Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,160 --> 00:01:28,650
=Moonlit Reunion=
2
00:01:28,660 --> 00:01:30,930
(Adapted from Fu Hua's novel
"Madam Mei's Husband Spoiling")
3
00:01:30,980 --> 00:01:33,880
=Episode 18=
4
00:01:35,640 --> 00:01:38,000
How did you know
about the suppression technique?
5
00:01:38,937 --> 00:01:41,080
In the archives
of the Mystic Appraisal Bureau,
6
00:01:41,670 --> 00:01:43,310
there's a case file from 60 years ago
7
00:01:43,310 --> 00:01:45,110
documenting such dark magic.
8
00:01:46,520 --> 00:01:47,720
You remembered all that?
9
00:01:47,750 --> 00:01:48,800
Impressive memory.
10
00:01:49,960 --> 00:01:52,640
Si was attacked for no reason today.
It's all very suspicious.
11
00:01:52,830 --> 00:01:55,190
Are you alright, Young Lady Wu?
12
00:01:56,190 --> 00:01:57,240
I'm safe and sound.
13
00:01:57,880 --> 00:01:59,080
And you, Commissioner Mei?
14
00:02:00,110 --> 00:02:01,030
I'm fine.
15
00:02:03,880 --> 00:02:05,550
May I ask how long
16
00:02:05,720 --> 00:02:07,520
you plan to stay at our residence?
17
00:02:08,390 --> 00:02:09,550
You said
18
00:02:09,990 --> 00:02:12,800
you could afford to keep ten of me.
19
00:02:14,270 --> 00:02:15,920
Affording is one thing.
20
00:02:16,430 --> 00:02:18,670
Wanting to is another.
21
00:02:19,520 --> 00:02:21,590
Didn't you say you were leaving?
22
00:02:22,360 --> 00:02:24,110
And yet here you are, still lingering.
23
00:02:24,848 --> 00:02:26,848
It's only natural that others
might misunderstand.
24
00:02:27,920 --> 00:02:30,920
You've said before that you don't care
what others think.
25
00:02:31,110 --> 00:02:32,960
But what if I do?
26
00:02:37,320 --> 00:02:38,960
After all, my father keeps asking
27
00:02:39,800 --> 00:02:41,760
if I'd choose you or my cousin, Jiya.
28
00:02:43,200 --> 00:02:45,080
I have to make up excuses for you,
29
00:02:45,760 --> 00:02:48,360
so he doesn't get the wrong idea.
30
00:02:53,710 --> 00:02:54,760
Right, Jiya?
31
00:03:08,670 --> 00:03:09,990
What are you doing here
32
00:03:10,390 --> 00:03:11,960
so late at night?
33
00:03:12,430 --> 00:03:13,590
I saw you hadn't come home.
34
00:03:14,150 --> 00:03:15,040
I got worried,
35
00:03:15,320 --> 00:03:16,390
so I came to check.
36
00:03:17,800 --> 00:03:19,150
Jiya, you must've forgotten.
37
00:03:19,390 --> 00:03:21,080
I love the nightlife.
38
00:03:21,200 --> 00:03:22,390
Late nights, music, parties...
39
00:03:22,550 --> 00:03:23,800
Naturally,
40
00:03:23,870 --> 00:03:26,200
coming home late is quite normal for me.
41
00:03:26,800 --> 00:03:28,240
There's nothing to worry about.
42
00:03:28,480 --> 00:03:30,920
You've always had a sharp tongue, Zhen.
43
00:03:32,270 --> 00:03:33,080
But tell me,
44
00:03:33,870 --> 00:03:36,150
what about Young Master Mei?
45
00:03:36,710 --> 00:03:38,960
Don't tell me you two went off
46
00:03:38,960 --> 00:03:40,390
to enjoy music and dancing?
47
00:03:40,426 --> 00:03:42,060
We just happened to bump
into each other.
48
00:03:48,670 --> 00:03:52,390
You two really do seem fated
to cross paths.
49
00:03:53,480 --> 00:03:55,870
Indeed, fate does seem
to bring us together.
50
00:03:59,150 --> 00:04:00,920
Zhen, it's getting late.
51
00:04:00,990 --> 00:04:01,800
Let's head back.
52
00:04:03,390 --> 00:04:04,320
Be careful, Jiya.
53
00:04:11,270 --> 00:04:15,360
Young Master Pei, do watch
where you're going next time.
54
00:04:15,710 --> 00:04:16,830
As long as Zhen's here,
55
00:04:17,350 --> 00:04:19,680
I'm not too worried.
56
00:04:29,120 --> 00:04:30,680
Chang'an isn't that impressive.
57
00:04:30,715 --> 00:04:32,693
(Duke Wu Residence)
It's nowhere near as lively as Kunzhou.
58
00:04:32,790 --> 00:04:34,200
What's so lively about it?
59
00:04:34,710 --> 00:04:37,680
The people are just quietly
going about their days.
60
00:04:38,470 --> 00:04:39,790
If you don't believe me,
61
00:04:40,080 --> 00:04:41,440
come back with me and see.
62
00:04:42,320 --> 00:04:44,320
The mountains and rivers of Kunzhou
are beautiful.
63
00:04:44,337 --> 00:04:45,830
The people there are extraordinary.
64
00:04:46,230 --> 00:04:48,680
You'll be so happy
that you won't want to leave.
65
00:04:50,680 --> 00:04:52,030
I'll think about it.
66
00:04:54,120 --> 00:04:56,230
I'm tired. I'm going to bed.
67
00:05:03,960 --> 00:05:04,760
Young Master Mei.
68
00:05:05,320 --> 00:05:08,000
Do you think she'll say yes?
69
00:05:09,710 --> 00:05:10,470
I don't know.
70
00:05:11,790 --> 00:05:12,640
I think...
71
00:05:16,440 --> 00:05:17,350
She will.
72
00:05:19,230 --> 00:05:21,760
After all, no one else
73
00:05:22,470 --> 00:05:23,830
has kept her in their heart
74
00:05:24,030 --> 00:05:26,200
for more than ten years like I did.
75
00:05:26,790 --> 00:05:28,030
She's like a treasure to me,
76
00:05:28,960 --> 00:05:30,000
one of a kind.
77
00:05:34,390 --> 00:05:35,150
By the way,
78
00:05:35,270 --> 00:05:38,030
didn't you offer your congratulations
to us?
79
00:05:38,120 --> 00:05:40,200
Surely, you won't go back
on your word now,
80
00:05:40,270 --> 00:05:41,390
would you?
81
00:05:42,230 --> 00:05:43,230
What I said was,
82
00:05:44,440 --> 00:05:46,680
when two people are true to each other,
83
00:05:46,880 --> 00:05:48,320
fate will be on their side.
