All language subtitles for Les.Miserables.1934.FRENCH.Part2.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,027 --> 00:00:31,406
There is a point at which
the unfortunate and the infamous
2
00:00:31,573 --> 00:00:35,118
are associated
and confused in a single term,
3
00:00:35,285 --> 00:00:37,745
a fatal term, "les misérables"...
4
00:00:37,913 --> 00:00:40,248
Who is to blame?
5
00:01:30,215 --> 00:01:33,634
Film two
THE THÉNARDlERS
6
00:03:15,404 --> 00:03:17,029
Cosette!
7
00:03:21,243 --> 00:03:24,120
Still here, you guttersnipe?
8
00:03:24,288 --> 00:03:27,790
Get down to the spring
and fill your bucket.
9
00:03:28,000 --> 00:03:29,584
You never change.
10
00:03:29,751 --> 00:03:32,378
When you fetch water,
you take your time.
11
00:03:32,546 --> 00:03:33,754
Maybe she's scared.
12
00:03:33,964 --> 00:03:38,050
- It's so dark, madame.
- Then run, you brat!
13
00:03:38,218 --> 00:03:40,928
A clear conscience
has nothing to fear.
14
00:03:41,096 --> 00:03:43,931
Don't forget the bread
at the baker's.
15
00:03:44,099 --> 00:03:47,810
And mind you don't lose
that 20-sous coin.
16
00:03:58,989 --> 00:04:01,616
I'd hate
going for water in the dark.
17
00:04:01,783 --> 00:04:04,452
And now let's choose
some pretty dolls, children.
18
00:04:04,620 --> 00:04:08,414
Oh, mama, would that big one
cost too much?
19
00:04:08,582 --> 00:04:09,916
You want a slap?
20
00:05:51,893 --> 00:05:56,355
I can't, madame.
I just can't go on.
21
00:06:14,207 --> 00:06:17,209
This bucket's too heavy for you.
22
00:06:18,086 --> 00:06:19,754
It is, sir.
23
00:06:22,674 --> 00:06:24,383
How old are you?
24
00:06:25,177 --> 00:06:27,094
Eight, sir.
25
00:06:29,222 --> 00:06:31,474
Your mother sent you
to fetch water?
26
00:06:31,850 --> 00:06:34,268
No, sir. My mistress did.
27
00:06:35,020 --> 00:06:36,812
Did you lose your mother?
28
00:06:37,272 --> 00:06:39,190
I don't know, sir.
29
00:06:39,357 --> 00:06:41,567
Who's your mistress?
30
00:06:41,735 --> 00:06:43,986
Madame Thénardier.
31
00:06:47,908 --> 00:06:49,533
What does she do?
32
00:06:50,035 --> 00:06:52,203
She runs the inn.
33
00:06:54,873 --> 00:06:57,041
I was just on my way there.
34
00:06:58,043 --> 00:06:59,752
Take me there.
35
00:07:16,686 --> 00:07:19,772
- What's your name?
- Cosette, sir.
36
00:07:20,899 --> 00:07:23,734
Are you the only servant
the Thénardiers have?
37
00:07:44,172 --> 00:07:48,217
- Montfermeil is having a fair.
- It's Christmas, sir.
38
00:08:20,834 --> 00:08:22,835
- Sir?
- Yes, child?
39
00:08:23,003 --> 00:08:25,754
Can I have my bucket back?
40
00:08:25,922 --> 00:08:27,173
Why?
41
00:08:27,340 --> 00:08:31,510
If she sees you carrying it,
Madame will beat me.
42
00:08:52,449 --> 00:08:56,202
There you are, you scamp.
You took your time.
43
00:08:56,369 --> 00:08:59,371
This gentleman wants a room.
44
00:09:00,498 --> 00:09:01,832
It's 40 sous.
45
00:09:02,500 --> 00:09:03,334
Fine.
46
00:09:03,501 --> 00:09:06,378
Give me that quick.
I need it for my horse.
47
00:09:11,343 --> 00:09:13,093
I'd like supper.
48
00:09:17,015 --> 00:09:18,807
Serve the gentleman.
49
00:09:41,623 --> 00:09:44,833
And the bread?
You forgot the bread!
50
00:09:45,335 --> 00:09:47,419
No, madame.
The bakery was closed.
51
00:09:47,587 --> 00:09:49,922
You're lying. You forgot.
52
00:09:51,258 --> 00:09:53,801
Then give me back my 20 sous.
53
00:09:58,431 --> 00:10:00,015
You lost it.
54
00:10:00,183 --> 00:10:02,518
You stole my 20-sous coin.
55
00:10:02,686 --> 00:10:04,353
No, I didn't.
56
00:10:04,521 --> 00:10:08,190
Excuse me.
I found this on the ground.
57
00:10:08,358 --> 00:10:12,403
It's a 40-sous coin,
but it may be the one.
58
00:10:19,327 --> 00:10:20,369
Yes, it is.
59
00:10:20,537 --> 00:10:22,538
Don't let it happen again!
60
00:10:23,081 --> 00:10:25,291
You'll be served in a minute.
61
00:11:11,254 --> 00:11:14,006
Let's dress him. Give me the rag.
62
00:11:16,217 --> 00:11:18,093
With a little hat!
63
00:11:58,635 --> 00:12:00,511
Look.
64
00:12:07,977 --> 00:12:09,686
Mama, look!
65
00:12:10,021 --> 00:12:11,855
This is going too far!
66
00:12:13,191 --> 00:12:14,358
You little thief!
67
00:12:14,526 --> 00:12:18,445
The nerve!
And with her filthy hands.
68
00:13:19,966 --> 00:13:21,633
Here, take it.
69
00:13:22,218 --> 00:13:23,594
It's for you.
70
00:13:25,180 --> 00:13:26,472
Take it.
71
00:14:11,476 --> 00:14:15,562
That must cost 30 francs.
Kowtow to the man.
72
00:14:19,859 --> 00:14:21,401
My little girl.
73
00:14:25,448 --> 00:14:27,824
The gentleman gave you a doll.
74
00:14:28,117 --> 00:14:30,369
You can play with it. It's yours.
75
00:14:41,130 --> 00:14:45,551
Well, aren't you going to play
with your doll?
76
00:14:47,053 --> 00:14:48,595
Can I, madame?
77
00:14:48,763 --> 00:14:51,765
Goodness, yes.
The gentleman gave it to you.
78
00:14:52,225 --> 00:14:56,103
Really, sir? Is she mine?
79
00:15:07,699 --> 00:15:10,659
Madame, can I put her on the chair?
80
00:15:10,827 --> 00:15:13,203
Why, of course, my child.
81
00:15:29,512 --> 00:15:33,307
Can you pay now?
That's the house rule.
82
00:15:33,474 --> 00:15:35,058
Four francs.
83
00:16:03,463 --> 00:16:05,255
It's lace.
84
00:16:05,548 --> 00:16:07,549
The dress is velvet.
85
00:16:07,842 --> 00:16:09,176
The skirt is silk.
86
00:16:09,594 --> 00:16:12,304
Will you be going up
to your room now?
87
00:16:12,472 --> 00:16:14,890
In a while.
88
00:16:16,059 --> 00:16:17,851
What's that?
89
00:16:19,354 --> 00:16:20,646
That?
90
00:16:22,065 --> 00:16:23,440
That's me.
91
00:16:25,026 --> 00:16:26,985
Yes, you see...
92
00:16:28,780 --> 00:16:31,156
that's me.
93
00:16:31,324 --> 00:16:33,909
I saved
a colonel's life at Waterloo.
94
00:16:34,077 --> 00:16:37,746
He even gave me his watch.
He told me his name,
95
00:16:37,914 --> 00:16:40,165
but I didn't quite catch it.
96
00:16:40,333 --> 00:16:43,919
Something like Champmercy.
97
00:16:44,087 --> 00:16:46,088
Are you an art lover?
98
00:16:46,255 --> 00:16:50,217
I painted it in my leisure time.
99
00:16:50,593 --> 00:16:52,678
Would you like to buy it?
100
00:16:52,845 --> 00:16:54,429
No, thank you.
101
00:16:54,597 --> 00:16:57,432
But I wouldn't let it go cheaply.
102
00:16:57,600 --> 00:17:01,103
It has sentimental value.
The memories.
103
00:17:01,270 --> 00:17:04,106
But times are hard.
104
00:17:04,273 --> 00:17:05,982
We earn nothing.
105
00:17:06,150 --> 00:17:10,612
We have two little girls
and a sickly 18-month-old toddler.
106
00:17:10,780 --> 00:17:16,618
Not to mention the child
we took in out of charity.
107
00:17:16,786 --> 00:17:19,913
The mother
hasn't sent money in a year.
108
00:17:20,456 --> 00:17:24,418
I reckon she's dead.
But it ain't the child's fault, is it?
109
00:17:24,585 --> 00:17:27,129
So we still provide for her.
110
00:17:31,092 --> 00:17:33,301
If someone took her off your hands?
111
00:17:33,720 --> 00:17:36,596
Who? Cosette?
112
00:17:43,855 --> 00:17:47,858
I got carried away a moment ago.
113
00:17:48,025 --> 00:17:50,694
I'm real fond of the child.
114
00:17:50,862 --> 00:17:55,031
The missus is mad about her.
She treats her rough at times,
115
00:17:55,199 --> 00:17:58,452
but we can't live without her.
She's grown on us.
116
00:17:58,619 --> 00:18:03,248
Besides, you don't give
a child away like that
117
00:18:03,416 --> 00:18:07,294
- no offense - to a perfect stranger.
118
00:18:11,215 --> 00:18:13,300
It's late. Time for bed.
