:53:06.797 可以 973 00:53:06.797 --> 00:53:08.799 您讓我一個人幹傻事 974 00:53:08.799 --> 00:53:11.802 一個人,你別管 975 00:53:11.802 --> 00:53:14.805 這可很難想像你會幹傻事 976 00:53:14.805 --> 00:53:16.807 其實我常這樣 977 00:53:16.807 --> 00:53:18.809 今天下午不是這樣嗎 978 00:53:18.809 --> 00:53:20.811 你今天下午的事 979 00:53:20.811 --> 00:53:22.813 我是佩服的,莉茜小姐 980 00:53:22.813 --> 00:53:23.814 譬如說你為人抱不平 981 00:53:23.814 --> 00:53:26.817 這就是你的勇敢和忠誠 982 00:53:26.817 --> 00:53:28.819 我真希望也有人能替我辯護 983 00:53:28.819 --> 00:53:32.812 就像有人今天替維克姆先生辯護一樣 984 00:53:33.824 --> 00:53:36.827 你真令人費解,達西先生 985 00:53:36.827 --> 00:53:40.820 此時此刻,使人難以相信你是傲慢的 986 00:53:41.832 --> 00:53:45.825 此時此刻,使人難以相信您是有偏見的 987 00:53:47.838 --> 00:53:50.830 我們今後不吵了,重新開始,好嗎 988 00:53:53.844 --> 00:53:56.847 莉茜,賓格利先生請我們 跳蘇格蘭舞,來吧 989 00:53:56.847 --> 00:53:59.839 是啊,來吧 990 00:54:00.851 --> 00:54:03.843 我們去嗎 991 00:54:05.856 --> 00:54:07.858 你看看簡和賓格利先生 992 00:54:07.858 --> 00:54:10.850 這年輕人對簡的愛慕已經很清楚了 993 00:54:11.862 --> 00:54:14.854 簡在尼日斐的一場病完全把他抓住了 994 00:54:15.866 --> 00:54:16.867 我早料到了 995 00:54:16.867 --> 00:54:19.870 我叫她冒著雨去,這可真是個好主意 996 00:54:19.870 --> 00:54:25.866 當然今後簡也會留意讓她的幾個妹妹 也能找到有錢的年輕人 997 00:54:28.879 --> 00:54:31.882 想不到基蒂能嗎這麼多烈酒 你完全醉了,基蒂 998 00:54:31.882 --> 00:54:34.874 我沒醉 999 00:54:37.888 --> 00:54:39.890 你好,莉茜,你好,達西先生 1000 00:54:39.890 --> 00:54:41.892 你看基蒂她要摔倒了 1001 00:54:41.892 --> 00:54:44.884 我才不會呢 1002 00:54:48.899 --> 00:54:50.901 女士們,先生們 1003 00:54:50.901 --> 00:54:54.894 請還好舞伴兒,我們就要跳蘇格蘭舞了 1004 00:54:58.909 --> 00:55:01.912 這可是一個輕快的舞 1005 00:55:01.912 --> 00:55:03.914 請允許我帶你進去 1006 00:55:03.914 --> 00:55:07.907 我相信一定會有許多年輕人 很想和你跳舞 1007 00:55:08.919 --> 00:55:11.922 哦,莉茜小姐,您記得嗎,第一個舞 1008 00:55:11.922 --> 00:55:14.914 啊,先生,請接受我忠心的歉意 1009 00:55:15.926 --> 00:55:19.930 我剛知道您是我尊敬的女施主 凱瑟琳夫人她老人家的外甥 1010 00:55:19.930 --> 00:55:20.931 對 1011 00:55:20.931 --> 00:55:21.932 您聽了一定高興 1012 00:55:21.932 --> 00:55:22.933 我來的時候 1013 00:55:22.933 --> 00:55:25.925 您姨媽她老人家身體很健康 1014 00:55:32.943 --> 00:55:35.935 多麼謙虛,多麼溫厚 1015 00:55:36.947 --> 00:55:38.949 多麼勢利 1016 00:55:38.949 --> 00:55:39.950 莉茜小姐 1017 00:55:39.950 --> 00:55:43.954 請別忘了達西先生是 凱瑟琳夫人的外甥 1018 00:55:43.954 --> 00:55:45.956 忘不了,科林斯先生 1019 00:55:45.956 --> 00:55:49.960 我還忘不了達西先生是願意 伸出友誼之手的 1020 00:55:49.960 --> 00:55:52.952 可一旦需要他的友誼,就退縮了 1021 00:55:53.964 --> 00:55:54.965 我們進去嗎 1022 00:55:54.965 --> 00:55:57.957 當然 1023 00:56:47.017 --> 00:56:50.009 莉茜,你幹嗎哪 1024 00:57:02.032 --> 00:57:05.024 哦,可愛的小寶貝兒,別叫了 1025 00:57:11.041 --> 00:57:14.044 媽媽不高興了 1026 00:57:14.044 --> 00:57:17.036 莉茜在那兒 1027 00:57:20.050 --> 00:57:22.052 莉茜,莉茜 1028 00:57:22.052 --> 00:57:25.044 來看這多漂亮啊 1029 00:57:27.057 --> 00:57:29.059 哦,可漂亮了,基蒂 1030 00:57:29.059 --> 00:57:30.060 為什麼不做大一點兒 1031 00:57:30.060 --> 00:57:32.062 等科林斯討厭極了的時候 1032 00:57:32.062 --> 00:57:34.064 就把它擋起來 1033 00:57:34.064 --> 00:57:37.067 莉茜,你怎麼可以這樣 說你可愛的表哥呢 1034 00:57:37.067 --> 00:57:39.069 哦,您在這兒,貝內特太太 1035 00:57:39.069 --> 00:57:41.071 科林斯先生,我們正說起你呢 1036 00:57:41.071 --> 00:57:44.074 我還以為您在跟簡散步呢 1037 00:57:44.074 --> 00:57:47.077 我讓簡和夏洛特在花園裡看小狗 1038 00:57:47.077 --> 00:57:48.078 我也想去看看 1039 00:57:48.078 --> 00:57:50.080 請等一等,莉茜小姐 1040 00:57:50.080 --> 00:57:55.085 太太,是否可以允許我和令愛 莉茜小姐單獨談一談 1041 00:57:55.085 --> 00:57:56.086 單獨談 1042 00:57:56.086 --> 00:57:59.089 哦,我,說真的我還得 1043 00:57:59.089 --> 00:58:02.081 當然可以,莉茜一定會很高興的 1044 00:58:04.094 --> 00:58:07.097 走吧,基蒂,跟我上樓去 1045 00:58:07.097 --> 00:58:08.098 你為什麼眨眼睛,媽媽 1046 00:58:08.098 --> 00:58:11.101 眨眼睛,我沒有啊 1047 00:58:11.101 --> 00:58:12.102 你眨了,媽媽 1048 00:58:12.102 --> 00:58:14.104 你別回嘴,走,基蒂 1049 00:58:14.104 --> 00:58:17.107 媽媽,科林斯先生沒有事 要跟我單獨談 1050 00:58:17.107 --> 00:58:19.109 你別胡說了,莉茜 1051 00:58:19.109 --> 00:58:21.111 莉茜,我要你呆在這兒不要走 1052 00:58:21.111 --> 00:58:23.113 走,基蒂 1053 00:58:23.113 --> 00:58:25.115 再見 1054 00:58:25.115 --> 00:58:28.107 走吧,基蒂 1055 00:58:33.623 --> 00:58:35.625 相信我,親愛的莉茜 1056 00:58:35.625 --> 00:58:37.627 你的謙虛在我的眼裡非常重要 1057 00:58:37.627 --> 00:58:40.630 你不應該懷疑我的真誠 1058 00:58:40.630 --> 00:58:43.633 我的意圖是想和您在一起 1059 00:58:43.633 --> 00:58:47.637 我已經挑選您作為我未來生活的伴侶 1060 00:58:47.637 --> 00:58:50.640 求您,在我的感情和我一起逃跑之前 1061 00:58:50.640 --> 00:58:52.642 請讓我表達我的理由 1062 00:58:52.642 --> 00:58:56.635 首先,我認為每個紳士都 應該結婚,這是因為 1063 00:58:57.647 --> 00:58:59.649 第二,我很高興地相信 1064 00:58:59.649 --> 00:59:03.653 第三,我認為,既然我要繼承 您父親的產業 1065 00:59:03.653 --> 00:59:05.655 我應該把它保留在家族裡 1066 00:59:05.655 --> 00:59:08.658 第四,這是那個非常高貴的女士的願望 1067 00:59:08.658 --> 00:59:10.660 我的資助人 1068 00:59:10.660 --> 00:59:13.663 凱瑟琳女士 1069 00:59:13.663 --> 00:59:16.666 我親愛的莉茜,這是我的決定 1070 00:59:16.666 --> 00:59:18.668 現在,我向您保證 1071 00:59:18.668 --> 00:59:21.671 我對您的喜愛很真誠 1072 00:59:21.671 --> 00:59:23.673 您未免過於心急了 1073 00:59:23.673 --> 00:59:25.675 還沒有給您答覆呢,先生 1074 00:59:25.675 --> 00:59:28.678 現在我來答覆你 1075 00:59:28.678 --> 00:59:31.681 我對您的求婚感到十分榮幸 1076 00:59:31.681 --> 00:59:33.683 哦,不,您別這麼說 1077 00:59:33.683 --> 00:59:34.684 我很感謝,但是不能接受 1078 00:59:34.684 --> 00:59:36.686 我明白,親愛的小姐 1079 00:59:36.686 --> 00:59:37.687 這是小姐們可愛的慣例 1080 00:59:37.687 --> 00:59:38.688 她們口頭上拒絕 1081 00:59:38.688 --> 00:59:40.690 甚至會再三地拒絕 1082 00:59:40.690 --> 00:59:41.691 可心裡願意 1083 00:59:41.691 --> 00:59:43.693 所以您這些話是不會使我灰心的 1084 00:59:43.693 --> 00:59:45.695 說真的,先生,要使您灰心可真不容易 1085 00:59:45.695 --> 00:59:46.696 哦,親愛的 1086 00:59:46.696 --> 00:59:47.697 科林斯先生 1087 00:59:47.697 --> 00:59:48.698 您向我提出來了 1088 00:59:48.698 --> 00:59:49.699 我也拒絕了 1089 00:59:49.699 --> 00:59:51.701 所以當輪到您繼承遺產的時候 1090 00:59:51.701 --> 00:59:55.694 那您就可以完全問心無愧地 佔有這份產業 1091 00:59:56.706 --> 00:59:58.708 這個插曲就到此為止吧 1092 00:59:58.708 --> 00:59:59.709 可是,親愛的莉茜小姐 1093 00:59:59.709 --> 01:00:02.712 我想您應該考慮一下儘管您長得漂亮 1094 01:00:02.712 --> 01:00:03.713 人品也非常好 1095 01:00:03.713 --> 01:00:04.714 可您卻是身無分文 1096 01:00:04.714 --> 01:00:07.717 因此很難說以後是否還會 有人來向您求婚 1097 01:00:07.717 --> 01:00:08.718 您簡直是 1098 01:00:08.718 --> 01:00:11.721 因此我認為您這是欲擒故縱 1099 01:00:11.721 --> 01:00:13.723 為的是想讓我更加愛您 1100 01:00:13.723 --> 01:00:16.715 我聽說凡是高貴的女性往往是這樣的 1101 01:00:17.727 --> 01:00:18.728 請相信我,先生 1102 01:00:18.728 --> 01:00:20.730 我不是那種高貴的女性 1103 01:00:20.730 --> 01:00:22.732 我不會故意捉弄一位體面的先生 1104 01:00:22.732 --> 01:00:25.735 我是一個心直口快 十分通情達理的人 1105 01:00:25.735 --> 01:00:27.737 啊,謝謝 1106 01:00:27.737 --> 01:00:30.740 您使我相信只要我的求婚 能得到您父母的允許 1107 01:00:30.740 --> 01:00:32.742 您一定會答應的 1108 01:00:32.742 --> 01:00:35.734 啊 1109 01:00:39.749 --> 01:00:40.750 哦,爸爸 1110 01:00:40.750 --> 01:00:41.751 什麼事,莉茜,莉茜 1111 01:00:41.751 --> 01:00:43.753 哦,爸爸,我得告訴你 1112 01:00:43.753 --> 01:00:44.754 到我書房去 1113 01:00:44.754 --> 01:00:47.746 莉茜,你 1114 01:00:54.764 --> 01:00:57.767 哦,我親愛的未來的女婿 1115 01:00:57.767 --> 01:00:59.769 讓我第一個向你來道喜 1116 01:00:59.769 --> 01:01:00.770 謝謝太太 1117 01:01:00.770 --> 01:01:02.772 的確我完全有理由高興 1118 01:01:02.772 --> 01:01:04.774 當然我知道表妹的拒絕 1119 01:01:04.774 --> 01:01:07.777 自然是出於她那少女的靦腆 1120 01:01:07.777 --> 01:01:08.778 拒絕了 1121 01:01:08.778 --> 01:01:10.780 莉茜從來不會有少女的靦腆 1122 01:01:10.780 --> 01:01:12.782 不過沒關係,科林斯先生 1123 01:01:12.782 --> 01:01:15.785 她是個又傻又強的姑娘,不懂好歹 1124 01:01:15.785 --> 01:01:17.787 又傻,又強 1125 01:01:17.787 --> 01:01:18.788 天哪 1126 01:01:18.788 --> 01:01:20.790 這就不可能成為我理想的妻子 1127 01:01:20.790 --> 01:01:22.792 您一定得理解,科林斯先生 1128 01:01:22.792 --> 01:01:25.795 莉茜只有在這類事情上才強一點兒 1129 01:01:25.795 --> 01:01:26.796 你別忙,科林斯先生 1130 01:01:26.796 --> 01:01:29.788 她爸爸會讓她明白過來的 1131 01:01:30.800 --> 01:01:32.802 又強,又傻 1132 01:01:32.802 --> 01:01:35.794 天哪,凱瑟琳夫人絕不會贊成 1133 01:01:36.806 --> 01:01:37.807 貝內特,貝內特 1134 01:01:37.807 --> 01:01:39.809 這下事情可真鬧大了 1135 01:01:39.809 --> 01:01:41.811 莉茜拒絕嫁給科林斯先生 1136 01:01:41.811 --> 01:01:44.814 你一定,馬上叫她回心轉意 1137 01:01:44.814 --> 01:01:46.816 要不科林斯就不要她了 1138 01:01:46.816 --> 01:01:47.817 要真是這樣,親愛的 1139 01:01:47.817 --> 01:01:49.819 事情能解決得雙方都滿意 1140 01:01:49.819 --> 01:01:51.821 正經點,快跟她說去 1141 01:01:51.821 --> 01:01:54.824 跟她說一定要她嫁給科林斯先生 1142 01:01:54.824 --> 01:01:55.825 莉茜 1143 01:01:55.825 --> 01:01:56.826 哎,爸爸 1144 01:01:56.826 --> 01:01:59.829 你媽媽一定要你嫁給科林斯先生 是這樣嗎,太太 1145 01:01:59.829 --> 01:02:02.832 要不我就再也不見她了 1146 01:02:02.832 --> 01:02:04.834 這可要使你左右為難了,莉茜 1147 01:02:04.834 --> 01:02:06.836 你要是不嫁給科林斯先生的話 1148 01:02:06.836 --> 01:02:09.839 你媽媽就不再見你 1149 01:02:09.839 --> 01:02:12.842 要是你嫁他,我就不見你 1150 01:02:12.842 --> 01:02:15.834 我的好爸爸 1151 01:02:21.851 --> 01:02:24.843 我說媽媽,你沒有權利隨便拆簡的信 1152 01:02:25.855 --> 01:02:27.857 這顯然違反大憲章的條例 1153 01:02:27.857 --> 01:02:29.859 我沒有權利拆自己女兒的信 1154 01:02:29.859 --> 01:02:31.861 我從來沒聽說過 1155 01:02:31.861 --> 01:02:33.863 再說也沒必要知道 1156 01:02:33.863 --> 01:02:36.866 哦,肯定是來求婚的 1157 01:02:36.866 --> 01:02:39.869 我渾身都覺得是 1158 01:02:39.869 --> 01:02:42.861 親愛的 1159 01:02:47.877 --> 01:02:49.879 哦 1160 01:02:49.879 --> 01:02:50.880 落空了 1161 01:02:50.880 --> 01:02:52.882 落空了 1162 01:02:52.882 --> 01:02:54.884 兩個都落空了 1163 01:02:54.884 --> 01:02:56.886 什麼落空了,媽媽 1164 01:02:56.886 --> 01:02:58.888 你們的丈夫 1165 01:02:58.888 --> 01:02:59.889 你丟了科林斯先生 1166 01:02:59.889 --> 01:03:01.891 現在簡又失去了賓格利先生 1167 01:03:01.891 --> 01:03:03.893 你在說什麼,媽媽 1168 01:03:03.893 --> 01:03:04.894 你念 1169 01:03:04.894 --> 01:03:05.895 不,不,是簡的信 1170 01:03:05.895 --> 01:03:08.898 我,我以為是求婚書所以拆了 1171 01:03:08.898 --> 01:03:10.900 走了,他們到倫敦去了 1172 01:03:10.900 --> 01:03:11.901 誰到倫敦去了 1173 01:03:11.901 --> 01:03:12.902 賓格利先生 1174 01:03:12.902 --> 01:03:15.905 他妹妹,跟達西先生 1175 01:03:15.905 --> 01:03:18.908 他們連招呼也不打一個就走了 1176 01:03:18.908 --> 01:03:21.900 你唸唸,賓格利小姐怎麼寫的 1177 01:03:26.916 --> 01:03:30.920 得了,誰也不會惦念 那傲慢的達西先生 1178 01:03:30.920 --> 01:03:31.921 你安靜點兒,莉蒂婭 1179 01:03:31.921 --> 01:03:34.924 他跟簡好可又不向簡求婚 1180 01:03:34.924 --> 01:03:36.926 這不等於在敗壞簡的名聲嗎 1181 01:03:36.926 --> 01:03:39.929 媽媽,他沒有敗壞簡的名聲 1182 01:03:39.929 --> 01:03:41.931 他也算不上什麼可稀罕的人 1183 01:03:41.931 --> 01:03:45.924 我唯一的安慰是簡一旦傷心死了 他準得後悔 1184 01:03:48.938 --> 01:03:49.939 維克姆先生 1185 01:03:49.939 --> 01:03:51.941 你好,維克姆先生 1186 01:03:51.941 --> 01:03:53.943 請你原諒我心裡很煩不想跟人談話 1187 01:03:53.943 --> 01:03:55.945 莉茜陪你嗎茶,莉茜 1188 01:03:55.945 --> 01:03:56.946 對不起,打擾了,太太 1189 01:03:56.946 --> 01:03:58.948 恐怕我來的不是時候 1190 01:03:58.948 --> 01:04:00.950 不不,媽媽剛才聽到了一些 出乎意外的消息 1191 01:04:00.950 --> 01:04:03.953 沒什麼,她馬上就會好的 1192 01:04:03.953 --> 01:04:05.955 早上我也聽到一些意外的消息 1193 01:04:05.955 --> 01:04:06.956 真的 1194 01:04:06.956 --> 01:04:07.957 對 1195 01:04:07.957 --> 01:04:09.959 不過是好消息 1196 01:04:09.959 --> 01:04:10.960 是嗎 1197 01:04:10.960 --> 01:04:12.962 的確是好消息 1198 01:04:12.962 --> 01:04:13.963 哦 1199 01:04:13.963 --> 01:04:16.955 達西先生離開尼日斐了 1200 01:04:18.968 --> 01:04:19.969 我聽說了 1201 01:04:19.969 --> 01:04:22.961 那麼,你想知道他為什麼走嗎 1202 01:04:23.973 --> 01:04:25.975 我當然很想知道了 1203 01:04:25.975 --> 01:04:28.978 他問心有愧,不得不走 1204 01:04:28.978 --> 01:04:31.981 你是說他是對舞會上的事感到有愧了 1205 01:04:31.981 --> 01:04:32.982 那算什麼 1206 01:04:32.982 --> 01:04:33.983 謝謝 1207 01:04:33.983 --> 01:04:36.986 達西先生不但傷你的心還要 1208 01:04:36.986 --> 01:04:39.989 侮辱你 1209 01:04:39.989 --> 01:04:40.990 莉茜小姐 1210 01:04:40.990 --> 01:04:43.993 我給你講了不少我的身世 1211 01:04:43.993 --> 01:04:46.996 再給你講一些,你嫌煩嗎 1212 01:04:46.996 --> 01:04:49.988 不,恰恰相反,我很感興趣 1213 01:04:51.000 --> 01:04:54.003 你真好,又富有同情心 1214 01:04:54.003 --> 01:04:56.005 曾經有人要我去教會任職 1215 01:04:56.005 --> 01:04:58.007 你感到奇怪嗎,小姐 1216 01:04:58.007 --> 01:05:01.010 是嗎,可是你似乎還是當軍人合適 1217 01:05:01.010 --> 01:05:04.013 我不喜歡軍人生活 1218 01:05:04.013 --> 01:05:06.015 我本來該在教會任職的 1219 01:05:06.015 --> 01:05:10.019 就是因為達西先生違背了 他父親的遺囑而沒成功 1220 01:05:10.019 --> 01:05:11.020 違背遺囑 1221 01:05:11.020 --> 01:05:12.021 怎麼能這樣 1222 01:05:12.021 --> 01:05:15.024 一個正直的人就不會這樣 1223 01:05:15.024 --> 01:05:18.027 可達西先生硬說他父親 送我進教會的年金 1224 01:05:18.027 --> 01:05:20.029 不過是句空話 1225 01:05:20.029 --> 01:05:23.021 說是根本就沒留下這筆款子 1226 01:05:24.033 --> 01:05:27.025 我知道達西先生很傲慢自大 1227 01:05:28.037 --> 01:05:31.029 可怎麼也沒有想到還不誠實 1228 01:05:34.043 --> 01:05:36.045 這種人應該當眾揭穿 1229 01:05:36.045 --> 01:05:38.047 我不能,莉茜小姐 1230 01:05:38.047 --> 01:05:42.051 我一想到他父親就不忍心 去丟他兒子的臉 1231 01:05:42.051 --> 01:05:44.053 我欽佩你的寬宏大量 1232 01:05:44.053 --> 01:05:46.055 謝謝莉茜小姐 1233 01:05:46.055 --> 01:05:49.047 你對我的同情太可貴了 1234 01:05:53.062 --> 01:05:54.063 哦,你在這兒 1235 01:05:54.063 --> 01:05:55.064 你不能老拉著他,莉茜 1236 01:05:55.064 --> 01:05:57.066 他得跟我一塊玩去 1237 01:05:57.066 --> 01:05:58.067 咱們倆一對,維克姆先生 1238 01:05:58.067 --> 01:06:00.069 很榮幸,我被綁架了,莉茜小姐 1239 01:06:00.069 --> 01:06:01.070 你也來,莉茜小姐 1240 01:06:01.070 --> 01:06:02.071 一塊兒玩吧 1241 01:06:02.071 --> 01:06:04.073 不,謝謝,我不去了 1242 01:06:04.073 --> 01:06:07.065 跟我來,快點 1243 01:06:17.086 --> 01:06:19.088 怎麼了,簡 1244 01:06:19.088 --> 01:06:20.089 莉茜 1245 01:06:20.089 --> 01:06:21.090 你要讓卡羅琳賓格利給弄哭了 1246 01:06:21.090 --> 01:06:24.093 這,太不值得了 1247 01:06:24.093 --> 01:06:27.096 她說,今年冬天誰也不想回尼日斐 1248 01:06:27.096 --> 01:06:30.099 就是說她想不讓他們回來 1249 01:06:30.099 --> 01:06:32.101 莉茜,怎麼能這樣說 1250 01:06:32.101 --> 01:06:34.103 賓格利能自己作主 1251 01:06:34.103 --> 01:06:37.095 你看,你念這段 1252 01:06:38.107 --> 01:06:41.099 我哥哥和我對達西先生的妹妹 1253 01:06:42.111 --> 01:06:45.103 都讓有極其深切的感情 1254 01:06:47.116 --> 01:06:49.118 在倫敦今後的幾個月裡 1255 01:06:49.118 --> 01:06:53.111 雙方家庭都希望他們的愛慕 能發展成為事實 1256 01:06:54.123 --> 01:06:57.126 使我們都能為此高興 1257 01:06:57.126 --> 01:07:00.129 你看,她知道她哥哥喜歡別人 1258 01:07:00.129 --> 01:07:03.121 勸我不要再抱幻想 1259 01:07:04.133 --> 01:07:07.136 她知道她哥哥愛上了你 1260 01:07:07.136 --> 01:07:10.139 她就是不想讓她哥哥攀這門親 1261 01:07:10.139 --> 01:07:13.131 出生門第這麼低微 1262 01:07:14.143 --> 01:07:17.135 莉茜,你在說什麼 1263 01:07:18.147 --> 01:07:20.149 沒關係 1264 01:07:20.149 --> 01:07:22.151 你看著吧,他會回來的 1265 01:07:22.151 --> 01:07:25.154 他不會離開你很久的 1266 01:07:25.154 --> 01:07:26.155 親愛的 1267 01:07:26.155 --> 01:07:28.157 走吧,簡,我們去嗎點茶 1268 01:07:28.157 --> 01:07:31.160 好吧 1269 01:07:31.160 --> 01:07:35.164 莉茜,達西先生走了 你真的是那麼毫不在乎嗎 1270 01:07:35.164 --> 01:07:38.167 毫不在乎,他走了我反而高興 1271 01:07:38.167 --> 01:07:40.169 回頭我告訴你他對維克姆先生有多壞 1272 01:07:40.169 --> 01:07:42.171 這太荒唐了,威廉爵士 1273 01:07:42.171 --> 01:07:44.173 我怎麼也不能相信 1274 01:07:44.173 --> 01:07:46.175 科林斯先生專程到這兒來 1275 01:07:46.175 --> 01:07:48.177 完全是為了向我女兒求婚的 1276 01:07:48.177 --> 01:07:51.180 他上這兒來可能有這打算,貝內特太太 1277 01:07:51.180 --> 01:07:53.182 可是,你們 1278 01:07:53.182 --> 01:07:56.185 你到來了,莉茜,這都是你的錯 1279 01:07:56.185 --> 01:07:57.186 我有什麼錯,媽媽 1280 01:07:57.186 --> 01:08:00.189 夏洛特要跟科林斯先生結婚了 1281 01:08:00.189 --> 01:08:02.191 要不是你的錯又是誰的錯 1282 01:08:02.191 --> 01:08:04.193 夏洛特 1283 01:08:04.193 --> 01:08:05.194 太高興了,威廉爵士 1284 01:08:05.194 --> 01:08:06.195 謝謝你,簡小姐 1285 01:08:06.195 --> 01:08:08.197 可是,夏洛特 1286 01:08:08.197 --> 01:08:10.199 夏洛特要和科林斯先生結婚 1287 01:08:10.199 --> 01:08:12.201 確切時間是下星期二 1288 01:08:12.201 --> 01:08:15.204 凱瑟琳夫人不贊成婚約拖得太久,再說 1289 01:08:15.204 --> 01:08:16.205 可是威廉爵士 1290 01:08:16.205 --> 01:08:18.207 科林斯想跟莉茜結婚 1291 01:08:18.207 --> 01:08:20.209 哦,莉蒂婭,別多嘴 1292 01:08:20.209 --> 01:08:22.211 孩子有權說話 1293 01:08:22.211 --> 01:08:24.213 你能肯定,威廉爵士,你是不是弄錯了 1294 01:08:24.213 --> 01:08:27.216 我肯定沒有錯,貝內特太太 1295 01:08:27.216 --> 01:08:28.217 貝內特太太 1296 01:08:28.217 --> 01:08:31.220 哦,你們來了,進來好好慶賀一番 1297 01:08:31.220 --> 01:08:32.221 哦,貝內特太太 1298 01:08:32.221 --> 01:08:34.223 你能理解我的心情 1299 01:08:34.223 --> 01:08:36.225 這是一件大喜事 1300 01:08:36.225 --> 01:08:38.227 可一個心愛的女兒要走了 1301 01:08:38.227 --> 01:08:40.229 我的心情實在難以平靜 1302 01:08:40.229 --> 01:08:42.231 也許事情太出乎意外 1303 01:08:42.231 --> 01:08:45.234 所以你難以平靜,盧卡斯夫人 1304 01:08:45.234 --> 01:08:47.236 科林斯先生的做法也確實離奇 1305 01:08:47.236 --> 01:08:50.228 嗎點茶吧 1306 01:08:53.242 --> 01:08:56.234 莉茜,親愛的夏洛特,我 1307 01:08:57.246 --> 01:08:58.247 跟我來 1308 01:08:58.247 --> 01:09:00.249 