All language subtitles for Moonlit.Reunion.S01E18.DSNP.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,160 --> 00:01:28,650 =Moonlit Reunion= 2 00:01:28,660 --> 00:01:30,930 (Adapted from Fu Hua's novel "Madam Mei's Husband Spoiling") 3 00:01:30,980 --> 00:01:33,880 =Episode 18= 4 00:01:35,640 --> 00:01:38,000 How did you know about the suppression technique? 5 00:01:38,937 --> 00:01:41,080 In the archives of the Mystic Appraisal Bureau, 6 00:01:41,670 --> 00:01:43,310 there's a case file from 60 years ago 7 00:01:43,310 --> 00:01:45,110 documenting such dark magic. 8 00:01:46,520 --> 00:01:47,720 You remembered all that? 9 00:01:47,750 --> 00:01:48,800 Impressive memory. 10 00:01:49,960 --> 00:01:52,640 Si was attacked for no reason today. It's all very suspicious. 11 00:01:52,830 --> 00:01:55,190 Are you alright, Young Lady Wu? 12 00:01:56,190 --> 00:01:57,240 I'm safe and sound. 13 00:01:57,880 --> 00:01:59,080 And you, Commissioner Mei? 14 00:02:00,110 --> 00:02:01,030 I'm fine. 15 00:02:03,880 --> 00:02:05,550 May I ask how long 16 00:02:05,720 --> 00:02:07,520 you plan to stay at our residence? 17 00:02:08,390 --> 00:02:09,550 You said 18 00:02:09,990 --> 00:02:12,800 you could afford to keep ten of me. 19 00:02:14,270 --> 00:02:15,920 Affording is one thing. 20 00:02:16,430 --> 00:02:18,670 Wanting to is another. 21 00:02:19,520 --> 00:02:21,590 Didn't you say you were leaving? 22 00:02:22,360 --> 00:02:24,110 And yet here you are, still lingering. 23 00:02:24,848 --> 00:02:26,848 It's only natural that others might misunderstand. 24 00:02:27,920 --> 00:02:30,920 You've said before that you don't care what others think. 25 00:02:31,110 --> 00:02:32,960 But what if I do? 26 00:02:37,320 --> 00:02:38,960 After all, my father keeps asking 27 00:02:39,800 --> 00:02:41,760 if I'd choose you or my cousin, Jiya. 28 00:02:43,200 --> 00:02:45,080 I have to make up excuses for you, 29 00:02:45,760 --> 00:02:48,360 so he doesn't get the wrong idea. 30 00:02:53,710 --> 00:02:54,760 Right, Jiya? 31 00:03:08,670 --> 00:03:09,990 What are you doing here 32 00:03:10,390 --> 00:03:11,960 so late at night? 33 00:03:12,430 --> 00:03:13,590 I saw you hadn't come home. 34 00:03:14,150 --> 00:03:15,040 I got worried, 35 00:03:15,320 --> 00:03:16,390 so I came to check. 36 00:03:17,800 --> 00:03:19,150 Jiya, you must've forgotten. 37 00:03:19,390 --> 00:03:21,080 I love the nightlife. 38 00:03:21,200 --> 00:03:22,390 Late nights, music, parties... 39 00:03:22,550 --> 00:03:23,800 Naturally, 40 00:03:23,870 --> 00:03:26,200 coming home late is quite normal for me. 41 00:03:26,800 --> 00:03:28,240 There's nothing to worry about. 42 00:03:28,480 --> 00:03:30,920 You've always had a sharp tongue, Zhen. 43 00:03:32,270 --> 00:03:33,080 But tell me, 44 00:03:33,870 --> 00:03:36,150 what about Young Master Mei? 45 00:03:36,710 --> 00:03:38,960 Don't tell me you two went off 46 00:03:38,960 --> 00:03:40,390 to enjoy music and dancing? 47 00:03:40,426 --> 00:03:42,060 We just happened to bump into each other. 48 00:03:48,670 --> 00:03:52,390 You two really do seem fated to cross paths. 49 00:03:53,480 --> 00:03:55,870 Indeed, fate does seem to bring us together. 50 00:03:59,150 --> 00:04:00,920 Zhen, it's getting late. 51 00:04:00,990 --> 00:04:01,800 Let's head back. 52 00:04:03,390 --> 00:04:04,320 Be careful, Jiya. 53 00:04:11,270 --> 00:04:15,360 Young Master Pei, do watch where you're going next time. 54 00:04:15,710 --> 00:04:16,830 As long as Zhen's here, 55 00:04:17,350 --> 00:04:19,680 I'm not too worried. 56 00:04:29,120 --> 00:04:30,680 Chang'an isn't that impressive. 57 00:04:30,715 --> 00:04:32,693 (Duke Wu Residence) It's nowhere near as lively as Kunzhou. 58 00:04:32,790 --> 00:04:34,200 What's so lively about it? 59 00:04:34,710 --> 00:04:37,680 The people are just quietly going about their days. 60 00:04:38,470 --> 00:04:39,790 If you don't believe me, 61 00:04:40,080 --> 00:04:41,440 come back with me and see. 62 00:04:42,320 --> 00:04:44,320 The mountains and rivers of Kunzhou are beautiful. 63 00:04:44,337 --> 00:04:45,830 The people there are extraordinary. 64 00:04:46,230 --> 00:04:48,680 You'll be so happy that you won't want to leave. 65 00:04:50,680 --> 00:04:52,030 I'll think about it. 66 00:04:54,120 --> 00:04:56,230 I'm tired. I'm going to bed. 67 00:05:03,960 --> 00:05:04,760 Young Master Mei. 68 00:05:05,320 --> 00:05:08,000 Do you think she'll say yes? 69 00:05:09,710 --> 00:05:10,470 I don't know. 70 00:05:11,790 --> 00:05:12,640 I think... 71 00:05:16,440 --> 00:05:17,350 She will. 72 00:05:19,230 --> 00:05:21,760 After all, no one else 73 00:05:22,470 --> 00:05:23,830 has kept her in their heart 74 00:05:24,030 --> 00:05:26,200 for more than ten years like I did. 75 00:05:26,790 --> 00:05:28,030 She's like a treasure to me, 76 00:05:28,960 --> 00:05:30,000 one of a kind. 77 00:05:34,390 --> 00:05:35,150 By the way, 78 00:05:35,270 --> 00:05:38,030 didn't you offer your congratulations to us? 79 00:05:38,120 --> 00:05:40,200 Surely, you won't go back on your word now, 80 00:05:40,270 --> 00:05:41,390 would you? 81 00:05:42,230 --> 00:05:43,230 What I said was, 82 00:05:44,440 --> 00:05:46,680 when two people are true to each other, 83 00:05:46,880 --> 00:05:48,320 fate will be on their side. 84 00:05:49,271 --> 00:05:50,226 The question is, 85 00:05:50,226 --> 00:05:53,640 are you and Young Lady Wu true to each other? 