84
00:05:49,271 --> 00:05:50,226
The question is,
85
00:05:50,226 --> 00:05:53,640
are you and Young Lady Wu
true to each other?
86
00:05:57,048 --> 00:05:58,382
(Young Master Chen bought...)
87
00:05:59,260 --> 00:06:02,560
(Young Master Pei
bought premium styrax ink.)
88
00:06:15,520 --> 00:06:17,230
This lantern is for you,
Young Master Pei.
89
00:06:17,848 --> 00:06:19,230
You'll want to see more clearly
90
00:06:20,120 --> 00:06:22,080
next time you're out at night.
91
00:06:37,560 --> 00:06:38,680
Don't be upset, Young Master.
92
00:06:39,440 --> 00:06:42,830
That guy is no match for you.
93
00:06:43,080 --> 00:06:44,390
Still, he's such an eyesore.
94
00:06:54,150 --> 00:06:55,710
Chang'an is so peaceful.
95
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
I wonder how the ink
96
00:06:57,320 --> 00:06:58,560
is doing now.
97
00:07:02,060 --> 00:07:04,610
(Shu)
98
00:07:25,440 --> 00:07:26,830
I'll seal it in the Demon Prison
99
00:07:27,030 --> 00:07:28,270
to avoid further trouble.
100
00:07:30,150 --> 00:07:32,760
Are you staying
in the Demon Market tonight, Zhen?
101
00:07:34,390 --> 00:07:35,830
It's been a long day.
102
00:07:36,030 --> 00:07:37,710
I finally managed to bring it back.
103
00:07:37,790 --> 00:07:39,150
I need to go home and rest.
104
00:07:40,520 --> 00:07:41,320
Fair enough.
105
00:07:52,350 --> 00:07:53,080
Shu.
106
00:07:54,071 --> 00:07:55,880
Since you're heading
to the Demon Prison,
107
00:07:55,915 --> 00:07:58,382
can you help me retrieve something
while you're there?
108
00:08:14,960 --> 00:08:15,790
Lord Shu.
109
00:08:19,000 --> 00:08:21,440
Heading to the Demon Prison, are you?
110
00:08:21,880 --> 00:08:22,710
That's right.
111
00:08:22,710 --> 00:08:24,030
Need me to come with you?
112
00:08:24,080 --> 00:08:25,270
I'm free anyway.
113
00:08:26,270 --> 00:08:27,390
You're free today?
114
00:08:28,790 --> 00:08:30,350
After that fight with An Biluo,
115
00:08:30,590 --> 00:08:32,870
Serpent Master granted me two days off.
116
00:08:33,710 --> 00:08:35,230
So yes, very free.
117
00:08:35,830 --> 00:08:36,960
I'm just wandering around.
118
00:08:38,782 --> 00:08:41,080
I heard there's trouble
in the human world again.
119
00:08:41,230 --> 00:08:42,230
Is Cat Master all right?
120
00:08:43,870 --> 00:08:45,920
Someone cast dark magic
on this ink block.
121
00:08:46,110 --> 00:08:47,750
Luckily, we got it back in time.
122
00:08:48,110 --> 00:08:49,400
Cat Master wasn't hurt.
123
00:08:49,750 --> 00:08:50,800
That little thing
124
00:08:50,920 --> 00:08:53,080
really caused such chaos in Chang'an?
125
00:08:59,200 --> 00:09:00,680
Are you a dog demon?
126
00:09:00,830 --> 00:09:01,630
That scent...
127
00:09:02,510 --> 00:09:03,350
Something's off.
128
00:09:03,750 --> 00:09:04,590
What's off?
129
00:09:14,830 --> 00:09:15,990
It's Qijiao resin.
130
00:09:17,080 --> 00:09:18,080
Qijiao resin?
131
00:09:20,400 --> 00:09:23,590
No wonder the ink block could
take form so easily with dark magic.
132
00:09:24,470 --> 00:09:26,080
There's more to this than meets the eye.
133
00:10:13,040 --> 00:10:13,960
Elder Bai.
134
00:10:16,830 --> 00:10:19,800
Lord Shu, back again
to memorize Demon Law?
135
00:10:22,080 --> 00:10:24,630
The Demon Law is on the first level,
you know.
136
00:10:30,110 --> 00:10:30,710
Well then...
137
00:10:31,200 --> 00:10:33,280
Feel free to look around, Lord Shu.
138
00:10:33,440 --> 00:10:34,630
I'll get back to my duties.
139
00:10:34,750 --> 00:10:35,680
Elder Bai.
140
00:10:36,200 --> 00:10:39,630
I thought managing the Demon Prison
was exhausting.
141
00:10:40,230 --> 00:10:42,080
But here you are, relaxing.
142
00:10:42,510 --> 00:10:44,230
You've misunderstood, Lord Shu.
143
00:10:44,470 --> 00:10:46,160
My workload is absolutely overwhelming.
144
00:10:46,230 --> 00:10:46,710
You see...
145
00:10:46,710 --> 00:10:49,470
Which level was Xuan Hui
originally held on?
146
00:10:52,680 --> 00:10:54,800
He was on the third level.
147
00:10:55,990 --> 00:10:57,990
Then, please lead the way, Elder Bai.
148
00:10:59,800 --> 00:11:00,510
Let's go.
149
00:11:07,320 --> 00:11:09,440
Our Demon Prison
has three levels in total.
150
00:11:09,440 --> 00:11:11,830
The greater the sin, the lower the cell.
151
00:11:12,440 --> 00:11:14,440
Xuan Hui started on the first level.
152
00:11:14,680 --> 00:11:16,200
After three prison breaks,
153
00:11:16,320 --> 00:11:17,470
he was moved to the second.
154
00:11:17,470 --> 00:11:18,440
Lord Shu, let me out!
155
00:11:18,440 --> 00:11:19,560
After six more attempts,
156
00:11:19,560 --> 00:11:21,110
he landed here, level three.
157
00:11:22,040 --> 00:11:23,440
If he tries to break out again,
158
00:11:23,710 --> 00:11:25,400
this place won't be able to hold him.
159
00:11:25,990 --> 00:11:27,560
This is where he's imprisoned.
160
00:11:35,200 --> 00:11:36,080
Lord Shu,
161
00:11:36,230 --> 00:11:38,110
why do you want Xuan Hui's
Mirror of Clarity?
162
00:11:38,990 --> 00:11:42,110
The Mirror of Clarity records
the past crimes of demon offenders.
163
00:11:43,040 --> 00:11:43,960
Naturally, I want it
164
00:11:43,960 --> 00:11:45,830
to track down Xuan Hui
as soon as possible.
165
00:11:46,470 --> 00:11:48,040
This is not your concern.
