All language subtitles for Les.Miserables.1934.FRENCH.Part1.1080p.BluRay.x265-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,078 --> 00:00:39,580 So long as poverty and misery still exist on earth, 2 00:00:39,748 --> 00:00:43,918 works such as this may not be in vain. 3 00:01:35,179 --> 00:01:40,057 Film One TEMPEST IN A SKULL 4 00:03:29,334 --> 00:03:31,377 They ought to thank the man. 5 00:03:31,545 --> 00:03:34,839 - Not a convict! - Feeding them is enough. 6 00:04:07,581 --> 00:04:09,123 You're free. 7 00:04:10,125 --> 00:04:12,585 Your shoulders earned you that much. 8 00:04:13,045 --> 00:04:15,379 The mayor asked that you be rewarded 9 00:04:15,547 --> 00:04:19,050 for your exploit with the town hall statue. 10 00:04:19,718 --> 00:04:23,512 Your sentence was due to end October 1st. 11 00:04:24,723 --> 00:04:26,807 We're releasing you today. 12 00:04:28,518 --> 00:04:31,103 Go change and pick up your passport. 13 00:04:31,271 --> 00:04:32,813 Good. 14 00:04:33,982 --> 00:04:35,775 Aren't you happy? 15 00:04:36,443 --> 00:04:37,610 Sure. 16 00:04:38,528 --> 00:04:43,741 "Jean Valjean, convict. Released 8 September 1 815. 17 00:04:43,909 --> 00:04:46,327 "Profession: tree trimmer. 18 00:04:46,495 --> 00:04:51,707 "Sentenced at age 25 to five years' hard labor on 2 March 1 796, 19 00:04:51,875 --> 00:04:54,460 "for breaking and entering and theft. 20 00:04:54,628 --> 00:04:59,674 "Additional sentences of 14 years for four escape attempts. 21 00:04:59,841 --> 00:05:02,718 "This man is very dangerous.' 22 00:05:08,517 --> 00:05:11,978 Your passport must be stamped in every town you pass through. 23 00:05:12,145 --> 00:05:15,106 Is that clear? They have to know who you are. 24 00:05:15,273 --> 00:05:18,609 It's clear. So it never ends? 25 00:05:18,777 --> 00:05:20,861 After the chains comes the passport. 26 00:05:21,029 --> 00:05:22,822 Here's your due. 27 00:05:22,990 --> 00:05:26,492 109 francs and 15 sous. 28 00:05:30,247 --> 00:05:31,497 Sign. 29 00:05:31,665 --> 00:05:34,041 I counted 171 francs. 30 00:05:34,209 --> 00:05:35,751 Yours is not to count. 31 00:05:35,919 --> 00:05:38,921 The State counts for you, and it's never wrong. 32 00:05:39,089 --> 00:05:40,548 Now sign. 33 00:06:27,929 --> 00:06:31,640 Remember: one repeat offense and you're back here for good. 34 00:06:32,017 --> 00:06:35,061 I know. Thanks. 35 00:07:27,155 --> 00:07:29,824 - How much? - Four sous. 36 00:07:32,619 --> 00:07:35,663 That's at least 15 years of pay! 37 00:07:36,873 --> 00:07:38,666 Nineteen years. 38 00:07:39,251 --> 00:07:41,460 And they cheated me. 39 00:07:43,797 --> 00:07:46,841 - There's two sous missing. - Sorry. 40 00:07:49,427 --> 00:07:51,387 Where you headed? 41 00:07:51,638 --> 00:07:53,347 Pontarlier. 42 00:07:53,515 --> 00:07:55,432 There's laboring work there. 43 00:07:55,600 --> 00:07:58,727 It pays well, but it's far. 44 00:07:59,604 --> 00:08:01,272 Far? 45 00:08:01,690 --> 00:08:03,816 The farther, the better. 46 00:08:03,984 --> 00:08:06,527 Nineteen years of hard labor! 47 00:08:07,237 --> 00:08:10,531 I need to exercise these. I need to walk. 48 00:08:11,658 --> 00:08:13,826 - Which way is it? - Pontarlier? 49 00:08:13,994 --> 00:08:19,331 Head north. Pass by Grasse, then Riez, 50 00:08:19,499 --> 00:08:22,459 until you get to Digne. Then head for Briançon. 51 00:08:22,627 --> 00:08:25,921 Once you get there, ask the way. 52 00:09:25,190 --> 00:09:28,859 - Is that Digne? - Sure is. 53 00:09:29,027 --> 00:09:30,653 Where's the town hall? 54 00:09:30,820 --> 00:09:34,865 Behind the church. You can't miss it. 55 00:10:49,858 --> 00:10:53,277 No, thanks. I have money. 56 00:10:55,613 --> 00:10:58,532 Why can't I get a meal or bed in this town? 57 00:10:58,700 --> 00:11:02,369 - No one would help? - They turned me out everywhere. 58 00:11:03,371 --> 00:11:06,623 Did you knock on that door? 59 00:11:06,791 --> 00:11:09,835 - Which one? - Over there. 60 00:11:13,381 --> 00:11:16,967 Knock on that door. They'll take you in. 61 00:11:47,624 --> 00:11:49,166 Come in. 62 00:12:01,721 --> 00:12:04,056 Come in, my friend. 63 00:12:17,445 --> 00:12:19,196 It's like this: 64 00:12:19,364 --> 00:12:23,075 my name is Jean Valjean. I'm a convict. 