86 00:05:57,048 --> 00:05:58,382 (Young Master Chen bought...) 87 00:05:59,260 --> 00:06:02,560 (Young Master Pei bought premium styrax ink.) 88 00:06:15,520 --> 00:06:17,230 This lantern is for you, Young Master Pei. 89 00:06:17,848 --> 00:06:19,230 You'll want to see more clearly 90 00:06:20,120 --> 00:06:22,080 next time you're out at night. 91 00:06:37,560 --> 00:06:38,680 Don't be upset, Young Master. 92 00:06:39,440 --> 00:06:42,830 That guy is no match for you. 93 00:06:43,080 --> 00:06:44,390 Still, he's such an eyesore. 94 00:06:54,150 --> 00:06:55,710 Chang'an is so peaceful. 95 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 I wonder how the ink 96 00:06:57,320 --> 00:06:58,560 is doing now. 97 00:07:02,060 --> 00:07:04,610 (Shu) 98 00:07:25,440 --> 00:07:26,830 I'll seal it in the Demon Prison 99 00:07:27,030 --> 00:07:28,270 to avoid further trouble. 100 00:07:30,150 --> 00:07:32,760 Are you staying in the Demon Market tonight, Zhen? 101 00:07:34,390 --> 00:07:35,830 It's been a long day. 102 00:07:36,030 --> 00:07:37,710 I finally managed to bring it back. 103 00:07:37,790 --> 00:07:39,150 I need to go home and rest. 104 00:07:40,520 --> 00:07:41,320 Fair enough. 105 00:07:52,350 --> 00:07:53,080 Shu. 106 00:07:54,071 --> 00:07:55,880 Since you're heading to the Demon Prison, 107 00:07:55,915 --> 00:07:58,382 can you help me retrieve something while you're there? 108 00:08:14,960 --> 00:08:15,790 Lord Shu. 109 00:08:19,000 --> 00:08:21,440 Heading to the Demon Prison, are you? 110 00:08:21,880 --> 00:08:22,710 That's right. 111 00:08:22,710 --> 00:08:24,030 Need me to come with you? 112 00:08:24,080 --> 00:08:25,270 I'm free anyway. 113 00:08:26,270 --> 00:08:27,390 You're free today? 114 00:08:28,790 --> 00:08:30,350 After that fight with An Biluo, 115 00:08:30,590 --> 00:08:32,870 Serpent Master granted me two days off. 116 00:08:33,710 --> 00:08:35,230 So yes, very free. 117 00:08:35,830 --> 00:08:36,960 I'm just wandering around. 118 00:08:38,782 --> 00:08:41,080 I heard there's trouble in the human world again. 119 00:08:41,230 --> 00:08:42,230 Is Cat Master all right? 120 00:08:43,870 --> 00:08:45,920 Someone cast dark magic on this ink block. 121 00:08:46,110 --> 00:08:47,750 Luckily, we got it back in time. 122 00:08:48,110 --> 00:08:49,400 Cat Master wasn't hurt. 123 00:08:49,750 --> 00:08:50,800 That little thing 124 00:08:50,920 --> 00:08:53,080 really caused such chaos in Chang'an? 125 00:08:59,200 --> 00:09:00,680 Are you a dog demon? 126 00:09:00,830 --> 00:09:01,630 That scent... 127 00:09:02,510 --> 00:09:03,350 Something's off. 128 00:09:03,750 --> 00:09:04,590 What's off? 129 00:09:14,830 --> 00:09:15,990 It's Qijiao resin. 130 00:09:17,080 --> 00:09:18,080 Qijiao resin? 131 00:09:20,400 --> 00:09:23,590 No wonder the ink block could take form so easily with dark magic. 132 00:09:24,470 --> 00:09:26,080 There's more to this than meets the eye. 133 00:10:13,040 --> 00:10:13,960 Elder Bai. 134 00:10:16,830 --> 00:10:19,800 Lord Shu, back again to memorize Demon Law? 135 00:10:22,080 --> 00:10:24,630 The Demon Law is on the first level, you know. 136 00:10:30,110 --> 00:10:30,710 Well then... 137 00:10:31,200 --> 00:10:33,280 Feel free to look around, Lord Shu. 138 00:10:33,440 --> 00:10:34,630 I'll get back to my duties. 139 00:10:34,750 --> 00:10:35,680 Elder Bai. 140 00:10:36,200 --> 00:10:39,630 I thought managing the Demon Prison was exhausting. 141 00:10:40,230 --> 00:10:42,080 But here you are, relaxing. 142 00:10:42,510 --> 00:10:44,230 You've misunderstood, Lord Shu. 143 00:10:44,470 --> 00:10:46,160 My workload is absolutely overwhelming. 144 00:10:46,230 --> 00:10:46,710 You see... 145 00:10:46,710 --> 00:10:49,470 Which level was Xuan Hui originally held on? 146 00:10:52,680 --> 00:10:54,800 He was on the third level. 147 00:10:55,990 --> 00:10:57,990 Then, please lead the way, Elder Bai. 148 00:10:59,800 --> 00:11:00,510 Let's go. 149 00:11:07,320 --> 00:11:09,440 Our Demon Prison has three levels in total. 150 00:11:09,440 --> 00:11:11,830 The greater the sin, the lower the cell. 151 00:11:12,440 --> 00:11:14,440 Xuan Hui started on the first level. 152 00:11:14,680 --> 00:11:16,200 After three prison breaks, 153 00:11:16,320 --> 00:11:17,470 he was moved to the second. 154 00:11:17,470 --> 00:11:18,440 Lord Shu, let me out! 155 00:11:18,440 --> 00:11:19,560 After six more attempts, 156 00:11:19,560 --> 00:11:21,110 he landed here, level three. 157 00:11:22,040 --> 00:11:23,440 If he tries to break out again, 158 00:11:23,710 --> 00:11:25,400 this place won't be able to hold him. 159 00:11:25,990 --> 00:11:27,560 This is where he's imprisoned. 160 00:11:35,200 --> 00:11:36,080 Lord Shu, 161 00:11:36,230 --> 00:11:38,110 why do you want Xuan Hui's Mirror of Clarity? 162 00:11:38,990 --> 00:11:42,110 The Mirror of Clarity records the past crimes of demon offenders. 