All language subtitles for Les.Miserables.1934.FRENCH.Part2.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,027 --> 00:00:31,406 There is a point at which the unfortunate and the infamous 2 00:00:31,573 --> 00:00:35,118 are associated and confused in a single term, 3 00:00:35,285 --> 00:00:37,745 a fatal term, "les misérables"... 4 00:00:37,913 --> 00:00:40,248 Who is to blame? 5 00:01:30,215 --> 00:01:33,634 Film two THE THÉNARDlERS 6 00:03:15,404 --> 00:03:17,029 Cosette! 7 00:03:21,243 --> 00:03:24,120 Still here, you guttersnipe? 8 00:03:24,288 --> 00:03:27,790 Get down to the spring and fill your bucket. 9 00:03:28,000 --> 00:03:29,584 You never change. 10 00:03:29,751 --> 00:03:32,378 When you fetch water, you take your time. 11 00:03:32,546 --> 00:03:33,754 Maybe she's scared. 12 00:03:33,964 --> 00:03:38,050 - It's so dark, madame. - Then run, you brat! 13 00:03:38,218 --> 00:03:40,928 A clear conscience has nothing to fear. 14 00:03:41,096 --> 00:03:43,931 Don't forget the bread at the baker's. 15 00:03:44,099 --> 00:03:47,810 And mind you don't lose that 20-sous coin. 16 00:03:58,989 --> 00:04:01,616 I'd hate going for water in the dark. 17 00:04:01,783 --> 00:04:04,452 And now let's choose some pretty dolls, children. 18 00:04:04,620 --> 00:04:08,414 Oh, mama, would that big one cost too much? 19 00:04:08,582 --> 00:04:09,916 You want a slap? 20 00:05:51,893 --> 00:05:56,355 I can't, madame. I just can't go on. 21 00:06:14,207 --> 00:06:17,209 This bucket's too heavy for you. 22 00:06:18,086 --> 00:06:19,754 It is, sir. 23 00:06:22,674 --> 00:06:24,383 How old are you? 24 00:06:25,177 --> 00:06:27,094 Eight, sir. 25 00:06:29,222 --> 00:06:31,474 Your mother sent you to fetch water? 26 00:06:31,850 --> 00:06:34,268 No, sir. My mistress did. 27 00:06:35,020 --> 00:06:36,812 Did you lose your mother? 28 00:06:37,272 --> 00:06:39,190 I don't know, sir. 29 00:06:39,357 --> 00:06:41,567 Who's your mistress? 30 00:06:41,735 --> 00:06:43,986 Madame Thénardier. 31 00:06:47,908 --> 00:06:49,533 What does she do? 32 00:06:50,035 --> 00:06:52,203 She runs the inn. 33 00:06:54,873 --> 00:06:57,041 I was just on my way there. 34 00:06:58,043 --> 00:06:59,752 Take me there. 35 00:07:16,686 --> 00:07:19,772 - What's your name? - Cosette, sir. 36 00:07:20,899 --> 00:07:23,734 Are you the only servant the Thénardiers have? 37 00:07:44,172 --> 00:07:48,217 - Montfermeil is having a fair. - It's Christmas, sir. 38 00:08:20,834 --> 00:08:22,835 - Sir? - Yes, child? 39 00:08:23,003 --> 00:08:25,754 Can I have my bucket back? 40 00:08:25,922 --> 00:08:27,173 Why? 41 00:08:27,340 --> 00:08:31,510 If she sees you carrying it, Madame will beat me. 42 00:08:52,449 --> 00:08:56,202 There you are, you scamp. You took your time. 43 00:08:56,369 --> 00:08:59,371 This gentleman wants a room. 44 00:09:00,498 --> 00:09:01,832 It's 40 sous. 45 00:09:02,500 --> 00:09:03,334 Fine. 46 00:09:03,501 --> 00:09:06,378 Give me that quick. I need it for my horse. 47 00:09:11,343 --> 00:09:13,093 I'd like supper. 48 00:09:17,015 --> 00:09:18,807 Serve the gentleman. 49 00:09:41,623 --> 00:09:44,833 And the bread? You forgot the bread! 50 00:09:45,335 --> 00:09:47,419 No, madame. The bakery was closed. 51 00:09:47,587 --> 00:09:49,922 You're lying. You forgot. 52 00:09:51,258 --> 00:09:53,801 Then give me back my 20 sous. 53 00:09:58,431 --> 00:10:00,015 You lost it. 54 00:10:00,183 --> 00:10:02,518 You stole my 20-sous coin. 55 00:10:02,686 --> 00:10:04,353 No, I didn't. 56 00:10:04,521 --> 00:10:08,190 Excuse me. I found this on the ground. 57 00:10:08,358 --> 00:10:12,403 It's a 40-sous coin, but it may be the one. 58 00:10:19,327 --> 00:10:20,369 Yes, it is. 59 00:10:20,537 --> 00:10:22,538 Don't let it happen again! 60 00:10:23,081 --> 00:10:25,291 You'll be served in a minute. 61 00:11:11,254 --> 00:11:14,006 Let's dress him. Give me the rag. 62 00:11:16,217 --> 00:11:18,093 With a little hat! 63 00:11:58,635 --> 00:12:00,511 Look. 64 00:12:07,977 --> 00:12:09,686 Mama, look! 65 00:12:10,021 --> 00:12:11,855 This is going too far! 66 00:12:13,191 --> 00:12:14,358 You little thief! 67 00:12:14,526 --> 00:12:18,445 The nerve! And with her filthy hands. 68 00:13:19,966 --> 00:13:21,633 Here, take it. 69 00:13:22,218 --> 00:13:23,594 It's for you. 70 00:13:25,180 --> 00:13:26,472 Take it. 71 00:14:11,476 --> 00:14:15,562 That must cost 30 francs. Kowtow to the man. 72 00:14:19,859 --> 00:14:21,401 My little girl. 73 00:14:25,448 --> 00:14:27,824 The gentleman gave you a doll. 74 00:14:28,117 --> 00:14:30,369 You can play with it. It's yours. 75 00:14:41,130 --> 00:14:45,551 Well, aren't you going to play with your doll? 76 00:14:47,053 --> 00:14:48,595 Can I, madame? 77 00:14:48,763 --> 00:14:51,765 Goodness, yes. The gentleman gave it to you. 78 00:14:52,225 --> 00:14:56,103 Really, sir? Is she mine? 79 00:15:07,699 --> 00:15:10,659 Madame, can I put her on the chair? 80 00:15:10,827 --> 00:15:13,203 Why, of course, my child. 81 00:15:29,512 --> 00:15:33,307 Can you pay now? That's the house rule. 82 00:15:33,474 --> 00:15:35,058 Four francs. 83 00:16:03,463 --> 00:16:05,255 It's lace. 84 00:16:05,548 --> 00:16:07,549 The dress is velvet. 85 00:16:07,842 --> 00:16:09,176 The skirt is silk. 86 00:16:09,594 --> 00:16:12,304 Will you be going up to your room now? 87 00:16:12,472 --> 00:16:14,890 In a while. 88 00:16:16,059 --> 00:16:17,851 What's that? 89 00:16:19,354 --> 00:16:20,646 That? 90 00:16:22,065 --> 00:16:23,440 That's me. 91 00:16:25,026 --> 00:16:26,985 Yes, you see... 92 00:16:28,780 --> 00:16:31,156 that's me. 93 00:16:31,324 --> 00:16:33,909 I saved a colonel's life at Waterloo. 94 00:16:34,077 --> 00:16:37,746 He even gave me his watch. He told me his name, 95 00:16:37,914 --> 00:16:40,165 but I didn't quite catch it. 96 00:16:40,333 --> 00:16:43,919 Something like Champmercy. 97 00:16:44,087 --> 00:16:46,088 Are you an art lover? 98 00:16:46,255 --> 00:16:50,217 I painted it in my leisure time. 99 00:16:50,593 --> 00:16:52,678 Would you like to buy it? 100 00:16:52,845 --> 00:16:54,429 No, thank you. 101 00:16:54,597 --> 00:16:57,432 But I wouldn't let it go cheaply. 102 00:16:57,600 --> 00:17:01,103 It has sentimental value. The memories. 103 00:17:01,270 --> 00:17:04,106 But times are hard. 104 00:17:04,273 --> 00:17:05,982 We earn nothing. 105 00:17:06,150 --> 00:17:10,612 We have two little girls and a sickly 18-month-old toddler. 106 00:17:10,780 --> 00:17:16,618 Not to mention the child we took in out of charity. 107 00:17:16,786 --> 00:17:19,913 The mother hasn't sent money in a year. 108 00:17:20,456 --> 00:17:24,418 I reckon she's dead. But it ain't the child's fault, is it? 109 00:17:24,585 --> 00:17:27,129 So we still provide for her. 110 00:17:31,092 --> 00:17:33,301 If someone took her off your hands? 111 00:17:33,720 --> 00:17:36,596 Who? Cosette? 112 00:17:43,855 --> 00:17:47,858 I got carried away a moment ago. 113 00:17:48,025 --> 00:17:50,694 I'm real fond of the child. 114 00:17:50,862 --> 00:17:55,031 The missus is mad about her. She treats her rough at times, 115 00:17:55,199 --> 00:17:58,452 but we can't live without her. She's grown on us. 116 00:17:58,619 --> 00:18:03,248 Besides, you don't give a child away like that 117 00:18:03,416 --> 00:18:07,294 - no offense - to a perfect stranger. 118 00:18:11,215 --> 00:18:13,300 It's late. Time for bed. 119 00:18:17,889 --> 00:18:19,473 You too, Cosette. 