Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,200 --> 00:01:28,690
=Moonlit Reunion=
2
00:01:28,700 --> 00:01:30,970
(Adapted from Fu Hua's novel
"Madam Mei's Husband Spoiling")
3
00:01:31,020 --> 00:01:34,000
=Episode 16=
4
00:01:42,120 --> 00:01:43,200
Jiushi Incense.
5
00:01:48,444 --> 00:01:49,230
Pass the ball to me.
6
00:01:55,070 --> 00:01:57,266
Little medicine jar!
7
00:01:57,266 --> 00:01:59,420
Little medicine jar, it's not
that we won't play with you.
8
00:01:59,422 --> 00:02:01,400
You just can't keep up!
9
00:02:01,510 --> 00:02:03,680
Half a breath left. No strength at all.
10
00:02:03,680 --> 00:02:05,760
Trip once and you'll never get up!
11
00:02:05,760 --> 00:02:07,680
Half a breath left. No strength at all.
12
00:02:07,760 --> 00:02:09,630
Trip once and you'll never get up!
13
00:02:09,710 --> 00:02:11,630
Half a breath left. No strength at all.
14
00:02:11,750 --> 00:02:13,590
Trip once and you'll never get up!
15
00:02:13,590 --> 00:02:14,630
Half a breath left...
16
00:02:17,240 --> 00:02:18,840
- Who's that?
- Who's that?
17
00:02:19,910 --> 00:02:21,400
If he can't play with you,
18
00:02:21,400 --> 00:02:22,400
I can.
19
00:02:22,400 --> 00:02:24,000
- You?
- You?
20
00:02:28,240 --> 00:02:29,630
- Run!
- Run!
21
00:02:37,520 --> 00:02:39,150
I heard you're my cousin.
22
00:02:39,710 --> 00:02:41,080
Let's blend incense together.
23
00:02:51,840 --> 00:02:53,590
Fetch me plum blossom buds and azalea.
24
00:02:55,120 --> 00:02:55,910
Is this enough?
25
00:02:56,360 --> 00:02:56,840
Add more.
26
00:02:57,360 --> 00:02:59,280
Add some La tea powder.
27
00:03:00,560 --> 00:03:03,000
Wild turmeric, patchouli, and licorice.
28
00:03:03,644 --> 00:03:04,866
And also black locust honey.
29
00:03:06,440 --> 00:03:08,040
(Common, Skilled,
Exquisite, Supreme)
30
00:03:08,080 --> 00:03:10,280
(Exquisite)
31
00:03:18,000 --> 00:03:20,280
Young Master Pei,
you traveled all the way here
32
00:03:20,470 --> 00:03:21,910
to attend this grand assembly.
33
00:03:23,360 --> 00:03:25,150
Why did you present
34
00:03:25,310 --> 00:03:27,870
such an ordinary incense?
35
00:03:28,120 --> 00:03:29,520
You may not know, Master An.
36
00:03:29,870 --> 00:03:30,750
This incense of mine
37
00:03:31,150 --> 00:03:32,590
burns only for one person.
38
00:03:36,800 --> 00:03:38,800
Do you like it, Your Ladyship?
39
00:03:39,680 --> 00:03:40,400
I do.
40
00:03:41,800 --> 00:03:44,630
I see an image of a garden,
in full blossom, from my childhood days.
41
00:03:44,870 --> 00:03:46,000
A spring bloom of old days.
42
00:03:47,310 --> 00:03:48,000
However,
43
00:03:48,520 --> 00:03:50,470
you've prepared for so long
for this assembly,
44
00:03:50,750 --> 00:03:52,280
come all this way,
45
00:03:52,960 --> 00:03:54,910
only to burn an incense of memory?
46
00:03:54,910 --> 00:03:55,960
It's unworthy of it, right?
47
00:03:57,000 --> 00:03:58,280
That's how people speak of poets.
48
00:03:58,630 --> 00:04:00,150
Some write for the world,
49
00:04:00,430 --> 00:04:02,360
and some write for the very one.
50
00:04:03,630 --> 00:04:05,560
I don't make this incense
to please everyone.
51
00:04:05,680 --> 00:04:08,000
I only wish to please one heart.
52
00:04:19,360 --> 00:04:22,360
Now, one extraordinary incense
remains unjudged.
53
00:04:23,040 --> 00:04:26,040
It's crafted by Master An Biluo.
54
00:04:26,390 --> 00:04:29,630
As the final incense of this assembly,
55
00:04:30,430 --> 00:04:32,830
we invite all to behold.
56
00:04:32,870 --> 00:04:34,120
It's Master An's incense.
57
00:04:34,800 --> 00:04:35,800
Master An?
58
00:04:36,160 --> 00:04:38,480
He hasn't crafted incense
in nearly three years.
59
00:04:38,750 --> 00:04:40,800
This trip is well worth it.
60
00:04:41,390 --> 00:04:42,390
Indeed.
61
00:05:16,430 --> 00:05:18,240
This is the Si horn censer?
62
00:05:20,240 --> 00:05:21,510
It's big
63
00:05:22,360 --> 00:05:23,630
and finely carved.
64
00:05:25,160 --> 00:05:27,000
It's rare indeed.
65
00:05:27,830 --> 00:05:31,630
This censer is carved from
the Sky-piercing Horn of Linyi.
66
00:05:31,720 --> 00:05:33,000
It's precious.
67
00:05:33,430 --> 00:05:34,630
Yet even so,
68
00:05:35,070 --> 00:05:38,120
its worth can't be compared
to one of the spices used.
69
00:05:38,630 --> 00:05:40,630
What is this incense called?
70
00:05:41,920 --> 00:05:43,240
Qiling Incense!
71
00:05:43,270 --> 00:05:44,688
- Qiling Incense?