166
00:11:48,590 --> 00:11:50,750
Fair enough.
It's none of my business anyway,
167
00:11:50,750 --> 00:11:52,160
not that I care to know.
168
00:12:03,200 --> 00:12:04,710
Who's locked in there?
169
00:12:05,080 --> 00:12:05,870
No one.
170
00:12:11,080 --> 00:12:12,870
This is the most secure cell
171
00:12:12,870 --> 00:12:14,320
in the entire Demon Prison.
172
00:12:14,404 --> 00:12:16,715
It can completely suppress
a prisoner's demonic power.
173
00:12:17,160 --> 00:12:20,040
Eighteen years ago,
Sinister Fiend Infant attacked Chang'an.
174
00:12:20,470 --> 00:12:22,400
We meant to lock it in here,
175
00:12:22,750 --> 00:12:24,710
but it was killed
by the previous Cat Master,
176
00:12:24,800 --> 00:12:26,160
so the cell has been empty since.
177
00:12:27,510 --> 00:12:30,510
Did that demon have any close followers?
178
00:12:31,470 --> 00:12:32,960
Who knows?
179
00:12:33,470 --> 00:12:35,160
Its master had died.
180
00:12:35,400 --> 00:12:37,350
Even if some cronies survived,
181
00:12:37,400 --> 00:12:38,960
they've likely been wiped out.
182
00:12:38,960 --> 00:12:40,200
I see.
183
00:12:58,440 --> 00:13:00,280
Lord Qiangyi.
184
00:13:10,830 --> 00:13:12,870
The Sinister Fiend Infant
185
00:13:13,280 --> 00:13:16,320
once proclaimed itself the greatest god
of the demon realm,
186
00:13:16,400 --> 00:13:18,040
destined to rule all.
187
00:13:18,750 --> 00:13:22,230
And now, it's nothing but dust.
188
00:13:28,710 --> 00:13:30,320
Sinister Fiend Infant...
189
00:13:30,870 --> 00:13:32,200
What of gods?
190
00:13:32,320 --> 00:13:33,560
What of me?
191
00:13:34,320 --> 00:13:35,560
In this world,
192
00:13:36,200 --> 00:13:38,470
she matters more than you
193
00:13:39,510 --> 00:13:41,230
and me.
194
00:13:46,830 --> 00:13:48,800
What? Qijiao resin?
195
00:13:50,230 --> 00:13:51,040
Can you believe it?
196
00:13:51,800 --> 00:13:52,920
At the Incense Assembly,
197
00:13:52,920 --> 00:13:54,320
we just lost a piece.
198
00:13:54,590 --> 00:13:56,400
Now here comes another one.
199
00:13:57,160 --> 00:13:59,160
Seems like Chang'an
is still as wealthy as ever.
200
00:14:00,110 --> 00:14:00,920
Ling Xiao,
201
00:14:01,920 --> 00:14:03,800
have you ever considered
202
00:14:04,400 --> 00:14:07,560
that the two are actually
the same piece of Qijiao resin?
203
00:14:08,470 --> 00:14:09,680
They're one and the same...
204
00:14:12,990 --> 00:14:13,800
That makes sense.
205
00:14:13,920 --> 00:14:15,590
No wonder after the Incense Assembly,
206
00:14:15,590 --> 00:14:16,440
Huang Yi and the others
207
00:14:16,440 --> 00:14:18,200
searched high and low
for the missing piece.
208
00:14:18,710 --> 00:14:20,200
Turns out this was the reason.
209
00:14:22,200 --> 00:14:23,920
Qijiao resin is tied
to the ink demon.
210
00:14:24,080 --> 00:14:25,560
Find another piece to cover it up.
211
00:14:25,582 --> 00:14:27,450
Don't let the Jinwu Guards
investigate further.
212
00:14:29,680 --> 00:14:30,440
Golden Roc.
213
00:14:32,040 --> 00:14:32,870
I'm here.
214
00:14:34,590 --> 00:14:36,870
Lord Hu Zhu, what are your orders?
215
00:14:36,870 --> 00:14:38,400
Search the Demon Market thoroughly.
216
00:14:38,400 --> 00:14:40,230
I need a new piece of Qijiao resin.
217
00:14:40,920 --> 00:14:41,710
Got it.
218
00:14:44,830 --> 00:14:47,200
Lately, that bird's been hard
to deal with.
219
00:14:47,200 --> 00:14:48,630
She wouldn't even give me a discount.
220
00:14:48,630 --> 00:14:49,750
Why is she so obedient today?
221
00:14:50,160 --> 00:14:50,990
Because
222
00:14:51,630 --> 00:14:53,110
I bought out this restaurant.
223
00:14:53,280 --> 00:14:54,560
I'm the owner now.
224
00:14:54,560 --> 00:14:55,920
You bought the restaurant?
225
00:14:56,350 --> 00:14:57,040
When?
226
00:14:57,560 --> 00:14:59,230
After I stopped giving you discounts.
227
00:14:59,230 --> 00:14:59,830
Hey...
228
00:15:00,760 --> 00:15:01,826
- Never coming...
- So be it.
229
00:15:01,826 --> 00:15:02,710
Lord Hu Zhu.
230
00:15:03,110 --> 00:15:04,230
It wasn't easy,
231
00:15:04,230 --> 00:15:06,050
but I finally found this
at the general store.
232
00:15:06,080 --> 00:15:08,830
It's the only one
in the whole Demon Market.
233
00:15:09,320 --> 00:15:10,750
Only one?
234
00:15:12,320 --> 00:15:13,680
It must be expensive then.
235
00:15:14,680 --> 00:15:15,710
It's free.
236
00:15:16,560 --> 00:15:17,350
Free?
237
00:15:19,080 --> 00:15:20,920
Because that general goods store
238
00:15:22,280 --> 00:15:23,400
also belongs to me.
239
00:15:23,400 --> 00:15:24,560
That one too?
240
00:15:27,350 --> 00:15:28,630
What other shops are yours?
241
00:15:28,990 --> 00:15:30,320
What else don't I know about?
242
00:15:31,700 --> 00:15:35,570
(Wuzi Pavilion)
243
00:15:39,800 --> 00:15:41,200
You're looking for Liu Taizhen?
244
00:15:42,080 --> 00:15:43,320
Yes, Zhen.
245
00:15:43,630 --> 00:15:46,110
Where exactly did Young Lady Liu
go to convalesce?
246
00:15:46,230 --> 00:15:47,930
The Liu family said she left home
days ago
247
00:15:47,960 --> 00:15:49,230
and hasn't been heard from since.
248
00:15:49,440 --> 00:15:52,160
Now there are rumors of demons
in Chang'an again.