120 00:18:22,185 --> 00:18:24,936 The customers are almost all gone. I can serve. 121 00:18:26,731 --> 00:18:29,691 Go on, my dear Cosette. 122 00:18:33,279 --> 00:18:34,821 Good night, papa. 123 00:18:59,555 --> 00:19:03,016 So how much for the child? 124 00:19:06,729 --> 00:19:08,814 It'll cost you 1,500 francs. 125 00:19:08,981 --> 00:19:12,275 Fine. I'll pay you in the morning. 126 00:19:13,903 --> 00:19:15,946 Show me to my room. 127 00:19:25,039 --> 00:19:27,833 Are you mad? We can get twice that! 128 00:19:29,961 --> 00:19:34,422 I'm sorry, we don't have a deal after all. 129 00:19:34,590 --> 00:19:36,550 Cosette stays with us. 130 00:19:36,717 --> 00:19:40,762 We've thought it over. We got no right to let her go. 131 00:19:40,930 --> 00:19:42,848 Her mother left her with us. 132 00:19:43,015 --> 00:19:45,433 I'm an honest man. The child's a sacred trust. 133 00:19:45,601 --> 00:19:50,188 I promised her mother to love her like my own children. 134 00:19:50,356 --> 00:19:54,526 We can't tear our hearts out for 1,500 francs. 135 00:20:06,998 --> 00:20:08,874 "Mr. Thénardier, 136 00:20:09,041 --> 00:20:13,044 "please entrust Cosette to the bearer of this letter. 137 00:20:13,212 --> 00:20:16,172 "He will pay you all expenses due. 138 00:20:16,340 --> 00:20:19,301 "Respectfully yours, Fantine." 139 00:20:20,678 --> 00:20:26,057 Keep the letter. The mother gave it to me on her deathbed. 140 00:20:26,225 --> 00:20:28,101 Are you the guardian? 141 00:20:29,103 --> 00:20:32,522 Supposing you are the person in question. 142 00:20:32,690 --> 00:20:34,274 Let's talk figures. 143 00:20:48,497 --> 00:20:51,625 There are clothes for you inside. Get dressed right away. 144 00:20:53,711 --> 00:20:55,128 Right away. 145 00:21:05,473 --> 00:21:08,016 Since Fantine's death, 146 00:21:08,351 --> 00:21:11,561 you're owed for 10 months at 15 francs each. 147 00:21:11,979 --> 00:21:14,230 That makes 150 francs. 148 00:21:15,608 --> 00:21:17,692 Here's 1,500 francs. 149 00:21:17,860 --> 00:21:21,613 A 1,000-franc note, and another of 500. 150 00:21:21,906 --> 00:21:24,950 Plus 50 for my bill. 151 00:21:26,369 --> 00:21:27,661 Count it. 152 00:21:34,710 --> 00:21:36,670 I'm ready, sir. 153 00:21:39,924 --> 00:21:41,758 Mister what's-your-name... 154 00:21:42,176 --> 00:21:44,052 keep your 1,500 francs. 155 00:21:44,220 --> 00:21:47,639 Cosette stays unless you pay 1,000 crowns. 156 00:21:48,557 --> 00:21:50,183 1,000 crowns, you hear? 157 00:22:05,950 --> 00:22:08,034 Let me have your doll. 158 00:22:11,497 --> 00:22:12,706 Let's go. 159 00:22:15,251 --> 00:22:16,960 We'll meet again, sir. 160 00:22:17,169 --> 00:22:20,672 Not even a good-bye kiss, the ingrate! 161 00:22:51,579 --> 00:22:54,080 Happy birthday 162 00:22:59,253 --> 00:23:03,506 Where are you, Father? What are you thinking about? 163 00:23:04,675 --> 00:23:07,761 You, Cosette, when you were a little girl. 164 00:23:07,928 --> 00:23:10,513 I'm still your little girl. 165 00:23:11,599 --> 00:23:13,349 You're 16 today. 166 00:23:13,517 --> 00:23:17,187 What if I am? I've forgotten nothing. 167 00:23:17,354 --> 00:23:19,606 I still have that lovely doll from Montfermeil. 168 00:23:19,982 --> 00:23:23,401 I kept it at the convent. It wasn't easy, you know. 169 00:23:23,611 --> 00:23:25,236 I haven't changed. 170 00:23:26,822 --> 00:23:27,989 Have I? 171 00:23:29,492 --> 00:23:31,701 Has the air of Paris changed me? 172 00:23:32,578 --> 00:23:33,703 Just a bit. 173 00:23:34,830 --> 00:23:36,414 That's for sure. 174 00:23:37,750 --> 00:23:40,418 How pretty Mademoiselle has grown! 175 00:23:43,589 --> 00:23:46,174 Such a coquette! 176 00:23:50,096 --> 00:23:51,262 Sixteen. 177 00:23:51,430 --> 00:23:52,764 Out with the candles! 178 00:23:57,061 --> 00:24:00,980 Two puffs. I'll marry within two years. 179 00:24:01,148 --> 00:24:04,317 How impatient you are to leave me. 180 00:24:04,777 --> 00:24:07,862 Mr. Fauchelevent, you're very mean to me. 181 00:24:08,030 --> 00:24:10,824 Even when I marry, I'll never leave you. 182 00:24:12,118 --> 00:24:13,409 Ever. 183 00:24:16,413 --> 00:24:18,790 You have to live with the fact. 184 00:24:23,003 --> 00:24:26,089 It's like a chain that binds us, Mr. Fauchelevent. 185 00:25:01,750 --> 00:25:03,459 Won't you be glad 186 00:25:03,627 --> 00:25:07,547 to see me living happily with a good husband? 187 00:25:09,550 --> 00:25:11,801 There's no hurry. 188 00:25:11,969 --> 00:25:14,596 Don't you want to be a grandfather? 189 00:25:15,806 --> 00:25:17,265 A grandfather? 190 00:25:29,028 --> 00:25:30,820 What's the matter with him? 191 00:25:31,197 --> 00:25:32,947 Maybe we hurt his feelings. 192 00:25:52,593 --> 00:25:55,345 - I haven't dared yet. - A big girl like you? 193 00:25:55,512 --> 00:25:58,932 It's not easy. I'll talk to him tomorrow. 194 00:25:59,225 --> 00:26:02,894 We may go to your awful house Sunday after vespers 195 00:26:03,187 --> 00:26:05,021 to see those poor people. 196 00:26:05,189 --> 00:26:07,357 The Jondrettes, my neighbors? 197 00:26:07,524 --> 00:26:09,984 But I'll still see you at the park at 4:00. 198 00:26:10,444 --> 00:26:11,861 Of course. 199 00:26:12,029 --> 00:26:14,906 Know where I'm going? My grandfather's. 200 00:26:15,074 --> 00:26:19,202 Mr. Gillenormand? If he consents, I can tell my father. Watch out! 201 00:26:25,584 --> 00:26:28,503 - You know this popinjay? - Me? 202 00:26:28,671 --> 00:26:31,714 I've seen him hanging around our house. 203 00:26:32,716 --> 00:26:35,551 - He smiled at you. - Did he? 204 00:26:36,011 --> 00:26:39,138 Get inside. It's chilly out. 205 00:26:50,734 --> 00:26:52,986 Are you angry, Father? 206 00:26:54,780 --> 00:26:56,072 Are you? 207 00:27:00,035 --> 00:27:02,704 Will we visit the poor tomorrow? 208 00:27:02,871 --> 00:27:06,207 Shut the window. And come sit down. 209 00:27:32,609 --> 00:27:35,778 I won't close your café down if you answer me. 210 00:27:35,946 --> 00:27:37,655 - Hello, boss. - Mr. Marius. 211 00:27:41,660 --> 00:27:43,786 What is it, Mr. Musain? 212 00:27:47,791 --> 00:27:50,376 I'm being nosy. So sorry. 213 00:27:55,007 --> 00:27:58,509 What about him? Marius what? 214 00:27:58,677 --> 00:28:01,804 I don't know, Inspector. Everyone calls him Marius. 215 00:28:05,976 --> 00:28:08,353 Pontmercy, at last! 216 00:28:08,520 --> 00:28:10,855 He didn't spot the informer. 217 00:28:11,273 --> 00:28:13,232 Our good king doesn't trust us. 218 00:28:13,400 --> 00:28:15,985 We're official conspirators at last. 219 00:28:16,153 --> 00:28:18,154 Dangerous suspects! 220 00:28:19,782 --> 00:28:22,533 We're getting princely treatment. 221 00:28:22,701 --> 00:28:25,620 A top-rank inspector: Mr. Javert. 222 00:28:25,788 --> 00:28:26,829 Long live the Republic! 223 00:28:26,997 --> 00:28:30,500 If Caesar were to offer me glory in war 224 00:28:34,505 --> 00:28:38,132 And I had to leave the mother I adore 225 00:28:41,637 --> 00:28:44,806 I would tell mighty Caesar 226 00:28:44,973 --> 00:28:48,393 Take back your scepter and chariot 227 00:28:48,560 --> 00:28:51,729 My dear mother means more 228 00:28:52,106 --> 00:28:53,564 My mother is the Republic! 229 00:28:54,149 --> 00:28:55,942 Silence, gentlemen. 230 00:28:56,485 --> 00:29:00,780 Police spies or not, nothing can stop us now. 231 00:29:01,073 --> 00:29:04,283 They crushed the Revolution of 1 830. 232 00:29:04,451 --> 00:29:06,828 That of 1 832 shall triumph. 