- Qiling Incense?
72
00:05:46,040 --> 00:05:47,870
So this is the Qiling Incense.
73
00:05:48,160 --> 00:05:50,920
I've heard
it is Master An's new creation.
74
00:05:51,070 --> 00:05:52,800
Gathering the essence
of heaven and earth.
75
00:05:52,920 --> 00:05:54,680
Its smoke rises to the Ninth Heaven
76
00:05:54,680 --> 00:05:56,120
and spreads far and wide.
77
00:05:56,720 --> 00:05:58,510
Bathe in it for years,
78
00:05:58,950 --> 00:06:00,750
and you will stay forever young,
79
00:06:01,120 --> 00:06:02,750
and your vigor will never fade.
80
00:06:30,360 --> 00:06:31,800
What is the recipe?
81
00:06:31,920 --> 00:06:33,630
The main ingredient
is the phoenix feather.
82
00:06:34,190 --> 00:06:36,390
Dragon scales are ground to powder,
83
00:06:36,430 --> 00:06:41,040
blended with styrax, resin, ambergris,
and a hundred other spices,
84
00:06:41,070 --> 00:06:44,270
then sealed away for a thousand days.
85
00:06:45,750 --> 00:06:47,560
Phoenix feather and dragon scales?
86
00:06:48,390 --> 00:06:49,600
That's absurd.
87
00:06:49,630 --> 00:06:51,830
Such things never existed.
88
00:06:52,560 --> 00:06:53,830
Don't speak ill of Master An.
89
00:06:54,680 --> 00:06:56,160
He must have his reasons.
90
00:08:12,190 --> 00:08:13,950
Is Master An sure about this?
91
00:08:14,390 --> 00:08:15,750
Why does it smell like poo?
92
00:08:16,270 --> 00:08:17,270
Hold your tongue.
93
00:08:17,870 --> 00:08:19,310
How can you doubt Master An?
94
00:08:19,630 --> 00:08:21,120
His incense
95
00:08:21,630 --> 00:08:22,720
is beyond compare.
96
00:08:24,120 --> 00:08:26,190
We're just too lowly
97
00:08:26,630 --> 00:08:28,160
to appreciate it.
98
00:08:30,040 --> 00:08:31,240
Rancid.
99
00:08:55,790 --> 00:08:56,550
Master Xie.
100
00:08:59,750 --> 00:09:02,200
What do you think of my incense?
101
00:09:02,840 --> 00:09:03,630
This one?
102
00:09:08,840 --> 00:09:09,870
Smelly.
103
00:09:10,600 --> 00:09:12,240
This incense is truly extraordinary.
104
00:09:13,360 --> 00:09:14,480
It's like
105
00:09:18,120 --> 00:09:19,670
the fragrance of the earth.
106
00:09:20,510 --> 00:09:25,120
Like the spring sun
melting the winter's frost.
107
00:09:26,440 --> 00:09:27,750
Life begins anew.
108
00:09:29,270 --> 00:09:31,080
Marvelous!
109
00:09:31,080 --> 00:09:33,720
- Marvelous!
- Marvelous!
110
00:09:33,733 --> 00:09:35,266
I've been away from Chang'an for years.
111
00:09:35,480 --> 00:09:37,960
Has their taste grown so peculiar?
112
00:09:37,960 --> 00:09:40,440
Marvelous.
113
00:09:41,360 --> 00:09:42,150
Marvelous.
114
00:09:42,390 --> 00:09:43,440
Marvelous.
115
00:09:44,150 --> 00:09:49,390
How would you grade this incense?
116
00:09:53,080 --> 00:09:55,600
It's the incense blended by Master.
117
00:09:55,600 --> 00:09:57,360
How could we dare to judge?
118
00:09:57,360 --> 00:09:59,200
I asked, what grade would you give it?
119
00:10:04,150 --> 00:10:04,870
Of course...
120
00:10:05,840 --> 00:10:07,200
It must be Supreme.
121
00:10:07,400 --> 00:10:08,640
(Common)
122
00:10:10,400 --> 00:10:12,200
(Supreme)
123
00:10:12,240 --> 00:10:13,030
Supreme.
124
00:10:14,440 --> 00:10:16,440
And you, Master Gao?
125
00:10:21,888 --> 00:10:23,733
(Supreme)
126
00:10:44,910 --> 00:10:46,080
Young Lady Wu.
127
00:10:48,030 --> 00:10:49,120
What do you think?
128
00:10:52,440 --> 00:10:53,630
I think,
129
00:10:54,311 --> 00:10:56,720
though the earlier incenses
each had their differences,
130
00:10:57,150 --> 00:10:58,630
they were at least fragrances.
131
00:10:59,200 --> 00:11:00,720
Master An, your incense...
132
00:11:01,390 --> 00:11:02,550
What about it?
133
00:11:07,510 --> 00:11:09,120
It smells like a fowl pen.
134
00:11:11,270 --> 00:11:12,910
Fowl pen?
135
00:11:14,630 --> 00:11:15,790
Is that not so?
136
00:11:17,750 --> 00:11:19,360
She's just like what she used to be.
137
00:11:19,870 --> 00:11:22,150
Never sparing anyone's face.
138
00:11:22,630 --> 00:11:23,790
What about you all?
139
00:11:26,750 --> 00:11:28,360
It smells like filth.
140
00:11:29,960 --> 00:11:30,600
Yes.
141
00:11:30,630 --> 00:11:32,200
It does smell like filth.
142
00:11:35,000 --> 00:11:37,670
See? I'm not the only one.
143
00:11:38,790 --> 00:11:41,000
You wet-behind-the-ears persons!
144
00:11:42,080 --> 00:11:43,240
You know nothing at all!
145
00:11:45,030 --> 00:11:46,240
This is Qiling Incense!