249
00:15:52,800 --> 00:15:54,920
I'm worried something bad
has happened to her.
250
00:15:55,920 --> 00:15:58,470
Those rumors have already settled.
251
00:15:59,440 --> 00:16:01,230
Just because the rumors died down
252
00:16:01,400 --> 00:16:04,230
doesn't mean the demons are gone.
253
00:16:04,870 --> 00:16:07,400
Young Lady Liu loves stories
of the supernatural.
254
00:16:08,280 --> 00:16:09,680
But liking is one thing.
255
00:16:09,750 --> 00:16:10,750
Encountering it for real
256
00:16:11,080 --> 00:16:12,350
is a whole other matter.
257
00:16:13,160 --> 00:16:15,230
Don't worry. She'll be fine.
258
00:16:16,040 --> 00:16:18,080
But Zhen, by your estimation,
259
00:16:18,080 --> 00:16:19,630
she should've been back by now.
260
00:16:23,960 --> 00:16:25,280
That's true...
261
00:16:27,750 --> 00:16:29,960
No, I have to go find her.
262
00:16:31,110 --> 00:16:32,280
Stop playing.
263
00:16:33,160 --> 00:16:33,870
Zhen, tell me,
264
00:16:33,870 --> 00:16:35,200
where exactly did she go?
265
00:16:36,870 --> 00:16:37,800
South of Chang'an.
266
00:16:38,920 --> 00:16:39,630
Luwei Mountain.
267
00:16:44,493 --> 00:16:45,750
Thank you, Young Master Shu.
268
00:16:48,226 --> 00:16:49,590
Serpent Master hasn't returned.
269
00:16:49,800 --> 00:16:51,230
We should send someone to find her,
270
00:16:51,680 --> 00:16:53,280
but it shouldn't be Si.
271
00:16:53,315 --> 00:16:55,248
There are too many demons
in the mountains.
272
00:16:55,293 --> 00:16:56,830
It's not safe for him.
273
00:16:58,230 --> 00:17:00,990
Zhen, you're always worrying
about others' safety,
274
00:17:01,350 --> 00:17:03,630
but don't you see?
To love someone
275
00:17:03,960 --> 00:17:05,360
is life's greatest blessing.
276
00:17:06,160 --> 00:17:08,310
It's worth far more
than one's own survival.
277
00:17:10,470 --> 00:17:13,030
I'm simply putting myself
278
00:17:13,310 --> 00:17:14,750
in his shoes.
279
00:17:37,300 --> 00:17:41,970
(Duke Wu Residence)
280
00:18:03,550 --> 00:18:04,270
Please.
281
00:18:04,710 --> 00:18:06,070
Let's dig in.
282
00:18:17,160 --> 00:18:18,400
Young Master Mei.
283
00:18:19,310 --> 00:18:22,030
What's wrong?
Is the food not to your liking?
284
00:18:22,790 --> 00:18:23,400
No, not at all.
285
00:18:23,990 --> 00:18:26,200
I just didn't expect
286
00:18:26,200 --> 00:18:28,200
such a lavish breakfast today.
287
00:18:29,310 --> 00:18:32,440
You normally eat plain food,
so perhaps you don't know.
288
00:18:33,030 --> 00:18:34,920
My uncle is a duke.
289
00:18:35,310 --> 00:18:37,920
This kind of breakfast
is routine for us.
290
00:19:05,510 --> 00:19:06,840
Zhen, come here.
291
00:19:07,160 --> 00:19:08,440
Come and have breakfast.
292
00:19:08,440 --> 00:19:09,671
What are you talking about?
293
00:19:12,537 --> 00:19:13,790
Young Master Mei was surprised
294
00:19:13,790 --> 00:19:15,920
that our breakfasts here are so grand.
295
00:19:15,920 --> 00:19:17,310
I was just about to tell Uncle
296
00:19:17,310 --> 00:19:18,920
about a hidden master I know.
297
00:19:19,550 --> 00:19:21,270
He's quite the culinary expert.
298
00:19:21,600 --> 00:19:24,840
I'll invite him here to cook for Zhen.
299
00:19:26,120 --> 00:19:27,710
There's no need to go to such trouble.
300
00:19:29,160 --> 00:19:32,310
What, Jiya, do you think
our hospitality is lacking?
301
00:19:32,600 --> 00:19:33,510
Of course not.
302
00:19:34,230 --> 00:19:36,030
Since I'm serious about marrying you,
303
00:19:36,470 --> 00:19:38,070
I care about what's best for you.
304
00:19:38,710 --> 00:19:40,600
I want nothing more than for you
to live well.
305
00:19:43,960 --> 00:19:45,790
Jiya,
306
00:19:46,200 --> 00:19:50,070
you said a few days ago
you wished to marry Zhen.
307
00:19:51,600 --> 00:19:53,120
Do you truly mean it?
308
00:19:53,120 --> 00:19:53,880
Of course.
309
00:19:55,230 --> 00:19:56,915
My mother's health has been poor lately.
310
00:19:56,915 --> 00:19:58,230
She can't manage the household.
311
00:19:58,360 --> 00:20:01,470
So once Zhen marries me, she'll
be the head lady of the Pei family.
312
00:20:02,270 --> 00:20:03,440
I, Pei Jiya, swear
313
00:20:03,440 --> 00:20:05,920
never to take a concubine.
314
00:20:06,470 --> 00:20:08,640
Excellent. No concubines, very good.
315
00:20:09,030 --> 00:20:11,310
It seems you're completely devoted
to Zhen.
316
00:20:11,600 --> 00:20:13,230
And you, Young Master Mei,
317
00:20:14,120 --> 00:20:15,750
do you have anything to say?
318
00:20:19,270 --> 00:20:19,960
No.
319
00:20:21,920 --> 00:20:23,400
What? You want a concubine?
320
00:20:24,030 --> 00:20:25,120
You've misunderstood, Duke.
321
00:20:25,710 --> 00:20:28,440
I simply never considered
marriage at all.
322
00:20:33,990 --> 00:20:37,160
Then what are your thoughts
on the marriage
323
00:20:38,880 --> 00:20:40,070
between me and Jiya?
324
00:20:41,200 --> 00:20:43,600
That depends entirely on what you want.
325
00:20:48,310 --> 00:20:49,160
Your Lordship!
326
00:20:53,270 --> 00:20:55,310
Greetings, Your Lordship. Your Ladyship.
327
00:20:55,360 --> 00:20:57,270
Eunuch Feng, what brings you here?
328
00:20:57,960 --> 00:20:59,470
His Majesty and Her Majesty
329
00:20:59,470 --> 00:21:01,640
request your presence at the palace.
330
00:21:03,360 --> 00:21:05,160
Could it be about me
buying magical tools?