119
00:18:17,889 --> 00:18:19,473
You too, Cosette.
120
00:18:22,185 --> 00:18:24,936
The customers are almost all gone.
I can serve.
121
00:18:26,731 --> 00:18:29,691
Go on, my dear Cosette.
122
00:18:33,279 --> 00:18:34,821
Good night, papa.
123
00:18:59,555 --> 00:19:03,016
So how much for the child?
124
00:19:06,729 --> 00:19:08,814
It'll cost you 1,500 francs.
125
00:19:08,981 --> 00:19:12,275
Fine. I'll pay you in the morning.
126
00:19:13,903 --> 00:19:15,946
Show me to my room.
127
00:19:25,039 --> 00:19:27,833
Are you mad? We can get twice that!
128
00:19:29,961 --> 00:19:34,422
I'm sorry,
we don't have a deal after all.
129
00:19:34,590 --> 00:19:36,550
Cosette stays with us.
130
00:19:36,717 --> 00:19:40,762
We've thought it over.
We got no right to let her go.
131
00:19:40,930 --> 00:19:42,848
Her mother left her with us.
132
00:19:43,015 --> 00:19:45,433
I'm an honest man.
The child's a sacred trust.
133
00:19:45,601 --> 00:19:50,188
I promised her mother to love her
like my own children.
134
00:19:50,356 --> 00:19:54,526
We can't tear our hearts out
for 1,500 francs.
135
00:20:06,998 --> 00:20:08,874
"Mr. Thénardier,
136
00:20:09,041 --> 00:20:13,044
"please entrust Cosette
to the bearer of this letter.
137
00:20:13,212 --> 00:20:16,172
"He will pay you all expenses due.
138
00:20:16,340 --> 00:20:19,301
"Respectfully yours, Fantine."
139
00:20:20,678 --> 00:20:26,057
Keep the letter. The mother
gave it to me on her deathbed.
140
00:20:26,225 --> 00:20:28,101
Are you the guardian?
141
00:20:29,103 --> 00:20:32,522
Supposing you are
the person in question.
142
00:20:32,690 --> 00:20:34,274
Let's talk figures.
143
00:20:48,497 --> 00:20:51,625
There are clothes for you inside.
Get dressed right away.
144
00:20:53,711 --> 00:20:55,128
Right away.
145
00:21:05,473 --> 00:21:08,016
Since Fantine's death,
146
00:21:08,351 --> 00:21:11,561
you're owed for 10 months
at 15 francs each.
147
00:21:11,979 --> 00:21:14,230
That makes 150 francs.
148
00:21:15,608 --> 00:21:17,692
Here's 1,500 francs.
149
00:21:17,860 --> 00:21:21,613
A 1,000-franc note,
and another of 500.
150
00:21:21,906 --> 00:21:24,950
Plus 50 for my bill.
151
00:21:26,369 --> 00:21:27,661
Count it.
152
00:21:34,710 --> 00:21:36,670
I'm ready, sir.
153
00:21:39,924 --> 00:21:41,758
Mister what's-your-name...
154
00:21:42,176 --> 00:21:44,052
keep your 1,500 francs.
155
00:21:44,220 --> 00:21:47,639
Cosette stays
unless you pay 1,000 crowns.
156
00:21:48,557 --> 00:21:50,183
1,000 crowns, you hear?
157
00:22:05,950 --> 00:22:08,034
Let me have your doll.
158
00:22:11,497 --> 00:22:12,706
Let's go.
159
00:22:15,251 --> 00:22:16,960
We'll meet again, sir.
160
00:22:17,169 --> 00:22:20,672
Not even a good-bye kiss,
the ingrate!
161
00:22:51,579 --> 00:22:54,080
Happy birthday
162
00:22:59,253 --> 00:23:03,506
Where are you, Father?
What are you thinking about?
163
00:23:04,675 --> 00:23:07,761
You, Cosette,
when you were a little girl.
164
00:23:07,928 --> 00:23:10,513
I'm still your little girl.
165
00:23:11,599 --> 00:23:13,349
You're 16 today.
166
00:23:13,517 --> 00:23:17,187
What if I am?
I've forgotten nothing.
167
00:23:17,354 --> 00:23:19,606
I still have that lovely doll
from Montfermeil.
168
00:23:19,982 --> 00:23:23,401
I kept it at the convent.
It wasn't easy, you know.
169
00:23:23,611 --> 00:23:25,236
I haven't changed.
170
00:23:26,822 --> 00:23:27,989
Have I?
171
00:23:29,492 --> 00:23:31,701
Has the air of Paris changed me?
172
00:23:32,578 --> 00:23:33,703
Just a bit.
173
00:23:34,830 --> 00:23:36,414
That's for sure.
174
00:23:37,750 --> 00:23:40,418
How pretty Mademoiselle has grown!
175
00:23:43,589 --> 00:23:46,174
Such a coquette!
176
00:23:50,096 --> 00:23:51,262
Sixteen.
177
00:23:51,430 --> 00:23:52,764
Out with the candles!
178
00:23:57,061 --> 00:24:00,980
Two puffs.
I'll marry within two years.
179
00:24:01,148 --> 00:24:04,317
How impatient you are to leave me.
180
00:24:04,777 --> 00:24:07,862
Mr. Fauchelevent,
you're very mean to me.
181
00:24:08,030 --> 00:24:10,824
Even when I marry,
I'll never leave you.
182
00:24:12,118 --> 00:24:13,409
Ever.
183
00:24:16,413 --> 00:24:18,790
You have to live with the fact.
184
00:24:23,003 --> 00:24:26,089
It's like a chain that binds us,
Mr. Fauchelevent.
185
00:25:01,750 --> 00:25:03,459
Won't you be glad
186
00:25:03,627 --> 00:25:07,547
to see me living happily
with a good husband?
187
00:25:09,550 --> 00:25:11,801
There's no hurry.
188
00:25:11,969 --> 00:25:14,596
Don't you want to be a grandfather?
189
00:25:15,806 --> 00:25:17,265
A grandfather?
190
00:25:29,028 --> 00:25:30,820
What's the matter with him?
191
00:25:31,197 --> 00:25:32,947
Maybe we hurt his feelings.
192
00:25:52,593 --> 00:25:55,345
- I haven't dared yet.
- A big girl like you?
193
00:25:55,512 --> 00:25:58,932
It's not easy.
I'll talk to him tomorrow.
194
00:25:59,225 --> 00:26:02,894
We may go to your awful house
Sunday after vespers
195
00:26:03,187 --> 00:26:05,021
to see those poor people.
196
00:26:05,189 --> 00:26:07,357
The Jondrettes, my neighbors?
197
00:26:07,524 --> 00:26:09,984
But I'll still see you
at the park at 4:00.
198
00:26:10,444 --> 00:26:11,861
Of course.
199
00:26:12,029 --> 00:26:14,906
Know where I'm going?
My grandfather's.
200
00:26:15,074 --> 00:26:19,202
Mr. Gillenormand? If he consents,
I can tell my father. Watch out!
201
00:26:25,584 --> 00:26:28,503
- You know this popinjay?
- Me?
202
00:26:28,671 --> 00:26:31,714
I've seen him
hanging around our house.
203
00:26:32,716 --> 00:26:35,551
- He smiled at you.
- Did he?
204
00:26:36,011 --> 00:26:39,138
Get inside. It's chilly out.
205
00:26:50,734 --> 00:26:52,986
Are you angry, Father?
206
00:26:54,780 --> 00:26:56,072
Are you?
207
00:27:00,035 --> 00:27:02,704
Will we visit the poor tomorrow?
208
00:27:02,871 --> 00:27:06,207
Shut the window. And come sit down.
209
00:27:32,609 --> 00:27:35,778
I won't close your café down
if you answer me.
210
00:27:35,946 --> 00:27:37,655
- Hello, boss.
- Mr. Marius.
211
00:27:41,660 --> 00:27:43,786
What is it, Mr. Musain?
212
00:27:47,791 --> 00:27:50,376
I'm being nosy. So sorry.
213
00:27:55,007 --> 00:27:58,509
What about him? Marius what?
214
00:27:58,677 --> 00:28:01,804
I don't know, Inspector.
Everyone calls him Marius.
215
00:28:05,976 --> 00:28:08,353
Pontmercy, at last!
216
00:28:08,520 --> 00:28:10,855
He didn't spot the informer.
217
00:28:11,273 --> 00:28:13,232
Our good king doesn't trust us.
218
00:28:13,400 --> 00:28:15,985
We're official conspirators at last.
219
00:28:16,153 --> 00:28:18,154
Dangerous suspects!
220
00:28:19,782 --> 00:28:22,533
We're getting princely treatment.
221
00:28:22,701 --> 00:28:25,620
A top-rank inspector: Mr. Javert.
222
00:28:25,788 --> 00:28:26,829
Long live the Republic!
223
00:28:26,997 --> 00:28:30,500
If Caesar
were to offer me glory in war
224
00:28:34,505 --> 00:28:38,132
And I had to leave
the mother I adore
225
00:28:41,637 --> 00:28:44,806
I would tell mighty Caesar
226
00:28:44,973 --> 00:28:48,393
Take back your scepter and chariot
227
00:28:48,560 --> 00:28:51,729
My dear mother means more
228
00:28:52,106 --> 00:28:53,564
My mother is the Republic!
229
00:28:54,149 --> 00:28:55,942
Silence, gentlemen.
230
00:28:56,485 --> 00:29:00,780
Police spies or not,
nothing can stop us now.
231
00:29:01,073 --> 00:29:04,283
They crushed the Revolution of 1 830.
232
00:29:04,451 --> 00:29:06,828
That of 1 832 shall triumph.