我從來沒想到 1309 01:09:00.249 --> 01:09:04.253 夏洛特會代替我成為 這所房子的女主人 1310 01:09:04.253 --> 01:09:08.257 毫無疑簡,她和科林斯先生 想好好看看這裡 1311 01:09:08.257 --> 01:09:10.259 看看他們繼承的東西 1312 01:09:10.259 --> 01:09:14.263 科林斯先生,你為什麼不去儲藏室 1313 01:09:14.263 --> 01:09:15.264 看看那些銀器 1314 01:09:15.264 --> 01:09:16.265 哦,夏洛特 1315 01:09:16.265 --> 01:09:19.268 我勸你暫時推遲一下婚事 1316 01:09:19.268 --> 01:09:21.270 我這是為你的幸福著想 1317 01:09:21.270 --> 01:09:25.274 你說幸福,結婚是否幸福 那只能碰運氣 1318 01:09:25.274 --> 01:09:26.275 可是夏洛特 1319 01:09:26.275 --> 01:09:29.267 他的人品上有缺陷 1320 01:09:30.279 --> 01:09:31.280 你瞭解他太少 1321 01:09:31.280 --> 01:09:33.282 不瞭解就是幸福,莉茜 1322 01:09:33.282 --> 01:09:35.284 你要是準備跟一個人過一輩子 1323 01:09:35.284 --> 01:09:38.287 那對方的缺陷瞭解的越少越好 1324 01:09:38.287 --> 01:09:41.279 即使有你也會很快就發現的 1325 01:09:42.291 --> 01:09:45.294 好吧,好在漢斯福不是遠在天邊 1326 01:09:45.294 --> 01:09:48.297 你一定得來看我們,莉茜,快點兒來 1327 01:09:48.297 --> 01:09:49.298 答應我,我答應你 1328 01:09:49.298 --> 01:09:52.290 好吧 1329 01:09:57.306 --> 01:09:59.308 這些放那邊兒,帕特裡克 1330 01:09:59.308 --> 01:10:01.310 是,太太 1331 01:10:01.310 --> 01:10:04.313 放椅子上,內麗 1332 01:10:04.313 --> 01:10:06.315 大的靠牆放 1333 01:10:06.315 --> 01:10:08.317 對,對,就這樣 1334 01:10:08.317 --> 01:10:09.318 沒事了,內麗 1335 01:10:09.318 --> 01:10:11.320 是,太太 1336 01:10:11.320 --> 01:10:12.321 謝謝,麻煩你們了 1337 01:10:12.321 --> 01:10:14.323 別客氣,小姐 1338 01:10:14.323 --> 01:10:16.325 好吧,莉茜,把鑰匙給我 1339 01:10:16.325 --> 01:10:18.327 你別費心,夏洛特,我自己來吧 1340 01:10:18.327 --> 01:10:19.328 哦,你放著 1341 01:10:19.328 --> 01:10:22.331 你是客人,你就坐在一邊看著 1342 01:10:22.331 --> 01:10:23.332 可是夏洛特 1343 01:10:23.332 --> 01:10:26.335 這是我的家,在這兒你得聽我的 1344 01:10:26.335 --> 01:10:29.338 我唯命是從 1345 01:10:29.338 --> 01:10:33.342 好吧,你替我開箱子 我就把衣服換一換吧 1346 01:10:33.342 --> 01:10:35.344 要說到你媽媽放你來 1347 01:10:35.344 --> 01:10:36.345 挺不容易吧 1348 01:10:36.345 --> 01:10:39.348 哦,不,不怎麼太費勁兒 1349 01:10:39.348 --> 01:10:42.351 你知道,簡要到倫敦姑媽家去 1350 01:10:42.351 --> 01:10:45.354 怎麼能沒人陪著去呢 1351 01:10:45.354 --> 01:10:46.355 而爸爸呢 1352 01:10:46.355 --> 01:10:48.357 要寫點兒東西 1353 01:10:48.357 --> 01:10:51.349 所以我們兩個人這一走他很高興 1354 01:10:52.361 --> 01:10:57.366 五個女兒走了兩個就等於 少了五分之二的噪音 1355 01:10:57.366 --> 01:10:59.368 哦,莉茜 1356 01:10:59.368 --> 01:11:00.369 你穿這個 1357 01:11:00.369 --> 01:11:02.371 可不是嗎 1358 01:11:02.371 --> 01:11:05.363 我不敢讓媽媽看見 1359 01:11:09.378 --> 01:11:10.379 科林斯先生 1360 01:11:10.379 --> 01:11:11.380 科林斯先生 1361 01:11:11.380 --> 01:11:14.383 哦,莉茜,你來看 1362 01:11:14.383 --> 01:11:17.375 科林斯先生 1363 01:11:21.390 --> 01:11:23.392 哦,什麼 1364 01:11:23.392 --> 01:11:26.395 是凱瑟琳夫人和她的女兒 1365 01:11:26.395 --> 01:11:27.396 哦,是她們倆 1366 01:11:27.396 --> 01:11:29.398 我還以為這麼吵是豬闖進了菜園 1367 01:11:29.398 --> 01:11:30.399 哦,豬 1368 01:11:30.399 --> 01:11:32.401 我得馬上下去 1369 01:11:32.401 --> 01:11:35.404 我的頭髮不亂吧 1370 01:11:35.404 --> 01:11:38.407 這就是高貴的凱瑟琳夫人 1371 01:11:38.407 --> 01:11:40.409 我明白他那套是哪兒學來的了 1372 01:11:40.409 --> 01:11:41.410 你說誰的那套 1373 01:11:41.410 --> 01:11:43.412 當然是說達西先生 1374 01:11:43.412 --> 01:11:46.404 我就回來,莉茜 1375 01:11:50.419 --> 01:11:52.421 好了,好了,科林斯先生,你說吧 1376 01:11:52.421 --> 01:11:53.422 夫人,您好 1377 01:11:53.422 --> 01:11:54.423 您好,科林斯太太 1378 01:11:54.423 --> 01:11:55.424 安妮小姐 1379 01:11:55.424 --> 01:11:57.426 你好 1380 01:11:57.426 --> 01:11:58.427 跟您回,夫人 1381 01:11:58.427 --> 01:12:00.429 給霍奇太太一條呢裙子 1382 01:12:00.429 --> 01:12:02.431 給老邁克史彼得四兩茶葉 1383 01:12:02.431 --> 01:12:04.433 給波恩家一百磅煤 1384 01:12:04.433 --> 01:12:06.435 史密斯家什麼也別給,懂嗎 1385 01:12:06.435 --> 01:12:07.436 什麼也別給 1386 01:12:07.436 --> 01:12:08.437 科林斯先生 1387 01:12:08.437 --> 01:12:11.440 你得分清哪些窮人應該救濟 1388 01:12:11.440 --> 01:12:12.441 哪些不該救濟 1389 01:12:12.441 --> 01:12:13.442 夫人,您真賢明 1390 01:12:13.442 --> 01:12:16.445 這些雞下蛋還令人滿意嗎 1391 01:12:16.445 --> 01:12:18.447 最近這幾天下得不多 1392 01:12:18.447 --> 01:12:20.449 給它吃點兒熱的伺料 1393 01:12:20.449 --> 01:12:22.451 要是還不見效 1394 01:12:22.451 --> 01:12:24.453 那就是說不可救藥 1395 01:12:24.453 --> 01:12:26.455 應該殺了吃,殺了吃 1396 01:12:26.455 --> 01:12:28.457 安妮,我親愛的,你著涼了 1397 01:12:28.457 --> 01:12:31.460 有一點兒,媽媽 1398 01:12:31.460 --> 01:12:32.461 好,科林斯先生 1399 01:12:32.461 --> 01:12:34.463 今天晚上我請你們吃飯 1400 01:12:34.463 --> 01:12:36.465 再見,科林斯太太,再見 1401 01:12:36.465 --> 01:12:37.466 請允許我對夫人的 1402 01:12:37.466 --> 01:12:38.467 好,我們走吧 1403 01:12:38.467 --> 01:12:41.459 和藹可親和慈愛表示感謝 1404 01:12:43.472 --> 01:12:46.475 是多麼的平易近人 1405 01:12:46.475 --> 01:12:49.467 我替莉茜小姐感到由衷的高興 1406 01:12:50.479 --> 01:12:51.480 親愛的莉茜小姐 1407 01:12:51.480 --> 01:12:56.474 我要給你看幾件凱瑟琳夫人 收藏的藝術珍品 1408 01:12:57.486 --> 01:13:00.489 這是建築上最美的式樣 1409 01:13:00.489 --> 01:13:03.492 你看,這有多麼協調,莉茜小姐 1410 01:13:03.492 --> 01:13:06.495 是多麼的富麗,多麼雅致 1411 01:13:06.495 --> 01:13:08.497 說的對,科林斯先生 1412 01:13:08.497 --> 01:13:09.498 說的對 1413 01:13:09.498 --> 01:13:14.503 沒有一個畫家或者是建築師不對 我的審美觀表示欽佩 1414 01:13:14.503 --> 01:13:15.504 對 1415 01:13:15.504 --> 01:13:17.506 是不是 1416 01:13:17.506 --> 01:13:20.498 現在請你仔細看看這個壁爐 1417 01:13:22.511 --> 01:13:23.512 你看,莉茜小姐 1418 01:13:23.512 --> 01:13:26.504 是整塊大理石手工雕刻的 1419 01:13:27.516 --> 01:13:28.517 科林斯太太 1420 01:13:28.517 --> 01:13:31.509 今天晚上一起吃飯的有個你認識的人 1421 01:13:34.523 --> 01:13:36.525 哦,你們來了 1422 01:13:36.525 --> 01:13:40.518 我剛想告訴他們兩位 你們是今天下午突然到的 1423 01:13:45.534 --> 01:13:46.535 達西先生 1424 01:13:46.535 --> 01:13:49.538 莉茜小姐 1425 01:13:49.538 --> 01:13:52.530 見到你很高興,莉茜小姐 1426 01:13:56.545 --> 01:13:57.546 科林斯太太 1427 01:13:57.546 --> 01:13:59.548 我想你跟我外甥認識 1428 01:13:59.548 --> 01:14:02.540 達西,達西 1429 01:14:03.552 --> 01:14:04.553 很高興,科林斯太太 1430 01:14:04.553 --> 01:14:06.555 這也是我外甥,費斯威廉上校 1431 01:14:06.555 --> 01:14:08.557 科林斯太太 1432 01:14:08.557 --> 01:14:09.558 莉茜小姐 1433 01:14:09.558 --> 01:14:11.560 費斯威廉上校 1434 01:14:11.560 --> 01:14:12.561 哦,對了 1435 01:14:12.561 --> 01:14:13.562 這是科林斯先生 1436 01:14:13.562 --> 01:14:14.563 科林斯先生 1437 01:14:14.563 --> 01:14:16.565 您好 1438 01:14:16.565 --> 01:14:18.567 我還以為你在倫敦呢,達西先生 1439 01:14:18.567 --> 01:14:19.568 哦,是啊 1440 01:14:19.568 --> 01:14:21.570 可是我們早晨才離開倫敦 1441 01:14:21.570 --> 01:14:23.572 事情是突如其來的 1442 01:14:23.572 --> 01:14:27.565 你的離開好像都是 突如其來的,達西先生 1443 01:14:30.579 --> 01:14:31.580 你知道小姐 1444 01:14:31.580 --> 01:14:35.573 我仔細考慮了你在尼日斐 對我說的話,謝謝 1445 01:14:36.585 --> 01:14:37.586 要我多笑笑 1446 01:14:37.586 --> 01:14:39.588 我照你的話試過 1447 01:14:39.588 --> 01:14:41.590 有點兒效果吧 1448 01:14:41.590 --> 01:14:43.592 現在愉快些嗎 1449 01:14:43.592 --> 01:14:46.584 我從來沒這麼痛苦過 1450 01:14:47.596 --> 01:14:48.597 那是因為你缺少運動 1451 01:14:48.597 --> 01:14:51.600 打獵季節一到你會愉快的 1452 01:14:51.600 --> 01:14:53.602 哦,達西 1453 01:14:53.602 --> 01:14:56.605 這下我知道今年夏天 你幹嗎要去哈德弗了 1454 01:14:56.605 --> 01:14:58.607 您還該知道幹嗎又走了 1455 01:14:58.607 --> 01:14:59.608 他喜歡那兒的風景 1456 01:14:59.608 --> 01:15:02.611 可不喜歡那兒的人,上校,不喜歡 1457 01:15:02.611 --> 01:15:04.613 都是鄉下佬,是粗人 1458 01:15:04.613 --> 01:15:06.615 叫人難以忍受 1459 01:15:06.615 --> 01:15:07.616 不是嗎,達西先生 1460 01:15:07.616 --> 01:15:10.619 顯然你對這很感興趣,莉茜小姐 1461 01:15:10.619 --> 01:15:12.621 莉茜小姐 1462 01:15:12.621 --> 01:15:15.613 過來 1463 01:15:16.625 --> 01:15:17.626 你去跟你丈夫談談 1464 01:15:17.626 --> 01:15:19.628 我要跟莉茜小姐說話 1465 01:15:19.628 --> 01:15:22.631 是,凱瑟琳夫人 1466 01:15:22.631 --> 01:15:25.623 你坐下 1467 01:15:26.635 --> 01:15:28.637 你有什麼修養嗎,莉茜小姐 1468 01:15:28.637 --> 01:15:29.638 修養 1469 01:15:29.638 --> 01:15:32.630 我,我不知道達西先生是否認為我有 1470 01:15:33.642 --> 01:15:34.643 會唱歌彈琴嗎 1471 01:15:34.643 --> 01:15:35.644 會一點 1472 01:15:35.644 --> 01:15:38.647 什麼時候彈給我們聽聽 1473 01:15:38.647 --> 01:15:40.649 我們這架鋼琴是國內最好的 1474 01:15:40.649 --> 01:15:42.651 聽說你有好幾個姊妹 1475 01:15:42.651 --> 01:15:43.652 四個 1476 01:15:43.652 --> 01:15:45.654 四個,沒有弟兄 1477 01:15:45.654 --> 01:15:47.656 沒有,這是我們的不幸 1478 01:15:47.656 --> 01:15:48.657 啊,是啊 1479 01:15:48.657 --> 01:15:51.660 聽說你父親的產權繼承人 是科林斯先生 1480 01:15:51.660 --> 01:15:52.661 