146
00:11:48,720 --> 00:11:50,150
For this Qiling Incense,
147
00:11:51,150 --> 00:11:53,120
I spared no effort.
148
00:11:53,480 --> 00:11:56,480
The dragon scales are pangolin scales,
149
00:11:56,550 --> 00:11:57,630
and the phoenix feather
150
00:11:57,750 --> 00:11:59,550
came from white geese.
151
00:11:59,960 --> 00:12:00,840
They may be ordinary,
152
00:12:00,840 --> 00:12:03,870
but the method of taking them
is most exacting.
153
00:12:04,120 --> 00:12:06,360
The more terrified the goslings are,
154
00:12:06,360 --> 00:12:07,750
the richer the scent of the feather
155
00:12:07,750 --> 00:12:11,630
under their beaks.
156
00:13:26,440 --> 00:13:27,733
(Mind purified, focus sharpens.)
157
00:13:27,755 --> 00:13:29,488
(All immortals
heed the call of protection.)
158
00:13:29,533 --> 00:13:30,844
(Dark fiends crumble.)
159
00:13:31,120 --> 00:13:32,390
(Evil vanishes.)
160
00:13:34,510 --> 00:13:35,030
(Break!)
161
00:13:40,960 --> 00:13:41,750
Where's Zhen?
162
00:14:05,480 --> 00:14:06,960
I know you're miserable.
163
00:14:11,670 --> 00:14:14,750
An Biluo has taken
countless innocent lives.
164
00:14:15,720 --> 00:14:18,240
I understand you possessed him
165
00:14:18,550 --> 00:14:20,270
to stop his slaughter and take revenge.
166
00:14:20,630 --> 00:14:23,150
But this body is his.
167
00:14:23,510 --> 00:14:25,720
Even if it eases your hatred,
168
00:14:26,390 --> 00:14:27,910
it's only temporary.
169
00:14:29,840 --> 00:14:30,630
How did you...
170
00:14:33,390 --> 00:14:34,670
How did you find out?
171
00:14:35,910 --> 00:14:37,670
I'm the Cat Master
in Chang'an Demon Market.
172
00:14:38,422 --> 00:14:39,790
The human world is complicated.
173
00:14:40,790 --> 00:14:41,440
Why not
174
00:14:44,422 --> 00:14:46,120
come back to the Demon Market with me?
175
00:14:46,600 --> 00:14:49,000
I'll get you a body
from the Attached Body Shop,
176
00:14:49,080 --> 00:14:50,422
help you advance your cultivation,
177
00:14:50,444 --> 00:14:51,644
and punish the evil
178
00:14:52,320 --> 00:14:53,360
for your justice.
179
00:15:12,360 --> 00:15:13,240
Demon Market?
180
00:15:15,030 --> 00:15:15,870
Cat Master?
181
00:15:19,790 --> 00:15:20,510
Cat Master,
182
00:15:21,030 --> 00:15:22,200
since this is over,
183
00:15:22,311 --> 00:15:23,840
let's return to the Demon Market now.
184
00:15:23,870 --> 00:15:25,510
It's better to explain to them first.
185
00:15:27,870 --> 00:15:28,480
Cat Master!
186
00:15:29,390 --> 00:15:30,080
Ling Xiao.
187
00:15:34,270 --> 00:15:35,240
After all,
188
00:15:35,320 --> 00:15:37,270
you're handing me over to them.
189
00:15:37,840 --> 00:15:39,550
Report! Nothing on the east side.
190
00:15:39,720 --> 00:15:41,390
Report! Nothing on the west side.
191
00:15:41,390 --> 00:15:42,630
Report! Nothing on the north side.
192
00:15:42,630 --> 00:15:43,440
Enough.
193
00:15:44,022 --> 00:15:45,688
Don't report again unless you find them.
194
00:15:49,777 --> 00:15:51,200
What kind of Cat Master are you?
195
00:15:51,200 --> 00:15:52,844
You don't even have the demonic power.
196
00:15:52,866 --> 00:15:53,870
You're a liar!
197
00:15:59,360 --> 00:16:00,030
Over there!
198
00:16:03,440 --> 00:16:04,200
Zhen?
199
00:16:04,600 --> 00:16:06,360
Wait. How did they get across?
200
00:16:06,630 --> 00:16:08,120
Don't tell me they can fly?
201
00:16:12,750 --> 00:16:13,790
That's impossible...
202
00:16:18,750 --> 00:16:20,270
I know you're stalling for time.
203
00:16:20,480 --> 00:16:21,630
Before I deal with them,
204
00:16:21,630 --> 00:16:23,630
I'll finish you, liar.
205
00:16:37,555 --> 00:16:38,777
There's something at his nape.
206
00:17:00,270 --> 00:17:01,150
Are you all right?
207
00:17:08,110 --> 00:17:08,790
Zhen!
208
00:17:09,590 --> 00:17:10,240
Zhen.
209
00:17:11,310 --> 00:17:12,790
Are you all right, Zhen?
210
00:17:14,480 --> 00:17:16,070
Zhuyu.
211
00:17:16,350 --> 00:17:17,480
You were amazing.
212
00:17:17,480 --> 00:17:19,000
Why didn't you ever tell me?
213
00:17:19,350 --> 00:17:21,680
Commissioner Mei, that was incredible.
214
00:17:22,110 --> 00:17:22,960
Where's my sword?
215
00:17:23,030 --> 00:17:23,830
Commissioner Mei.
216
00:17:25,400 --> 00:17:26,030
Gosh!
217
00:17:26,030 --> 00:17:28,440
I'm the weakest now in the Mei family.
218
00:17:29,110 --> 00:17:29,920
Commissioner Mei,
219
00:17:29,920 --> 00:17:31,790
will you think about transferring
to Jinwu Guards?