233
00:29:06,995 --> 00:29:10,331
We need only give the signal,
and in four hours' time,
234
00:29:10,499 --> 00:29:12,708
80,000 patriots could take up arms.
235
00:29:12,918 --> 00:29:14,794
Good work!
236
00:29:14,962 --> 00:29:17,964
We have to know where we stand.
237
00:29:18,841 --> 00:29:22,051
Tomorrow
is General Lamarque's funeral.
238
00:29:23,095 --> 00:29:25,513
You know what that means.
239
00:29:26,598 --> 00:29:31,352
I must know that
I can count on each of you...
240
00:29:32,187 --> 00:29:33,813
completely.
241
00:29:34,815 --> 00:29:38,526
You have three minutes
to think and decide.
242
00:29:38,694 --> 00:29:42,238
- We're with you, Enjolras.
- Think it over.
243
00:29:43,824 --> 00:29:44,740
Three minutes.
244
00:29:45,117 --> 00:29:46,993
I don't want any king.
245
00:29:47,161 --> 00:29:50,955
Three minutes, but then
I'm off to see my grandfather.
246
00:29:51,123 --> 00:29:55,751
Not Gillenormand?
Making up to that old throne-kisser?
247
00:29:55,919 --> 00:29:58,045
Playing grandpa's boy again?
248
00:29:58,380 --> 00:30:01,674
- Turning traitor?
- Are you crazy? Never.
249
00:30:01,842 --> 00:30:04,218
But the thing is, I need him.
250
00:30:04,386 --> 00:30:07,346
To pay your tailor. To play the fop.
251
00:30:07,890 --> 00:30:10,308
You've got your head in the stars.
252
00:30:10,851 --> 00:30:13,227
So, what's her name?
253
00:30:14,730 --> 00:30:16,355
Here, here!
254
00:30:16,899 --> 00:30:18,858
- Laigle.
- Ready.
255
00:30:19,610 --> 00:30:21,903
- Courfeyrac.
- Ready.
256
00:30:22,446 --> 00:30:24,197
- Pontmercy.
- Ready.
257
00:30:24,823 --> 00:30:25,865
Ready to leave.
258
00:30:26,241 --> 00:30:28,117
- Grantaire.
- Ready.
259
00:30:28,660 --> 00:30:30,161
With patriots like that...
260
00:30:44,218 --> 00:30:45,384
Excuse me.
261
00:30:45,552 --> 00:30:47,512
Mr. Javert, I believe.
262
00:30:47,679 --> 00:30:50,473
- Pleased to see you again.
- You first.
263
00:30:50,641 --> 00:30:53,100
- See you soon maybe?
- Maybe.
264
00:30:53,477 --> 00:30:54,769
What cheek!
265
00:30:58,690 --> 00:31:00,107
What cheeks!
266
00:31:00,275 --> 00:31:03,402
Cheeks?
What are you talking about?
267
00:31:03,570 --> 00:31:06,614
Monsieur has the softest skin
in Paris.
268
00:31:06,782 --> 00:31:08,699
No one but the Baron Lecocq...
269
00:31:08,867 --> 00:31:11,369
Baron Lecocq?
That scoundrel!
270
00:31:11,537 --> 00:31:14,455
That rascally
ex-prefect of Bonaparte's!
271
00:31:14,623 --> 00:31:18,376
You shave him
and then come touch my cheeks?
272
00:31:18,544 --> 00:31:21,170
How dare you taint me, wretch!
Out of my sight!
273
00:31:21,338 --> 00:31:23,297
Never darken my door again.
274
00:31:23,465 --> 00:31:24,840
Very well, sir.
275
00:31:25,050 --> 00:31:27,260
Same time tomorrow?
276
00:31:27,427 --> 00:31:30,596
Yes. And don't be late.
277
00:31:32,975 --> 00:31:34,767
Baron Lecocq!
278
00:31:49,741 --> 00:31:51,242
What is it?
279
00:31:52,035 --> 00:31:53,953
Father, here she is.
280
00:31:54,121 --> 00:31:56,289
The new cook.
281
00:31:56,790 --> 00:31:59,834
Let's see what we have here.
282
00:32:00,752 --> 00:32:02,336
Turn.
283
00:32:22,024 --> 00:32:22,857
Fine.
284
00:32:26,778 --> 00:32:28,738
How do you make
a soufflé normand?
285
00:32:30,032 --> 00:32:32,158
With apples and brandy.
286
00:32:32,409 --> 00:32:35,578
- What are your wages?
- Thirty francs, sir.
287
00:32:35,746 --> 00:32:38,623
- What's your name?
- Olympia.
288
00:32:38,832 --> 00:32:43,711
You'll receive fifty francs
and answer to the name Nicolette.
289
00:32:45,172 --> 00:32:47,632
She'll start tomorrow.
290
00:32:52,346 --> 00:32:53,929
What now?
291
00:32:56,642 --> 00:32:58,934
Will Monsieur receive Mr. Marius?
292
00:33:02,147 --> 00:33:04,774
Never! Where is he?
293
00:33:06,026 --> 00:33:06,984
In the salon.
294
00:33:07,861 --> 00:33:09,153
I'll go.
295
00:33:31,468 --> 00:33:33,803
What are you doing in my home?
296
00:33:33,970 --> 00:33:35,388
Sir...
297
00:33:40,227 --> 00:33:41,769
What do you want?
298
00:33:42,813 --> 00:33:46,607
Are you here to apologize
for your insolence?
299
00:33:47,067 --> 00:33:50,569
Are you ready to serve the king?
300
00:33:51,113 --> 00:33:53,280
- Do you admit your errors?
- No, sir.
301
00:33:53,448 --> 00:33:56,701
Well then, what do you want?
302
00:33:56,868 --> 00:33:59,829
I only came to ask for one thing.
Then I'll leave.
303
00:33:59,996 --> 00:34:01,789
Don't be a fool.
304
00:34:02,374 --> 00:34:04,875
Who said anything about leaving?
305
00:34:05,293 --> 00:34:07,211
As I'm not yet 25,
306
00:34:07,379 --> 00:34:10,673
I've come to ask
for your consent to marry.
307
00:34:23,895 --> 00:34:25,813
Fetch my daughter.
308
00:34:33,405 --> 00:34:34,780
That's far enough.
309
00:34:35,574 --> 00:34:38,534
This is your nephew. Greet him.
310
00:34:38,702 --> 00:34:42,496
Monsieur wishes to marry.
That's all. Get out!
311
00:34:47,794 --> 00:34:49,003
What?
312
00:34:49,171 --> 00:34:53,799
You leave my home to live
God-knows-where like a pauper.
313
00:34:53,967 --> 00:34:58,929
You reject me for your clubs to honor
the memory of your idiot father
314
00:34:59,097 --> 00:35:02,850
who let himself get beaten
with his Bonaparte at Waterloo.
315
00:35:03,018 --> 00:35:05,561
Exactly: Let himself get beaten.
316
00:35:05,729 --> 00:35:07,605
You become a window smasher,
317
00:35:07,773 --> 00:35:11,150
and now, four years later,
just because you're penniless,
318
00:35:11,318 --> 00:35:14,069
you stop by to ask,
as a mere formality,
319
00:35:14,237 --> 00:35:16,280
my consent for you to marry.
320
00:35:16,448 --> 00:35:19,825
And probably to endow you as well.
321
00:35:20,243 --> 00:35:23,412
Well, Mr. "Jacobin,'
who do you think I am?
322
00:35:23,580 --> 00:35:28,083
What kind of stuff do you think
we Royalists are made of?
323
00:35:32,756 --> 00:35:35,674
How much do you earn as a lawyer?
324
00:35:36,426 --> 00:35:37,718
Nothing.
325
00:35:38,345 --> 00:35:40,554
So the girl is wealthy?
326
00:35:41,056 --> 00:35:42,473
No more than me.
327
00:35:42,933 --> 00:35:45,976
No dowry, no expectations?
328
00:35:46,895 --> 00:35:48,395
Without a stitch?
329
00:35:50,857 --> 00:35:53,442
And what does the father do?
330
00:35:54,110 --> 00:35:55,486
I don't know.
331
00:35:56,238 --> 00:35:58,113
What's her name?
332
00:35:58,532 --> 00:36:00,908
Miss Fauchelevent.
333
00:36:02,160 --> 00:36:04,370
Fauche-the-what?
334
00:36:07,958 --> 00:36:10,292
Please, sir,
allow me to marry her.
335
00:36:10,460 --> 00:36:14,880
You figured,
"I'll just go ask the old coot,
336
00:36:15,048 --> 00:36:17,424
"who'll be delighted to see me.
337
00:36:17,592 --> 00:36:19,385
"I'll say, 'You old fool,
338
00:36:19,553 --> 00:36:23,931
"I want to marry Miss Naught,
daughter of Mister Zilch.
339
00:36:24,099 --> 00:36:26,308
"We're both have-nots.'
340
00:36:26,476 --> 00:36:29,854
"And he'll say,
'Go on, my boy.
341
00:36:30,021 --> 00:36:34,650
"Marry your Push-le-vent,
your Shove-le-vent.'"
342
00:36:34,818 --> 00:36:37,736
Never, sir. Do you hear?
343
00:36:37,904 --> 00:36:39,530
Never.
344
00:36:40,240 --> 00:36:41,615
Father...
345
00:36:53,253 --> 00:36:55,296
Yes, that's the way.
346
00:36:56,256 --> 00:36:58,299
I'm your father.
347
00:37:03,638 --> 00:37:05,014
- Tell me everything.
- Father.
348
00:37:05,181 --> 00:37:08,058
Yes, call me Father. You'll see.