233 00:29:06,995 --> 00:29:10,331 We need only give the signal, and in four hours' time, 234 00:29:10,499 --> 00:29:12,708 80,000 patriots could take up arms. 235 00:29:12,918 --> 00:29:14,794 Good work! 236 00:29:14,962 --> 00:29:17,964 We have to know where we stand. 237 00:29:18,841 --> 00:29:22,051 Tomorrow is General Lamarque's funeral. 238 00:29:23,095 --> 00:29:25,513 You know what that means. 239 00:29:26,598 --> 00:29:31,352 I must know that I can count on each of you... 240 00:29:32,187 --> 00:29:33,813 completely. 241 00:29:34,815 --> 00:29:38,526 You have three minutes to think and decide. 242 00:29:38,694 --> 00:29:42,238 - We're with you, Enjolras. - Think it over. 243 00:29:43,824 --> 00:29:44,740 Three minutes. 244 00:29:45,117 --> 00:29:46,993 I don't want any king. 245 00:29:47,161 --> 00:29:50,955 Three minutes, but then I'm off to see my grandfather. 246 00:29:51,123 --> 00:29:55,751 Not Gillenormand? Making up to that old throne-kisser? 247 00:29:55,919 --> 00:29:58,045 Playing grandpa's boy again? 248 00:29:58,380 --> 00:30:01,674 - Turning traitor? - Are you crazy? Never. 249 00:30:01,842 --> 00:30:04,218 But the thing is, I need him. 250 00:30:04,386 --> 00:30:07,346 To pay your tailor. To play the fop. 251 00:30:07,890 --> 00:30:10,308 You've got your head in the stars. 252 00:30:10,851 --> 00:30:13,227 So, what's her name? 253 00:30:14,730 --> 00:30:16,355 Here, here! 254 00:30:16,899 --> 00:30:18,858 - Laigle. - Ready. 255 00:30:19,610 --> 00:30:21,903 - Courfeyrac. - Ready. 256 00:30:22,446 --> 00:30:24,197 - Pontmercy. - Ready. 257 00:30:24,823 --> 00:30:25,865 Ready to leave. 258 00:30:26,241 --> 00:30:28,117 - Grantaire. - Ready. 259 00:30:28,660 --> 00:30:30,161 With patriots like that... 260 00:30:44,218 --> 00:30:45,384 Excuse me. 261 00:30:45,552 --> 00:30:47,512 Mr. Javert, I believe. 262 00:30:47,679 --> 00:30:50,473 - Pleased to see you again. - You first. 263 00:30:50,641 --> 00:30:53,100 - See you soon maybe? - Maybe. 264 00:30:53,477 --> 00:30:54,769 What cheek! 265 00:30:58,690 --> 00:31:00,107 What cheeks! 266 00:31:00,275 --> 00:31:03,402 Cheeks? What are you talking about? 267 00:31:03,570 --> 00:31:06,614 Monsieur has the softest skin in Paris. 268 00:31:06,782 --> 00:31:08,699 No one but the Baron Lecocq... 269 00:31:08,867 --> 00:31:11,369 Baron Lecocq? That scoundrel! 270 00:31:11,537 --> 00:31:14,455 That rascally ex-prefect of Bonaparte's! 271 00:31:14,623 --> 00:31:18,376 You shave him and then come touch my cheeks? 272 00:31:18,544 --> 00:31:21,170 How dare you taint me, wretch! Out of my sight! 273 00:31:21,338 --> 00:31:23,297 Never darken my door again. 274 00:31:23,465 --> 00:31:24,840 Very well, sir. 275 00:31:25,050 --> 00:31:27,260 Same time tomorrow? 276 00:31:27,427 --> 00:31:30,596 Yes. And don't be late. 277 00:31:32,975 --> 00:31:34,767 Baron Lecocq! 278 00:31:49,741 --> 00:31:51,242 What is it? 279 00:31:52,035 --> 00:31:53,953 Father, here she is. 280 00:31:54,121 --> 00:31:56,289 The new cook. 281 00:31:56,790 --> 00:31:59,834 Let's see what we have here. 282 00:32:00,752 --> 00:32:02,336 Turn. 283 00:32:22,024 --> 00:32:22,857 Fine. 284 00:32:26,778 --> 00:32:28,738 How do you make a soufflé normand? 285 00:32:30,032 --> 00:32:32,158 With apples and brandy. 286 00:32:32,409 --> 00:32:35,578 - What are your wages? - Thirty francs, sir. 287 00:32:35,746 --> 00:32:38,623 - What's your name? - Olympia. 288 00:32:38,832 --> 00:32:43,711 You'll receive fifty francs and answer to the name Nicolette. 289 00:32:45,172 --> 00:32:47,632 She'll start tomorrow. 290 00:32:52,346 --> 00:32:53,929 What now? 291 00:32:56,642 --> 00:32:58,934 Will Monsieur receive Mr. Marius? 292 00:33:02,147 --> 00:33:04,774 Never! Where is he? 293 00:33:06,026 --> 00:33:06,984 In the salon. 294 00:33:07,861 --> 00:33:09,153 I'll go. 295 00:33:31,468 --> 00:33:33,803 What are you doing in my home? 296 00:33:33,970 --> 00:33:35,388 Sir... 297 00:33:40,227 --> 00:33:41,769 What do you want? 298 00:33:42,813 --> 00:33:46,607 Are you here to apologize for your insolence? 299 00:33:47,067 --> 00:33:50,569 Are you ready to serve the king? 300 00:33:51,113 --> 00:33:53,280 - Do you admit your errors? - No, sir. 301 00:33:53,448 --> 00:33:56,701 Well then, what do you want? 302 00:33:56,868 --> 00:33:59,829 I only came to ask for one thing. Then I'll leave. 303 00:33:59,996 --> 00:34:01,789 Don't be a fool. 304 00:34:02,374 --> 00:34:04,875 Who said anything about leaving? 305 00:34:05,293 --> 00:34:07,211 As I'm not yet 25, 306 00:34:07,379 --> 00:34:10,673 I've come to ask for your consent to marry. 307 00:34:23,895 --> 00:34:25,813 Fetch my daughter. 308 00:34:33,405 --> 00:34:34,780 That's far enough. 309 00:34:35,574 --> 00:34:38,534 This is your nephew. Greet him. 310 00:34:38,702 --> 00:34:42,496 Monsieur wishes to marry. That's all. Get out! 311 00:34:47,794 --> 00:34:49,003 What? 312 00:34:49,171 --> 00:34:53,799 You leave my home to live God-knows-where like a pauper. 313 00:34:53,967 --> 00:34:58,929 You reject me for your clubs to honor the memory of your idiot father 314 00:34:59,097 --> 00:35:02,850 who let himself get beaten with his Bonaparte at Waterloo. 315 00:35:03,018 --> 00:35:05,561 Exactly: Let himself get beaten. 316 00:35:05,729 --> 00:35:07,605 You become a window smasher, 317 00:35:07,773 --> 00:35:11,150 and now, four years later, just because you're penniless, 318 00:35:11,318 --> 00:35:14,069 you stop by to ask, as a mere formality, 319 00:35:14,237 --> 00:35:16,280 my consent for you to marry. 320 00:35:16,448 --> 00:35:19,825 And probably to endow you as well. 321 00:35:20,243 --> 00:35:23,412 Well, Mr. "Jacobin,' who do you think I am? 322 00:35:23,580 --> 00:35:28,083 What kind of stuff do you think we Royalists are made of? 323 00:35:32,756 --> 00:35:35,674 How much do you earn as a lawyer? 324 00:35:36,426 --> 00:35:37,718 Nothing. 325 00:35:38,345 --> 00:35:40,554 So the girl is wealthy? 326 00:35:41,056 --> 00:35:42,473 No more than me. 327 00:35:42,933 --> 00:35:45,976 No dowry, no expectations? 328 00:35:46,895 --> 00:35:48,395 Without a stitch? 329 00:35:50,857 --> 00:35:53,442 And what does the father do? 330 00:35:54,110 --> 00:35:55,486 I don't know. 331 00:35:56,238 --> 00:35:58,113 What's her name? 332 00:35:58,532 --> 00:36:00,908 Miss Fauchelevent. 333 00:36:02,160 --> 00:36:04,370 Fauche-the-what? 334 00:36:07,958 --> 00:36:10,292 Please, sir, allow me to marry her. 335 00:36:10,460 --> 00:36:14,880 You figured, "I'll just go ask the old coot, 336 00:36:15,048 --> 00:36:17,424 "who'll be delighted to see me. 337 00:36:17,592 --> 00:36:19,385 "I'll say, 'You old fool, 338 00:36:19,553 --> 00:36:23,931 "I want to marry Miss Naught, daughter of Mister Zilch. 339 00:36:24,099 --> 00:36:26,308 "We're both have-nots.' 340 00:36:26,476 --> 00:36:29,854 "And he'll say, 'Go on, my boy. 341 00:36:30,021 --> 00:36:34,650 "Marry your Push-le-vent, your Shove-le-vent.'" 342 00:36:34,818 --> 00:36:37,736 Never, sir. Do you hear? 343 00:36:37,904 --> 00:36:39,530 Never. 344 00:36:40,240 --> 00:36:41,615 Father... 345 00:36:53,253 --> 00:36:55,296 Yes, that's the way. 346 00:36:56,256 --> 00:36:58,299 I'm your father. 347 00:37:03,638 --> 00:37:05,014 - Tell me everything. - Father. 348 00:37:05,181 --> 00:37:08,058 Yes, call me Father. You'll see. 349 00:37:08,226 --> 00:37:11,145 So it's true, then, that you're penniless? 350 00:37:12,105 --> 00:37:14,398 You're dressed like a thief. 351 00:37:17,235 --> 00:37:19,069 Here's 100 louis. 