是的 1481 01:15:52.661 --> 01:15:54.663 我為科林斯太太感到高興 1482 01:15:54.663 --> 01:15:55.664 否則的話 1483 01:15:55.664 --> 01:15:59.668 我看是沒有任何理由 不讓女兒繼承產業 1484 01:15:59.668 --> 01:16:02.660 達西,你結婚的時候可別出這個錯 1485 01:16:03.672 --> 01:16:06.675 我們家可從來沒有這個規定 1486 01:16:06.675 --> 01:16:09.667 安妮她是唯一的繼承人 1487 01:16:13.682 --> 01:16:15.684 會畫畫嗎,小姐 1488 01:16:15.684 --> 01:16:16.685 不會,夫人 1489 01:16:16.685 --> 01:16:18.687 什麼,你們都不會 1490 01:16:18.687 --> 01:16:19.688 全都不會 1491 01:16:19.688 --> 01:16:21.690 真太奇怪了 1492 01:16:21.690 --> 01:16:23.692 家庭教師不教你們 1493 01:16:23.692 --> 01:16:24.693 我們沒有家庭教師 1494 01:16:24.693 --> 01:16:26.695 沒有家庭教師 1495 01:16:26.695 --> 01:16:28.697 我從來沒聽說過 1496 01:16:28.697 --> 01:16:31.700 莉茜小姐沒家庭教師不也很好嗎 1497 01:16:31.700 --> 01:16:33.702 你別在這兒胡說,達西 1498 01:16:33.702 --> 01:16:36.705 你的姊妹當中有人開始社交了嗎 1499 01:16:36.705 --> 01:16:37.706 都開始了 1500 01:16:37.706 --> 01:16:39.708 都 1501 01:16:39.708 --> 01:16:41.710 呵,可真怪 1502 01:16:41.710 --> 01:16:42.711 真的,夫人 1503 01:16:42.711 --> 01:16:44.713 我認為如果非得等姐姐結了婚之後 1504 01:16:44.713 --> 01:16:46.715 做妹妹的才能開始社交和娛樂 1505 01:16:46.715 --> 01:16:48.717 那是很難的 1506 01:16:48.717 --> 01:16:52.710 那會損傷姐妹之簡的感情 甚至個人的理想 1507 01:16:53.722 --> 01:16:55.724 我說莉茜小姐 1508 01:16:55.724 --> 01:16:58.727 你說話倒是很直接啊 1509 01:16:58.727 --> 01:17:01.719 本內特小姐一向如此直接 1510 01:17:03.732 --> 01:17:05.734 晚餐好了,太太 1511 01:17:05.734 --> 01:17:08.726 好吧,我去叫湯,過來 1512 01:17:10.739 --> 01:17:13.742 能否在晚餐的時候繼續您的審問 1513 01:17:13.742 --> 01:17:15.744 有許多事情我想知道 1514 01:17:15.744 --> 01:17:16.745 這似乎是家庭聚會,先生 1515 01:17:16.745 --> 01:17:19.748 不,達西先生,您應該帶她去餐廳 1516 01:17:19.748 --> 01:17:21.750 科林斯先生帶貝內特小姐 1517 01:17:21.750 --> 01:17:24.742 我請您得自己去了,科林斯太太 1518 01:18:06.795 --> 01:18:08.797 達西先生的妹妹喬治亞娜 1519 01:18:08.797 --> 01:18:11.789 是個有才能的音樂家 1520 01:18:12.801 --> 01:18:15.804 要是我當初學了的話 1521 01:18:15.804 --> 01:18:16.805 也准成名家 1522 01:18:16.805 --> 01:18:19.808 您學什麼都能成名家,凱瑟琳夫人 1523 01:18:19.808 --> 01:18:21.810 安妮也是 1524 01:18:21.810 --> 01:18:24.802 那還用說嘛 1525 01:18:32.821 --> 01:18:33.822 達西 1526 01:18:33.822 --> 01:18:36.814 你過來 1527 01:18:44.833 --> 01:18:47.825 坐下,坐下 1528 01:18:49.838 --> 01:18:51.840 我剛跟科林斯太太說 1529 01:18:51.840 --> 01:18:53.842 我的安妮準會彈得很出色 1530 01:18:53.842 --> 01:18:56.845 如果我讓她學得話 1531 01:18:56.845 --> 01:18:58.847 這我毫不懷疑 1532 01:18:58.847 --> 01:19:00.849 你母親生前很喜歡安妮 1533 01:19:00.849 --> 01:19:02.851 我知道 1534 01:19:02.851 --> 01:19:04.853 你只有一個女兒,她跟我說 1535 01:19:04.853 --> 01:19:07.856 我只有一個兒子 1536 01:19:07.856 --> 01:19:10.848 這是上帝的旨意要讓他們成雙配對 1537 01:19:11.860 --> 01:19:13.862 她常這樣說 1538 01:19:13.862 --> 01:19:14.863 不可思議 1539 01:19:14.863 --> 01:19:17.866 我,我是說,一點不錯 1540 01:19:17.866 --> 01:19:19.868 我,我是說 1541 01:19:19.868 --> 01:19:22.860 請原諒 1542 01:19:40.889 --> 01:19:42.891 別停啊,莉茜小姐,太好了 1543 01:19:42.891 --> 01:19:45.894 在人家說好的時候停下來不是正好嘛 1544 01:19:45.894 --> 01:19:48.886 要不然你的想法說不定會變 1545 01:19:52.901 --> 01:19:55.893 莉茜小姐 1546 01:19:58.907 --> 01:20:01.899 我被召喚了 1547 01:20:02.911 --> 01:20:04.913 是相當不壞,親愛的 1548 01:20:04.913 --> 01:20:06.915 要是你多練練的話 1549 01:20:06.915 --> 01:20:07.916 可以彈得很好 1550 01:20:07.916 --> 01:20:09.918 要練,莉茜小姐 1551 01:20:09.918 --> 01:20:11.920 練是無止境的 1552 01:20:11.920 --> 01:20:14.923 科林斯先生家當然沒有鋼琴 1553 01:20:14.923 --> 01:20:17.915 不過,歡迎你每天來這兒練琴 1554 01:20:18.927 --> 01:20:20.929 謝謝您,凱瑟琳夫人 1555 01:20:20.929 --> 01:20:23.932 我管家的屋子裡有一架相當好的鋼琴 1556 01:20:23.932 --> 01:20:26.935 在那兒練,不會打擾人 1557 01:20:26.935 --> 01:20:28.937 您想得真周到,凱瑟琳夫人 1558 01:20:28.937 --> 01:20:31.929 可是,我不想去打擾貴管家 1559 01:20:33.942 --> 01:20:35.944 姨媽,我反對你這會兒談練琴 1560 01:20:35.944 --> 01:20:37.946 她還要彈下去呢 1561 01:20:37.946 --> 01:20:38.947 來,莉茜小姐 1562 01:20:38.947 --> 01:20:41.939 一定要請你再彈一首 1563 01:20:45.954 --> 01:20:46.955 這兒有 1564 01:20:46.955 --> 01:20:49.958 不用說,這兒各種樂譜都有 1565 01:20:49.958 --> 01:20:51.960 我姨媽心很善良,莉茜小姐 1566 01:20:51.960 --> 01:20:53.962 她的態度有時有點欠妥 1567 01:20:53.962 --> 01:20:54.963 認識你以後 1568 01:20:54.963 --> 01:20:58.956 我對你姨媽的態度已經有足夠的準備了 1569 01:21:07.976 --> 01:21:09.978 莉茜,達西先生在書房裡 1570 01:21:09.978 --> 01:21:11.980 他等你快要有一小時了 1571 01:21:11.980 --> 01:21:12.981 讓他等吧 1572 01:21:12.981 --> 01:21:14.983 我不要見他 1573 01:21:14.983 --> 01:21:15.984 我再也不要見他了 1574 01:21:15.984 --> 01:21:18.987 莉茜,什麼事,你怎麼了 1575 01:21:18.987 --> 01:21:21.990 你知道賓格利先生到倫敦 去的真正原因嗎 1576 01:21:21.990 --> 01:21:24.993 就是由於這位達西先生閣下 1577 01:21:24.993 --> 01:21:26.995 我還當是由於賓格利小姐呢 1578 01:21:26.995 --> 01:21:27.996 那只是一半原因 1579 01:21:27.996 --> 01:21:30.999 這是我剛才偶然從菲斯威廉 上校那兒聽到的 1580 01:21:30.999 --> 01:21:32.000 菲斯威廉上校 1581 01:21:32.000 --> 01:21:34.002 當然,他不知道我是簡的妹妹 1582 01:21:34.002 --> 01:21:38.006 他剛才還大講他那位表弟的高尚品德 1583 01:21:38.006 --> 01:21:39.007 說他表弟多麼無私 1584 01:21:39.007 --> 01:21:43.011 為了不讓朋友賓格利攀一門 這麼不像話的親 1585 01:21:43.011 --> 01:21:45.013 可費了不少心機 1586 01:21:45.013 --> 01:21:48.016 你可以告訴他,說我不在家 1587 01:21:48.016 --> 01:21:49.017 他准看見你回來的 1588 01:21:49.017 --> 01:21:50.018 我不能這麼說 1589 01:21:50.018 --> 01:21:52.020 他是凱瑟琳夫人的外甥 1590 01:21:52.020 --> 01:21:55.012 莉茜,看在我的份上吧 1591 01:21:56.024 --> 01:21:59.016 好吧,夏落特,看在你份上 1592 01:22:11.039 --> 01:22:13.041 早安,莉茜小姐 1593 01:22:13.041 --> 01:22:16.033 早安,達西先生 1594 01:22:22.050 --> 01:22:25.042 科林斯太太讓我恭候你 1595 01:22:39.067 --> 01:22:41.069 毫無辦法 1596 01:22:41.069 --> 01:22:43.071 怎麼也不行 1597 01:22:43.071 --> 01:22:45.073 我非得告訴你不可 1598 01:22:45.073 --> 01:22:47.075 我多麼地愛慕你 1599 01:22:47.075 --> 01:22:48.076 莉茜小姐 1600 01:22:48.076 --> 01:22:51.079 我的生命幸福在你手裡 1601 01:22:51.079 --> 01:22:53.081 自從離開尼日斐這些天來 1602 01:22:53.081 --> 01:22:56.084 我日日夜夜感到空虛無聊 1603 01:22:56.084 --> 01:22:59.087 我本來以為我能夠把你忘掉 1604 01:22:59.087 --> 01:23:02.090 認為理智一定能夠戰勝感情 1605 01:23:02.090 --> 01:23:04.092 我徘徊在倫敦街頭 1606 01:23:04.092 --> 01:23:07.084 提醒自己這門婚事是多麼不相稱 1607 01:23:08.096 --> 01:23:11.099 我們之間有許多障礙 1608 01:23:11.099 --> 01:23:13.101 可是沒用 1609 01:23:13.101 --> 01:23:16.104 我無法把你排除出去 1610 01:23:16.104 --> 01:23:17.105 達西先生 1611 01:23:17.105 --> 01:23:21.109 我一再的提醒自己對我的門第 和社會地位負有責任 1612 01:23:21.109 --> 01:23:22.110 生來就有的因為 1613 01:23:22.110 --> 01:23:25.113 可這些話都不起作用 1614 01:23:25.113 --> 01:23:27.115 我愛你 1615 01:23:27.115 --> 01:23:30.107 我愛你 1616 01:23:31.119 --> 01:23:32.120 你知道你說的什麼 1617 01:23:32.120 --> 01:23:34.122 我知道,親愛的 1618 01:23:34.122 --> 01:23:37.114 我在向你求婚 1619 01:23:43.131 --> 01:23:48.136 你是不是指望我會感謝你的 這種異乎尋常的求婚 1620 01:23:48.136 --> 01:23:52.140 認為你不嫌我的門第能屈尊俯就 跟我們這家結親 1621 01:23:52.140 --> 01:23:54.142 我就該飄飄然了嗎 1622 01:23:54.142 --> 01:23:57.145 那,你是指望我會為你的 門第低下而高興嗎 1623 01:23:57.145 --> 01:23:58.146 哦 1624 01:23:58.146 --> 01:24:02.150 我看我該祝賀你在這場願意愛我 和蔑視我的戰役中 1625 01:24:02.150 --> 01:24:05.153 打了一次勝仗 1626 01:24:05.153 --> 01:24:07.155 可你知道我從不想要你的好感 1627 01:24:07.155 --> 01:24:09.157 如果你感覺正常的話 1628 01:24:09.157 --> 01:24:12.160 你可以不必自找我的拒絕 1629 01:24:12.160 --> 01:24:15.163 這,這就是你給我的唯一的答覆嗎 1630 01:24:15.163 --> 01:24:20.168 也許你應該告訴我為什麼 我竟然遭到如此無禮地拒絕 1631 01:24:20.168 --> 01:24:21.169 你也應該讓我知道 1632 01:24:21.169 --> 01:24:24.172 為什麼你存心要這樣地冒犯我 1633 01:24:24.172 --> 01:24:25.173 侮辱我 1634 01:24:25.173 --> 01:24:27.175 你竟然說你愛我是違背你的意志 1635 01:24:27.175 --> 01:24:29.177 違背你的理性 1636 01:24:29.177 --> 01:24:31.179 甚至違背你的個性 1637 01:24:31.179 --> 01:24:32.180 哎呀,如果我表達的方式 1638 01:24:32.180 --> 01:24:34.182 如果我對你無禮的話 1639 01:24:34.182 --> 01:24:37.185 那你求婚的方式僅僅是一個原因 1640 01:24:37.185 --> 01:24:38.186 就算我對你有好感 1641 01:24:38.186 --> 01:24:39.187 當然絕不會有 1642 01:24:39.187 --> 01:24:40.188 不過就算有吧 1643 01:24:40.188 --> 01:24:43.180 我也完全有理由不把你放在眼裡 1644 01:24:44.192 --> 01:24:46.194 你想對一個破壞了我姐姐幸福的人 1645 01:24:46.194 --> 01:24:49.186 還怎麼能叫我去愛他呢 1646 01:24:50.198 --> 01:24:53.190 我姐姐是世上最可愛的人 1647 01:24:54.202 --> 01:24:57.205 你怎麼能這麼做呢 1648 01:24:57.205 --> 01:25:00.208 你瞭解簡怎麼能傷她的心呢 1649 01:25:00.208 --> 01:25:04.212 