349
00:37:08,226 --> 00:37:11,145
So it's true, then,
that you're penniless?
350
00:37:12,105 --> 00:37:14,398
You're dressed like a thief.
351
00:37:17,235 --> 00:37:19,069
Here's 100 louis.
352
00:37:19,487 --> 00:37:21,947
Buy yourself a hat.
353
00:37:22,949 --> 00:37:26,744
I first saw her
at the Luxembourg Gardens.
354
00:37:26,912 --> 00:37:30,789
I paid no attention, but now
the thought of her keeps me awake.
355
00:37:30,957 --> 00:37:34,043
She was to ask her father.
She turned 16 today.
356
00:37:34,210 --> 00:37:36,128
He doesn't know about us.
357
00:37:36,296 --> 00:37:38,589
I walk by their house every night.
358
00:37:38,757 --> 00:37:42,426
You have to speak to him.
They might leave for England.
359
00:37:42,594 --> 00:37:45,512
He goes away without warning.
360
00:37:45,680 --> 00:37:48,641
I don't want to risk losing her.
I'm mad about her.
361
00:37:49,225 --> 00:37:50,476
Is that all?
362
00:37:51,478 --> 00:37:53,520
I think so, Father. That's all.
363
00:37:53,688 --> 00:37:57,399
You ninny. Make her your mistress.
364
00:37:59,611 --> 00:38:02,154
I'll never ask you
for anything again.
365
00:38:03,073 --> 00:38:04,531
He's leaving?
366
00:38:06,368 --> 00:38:10,454
Run after him!
Bring him back! Help!
367
00:38:10,622 --> 00:38:12,998
What have I done?
368
00:38:13,208 --> 00:38:16,251
Good Lord, he's gone!
I'll never see him again!
369
00:39:12,809 --> 00:39:15,394
Hey, Mr. Marius.
Turning in so early?
370
00:39:15,562 --> 00:39:17,312
That you whistling, Gavroche?
371
00:39:17,480 --> 00:39:19,481
Just calling my sis.
372
00:39:26,531 --> 00:39:27,990
That's for Eponine.
373
00:39:29,868 --> 00:39:31,535
- That's for Azelma.
- And your folks?
374
00:39:31,870 --> 00:39:35,414
For them, I make an effort.
I go upstairs.
375
00:39:35,582 --> 00:39:38,584
But I rarely see them.
We're on the outs.
376
00:39:38,752 --> 00:39:42,004
We had a spat over principles
a few years back,
377
00:39:42,172 --> 00:39:44,048
so I skedaddled.
378
00:39:44,215 --> 00:39:47,551
Anyway, I prefer the streets.
Long live liberty!
379
00:39:47,719 --> 00:39:49,553
Ain't that right, Mr. Marius?
380
00:39:51,890 --> 00:39:53,932
You got a funny look.
381
00:39:54,100 --> 00:39:55,559
Something wrong?
382
00:39:55,852 --> 00:39:58,771
Got problems? Some woman?
383
00:39:59,522 --> 00:40:02,691
No kidding. If it was me,
I could understand.
384
00:40:02,859 --> 00:40:06,153
But not you.
You gotta snap out of it.
385
00:40:08,948 --> 00:40:10,949
Wanna go to the cabaret?
386
00:40:11,117 --> 00:40:14,411
I can get you in by the stage door.
387
00:40:14,579 --> 00:40:17,372
Eponine can wait until tomorrow.
388
00:40:17,540 --> 00:40:18,999
You're funny.
389
00:40:19,167 --> 00:40:22,628
See, you're feeling better already,
because you've got grit.
390
00:40:22,796 --> 00:40:26,006
Eponine and me talked about it.
391
00:40:26,174 --> 00:40:29,927
She's a swell girl.
Wild, like you and me.
392
00:40:30,095 --> 00:40:32,346
And she really likes you.
393
00:40:44,818 --> 00:40:46,944
Can I come in, Mr. Marius?
394
00:40:48,947 --> 00:40:51,031
It's me, Eponine.
395
00:40:55,745 --> 00:40:57,621
He's gone out.
396
00:41:07,215 --> 00:41:09,091
He spent the night out.
397
00:41:17,725 --> 00:41:21,061
I'm so hungry, papa
398
00:41:21,271 --> 00:41:24,439
The cupboard is bare
399
00:41:24,607 --> 00:41:27,776
I'm so cold, mama
400
00:41:27,944 --> 00:41:30,612
No coat to wear
401
00:41:30,780 --> 00:41:34,116
Shiver, Lolotte
402
00:41:34,284 --> 00:41:37,578
Weep, Jacquot
403
00:41:38,454 --> 00:41:40,122
'Morning, Eponine.
404
00:41:44,961 --> 00:41:46,879
I came to tidy up your room.
405
00:41:48,047 --> 00:41:52,092
Just getting in at 2:00
in the afternoon? Shame on you.
406
00:41:52,260 --> 00:41:53,468
Here.
407
00:41:54,345 --> 00:41:56,805
I saw your brother last night.
408
00:41:57,098 --> 00:41:59,349
He's coming to see you later.
409
00:41:59,517 --> 00:42:01,393
He's a good kid.
410
00:42:02,520 --> 00:42:04,563
We talked politics.
411
00:42:05,481 --> 00:42:09,151
What's so funny?
He knows a lot about it.
412
00:42:09,319 --> 00:42:11,737
You learn a lot in the street.
413
00:42:11,905 --> 00:42:14,156
Get my suit out, will you?
414
00:42:22,749 --> 00:42:24,416
The new one?
415
00:42:25,501 --> 00:42:27,127
Oh, yes. It's Sunday.
416
00:42:33,509 --> 00:42:36,178
You look good with ruffled hair.
417
00:42:41,100 --> 00:42:45,187
You know, you're a good-looking boy.
418
00:42:47,899 --> 00:42:50,025
Still on the same page!
419
00:42:50,193 --> 00:42:53,278
You didn't study yesterday.
That's bad.
420
00:42:54,614 --> 00:42:56,490
"General Baudoin
421
00:42:56,658 --> 00:43:00,786
"received orders to take
Hougoumont House,
422
00:43:00,954 --> 00:43:04,498
"which stands in the middle
of Waterloo Plain."
423
00:43:04,832 --> 00:43:06,917
I know about Waterloo.
424
00:43:07,085 --> 00:43:09,419
It's a battle. Papa was there.
425
00:43:10,880 --> 00:43:12,714
You're taking notes.
426
00:43:12,882 --> 00:43:15,467
I'd like to work with you.
427
00:43:15,969 --> 00:43:17,886
You can dictate to me.
428
00:43:18,096 --> 00:43:20,264
I can write too, you know.
429
00:43:20,431 --> 00:43:22,766
Eponine, time for vespers!
430
00:43:22,934 --> 00:43:26,603
I must go! I can't miss our clients!
431
00:43:26,771 --> 00:43:28,730
Not today, you can't.
432
00:43:28,940 --> 00:43:31,733
Two friends of mine
may be coming to see you.
433
00:43:31,901 --> 00:43:33,527
How do you know that?
434
00:43:34,529 --> 00:43:38,323
That's right:
the philanthropist and the girl.
435
00:43:38,491 --> 00:43:40,075
Do you know them?
436
00:43:41,786 --> 00:43:44,162
Sure, the young lady is pretty.
437
00:43:47,875 --> 00:43:49,376
I'm going.
438
00:43:58,928 --> 00:44:00,554
Do I have to come get you?
439
00:44:00,722 --> 00:44:02,222
I'm here!
440
00:44:02,432 --> 00:44:04,641
Have I ever let you down?
441
00:44:05,560 --> 00:44:07,853
Listen, try to get
the philanthropist.
442
00:44:08,021 --> 00:44:09,438
What's in it for me?
443
00:44:09,605 --> 00:44:13,108
A new dress. But he has to cough up.
444
00:44:13,276 --> 00:44:14,901
That's your job.
445
00:44:21,868 --> 00:44:25,454
Hear that? You anemic, you!
446
00:44:27,206 --> 00:44:30,334
Your sister at least tries
to help her old father.
447
00:44:30,501 --> 00:44:32,336
You layabout!
448
00:44:33,046 --> 00:44:37,049
How did I sign that appeal
to the philanthropist?
449
00:44:37,216 --> 00:44:39,509
I think you wrote "Jondrette.'
450
00:44:39,677 --> 00:44:41,470
Now I remember.
451
00:44:42,347 --> 00:44:44,681
If we only get our hands
on that one!
452
00:44:45,975 --> 00:44:47,351
Is that the ticker?
453
00:44:51,981 --> 00:44:55,442
It's not broken. It's solid stuff.
454
00:44:56,986 --> 00:45:00,364
I remember when I pinched it
along with the purse
455
00:45:00,531 --> 00:45:03,617
off that colonel at Waterloo.
456
00:45:03,785 --> 00:45:07,371
It was dark. I thought he was dead.
457
00:45:07,538 --> 00:45:10,207
Suddenly he opened his eyes.
458
00:45:10,375 --> 00:45:11,792
I thought I was done for.
459
00:45:11,959 --> 00:45:16,755
But I couldn't finish off
a wounded man.
460
00:45:16,923 --> 00:45:19,758
But the fool thought
I was tending to him.
461
00:45:19,926 --> 00:45:21,927
"Thank you, kind friend.
462
00:45:22,095 --> 00:45:26,890
"You can have the purse
and timepiece in my tunic."
463
00:45:27,600 --> 00:45:29,142
I already had 'em!
464
00:45:29,310 --> 00:45:32,104
I've heard it a thousand times.
465
00:45:32,271 --> 00:45:33,772
So what?