220
00:17:31,790 --> 00:17:33,680
Commissioner Mei, will you join us?
221
00:17:33,680 --> 00:17:35,400
- Zhuyu...
- Commissioner Mei.
222
00:17:36,000 --> 00:17:36,830
I should get going.
223
00:17:38,960 --> 00:17:40,960
I can't believe this, Zhuyu.
224
00:17:40,960 --> 00:17:42,480
How did you do that?
225
00:17:42,480 --> 00:17:43,866
Will you consider joining us?
226
00:17:44,240 --> 00:17:45,160
Join us.
227
00:17:45,160 --> 00:17:46,590
Why didn't you invite me?
228
00:17:47,400 --> 00:17:49,960
Young Master Pei,
we've got the Qijiao resin.
229
00:18:30,160 --> 00:18:31,880
Help! Help!
230
00:18:39,880 --> 00:18:42,030
You'd better stay out of this.
231
00:18:42,070 --> 00:18:42,750
Go.
232
00:18:45,550 --> 00:18:46,750
If you save me,
233
00:18:46,844 --> 00:18:48,911
I, Pei Jiya of Kunzhou,
will serve at your command.
234
00:19:15,550 --> 00:19:16,440
Run!
235
00:19:41,200 --> 00:19:43,311
(Dear benefactor, I met a man
named Mei Zhuyu in Chang'an.)
236
00:19:43,355 --> 00:19:45,555
(He seems well-versed in Daoist magic,
which resembles yours.)
237
00:19:53,440 --> 00:19:55,590
Blood as guide, heed my order.
238
00:20:11,160 --> 00:20:12,590
(He can draw talismans,)
239
00:20:12,711 --> 00:20:15,200
(and his moves resemble
those of the one who saved me.)
240
00:20:16,150 --> 00:20:20,200
(Could this Mei Zhuyu also be connected
to the Changxi Palace?)
241
00:21:08,880 --> 00:21:10,160
Demons
242
00:21:11,270 --> 00:21:12,510
should be slain.
243
00:21:15,000 --> 00:21:16,160
But I won't kill you.
244
00:21:17,488 --> 00:21:19,350
I know you never meant
to harm the innocent
245
00:21:19,790 --> 00:21:22,160
at the Incense Assembly.
246
00:21:23,440 --> 00:21:27,000
You chose An Biluo only to warn others
247
00:21:27,510 --> 00:21:29,640
to stop slaughtering
248
00:21:30,270 --> 00:21:31,440
for their selfish gain.
249
00:21:33,160 --> 00:21:34,400
His various crimes
250
00:21:34,880 --> 00:21:36,790
will be punished by the law.
251
00:21:37,550 --> 00:21:40,550
Fear will haunt him every night.
252
00:21:41,640 --> 00:21:42,550
But you,
253
00:21:44,030 --> 00:21:45,310
if you can't let go of hate,
254
00:21:46,160 --> 00:21:48,110
do you really want to feed on resentment
255
00:21:48,244 --> 00:21:49,866
forever?
256
00:21:59,880 --> 00:22:01,240
(Stars of the Supreme Mystery,)
257
00:22:01,590 --> 00:22:02,920
(change beyond form.)
258
00:22:03,044 --> 00:22:04,590
(Starlit wisdom, a mirror of clarity,)
259
00:22:04,830 --> 00:22:06,150
(brings peace to the six spirits.)
260
00:22:06,830 --> 00:22:07,440
(Disperse!)
261
00:22:35,310 --> 00:22:36,270
It's you.
262
00:22:47,440 --> 00:22:50,000
It... It was all done by An Biluo?
263
00:22:50,750 --> 00:22:51,550
Yes.
264
00:22:55,400 --> 00:22:56,920
He actually slaughtered so many
265
00:22:58,110 --> 00:22:59,880
just for his own gain.
266
00:23:00,350 --> 00:23:01,070
This is insane.
267
00:23:05,510 --> 00:23:06,830
Why are you here?
268
00:23:08,466 --> 00:23:10,960
I recalled what An Biluo said
when he was possessed.
269
00:23:11,640 --> 00:23:13,000
The trail led me here.
270
00:23:14,440 --> 00:23:16,400
This was where he lived two months ago.
271
00:23:16,600 --> 00:23:18,350
I guessed it was tied
to the Incense Assembly,
272
00:23:18,400 --> 00:23:19,444
so I came to check it out.
273
00:23:20,680 --> 00:23:21,550
So did I.
274
00:23:22,960 --> 00:23:23,790
What a shame.
275
00:23:25,480 --> 00:23:27,000
Only bodies remain.
276
00:23:27,720 --> 00:23:28,480
Not quite.
277
00:23:50,480 --> 00:23:51,909
Her Majesty was furious when she heard
278
00:23:51,910 --> 00:23:53,410
what happened at the Incense Assembly.
279
00:23:53,510 --> 00:23:55,680
She intended to cancel the event
for good,
280
00:23:55,880 --> 00:23:58,200
but Noble Consort Mei
and Princess Yuanzhen persuaded her
281
00:23:58,240 --> 00:24:00,160
before she changed her mind.
282
00:24:01,270 --> 00:24:03,400
The Incense Assembly is
a festival for all the people.
283
00:24:04,480 --> 00:24:06,440
It shouldn't be condemned entirely
284
00:24:06,480 --> 00:24:07,830
just because of An Biluo.
285
00:24:08,160 --> 00:24:10,160
So His Majesty decreed
286
00:24:10,270 --> 00:24:12,200
that no animal ingredients
should be used
287
00:24:12,200 --> 00:24:13,920
from now on,
288
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
and extravagance isn't allowed.
289
00:24:16,110 --> 00:24:18,680
Only incense that the people can afford
may be judged the best.