331
00:21:05,160 --> 00:21:06,440
They found out again?
332
00:21:07,960 --> 00:21:09,310
No need to worry.
333
00:21:09,360 --> 00:21:11,070
It's not about you this time.
334
00:21:11,400 --> 00:21:12,680
It's about the princess.
335
00:21:13,990 --> 00:21:14,880
Yuanzhen?
336
00:21:16,071 --> 00:21:17,990
(That white tea tree
in the royal garden)
337
00:21:18,230 --> 00:21:19,790
(was the princess's favorite.)
338
00:21:19,960 --> 00:21:22,440
(But for some unknown reason,
it suddenly withered.)
339
00:21:22,920 --> 00:21:25,680
(His Majesty and Her Majesty
decided to have it cut down.)
340
00:21:26,600 --> 00:21:28,400
(The princess has been feeling down)
341
00:21:28,600 --> 00:21:30,360
(and has been crying ever since.)
342
00:21:34,310 --> 00:21:36,600
Come on. Slowly...
343
00:22:02,960 --> 00:22:05,120
Young Master, it's time
to take your medicine.
344
00:23:52,440 --> 00:23:55,120
Young Master Mei,
I didn't know you liked
345
00:23:55,270 --> 00:23:57,640
to sneak around in the rafters
like a thief.
346
00:23:58,200 --> 00:23:59,710
If I hadn't crept along the rafters,
347
00:23:59,790 --> 00:24:02,600
how else would I have caught you
doing something so sneaky?
348
00:24:03,880 --> 00:24:05,030
Well...
349
00:24:05,510 --> 00:24:07,360
I've always been grateful to you
350
00:24:07,360 --> 00:24:09,270
for saving me at the inn.
351
00:24:10,470 --> 00:24:13,120
What did I ever do to offend you
352
00:24:13,310 --> 00:24:15,400
that you'd falsely accuse me like this?
353
00:24:15,960 --> 00:24:17,160
You used dark magic
354
00:24:17,248 --> 00:24:18,990
and tried to plunge Chang'an
into chaos.
355
00:24:19,400 --> 00:24:20,680
How is that a false accusation?
356
00:24:21,510 --> 00:24:23,960
Talk of demons and monsters
has always existed.
357
00:24:24,160 --> 00:24:27,680
But recently, the people of Chang'an
began spreading such rumors again.
358
00:24:27,990 --> 00:24:29,400
It's nothing but baseless gossip.
359
00:24:30,230 --> 00:24:33,470
Why would you take such rumors seriously
and question me?
360
00:24:33,880 --> 00:24:35,840
You know exactly why.
361
00:24:44,470 --> 00:24:47,470
Commissioner Mei, why not come in
and investigate?
362
00:24:48,120 --> 00:24:50,230
I just came to remind you.
363
00:24:50,640 --> 00:24:52,310
Those who walk in darkness
364
00:24:54,710 --> 00:24:56,880
will eventually be swallowed by it.
365
00:25:25,880 --> 00:25:26,710
Young Master,
366
00:25:27,200 --> 00:25:29,880
will Young Master Mei become a problem?
367
00:25:30,880 --> 00:25:31,600
It doesn't matter.
368
00:25:32,640 --> 00:25:36,030
Either way, that Mei fellow has to die.
369
00:25:46,160 --> 00:25:48,360
All right, don't cry anymore.
370
00:25:49,710 --> 00:25:50,600
Be good, Yuanzhen.
371
00:25:51,440 --> 00:25:53,440
That white tea tree
was strange from the start.
372
00:25:53,550 --> 00:25:55,982
It bloomed for no reason,
then withered just as suddenly.
373
00:25:56,270 --> 00:25:57,510
It was an ill omen.
374
00:25:57,510 --> 00:25:58,400
Indeed.
375
00:25:59,990 --> 00:26:01,600
He's not an ill omen.
376
00:26:02,510 --> 00:26:04,160
Leave him alone...
377
00:26:04,960 --> 00:26:05,640
This...
378
00:26:06,640 --> 00:26:09,470
Even if we don't remove it,
379
00:26:10,160 --> 00:26:11,750
looking at it now,
380
00:26:11,750 --> 00:26:13,750
it can't survive, right?
381
00:26:15,070 --> 00:26:15,840
No.
382
00:26:16,790 --> 00:26:18,440
He'll recover.
383
00:26:19,120 --> 00:26:21,310
He'll bloom for me again.
384
00:26:22,400 --> 00:26:25,200
He promised he'd always stay with me.
385
00:26:25,680 --> 00:26:26,990
There, there.
386
00:26:27,200 --> 00:26:29,310
It's just a tea tree, isn't it?
387
00:26:29,920 --> 00:26:31,070
If you like it so much,
388
00:26:31,360 --> 00:26:34,510
we'll plant a few more
in the garden for you.
389
00:26:34,510 --> 00:26:35,710
Yes, exactly.
390
00:26:37,120 --> 00:26:37,920
It's not the same.
391
00:26:38,840 --> 00:26:39,960
It's not the same.
392
00:26:40,960 --> 00:26:42,990
He's different from the other trees.
393
00:26:44,270 --> 00:26:45,400
What...
394
00:26:45,470 --> 00:26:47,790
What's the difference?
395
00:26:48,360 --> 00:26:50,550
Dear Yuanzhen, don't cry.
396
00:26:52,120 --> 00:26:54,200
Look what Grandpa brought you.
397
00:26:57,160 --> 00:26:58,030
Take a look.
398
00:27:00,600 --> 00:27:01,400
Isn't it fun?
399
00:27:01,400 --> 00:27:02,680
- Yes.
- No, it's not.
400
00:27:06,360 --> 00:27:07,160
It is fun.
401
00:27:07,510 --> 00:27:08,710
It's not fun.
402
00:27:09,600 --> 00:27:10,990
How is it not fun?
403
00:27:13,640 --> 00:27:15,200
She's close with you.
404
00:27:15,360 --> 00:27:16,840
Go on, comfort her.
405
00:27:16,880 --> 00:27:17,960
National affairs await.
406
00:27:17,990 --> 00:27:19,880
You can go take care of them.
407
00:27:20,160 --> 00:27:21,440
Leave the rest to me.
408
00:27:21,982 --> 00:27:23,160
We'll leave her to you, then.
409
00:27:25,680 --> 00:27:27,120
All right. Come on.
410
00:27:30,960 --> 00:27:32,440
Go on, all of you.
411
00:27:32,440 --> 00:27:33,270
Go on.
412
00:27:33,270 --> 00:27:35,337
You're not needed here anymore.
Off you go.
413
00:27:37,550 --> 00:27:38,920
Seems I'm not needed either.