466
00:45:35,775 --> 00:45:40,487
I'll never forget
the battlefield at Waterloo.
467
00:46:04,929 --> 00:46:07,973
Look, Father. It's Miss Jondrette.
468
00:46:10,476 --> 00:46:12,769
She looks so pale today.
469
00:46:13,646 --> 00:46:15,564
How are your folks?
470
00:46:16,858 --> 00:46:19,359
Not well, kind sir.
471
00:46:19,777 --> 00:46:22,362
Mama is almost paralyzed,
472
00:46:22,530 --> 00:46:25,782
and Papa didn't find work this week.
473
00:46:28,161 --> 00:46:32,622
Give me your address.
I'll come by shortly.
474
00:46:32,790 --> 00:46:35,000
It's not far. I can take you.
475
00:46:35,168 --> 00:46:36,334
Just give me the address.
476
00:46:36,502 --> 00:46:39,880
I'll take my daughter home,
then come right over.
477
00:46:40,590 --> 00:46:44,009
52 rue des Vignes St. Marcel.
478
00:47:09,118 --> 00:47:11,870
Can't I come see these unfortunates?
479
00:47:12,038 --> 00:47:14,748
It's no place for you.
It must be a hovel.
480
00:47:14,916 --> 00:47:18,335
It is too a place for me.
I want to come.
481
00:47:22,048 --> 00:47:25,300
52 rue des Vignes St. Marcel.
482
00:47:35,520 --> 00:47:36,353
Well?
483
00:47:36,562 --> 00:47:38,021
He's coming... in a cab.
484
00:47:38,189 --> 00:47:40,232
A cab? It's Rothschild!
485
00:47:40,399 --> 00:47:42,400
- What'd you say?
- That Mama's paralyzed.
486
00:47:42,568 --> 00:47:45,153
Hear that? Go lie down.
487
00:47:45,321 --> 00:47:48,031
This place looks too fancy.
488
00:47:48,616 --> 00:47:49,991
Get into bed!
489
00:47:50,826 --> 00:47:52,327
Azelma, break a window.
490
00:47:52,495 --> 00:47:55,789
Are you deaf?
Break a window, I said.
491
00:47:56,457 --> 00:47:57,290
What is it?
492
00:47:57,458 --> 00:48:00,585
Now look what you've done!
She cut herself.
493
00:48:00,753 --> 00:48:02,963
Good. Just as I planned.
494
00:48:04,006 --> 00:48:06,591
Did you give him the exact address?
495
00:48:06,759 --> 00:48:11,888
He wrote it all down.
House number, street and floor.
496
00:48:34,662 --> 00:48:36,204
The door on the left.
497
00:48:36,747 --> 00:48:41,751
Left, I said. Down this hall.
Come along.
498
00:48:50,344 --> 00:48:53,430
Do come in, my dear benefactor.
499
00:48:53,598 --> 00:48:56,308
Come in, my pretty young lady.
500
00:48:56,475 --> 00:49:01,187
I'm so ashamed to have
no decent chair to offer you.
501
00:49:01,564 --> 00:49:04,816
By tomorrow morning
there'll be nothing left.
502
00:49:04,984 --> 00:49:08,987
I'll be turned out of house and home
along with my bedridden wife,
503
00:49:09,155 --> 00:49:12,407
my eldest daughter,
who's coughing her lungs out,
504
00:49:12,575 --> 00:49:16,745
and my youngest, who had her arm
mangled at the workshop.
505
00:49:16,954 --> 00:49:20,957
Alas, we are hounded by misfortune.
506
00:49:21,584 --> 00:49:25,211
You must be in pain, miss.
Do you need anything?
507
00:49:29,467 --> 00:49:32,594
I owe 60 francs in back rent,
508
00:49:32,762 --> 00:49:35,764
so they're evicting us
tomorrow at dawn.
509
00:49:38,601 --> 00:49:41,645
Does it hurt, dear wife of mine?
510
00:49:42,188 --> 00:49:44,648
Take a look at the man.
511
00:49:45,441 --> 00:49:49,110
Have you tried finding work
at the local town hall?
512
00:49:49,278 --> 00:49:50,987
Have I tried?
513
00:49:51,155 --> 00:49:53,531
Dozens of times, my dear benefactor.
514
00:49:53,699 --> 00:49:56,451
I spend my days there.
515
00:49:56,619 --> 00:50:00,163
But what can a weary, old,
arthritic actor do?
516
00:50:00,331 --> 00:50:01,915
Here's five francs.
517
00:50:02,083 --> 00:50:04,209
Just five? But tomorrow...
518
00:50:04,377 --> 00:50:08,296
It's all I have on me.
I came to see your needs.
519
00:50:08,464 --> 00:50:11,007
I'll take my daughter home first.
520
00:50:11,175 --> 00:50:14,386
I'll be back at 7:00.
I'll see what I can do then.
521
00:50:14,553 --> 00:50:17,514
Honestly? Can I count on it?
522
00:50:17,682 --> 00:50:19,599
You can count on me.
523
00:50:21,602 --> 00:50:23,269
It's a terrible thing.
524
00:50:23,771 --> 00:50:25,313
Let's go.
525
00:50:28,609 --> 00:50:30,443
Take a good look at him.
526
00:50:33,698 --> 00:50:38,743
We can't thank you enough
for your kindness.
527
00:50:38,911 --> 00:50:40,578
I'll see you to your cab.
528
00:50:40,746 --> 00:50:43,623
No need, Mr. Jondrette.
529
00:50:43,833 --> 00:50:45,917
I'll be back soon.
530
00:50:46,252 --> 00:50:48,586
See you at the Luxembourg.
531
00:50:50,506 --> 00:50:53,258
What are you doing, Cosette?
Go downstairs.
532
00:51:02,351 --> 00:51:05,311
I'm sure, I tell you.
I recognized him.
533
00:51:06,689 --> 00:51:09,190
It's really him? You sure?
534
00:51:09,358 --> 00:51:12,068
It's been eight years,
but I recognized him.
535
00:51:12,236 --> 00:51:14,404
I've got that thief now.
536
00:51:14,572 --> 00:51:17,073
Run along, you two. Go on!
537
00:51:18,242 --> 00:51:21,077
She can finish bandaging you
downstairs.
538
00:51:27,376 --> 00:51:29,836
Warn Claquesous and Gueulemer.
539
00:51:30,004 --> 00:51:32,756
Stay near the house.
I need everyone tonight.
540
00:51:32,923 --> 00:51:35,967
If all goes well, at 7:00,
541
00:51:36,135 --> 00:51:38,762
you won't get one dress,
you'll get 10!
542
00:51:39,847 --> 00:51:41,389
Give me your hand!
543
00:51:48,439 --> 00:51:52,275
Take the young lady
to 87 rue de Babylone.
544
00:51:52,693 --> 00:51:54,486
Not rue de l'Homme Armé?
545
00:51:54,653 --> 00:51:56,863
I'll get some money
and come back here.
546
00:51:57,031 --> 00:52:00,492
Don't wait for me for supper.
I won't be home before 8:00.
547
00:52:10,628 --> 00:52:11,878
Do you live here?
548
00:52:12,046 --> 00:52:14,005
I should. I'm the son.
549
00:52:14,173 --> 00:52:17,717
But the doctor prescribed fresh air,
so I sleep outdoors.
550
00:52:17,885 --> 00:52:19,219
I was at the Jondrettes'...
551
00:52:19,678 --> 00:52:22,388
I know. I saw you go upstairs.
552
00:52:22,556 --> 00:52:24,724
You must be their benefactor.
553
00:52:24,892 --> 00:52:27,310
Who else lives on their floor?
554
00:52:27,478 --> 00:52:29,896
A pal of mine. Mr. Marius.
555
00:52:30,064 --> 00:52:32,816
A serious fellow.
556
00:52:32,983 --> 00:52:37,195
If it's about your daughter, relax.
They'd make a swell couple.
557
00:52:37,363 --> 00:52:41,032
He's an aristocrat's son
who went republican.
558
00:52:41,200 --> 00:52:42,617
He's a real man.
559
00:52:59,844 --> 00:53:00,677
What's up?
560
00:53:00,886 --> 00:53:03,221
No time to talk!
We have to get the gang.
561
00:53:03,389 --> 00:53:07,767
- Patron-Minette?
- Right. We'll be rich at 7:00.
562
00:53:09,895 --> 00:53:10,937
This smells fishy.
563
00:53:11,522 --> 00:53:14,023
Want to know something?
564
00:53:14,650 --> 00:53:16,359
My fortune's made.
565
00:53:16,527 --> 00:53:18,236
Want to know why?
566
00:53:18,821 --> 00:53:21,614
Because that pretty young lady...
567
00:53:22,324 --> 00:53:23,741
What about her?
568
00:53:23,909 --> 00:53:27,078
That pretty young lady... it's her.
569
00:53:29,164 --> 00:53:30,540
That thing?
570
00:53:32,126 --> 00:53:35,920
That tramp, wallowing in silk,
571
00:53:36,088 --> 00:53:40,508
in clothes worth 200 francs,
while my girls go barefoot?
572
00:53:40,676 --> 00:53:43,136
If it's her, do what you want.
573
00:53:43,304 --> 00:53:46,222
I'd like to grind my heel
into her guts.
574
00:53:59,320 --> 00:54:01,237
Your friends are in trouble.
575
00:54:01,405 --> 00:54:03,031
- I'll warn them.
- Good.
576
00:54:07,202 --> 00:54:11,664
Forget the rue de Babylone.
Take me to Luxembourg Gardens.
577
00:54:20,716 --> 00:54:25,386
I'm through choosing between bread
on the table and a fire in the hearth!