290
00:24:19,000 --> 00:24:21,350
An Biluo has been expelled
from the Incense Association.
291
00:24:22,030 --> 00:24:25,440
When he left the city today,
no one came to send him off.
292
00:24:25,680 --> 00:24:28,000
The crowd chased him
and pelted him with vegetable leaves.
293
00:24:29,000 --> 00:24:30,640
If this curbs
294
00:24:31,440 --> 00:24:34,480
the fashion of those young noblemen
295
00:24:35,680 --> 00:24:37,680
squandering fortune on incense,
296
00:24:38,550 --> 00:24:42,200
caring only for high price
and not the quality,
297
00:24:43,266 --> 00:24:44,640
then some good has come of it.
298
00:24:44,790 --> 00:24:47,310
Young Lady Wu, you share
Her Majesty's view.
299
00:24:47,640 --> 00:24:49,790
Her Majesty worries for you
300
00:24:49,830 --> 00:24:51,920
and summons you to the palace.
301
00:24:53,200 --> 00:24:54,350
All right.
302
00:24:58,200 --> 00:24:59,640
What should I name you?
303
00:25:01,830 --> 00:25:03,270
A goose?
304
00:25:05,160 --> 00:25:08,920
O geese, O geese, O geese!
305
00:25:08,920 --> 00:25:10,666
You crane your neck
and to the sky your song sweet.
306
00:25:10,666 --> 00:25:12,488
Your white feathers float on
green water with ease.
307
00:25:12,488 --> 00:25:14,310
You swim through clear waves
with your red-webbed feet.
308
00:25:14,310 --> 00:25:15,030
Zhen,
309
00:25:15,550 --> 00:25:17,350
you're losing knowledge pretty quickly.
310
00:25:17,350 --> 00:25:19,880
I should send you
a Three Character Classic later.
311
00:25:20,440 --> 00:25:21,960
Mind your own business.
312
00:25:22,110 --> 00:25:23,240
When did you arrive?
313
00:25:23,510 --> 00:25:24,960
When you were honking.
314
00:25:27,720 --> 00:25:30,550
Young Lady Wu is naming the goose.
315
00:25:30,880 --> 00:25:32,400
Naming it?
316
00:25:32,644 --> 00:25:34,070
Are you going to build a monument
317
00:25:34,160 --> 00:25:35,350
if you cook it?
318
00:25:35,790 --> 00:25:37,240
Mind your tongue.
319
00:25:37,830 --> 00:25:39,240
You'll scare my Goose Son.
320
00:25:39,510 --> 00:25:40,920
Son?
321
00:25:42,240 --> 00:25:43,440
It's Goose Son.
322
00:25:44,000 --> 00:25:45,030
His name.
323
00:25:45,550 --> 00:25:47,680
You're my Goose Son from now on.
324
00:25:48,480 --> 00:25:49,830
Your son?
325
00:25:55,400 --> 00:25:56,830
Guess who I am?
326
00:25:57,440 --> 00:25:58,510
You can't see me, right?
327
00:25:59,920 --> 00:26:00,750
Can't see me, right?
328
00:26:00,880 --> 00:26:01,920
Can you?
329
00:26:06,960 --> 00:26:08,310
This is a fine treasure
330
00:26:08,640 --> 00:26:10,160
I acquired on this journey.
331
00:26:10,400 --> 00:26:11,590
A sorcery master
332
00:26:12,480 --> 00:26:16,200
sold me this invisibility cloak.
333
00:26:17,310 --> 00:26:20,440
You really think this thing has anything
to do with sorcery?
334
00:26:22,510 --> 00:26:23,480
Never mind that.
335
00:26:24,110 --> 00:26:24,790
You...
336
00:26:25,880 --> 00:26:28,720
I was only away for three months,
337
00:26:29,310 --> 00:26:31,400
and I'm a grandfather now?
338
00:26:33,000 --> 00:26:34,550
That's too fast.
339
00:26:36,920 --> 00:26:37,480
You?
340
00:26:39,000 --> 00:26:39,400
You?
341
00:26:40,510 --> 00:26:41,160
You?
342
00:26:44,270 --> 00:26:44,920
Whose son?
343
00:26:48,350 --> 00:26:49,030
Uncle.
344
00:26:52,240 --> 00:26:53,070
Duke Wu.
345
00:26:54,830 --> 00:26:56,720
I, Mei Zhuyu, greet you, Duke Wu.
346
00:26:57,880 --> 00:26:58,960
Pretty good.
347
00:27:01,640 --> 00:27:02,750
A familiar face,
348
00:27:03,720 --> 00:27:05,830
a long-lost one,
349
00:27:06,350 --> 00:27:06,960
and
350
00:27:07,640 --> 00:27:08,590
a newcomer.
351
00:27:08,720 --> 00:27:10,200
Very good.
352
00:27:10,680 --> 00:27:12,110
You were gone so long
353
00:27:12,480 --> 00:27:14,200
that I almost thought I had no father.
354
00:27:16,920 --> 00:27:18,550
I heard
355
00:27:18,680 --> 00:27:21,480
two young men were living in our house.
356
00:27:21,510 --> 00:27:23,030
Everyone in Chang'an
357
00:27:23,200 --> 00:27:24,830
is talking about it.
358
00:27:25,510 --> 00:27:26,960
They're betting on it.
359
00:27:28,070 --> 00:27:30,750
I'm also concerned.
360
00:27:33,070 --> 00:27:35,000
So you came home because of the gossip.
361
00:27:35,070 --> 00:27:38,790
No, I'm worried about my daughter.
362
00:27:40,030 --> 00:27:40,830
So,
363
00:27:41,880 --> 00:27:42,510
um...
364
00:27:43,240 --> 00:27:46,310
Which of them is my son-in-law?