經過觀察我不能相信 她會是真的愛賓格利 1650 01:25:04.212 --> 01:25:07.215 作為朋友我應該向賓格利提出忠告啊 1651 01:25:07.215 --> 01:25:08.216 即使不談這事 1652 01:25:08.216 --> 01:25:11.219 你的為人也表現在對待 維克姆先生這事上 1653 01:25:11.219 --> 01:25:13.221 你對那位先生可真夠關心的 1654 01:25:13.221 --> 01:25:15.223 凡是瞭解他遭遇的人都會關心的 1655 01:25:15.223 --> 01:25:18.226 他的遭遇 1656 01:25:18.226 --> 01:25:21.229 都是由於你的背信棄義造成的 1657 01:25:21.229 --> 01:25:23.231 關於維克姆先生 1658 01:25:23.231 --> 01:25:25.233 我不想說什麼 1659 01:25:25.233 --> 01:25:26.234 也就是說你不敢說 1660 01:25:26.234 --> 01:25:29.237 因為你於心有愧 1661 01:25:29.237 --> 01:25:32.229 原來你這樣看我 1662 01:25:33.241 --> 01:25:36.244 也許我的過錯是在於 1663 01:25:36.244 --> 01:25:38.246 沒有隱瞞我心裡的話 1664 01:25:38.246 --> 01:25:41.249 沒有恭維你是我一生中 最稱心的意中人 1665 01:25:41.249 --> 01:25:43.251 錯在我對你太誠實了 1666 01:25:43.251 --> 01:25:46.254 誠實這種美德被稱讚的過多 1667 01:25:46.254 --> 01:25:48.256 在這件事上沉默倒更為合適 1668 01:25:48.256 --> 01:25:51.259 我不為歧視你的門第而羞恥 歧視是天生的 1669 01:25:51.259 --> 01:25:54.262 你簡直狂妄到了極點 1670 01:25:54.262 --> 01:25:57.254 結束這個不愉快的話題吧 1671 01:25:58.266 --> 01:26:00.268 你的傲慢 1672 01:26:00.268 --> 01:26:02.270 你的妄自尊大 1673 01:26:02.270 --> 01:26:04.272 你的,你的冷酷無情的自私 1674 01:26:04.272 --> 01:26:06.274 使我從一開始就非常厭惡你 1675 01:26:06.274 --> 01:26:09.277 我,我,我認識你沒幾天就認定 1676 01:26:09.277 --> 01:26:12.280 哪怕天下男人只剩你一個 我也不願意嫁給你 1677 01:26:12.280 --> 01:26:14.282 你,你別說了小姐 1678 01:26:14.282 --> 01:26:16.284 我理解你的心情 1679 01:26:16.284 --> 01:26:19.276 現在我只對自己說實話而羞愧 1680 01:26:20.288 --> 01:26:24.281 請你原諒,我佔了你這麼多寶貴的時間 1681 01:26:28.296 --> 01:26:31.288 允許我衷心地祝你健康和幸福 1682 01:26:58.326 --> 01:27:00.328 允許我莉茜小姐 1683 01:27:00.328 --> 01:27:01.329 莉茜 1684 01:27:01.329 --> 01:27:04.321 哦,簡 1685 01:27:05.333 --> 01:27:06.334 莉茜 1686 01:27:06.334 --> 01:27:07.335 我以為你還在倫敦呢 1687 01:27:07.335 --> 01:27:09.337 不,今兒早上去叫我的 1688 01:27:09.337 --> 01:27:11.339 莉茜,太可怕了 1689 01:27:11.339 --> 01:27:12.340 怎麼了 1690 01:27:12.340 --> 01:27:16.344 可憐的小莉蒂婭,他跟維克姆先生跑了 1691 01:27:16.344 --> 01:27:18.346 維克姆先生 1692 01:27:18.346 --> 01:27:20.348 他們沒到格林那去 1693 01:27:20.348 --> 01:27:22.350 莉茜,他們沒有結婚 1694 01:27:22.350 --> 01:27:23.351 沒有結婚 1695 01:27:23.351 --> 01:27:26.354 而且那兒都找不到他們 1696 01:27:26.354 --> 01:27:29.346 哦,簡 1697 01:27:30.358 --> 01:27:33.350 告訴夏洛特,我進去了 1698 01:27:35.363 --> 01:27:37.365 我告訴她,小心軍官 1699 01:27:37.365 --> 01:27:39.367 他們按自己的想法行事 1700 01:27:39.367 --> 01:27:41.369 他們一分錢都沒有 1701 01:27:41.369 --> 01:27:43.371 你是對的,親愛的 1702 01:27:43.371 --> 01:27:46.374 維克姆先生在這裡結交三教九流 1703 01:27:46.374 --> 01:27:48.376 不用說賭博了 1704 01:27:48.376 --> 01:27:51.379 至少輸掉600磅 1705 01:27:51.379 --> 01:27:52.380 莉茜 1706 01:27:52.380 --> 01:27:55.383 嗅,莉茜 1707 01:27:55.383 --> 01:27:58.386 你不知道我受了什麼罪,莉茜 1708 01:27:58.386 --> 01:27:59.387 痙攣 1709 01:27:59.387 --> 01:28:00.388 心悸 1710 01:28:00.388 --> 01:28:02.390 真難受 1711 01:28:02.390 --> 01:28:05.393 是的,我知道,我知道 1712 01:28:05.393 --> 01:28:07.395 拿點溴鹽來 1713 01:28:07.395 --> 01:28:10.398 我忘記了 1714 01:28:10.398 --> 01:28:12.400 什麼時候出的事啊,姨媽 1715 01:28:12.400 --> 01:28:14.402 就在昨天 1716 01:28:14.402 --> 01:28:16.404 他們大概藏在倫敦什麼地方 1717 01:28:16.404 --> 01:28:18.406 你爸爸已經去找了 1718 01:28:18.406 --> 01:28:20.408 是啊,他找到了更得出事了 1719 01:28:20.408 --> 01:28:22.410 他能跟維克姆決鬥 1720 01:28:22.410 --> 01:28:24.412 他會被殺了的 1721 01:28:24.412 --> 01:28:26.414 那時候我們會怎麼樣 1722 01:28:26.414 --> 01:28:27.415 他屍骨未寒 1723 01:28:27.415 --> 01:28:30.407 科林斯他們就會把我們給攆出去了 1724 01:28:31.419 --> 01:28:32.420 哦,黑心傢伙 1725 01:28:32.420 --> 01:28:34.422 瞧,他們都來了,哦 1726 01:28:34.422 --> 01:28:37.425 噓,媽媽 1727 01:28:37.425 --> 01:28:38.426 可憐的貝內特太太 1728 01:28:38.426 --> 01:28:41.418 我剛聽說,這太可怕了 1729 01:28:42.430 --> 01:28:44.432 貝內特太太,貝內特太太 1730 01:28:44.432 --> 01:28:47.435 您的不幸是不會隨時間的消逝而消逝 1731 01:28:47.435 --> 01:28:49.437 不會的,菲利普斯太太 1732 01:28:49.437 --> 01:28:52.440 相比之下您女兒死了倒比這幸運 1733 01:28:52.440 --> 01:28:53.441 科林斯先生 1734 01:28:53.441 --> 01:28:54.442 什麼事,親愛的 1735 01:28:54.442 --> 01:28:56.444 你這是在傷貝內特太太的心 1736 01:28:56.444 --> 01:28:58.446 傷她心,我是在安慰她 1737 01:28:58.446 --> 01:28:59.447 哦 1738 01:28:59.447 --> 01:29:00.448 請讓我再說一句,太太 1739 01:29:00.448 --> 01:29:02.450 您的一個女兒的失足 1740 01:29:02.450 --> 01:29:05.453 一定會給其餘的女兒帶來 非常不幸的命運 1741 01:29:05.453 --> 01:29:06.454 說對了 1742 01:29:06.454 --> 01:29:08.456 這下她們再也甭想出嫁了 1743 01:29:08.456 --> 01:29:09.457 怎麼了哦 1744 01:29:09.457 --> 01:29:11.459 我不敢想凱瑟琳夫人會怎麼說 1745 01:29:11.459 --> 01:29:13.461 你 1746 01:29:13.461 --> 01:29:14.462 莉茜小姐 1747 01:29:14.462 --> 01:29:15.463 達西先生想見您 1748 01:29:15.463 --> 01:29:17.465 我陪他到書房去了 1749 01:29:17.465 --> 01:29:19.467 達西先生 1750 01:29:19.467 --> 01:29:22.470 哦,那討厭的傢伙,你別理他,莉茜 1751 01:29:22.470 --> 01:29:23.471 可是太太 1752 01:29:23.471 --> 01:29:26.474 別忘了達西先生是凱瑟琳夫人的外甥 1753 01:29:26.474 --> 01:29:28.476 也許我去見他比較好,莉茜小姐 1754 01:29:28.476 --> 01:29:32.480 謝謝,科林斯先生,還是我自己去見他 1755 01:29:32.480 --> 01:29:35.472 哦,科林斯先生 1756 01:29:44.492 --> 01:29:47.495 達西先生,你怎麼會來的 1757 01:29:47.495 --> 01:29:48.496 別驚慌,小姐 1758 01:29:48.496 --> 01:29:51.488 我不想再提那令人痛苦的話題 1759 01:29:52.500 --> 01:29:53.501 經過你那天的一番話以後 1760 01:29:53.501 --> 01:29:56.493 那一篇章肯定是結束了 1761 01:29:58.506 --> 01:30:01.498 壞事傳得最快,莉茜小姐 1762 01:30:02.510 --> 01:30:04.512 你離開漢斯福才幾小時 1763 01:30:04.512 --> 01:30:07.515 我就聽到你妹妹和維克姆的事 1764 01:30:07.515 --> 01:30:10.518 我覺得有責任,馬上來 1765 01:30:10.518 --> 01:30:13.510 來炫耀你的勝利,是不是 1766 01:30:16.524 --> 01:30:19.516 來為你們效勞 1767 01:30:20.528 --> 01:30:21.529 莉茜小姐 1768 01:30:21.529 --> 01:30:22.530 那天我對你說過 1769 01:30:22.530 --> 01:30:25.522 凡是涉及維克姆的事我不願意談 1770 01:30:26.534 --> 01:30:29.526 可是你妹妹的事讓我改變了主張 1771 01:30:30.538 --> 01:30:33.541 你有權知道真相 1772 01:30:33.541 --> 01:30:37.534 維克姆絕對不會和你 妹妹結婚,莉茜小姐 1773 01:30:39.547 --> 01:30:42.539 這種事情可不是頭一回了 1774 01:30:43.551 --> 01:30:46.554 你是說維克姆 1775 01:30:46.554 --> 01:30:49.557 我的妹妹,喬治亞娜 1776 01:30:49.557 --> 01:30:52.560 你的妹妹 1777 01:30:52.560 --> 01:30:54.562 是啊 1778 01:30:54.562 --> 01:30:57.565 她那時比莉蒂婭還年輕 1779 01:30:57.565 --> 01:31:00.557 哦,你,達西先生 1780 01:31:01.569 --> 01:31:05.573 喬治亞娜在自己名下有一大筆財產 1781 01:31:05.573 --> 01:31:07.575 維克姆想跟她私奔 1782 01:31:07.575 --> 01:31:10.567 然後以公開這件醜事來威脅我 1783 01:31:11.579 --> 01:31:13.581 迫使我同意他們結婚 1784 01:31:13.581 --> 01:31:17.574 多虧上帝保佑,我及時識破他的陰謀 1785 01:31:19.587 --> 01:31:22.590 你的妹妹可不那麼幸運 1786 01:31:22.590 --> 01:31:24.592 莉茜小姐 1787 01:31:24.592 --> 01:31:28.596 請問是不是已經盡一切可能去找她了 1788 01:31:28.596 --> 01:31:31.599 我父親已經去倫敦了 1789 01:31:31.599 --> 01:31:34.602 正和我舅舅一起在找她 1790 01:31:34.602 --> 01:31:37.605 如果我能有效勞之處 1791 01:31:37.605 --> 01:31:39.607 我只會感到高興 1792 01:31:39.607 --> 01:31:40.608 謝謝你 1793 01:31:40.608 --> 01:31:42.610 我想他們會找到的 1794 01:31:42.610 --> 01:31:45.602 事情總有辦法解決的 1795 01:31:47.615 --> 01:31:50.618 我看我應該走了吧 1796 01:31:50.618 --> 01:31:53.621 再見 1797 01:31:53.621 --> 01:31:56.613 再見 1798 01:32:07.635 --> 01:32:10.627 這也許是我最後一次見你了 1799 01:32:14.642 --> 01:32:17.634 上帝保佑你,莉茜小姐 1800 01:32:28.656 --> 01:32:29.657 達西先生 1801 01:32:29.657 --> 01:32:32.660 莉茜 1802 01:32:32.660 --> 01:32:35.663 我以為,以為是 1803 01:32:35.663 --> 01:32:37.665 他走了 1804 01:32:37.665 --> 01:32:39.667 是啊 1805 01:32:39.667 --> 01:32:42.659 剛騎馬走的 1806 01:32:44.672 --> 01:32:47.664 騎馬走了 1807 01:32:49.677 --> 01:32:52.669 他還會回來嗎 1808 01:32:53.681 --> 01:32:56.684 看來那一篇章 1809 01:32:56.684 --> 01:32:59.687 肯定是結束了 1810 01:32:59.687 --> 01:33:02.679 莉茜,你說的是什麼 1811 01:33:03.691 --> 01:33:05.693 哦,簡 1812 01:33:05.693 --> 01:33:07.695 簡,你不知道在漢斯福發生的事 1813 01:33:07.695 --> 01:33:09.697 是那麼異乎尋常 1814 01:33:09.697 --> 01:33:11.699 那麼難以相信 1815 01:33:11.699 --> 01:33:12.700 什麼事 1816 01:33:12.700 --> 01:33:13.701 他要求我嫁給他 1817 01:33:13.701 --> 01:33:15.703 誰,莉茜 1818 01:33:15.703 --> 01:33:16.704 達西先生 1819 01:33:16.704 --> 01:33:18.706 達西先生 1820 01:33:18.706 --> 01:33:21.698 哦,莉茜,你怎麼跟他說的 1821 01:33:22.710 --> 01:33:25.702 我怎麼跟他說的 