163 00:11:43,040 --> 00:11:43,960 Naturally, I want it 164 00:11:43,960 --> 00:11:45,830 to track down Xuan Hui as soon as possible. 165 00:11:46,470 --> 00:11:48,040 This is not your concern. 166 00:11:48,590 --> 00:11:50,750 Fair enough. It's none of my business anyway, 167 00:11:50,750 --> 00:11:52,160 not that I care to know. 168 00:12:03,200 --> 00:12:04,710 Who's locked in there? 169 00:12:05,080 --> 00:12:05,870 No one. 170 00:12:11,080 --> 00:12:12,870 This is the most secure cell 171 00:12:12,870 --> 00:12:14,320 in the entire Demon Prison. 172 00:12:14,404 --> 00:12:16,715 It can completely suppress a prisoner's demonic power. 173 00:12:17,160 --> 00:12:20,040 Eighteen years ago, Sinister Fiend Infant attacked Chang'an. 174 00:12:20,470 --> 00:12:22,400 We meant to lock it in here, 175 00:12:22,750 --> 00:12:24,710 but it was killed by the previous Cat Master, 176 00:12:24,800 --> 00:12:26,160 so the cell has been empty since. 177 00:12:27,510 --> 00:12:30,510 Did that demon have any close followers? 178 00:12:31,470 --> 00:12:32,960 Who knows? 179 00:12:33,470 --> 00:12:35,160 Its master had died. 180 00:12:35,400 --> 00:12:37,350 Even if some cronies survived, 181 00:12:37,400 --> 00:12:38,960 they've likely been wiped out. 182 00:12:38,960 --> 00:12:40,200 I see. 183 00:12:58,440 --> 00:13:00,280 Lord Qiangyi. 184 00:13:10,830 --> 00:13:12,870 The Sinister Fiend Infant 185 00:13:13,280 --> 00:13:16,320 once proclaimed itself the greatest god of the demon realm, 186 00:13:16,400 --> 00:13:18,040 destined to rule all. 187 00:13:18,750 --> 00:13:22,230 And now, it's nothing but dust. 188 00:13:28,710 --> 00:13:30,320 Sinister Fiend Infant... 189 00:13:30,870 --> 00:13:32,200 What of gods? 190 00:13:32,320 --> 00:13:33,560 What of me? 191 00:13:34,320 --> 00:13:35,560 In this world, 192 00:13:36,200 --> 00:13:38,470 she matters more than you 193 00:13:39,510 --> 00:13:41,230 and me. 194 00:13:46,830 --> 00:13:48,800 What? Qijiao resin? 195 00:13:50,230 --> 00:13:51,040 Can you believe it? 196 00:13:51,800 --> 00:13:52,920 At the Incense Assembly, 197 00:13:52,920 --> 00:13:54,320 we just lost a piece. 198 00:13:54,590 --> 00:13:56,400 Now here comes another one. 199 00:13:57,160 --> 00:13:59,160 Seems like Chang'an is still as wealthy as ever. 200 00:14:00,110 --> 00:14:00,920 Ling Xiao, 201 00:14:01,920 --> 00:14:03,800 have you ever considered 202 00:14:04,400 --> 00:14:07,560 that the two are actually the same piece of Qijiao resin? 203 00:14:08,470 --> 00:14:09,680 They're one and the same... 204 00:14:12,990 --> 00:14:13,800 That makes sense. 205 00:14:13,920 --> 00:14:15,590 No wonder after the Incense Assembly, 206 00:14:15,590 --> 00:14:16,440 Huang Yi and the others 207 00:14:16,440 --> 00:14:18,200 searched high and low for the missing piece. 208 00:14:18,710 --> 00:14:20,200 Turns out this was the reason. 209 00:14:22,200 --> 00:14:23,920 Qijiao resin is tied to the ink demon. 210 00:14:24,080 --> 00:14:25,560 Find another piece to cover it up. 211 00:14:25,582 --> 00:14:27,450 Don't let the Jinwu Guards investigate further. 212 00:14:29,680 --> 00:14:30,440 Golden Roc. 213 00:14:32,040 --> 00:14:32,870 I'm here. 214 00:14:34,590 --> 00:14:36,870 Lord Hu Zhu, what are your orders? 215 00:14:36,870 --> 00:14:38,400 Search the Demon Market thoroughly. 216 00:14:38,400 --> 00:14:40,230 I need a new piece of Qijiao resin. 217 00:14:40,920 --> 00:14:41,710 Got it. 218 00:14:44,830 --> 00:14:47,200 Lately, that bird's been hard to deal with. 219 00:14:47,200 --> 00:14:48,630 She wouldn't even give me a discount. 220 00:14:48,630 --> 00:14:49,750 Why is she so obedient today? 221 00:14:50,160 --> 00:14:50,990 Because 222 00:14:51,630 --> 00:14:53,110 I bought out this restaurant. 223 00:14:53,280 --> 00:14:54,560 I'm the owner now. 224 00:14:54,560 --> 00:14:55,920 You bought the restaurant? 225 00:14:56,350 --> 00:14:57,040 When? 226 00:14:57,560 --> 00:14:59,230 After I stopped giving you discounts. 227 00:14:59,230 --> 00:14:59,830 Hey... 228 00:15:00,760 --> 00:15:01,826 - Never coming... - So be it. 229 00:15:01,826 --> 00:15:02,710 Lord Hu Zhu. 230 00:15:03,110 --> 00:15:04,230 It wasn't easy, 231 00:15:04,230 --> 00:15:06,050 but I finally found this at the general store. 232 00:15:06,080 --> 00:15:08,830 It's the only one in the whole Demon Market. 233 00:15:09,320 --> 00:15:10,750 Only one? 234 00:15:12,320 --> 00:15:13,680 It must be expensive then. 235 00:15:14,680 --> 00:15:15,710 It's free. 236 00:15:16,560 --> 00:15:17,350 Free? 237 00:15:19,080 --> 00:15:20,920 Because that general goods store 238 00:15:22,280 --> 00:15:23,400 also belongs to me. 239 00:15:23,400 --> 00:15:24,560 That one too? 240 00:15:27,350 --> 00:15:28,630 What other shops are yours? 241 00:15:28,990 --> 00:15:30,320 What else don't I know about? 242 00:15:31,700 --> 00:15:35,570 (Wuzi Pavilion) 243 00:15:39,800 --> 00:15:41,200 You're looking for Liu Taizhen? 244 00:15:42,080 --> 00:15:43,320 Yes, Zhen. 245 00:15:43,630 --> 00:15:46,110 Where exactly did Young Lady Liu go to convalesce? 246 00:15:46,230 --> 00:15:47,930 The Liu family said she left home days ago 247 00:15:47,960 --> 00:15:49,230 and hasn't been heard from since. 