365
00:27:46,480 --> 00:27:48,070
Whom do you like, Father?
366
00:27:48,510 --> 00:27:49,070
Me?
367
00:27:53,070 --> 00:27:54,070
It's hard to choose.
368
00:27:54,720 --> 00:27:56,160
Hard to choose?
369
00:27:57,680 --> 00:27:59,240
If so, carry your grandson first.
370
00:28:03,955 --> 00:28:04,720
Wait for me, Zhen.
371
00:28:10,720 --> 00:28:11,960
Young Master Mei,
372
00:28:12,510 --> 00:28:15,270
I wonder what you think of
my daughter...
373
00:28:15,270 --> 00:28:15,960
Uncle,
374
00:28:16,750 --> 00:28:19,880
Young Master Mei
only stays here because of me.
375
00:28:20,510 --> 00:28:21,960
And I came to Chang'an
376
00:28:22,400 --> 00:28:23,750
to propose to Zhen.
377
00:28:23,866 --> 00:28:25,590
Please give me your permission, Uncle.
378
00:28:46,750 --> 00:28:47,310
Zhen.
379
00:28:55,640 --> 00:28:57,133
You want to ask about Liu Taizhen?
380
00:28:57,960 --> 00:28:59,480
What has happened to Young Lady Liu?
381
00:28:59,480 --> 00:29:01,030
Why was it you at the Incense Assembly?
382
00:29:01,750 --> 00:29:02,200
I thought
383
00:29:02,200 --> 00:29:04,070
I'd have a chance to see her that day.
384
00:29:06,550 --> 00:29:08,510
Why are you so anxious about her?
385
00:29:08,830 --> 00:29:10,920
I'm reproducing
Notes on Demons and Oddities.
386
00:29:11,488 --> 00:29:13,270
I wished to finish the painting
to show her.
387
00:29:13,920 --> 00:29:17,030
I went to the Incense Assembly
388
00:29:17,270 --> 00:29:18,680
at Ling Xiao's invitation.
389
00:29:19,160 --> 00:29:20,790
As for Liu Taizhen,
390
00:29:23,440 --> 00:29:24,160
she's sick.
391
00:29:24,680 --> 00:29:25,400
She's sick?
392
00:29:25,880 --> 00:29:26,480
What illness?
393
00:29:26,480 --> 00:29:27,640
Is it serious?
394
00:29:27,640 --> 00:29:29,555
Could it be fatal?
Did she see a physician?
395
00:29:30,110 --> 00:29:31,070
Calm yourself.
396
00:29:31,070 --> 00:29:31,960
She is fine.
397
00:29:32,310 --> 00:29:34,400
But she's not in Chang'an.
398
00:29:34,750 --> 00:29:35,790
About...
399
00:29:36,440 --> 00:29:38,110
In about three days, she'll be back.
400
00:29:40,030 --> 00:29:41,960
In three days?
401
00:30:35,240 --> 00:30:36,790
How dare a cultivator
402
00:30:37,480 --> 00:30:40,480
drain a rabbit demon's essence core
with dark magic?
403
00:30:45,830 --> 00:30:47,960
Seems like another prey
has delivered herself.
404
00:31:21,960 --> 00:31:24,880
(End it quick.
Don't ask what you shouldn't.)
405
00:31:28,240 --> 00:31:29,550
I was only asking a question.
406
00:31:30,030 --> 00:31:31,680
Why be so impatient?
407
00:31:32,755 --> 00:31:36,022
- What should we do now, Young Master?
- What should we do now, Young Master?
408
00:31:38,550 --> 00:31:39,350
Forget it.
409
00:31:39,755 --> 00:31:42,160
After all, this benefactor of mine
taught me the spells
410
00:31:42,310 --> 00:31:43,310
and made me stronger.
411
00:31:43,600 --> 00:31:44,790
Since he's anxious about this,
412
00:31:45,440 --> 00:31:46,960
I'll put this matter first.
413
00:31:51,222 --> 00:31:53,680
(Mei Residence)
414
00:31:53,680 --> 00:31:56,510
How can it be? That doesn't make sense.
415
00:31:57,110 --> 00:31:59,510
She looks perfectly fine.
416
00:31:59,550 --> 00:32:01,510
What are you mumbling about?
417
00:32:01,960 --> 00:32:03,110
Stop pacing.
418
00:32:03,110 --> 00:32:05,000
You're making me dizzy.
419
00:32:05,160 --> 00:32:07,888
My Young Lady Liu didn't attend
the Incense Assembly.
420
00:32:08,070 --> 00:32:08,960
So what?
421
00:32:09,680 --> 00:32:11,750
She looked well enough.
422
00:32:12,200 --> 00:32:13,880
How could she suddenly fall sick?
423
00:32:15,000 --> 00:32:16,310
You mortals have a short lifespan.
424
00:32:16,310 --> 00:32:18,750
Falling ill is normal.
425
00:32:20,960 --> 00:32:23,240
Do demons lurk
426
00:32:23,400 --> 00:32:25,510
in someone's household?
427
00:32:26,550 --> 00:32:28,110
Demons have their own affairs.
428
00:32:28,160 --> 00:32:30,070
We don't go to mortal homes for nothing.
429
00:32:30,440 --> 00:32:31,880
And yet you're in mine.
430
00:32:32,510 --> 00:32:34,110
I'm in my recovery.
431
00:32:34,110 --> 00:32:35,640
Special case, you know?
432
00:32:36,110 --> 00:32:37,070
Fine, fine.
433
00:32:37,680 --> 00:32:39,830
That means if it's a special case,
434
00:32:40,070 --> 00:32:42,160
demons do stay in people's houses?
435
00:32:42,790 --> 00:32:43,830
Of course.
436
00:32:46,640 --> 00:32:47,440
You know what?