578
00:54:25,554 --> 00:54:30,266
I've had my fill of poverty!
We've got Croesus hooked.
579
00:54:30,434 --> 00:54:32,936
Keep it down.
He can hear you next door.
580
00:54:33,103 --> 00:54:35,897
Our neighbor? That nincompoop?
581
00:54:36,065 --> 00:54:37,690
Anyway, he's out.
582
00:54:45,658 --> 00:54:47,659
Like I said, he's out.
583
00:54:53,540 --> 00:54:56,292
Listen good. It's all set.
584
00:54:56,460 --> 00:55:00,380
The gang's due here.
Our man comes back at 7:00.
585
00:55:00,547 --> 00:55:02,298
The neighbor will be out.
586
00:55:02,466 --> 00:55:05,176
The girls will stand watch.
You'll help out. He'll pay up.
587
00:55:05,344 --> 00:55:09,013
- And if he doesn't give it to us?
- We'll give it to him!
588
00:55:48,095 --> 00:55:49,929
- At last.
- Where's your father?
589
00:55:50,097 --> 00:55:54,308
- He interests you now? Why?
- Because...
590
00:55:54,476 --> 00:55:56,060
To meet your grandfather.
591
00:55:56,228 --> 00:55:58,521
- No, listen.
- You didn't see him?
592
00:55:58,689 --> 00:56:00,106
I did, but it's not that.
593
00:56:00,274 --> 00:56:02,608
- Did he say yes?
- Later.
594
00:56:02,818 --> 00:56:04,402
Tell me what he said.
595
00:56:04,570 --> 00:56:07,280
He said no. But we're wasting time.
596
00:56:07,448 --> 00:56:10,950
You say it so lightly?
597
00:56:11,118 --> 00:56:14,704
I may be going away
for who knows how long.
598
00:56:14,913 --> 00:56:17,331
Why do you want to see Father?
599
00:56:17,499 --> 00:56:19,625
You don't know where he is?
600
00:56:19,793 --> 00:56:22,003
He never tells me anything.
601
00:56:22,171 --> 00:56:24,839
- What is it?
- We need the police.
602
00:56:25,049 --> 00:56:27,633
The police? Why?
603
00:56:27,801 --> 00:56:30,136
The Jondrettes plan
to rob your father. Maybe worse.
604
00:56:30,304 --> 00:56:33,931
I can't tell you everything
I overheard after you left.
605
00:56:34,099 --> 00:56:37,268
So that's what upsets you.
Can you save him?
606
00:56:37,478 --> 00:56:39,395
I vaguely know an inspector.
607
00:56:39,563 --> 00:56:41,856
- Come back quick.
- Rue de l'Homme Armé?
608
00:56:42,066 --> 00:56:44,150
That's right. No.
609
00:56:44,860 --> 00:56:46,861
I won't be there tonight.
610
00:56:47,446 --> 00:56:49,197
I'll be at rue de Babylone.
611
00:56:49,364 --> 00:56:52,867
It's another house
where we stay sometimes.
612
00:56:53,035 --> 00:56:55,161
I couldn't tell you about it.
613
00:56:55,329 --> 00:56:57,455
That must seem strange to you.
614
00:56:58,082 --> 00:56:59,457
It is to me too.
615
00:56:59,625 --> 00:57:02,668
Meet me at the garden door,
12 rue Plumet.
616
00:57:02,836 --> 00:57:06,756
We never use it. I'll let you in.
617
00:57:07,174 --> 00:57:11,385
All right. I'll be there
as soon as I can. Good-bye.
618
00:57:13,222 --> 00:57:16,682
Are you angry?
Because I held something back?
619
00:57:16,850 --> 00:57:18,309
Is that it?
620
00:57:18,977 --> 00:57:21,270
I had no right to tell you.
621
00:57:21,647 --> 00:57:23,689
Don't be angry with me.
622
00:57:24,775 --> 00:57:27,735
No, I was being stupid.
623
00:57:27,903 --> 00:57:29,278
Forgive me.
624
00:57:30,405 --> 00:57:31,906
I love you.
625
00:57:32,074 --> 00:57:34,117
I won't lose you.
626
00:57:34,535 --> 00:57:38,079
You'll be my wife. You'll be mine.
627
00:57:47,464 --> 00:57:50,508
So, gentlemen, that's the deal.
628
00:57:50,676 --> 00:57:51,968
Yeah.
629
00:57:54,012 --> 00:57:57,181
Interesting.
We’re in. Shake on it.
630
00:57:57,349 --> 00:57:59,225
We'll be there at 7:00.
631
00:57:59,393 --> 00:58:02,728
Now sit down. Let's talk business.
632
00:58:02,896 --> 00:58:04,856
- Who's there now?
- The missus.
633
00:58:55,699 --> 00:58:58,034
Did you get the names
of any accomplices?
634
00:58:58,202 --> 00:59:01,787
- I think so. Claquesous, Gueule...
- Gueulemer?
635
00:59:01,955 --> 00:59:03,372
The Patron-Minette gang!
636
00:59:03,540 --> 00:59:07,919
If you help us nab that bunch,
we'll overlook a lot.
637
00:59:08,086 --> 00:59:11,923
What about this benefactor?
What kind of man is he?
638
00:59:12,090 --> 00:59:15,718
A decent but secretive man
who lives with his daughter
639
00:59:15,886 --> 00:59:19,388
at 7 rue de l'Homme Armé.
Mr. Fauchelevent.
640
00:59:19,556 --> 00:59:21,015
Fauchelevent?
641
00:59:24,019 --> 00:59:26,437
Ah, yes, Fauchelevent.
642
00:59:27,231 --> 00:59:29,774
An old carter from Montreuil-sur-Mer.
643
00:59:29,942 --> 00:59:33,027
He finished his days as gardener
at the Picpus convent.
644
00:59:37,741 --> 00:59:40,534
What's this man look like?
Small? Big?
645
00:59:40,702 --> 00:59:42,745
Very big, very strong.
646
00:59:46,541 --> 00:59:48,960
7 rue de l'Homme Armé.
647
00:59:52,464 --> 00:59:56,926
If that gang is involved,
it must be something big.
648
00:59:57,302 --> 00:59:59,762
It's 5:45.
We have just enough time.
649
00:59:59,930 --> 01:00:04,267
Slip back into your room
and wait until things get underway.
650
01:00:04,434 --> 01:00:07,853
There must be an attempt
to commit a crime.
651
01:00:09,356 --> 01:00:14,860
But as soon as things get nasty,
fire a shot out the window
652
01:00:15,028 --> 01:00:17,071
and leave the rest to us.
653
01:00:17,239 --> 01:00:18,656
We'll be there.
654
01:00:24,997 --> 01:00:26,664
Take these toys.
655
01:00:27,457 --> 01:00:29,458
Careful, they're loaded.
656
01:00:33,422 --> 01:00:37,133
- Careful, it's sharp.
- Do we need it?
657
01:00:37,301 --> 01:00:39,260
We have to do things right.
658
01:00:39,428 --> 01:00:43,681
If we don't use it,
you can cut a roast with it.
659
01:00:44,516 --> 01:00:47,018
Is everything packed?
The trunks ready?
660
01:00:47,185 --> 01:00:49,437
We have to move fast afterward.
661
01:00:50,022 --> 01:00:53,024
It's all set. See for yourself.
662
01:00:55,402 --> 01:00:56,736
Good.
663
01:00:58,655 --> 01:01:01,324
You thought of everything.
Very good.
664
01:01:09,499 --> 01:01:10,791
Very good.
665
01:01:12,336 --> 01:01:15,421
And you... you look good.
666
01:01:15,839 --> 01:01:18,215
You inspire confidence.
667
01:01:19,092 --> 01:01:21,093
You forgot the best part.
668
01:01:23,722 --> 01:01:26,265
If this doesn't jog his memory,
669
01:01:26,433 --> 01:01:28,768
then we pull out all the stops.
670
01:01:30,562 --> 01:01:32,646
What's the time
according to the colonel?
671
01:01:32,814 --> 01:01:34,982
6:40. Damn!
672
01:01:35,609 --> 01:01:37,109
Is he coming by cab?
673
01:01:37,277 --> 01:01:39,820
Good thing it's almost dark out.
674
01:01:39,988 --> 01:01:43,532
Take the lantern and go downstairs.
Open the street door.
675
01:01:43,700 --> 01:01:46,660
When the carriage arrives,
show him up.
676
01:01:46,828 --> 01:01:49,997
Once he's up here,
go down and dismiss the cab.
677
01:01:50,165 --> 01:01:51,457
The money.
678
01:01:52,876 --> 01:01:54,126
Here.
679
01:02:01,134 --> 01:02:02,426
The neighbor!
680
01:02:02,594 --> 01:02:05,262
Eponine let him up.
What's she up to?
681
01:02:05,430 --> 01:02:06,722
Don't move.
682
01:02:15,982 --> 01:02:19,235
Not even a little hello
for your neighbors?
683
01:02:19,403 --> 01:02:23,114
Afraid to disturb us on a Sunday?
Come in a minute.
684
01:02:24,491 --> 01:02:25,950
Get downstairs.
685
01:02:26,743 --> 01:02:29,078
Won't you come in?
686
01:02:29,246 --> 01:02:32,456
I have something to tell you.
687
01:02:48,348 --> 01:02:51,976
We weren't expecting you home
so early.
688
01:02:52,144 --> 01:02:54,603
You usually come in about 11:00.
689
01:02:54,771 --> 01:02:57,398
Of course, that's your right.