248 00:15:49,440 --> 00:15:52,160 Now there are rumors of demons in Chang'an again. 249 00:15:52,800 --> 00:15:54,920 I'm worried something bad has happened to her. 250 00:15:55,920 --> 00:15:58,470 Those rumors have already settled. 251 00:15:59,440 --> 00:16:01,230 Just because the rumors died down 252 00:16:01,400 --> 00:16:04,230 doesn't mean the demons are gone. 253 00:16:04,870 --> 00:16:07,400 Young Lady Liu loves stories of the supernatural. 254 00:16:08,280 --> 00:16:09,680 But liking is one thing. 255 00:16:09,750 --> 00:16:10,750 Encountering it for real 256 00:16:11,080 --> 00:16:12,350 is a whole other matter. 257 00:16:13,160 --> 00:16:15,230 Don't worry. She'll be fine. 258 00:16:16,040 --> 00:16:18,080 But Zhen, by your estimation, 259 00:16:18,080 --> 00:16:19,630 she should've been back by now. 260 00:16:23,960 --> 00:16:25,280 That's true... 261 00:16:27,750 --> 00:16:29,960 No, I have to go find her. 262 00:16:31,110 --> 00:16:32,280 Stop playing. 263 00:16:33,160 --> 00:16:33,870 Zhen, tell me, 264 00:16:33,870 --> 00:16:35,200 where exactly did she go? 265 00:16:36,870 --> 00:16:37,800 South of Chang'an. 266 00:16:38,920 --> 00:16:39,630 Luwei Mountain. 267 00:16:44,493 --> 00:16:45,750 Thank you, Young Master Shu. 268 00:16:48,226 --> 00:16:49,590 Serpent Master hasn't returned. 269 00:16:49,800 --> 00:16:51,230 We should send someone to find her, 270 00:16:51,680 --> 00:16:53,280 but it shouldn't be Si. 271 00:16:53,315 --> 00:16:55,248 There are too many demons in the mountains. 272 00:16:55,293 --> 00:16:56,830 It's not safe for him. 273 00:16:58,230 --> 00:17:00,990 Zhen, you're always worrying about others' safety, 274 00:17:01,350 --> 00:17:03,630 but don't you see? To love someone 275 00:17:03,960 --> 00:17:05,360 is life's greatest blessing. 276 00:17:06,160 --> 00:17:08,310 It's worth far more than one's own survival. 277 00:17:10,470 --> 00:17:13,030 I'm simply putting myself 278 00:17:13,310 --> 00:17:14,750 in his shoes. 279 00:17:37,300 --> 00:17:41,970 (Duke Wu Residence) 280 00:18:03,550 --> 00:18:04,270 Please. 281 00:18:04,710 --> 00:18:06,070 Let's dig in. 282 00:18:17,160 --> 00:18:18,400 Young Master Mei. 283 00:18:19,310 --> 00:18:22,030 What's wrong? Is the food not to your liking? 284 00:18:22,790 --> 00:18:23,400 No, not at all. 285 00:18:23,990 --> 00:18:26,200 I just didn't expect 286 00:18:26,200 --> 00:18:28,200 such a lavish breakfast today. 287 00:18:29,310 --> 00:18:32,440 You normally eat plain food, so perhaps you don't know. 288 00:18:33,030 --> 00:18:34,920 My uncle is a duke. 289 00:18:35,310 --> 00:18:37,920 This kind of breakfast is routine for us. 290 00:19:05,510 --> 00:19:06,840 Zhen, come here. 291 00:19:07,160 --> 00:19:08,440 Come and have breakfast. 292 00:19:08,440 --> 00:19:09,671 What are you talking about? 293 00:19:12,537 --> 00:19:13,790 Young Master Mei was surprised 294 00:19:13,790 --> 00:19:15,920 that our breakfasts here are so grand. 295 00:19:15,920 --> 00:19:17,310 I was just about to tell Uncle 296 00:19:17,310 --> 00:19:18,920 about a hidden master I know. 297 00:19:19,550 --> 00:19:21,270 He's quite the culinary expert. 298 00:19:21,600 --> 00:19:24,840 I'll invite him here to cook for Zhen. 299 00:19:26,120 --> 00:19:27,710 There's no need to go to such trouble. 300 00:19:29,160 --> 00:19:32,310 What, Jiya, do you think our hospitality is lacking? 301 00:19:32,600 --> 00:19:33,510 Of course not. 302 00:19:34,230 --> 00:19:36,030 Since I'm serious about marrying you, 303 00:19:36,470 --> 00:19:38,070 I care about what's best for you. 304 00:19:38,710 --> 00:19:40,600 I want nothing more than for you to live well. 305 00:19:43,960 --> 00:19:45,790 Jiya, 306 00:19:46,200 --> 00:19:50,070 you said a few days ago you wished to marry Zhen. 307 00:19:51,600 --> 00:19:53,120 Do you truly mean it? 308 00:19:53,120 --> 00:19:53,880 Of course. 309 00:19:55,230 --> 00:19:56,915 My mother's health has been poor lately. 310 00:19:56,915 --> 00:19:58,230 She can't manage the household. 311 00:19:58,360 --> 00:20:01,470 So once Zhen marries me, she'll be the head lady of the Pei family. 312 00:20:02,270 --> 00:20:03,440 I, Pei Jiya, swear 313 00:20:03,440 --> 00:20:05,920 never to take a concubine. 314 00:20:06,470 --> 00:20:08,640 Excellent. No concubines, very good. 315 00:20:09,030 --> 00:20:11,310 It seems you're completely devoted to Zhen. 316 00:20:11,600 --> 00:20:13,230 And you, Young Master Mei, 317 00:20:14,120 --> 00:20:15,750 do you have anything to say? 318 00:20:19,270 --> 00:20:19,960 No. 319 00:20:21,920 --> 00:20:23,400 What? You want a concubine? 320 00:20:24,030 --> 00:20:25,120 You've misunderstood, Duke. 321 00:20:25,710 --> 00:20:28,440 I simply never considered marriage at all. 322 00:20:33,990 --> 00:20:37,160 Then what are your thoughts on the marriage 323 00:20:38,880 --> 00:20:40,070 between me and Jiya? 324 00:20:41,200 --> 00:20:43,600 That depends entirely on what you want. 325 00:20:48,310 --> 00:20:49,160 Your Lordship! 326 00:20:53,270 --> 00:20:55,310 Greetings, Your Lordship. Your Ladyship. 