437
00:32:48,030 --> 00:32:51,030
I saw a giant white serpent
in Young Lady Liu's house.
438
00:32:52,000 --> 00:32:53,200
White serpent?
439
00:32:54,400 --> 00:32:57,350
It's as thick as a barrel,
and about 13 meters tall.
440
00:32:57,830 --> 00:32:59,270
It's gigantic.
441
00:32:59,510 --> 00:33:00,750
Surely a demon.
442
00:33:01,720 --> 00:33:03,200
Do you think
443
00:33:03,310 --> 00:33:04,880
Young Lady Liu fell sick
444
00:33:05,400 --> 00:33:06,440
because of the serpent?
445
00:33:06,920 --> 00:33:07,830
Well...
446
00:33:08,480 --> 00:33:10,920
I can only know if I see it.
447
00:33:17,640 --> 00:33:20,120
(Shu)
448
00:33:20,160 --> 00:33:21,510
Are you saying
449
00:33:21,640 --> 00:33:23,400
the Zhuan fish demon at Tangquan Baths
450
00:33:23,750 --> 00:33:25,680
and those demons
in the massage house
451
00:33:26,110 --> 00:33:27,510
are fighting over business?
452
00:33:29,680 --> 00:33:32,200
I heard there's a lot happening
in your manor
453
00:33:32,200 --> 00:33:34,200
that you have no time
to come to the Demon Market.
454
00:33:34,440 --> 00:33:36,880
There's something
I don't know how to handle.
455
00:33:37,200 --> 00:33:38,400
I'd like to see your advice.
456
00:33:39,110 --> 00:33:40,960
Matters you can't handle?
457
00:33:41,960 --> 00:33:44,480
I always thought you were all-knowing
458
00:33:44,480 --> 00:33:46,022
and capable of everything, Lord Shu.
459
00:33:49,270 --> 00:33:49,920
Hold on.
460
00:33:50,440 --> 00:33:52,000
Didn't Hu Zhu mention this
461
00:33:52,640 --> 00:33:54,720
to me before?
462
00:33:55,880 --> 00:33:58,070
It happened a long time ago.
463
00:33:58,880 --> 00:33:59,680
Perhaps
464
00:34:00,590 --> 00:34:01,830
they've quarreled again.
465
00:34:11,350 --> 00:34:13,977
This is the account of
Tangquan Baths and the massage house.
466
00:34:14,360 --> 00:34:15,440
Please have a look
467
00:34:16,360 --> 00:34:17,840
and see where the problem is.
468
00:34:19,822 --> 00:34:21,840
(Account)
This is the last thing I want to see.
469
00:34:22,440 --> 00:34:24,000
Numbers always gave me a headache.
470
00:34:31,200 --> 00:34:39,800
(Liu Residence)
471
00:34:39,840 --> 00:34:42,280
It's already this hour.
Why hasn't she returned?
472
00:34:48,970 --> 00:34:49,920
Loach, you!
473
00:34:50,880 --> 00:34:52,920
What are you doing, Sir?
474
00:34:53,880 --> 00:34:55,880
Since she's not coming,
475
00:34:56,320 --> 00:34:57,800
and you're not allowed inside,
476
00:34:58,070 --> 00:34:59,150
why keep waiting?
477
00:34:59,880 --> 00:35:01,440
Take me for a stroll in the market.
478
00:35:01,440 --> 00:35:03,120
I've been stuck in your house
for so long.
479
00:35:03,150 --> 00:35:04,190
I'm bored to death.
480
00:35:04,510 --> 00:35:05,630
Where do you want to go?
481
00:35:05,960 --> 00:35:07,000
Somewhere with food.
482
00:35:07,960 --> 00:35:08,760
You?
483
00:35:08,800 --> 00:35:11,200
You're smaller than a Hu flatbread.
What do you want to eat?
484
00:35:16,960 --> 00:35:17,230
Stop.
485
00:35:17,230 --> 00:35:18,030
I... I'll take you.
486
00:35:18,070 --> 00:35:20,030
I'll take you to eat.
487
00:35:22,030 --> 00:35:22,550
Let's go.
488
00:35:22,640 --> 00:35:25,640
(Fortune Abound)
489
00:35:27,030 --> 00:35:28,670
Sir, in Chang'an,
490
00:35:28,670 --> 00:35:30,440
there's not only local delicacy,
491
00:35:30,510 --> 00:35:33,022
but also rare cuisine from
Western Regions and Southern Borders.
492
00:35:33,760 --> 00:35:36,670
Up ahead, there's lamb soup
with vermicelli and beef tripe.
493
00:35:36,670 --> 00:35:39,000
Of course, there's also my favorite,
thousand-layer pastry.
494
00:35:40,244 --> 00:35:42,360
The drunken chicken roll
with pickle sauce is good.
495
00:35:45,070 --> 00:35:45,630
Sir...
496
00:35:45,630 --> 00:35:46,440
Have a nice day.
497
00:35:46,550 --> 00:35:47,630
Wait, Sir!
498
00:35:47,630 --> 00:35:48,400
Have a nice day.
499
00:35:49,844 --> 00:35:51,110
Where did this loach come from?
500
00:35:56,550 --> 00:35:57,150
Well...
501
00:35:57,630 --> 00:35:58,360
Sir.
502
00:35:59,440 --> 00:36:00,440
I want this one.
503
00:36:01,360 --> 00:36:04,070
I just saw one loach crawl up here.
504
00:36:04,070 --> 00:36:05,190
I'll get a new one.
505
00:36:05,190 --> 00:36:06,510
No, I want this one.
506
00:36:08,190 --> 00:36:08,960
Well, then.
507
00:36:10,920 --> 00:36:12,150
Here you go.
508
00:36:12,230 --> 00:36:13,030
Thank you.