690
01:02:57,566 --> 01:03:01,652
The thing is,
we're having visitors tonight,
691
01:03:01,820 --> 01:03:06,115
so I figured on borrowing your room.
692
01:03:06,283 --> 01:03:11,495
Would you mind very much
taking a walk for an hour or two?
693
01:03:12,247 --> 01:03:16,000
You do mind?
Maybe you have work to do?
694
01:03:17,586 --> 01:03:19,795
It's a bother.
I'll tell you why.
695
01:03:19,963 --> 01:03:23,299
These are some American relatives
who may help us out.
696
01:03:23,467 --> 01:03:28,679
I wanted to make a good impression,
but I can't here.
697
01:03:29,681 --> 01:03:33,309
Ah,
when you have to count on others...
698
01:03:34,102 --> 01:03:36,937
Take him there.
699
01:03:37,731 --> 01:03:40,774
If only I'd met up with him again,
700
01:03:41,151 --> 01:03:45,070
I'd probably be a millionaire.
701
01:03:46,198 --> 01:03:47,364
It's a colonel
702
01:03:47,574 --> 01:03:50,784
I saved
on the battlefield at Waterloo.
703
01:03:51,369 --> 01:03:55,080
I never saw him again.
He gave me his watch.
704
01:03:55,707 --> 01:03:57,583
You don't believe me?
705
01:03:58,585 --> 01:04:00,878
Take a look.
706
01:04:01,546 --> 01:04:03,547
It even has his initials on it.
707
01:04:04,591 --> 01:04:05,424
"G.P."
708
01:04:09,137 --> 01:04:11,430
You saved this colonel at Waterloo?
709
01:04:11,598 --> 01:04:13,766
Is that so hard to believe?
710
01:04:13,934 --> 01:04:16,143
I don't look like the heroic type?
711
01:04:16,311 --> 01:04:19,480
- And your name's Jondrette?
- What is all this?
712
01:04:19,648 --> 01:04:22,316
Is my name any of your business?
713
01:04:23,360 --> 01:04:25,110
Damn, he's here!
714
01:04:25,278 --> 01:04:27,279
Too bad. Back to your room.
715
01:04:30,492 --> 01:04:32,660
And keep your mouth shut
about what you hear
716
01:04:32,827 --> 01:04:35,246
or we'll shut it for you.
717
01:04:42,879 --> 01:04:46,590
Not a sound. You can run for it.
718
01:04:47,342 --> 01:04:51,220
You couldn't stop him from coming?
But Gavroche said...
719
01:04:54,015 --> 01:04:55,432
Get ready.
720
01:04:57,727 --> 01:04:59,728
The coast will be clear.
721
01:05:04,067 --> 01:05:06,694
You can make a run for it.
722
01:05:15,161 --> 01:05:19,665
"At the battle of Waterloo,
a sergeant saved my life.
723
01:05:20,542 --> 01:05:22,293
"His name is Thénardier.
724
01:05:22,460 --> 01:05:26,839
"Of late, he's been running
an inn in Montfermeil.
725
01:05:28,133 --> 01:05:30,968
"If my son should meet him,
726
01:05:31,136 --> 01:05:34,138
"may he show him every kindness.
727
01:05:35,807 --> 01:05:39,351
"Colonel Georges de Pontmercy."
728
01:05:44,316 --> 01:05:47,318
Do sit down, my dear benefactor.
729
01:05:49,029 --> 01:05:50,696
Here you are.
730
01:05:52,073 --> 01:05:54,950
A hundred francs for the rent
731
01:05:55,118 --> 01:05:57,077
and more pressing needs.
732
01:05:57,245 --> 01:05:58,996
We'll see about the rest.
733
01:05:59,164 --> 01:06:02,207
- God bless you.
- I sent the cab away.
734
01:06:05,503 --> 01:06:08,797
Mrs. Jondrette seems better.
735
01:06:09,257 --> 01:06:13,177
She's dying, my kind sir.
But she has such pluck.
736
01:06:13,345 --> 01:06:16,180
She's not a woman, she's a bull.
737
01:06:16,389 --> 01:06:18,932
In better days, she took it easy.
738
01:06:19,100 --> 01:06:22,436
She was a connoisseur
of the fine arts.
739
01:06:22,604 --> 01:06:26,065
She came across this painting,
a masterpiece.
740
01:06:26,232 --> 01:06:29,234
A depiction by David
of the Battle of Waterloo.
741
01:06:29,402 --> 01:06:32,446
Sadly,
I'd let it go for very little.
742
01:06:32,614 --> 01:06:36,241
Come take a closer look.
743
01:06:37,160 --> 01:06:40,496
Don't mind them. Just some friends.
744
01:07:09,025 --> 01:07:12,653
Get out! You have the key.
745
01:07:12,821 --> 01:07:15,280
That's why I came to your room.
746
01:07:15,824 --> 01:07:18,909
I'm afraid for you.
You know too much.
747
01:07:19,285 --> 01:07:21,286
Yes, it's quite good.
748
01:07:22,914 --> 01:07:24,373
Very good.
749
01:07:25,834 --> 01:07:28,210
But I'm not interested.
750
01:07:28,586 --> 01:07:30,629
That's surprising.
751
01:07:31,047 --> 01:07:33,924
Think back.
Doesn't it remind you of anything?
752
01:07:37,721 --> 01:07:40,723
Don't I remind you of anyone?
753
01:07:42,434 --> 01:07:44,893
- Not a thing.
- Really?
754
01:07:46,229 --> 01:07:49,690
Thénardier.
The innkeeper at Montfermeil.
755
01:07:54,821 --> 01:07:56,363
Your name's Thénardier?
756
01:07:56,823 --> 01:08:00,117
I don't see what you're getting at.
757
01:08:00,660 --> 01:08:02,369
You've confused me
with someone else.
758
01:08:03,329 --> 01:08:04,788
That's funny.
759
01:08:05,165 --> 01:08:06,749
Think hard.
760
01:08:07,083 --> 01:08:09,626
Don't remember who I am?
761
01:08:09,794 --> 01:08:11,128
Yes, I do.
762
01:08:11,379 --> 01:08:15,924
I remember quite well.
You're a scoundrel.
763
01:08:16,092 --> 01:08:19,428
I may be a scoundrel,
but you're a child stealer.
764
01:08:19,596 --> 01:08:22,222
You stole Cosette for 1,500 francs.
765
01:08:22,766 --> 01:08:24,475
But we can work things out.
766
01:08:24,976 --> 01:08:27,436
Here's another offer:
Buy this painting
767
01:08:27,645 --> 01:08:31,190
for 200,000 francs.
Dirt cheap for a rich man.
768
01:08:31,357 --> 01:08:34,067
If not, we snatch the girl.
769
01:08:34,235 --> 01:08:37,279
We know where to find her.
Then we deal with you.
770
01:08:37,947 --> 01:08:39,531
Think it over.
771
01:08:40,909 --> 01:08:44,870
I'm generous.
I'll give you five minutes.
772
01:08:45,288 --> 01:08:47,539
Weigh the pros and cons.
773
01:08:51,294 --> 01:08:52,127
Stop him!
774
01:08:54,506 --> 01:08:55,547
Don't let him jump!
775
01:09:03,014 --> 01:09:04,598
They'll kill him!
776
01:09:48,768 --> 01:09:52,104
What's he up to?
Why doesn't he shoot?
777
01:10:17,463 --> 01:10:19,006
It's over!
778
01:10:19,632 --> 01:10:21,800
I couldn't do anything.
He's my father.
779
01:10:21,968 --> 01:10:24,636
- But you could've warned the police.
- Quiet!
780
01:10:48,494 --> 01:10:49,536
Well?
781
01:10:49,996 --> 01:10:51,413
Now what?
782
01:10:51,623 --> 01:10:55,083
What do you want? To rob me?
783
01:10:57,295 --> 01:10:58,545
Here!
784
01:11:02,842 --> 01:11:06,428
Search me.
You won't find a cent. I'm no fool.
785
01:11:06,596 --> 01:11:08,680
You think you can scare me?
786
01:11:09,557 --> 01:11:12,601
You don't know where Cosette is.
787
01:11:13,061 --> 01:11:17,689
Think you can make me talk?
788
01:11:17,857 --> 01:11:18,690
Look.
789
01:11:24,405 --> 01:11:25,781
So there!
790
01:11:27,200 --> 01:11:31,078
Stop this nonsense.
Let's not waste any more time.
791
01:11:32,080 --> 01:11:33,997
Let's be serious.
792
01:11:34,290 --> 01:11:35,666
Let's talk.
793
01:11:38,127 --> 01:11:40,963
Or else kill me now.
794
01:11:41,130 --> 01:11:42,839
But you've bungled it.
795
01:11:43,800 --> 01:11:47,844
That's all I have to say.
You'll get nothing out of me.
796
01:11:48,054 --> 01:11:49,262
Come on.
797
01:11:49,555 --> 01:11:52,307
I can still get you out of here.
798
01:11:52,475 --> 01:11:54,017
Come on.
799
01:11:56,229 --> 01:11:57,062
What about you?
800
01:11:57,230 --> 01:11:58,981
- You can't get through.
- Yes, I can.
801
01:11:59,774 --> 01:12:01,233
You fellas make me laugh.
802
01:12:01,401 --> 01:12:05,028
Seven against one,
and you're afraid to call his bluff.
803
01:12:05,196 --> 01:12:07,531
- I'll make him talk.
- Get him, Montparnasse!
804
01:12:07,699 --> 01:12:09,825
- You're all yellow.
- No more than you.
805
01:12:09,993 --> 01:12:12,119
- We're right behind you.
- Let him try.
806
01:12:12,286 --> 01:12:14,121
The girl's address!