352 00:37:19,487 --> 00:37:21,947 Buy yourself a hat. 353 00:37:22,949 --> 00:37:26,744 I first saw her at the Luxembourg Gardens. 354 00:37:26,912 --> 00:37:30,789 I paid no attention, but now the thought of her keeps me awake. 355 00:37:30,957 --> 00:37:34,043 She was to ask her father. She turned 16 today. 356 00:37:34,210 --> 00:37:36,128 He doesn't know about us. 357 00:37:36,296 --> 00:37:38,589 I walk by their house every night. 358 00:37:38,757 --> 00:37:42,426 You have to speak to him. They might leave for England. 359 00:37:42,594 --> 00:37:45,512 He goes away without warning. 360 00:37:45,680 --> 00:37:48,641 I don't want to risk losing her. I'm mad about her. 361 00:37:49,225 --> 00:37:50,476 Is that all? 362 00:37:51,478 --> 00:37:53,520 I think so, Father. That's all. 363 00:37:53,688 --> 00:37:57,399 You ninny. Make her your mistress. 364 00:37:59,611 --> 00:38:02,154 I'll never ask you for anything again. 365 00:38:03,073 --> 00:38:04,531 He's leaving? 366 00:38:06,368 --> 00:38:10,454 Run after him! Bring him back! Help! 367 00:38:10,622 --> 00:38:12,998 What have I done? 368 00:38:13,208 --> 00:38:16,251 Good Lord, he's gone! I'll never see him again! 369 00:39:12,809 --> 00:39:15,394 Hey, Mr. Marius. Turning in so early? 370 00:39:15,562 --> 00:39:17,312 That you whistling, Gavroche? 371 00:39:17,480 --> 00:39:19,481 Just calling my sis. 372 00:39:26,531 --> 00:39:27,990 That's for Eponine. 373 00:39:29,868 --> 00:39:31,535 - That's for Azelma. - And your folks? 374 00:39:31,870 --> 00:39:35,414 For them, I make an effort. I go upstairs. 375 00:39:35,582 --> 00:39:38,584 But I rarely see them. We're on the outs. 376 00:39:38,752 --> 00:39:42,004 We had a spat over principles a few years back, 377 00:39:42,172 --> 00:39:44,048 so I skedaddled. 378 00:39:44,215 --> 00:39:47,551 Anyway, I prefer the streets. Long live liberty! 379 00:39:47,719 --> 00:39:49,553 Ain't that right, Mr. Marius? 380 00:39:51,890 --> 00:39:53,932 You got a funny look. 381 00:39:54,100 --> 00:39:55,559 Something wrong? 382 00:39:55,852 --> 00:39:58,771 Got problems? Some woman? 383 00:39:59,522 --> 00:40:02,691 No kidding. If it was me, I could understand. 384 00:40:02,859 --> 00:40:06,153 But not you. You gotta snap out of it. 385 00:40:08,948 --> 00:40:10,949 Wanna go to the cabaret? 386 00:40:11,117 --> 00:40:14,411 I can get you in by the stage door. 387 00:40:14,579 --> 00:40:17,372 Eponine can wait until tomorrow. 388 00:40:17,540 --> 00:40:18,999 You're funny. 389 00:40:19,167 --> 00:40:22,628 See, you're feeling better already, because you've got grit. 390 00:40:22,796 --> 00:40:26,006 Eponine and me talked about it. 391 00:40:26,174 --> 00:40:29,927 She's a swell girl. Wild, like you and me. 392 00:40:30,095 --> 00:40:32,346 And she really likes you. 393 00:40:44,818 --> 00:40:46,944 Can I come in, Mr. Marius? 394 00:40:48,947 --> 00:40:51,031 It's me, Eponine. 395 00:40:55,745 --> 00:40:57,621 He's gone out. 396 00:41:07,215 --> 00:41:09,091 He spent the night out. 397 00:41:17,725 --> 00:41:21,061 I'm so hungry, papa 398 00:41:21,271 --> 00:41:24,439 The cupboard is bare 399 00:41:24,607 --> 00:41:27,776 I'm so cold, mama 400 00:41:27,944 --> 00:41:30,612 No coat to wear 401 00:41:30,780 --> 00:41:34,116 Shiver, Lolotte 402 00:41:34,284 --> 00:41:37,578 Weep, Jacquot 403 00:41:38,454 --> 00:41:40,122 'Morning, Eponine. 404 00:41:44,961 --> 00:41:46,879 I came to tidy up your room. 405 00:41:48,047 --> 00:41:52,092 Just getting in at 2:00 in the afternoon? Shame on you. 406 00:41:52,260 --> 00:41:53,468 Here. 407 00:41:54,345 --> 00:41:56,805 I saw your brother last night. 408 00:41:57,098 --> 00:41:59,349 He's coming to see you later. 409 00:41:59,517 --> 00:42:01,393 He's a good kid. 410 00:42:02,520 --> 00:42:04,563 We talked politics. 411 00:42:05,481 --> 00:42:09,151 What's so funny? He knows a lot about it. 412 00:42:09,319 --> 00:42:11,737 You learn a lot in the street. 413 00:42:11,905 --> 00:42:14,156 Get my suit out, will you? 414 00:42:22,749 --> 00:42:24,416 The new one? 415 00:42:25,501 --> 00:42:27,127 Oh, yes. It's Sunday. 416 00:42:33,509 --> 00:42:36,178 You look good with ruffled hair. 417 00:42:41,100 --> 00:42:45,187 You know, you're a good-looking boy. 418 00:42:47,899 --> 00:42:50,025 Still on the same page! 419 00:42:50,193 --> 00:42:53,278 You didn't study yesterday. That's bad. 420 00:42:54,614 --> 00:42:56,490 "General Baudoin 421 00:42:56,658 --> 00:43:00,786 "received orders to take Hougoumont House, 422 00:43:00,954 --> 00:43:04,498 "which stands in the middle of Waterloo Plain." 423 00:43:04,832 --> 00:43:06,917 I know about Waterloo. 424 00:43:07,085 --> 00:43:09,419 It's a battle. Papa was there. 425 00:43:10,880 --> 00:43:12,714 You're taking notes. 426 00:43:12,882 --> 00:43:15,467 I'd like to work with you. 427 00:43:15,969 --> 00:43:17,886 You can dictate to me. 428 00:43:18,096 --> 00:43:20,264 I can write too, you know. 429 00:43:20,431 --> 00:43:22,766 Eponine, time for vespers! 430 00:43:22,934 --> 00:43:26,603 I must go! I can't miss our clients! 431 00:43:26,771 --> 00:43:28,730 Not today, you can't. 432 00:43:28,940 --> 00:43:31,733 Two friends of mine may be coming to see you. 433 00:43:31,901 --> 00:43:33,527 How do you know that? 434 00:43:34,529 --> 00:43:38,323 That's right: the philanthropist and the girl. 435 00:43:38,491 --> 00:43:40,075 Do you know them? 436 00:43:41,786 --> 00:43:44,162 Sure, the young lady is pretty. 437 00:43:47,875 --> 00:43:49,376 I'm going. 438 00:43:58,928 --> 00:44:00,554 Do I have to come get you? 439 00:44:00,722 --> 00:44:02,222 I'm here! 440 00:44:02,432 --> 00:44:04,641 Have I ever let you down? 441 00:44:05,560 --> 00:44:07,853 Listen, try to get the philanthropist. 442 00:44:08,021 --> 00:44:09,438 What's in it for me? 443 00:44:09,605 --> 00:44:13,108 A new dress. But he has to cough up. 444 00:44:13,276 --> 00:44:14,901 That's your job. 445 00:44:21,868 --> 00:44:25,454 Hear that? You anemic, you! 446 00:44:27,206 --> 00:44:30,334 Your sister at least tries to help her old father. 447 00:44:30,501 --> 00:44:32,336 You layabout! 448 00:44:33,046 --> 00:44:37,049 How did I sign that appeal to the philanthropist? 449 00:44:37,216 --> 00:44:39,509 I think you wrote "Jondrette.' 450 00:44:39,677 --> 00:44:41,470 Now I remember. 451 00:44:42,347 --> 00:44:44,681 If we only get our hands on that one! 452 00:44:45,975 --> 00:44:47,351 Is that the ticker? 453 00:44:51,981 --> 00:44:55,442 It's not broken. It's solid stuff. 454 00:44:56,986 --> 00:45:00,364 I remember when I pinched it along with the purse 455 00:45:00,531 --> 00:45:03,617 off that colonel at Waterloo. 456 00:45:03,785 --> 00:45:07,371 It was dark. I thought he was dead. 457 00:45:07,538 --> 00:45:10,207 Suddenly he opened his eyes. 458 00:45:10,375 --> 00:45:11,792 I thought I was done for. 459 00:45:11,959 --> 00:45:16,755 But I couldn't finish off a wounded man. 460 00:45:16,923 --> 00:45:19,758 But the fool thought I was tending to him. 461 00:45:19,926 --> 00:45:21,927 "Thank you, kind friend. 462 00:45:22,095 --> 00:45:26,890 "You can have the purse and timepiece in my tunic." 463 00:45:27,600 --> 00:45:29,142 I already had 'em! 464 00:45:29,310 --> 00:45:32,104 I've heard it a thousand times. 465 00:45:32,271 --> 00:45:33,772 So what? 466 00:45:35,775 --> 00:45:40,487 I'll never forget the battlefield at Waterloo. 467 00:46:04,929 --> 00:46:07,973 Look, Father. It's Miss Jondrette. 468 00:46:10,476 --> 00:46:12,769 She looks so pale today. 