1822 01:33:26.714 --> 01:33:29.706 我怎麼跟他說的 1823 01:33:30.718 --> 01:33:32.720 我說我恨他 1824 01:33:32.720 --> 01:33:35.723 我說我永遠不想再見他 1825 01:33:35.723 --> 01:33:38.715 可是突然我 1826 01:33:39.727 --> 01:33:42.730 簡,我愛他 1827 01:33:42.730 --> 01:33:44.732 你愛他 1828 01:33:44.732 --> 01:33:47.735 我怎麼,怎麼這樣傻呀 1829 01:33:47.735 --> 01:33:49.737 哦,我的好莉茜 1830 01:33:49.737 --> 01:33:50.738 我自作自受 1831 01:33:50.738 --> 01:33:53.741 錯就錯在我太遲鈍了 1832 01:33:53.741 --> 01:33:56.744 天哪,我怎麼能那樣錯看他 1833 01:33:56.744 --> 01:33:58.746 哦,我是一個傻瓜 1834 01:33:58.746 --> 01:34:01.749 一個多麼卑鄙的傻瓜 1835 01:34:01.749 --> 01:34:04.752 哦,莉茜,人人都會有錯的,你可不要 1836 01:34:04.752 --> 01:34:06.754 我是多麼自私啊 1837 01:34:06.754 --> 01:34:08.756 好像我是唯一遭到不幸的人 1838 01:34:08.756 --> 01:34:09.757 我可憐的簡 1839 01:34:09.757 --> 01:34:11.759 你從來沒做過什麼錯事 1840 01:34:11.759 --> 01:34:13.761 可是瞧你的遭遇 1841 01:34:13.761 --> 01:34:16.764 哦,太不公平了 1842 01:34:16.764 --> 01:34:19.767 莉茜,我不是真的不幸 1843 01:34:19.767 --> 01:34:21.769 起初我是很難受 1844 01:34:21.769 --> 01:34:23.771 我總盼著他再來 1845 01:34:23.771 --> 01:34:25.773 回到我這兒來 1846 01:34:25.773 --> 01:34:26.774 我現在不了 1847 01:34:26.774 --> 01:34:29.777 只想著他 1848 01:34:29.777 --> 01:34:30.778 莉茜 1849 01:34:30.778 --> 01:34:33.781 你得像我那樣學會幻想 1850 01:34:33.781 --> 01:34:36.773 有時候我幻想我們在樹林裡散步 1851 01:34:37.785 --> 01:34:38.786 到處是花 1852 01:34:38.786 --> 01:34:41.789 有時候他騎馬到我們家來 1853 01:34:41.789 --> 01:34:43.791 他騎著一匹白馬來了 1854 01:34:43.791 --> 01:34:46.783 他走進來了,我正等著他 1855 01:34:47.795 --> 01:34:48.796 有時候我們跳舞 1856 01:34:48.796 --> 01:34:50.798 是跳華爾茲舞 1857 01:34:50.798 --> 01:34:52.800 音樂那麼悠揚 1858 01:34:52.800 --> 01:34:53.801 燈光明亮 1859 01:34:53.801 --> 01:34:56.804 好像永遠也跳不完 1860 01:34:56.804 --> 01:34:59.796 哦,莉茜,你別讓我說下去了 1861 01:35:11.819 --> 01:35:14.822 哦,打得好,達西先生 1862 01:35:14.822 --> 01:35:17.814 可是,下面怎麼打呢 1863 01:35:20.828 --> 01:35:23.831 啊 1864 01:35:23.831 --> 01:35:25.833 梅立頓又來新聞了 1865 01:35:25.833 --> 01:35:28.836 又是一份你心愛的貝內特家公告 1866 01:35:28.836 --> 01:35:30.838 莉蒂婭與維克姆依然下落不明 1867 01:35:30.838 --> 01:35:33.841 可憐的老貝內特已垂頭喪氣回家 1868 01:35:33.841 --> 01:35:35.843 你是說他們不再去找了 1869 01:35:35.843 --> 01:35:38.846 好像是吧 1870 01:35:38.846 --> 01:35:40.848 聽著 1871 01:35:40.848 --> 01:35:42.850 在上星期舞會中 1872 01:35:42.850 --> 01:35:45.853 貝內特一家因缺席而引人注目 1873 01:35:45.853 --> 01:35:46.854 你知道為什麼 1874 01:35:46.854 --> 01:35:49.857 因為招待委具會曾經透露過風聲 1875 01:35:49.857 --> 01:35:52.849 暗示由於那件醜聞將不歡迎他們出席 1876 01:35:54.862 --> 01:35:56.864 這不是頗為有趣嗎,達西先生 1877 01:35:56.864 --> 01:35:57.865 頗為有趣 1878 01:35:57.865 --> 01:35:59.867 這事要出在你身上 1879 01:35:59.867 --> 01:36:02.870 你想想還會笑嗎 1880 01:36:02.870 --> 01:36:05.873 昨天我路過莉蒂婭的姐姐簡和莉茜 1881 01:36:05.873 --> 01:36:07.875 走路猶如奔跑 1882 01:36:07.875 --> 01:36:10.867 顯然她們感到無顏見人 1883 01:36:13.881 --> 01:36:16.884 這都得怪你說個沒完 1884 01:36:16.884 --> 01:36:18.886 對不起,達西 1885 01:36:18.886 --> 01:36:20.888 把你的檯子弄壞了 1886 01:36:20.888 --> 01:36:21.889 沒什麼,查爾斯 1887 01:36:21.889 --> 01:36:23.891 遇到這樣的情形誰都會這樣 1888 01:36:23.891 --> 01:36:25.893 我還是別打了 1889 01:36:25.893 --> 01:36:27.895 免得出更糟的事,晚安,達西 1890 01:36:27.895 --> 01:36:28.896 晚安 1891 01:36:28.896 --> 01:36:31.888 晚安,卡羅琳 1892 01:36:37.905 --> 01:36:40.908 我不相信自己應該放棄努力 1893 01:36:40.908 --> 01:36:42.910 媽媽,不會太久的 1894 01:36:42.910 --> 01:36:45.913 我們離開這裡後,您感覺會好很多的 1895 01:36:45.913 --> 01:36:47.915 是嗎,爸爸 1896 01:36:47.915 --> 01:36:48.916 希望如此 1897 01:36:48.916 --> 01:36:51.919 這個房子還有它的不幸遭遇 1898 01:36:51.919 --> 01:36:53.921 現在的人如此狠毒 1899 01:36:53.921 --> 01:36:55.923 您病了一點也不奇怪 1900 01:36:55.923 --> 01:36:57.925 媽媽,這兒有點美味的雞湯 1901 01:36:57.925 --> 01:36:59.927 你必須趕熟吃 1902 01:36:59.927 --> 01:37:02.930 不,親愛的莉茜,我吃不下 1903 01:37:02.930 --> 01:37:05.922 你不知道我感覺多難受 1904 01:37:06.934 --> 01:37:08.936 你是說雞湯 1905 01:37:08.936 --> 01:37:11.928 那麼,我最好努力吃一點 1906 01:37:13.941 --> 01:37:15.943 來吧,媽媽 1907 01:37:15.943 --> 01:37:18.946 對了 1908 01:37:18.946 --> 01:37:22.939 爸爸,您說的海邊的便宜房子 是怎麼回事 1909 01:37:23.951 --> 01:37:26.954 馬加特嗎,親愛的 1910 01:37:26.954 --> 01:37:27.955 馬加特 1911 01:37:27.955 --> 01:37:29.957 要去馬加特 1912 01:37:29.957 --> 01:37:31.959 不,莉茜,我 1913 01:37:31.959 --> 01:37:33.961 我吃不下了 1914 01:37:33.961 --> 01:37:35.963 去馬加特一定會更糟 1915 01:37:35.963 --> 01:37:36.964 可是媽媽 1916 01:37:36.964 --> 01:37:38.966 大家都說馬加特是個好地方 1917 01:37:38.966 --> 01:37:39.967 而且費用不大 1918 01:37:39.967 --> 01:37:41.969 反正不管搬到什麼地方去 1919 01:37:41.969 --> 01:37:43.971 只要我們在一塊兒 1920 01:37:43.971 --> 01:37:44.972 是啊,媽媽 1921 01:37:44.972 --> 01:37:46.974 我們建立自己的小天地 1922 01:37:46.974 --> 01:37:49.977 對,一個貝內特烏托邦,親愛的 1923 01:37:49.977 --> 01:37:51.979 一個家庭集團 1924 01:37:51.979 --> 01:37:53.981 在那兒除去必要的話以外 1925 01:37:53.981 --> 01:37:56.984 再也不會有人說話 1926 01:37:56.984 --> 01:37:59.976 可憐的貝內特 1927 01:38:00.988 --> 01:38:03.991 在那兒再也不會有人練琴了,莉茜 1928 01:38:03.991 --> 01:38:06.994 再也不會有人想到 1929 01:38:06.994 --> 01:38:09.986 帽子或者是茶會或者說長道短 1930 01:38:10.998 --> 01:38:11.999 我就要告訴媽媽 1931 01:38:11.999 --> 01:38:13.000 我也去 1932 01:38:13.000 --> 01:38:14.001 爸爸,爸爸 1933 01:38:14.001 --> 01:38:17.004 哦,我可憐的神經 1934 01:38:17.004 --> 01:38:18.005 天哪,你們倆就別吵了 1935 01:38:18.005 --> 01:38:21.008 瑪麗說我不能把八音盒 帶到新房子裡去 1936 01:38:21.008 --> 01:38:22.009 別聽那東西 1937 01:38:22.009 --> 01:38:24.011 總比你那個討厭的鳥好得多了 1938 01:38:24.011 --> 01:38:26.013 哈里可不是什麼討厭的鳥 1939 01:38:26.013 --> 01:38:28.015 你別以為我還能受得了 你那個討厭的玩意兒 1940 01:38:28.015 --> 01:38:30.017 媽媽病成這樣你們還吵,不害躁嗎 1941 01:38:30.017 --> 01:38:32.019 貝內特烏托邦,親愛的 1942 01:38:32.019 --> 01:38:33.020 莉茜,這不公平 1943 01:38:33.020 --> 01:38:34.021 瑪麗能把鸚鵡帶去 1944 01:38:34.021 --> 01:38:36.023 為什麼我就不能帶八音盒去 1945 01:38:36.023 --> 01:38:38.025 為什麼我們不把鋼琴搬去 1946 01:38:38.025 --> 01:38:39.026 為什麼爸爸不把書帶去 1947 01:38:39.026 --> 01:38:42.029 為什麼媽媽得把她收藏的瓷器留下 1948 01:38:42.029 --> 01:38:45.021 跟我來,跟媽媽陪個不是,來呀 1949 01:38:47.034 --> 01:38:48.035 對不起,媽媽 1950 01:38:48.035 --> 01:38:51.027 我們不該這樣吵鬧,你別生氣 1951 01:38:52.039 --> 01:38:54.041 科林斯先生來了 1952 01:38:54.041 --> 01:38:57.044 我冒昧地從花園裡過來了 可以進來嗎 1953 01:38:57.044 --> 01:38:58.045 請進,科林斯先生 1954 01:38:58.045 --> 01:39:00.047 謝謝,謝謝你 1955 01:39:00.047 --> 01:39:01.048 女士們 1956 01:39:01.048 --> 01:39:03.050 莉茜小姐 1957 01:39:03.050 --> 01:39:06.053 我,我看您,好多了 1958 01:39:06.053 --> 01:39:08.055 但願如此,科林斯先生 1959 01:39:08.055 --> 01:39:11.058 誰也想不到我會這樣虛弱 1960 01:39:11.058 --> 01:39:13.060 就像要死了一樣 1961 01:39:13.060 --> 01:39:16.063 在這種情況下這毫不奇怪 1962 01:39:16.063 --> 01:39:20.067 很遺憾,我看貝內特先生的 臉色好像不大好 1963 01:39:20.067 --> 01:39:22.069 幾個星期以來他似乎老多了 1964 01:39:22.069 --> 01:39:24.071 你說呢,莉茜小姐 1965 01:39:24.071 --> 01:39:28.075 是嗎,也許你的願望是 還要再進一步吧 1966 01:39:28.075 --> 01:39:32.079 我想你已經聽說我們要 搬家了吧,科林斯先生 1967 01:39:32.079 --> 01:39:34.081 一個賢明的決定,太太 1968 01:39:34.081 --> 01:39:36.083 找個邊遠偏僻的地方 1969 01:39:36.083 --> 01:39:38.085 那兒沒人會知道你不幸的女兒 1970 01:39:38.085 --> 01:39:40.087 哦,我可憐的小莉蒂婭 1971 01:39:40.087 --> 01:39:43.079 也不知道她怎麼樣了 1972 01:39:45.092 --> 01:39:46.093 什麼呀,爸爸 1973 01:39:46.093 --> 01:39:49.096 嗅,你舅舅寫來的 1974 01:39:49.096 --> 01:39:51.098 莉蒂婭找到了 1975 01:39:51.098 --> 01:39:52.099 找到了 1976 01:39:52.099 --> 01:39:54.101 是啊 1977 01:39:54.101 --> 01:39:57.093 維克姆要求你死後給他一千英鎊 1978 01:39:58.105 --> 01:40:00.107 你再試試每年給他一百 1979 01:40:00.107 --> 01:40:02.109 條件似乎還不過分 1980 01:40:02.109 --> 01:40:05.101 所以我就擅自作主同意他的條件了 1981 01:40:06.113 --> 01:40:08.115 已經答應維克姆了 1982 01:40:08.115 --> 01:40:11.118 他的要求看來還不太高,是嗎 1983 01:40:11.118 --> 01:40:14.121 從提的條件考慮 1984 01:40:14.121 --> 01:40:15.122 我的意思是 1985 01:40:15.122 --> 01:40:18.125 像他這種人 1986 01:40:18.125 --> 01:40:20.127 為什麼只滿足於這點錢呢,爸爸 1987 01:40:20.127 --> 01:40:23.119 你舅舅是這麼說的,你看這附言 1988 01:40:24.131 --> 01:40:29.136 看來維克姆最近到手了一筆 為數相當可觀的錢 1989 01:40:29.136 --> 01:40:31.138 哦,是這樣 1990 01:40:31.138 --> 01:40:32.139 這就清楚了 1991 01:40:32.139 --> 01:40:35.142 不,什麼也沒有清楚,我的孩子 1992 01:40:35.142 --> 01:40:38.145 我們知道維克姆的欠債 