509
00:36:13,150 --> 00:36:13,800
Have a nice day.
510
00:36:14,880 --> 00:36:16,190
Are you all right, Sir?
511
00:36:16,190 --> 00:36:17,550
He hit me on the head!
512
00:36:18,150 --> 00:36:19,760
He actually hit me with a strainer!
513
00:36:19,800 --> 00:36:21,000
Stop complaining.
514
00:36:21,030 --> 00:36:22,800
Didn't you see the knife in his hand?
515
00:36:30,400 --> 00:36:31,510
What is this shop?
516
00:36:31,960 --> 00:36:33,190
So dark inside.
517
00:36:33,360 --> 00:36:34,400
This is an ink shop.
518
00:36:34,480 --> 00:36:35,590
They sell ink.
519
00:36:38,550 --> 00:36:40,800
Not to my taste, though.
520
00:36:41,760 --> 00:36:43,320
This isn't food.
521
00:36:43,440 --> 00:36:44,840
It's for painting.
522
00:36:45,480 --> 00:36:46,070
Painting?
523
00:36:47,150 --> 00:36:48,280
I see.
524
00:36:48,510 --> 00:36:51,070
This black ink is made especially
to paint me.
525
00:36:52,550 --> 00:36:55,070
I doubt they could
capture my dashing looks.
526
00:36:55,480 --> 00:36:57,150
I've run out of ink,
527
00:36:57,150 --> 00:36:58,400
so I came to buy some.
528
00:36:59,710 --> 00:37:00,400
Sir.
529
00:37:00,510 --> 00:37:01,190
Coming.
530
00:37:05,190 --> 00:37:07,066
Young Master Mei Si,
it's been a long time.
531
00:37:07,133 --> 00:37:08,911
I'd like to buy some fine styrax ink.
532
00:37:09,800 --> 00:37:10,840
Bad timing.
533
00:37:10,840 --> 00:37:12,320
A few days ago, a wealthy customer came
534
00:37:12,320 --> 00:37:14,110
and bought it all.
535
00:37:14,840 --> 00:37:16,000
All of it?
536
00:37:16,110 --> 00:37:16,880
Yes.
537
00:37:17,230 --> 00:37:19,110
Usually, I can't sell any in months,
538
00:37:19,190 --> 00:37:21,440
but that customer bought everything.
539
00:37:21,920 --> 00:37:24,630
I regret not keeping more in stock.
540
00:37:24,880 --> 00:37:26,400
But I need it now.
541
00:37:31,760 --> 00:37:32,550
One moment.
542
00:37:36,480 --> 00:37:38,920
If you're interested, try this one.
543
00:37:39,800 --> 00:37:41,360
Someone left it here to sell.
544
00:37:44,800 --> 00:37:45,480
Look.
545
00:37:45,840 --> 00:37:48,590
Smooth texture and lustrous as lacquer.
546
00:37:49,070 --> 00:37:51,920
This is surely excellent.
547
00:37:54,630 --> 00:37:55,840
Top quality.
548
00:37:55,960 --> 00:37:56,960
Indeed.
549
00:37:57,190 --> 00:37:58,670
This is better than styrax ink.
550
00:38:00,030 --> 00:38:00,800
I'll take it.
551
00:38:01,070 --> 00:38:01,590
Sure thing.
552
00:38:07,190 --> 00:38:07,840
Thank you, Sir.
553
00:38:07,866 --> 00:38:09,600
Have a nice day, Young Master Mei Si.
554
00:38:13,480 --> 00:38:17,400
(Shu)
555
00:39:06,030 --> 00:39:08,150
Lord Qiangyi.
556
00:39:08,550 --> 00:39:10,760
It wasn't easy for me to be
with her today.
557
00:39:11,630 --> 00:39:13,920
So what if you're
a mere wisp of its soul?
558
00:39:14,200 --> 00:39:16,360
Even if the Heavenly Emperor himself
were here,
559
00:39:16,400 --> 00:39:18,110
I won't allow anyone to disturb us.
560
00:40:15,920 --> 00:40:19,890
♪Apricot blossoms flutter,
in an instant, all else fades♪
561
00:40:20,480 --> 00:40:24,780
♪Leaving only the bitterness brewed
from memory♪
562
00:40:27,440 --> 00:40:31,510
♪Promises of forever written
into drifting smoke and waves♪
563
00:40:31,760 --> 00:40:37,790
♪Without you in this world,
what worth remains?♪
564
00:40:38,880 --> 00:40:42,990
♪Joys and sorrows
of the past entangle in dreams♪
565
00:40:43,260 --> 00:40:48,790
♪But nothing cuts deeper
than that moment of farewell♪
566
00:40:50,390 --> 00:40:54,400
♪The rest of my life
I'd give just to grow old with you♪
567
00:40:54,740 --> 00:41:00,480
♪Yet still what I seek I cannot reach♪
568
00:41:00,740 --> 00:41:06,150
♪Watch as petals fall one by one♪
569
00:41:06,440 --> 00:41:12,020
♪If I fall in love, how is that wrong?♪
570
00:41:12,180 --> 00:41:17,750
♪Moonlight dries the air,
breath turns cold♪
571
00:41:17,940 --> 00:41:23,310
♪I hold you close, but you stay silent♪
572
00:41:23,620 --> 00:41:29,100
♪Watch as petals fall one by one♪
573
00:41:29,360 --> 00:41:34,870
♪If I fall in love, how is that wrong?♪
574
00:41:35,070 --> 00:41:40,370
♪Eyes flicker, memories overflow♪
575
00:41:40,650 --> 00:41:50,540
♪How could I say goodbye
when you turn back to look?♪
576
00:41:51,520 --> 00:41:56,130
♪How dare I hope for anything after?♪35679
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.