414
00:27:40,360 --> 00:27:41,200
Aunt Wu.
415
00:27:42,680 --> 00:27:44,600
You understand how I feel, don't you?
416
00:27:44,990 --> 00:27:46,160
Of course, I do.
417
00:27:48,920 --> 00:27:49,790
Yuanzhen,
418
00:27:49,790 --> 00:27:50,880
I remember
419
00:27:51,510 --> 00:27:55,750
that white tea tree was brought back
during your southern travels
420
00:27:55,920 --> 00:27:57,960
with your father and mother, wasn't it?
421
00:28:00,270 --> 00:28:01,880
Then can you tell me
422
00:28:02,510 --> 00:28:05,270
what happened on that trip
423
00:28:05,360 --> 00:28:07,270
that made you love the tree so much?
424
00:28:13,920 --> 00:28:14,710
Mother.
425
00:28:16,960 --> 00:28:18,120
Father.
426
00:28:20,750 --> 00:28:21,990
Mother.
427
00:28:23,550 --> 00:28:24,710
Father.
428
00:28:36,640 --> 00:28:38,200
(That night, deep in the forest,)
429
00:28:38,470 --> 00:28:39,960
(it was he who scared the beast away)
430
00:28:39,990 --> 00:28:41,470
(and protected me.)
431
00:28:49,680 --> 00:28:51,070
Your Highness!
432
00:28:51,600 --> 00:28:53,640
Your Highness!
433
00:28:53,920 --> 00:28:54,960
Your Highness!
434
00:28:56,070 --> 00:28:58,600
Your Highness!
Thank goodness we found you.
435
00:28:59,440 --> 00:29:00,200
Quickly.
436
00:29:00,680 --> 00:29:03,310
His Majesty and Her Majesty
were worried sick.
437
00:29:04,230 --> 00:29:05,160
Your Highness,
438
00:29:05,160 --> 00:29:06,680
are you hurt?
439
00:29:08,310 --> 00:29:09,640
What are you doing here?
440
00:29:09,640 --> 00:29:10,640
Let's go back now.
441
00:29:10,640 --> 00:29:11,640
Come on, quickly.
442
00:29:12,200 --> 00:29:13,600
We can't go yet.
443
00:29:13,840 --> 00:29:15,070
He's the one who saved me.
444
00:29:15,400 --> 00:29:16,880
He seems sick.
445
00:29:16,920 --> 00:29:18,200
We have to help him.
446
00:29:18,200 --> 00:29:19,710
That thing saved you?
447
00:29:21,310 --> 00:29:24,200
But we don't have any gardeners
with us now.
448
00:29:24,200 --> 00:29:25,920
Your Highness, let's go first.
449
00:29:27,120 --> 00:29:28,470
Then take him back to the palace.
450
00:29:28,680 --> 00:29:30,640
I'll find the best gardener
in the world.
451
00:29:31,230 --> 00:29:32,440
All right, he'll live.
452
00:29:32,440 --> 00:29:33,600
We'll make sure he lives.
453
00:29:34,030 --> 00:29:35,640
Let's go back first.
454
00:29:42,840 --> 00:29:43,640
Aunt Wu.
455
00:29:44,920 --> 00:29:45,790
I know,
456
00:29:46,790 --> 00:29:48,710
they say even the best gardeners
457
00:29:48,710 --> 00:29:50,160
could not help him.
458
00:29:51,440 --> 00:29:52,200
This time,
459
00:29:53,880 --> 00:29:55,640
he's truly gone.
460
00:30:00,990 --> 00:30:01,920
Look.
461
00:30:03,448 --> 00:30:04,600
Do you know what this is?
462
00:30:12,070 --> 00:30:12,920
This is...
463
00:30:15,360 --> 00:30:16,120
It's him.
464
00:30:42,790 --> 00:30:44,160
To protect Yuanzhen,
465
00:30:44,640 --> 00:30:46,200
you were willing to give your life.
466
00:30:47,920 --> 00:30:50,270
Now your end draws near.
Your spirit will disperse.
467
00:30:51,470 --> 00:30:52,600
Do you regret it?
468
00:30:56,270 --> 00:30:57,600
To save Her Highness,
469
00:30:58,840 --> 00:31:00,070
I have no regrets.
470
00:31:00,380 --> 00:31:04,400
♪Apricot blossoms flutter,
in an instant, all else fades♪
471
00:31:04,550 --> 00:31:05,310
Very well.
472
00:31:06,400 --> 00:31:08,270
I can bind your soul to an object
473
00:31:08,840 --> 00:31:10,030
and give you to Yuanzhen,
474
00:31:11,120 --> 00:31:12,710
so you can remain with her always.
475
00:31:12,710 --> 00:31:15,960
♪Promises of forever written
into drifting smoke and waves♪
476
00:31:16,210 --> 00:31:21,530
♪Without you in this world,
what worth remains?♪
477
00:31:21,550 --> 00:31:22,920
Thank you, Cat Master.
478
00:31:25,440 --> 00:31:26,920
I am willing to become a bound spirit.
479
00:31:27,620 --> 00:31:33,040
♪But nothing cuts deeper
than that moment of farewell♪
480
00:31:34,810 --> 00:31:38,820
♪The rest of my life
I'd give just to grow old with you♪
481
00:31:39,160 --> 00:31:44,900
♪Yet still what I seek I cannot reach♪♪
482
00:31:45,160 --> 00:31:50,570
♪Watch as petals fall one by one♪
483
00:31:50,860 --> 00:31:56,440
♪If I fall in love, how is that wrong?♪
484
00:31:56,600 --> 00:32:02,170
♪Moonlight dries the air,
breath turns cold♪
485
00:32:02,410 --> 00:32:06,200
♪I hold you close, but you stay silent♪
486
00:32:06,200 --> 00:32:07,360
Beheaded flowers...
487
00:32:08,010 --> 00:32:13,120
♪Watch as petals fall one by one♪
488
00:32:13,760 --> 00:32:18,540
♪If I fall in love, how is that wrong?♪
489
00:32:19,230 --> 00:32:20,030
Hua...
490
00:32:20,030 --> 00:32:24,280
♪Eyes flicker, memories overflow♪
491
00:32:25,080 --> 00:32:31,160
♪How could I say goodbye
when you turn back to look?♪
492
00:32:31,160 --> 00:32:32,960
Let me help you put it on, okay?
493
00:32:35,880 --> 00:32:40,160
♪How dare I hope for anything after?♪
494
00:33:03,540 --> 00:33:06,110
(Majesty Ascends)
495
00:33:06,120 --> 00:33:07,840
When I was traveling,
496
00:33:07,880 --> 00:33:09,470
I often thought of home.
497
00:33:09,840 --> 00:33:12,120
I missed Yuanzhen so much.