他揮霍,他是個賭徒 1993 01:40:38.145 --> 01:40:40.147 可是突然他有了這麼多錢 1994 01:40:40.147 --> 01:40:43.139 還會為一星期兩磅娶莉蒂婭這種姑娘 1995 01:40:45.152 --> 01:40:48.155 有兩點我想弄明白 1996 01:40:48.155 --> 01:40:52.159 一點是你舅舅為了了結 這件事花了多少錢 1997 01:40:52.159 --> 01:40:53.160 另一點是 1998 01:40:53.160 --> 01:40:56.152 將來我如何報答他 1999 01:40:58.165 --> 01:41:01.157 把這個好消息告訴你母親 2000 01:41:03.170 --> 01:41:06.162 怎麼回事 2001 01:41:13.180 --> 01:41:16.172 什麼事啊 2002 01:41:35.202 --> 01:41:38.194 是莉蒂婭 2003 01:41:43.210 --> 01:41:44.211 她們結婚了 2004 01:41:44.211 --> 01:41:46.213 媽媽 2005 01:41:46.213 --> 01:41:47.214 媽媽 2006 01:41:47.214 --> 01:41:48.215 是莉蒂婭 2007 01:41:48.215 --> 01:41:51.207 她們結婚啦 2008 01:42:00.227 --> 01:42:01.228 你瞧媽媽 2009 01:42:01.228 --> 01:42:03.230 戒指 2010 01:42:03.230 --> 01:42:05.232 哦,我親愛的好女婿 2011 01:42:05.232 --> 01:42:08.224 讓我也來擁抱你 2012 01:42:09.236 --> 01:42:11.238 你看這怎麼樣,基蒂 2013 01:42:11.238 --> 01:42:13.240 這可比你的古書要好 2014 01:42:13.240 --> 01:42:15.242 哦,簡 2015 01:42:15.242 --> 01:42:16.243 哦,莉蒂婭 2016 01:42:16.243 --> 01:42:17.244 哦,莉茜 2017 01:42:17.244 --> 01:42:20.247 你想不到我們玩得多歡 2018 01:42:20.247 --> 01:42:23.250 哦,媽媽 2019 01:42:23.250 --> 01:42:26.242 現在沒事了 2020 01:42:27.254 --> 01:42:28.255 你看見嗎 2021 01:42:28.255 --> 01:42:30.257 這些制服是從售貨店買的 2022 01:42:30.257 --> 01:42:32.259 他們穿上挺漂亮 2023 01:42:32.259 --> 01:42:33.260 你說對嗎 2024 01:42:33.260 --> 01:42:35.262 他們都是你的傭人 2025 01:42:35.262 --> 01:42:36.263 我們闊了,媽媽 2026 01:42:36.263 --> 01:42:39.255 闊了,哦,我最心愛的孩子闊了 2027 01:42:46.273 --> 01:42:51.278 請問你怎麼突然變的 這麼有錢,維克姆先生 2028 01:42:51.278 --> 01:42:54.281 的確十分意外 2029 01:42:54.281 --> 01:42:57.284 我的一個舅舅前不久去世了 2030 01:42:57.284 --> 01:42:59.286 我跟他從沒見過面 2031 01:42:59.286 --> 01:43:01.288 他一直住在牙買加 2032 01:43:01.288 --> 01:43:04.291 哦,對,牙買加 2033 01:43:04.291 --> 01:43:05.292 他留給你一筆財產 2034 01:43:05.292 --> 01:43:07.294 哦,財產倒並不多 2035 01:43:07.294 --> 01:43:10.286 可來得非常及時,的確非常及時 2036 01:43:11.298 --> 01:43:14.301 非常及時 2037 01:43:14.301 --> 01:43:16.303 哦,我的好女婿 2038 01:43:16.303 --> 01:43:19.306 我們都為你高興,對嗎,莉茜 2039 01:43:19.306 --> 01:43:21.308 哦,高興極了 2040 01:43:21.308 --> 01:43:23.310 多麼英俊,多有氣派 2041 01:43:23.310 --> 01:43:25.312 還有兩個穿制服的傭人 2042 01:43:25.312 --> 01:43:26.313 來,好女兒 2043 01:43:26.313 --> 01:43:27.314 哦,你們想想 2044 01:43:27.314 --> 01:43:29.316 一個女兒結婚了 2045 01:43:29.316 --> 01:43:31.318 她才滿16歲 2046 01:43:31.318 --> 01:43:32.319 哦,爸爸 2047 01:43:32.319 --> 01:43:33.320 貝內特,貝內特 2048 01:43:33.320 --> 01:43:35.322 我們用不著離開此地了 2049 01:43:35.322 --> 01:43:38.325 他們正式結了婚就沒人能說閒話了 2050 01:43:38.325 --> 01:43:41.317 我們不用去馬加特了 2051 01:43:44.331 --> 01:43:46.333 怎麼你不高興,爸爸 2052 01:43:46.333 --> 01:43:47.334 出什麼事了 2053 01:43:47.334 --> 01:43:49.336 這是怎麼回事啊 2054 01:43:49.336 --> 01:43:51.338 哦,你好,科林斯先生 2055 01:43:51.338 --> 01:43:53.340 哎呀,你怎麼這麼個怪樣啊 2056 01:43:53.340 --> 01:43:56.332 哦,我忘了,維克姆,爸爸 2057 01:44:00.347 --> 01:44:02.349 請原諒,我的太太 2058 01:44:02.349 --> 01:44:05.341 再見,科林斯先生 2059 01:44:07.354 --> 01:44:08.355 哦,算了 2060 01:44:08.355 --> 01:44:10.357 爸爸早晚會喜歡你的 2061 01:44:10.357 --> 01:44:13.360 維克姆,人人都會喜歡你 2062 01:44:13.360 --> 01:44:16.363 你不羨慕我嗎,莉茜 2063 01:44:16.363 --> 01:44:18.365 這個問題你五年之後再問我吧 2064 01:44:18.365 --> 01:44:20.367 五年 2065 01:44:20.367 --> 01:44:22.369 誰管它五年之後怎麼樣 2066 01:44:22.369 --> 01:44:23.370 哦,媽媽 2067 01:44:23.370 --> 01:44:25.372 你說傭人想看看我的戒指吧 2068 01:44:25.372 --> 01:44:26.373 那還用說嗎 2069 01:44:26.373 --> 01:44:28.375 那我們就都到廚房去 2070 01:44:28.375 --> 01:44:29.376 跟我來 2071 01:44:29.376 --> 01:44:30.377 我要讓人人都看見 2072 01:44:30.377 --> 01:44:32.379 哦,你也來,科林斯先生 2073 01:44:32.379 --> 01:44:35.371 我們結了婚的人該呆在一起 2074 01:44:37.384 --> 01:44:40.376 凱瑟琳夫人到 2075 01:44:46.393 --> 01:44:48.395 凱瑟琳夫人 2076 01:44:48.395 --> 01:44:49.396 凱瑟琳夫人 2077 01:44:49.396 --> 01:44:51.398 您的光臨給我們帶來榮幸 2078 01:44:51.398 --> 01:44:54.401 我並無此意,科林斯先生 2079 01:44:54.401 --> 01:44:55.402 是貝內特太太 2080 01:44:55.402 --> 01:44:57.404 您好,凱瑟琳夫人 2081 01:44:57.404 --> 01:45:00.396 能跟您認識感到高興之至,請進來 2082 01:45:01.408 --> 01:45:03.410 謝謝 2083 01:45:03.410 --> 01:45:06.413 莉茜小姐 2084 01:45:06.413 --> 01:45:08.415 請進,凱瑟琳夫人 2085 01:45:08.415 --> 01:45:10.417 請進來 2086 01:45:10.417 --> 01:45:11.418 您 2087 01:45:11.418 --> 01:45:14.410 請坐 2088 01:45:38.445 --> 01:45:41.448 這傻孩子 2089 01:45:41.448 --> 01:45:44.451 今天我們可真忙亂極了 2090 01:45:44.451 --> 01:45:45.452 看見了 2091 01:45:45.452 --> 01:45:48.444 是啊,是啊 2092 01:45:49.456 --> 01:45:51.458 我想跟莉茜小姐談談 2093 01:45:51.458 --> 01:45:53.460 哦 2094 01:45:53.460 --> 01:45:55.462 莉茜 2095 01:45:55.462 --> 01:45:56.463 莉茜 2096 01:45:56.463 --> 01:45:59.466 凱瑟琳夫人要跟你談談 2097 01:45:59.466 --> 01:46:02.469 我希望跟莉茜小姐單獨談 2098 01:46:02.469 --> 01:46:04.471 可以請你離開一下嗎 2099 01:46:04.471 --> 01:46:06.473 哦,當然可以,如果您願意這樣 2100 01:46:06.473 --> 01:46:08.475 我願意這樣 2101 01:46:08.475 --> 01:46:11.478 跟我來,孩子們 2102 01:46:11.478 --> 01:46:14.481 希望我們待會兒能再見,凱瑟琳夫人 2103 01:46:14.481 --> 01:46:16.483 再說吧,太太,再說吧 2104 01:46:16.483 --> 01:46:19.486 是 2105 01:46:19.486 --> 01:46:22.478 科林斯先生 2106 01:46:23.490 --> 01:46:26.493 坐吧,莉茜小姐 2107 01:46:26.493 --> 01:46:29.485 不勝榮幸 2108 01:46:31.498 --> 01:46:34.490 它不懂事 2109 01:46:40.507 --> 01:46:43.499 來來,坐吧,莉茜小姐 2110 01:46:44.511 --> 01:46:47.503 快坐下吧 2111 01:46:48.515 --> 01:46:50.517 莉茜小姐 2112 01:46:50.517 --> 01:46:52.519 我得到個消息 2113 01:46:52.519 --> 01:46:54.521 一個令人驚訝的消息 2114 01:46:54.521 --> 01:46:56.523 據說 2115 01:46:56.523 --> 01:46:57.524 你,莉茜小姐 2116 01:46:57.524 --> 01:47:00.516 不久將要跟我的外甥達西先生訂婚 2117 01:47:01.528 --> 01:47:02.529 當然 2118 01:47:02.529 --> 01:47:05.521 我認為這個消息不可能是確實的 2119 01:47:06.533 --> 01:47:07.534 雖然如此 2120 01:47:07.534 --> 01:47:10.537 我還是立即打定主意來看你 2121 01:47:10.537 --> 01:47:12.539 既然不可能確實 2122 01:47:12.539 --> 01:47:15.542 您為什麼費勁跑這麼遠 2123 01:47:15.542 --> 01:47:18.534 我來是因為這些消息太矛盾 2124 01:47:20.547 --> 01:47:23.550 您不是來確實這個消息的嗎 2125 01:47:23.550 --> 01:47:25.552 你這姑娘太倔了 2126 01:47:25.552 --> 01:47:27.554 我為你羞恥 2127 01:47:27.554 --> 01:47:30.546 你就是這樣來表達我對你的照顧的嗎 2128 01:47:32.559 --> 01:47:35.562 貝內特小姐,別跟我開玩笑 2129 01:47:35.562 --> 01:47:37.564 我侄子向你求婚了嗎 2130 01:47:37.564 --> 01:47:39.566 您說過,那是不可能的 2131 01:47:39.566 --> 01:47:42.558 不可能,我有能力讓它變成不可能 2132 01:47:43.570 --> 01:47:44.571 你是否意識到 2133 01:47:44.571 --> 01:47:47.574 我姐姐的財產由我來監護 2134 01:47:47.574 --> 01:47:50.566 我可以讓達西身無分文 2135 01:47:51.578 --> 01:47:53.580 如果他的婚姻我不滿意 2136 01:47:53.580 --> 01:47:56.572 我會毫不猶豫地行駛我的權力 2137 01:47:57.584 --> 01:48:00.587 現在,你有什麼可說的 2138 01:48:00.587 --> 01:48:03.590 本來就無話可說 2139 01:48:03.590 --> 01:48:06.582 我不關心與我無關的事情 2140 01:48:07.594 --> 01:48:09.596 膽子挺大的,孩子,膽子挺大 2141 01:48:09.596 --> 01:48:11.598 但是你要記住 2142 01:48:11.598 --> 01:48:14.601 你嫁給他,你們就會貧困 2143 01:48:14.601 --> 01:48:17.593 這對我不是什麼新鮮事,夫人 2144 01:48:18.605 --> 01:48:21.608 那你跟他訂婚了 2145 01:48:21.608 --> 01:48:23.610 不,我沒有 2146 01:48:23.610 --> 01:48:25.612 啊 2147 01:48:25.612 --> 01:48:29.605 那麼你能不能答應我永遠 也不跟他訂婚呢 2148 01:48:32.619 --> 01:48:34.621 不,我不能夠 2149 01:48:34.621 --> 01:48:35.622 啊 2150 01:48:35.622 --> 01:48:38.625 這麼說你是指望他來向你求婚 2151 01:48:38.625 --> 01:48:40.627 我無權指望什麼 2152 01:48:40.627 --> 01:48:42.629 除了指望 2153 01:48:42.629 --> 01:48:44.631 永遠不再見他 2154 01:48:44.631 --> 01:48:45.632 什麼 2155 01:48:45.632 --> 01:48:48.635 你還好意思假惺惺地說他不愛你嗎 2156 01:48:48.635 --> 01:48:51.627 我想他不會再愛我了,不會了 2157 01:48:52.639 --> 01:48:55.642 那為什麼他那麼關心你妹妹的事 2158 01:48:55.642 --> 01:48:57.644 要不是愛你他會那麼做嗎 2159 01:48:57.644 --> 01:48:59.646 我不明白您說的是什麼 2160 01:48:59.646 --> 01:49:01.648 也許你不明白 2161 01:49:01.648 --> 01:49:04.651 可維克姆那個流氓他明白 2162 01:49:04.651 --> 01:49:05.652 你想想看 2163 01:49:05.652 --> 01:49:06.653 我的外甥達西 2164 01:49:06.653 --> 01:49:10.646 在倫敦的大街小巷東奔西跑的去找他 2165 01:49:12.659 --> 01:49:14.661 付給他一筆款子 2166 01:49:14.661 --> 01:49:18.654 迫使他必須娶那個愚蠢的,輕浮的姑娘 2167 01:49:19.666 --> 01:49:21.668 