807
01:12:14,539 --> 01:12:17,249
Let me go down.
I'll tell them to let you out.
808
01:12:17,917 --> 01:12:19,835
It's too late.
809
01:12:20,920 --> 01:12:22,546
I warned the police.
They're outside.
810
01:12:27,301 --> 01:12:29,469
Still playing tough?
811
01:12:45,194 --> 01:12:48,905
But the bulls haven't come up yet.
812
01:12:49,157 --> 01:12:51,408
There's still time
for them to get away.
813
01:12:53,036 --> 01:12:54,828
The bulls are here!
814
01:13:02,128 --> 01:13:03,170
Stop!
815
01:13:03,379 --> 01:13:06,006
The bulls are here!
816
01:13:06,215 --> 01:13:07,507
What's that?
817
01:13:07,675 --> 01:13:08,925
The bulls!
818
01:13:09,385 --> 01:13:12,429
Eponine!
Quick, the rope ladder!
819
01:13:12,597 --> 01:13:14,222
Throw it here!
820
01:13:15,975 --> 01:13:17,893
- What about the guy?
- Stick him!
821
01:13:34,410 --> 01:13:36,161
Take them away.
822
01:13:49,967 --> 01:13:51,551
You thug!
823
01:13:51,719 --> 01:13:53,220
You bastard!
824
01:13:53,387 --> 01:13:57,474
- Mistreating a woman!
- Shut the shrew up.
825
01:13:57,683 --> 01:14:01,645
I won't talk.
My conscience speaks for me.
826
01:14:02,730 --> 01:14:05,941
Me, a shrew?
827
01:14:06,109 --> 01:14:07,109
Shut up.
828
01:14:07,276 --> 01:14:09,736
The true innocent remains silent.
829
01:14:12,740 --> 01:14:14,616
Take him away.
830
01:14:15,159 --> 01:14:16,993
Hello, Gueulemer.
831
01:14:17,578 --> 01:14:19,996
- Are you hurt?
- It's nothing. Look!
832
01:14:24,043 --> 01:14:25,293
Trying to hide?
833
01:14:30,299 --> 01:14:31,967
Where's our man?
834
01:14:38,141 --> 01:14:39,641
Where'd he go?
835
01:14:39,809 --> 01:14:41,893
He's a crafty one.
836
01:14:48,109 --> 01:14:50,694
Damn! He must've been
the best of the lot.
837
01:15:08,045 --> 01:15:10,046
Load them all up.
838
01:15:20,725 --> 01:15:24,186
He's not the one we want.
He's just some buffoon.
839
01:15:24,353 --> 01:15:26,104
Search the courtyard.
840
01:15:28,733 --> 01:15:31,735
Let go of me
before I tear your eyes out.
841
01:15:31,903 --> 01:15:35,238
Calm down.
Forgive these gentlemen.
842
01:15:35,406 --> 01:15:37,699
They don't know
who they're dealing with.
843
01:15:40,411 --> 01:15:43,038
Get me a cab on the boulevard.
844
01:15:44,248 --> 01:15:47,167
7 rue de l'Homme Armé.
845
01:16:03,059 --> 01:16:06,228
Well, I'm an orphan again.
846
01:16:22,161 --> 01:16:24,955
- You got away?
- You still here?
847
01:16:25,122 --> 01:16:27,040
That was embarrassing.
848
01:16:27,208 --> 01:16:29,376
Our folks are hopeless.
849
01:16:29,543 --> 01:16:31,795
They'll never come to no good.
850
01:16:31,963 --> 01:16:33,129
You eating?
851
01:16:33,506 --> 01:16:35,590
Sure. Why?
852
01:16:38,177 --> 01:16:39,803
Let's share.
853
01:16:43,557 --> 01:16:45,517
- Stick that in your craw.
- What about you?
854
01:16:45,685 --> 01:16:47,394
I'm on a diet.
855
01:16:47,812 --> 01:16:51,690
Some folks prefer drivin'
They got no time to lose
856
01:16:51,857 --> 01:16:56,569
But I prefer arrivin'
By wearin' out my shoes
857
01:17:49,248 --> 01:17:50,582
Mr. Fauchelevent?
858
01:17:51,625 --> 01:17:53,293
That's me.
859
01:17:54,045 --> 01:17:56,338
Why did you run off like that?
860
01:17:57,298 --> 01:18:00,759
I was looking forward to meeting you.
861
01:18:02,136 --> 01:18:05,680
But I haven't been out
since this morning.
862
01:18:06,557 --> 01:18:09,976
With whom do I have the honor?
863
01:18:10,436 --> 01:18:12,520
Inspector Javert.
864
01:18:19,320 --> 01:18:21,863
This is an outrage, sir.
865
01:18:22,156 --> 01:18:24,199
You're quite a strong man.
866
01:18:24,825 --> 01:18:27,535
I know only one man
as strong as you.
867
01:18:27,703 --> 01:18:31,915
An ex-convict from Toulon
named Jean Valjean.
868
01:18:34,585 --> 01:18:37,253
He was also mayor of Montreuil,
869
01:18:37,421 --> 01:18:39,506
under the name Mr. Madeleine.
870
01:18:39,673 --> 01:18:42,258
We've been looking for him
for eight years.
871
01:18:42,927 --> 01:18:47,138
You look a lot like him.
No one ever told you that?
872
01:18:47,306 --> 01:18:50,141
I repeat, sir: You're mistaken.
873
01:18:50,476 --> 01:18:55,730
My name is Ursule Fauchelevent.
I've lived here for 14 years.
874
01:18:55,898 --> 01:18:58,441
I'm in the National Guard.
875
01:19:01,028 --> 01:19:02,821
Here are my papers.
876
01:19:11,872 --> 01:19:13,039
Men!
877
01:19:36,605 --> 01:19:38,815
- At last!
- Your father's safe.
878
01:19:38,983 --> 01:19:40,358
Thank God. I know.
879
01:19:40,526 --> 01:19:44,154
Toussaint just came from
the other house with a note, but...
880
01:19:44,321 --> 01:19:45,530
But?
881
01:19:46,115 --> 01:19:48,533
- We're leaving for England.
- When?
882
01:19:48,701 --> 01:19:51,244
Don't be angry. Let me explain.
883
01:19:55,791 --> 01:19:57,709
When do you leave?
884
01:19:58,169 --> 01:20:00,086
- Maybe tomorrow.
- Tomorrow?
885
01:20:00,254 --> 01:20:02,338
I'll give you the address.
Join us.
886
01:20:02,715 --> 01:20:05,508
In England? With what money?
887
01:20:05,676 --> 01:20:08,553
I'm in debt to Courfeyrac,
my landlady, everyone.
888
01:20:08,721 --> 01:20:11,473
I've broken off
with my grandfather for good.
889
01:20:17,104 --> 01:20:18,771
Listen how you speak to me.
890
01:20:18,939 --> 01:20:20,607
Don't cry, Cosette darling.
891
01:20:20,774 --> 01:20:23,818
I love you.
I can only be happy with you.
892
01:20:23,986 --> 01:20:27,155
Don't just tell me.
Tell your father.
893
01:20:27,323 --> 01:20:28,907
Get out, sir.
894
01:20:29,825 --> 01:20:33,119
No, Father! You don't know
what he just did for you.
895
01:20:33,287 --> 01:20:36,372
I know the harm he can do me.
Get out.
896
01:20:36,624 --> 01:20:38,416
- It's your right.
- I'm yours.
897
01:20:38,834 --> 01:20:40,585
You won't see her again.
898
01:20:41,253 --> 01:20:43,796
I have nothing but respect for you,
sir.
899
01:20:43,964 --> 01:20:45,757
You're Cosette's father.
900
01:20:45,925 --> 01:20:49,052
But we love each other,
and you can't change that.
901
01:21:04,360 --> 01:21:07,362
If Mother were still alive,
902
01:21:07,530 --> 01:21:09,864
she'd be more understanding
than you.
903
01:21:16,288 --> 01:21:20,333
Do you know
this young man's parents?
904
01:21:21,001 --> 01:21:23,878
He has only his grandfather,
Mr. Gillenormand.
905
01:21:24,838 --> 01:21:27,173
Where does he live?
906
01:21:28,092 --> 01:21:30,343
6 rue des Filles du Calvaire.
907
01:21:34,306 --> 01:21:35,807
Very well.
908
01:21:37,601 --> 01:21:39,644
I'll go see him.
909
01:21:42,189 --> 01:21:44,816
But are we still going to England?
910
01:21:48,946 --> 01:21:50,280
Not anymore.
911
01:21:50,447 --> 01:21:53,116
Thank you, Father!
I love you so!
912
01:21:53,367 --> 01:21:54,701
Yes...
913
01:21:56,996 --> 01:21:58,913
you love me so.
914
01:22:26,859 --> 01:22:30,028
Father, look over there.
915
01:22:30,529 --> 01:22:32,071
You see that?
916
01:23:31,131 --> 01:23:34,842
What are those wagons?
Who are those people?
917
01:23:36,428 --> 01:23:39,097
It's a convoy of convicts.
918
01:23:39,264 --> 01:23:41,099
Where are they taking them?
919
01:23:43,435 --> 01:23:45,353
To the penal colonies.
920
01:24:29,857 --> 01:24:32,150
The poor things!
921
01:24:34,611 --> 01:24:36,112
But, Father...
922
01:24:36,989 --> 01:24:41,868
are they... still men?
923
01:24:44,246 --> 01:24:46,205
Sometimes.
924
01:24:52,921 --> 01:24:56,048
END OF FILM TWO
925
01:24:58,469 --> 01:25:01,596
Subtitles by Lenny Borger
60910