469 00:46:13,646 --> 00:46:15,564 How are your folks? 470 00:46:16,858 --> 00:46:19,359 Not well, kind sir. 471 00:46:19,777 --> 00:46:22,362 Mama is almost paralyzed, 472 00:46:22,530 --> 00:46:25,782 and Papa didn't find work this week. 473 00:46:28,161 --> 00:46:32,622 Give me your address. I'll come by shortly. 474 00:46:32,790 --> 00:46:35,000 It's not far. I can take you. 475 00:46:35,168 --> 00:46:36,334 Just give me the address. 476 00:46:36,502 --> 00:46:39,880 I'll take my daughter home, then come right over. 477 00:46:40,590 --> 00:46:44,009 52 rue des Vignes St. Marcel. 478 00:47:09,118 --> 00:47:11,870 Can't I come see these unfortunates? 479 00:47:12,038 --> 00:47:14,748 It's no place for you. It must be a hovel. 480 00:47:14,916 --> 00:47:18,335 It is too a place for me. I want to come. 481 00:47:22,048 --> 00:47:25,300 52 rue des Vignes St. Marcel. 482 00:47:35,520 --> 00:47:36,353 Well? 483 00:47:36,562 --> 00:47:38,021 He's coming... in a cab. 484 00:47:38,189 --> 00:47:40,232 A cab? It's Rothschild! 485 00:47:40,399 --> 00:47:42,400 - What'd you say? - That Mama's paralyzed. 486 00:47:42,568 --> 00:47:45,153 Hear that? Go lie down. 487 00:47:45,321 --> 00:47:48,031 This place looks too fancy. 488 00:47:48,616 --> 00:47:49,991 Get into bed! 489 00:47:50,826 --> 00:47:52,327 Azelma, break a window. 490 00:47:52,495 --> 00:47:55,789 Are you deaf? Break a window, I said. 491 00:47:56,457 --> 00:47:57,290 What is it? 492 00:47:57,458 --> 00:48:00,585 Now look what you've done! She cut herself. 493 00:48:00,753 --> 00:48:02,963 Good. Just as I planned. 494 00:48:04,006 --> 00:48:06,591 Did you give him the exact address? 495 00:48:06,759 --> 00:48:11,888 He wrote it all down. House number, street and floor. 496 00:48:34,662 --> 00:48:36,204 The door on the left. 497 00:48:36,747 --> 00:48:41,751 Left, I said. Down this hall. Come along. 498 00:48:50,344 --> 00:48:53,430 Do come in, my dear benefactor. 499 00:48:53,598 --> 00:48:56,308 Come in, my pretty young lady. 500 00:48:56,475 --> 00:49:01,187 I'm so ashamed to have no decent chair to offer you. 501 00:49:01,564 --> 00:49:04,816 By tomorrow morning there'll be nothing left. 502 00:49:04,984 --> 00:49:08,987 I'll be turned out of house and home along with my bedridden wife, 503 00:49:09,155 --> 00:49:12,407 my eldest daughter, who's coughing her lungs out, 504 00:49:12,575 --> 00:49:16,745 and my youngest, who had her arm mangled at the workshop. 505 00:49:16,954 --> 00:49:20,957 Alas, we are hounded by misfortune. 506 00:49:21,584 --> 00:49:25,211 You must be in pain, miss. Do you need anything? 507 00:49:29,467 --> 00:49:32,594 I owe 60 francs in back rent, 508 00:49:32,762 --> 00:49:35,764 so they're evicting us tomorrow at dawn. 509 00:49:38,601 --> 00:49:41,645 Does it hurt, dear wife of mine? 510 00:49:42,188 --> 00:49:44,648 Take a look at the man. 511 00:49:45,441 --> 00:49:49,110 Have you tried finding work at the local town hall? 512 00:49:49,278 --> 00:49:50,987 Have I tried? 513 00:49:51,155 --> 00:49:53,531 Dozens of times, my dear benefactor. 514 00:49:53,699 --> 00:49:56,451 I spend my days there. 515 00:49:56,619 --> 00:50:00,163 But what can a weary, old, arthritic actor do? 516 00:50:00,331 --> 00:50:01,915 Here's five francs. 517 00:50:02,083 --> 00:50:04,209 Just five? But tomorrow... 518 00:50:04,377 --> 00:50:08,296 It's all I have on me. I came to see your needs. 519 00:50:08,464 --> 00:50:11,007 I'll take my daughter home first. 520 00:50:11,175 --> 00:50:14,386 I'll be back at 7:00. I'll see what I can do then. 521 00:50:14,553 --> 00:50:17,514 Honestly? Can I count on it? 522 00:50:17,682 --> 00:50:19,599 You can count on me. 523 00:50:21,602 --> 00:50:23,269 It's a terrible thing. 524 00:50:23,771 --> 00:50:25,313 Let's go. 525 00:50:28,609 --> 00:50:30,443 Take a good look at him. 526 00:50:33,698 --> 00:50:38,743 We can't thank you enough for your kindness. 527 00:50:38,911 --> 00:50:40,578 I'll see you to your cab. 528 00:50:40,746 --> 00:50:43,623 No need, Mr. Jondrette. 529 00:50:43,833 --> 00:50:45,917 I'll be back soon. 530 00:50:46,252 --> 00:50:48,586 See you at the Luxembourg. 531 00:50:50,506 --> 00:50:53,258 What are you doing, Cosette? Go downstairs. 532 00:51:02,351 --> 00:51:05,311 I'm sure, I tell you. I recognized him. 533 00:51:06,689 --> 00:51:09,190 It's really him? You sure? 534 00:51:09,358 --> 00:51:12,068 It's been eight years, but I recognized him. 535 00:51:12,236 --> 00:51:14,404 I've got that thief now. 536 00:51:14,572 --> 00:51:17,073 Run along, you two. Go on! 537 00:51:18,242 --> 00:51:21,077 She can finish bandaging you downstairs. 538 00:51:27,376 --> 00:51:29,836 Warn Claquesous and Gueulemer. 539 00:51:30,004 --> 00:51:32,756 Stay near the house. I need everyone tonight. 540 00:51:32,923 --> 00:51:35,967 If all goes well, at 7:00, 541 00:51:36,135 --> 00:51:38,762 you won't get one dress, you'll get 10! 542 00:51:39,847 --> 00:51:41,389 Give me your hand! 543 00:51:48,439 --> 00:51:52,275 Take the young lady to 87 rue de Babylone. 544 00:51:52,693 --> 00:51:54,486 Not rue de l'Homme Armé? 545 00:51:54,653 --> 00:51:56,863 I'll get some money and come back here. 546 00:51:57,031 --> 00:52:00,492 Don't wait for me for supper. I won't be home before 8:00. 547 00:52:10,628 --> 00:52:11,878 Do you live here? 548 00:52:12,046 --> 00:52:14,005 I should. I'm the son. 549 00:52:14,173 --> 00:52:17,717 But the doctor prescribed fresh air, so I sleep outdoors. 550 00:52:17,885 --> 00:52:19,219 I was at the Jondrettes'... 551 00:52:19,678 --> 00:52:22,388 I know. I saw you go upstairs. 552 00:52:22,556 --> 00:52:24,724 You must be their benefactor. 553 00:52:24,892 --> 00:52:27,310 Who else lives on their floor? 554 00:52:27,478 --> 00:52:29,896 A pal of mine. Mr. Marius. 555 00:52:30,064 --> 00:52:32,816 A serious fellow. 556 00:52:32,983 --> 00:52:37,195 If it's about your daughter, relax. They'd make a swell couple. 557 00:52:37,363 --> 00:52:41,032 He's an aristocrat's son who went republican. 558 00:52:41,200 --> 00:52:42,617 He's a real man. 559 00:52:59,844 --> 00:53:00,677 What's up? 560 00:53:00,886 --> 00:53:03,221 No time to talk! We have to get the gang. 561 00:53:03,389 --> 00:53:07,767 - Patron-Minette? - Right. We'll be rich at 7:00. 562 00:53:09,895 --> 00:53:10,937 This smells fishy. 563 00:53:11,522 --> 00:53:14,023 Want to know something? 564 00:53:14,650 --> 00:53:16,359 My fortune's made. 565 00:53:16,527 --> 00:53:18,236 Want to know why? 566 00:53:18,821 --> 00:53:21,614 Because that pretty young lady... 567 00:53:22,324 --> 00:53:23,741 What about her? 568 00:53:23,909 --> 00:53:27,078 That pretty young lady... it's her. 569 00:53:29,164 --> 00:53:30,540 That thing? 570 00:53:32,126 --> 00:53:35,920 That tramp, wallowing in silk, 571 00:53:36,088 --> 00:53:40,508 in clothes worth 200 francs, while my girls go barefoot? 572 00:53:40,676 --> 00:53:43,136 If it's her, do what you want. 573 00:53:43,304 --> 00:53:46,222 I'd like to grind my heel into her guts. 574 00:53:59,320 --> 00:54:01,237 Your friends are in trouble. 575 00:54:01,405 --> 00:54:03,031 - I'll warn them. - Good. 576 00:54:07,202 --> 00:54:11,664 Forget the rue de Babylone. Take me to Luxembourg Gardens. 577 00:54:20,716 --> 00:54:25,386 I'm through choosing between bread on the table and a fire in the hearth! 578 00:54:25,554 --> 00:54:30,266 I've had my fill of poverty! We've got Croesus hooked. 