498
00:33:12,600 --> 00:33:13,680
If Your Majesty
499
00:33:13,680 --> 00:33:16,030
could give Yuanzhen
another younger brother,
500
00:33:16,790 --> 00:33:19,120
that would really liven things up.
501
00:33:22,200 --> 00:33:23,750
If Zhen gets married,
502
00:33:24,400 --> 00:33:25,960
that would be even livelier.
503
00:33:27,248 --> 00:33:29,871
I heard the young masters
of the Pei and Mei families
504
00:33:29,871 --> 00:33:31,840
are both temporarily staying
at your residence.
505
00:33:32,470 --> 00:33:35,550
Father, have you seen them?
What do you think?
506
00:33:35,920 --> 00:33:36,750
I've seen them.
507
00:33:37,470 --> 00:33:38,200
But...
508
00:33:38,470 --> 00:33:39,070
Well...
509
00:33:39,710 --> 00:33:41,640
Choosing a son-in-law isn't easy.
510
00:33:44,070 --> 00:33:44,880
Still,
511
00:33:44,960 --> 00:33:48,120
after much deliberation on my part
as her father,
512
00:33:48,120 --> 00:33:49,600
thinking it through from every angle,
513
00:33:50,120 --> 00:33:50,920
I think
514
00:33:52,400 --> 00:33:54,270
the nephew from the Pei family
is better.
515
00:33:54,915 --> 00:33:56,990
Most importantly, he promised
not to take concubines.
516
00:33:57,750 --> 00:34:01,600
You mean Young Master Mei
wants to take concubines?
517
00:34:05,360 --> 00:34:06,400
That's not it.
518
00:34:06,960 --> 00:34:09,110
He just doesn't want to get married.
519
00:34:09,190 --> 00:34:09,990
Why not?
520
00:34:12,110 --> 00:34:13,320
He has no parents,
521
00:34:13,590 --> 00:34:14,630
no family fortune,
522
00:34:14,990 --> 00:34:17,550
so he probably feels unworthy
of taking a wife.
523
00:34:18,470 --> 00:34:20,840
I've met Young Master Mei.
524
00:34:21,280 --> 00:34:22,630
He's quite impressive.
525
00:34:24,400 --> 00:34:26,550
Father, don't be reckless.
526
00:34:27,190 --> 00:34:28,630
When it comes to choosing a husband,
527
00:34:29,190 --> 00:34:31,760
Zhen must choose someone
she truly likes.
528
00:34:32,150 --> 00:34:35,470
Someone she can be with
for the rest of her life.
529
00:34:36,940 --> 00:34:40,050
♪Sighing at the fleeting lights
of the human world♪
530
00:34:40,640 --> 00:34:43,330
♪Flowers bloom in splendor,
then wither away♪
531
00:34:44,250 --> 00:34:47,840
♪Old dreams linger in my heart♪
532
00:34:48,020 --> 00:34:51,560
♪The past gets engraved,
yet leaving no trace♪
533
00:34:51,680 --> 00:34:54,940
♪Flickering candle shadows
stir the sorrow of parting♪
534
00:34:55,140 --> 00:34:58,840
♪The seasons turn, time slips away♪
535
00:34:59,080 --> 00:35:01,560
♪The night rain falls sparse♪
536
00:35:01,800 --> 00:35:03,550
♪Even tears remain silent♪
537
00:35:03,550 --> 00:35:04,630
So tell me,
538
00:35:05,110 --> 00:35:08,190
what do you think of your cousin
from the Pei family?
539
00:35:09,210 --> 00:35:12,720
♪One glance back,
and the years are worn with age♪
540
00:35:12,720 --> 00:35:13,990
It's nice having someone
541
00:35:15,720 --> 00:35:16,470
who's always there.
542
00:35:17,960 --> 00:35:19,150
See?
543
00:35:19,150 --> 00:35:21,470
Even Zhen thinks the Pei lad is good.
544
00:35:21,550 --> 00:35:22,470
Why is she
545
00:35:23,440 --> 00:35:24,960
so agreeable today?
546
00:35:24,960 --> 00:35:26,070
You don't understand.
547
00:35:26,760 --> 00:35:29,440
Zhen has finally grown up.
548
00:35:32,110 --> 00:35:33,550
Finally grown up.
549
00:35:36,400 --> 00:35:37,110
Father,
550
00:35:37,160 --> 00:35:39,293
there's one more thing
I'd like your help with.
551
00:35:39,337 --> 00:35:42,610
♪Memories remain, never leaving my side♪
552
00:35:42,690 --> 00:35:44,700
♪An unwavering devotion♪
553
00:35:44,760 --> 00:35:48,150
♪Buried beneath the sands of time♪
554
00:35:48,150 --> 00:35:51,170
(Duke Wu Residence)
555
00:35:56,470 --> 00:35:59,537
Gentlemen, I hope you
haven't waited long.
556
00:36:00,150 --> 00:36:00,960
Uncle.
557
00:36:01,630 --> 00:36:02,400
Come now.
558
00:36:03,550 --> 00:36:04,760
Pour the liquor.
559
00:36:09,150 --> 00:36:10,315
Forgive me, Your Lordship.
560
00:36:10,470 --> 00:36:11,320
I don't drink.
561
00:36:11,320 --> 00:36:13,670
I know.
562
00:36:14,070 --> 00:36:16,630
I know you can't hold your liquor.
563
00:36:16,720 --> 00:36:17,590
But this isn't liquor.
564
00:36:17,840 --> 00:36:19,590
It's called Apricot Gold.
565
00:36:19,590 --> 00:36:21,280
It's just a fruit drink, really.
566
00:36:21,800 --> 00:36:22,470
Try it first.
567
00:36:22,510 --> 00:36:23,960
Go on, give it a sip.
568
00:36:26,800 --> 00:36:27,630
My dear nephew,
569
00:36:27,630 --> 00:36:29,720
don't say you can't drink.
570
00:36:30,840 --> 00:36:33,550
Zhen is quite the drinker herself.
571
00:36:34,320 --> 00:36:35,030
Come.
572
00:36:36,440 --> 00:36:37,070
Bottoms up.
573
00:36:37,471 --> 00:36:39,760
Your Lordship, my young master
doesn't hold his liquor well.
574
00:36:39,800 --> 00:36:40,840
Who asked you?
575
00:36:50,071 --> 00:36:50,760
Come now.
576
00:36:52,280 --> 00:36:53,400
Try it.
577
00:36:53,470 --> 00:36:55,190
Come on. Do me this favor.
578
00:37:01,510 --> 00:37:02,320
Well?
579
00:37:02,960 --> 00:37:05,110
Isn't it fragrant and smooth?