327 00:20:55,360 --> 00:20:57,270 Eunuch Feng, what brings you here? 328 00:20:57,960 --> 00:20:59,470 His Majesty and Her Majesty 329 00:20:59,470 --> 00:21:01,640 request your presence at the palace. 330 00:21:03,360 --> 00:21:05,160 Could it be about me buying magical tools? 331 00:21:05,160 --> 00:21:06,440 They found out again? 332 00:21:07,960 --> 00:21:09,310 No need to worry. 333 00:21:09,360 --> 00:21:11,070 It's not about you this time. 334 00:21:11,400 --> 00:21:12,680 It's about the princess. 335 00:21:13,990 --> 00:21:14,880 Yuanzhen? 336 00:21:16,071 --> 00:21:17,990 (That white tea tree in the royal garden) 337 00:21:18,230 --> 00:21:19,790 (was the princess's favorite.) 338 00:21:19,960 --> 00:21:22,440 (But for some unknown reason, it suddenly withered.) 339 00:21:22,920 --> 00:21:25,680 (His Majesty and Her Majesty decided to have it cut down.) 340 00:21:26,600 --> 00:21:28,400 (The princess has been feeling down) 341 00:21:28,600 --> 00:21:30,360 (and has been crying ever since.) 342 00:21:34,310 --> 00:21:36,600 Come on. Slowly... 343 00:22:02,960 --> 00:22:05,120 Young Master, it's time to take your medicine. 344 00:23:52,440 --> 00:23:55,120 Young Master Mei, I didn't know you liked 345 00:23:55,270 --> 00:23:57,640 to sneak around in the rafters like a thief. 346 00:23:58,200 --> 00:23:59,710 If I hadn't crept along the rafters, 347 00:23:59,790 --> 00:24:02,600 how else would I have caught you doing something so sneaky? 348 00:24:03,880 --> 00:24:05,030 Well... 349 00:24:05,510 --> 00:24:07,360 I've always been grateful to you 350 00:24:07,360 --> 00:24:09,270 for saving me at the inn. 351 00:24:10,470 --> 00:24:13,120 What did I ever do to offend you 352 00:24:13,310 --> 00:24:15,400 that you'd falsely accuse me like this? 353 00:24:15,960 --> 00:24:17,160 You used dark magic 354 00:24:17,248 --> 00:24:18,990 and tried to plunge Chang'an into chaos. 355 00:24:19,400 --> 00:24:20,680 How is that a false accusation? 356 00:24:21,510 --> 00:24:23,960 Talk of demons and monsters has always existed. 357 00:24:24,160 --> 00:24:27,680 But recently, the people of Chang'an began spreading such rumors again. 358 00:24:27,990 --> 00:24:29,400 It's nothing but baseless gossip. 359 00:24:30,230 --> 00:24:33,470 Why would you take such rumors seriously and question me? 360 00:24:33,880 --> 00:24:35,840 You know exactly why. 361 00:24:44,470 --> 00:24:47,470 Commissioner Mei, why not come in and investigate? 362 00:24:48,120 --> 00:24:50,230 I just came to remind you. 363 00:24:50,640 --> 00:24:52,310 Those who walk in darkness 364 00:24:54,710 --> 00:24:56,880 will eventually be swallowed by it. 365 00:25:25,880 --> 00:25:26,710 Young Master, 366 00:25:27,200 --> 00:25:29,880 will Young Master Mei become a problem? 367 00:25:30,880 --> 00:25:31,600 It doesn't matter. 368 00:25:32,640 --> 00:25:36,030 Either way, that Mei fellow has to die. 369 00:25:46,160 --> 00:25:48,360 All right, don't cry anymore. 370 00:25:49,710 --> 00:25:50,600 Be good, Yuanzhen. 371 00:25:51,440 --> 00:25:53,440 That white tea tree was strange from the start. 372 00:25:53,550 --> 00:25:55,982 It bloomed for no reason, then withered just as suddenly. 373 00:25:56,270 --> 00:25:57,510 It was an ill omen. 374 00:25:57,510 --> 00:25:58,400 Indeed. 375 00:25:59,990 --> 00:26:01,600 He's not an ill omen. 376 00:26:02,510 --> 00:26:04,160 Leave him alone... 377 00:26:04,960 --> 00:26:05,640 This... 378 00:26:06,640 --> 00:26:09,470 Even if we don't remove it, 379 00:26:10,160 --> 00:26:11,750 looking at it now, 380 00:26:11,750 --> 00:26:13,750 it can't survive, right? 381 00:26:15,070 --> 00:26:15,840 No. 382 00:26:16,790 --> 00:26:18,440 He'll recover. 383 00:26:19,120 --> 00:26:21,310 He'll bloom for me again. 384 00:26:22,400 --> 00:26:25,200 He promised he'd always stay with me. 385 00:26:25,680 --> 00:26:26,990 There, there. 386 00:26:27,200 --> 00:26:29,310 It's just a tea tree, isn't it? 387 00:26:29,920 --> 00:26:31,070 If you like it so much, 388 00:26:31,360 --> 00:26:34,510 we'll plant a few more in the garden for you. 389 00:26:34,510 --> 00:26:35,710 Yes, exactly. 390 00:26:37,120 --> 00:26:37,920 It's not the same. 391 00:26:38,840 --> 00:26:39,960 It's not the same. 392 00:26:40,960 --> 00:26:42,990 He's different from the other trees. 393 00:26:44,270 --> 00:26:45,400 What... 394 00:26:45,470 --> 00:26:47,790 What's the difference? 395 00:26:48,360 --> 00:26:50,550 Dear Yuanzhen, don't cry. 396 00:26:52,120 --> 00:26:54,200 Look what Grandpa brought you. 397 00:26:57,160 --> 00:26:58,030 Take a look. 398 00:27:00,600 --> 00:27:01,400 Isn't it fun? 399 00:27:01,400 --> 00:27:02,680 - Yes. - No, it's not. 400 00:27:06,360 --> 00:27:07,160 It is fun. 401 00:27:07,510 --> 00:27:08,710 It's not fun. 402 00:27:09,600 --> 00:27:10,990 How is it not fun? 403 00:27:13,640 --> 00:27:15,200 She's close with you. 404 00:27:15,360 --> 00:27:16,840 Go on, comfort her. 405 00:27:16,880 --> 00:27:17,960 National affairs await. 406 00:27:17,990 --> 00:27:19,880 You can go take care of them. 407 00:27:20,160 --> 00:27:21,440 Leave the rest to me. 408 00:27:21,982 --> 00:27:23,160 We'll leave her to you, then. 409 00:27:25,680 --> 00:27:27,120 All right. Come on. 410 00:27:30,960 --> 00:27:32,440 Go on, all of you. 411 00:27:32,440 --> 00:27:33,270 Go on. 412 00:27:33,270 --> 00:27:35,337 You're not needed here anymore. Off you go. 413 00:27:37,550 --> 00:27:38,920 Seems I'm not needed either. 