579 00:54:30,434 --> 00:54:32,936 Keep it down. He can hear you next door. 580 00:54:33,103 --> 00:54:35,897 Our neighbor? That nincompoop? 581 00:54:36,065 --> 00:54:37,690 Anyway, he's out. 582 00:54:45,658 --> 00:54:47,659 Like I said, he's out. 583 00:54:53,540 --> 00:54:56,292 Listen good. It's all set. 584 00:54:56,460 --> 00:55:00,380 The gang's due here. Our man comes back at 7:00. 585 00:55:00,547 --> 00:55:02,298 The neighbor will be out. 586 00:55:02,466 --> 00:55:05,176 The girls will stand watch. You'll help out. He'll pay up. 587 00:55:05,344 --> 00:55:09,013 - And if he doesn't give it to us? - We'll give it to him! 588 00:55:48,095 --> 00:55:49,929 - At last. - Where's your father? 589 00:55:50,097 --> 00:55:54,308 - He interests you now? Why? - Because... 590 00:55:54,476 --> 00:55:56,060 To meet your grandfather. 591 00:55:56,228 --> 00:55:58,521 - No, listen. - You didn't see him? 592 00:55:58,689 --> 00:56:00,106 I did, but it's not that. 593 00:56:00,274 --> 00:56:02,608 - Did he say yes? - Later. 594 00:56:02,818 --> 00:56:04,402 Tell me what he said. 595 00:56:04,570 --> 00:56:07,280 He said no. But we're wasting time. 596 00:56:07,448 --> 00:56:10,950 You say it so lightly? 597 00:56:11,118 --> 00:56:14,704 I may be going away for who knows how long. 598 00:56:14,913 --> 00:56:17,331 Why do you want to see Father? 599 00:56:17,499 --> 00:56:19,625 You don't know where he is? 600 00:56:19,793 --> 00:56:22,003 He never tells me anything. 601 00:56:22,171 --> 00:56:24,839 - What is it? - We need the police. 602 00:56:25,049 --> 00:56:27,633 The police? Why? 603 00:56:27,801 --> 00:56:30,136 The Jondrettes plan to rob your father. Maybe worse. 604 00:56:30,304 --> 00:56:33,931 I can't tell you everything I overheard after you left. 605 00:56:34,099 --> 00:56:37,268 So that's what upsets you. Can you save him? 606 00:56:37,478 --> 00:56:39,395 I vaguely know an inspector. 607 00:56:39,563 --> 00:56:41,856 - Come back quick. - Rue de l'Homme Armé? 608 00:56:42,066 --> 00:56:44,150 That's right. No. 609 00:56:44,860 --> 00:56:46,861 I won't be there tonight. 610 00:56:47,446 --> 00:56:49,197 I'll be at rue de Babylone. 611 00:56:49,364 --> 00:56:52,867 It's another house where we stay sometimes. 612 00:56:53,035 --> 00:56:55,161 I couldn't tell you about it. 613 00:56:55,329 --> 00:56:57,455 That must seem strange to you. 614 00:56:58,082 --> 00:56:59,457 It is to me too. 615 00:56:59,625 --> 00:57:02,668 Meet me at the garden door, 12 rue Plumet. 616 00:57:02,836 --> 00:57:06,756 We never use it. I'll let you in. 617 00:57:07,174 --> 00:57:11,385 All right. I'll be there as soon as I can. Good-bye. 618 00:57:13,222 --> 00:57:16,682 Are you angry? Because I held something back? 619 00:57:16,850 --> 00:57:18,309 Is that it? 620 00:57:18,977 --> 00:57:21,270 I had no right to tell you. 621 00:57:21,647 --> 00:57:23,689 Don't be angry with me. 622 00:57:24,775 --> 00:57:27,735 No, I was being stupid. 623 00:57:27,903 --> 00:57:29,278 Forgive me. 624 00:57:30,405 --> 00:57:31,906 I love you. 625 00:57:32,074 --> 00:57:34,117 I won't lose you. 626 00:57:34,535 --> 00:57:38,079 You'll be my wife. You'll be mine. 627 00:57:47,464 --> 00:57:50,508 So, gentlemen, that's the deal. 628 00:57:50,676 --> 00:57:51,968 Yeah. 629 00:57:54,012 --> 00:57:57,181 Interesting. We’re in. Shake on it. 630 00:57:57,349 --> 00:57:59,225 We'll be there at 7:00. 631 00:57:59,393 --> 00:58:02,728 Now sit down. Let's talk business. 632 00:58:02,896 --> 00:58:04,856 - Who's there now? - The missus. 633 00:58:55,699 --> 00:58:58,034 Did you get the names of any accomplices? 634 00:58:58,202 --> 00:59:01,787 - I think so. Claquesous, Gueule... - Gueulemer? 635 00:59:01,955 --> 00:59:03,372 The Patron-Minette gang! 636 00:59:03,540 --> 00:59:07,919 If you help us nab that bunch, we'll overlook a lot. 637 00:59:08,086 --> 00:59:11,923 What about this benefactor? What kind of man is he? 638 00:59:12,090 --> 00:59:15,718 A decent but secretive man who lives with his daughter 639 00:59:15,886 --> 00:59:19,388 at 7 rue de l'Homme Armé. Mr. Fauchelevent. 640 00:59:19,556 --> 00:59:21,015 Fauchelevent? 641 00:59:24,019 --> 00:59:26,437 Ah, yes, Fauchelevent. 642 00:59:27,231 --> 00:59:29,774 An old carter from Montreuil-sur-Mer. 643 00:59:29,942 --> 00:59:33,027 He finished his days as gardener at the Picpus convent. 644 00:59:37,741 --> 00:59:40,534 What's this man look like? Small? Big? 645 00:59:40,702 --> 00:59:42,745 Very big, very strong. 646 00:59:46,541 --> 00:59:48,960 7 rue de l'Homme Armé. 647 00:59:52,464 --> 00:59:56,926 If that gang is involved, it must be something big. 648 00:59:57,302 --> 00:59:59,762 It's 5:45. We have just enough time. 649 00:59:59,930 --> 01:00:04,267 Slip back into your room and wait until things get underway. 650 01:00:04,434 --> 01:00:07,853 There must be an attempt to commit a crime. 651 01:00:09,356 --> 01:00:14,860 But as soon as things get nasty, fire a shot out the window 652 01:00:15,028 --> 01:00:17,071 and leave the rest to us. 653 01:00:17,239 --> 01:00:18,656 We'll be there. 654 01:00:24,997 --> 01:00:26,664 Take these toys. 655 01:00:27,457 --> 01:00:29,458 Careful, they're loaded. 656 01:00:33,422 --> 01:00:37,133 - Careful, it's sharp. - Do we need it? 657 01:00:37,301 --> 01:00:39,260 We have to do things right. 658 01:00:39,428 --> 01:00:43,681 If we don't use it, you can cut a roast with it. 659 01:00:44,516 --> 01:00:47,018 Is everything packed? The trunks ready? 660 01:00:47,185 --> 01:00:49,437 We have to move fast afterward. 661 01:00:50,022 --> 01:00:53,024 It's all set. See for yourself. 662 01:00:55,402 --> 01:00:56,736 Good. 663 01:00:58,655 --> 01:01:01,324 You thought of everything. Very good. 664 01:01:09,499 --> 01:01:10,791 Very good. 665 01:01:12,336 --> 01:01:15,421 And you... you look good. 666 01:01:15,839 --> 01:01:18,215 You inspire confidence. 667 01:01:19,092 --> 01:01:21,093 You forgot the best part. 668 01:01:23,722 --> 01:01:26,265 If this doesn't jog his memory, 669 01:01:26,433 --> 01:01:28,768 then we pull out all the stops. 670 01:01:30,562 --> 01:01:32,646 What's the time according to the colonel? 671 01:01:32,814 --> 01:01:34,982 6:40. Damn! 672 01:01:35,609 --> 01:01:37,109 Is he coming by cab? 673 01:01:37,277 --> 01:01:39,820 Good thing it's almost dark out. 674 01:01:39,988 --> 01:01:43,532 Take the lantern and go downstairs. Open the street door. 675 01:01:43,700 --> 01:01:46,660 When the carriage arrives, show him up. 676 01:01:46,828 --> 01:01:49,997 Once he's up here, go down and dismiss the cab. 677 01:01:50,165 --> 01:01:51,457 The money. 678 01:01:52,876 --> 01:01:54,126 Here. 679 01:02:01,134 --> 01:02:02,426 The neighbor! 680 01:02:02,594 --> 01:02:05,262 Eponine let him up. What's she up to? 681 01:02:05,430 --> 01:02:06,722 Don't move. 682 01:02:15,982 --> 01:02:19,235 Not even a little hello for your neighbors? 683 01:02:19,403 --> 01:02:23,114 Afraid to disturb us on a Sunday? Come in a minute. 684 01:02:24,491 --> 01:02:25,950 Get downstairs. 685 01:02:26,743 --> 01:02:29,078 Won't you come in? 686 01:02:29,246 --> 01:02:32,456 I have something to tell you. 687 01:02:48,348 --> 01:02:51,976 We weren't expecting you home so early. 688 01:02:52,144 --> 01:02:54,603 You usually come in about 11:00. 689 01:02:54,771 --> 01:02:57,398 Of course, that's your right. 