580
00:37:05,110 --> 00:37:06,471
Doesn't linger beautifully?
581
00:37:06,510 --> 00:37:08,920
Even fine liquor wouldn't compare.
582
00:37:09,150 --> 00:37:09,960
How is it?
583
00:37:15,400 --> 00:37:16,150
Well?
584
00:37:18,240 --> 00:37:19,590
It's fragrant and mellow,
585
00:37:19,720 --> 00:37:21,190
with a hint of fruity sweetness.
586
00:37:21,400 --> 00:37:22,840
It's really quite good.
587
00:37:23,470 --> 00:37:26,280
Nephew, since you've got the capacity,
588
00:37:26,440 --> 00:37:28,630
we'll drink to our
heart's content tonight.
589
00:37:28,920 --> 00:37:29,590
This liquor,
590
00:37:29,990 --> 00:37:30,840
as much as you want!
591
00:37:55,240 --> 00:37:56,030
Uncle...
592
00:37:56,800 --> 00:37:57,990
About Zhen...
593
00:37:58,190 --> 00:37:59,400
She can really hold her drink.
594
00:38:00,280 --> 00:38:02,400
Drink up. It's Apricot Gold.
595
00:38:04,670 --> 00:38:05,720
What are they doing?
596
00:38:06,360 --> 00:38:07,470
His Lordship said he's going
597
00:38:07,670 --> 00:38:10,280
to drink with them until they're drunk.
598
00:38:10,440 --> 00:38:11,800
And if you return,
599
00:38:11,840 --> 00:38:12,990
ask you
600
00:38:13,630 --> 00:38:15,920
to choose which of the two
601
00:38:16,360 --> 00:38:17,990
you'd like to take care of.
602
00:38:19,720 --> 00:38:21,400
My father is testing me.
603
00:38:22,990 --> 00:38:25,110
Such an elaborate plan.
604
00:38:25,440 --> 00:38:26,960
Probably wasn't his idea.
605
00:38:30,470 --> 00:38:31,590
I'm so dizzy...
606
00:38:32,590 --> 00:38:34,800
I am drunk.
607
00:38:35,960 --> 00:38:37,190
That's what my sister thought.
608
00:38:38,720 --> 00:38:40,470
So dizzy...
609
00:38:40,937 --> 00:38:41,720
Your Lordship...
610
00:38:42,240 --> 00:38:44,550
I am drunk!
611
00:38:45,960 --> 00:38:47,990
Zhen, you're back.
612
00:38:49,670 --> 00:38:52,190
These two young men drank quite a bit.
613
00:38:53,760 --> 00:38:55,280
Take care of them, will you?
614
00:38:57,880 --> 00:38:58,550
You.
615
00:38:59,470 --> 00:39:00,720
You, and you.
616
00:39:00,920 --> 00:39:01,880
Come with me.
617
00:39:02,990 --> 00:39:03,550
Slow down.
618
00:39:03,550 --> 00:39:04,550
So dizzy...
619
00:39:05,920 --> 00:39:06,920
So dizzy...
620
00:39:07,110 --> 00:39:08,800
Jiya, I'll walk you to your room.
621
00:39:19,110 --> 00:39:21,030
Young Master Mei,
allow me to escort you.
622
00:39:21,030 --> 00:39:22,030
Ming Zhuang,
623
00:39:22,630 --> 00:39:23,550
no need to bother.
624
00:39:23,990 --> 00:39:24,920
Go tend to your work.
625
00:39:42,360 --> 00:39:43,920
What did I say?
626
00:39:44,590 --> 00:39:47,400
Looks like Zhen still cares more
627
00:39:47,840 --> 00:39:49,630
about her cousin Jiya.
628
00:39:59,990 --> 00:40:00,800
Zhen...
629
00:40:05,550 --> 00:40:06,470
Do you know
630
00:40:07,400 --> 00:40:08,440
my true feelings?
631
00:40:10,960 --> 00:40:13,550
Of course, I understand, Jiya.
632
00:40:15,550 --> 00:40:16,670
Now rest well.
633
00:40:16,800 --> 00:40:18,110
We'll go out tomorrow.
634
00:41:10,960 --> 00:41:13,030
I thought you didn't drink,
Young Master Mei?
635
00:41:13,590 --> 00:41:15,320
You hold your liquor surprisingly well.
636
00:41:16,760 --> 00:41:19,440
But drinking it like that
is such a waste.
637
00:41:20,510 --> 00:41:22,440
Apricot Gold is meant
to be sipped slowly.
638
00:41:23,030 --> 00:41:25,070
Only then can you taste its depth.
639
00:41:25,800 --> 00:41:27,510
Plus, it has a strong after-effect.
640
00:41:27,960 --> 00:41:28,990
Drinking like that
641
00:41:30,110 --> 00:41:31,590
is a bit much.
642
00:41:31,671 --> 00:41:33,590
Aren't you supposed to escort
your cousin?
643
00:41:34,150 --> 00:41:35,550
Why bother with me now?
644
00:42:07,480 --> 00:42:11,450
♪Apricot blossoms flutter,
in an instant, all else fades♪
645
00:42:12,040 --> 00:42:16,340
♪Leaving only the bitterness brewed
from memory♪
646
00:42:19,000 --> 00:42:23,070
♪Promises of forever written
into drifting smoke and waves♪
647
00:42:23,320 --> 00:42:29,350
♪Without you in this world,
what worth remains?♪
648
00:42:30,440 --> 00:42:34,550
♪Joys and sorrows
of the past entangle in dreams♪
649
00:42:34,820 --> 00:42:40,350
♪But nothing cuts deeper
than that moment of farewell♪
650
00:42:41,950 --> 00:42:45,960
♪The rest of my life
I'd give just to grow old with you♪
651
00:42:46,300 --> 00:42:52,040
♪Yet still what I seek I cannot reach♪
652
00:42:52,300 --> 00:42:57,710
♪Watch as petals fall one by one♪
653
00:42:58,000 --> 00:43:03,580
♪If I fall in love, how is that wrong?♪
654
00:43:03,740 --> 00:43:09,310
♪Moonlight dries the air,
breath turns cold♪
655
00:43:09,500 --> 00:43:14,870
♪I hold you close, but you stay silent♪
656
00:43:15,180 --> 00:43:20,660
♪Watch as petals fall one by one♪
657
00:43:20,920 --> 00:43:26,430
♪If I fall in love, how is that wrong?♪
658
00:43:26,630 --> 00:43:31,930
♪Eyes flicker, memories overflow♪
659
00:43:32,210 --> 00:43:42,100
♪How could I say goodbye
when you turn back to look?♪
660
00:43:43,080 --> 00:43:47,690
♪How dare I hope for anything after?♪42112
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.