414 00:27:40,360 --> 00:27:41,200 Aunt Wu. 415 00:27:42,680 --> 00:27:44,600 You understand how I feel, don't you? 416 00:27:44,990 --> 00:27:46,160 Of course, I do. 417 00:27:48,920 --> 00:27:49,790 Yuanzhen, 418 00:27:49,790 --> 00:27:50,880 I remember 419 00:27:51,510 --> 00:27:55,750 that white tea tree was brought back during your southern travels 420 00:27:55,920 --> 00:27:57,960 with your father and mother, wasn't it? 421 00:28:00,270 --> 00:28:01,880 Then can you tell me 422 00:28:02,510 --> 00:28:05,270 what happened on that trip 423 00:28:05,360 --> 00:28:07,270 that made you love the tree so much? 424 00:28:13,920 --> 00:28:14,710 Mother. 425 00:28:16,960 --> 00:28:18,120 Father. 426 00:28:20,750 --> 00:28:21,990 Mother. 427 00:28:23,550 --> 00:28:24,710 Father. 428 00:28:36,640 --> 00:28:38,200 (That night, deep in the forest,) 429 00:28:38,470 --> 00:28:39,960 (it was he who scared the beast away) 430 00:28:39,990 --> 00:28:41,470 (and protected me.) 431 00:28:49,680 --> 00:28:51,070 Your Highness! 432 00:28:51,600 --> 00:28:53,640 Your Highness! 433 00:28:53,920 --> 00:28:54,960 Your Highness! 434 00:28:56,070 --> 00:28:58,600 Your Highness! Thank goodness we found you. 435 00:28:59,440 --> 00:29:00,200 Quickly. 436 00:29:00,680 --> 00:29:03,310 His Majesty and Her Majesty were worried sick. 437 00:29:04,230 --> 00:29:05,160 Your Highness, 438 00:29:05,160 --> 00:29:06,680 are you hurt? 439 00:29:08,310 --> 00:29:09,640 What are you doing here? 440 00:29:09,640 --> 00:29:10,640 Let's go back now. 441 00:29:10,640 --> 00:29:11,640 Come on, quickly. 442 00:29:12,200 --> 00:29:13,600 We can't go yet. 443 00:29:13,840 --> 00:29:15,070 He's the one who saved me. 444 00:29:15,400 --> 00:29:16,880 He seems sick. 445 00:29:16,920 --> 00:29:18,200 We have to help him. 446 00:29:18,200 --> 00:29:19,710 That thing saved you? 447 00:29:21,310 --> 00:29:24,200 But we don't have any gardeners with us now. 448 00:29:24,200 --> 00:29:25,920 Your Highness, let's go first. 449 00:29:27,120 --> 00:29:28,470 Then take him back to the palace. 450 00:29:28,680 --> 00:29:30,640 I'll find the best gardener in the world. 451 00:29:31,230 --> 00:29:32,440 All right, he'll live. 452 00:29:32,440 --> 00:29:33,600 We'll make sure he lives. 453 00:29:34,030 --> 00:29:35,640 Let's go back first. 454 00:29:42,840 --> 00:29:43,640 Aunt Wu. 455 00:29:44,920 --> 00:29:45,790 I know, 456 00:29:46,790 --> 00:29:48,710 they say even the best gardeners 457 00:29:48,710 --> 00:29:50,160 could not help him. 458 00:29:51,440 --> 00:29:52,200 This time, 459 00:29:53,880 --> 00:29:55,640 he's truly gone. 460 00:30:00,990 --> 00:30:01,920 Look. 461 00:30:03,448 --> 00:30:04,600 Do you know what this is? 462 00:30:12,070 --> 00:30:12,920 This is... 463 00:30:15,360 --> 00:30:16,120 It's him. 464 00:30:42,790 --> 00:30:44,160 To protect Yuanzhen, 465 00:30:44,640 --> 00:30:46,200 you were willing to give your life. 466 00:30:47,920 --> 00:30:50,270 Now your end draws near. Your spirit will disperse. 467 00:30:51,470 --> 00:30:52,600 Do you regret it? 468 00:30:56,270 --> 00:30:57,600 To save Her Highness, 469 00:30:58,840 --> 00:31:00,070 I have no regrets. 470 00:31:00,380 --> 00:31:04,400 ♪Apricot blossoms flutter, in an instant, all else fades♪ 471 00:31:04,550 --> 00:31:05,310 Very well. 472 00:31:06,400 --> 00:31:08,270 I can bind your soul to an object 473 00:31:08,840 --> 00:31:10,030 and give you to Yuanzhen, 474 00:31:11,120 --> 00:31:12,710 so you can remain with her always. 475 00:31:12,710 --> 00:31:15,960 ♪Promises of forever written into drifting smoke and waves♪ 476 00:31:16,210 --> 00:31:21,530 ♪Without you in this world, what worth remains?♪ 477 00:31:21,550 --> 00:31:22,920 Thank you, Cat Master. 478 00:31:25,440 --> 00:31:26,920 I am willing to become a bound spirit. 479 00:31:27,620 --> 00:31:33,040 ♪But nothing cuts deeper than that moment of farewell♪ 480 00:31:34,810 --> 00:31:38,820 ♪The rest of my life I'd give just to grow old with you♪ 481 00:31:39,160 --> 00:31:44,900 ♪Yet still what I seek I cannot reach♪♪ 482 00:31:45,160 --> 00:31:50,570 ♪Watch as petals fall one by one♪ 483 00:31:50,860 --> 00:31:56,440 ♪If I fall in love, how is that wrong?♪ 484 00:31:56,600 --> 00:32:02,170 ♪Moonlight dries the air, breath turns cold♪ 485 00:32:02,410 --> 00:32:06,200 ♪I hold you close, but you stay silent♪ 486 00:32:06,200 --> 00:32:07,360 Beheaded flowers... 487 00:32:08,010 --> 00:32:13,120 ♪Watch as petals fall one by one♪ 488 00:32:13,760 --> 00:32:18,540 ♪If I fall in love, how is that wrong?♪ 489 00:32:19,230 --> 00:32:20,030 Hua... 490 00:32:20,030 --> 00:32:24,280 ♪Eyes flicker, memories overflow♪ 491 00:32:25,080 --> 00:32:31,160 ♪How could I say goodbye when you turn back to look?♪ 492 00:32:31,160 --> 00:32:32,960 Let me help you put it on, okay? 493 00:32:35,880 --> 00:32:40,160 ♪How dare I hope for anything after?