690 01:02:57,566 --> 01:03:01,652 The thing is, we're having visitors tonight, 691 01:03:01,820 --> 01:03:06,115 so I figured on borrowing your room. 692 01:03:06,283 --> 01:03:11,495 Would you mind very much taking a walk for an hour or two? 693 01:03:12,247 --> 01:03:16,000 You do mind? Maybe you have work to do? 694 01:03:17,586 --> 01:03:19,795 It's a bother. I'll tell you why. 695 01:03:19,963 --> 01:03:23,299 These are some American relatives who may help us out. 696 01:03:23,467 --> 01:03:28,679 I wanted to make a good impression, but I can't here. 697 01:03:29,681 --> 01:03:33,309 Ah, when you have to count on others... 698 01:03:34,102 --> 01:03:36,937 Take him there. 699 01:03:37,731 --> 01:03:40,774 If only I'd met up with him again, 700 01:03:41,151 --> 01:03:45,070 I'd probably be a millionaire. 701 01:03:46,198 --> 01:03:47,364 It's a colonel 702 01:03:47,574 --> 01:03:50,784 I saved on the battlefield at Waterloo. 703 01:03:51,369 --> 01:03:55,080 I never saw him again. He gave me his watch. 704 01:03:55,707 --> 01:03:57,583 You don't believe me? 705 01:03:58,585 --> 01:04:00,878 Take a look. 706 01:04:01,546 --> 01:04:03,547 It even has his initials on it. 707 01:04:04,591 --> 01:04:05,424 "G.P." 708 01:04:09,137 --> 01:04:11,430 You saved this colonel at Waterloo? 709 01:04:11,598 --> 01:04:13,766 Is that so hard to believe? 710 01:04:13,934 --> 01:04:16,143 I don't look like the heroic type? 711 01:04:16,311 --> 01:04:19,480 - And your name's Jondrette? - What is all this? 712 01:04:19,648 --> 01:04:22,316 Is my name any of your business? 713 01:04:23,360 --> 01:04:25,110 Damn, he's here! 714 01:04:25,278 --> 01:04:27,279 Too bad. Back to your room. 715 01:04:30,492 --> 01:04:32,660 And keep your mouth shut about what you hear 716 01:04:32,827 --> 01:04:35,246 or we'll shut it for you. 717 01:04:42,879 --> 01:04:46,590 Not a sound. You can run for it. 718 01:04:47,342 --> 01:04:51,220 You couldn't stop him from coming? But Gavroche said... 719 01:04:54,015 --> 01:04:55,432 Get ready. 720 01:04:57,727 --> 01:04:59,728 The coast will be clear. 721 01:05:04,067 --> 01:05:06,694 You can make a run for it. 722 01:05:15,161 --> 01:05:19,665 "At the battle of Waterloo, a sergeant saved my life. 723 01:05:20,542 --> 01:05:22,293 "His name is Thénardier. 724 01:05:22,460 --> 01:05:26,839 "Of late, he's been running an inn in Montfermeil. 725 01:05:28,133 --> 01:05:30,968 "If my son should meet him, 726 01:05:31,136 --> 01:05:34,138 "may he show him every kindness. 727 01:05:35,807 --> 01:05:39,351 "Colonel Georges de Pontmercy." 728 01:05:44,316 --> 01:05:47,318 Do sit down, my dear benefactor. 729 01:05:49,029 --> 01:05:50,696 Here you are. 730 01:05:52,073 --> 01:05:54,950 A hundred francs for the rent 731 01:05:55,118 --> 01:05:57,077 and more pressing needs. 732 01:05:57,245 --> 01:05:58,996 We'll see about the rest. 733 01:05:59,164 --> 01:06:02,207 - God bless you. - I sent the cab away. 734 01:06:05,503 --> 01:06:08,797 Mrs. Jondrette seems better. 735 01:06:09,257 --> 01:06:13,177 She's dying, my kind sir. But she has such pluck. 736 01:06:13,345 --> 01:06:16,180 She's not a woman, she's a bull. 737 01:06:16,389 --> 01:06:18,932 In better days, she took it easy. 738 01:06:19,100 --> 01:06:22,436 She was a connoisseur of the fine arts. 739 01:06:22,604 --> 01:06:26,065 She came across this painting, a masterpiece. 740 01:06:26,232 --> 01:06:29,234 A depiction by David of the Battle of Waterloo. 741 01:06:29,402 --> 01:06:32,446 Sadly, I'd let it go for very little. 742 01:06:32,614 --> 01:06:36,241 Come take a closer look. 743 01:06:37,160 --> 01:06:40,496 Don't mind them. Just some friends. 744 01:07:09,025 --> 01:07:12,653 Get out! You have the key. 745 01:07:12,821 --> 01:07:15,280 That's why I came to your room. 746 01:07:15,824 --> 01:07:18,909 I'm afraid for you. You know too much. 747 01:07:19,285 --> 01:07:21,286 Yes, it's quite good. 748 01:07:22,914 --> 01:07:24,373 Very good. 749 01:07:25,834 --> 01:07:28,210 But I'm not interested. 750 01:07:28,586 --> 01:07:30,629 That's surprising. 751 01:07:31,047 --> 01:07:33,924 Think back. Doesn't it remind you of anything? 752 01:07:37,721 --> 01:07:40,723 Don't I remind you of anyone? 753 01:07:42,434 --> 01:07:44,893 - Not a thing. - Really? 754 01:07:46,229 --> 01:07:49,690 Thénardier. The innkeeper at Montfermeil. 755 01:07:54,821 --> 01:07:56,363 Your name's Thénardier? 756 01:07:56,823 --> 01:08:00,117 I don't see what you're getting at. 757 01:08:00,660 --> 01:08:02,369 You've confused me with someone else. 758 01:08:03,329 --> 01:08:04,788 That's funny. 759 01:08:05,165 --> 01:08:06,749 Think hard. 760 01:08:07,083 --> 01:08:09,626 Don't remember who I am? 761 01:08:09,794 --> 01:08:11,128 Yes, I do. 762 01:08:11,379 --> 01:08:15,924 I remember quite well. You're a scoundrel. 763 01:08:16,092 --> 01:08:19,428 I may be a scoundrel, but you're a child stealer. 764 01:08:19,596 --> 01:08:22,222 You stole Cosette for 1,500 francs. 765 01:08:22,766 --> 01:08:24,475 But we can work things out. 766 01:08:24,976 --> 01:08:27,436 Here's another offer: Buy this painting 767 01:08:27,645 --> 01:08:31,190 for 200,000 francs. Dirt cheap for a rich man. 768 01:08:31,357 --> 01:08:34,067 If not, we snatch the girl. 769 01:08:34,235 --> 01:08:37,279 We know where to find her. Then we deal with you. 770 01:08:37,947 --> 01:08:39,531 Think it over. 771 01:08:40,909 --> 01:08:44,870 I'm generous. I'll give you five minutes. 772 01:08:45,288 --> 01:08:47,539 Weigh the pros and cons. 773 01:08:51,294 --> 01:08:52,127 Stop him! 774 01:08:54,506 --> 01:08:55,547 Don't let him jump! 775 01:09:03,014 --> 01:09:04,598 They'll kill him! 776 01:09:48,768 --> 01:09:52,104 What's he up to? Why doesn't he shoot? 777 01:10:17,463 --> 01:10:19,006 It's over! 778 01:10:19,632 --> 01:10:21,800 I couldn't do anything. He's my father. 779 01:10:21,968 --> 01:10:24,636 - But you could've warned the police. - Quiet! 780 01:10:48,494 --> 01:10:49,536 Well? 781 01:10:49,996 --> 01:10:51,413 Now what? 782 01:10:51,623 --> 01:10:55,083 What do you want? To rob me? 783 01:10:57,295 --> 01:10:58,545 Here! 784 01:11:02,842 --> 01:11:06,428 Search me. You won't find a cent. I'm no fool. 785 01:11:06,596 --> 01:11:08,680 You think you can scare me? 786 01:11:09,557 --> 01:11:12,601 You don't know where Cosette is. 787 01:11:13,061 --> 01:11:17,689 Think you can make me talk? 788 01:11:17,857 --> 01:11:18,690 Look. 789 01:11:24,405 --> 01:11:25,781 So there! 790 01:11:27,200 --> 01:11:31,078 Stop this nonsense. Let's not waste any more time. 791 01:11:32,080 --> 01:11:33,997 Let's be serious. 792 01:11:34,290 --> 01:11:35,666 Let's talk. 793 01:11:38,127 --> 01:11:40,963 Or else kill me now. 794 01:11:41,130 --> 01:11:42,839 But you've bungled it. 795 01:11:43,800 --> 01:11:47,844 That's all I have to say. You'll get nothing out of me. 796 01:11:48,054 --> 01:11:49,262 Come on. 797 01:11:49,555 --> 01:11:52,307 I can still get you out of here. 798 01:11:52,475 --> 01:11:54,017 Come on. 799 01:11:56,229 --> 01:11:57,062 What about you? 800 01:11:57,230 --> 01:11:58,981 - You can't get through. - Yes, I can. 801 01:11:59,774 --> 01:12:01,233 You fellas make me laugh. 802 01:12:01,401 --> 01:12:05,028 Seven against one, and you're afraid to call his bluff. 803 01:12:05,196 --> 01:12:07,531 - I'll make him talk. - Get him, Montparnasse! 804 01:12:07,699 --> 01:12:09,825 - You're all yellow. - No more than you. 805 01:12:09,993 --> 01:12:12,119 - We're right behind you. - Let him try. 806 01:12:12,286 --> 01:12:14,121 The girl's address! 