原來是他 2168 01:49:21.668 --> 01:49:22.669 哦 2169 01:49:22.669 --> 01:49:25.672 感謝您告訴我,夫人 2170 01:49:25.672 --> 01:49:26.673 謝謝 2171 01:49:26.673 --> 01:49:27.674 你用不著感謝我 2172 01:49:27.674 --> 01:49:30.666 我們別再打啞謎了,莉茜小姐 2173 01:49:33.680 --> 01:49:36.683 你不給我個保證我今天 就不離開這個地方 2174 01:49:36.683 --> 01:49:37.684 要這樣,夫人 2175 01:49:37.684 --> 01:49:40.676 我還是叫管家來吧 2176 01:49:42.689 --> 01:49:44.691 他會送您到臥室去 2177 01:49:44.691 --> 01:49:46.693 要是最後您決定想走了 2178 01:49:46.693 --> 01:49:49.685 那他會送您上馬車 2179 01:49:50.697 --> 01:49:51.698 什麼事,小姐 2180 01:49:51.698 --> 01:49:53.700 哦,馬修斯 2181 01:49:53.700 --> 01:49:57.693 我覺著凱瑟琳夫人大概是 需要她的馬車了 2182 01:49:59.706 --> 01:50:01.708 再見,凱瑟琳夫人 2183 01:50:01.708 --> 01:50:03.710 我不向你告辭,莉茜小姐 2184 01:50:03.710 --> 01:50:05.712 我也不向你的母親致意 2185 01:50:05.712 --> 01:50:08.715 你們都這樣不識抬舉 2186 01:50:08.715 --> 01:50:11.707 你們簡直叫我生氣極了 2187 01:50:25.732 --> 01:50:26.733 怎麼樣 2188 01:50:26.733 --> 01:50:28.735 她斷然拒絕 2189 01:50:28.735 --> 01:50:29.736 她拒絕見我嗎 2190 01:50:29.736 --> 01:50:32.739 她拒絕不見你 2191 01:50:32.739 --> 01:50:33.740 真的 2192 01:50:33.740 --> 01:50:35.742 非常堅決地拒絕 2193 01:50:35.742 --> 01:50:37.744 而且還不僅這樣,達西 2194 01:50:37.744 --> 01:50:38.745 我告訴她 2195 01:50:38.745 --> 01:50:41.748 我要願意,我可以剝奪你的全部財產 2196 01:50:41.748 --> 01:50:44.751 可是她拒絕做出任何反應 2197 01:50:44.751 --> 01:50:45.752 對吧 2198 01:50:45.752 --> 01:50:46.753 對,達西 2199 01:50:46.753 --> 01:50:49.756 我承認,我對這點是估針錯了 2200 01:50:49.756 --> 01:50:52.759 可有一點我不能同意你 2201 01:50:52.759 --> 01:50:54.761 你在我家裡說 2202 01:50:54.761 --> 01:50:56.763 她為人優柔寡斷 2203 01:50:56.763 --> 01:50:57.764 這可不對 2204 01:50:57.764 --> 01:51:00.767 這個姑娘,她比誰都要固孰 2205 01:51:00.767 --> 01:51:02.769 怎麼,她還拒絕什麼了 2206 01:51:02.769 --> 01:51:05.761 她,就是拒絕說拒絕嫁給你 2207 01:51:10.777 --> 01:51:13.780 幹什麼,達西,達西 2208 01:51:13.780 --> 01:51:15.782 多不像話,你怕瘋了 2209 01:51:15.782 --> 01:51:16.783 對,對,是瘋了 2210 01:51:16.783 --> 01:51:18.785 而且恐怕不會再神智正常了 2211 01:51:18.785 --> 01:51:20.787 你不願意我發瘋,是嗎 2212 01:51:20.787 --> 01:51:22.789 我當然是不願意了 2213 01:51:22.789 --> 01:51:24.791 她配你正合適 2214 01:51:24.791 --> 01:51:26.793 過去寵你寵慣了 2215 01:51:26.793 --> 01:51:28.795 今後可是不能再寵你了 2216 01:51:28.795 --> 01:51:31.787 你正需要一個管得住你的女人 2217 01:51:32.799 --> 01:51:35.802 我看你是找到了 2218 01:51:35.802 --> 01:51:37.804 好吧,達西,讓我上車去吧 2219 01:51:37.804 --> 01:51:40.807 我怎麼才能感謝你,姨媽 2220 01:51:40.807 --> 01:51:42.809 我不習慣這樣對我感恩戴德 2221 01:51:42.809 --> 01:51:45.812 今天好像人人都感謝我 2222 01:51:45.812 --> 01:51:46.813 走吧,史密斯 2223 01:51:46.813 --> 01:51:50.817 別站在那兒讓我等著,關上門,達西 2224 01:51:50.817 --> 01:51:53.809 進屋去吧 2225 01:52:05.832 --> 01:52:06.833 你好,貝內特太太 2226 01:52:06.833 --> 01:52:07.834 達西先生 2227 01:52:07.834 --> 01:52:08.835 可真是榮幸 2228 01:52:08.835 --> 01:52:10.837 先是凱瑟琳夫人,這會兒你 2229 01:52:10.837 --> 01:52:12.839 我是跟我姨媽同車來的 2230 01:52:12.839 --> 01:52:13.840 所以我想不妨來 2231 01:52:13.840 --> 01:52:15.842 簡,簡 2232 01:52:15.842 --> 01:52:19.835 媽媽,我什麼地方也找不到簡,我 2233 01:52:25.852 --> 01:52:26.853 你好,莉茜小姐 2234 01:52:26.853 --> 01:52:28.855 你好 2235 01:52:28.855 --> 01:52:30.857 簡好像跟誰在花園裡 2236 01:52:30.857 --> 01:52:33.860 啊,簡小姐,賓格利讓我帶個信給她 2237 01:52:33.860 --> 01:52:35.862 我們,我們 2238 01:52:35.862 --> 01:52:36.863 對,我們是不是能 2239 01:52:36.863 --> 01:52:39.866 我們去找,好,請你原諒,太太 2240 01:52:39.866 --> 01:52:42.858 你請便吧,達西先生 2241 01:52:52.879 --> 01:52:54.881 莉茜小姐 2242 01:52:54.881 --> 01:52:56.883 我向你實說了吧 2243 01:52:56.883 --> 01:52:58.885 關於賓格利讓我帶信的事 2244 01:52:58.885 --> 01:53:00.887 我說的不完全是真話 2245 01:53:00.887 --> 01:53:01.888 你是說沒讓你帶信 2246 01:53:01.888 --> 01:53:03.890 他沒讓我帶信是有原因的 2247 01:53:03.890 --> 01:53:06.893 因為查爾斯賓格利他打算親自來 2248 01:53:06.893 --> 01:53:07.894 親自來 2249 01:53:07.894 --> 01:53:09.896 是啊,他是昨天晚上回尼日斐的 2250 01:53:09.896 --> 01:53:12.888 我希望今天下午能在這兒看到他 2251 01:53:13.900 --> 01:53:16.892 啊 2252 01:53:28.915 --> 01:53:31.918 啊,達西先生,這多虧你啊 2253 01:53:31.918 --> 01:53:35.922 你知道是誰真正促成你姐姐的 好事嗎,莉茜小姐 2254 01:53:35.922 --> 01:53:36.923 查爾斯的妹妹 2255 01:53:36.923 --> 01:53:38.925 哦,賓格利小姐 2256 01:53:38.925 --> 01:53:40.927 是啊 2257 01:53:40.927 --> 01:53:45.932 是她要查爾斯離開這兒的種種理由 促使查爾斯回來的 2258 01:53:45.932 --> 01:53:46.933 是查爾斯自己決定的 2259 01:53:46.933 --> 01:53:49.936 我只是表示同意罷了 2260 01:53:49.936 --> 01:53:51.938 達西先生 2261 01:53:51.938 --> 01:53:53.940 還有一件事 2262 01:53:53.940 --> 01:53:56.943 我,不知道如何用語言來表達 2263 01:53:56.943 --> 01:53:58.945 你為莉蒂婭做的事 2264 01:53:58.945 --> 01:54:01.948 我,我向你保證我什麼也沒做 2265 01:54:01.948 --> 01:54:03.950 凱瑟琳夫人可不這樣看 2266 01:54:03.950 --> 01:54:06.953 什麼,可我並沒允許她告訴你 2267 01:54:06.953 --> 01:54:08.955 沒允許她 2268 01:54:08.955 --> 01:54:10.957 你是說凱瑟琳夫人是 2269 01:54:10.957 --> 01:54:13.960 我想知道我來是否受歡迎 2270 01:54:13.960 --> 01:54:15.962 她是作為我的使節來的 2271 01:54:15.962 --> 01:54:18.965 你的使節 2272 01:54:18.965 --> 01:54:21.968 沒想到她會用那樣的外交辭令 2273 01:54:21.968 --> 01:54:23.970 不管什麼辭令,她喜歡你 2274 01:54:23.970 --> 01:54:24.971 真的 2275 01:54:24.971 --> 01:54:26.973 是啊,真的喜歡 2276 01:54:26.973 --> 01:54:28.975 早知道就好了 2277 01:54:28.975 --> 01:54:29.976 我就不會那樣粗魯了 2278 01:54:29.976 --> 01:54:31.978 她就喜歡這樣 2279 01:54:31.978 --> 01:54:33.980 恭維話聽多了,換下口味她很欣賞 2280 01:54:33.980 --> 01:54:36.983 恐怕我是好好跟她換了下口味 2281 01:54:36.983 --> 01:54:38.985 她是高興地走的 2282 01:54:38.985 --> 01:54:41.988 顯然你證實了你在她家 給她留下的好印象 2283 01:54:41.988 --> 01:54:42.989 我 2284 01:54:42.989 --> 01:54:45.992 真的不知道該怎麼做才好 2285 01:54:45.992 --> 01:54:47.994 我只能 2286 01:54:47.994 --> 01:54:51.998 請你允許我感謝你,為莉蒂婭出了力 2287 01:54:51.998 --> 01:54:54.000 如果家裡人知道了事情的真相 2288 01:54:54.000 --> 01:54:57.003 那感謝你的就不僅僅是我一個人了 2289 01:54:57.003 --> 01:54:59.005 一定要謝的話 2290 01:54:59.005 --> 01:55:02.008 你一個人謝就夠了 2291 01:55:02.008 --> 01:55:05.011 我做的一切都是為了你 2292 01:55:05.011 --> 01:55:07.013 哦,達西先生 2293 01:55:07.013 --> 01:55:10.016 我一想到我那樣誤解了你 2294 01:55:10.016 --> 01:55:13.008 還說了些難聽的話 2295 01:55:14.020 --> 01:55:15.021 我真羞愧 2296 01:55:15.021 --> 01:55:18.024 哦,不,羞愧的應該是我 2297 01:55:18.024 --> 01:55:20.026 我那麼自大 2298 01:55:20.026 --> 01:55:22.028 那麼目空一切 2299 01:55:22.028 --> 01:55:24.030 傲慢 2300 01:55:24.030 --> 01:55:26.032 只有一件事 2301 01:55:26.032 --> 01:55:28.034 一件 2302 01:55:28.034 --> 01:55:31.026 我不羞愧愛上了你 2303 01:55:34.040 --> 01:55:37.043 莉茜小姐 2304 01:55:37.043 --> 01:55:40.035 我能再向你提嗎 2305 01:55:46.052 --> 01:55:48.054 莉茜小姐 2306 01:55:48.054 --> 01:55:50.056 親愛的 2307 01:55:50.056 --> 01:55:53.048 美麗的莉茜 2308 01:55:57.063 --> 01:56:00.066 哦,我的老天哪 2309 01:56:00.066 --> 01:56:03.058 我說貝內特,貝內特 2310 01:56:04.070 --> 01:56:06.072 奇跡出個沒完了,太太 2311 01:56:06.072 --> 01:56:08.074 達西先生 2312 01:56:08.074 --> 01:56:10.076 哦,簡直難以相信 2313 01:56:10.076 --> 01:56:11.077 哦,我心愛的 2314 01:56:11.077 --> 01:56:12.078 心愛的莉茜 2315 01:56:12.078 --> 01:56:15.081 她會有那麼多私房錢,珠寶,馬車 2316 01:56:15.081 --> 01:56:16.082 簡比不上她 2317 01:56:16.082 --> 01:56:18.084 沒有一樣比得上 2318 01:56:18.084 --> 01:56:21.076 而且品貌又那麼好 2319 01:56:22.088 --> 01:56:25.091 我,希望他能寬宏大量,不生我的氣 2320 01:56:25.091 --> 01:56:26.092 哦,親愛的 2321 01:56:26.092 --> 01:56:29.095 親愛的達西先生城裡有房子 2322 01:56:29.095 --> 01:56:31.097 一年還有一萬英磅 2323 01:56:31.097 --> 01:56:34.100 可憐的簡只有五千英磅 2324 01:56:34.100 --> 01:56:36.102 哦,不知道有沒有他最愛吃的菜 2325 01:56:36.102 --> 01:56:39.094 我得馬上去廚房看看 2326 01:56:56.122 --> 01:56:58.124 貝內特 2327 01:56:58.124 --> 01:56:59.125 貝內特 2328 01:56:59.125 --> 01:57:02.117 你瞧 2329 01:57:16.142 --> 01:57:19.145 幸虧出生的時候一個也沒淹死她們 2330 01:57:19.145 --> 01:57:22.148 你得打聽一下他們有多少錢 2331 01:57:22.148 --> 01:57:24.150 丹尼的底細你問弗斯特上校 2332 01:57:24.150 --> 01:57:26.152 而維廉爵士對威靈頓最清楚 2333 01:57:26.152 --> 01:57:27.153 你得馬上去,貝內特 2334 01:57:27.153 --> 01:57:28.154 今天下午就去 2335 01:57:28.154 --> 01:57:31.157 哦,你想想多稱心 2336 01:57:31.157 --> 01:57:32.158 三個成親了 2337 01:57:32.158 --> 01:57:35.150 還有兩個也就在眼前了 2338 01:57:38.164 --> 01:57:44.556 {\fn華文行楷\fs66\pos}劇 終 162516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.