♪ 494 00:33:03,540 --> 00:33:06,110 (Majesty Ascends) 495 00:33:06,120 --> 00:33:07,840 When I was traveling, 496 00:33:07,880 --> 00:33:09,470 I often thought of home. 497 00:33:09,840 --> 00:33:12,120 I missed Yuanzhen so much. 498 00:33:12,600 --> 00:33:13,680 If Your Majesty 499 00:33:13,680 --> 00:33:16,030 could give Yuanzhen another younger brother, 500 00:33:16,790 --> 00:33:19,120 that would really liven things up. 501 00:33:22,200 --> 00:33:23,750 If Zhen gets married, 502 00:33:24,400 --> 00:33:25,960 that would be even livelier. 503 00:33:27,248 --> 00:33:29,871 I heard the young masters of the Pei and Mei families 504 00:33:29,871 --> 00:33:31,840 are both temporarily staying at your residence. 505 00:33:32,470 --> 00:33:35,550 Father, have you seen them? What do you think? 506 00:33:35,920 --> 00:33:36,750 I've seen them. 507 00:33:37,470 --> 00:33:38,200 But... 508 00:33:38,470 --> 00:33:39,070 Well... 509 00:33:39,710 --> 00:33:41,640 Choosing a son-in-law isn't easy. 510 00:33:44,070 --> 00:33:44,880 Still, 511 00:33:44,960 --> 00:33:48,120 after much deliberation on my part as her father, 512 00:33:48,120 --> 00:33:49,600 thinking it through from every angle, 513 00:33:50,120 --> 00:33:50,920 I think 514 00:33:52,400 --> 00:33:54,270 the nephew from the Pei family is better. 515 00:33:54,915 --> 00:33:56,990 Most importantly, he promised not to take concubines. 516 00:33:57,750 --> 00:34:01,600 You mean Young Master Mei wants to take concubines? 517 00:34:05,360 --> 00:34:06,400 That's not it. 518 00:34:06,960 --> 00:34:09,110 He just doesn't want to get married. 519 00:34:09,190 --> 00:34:09,990 Why not? 520 00:34:12,110 --> 00:34:13,320 He has no parents, 521 00:34:13,590 --> 00:34:14,630 no family fortune, 522 00:34:14,990 --> 00:34:17,550 so he probably feels unworthy of taking a wife. 523 00:34:18,470 --> 00:34:20,840 I've met Young Master Mei. 524 00:34:21,280 --> 00:34:22,630 He's quite impressive. 525 00:34:24,400 --> 00:34:26,550 Father, don't be reckless. 526 00:34:27,190 --> 00:34:28,630 When it comes to choosing a husband, 527 00:34:29,190 --> 00:34:31,760 Zhen must choose someone she truly likes. 528 00:34:32,150 --> 00:34:35,470 Someone she can be with for the rest of her life. 529 00:34:36,940 --> 00:34:40,050 ♪Sighing at the fleeting lights of the human world♪ 530 00:34:40,640 --> 00:34:43,330 ♪Flowers bloom in splendor, then wither away♪ 531 00:34:44,250 --> 00:34:47,840 ♪Old dreams linger in my heart♪ 532 00:34:48,020 --> 00:34:51,560 ♪The past gets engraved, yet leaving no trace♪ 533 00:34:51,680 --> 00:34:54,940 ♪Flickering candle shadows stir the sorrow of parting♪ 534 00:34:55,140 --> 00:34:58,840 ♪The seasons turn, time slips away♪ 535 00:34:59,080 --> 00:35:01,560 ♪The night rain falls sparse♪ 536 00:35:01,800 --> 00:35:03,550 ♪Even tears remain silent♪ 537 00:35:03,550 --> 00:35:04,630 So tell me, 538 00:35:05,110 --> 00:35:08,190 what do you think of your cousin from the Pei family? 539 00:35:09,210 --> 00:35:12,720 ♪One glance back, and the years are worn with age♪ 540 00:35:12,720 --> 00:35:13,990 It's nice having someone 541 00:35:15,720 --> 00:35:16,470 who's always there. 542 00:35:17,960 --> 00:35:19,150 See? 543 00:35:19,150 --> 00:35:21,470 Even Zhen thinks the Pei lad is good. 544 00:35:21,550 --> 00:35:22,470 Why is she 545 00:35:23,440 --> 00:35:24,960 so agreeable today? 546 00:35:24,960 --> 00:35:26,070 You don't understand. 547 00:35:26,760 --> 00:35:29,440 Zhen has finally grown up. 548 00:35:32,110 --> 00:35:33,550 Finally grown up. 549 00:35:36,400 --> 00:35:37,110 Father, 550 00:35:37,160 --> 00:35:39,293 there's one more thing I'd like your help with. 551 00:35:39,337 --> 00:35:42,610 ♪Memories remain, never leaving my side♪ 552 00:35:42,690 --> 00:35:44,700 ♪An unwavering devotion♪ 553 00:35:44,760 --> 00:35:48,150 ♪Buried beneath the sands of time♪ 554 00:35:48,150 --> 00:35:51,170 (Duke Wu Residence) 555 00:35:56,470 --> 00:35:59,537 Gentlemen, I hope you haven't waited long. 556 00:36:00,150 --> 00:36:00,960 Uncle. 557 00:36:01,630 --> 00:36:02,400 Come now. 558 00:36:03,550 --> 00:36:04,760 Pour the liquor. 559 00:36:09,150 --> 00:36:10,315 Forgive me, Your Lordship. 560 00:36:10,470 --> 00:36:11,320 I don't drink. 561 00:36:11,320 --> 00:36:13,670 I know. 562 00:36:14,070 --> 00:36:16,630 I know you can't hold your liquor. 563 00:36:16,720 --> 00:36:17,590 But this isn't liquor. 564 00:36:17,840 --> 00:36:19,590 It's called Apricot Gold. 565 00:36:19,590 --> 00:36:21,280 It's just a fruit drink, really. 566 00:36:21,800 --> 00:36:22,470 Try it first. 567 00:36:22,510 --> 00:36:23,960 Go on, give it a sip. 568 00:36:26,800 --> 00:36:27,630 My dear nephew, 569 00:36:27,630 --> 00:36:29,720 don't say you can't drink. 570 00:36:30,840 --> 00:36:33,550 Zhen is quite the drinker herself. 571 00:36:34,320 --> 00:36:35,030 Come. 572 00:36:36,440 --> 00:36:37,070 Bottoms up. 573 00:36:37,471 --> 00:36:39,760 Your Lordship, my young master doesn't hold his liquor well. 574 00:36:39,800 --> 00:36:40,840 Who asked you? 575 00:36:50,071 --> 00:36:50,760 Come now. 576 00:36:52,280 --> 00:36:53,400 Try it. 577 00:36:53,470 --> 00:36:55,190 Come on. Do me this favor. 