807 01:12:14,539 --> 01:12:17,249 Let me go down. I'll tell them to let you out. 808 01:12:17,917 --> 01:12:19,835 It's too late. 809 01:12:20,920 --> 01:12:22,546 I warned the police. They're outside. 810 01:12:27,301 --> 01:12:29,469 Still playing tough? 811 01:12:45,194 --> 01:12:48,905 But the bulls haven't come up yet. 812 01:12:49,157 --> 01:12:51,408 There's still time for them to get away. 813 01:12:53,036 --> 01:12:54,828 The bulls are here! 814 01:13:02,128 --> 01:13:03,170 Stop! 815 01:13:03,379 --> 01:13:06,006 The bulls are here! 816 01:13:06,215 --> 01:13:07,507 What's that? 817 01:13:07,675 --> 01:13:08,925 The bulls! 818 01:13:09,385 --> 01:13:12,429 Eponine! Quick, the rope ladder! 819 01:13:12,597 --> 01:13:14,222 Throw it here! 820 01:13:15,975 --> 01:13:17,893 - What about the guy? - Stick him! 821 01:13:34,410 --> 01:13:36,161 Take them away. 822 01:13:49,967 --> 01:13:51,551 You thug! 823 01:13:51,719 --> 01:13:53,220 You bastard! 824 01:13:53,387 --> 01:13:57,474 - Mistreating a woman! - Shut the shrew up. 825 01:13:57,683 --> 01:14:01,645 I won't talk. My conscience speaks for me. 826 01:14:02,730 --> 01:14:05,941 Me, a shrew? 827 01:14:06,109 --> 01:14:07,109 Shut up. 828 01:14:07,276 --> 01:14:09,736 The true innocent remains silent. 829 01:14:12,740 --> 01:14:14,616 Take him away. 830 01:14:15,159 --> 01:14:16,993 Hello, Gueulemer. 831 01:14:17,578 --> 01:14:19,996 - Are you hurt? - It's nothing. Look! 832 01:14:24,043 --> 01:14:25,293 Trying to hide? 833 01:14:30,299 --> 01:14:31,967 Where's our man? 834 01:14:38,141 --> 01:14:39,641 Where'd he go? 835 01:14:39,809 --> 01:14:41,893 He's a crafty one. 836 01:14:48,109 --> 01:14:50,694 Damn! He must've been the best of the lot. 837 01:15:08,045 --> 01:15:10,046 Load them all up. 838 01:15:20,725 --> 01:15:24,186 He's not the one we want. He's just some buffoon. 839 01:15:24,353 --> 01:15:26,104 Search the courtyard. 840 01:15:28,733 --> 01:15:31,735 Let go of me before I tear your eyes out. 841 01:15:31,903 --> 01:15:35,238 Calm down. Forgive these gentlemen. 842 01:15:35,406 --> 01:15:37,699 They don't know who they're dealing with. 843 01:15:40,411 --> 01:15:43,038 Get me a cab on the boulevard. 844 01:15:44,248 --> 01:15:47,167 7 rue de l'Homme Armé. 845 01:16:03,059 --> 01:16:06,228 Well, I'm an orphan again. 846 01:16:22,161 --> 01:16:24,955 - You got away? - You still here? 847 01:16:25,122 --> 01:16:27,040 That was embarrassing. 848 01:16:27,208 --> 01:16:29,376 Our folks are hopeless. 849 01:16:29,543 --> 01:16:31,795 They'll never come to no good. 850 01:16:31,963 --> 01:16:33,129 You eating? 851 01:16:33,506 --> 01:16:35,590 Sure. Why? 852 01:16:38,177 --> 01:16:39,803 Let's share. 853 01:16:43,557 --> 01:16:45,517 - Stick that in your craw. - What about you? 854 01:16:45,685 --> 01:16:47,394 I'm on a diet. 855 01:16:47,812 --> 01:16:51,690 Some folks prefer drivin' They got no time to lose 856 01:16:51,857 --> 01:16:56,569 But I prefer arrivin' By wearin' out my shoes 857 01:17:49,248 --> 01:17:50,582 Mr. Fauchelevent? 858 01:17:51,625 --> 01:17:53,293 That's me. 859 01:17:54,045 --> 01:17:56,338 Why did you run off like that? 860 01:17:57,298 --> 01:18:00,759 I was looking forward to meeting you. 861 01:18:02,136 --> 01:18:05,680 But I haven't been out since this morning. 862 01:18:06,557 --> 01:18:09,976 With whom do I have the honor? 863 01:18:10,436 --> 01:18:12,520 Inspector Javert. 864 01:18:19,320 --> 01:18:21,863 This is an outrage, sir. 865 01:18:22,156 --> 01:18:24,199 You're quite a strong man. 866 01:18:24,825 --> 01:18:27,535 I know only one man as strong as you. 867 01:18:27,703 --> 01:18:31,915 An ex-convict from Toulon named Jean Valjean. 868 01:18:34,585 --> 01:18:37,253 He was also mayor of Montreuil, 869 01:18:37,421 --> 01:18:39,506 under the name Mr. Madeleine. 870 01:18:39,673 --> 01:18:42,258 We've been looking for him for eight years. 871 01:18:42,927 --> 01:18:47,138 You look a lot like him. No one ever told you that? 872 01:18:47,306 --> 01:18:50,141 I repeat, sir: You're mistaken. 873 01:18:50,476 --> 01:18:55,730 My name is Ursule Fauchelevent. I've lived here for 14 years. 874 01:18:55,898 --> 01:18:58,441 I'm in the National Guard. 875 01:19:01,028 --> 01:19:02,821 Here are my papers. 876 01:19:11,872 --> 01:19:13,039 Men! 877 01:19:36,605 --> 01:19:38,815 - At last! - Your father's safe. 878 01:19:38,983 --> 01:19:40,358 Thank God. I know. 879 01:19:40,526 --> 01:19:44,154 Toussaint just came from the other house with a note, but... 880 01:19:44,321 --> 01:19:45,530 But? 881 01:19:46,115 --> 01:19:48,533 - We're leaving for England. - When? 882 01:19:48,701 --> 01:19:51,244 Don't be angry. Let me explain. 883 01:19:55,791 --> 01:19:57,709 When do you leave? 884 01:19:58,169 --> 01:20:00,086 - Maybe tomorrow. - Tomorrow? 885 01:20:00,254 --> 01:20:02,338 I'll give you the address. Join us. 886 01:20:02,715 --> 01:20:05,508 In England? With what money? 887 01:20:05,676 --> 01:20:08,553 I'm in debt to Courfeyrac, my landlady, everyone. 888 01:20:08,721 --> 01:20:11,473 I've broken off with my grandfather for good. 889 01:20:17,104 --> 01:20:18,771 Listen how you speak to me. 890 01:20:18,939 --> 01:20:20,607 Don't cry, Cosette darling. 891 01:20:20,774 --> 01:20:23,818 I love you. I can only be happy with you. 892 01:20:23,986 --> 01:20:27,155 Don't just tell me. Tell your father. 893 01:20:27,323 --> 01:20:28,907 Get out, sir. 894 01:20:29,825 --> 01:20:33,119 No, Father! You don't know what he just did for you. 895 01:20:33,287 --> 01:20:36,372 I know the harm he can do me. Get out. 896 01:20:36,624 --> 01:20:38,416 - It's your right. - I'm yours. 897 01:20:38,834 --> 01:20:40,585 You won't see her again. 898 01:20:41,253 --> 01:20:43,796 I have nothing but respect for you, sir. 899 01:20:43,964 --> 01:20:45,757 You're Cosette's father. 900 01:20:45,925 --> 01:20:49,052 But we love each other, and you can't change that. 901 01:21:04,360 --> 01:21:07,362 If Mother were still alive, 902 01:21:07,530 --> 01:21:09,864 she'd be more understanding than you. 903 01:21:16,288 --> 01:21:20,333 Do you know this young man's parents? 904 01:21:21,001 --> 01:21:23,878 He has only his grandfather, Mr. Gillenormand. 905 01:21:24,838 --> 01:21:27,173 Where does he live? 906 01:21:28,092 --> 01:21:30,343 6 rue des Filles du Calvaire. 907 01:21:34,306 --> 01:21:35,807 Very well. 908 01:21:37,601 --> 01:21:39,644 I'll go see him. 909 01:21:42,189 --> 01:21:44,816 But are we still going to England? 910 01:21:48,946 --> 01:21:50,280 Not anymore. 911 01:21:50,447 --> 01:21:53,116 Thank you, Father! I love you so! 912 01:21:53,367 --> 01:21:54,701 Yes... 913 01:21:56,996 --> 01:21:58,913 you love me so. 914 01:22:26,859 --> 01:22:30,028 Father, look over there. 915 01:22:30,529 --> 01:22:32,071 You see that? 916 01:23:31,131 --> 01:23:34,842 What are those wagons? Who are those people? 917 01:23:36,428 --> 01:23:39,097 It's a convoy of convicts. 918 01:23:39,264 --> 01:23:41,099 Where are they taking them? 919 01:23:43,435 --> 01:23:45,353 To the penal colonies. 920 01:24:29,857 --> 01:24:32,150 The poor things! 921 01:24:34,611 --> 01:24:36,112 But, Father... 922 01:24:36,989 --> 01:24:41,868 are they... still men? 923 01:24:44,246 --> 01:24:46,205 Sometimes. 924 01:24:52,921 --> 01:24:56,048 END OF FILM TWO 925 01:24:58,469 --> 01:25:01,596 Subtitles by Lenny Borger 60910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.