578 00:37:01,510 --> 00:37:02,320 Well? 579 00:37:02,960 --> 00:37:05,110 Isn't it fragrant and smooth? 580 00:37:05,110 --> 00:37:06,471 Doesn't linger beautifully? 581 00:37:06,510 --> 00:37:08,920 Even fine liquor wouldn't compare. 582 00:37:09,150 --> 00:37:09,960 How is it? 583 00:37:15,400 --> 00:37:16,150 Well? 584 00:37:18,240 --> 00:37:19,590 It's fragrant and mellow, 585 00:37:19,720 --> 00:37:21,190 with a hint of fruity sweetness. 586 00:37:21,400 --> 00:37:22,840 It's really quite good. 587 00:37:23,470 --> 00:37:26,280 Nephew, since you've got the capacity, 588 00:37:26,440 --> 00:37:28,630 we'll drink to our heart's content tonight. 589 00:37:28,920 --> 00:37:29,590 This liquor, 590 00:37:29,990 --> 00:37:30,840 as much as you want! 591 00:37:55,240 --> 00:37:56,030 Uncle... 592 00:37:56,800 --> 00:37:57,990 About Zhen... 593 00:37:58,190 --> 00:37:59,400 She can really hold her drink. 594 00:38:00,280 --> 00:38:02,400 Drink up. It's Apricot Gold. 595 00:38:04,670 --> 00:38:05,720 What are they doing? 596 00:38:06,360 --> 00:38:07,470 His Lordship said he's going 597 00:38:07,670 --> 00:38:10,280 to drink with them until they're drunk. 598 00:38:10,440 --> 00:38:11,800 And if you return, 599 00:38:11,840 --> 00:38:12,990 ask you 600 00:38:13,630 --> 00:38:15,920 to choose which of the two 601 00:38:16,360 --> 00:38:17,990 you'd like to take care of. 602 00:38:19,720 --> 00:38:21,400 My father is testing me. 603 00:38:22,990 --> 00:38:25,110 Such an elaborate plan. 604 00:38:25,440 --> 00:38:26,960 Probably wasn't his idea. 605 00:38:30,470 --> 00:38:31,590 I'm so dizzy... 606 00:38:32,590 --> 00:38:34,800 I am drunk. 607 00:38:35,960 --> 00:38:37,190 That's what my sister thought. 608 00:38:38,720 --> 00:38:40,470 So dizzy... 609 00:38:40,937 --> 00:38:41,720 Your Lordship... 610 00:38:42,240 --> 00:38:44,550 I am drunk! 611 00:38:45,960 --> 00:38:47,990 Zhen, you're back. 612 00:38:49,670 --> 00:38:52,190 These two young men drank quite a bit. 613 00:38:53,760 --> 00:38:55,280 Take care of them, will you? 614 00:38:57,880 --> 00:38:58,550 You. 615 00:38:59,470 --> 00:39:00,720 You, and you. 616 00:39:00,920 --> 00:39:01,880 Come with me. 617 00:39:02,990 --> 00:39:03,550 Slow down. 618 00:39:03,550 --> 00:39:04,550 So dizzy... 619 00:39:05,920 --> 00:39:06,920 So dizzy... 620 00:39:07,110 --> 00:39:08,800 Jiya, I'll walk you to your room. 621 00:39:19,110 --> 00:39:21,030 Young Master Mei, allow me to escort you. 622 00:39:21,030 --> 00:39:22,030 Ming Zhuang, 623 00:39:22,630 --> 00:39:23,550 no need to bother. 624 00:39:23,990 --> 00:39:24,920 Go tend to your work. 625 00:39:42,360 --> 00:39:43,920 What did I say? 626 00:39:44,590 --> 00:39:47,400 Looks like Zhen still cares more 627 00:39:47,840 --> 00:39:49,630 about her cousin Jiya. 628 00:39:59,990 --> 00:40:00,800 Zhen... 629 00:40:05,550 --> 00:40:06,470 Do you know 630 00:40:07,400 --> 00:40:08,440 my true feelings? 631 00:40:10,960 --> 00:40:13,550 Of course, I understand, Jiya. 632 00:40:15,550 --> 00:40:16,670 Now rest well. 633 00:40:16,800 --> 00:40:18,110 We'll go out tomorrow. 634 00:41:10,960 --> 00:41:13,030 I thought you didn't drink, Young Master Mei? 635 00:41:13,590 --> 00:41:15,320 You hold your liquor surprisingly well. 636 00:41:16,760 --> 00:41:19,440 But drinking it like that is such a waste. 637 00:41:20,510 --> 00:41:22,440 Apricot Gold is meant to be sipped slowly. 638 00:41:23,030 --> 00:41:25,070 Only then can you taste its depth. 639 00:41:25,800 --> 00:41:27,510 Plus, it has a strong after-effect. 640 00:41:27,960 --> 00:41:28,990 Drinking like that 641 00:41:30,110 --> 00:41:31,590 is a bit much. 642 00:41:31,671 --> 00:41:33,590 Aren't you supposed to escort your cousin? 643 00:41:34,150 --> 00:41:35,550 Why bother with me now? 644 00:42:07,480 --> 00:42:11,450 ♪Apricot blossoms flutter, in an instant, all else fades♪ 645 00:42:12,040 --> 00:42:16,340 ♪Leaving only the bitterness brewed from memory♪ 646 00:42:19,000 --> 00:42:23,070 ♪Promises of forever written into drifting smoke and waves♪ 647 00:42:23,320 --> 00:42:29,350 ♪Without you in this world, what worth remains?♪ 648 00:42:30,440 --> 00:42:34,550 ♪Joys and sorrows of the past entangle in dreams♪ 649 00:42:34,820 --> 00:42:40,350 ♪But nothing cuts deeper than that moment of farewell♪ 650 00:42:41,950 --> 00:42:45,960 ♪The rest of my life I'd give just to grow old with you♪ 651 00:42:46,300 --> 00:42:52,040 ♪Yet still what I seek I cannot reach♪ 652 00:42:52,300 --> 00:42:57,710 ♪Watch as petals fall one by one♪ 653 00:42:58,000 --> 00:43:03,580 ♪If I fall in love, how is that wrong?♪ 654 00:43:03,740 --> 00:43:09,310 ♪Moonlight dries the air, breath turns cold♪ 655 00:43:09,500 --> 00:43:14,870 ♪I hold you close, but you stay silent♪ 656 00:43:15,180 --> 00:43:20,660 ♪Watch as petals fall one by one♪ 657 00:43:20,920 --> 00:43:26,430 ♪If I fall in love, how is that wrong?♪ 658 00:43:26,630 --> 00:43:31,930 ♪Eyes flicker, memories overflow♪ 659 00:43:32,210 --> 00:43:42,100 ♪How could I say goodbye when you turn back to look?♪ 660 00:43:43,080 --> 00:43:47,690 ♪How dare I hope for anything after?♪42112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.