65 00:12:23,993 --> 00:12:26,328 I stole a loaf of bread from a bakery. 66 00:12:26,496 --> 00:12:30,541 I was caught and resisted arrest. I got five years. 67 00:12:31,126 --> 00:12:34,128 I tried to escape four times. 68 00:12:35,130 --> 00:12:39,174 I got another 14 years. I spent 19 years in prison. 69 00:12:39,634 --> 00:12:41,969 I got out four days ago. 70 00:12:42,137 --> 00:12:44,680 I walked 12 leagues today. 71 00:12:45,640 --> 00:12:49,560 No one will put me up around here due to my yellow passport. 72 00:12:50,562 --> 00:12:53,313 An old woman said you'd take me in. 73 00:12:53,481 --> 00:12:56,108 What is this here? An inn? 74 00:12:57,402 --> 00:12:58,569 I can pay. 75 00:12:58,736 --> 00:13:04,908 I have 109 francs and 15 sous I earned for 19 years of labor. 76 00:13:05,410 --> 00:13:07,411 I'm tired... 77 00:13:08,371 --> 00:13:09,997 and hungry. 78 00:13:12,917 --> 00:13:14,084 Can I stay? 79 00:13:18,840 --> 00:13:23,051 Mrs. Magloire, set another place. 80 00:13:23,803 --> 00:13:25,345 What? 81 00:13:26,806 --> 00:13:28,765 Didn't you hear what I said? 82 00:13:28,933 --> 00:13:32,060 I'm a convict just out of prison! 83 00:13:33,563 --> 00:13:37,357 Ever see this paper? It closes all doors to me. 84 00:13:37,692 --> 00:13:39,526 Can you read? 85 00:13:42,572 --> 00:13:45,866 "Nineteen years of hard labor. 86 00:13:46,034 --> 00:13:48,702 "This man is very dangerous.' 87 00:13:49,078 --> 00:13:50,871 You hear that? 88 00:13:53,249 --> 00:13:55,417 I'm very dangerous! 89 00:13:56,294 --> 00:14:00,756 Mrs. Magloire, make up the bed in the alcove with fresh sheets. 90 00:14:03,134 --> 00:14:06,512 Sir, we're just about to have supper. 91 00:14:06,679 --> 00:14:09,806 Your bed will be made up while you eat. 92 00:14:09,974 --> 00:14:12,059 You're letting me stay? 93 00:14:14,145 --> 00:14:15,729 A bed... 94 00:14:17,190 --> 00:14:22,319 with a mattress and sheets like ordinary people have? 95 00:14:24,405 --> 00:14:29,618 It's been 19 years since I slept in a bed. 96 00:14:31,704 --> 00:14:34,706 You invite me to supper 97 00:14:35,583 --> 00:14:37,751 and call me "sir"? 98 00:14:42,257 --> 00:14:44,216 Just who are you? 99 00:14:44,384 --> 00:14:48,178 I'm a priest who lives here. 100 00:14:48,638 --> 00:14:51,682 Set your things down, my friend. 101 00:15:32,640 --> 00:15:38,186 Mrs. Magloire, this lamp doesn't give much light. 102 00:16:13,640 --> 00:16:15,349 Do be seated. 103 00:16:38,831 --> 00:16:44,795 There seems to be something missing from this table. 104 00:18:29,942 --> 00:18:32,778 I'll show you to your room. 105 00:18:58,805 --> 00:19:00,263 Good night. 106 00:19:00,431 --> 00:19:04,100 Say... are you crazy? 107 00:19:06,896 --> 00:19:09,481 Putting me next door to you? 108 00:19:10,316 --> 00:19:12,067 A criminal? 109 00:19:13,361 --> 00:19:15,779 How do you know I'm not a murderer? 110 00:19:16,155 --> 00:19:17,864 That's the Lord's concern. 111 00:22:54,206 --> 00:22:57,167 The man's gone! He stole the silver! 112 00:22:57,960 --> 00:23:01,337 He's gone! He stole the silver! 113 00:23:01,505 --> 00:23:04,799 Was that wise, Monseigneur, taking in a man like that? 114 00:23:04,967 --> 00:23:07,886 Good thing he only robbed us! 115 00:23:08,054 --> 00:23:11,139 Good Lord! What a terrifying thought! 116 00:23:14,852 --> 00:23:16,019 Come in. 117 00:23:22,318 --> 00:23:23,485 Monseigneur... 118 00:23:23,694 --> 00:23:25,570 "Monseigneur"! He's a bishop? 119 00:23:26,405 --> 00:23:29,407 You arrested this man? 120 00:23:32,328 --> 00:23:35,705 You've made a mistake. He's not a thief. 121 00:23:42,588 --> 00:23:44,255 The silver. 122 00:23:46,175 --> 00:23:50,553 I gave them to him last night, 123 00:23:50,721 --> 00:23:53,890 along with two silver candlesticks. 124 00:23:54,058 --> 00:23:59,187 He's terribly poor. I had nothing else to give him. 125 00:24:00,606 --> 00:24:03,316 Why didn't you take 126 00:24:03,484 --> 00:24:05,527 your candlesticks? 127 00:24:08,364 --> 00:24:11,616 Mrs. Magloire, go fetch them. 128 00:24:16,789 --> 00:24:20,500 He has employment in Pontarlier. Let him go. 129 00:24:20,709 --> 00:24:24,838 You mean we should release him? 130 00:24:25,798 --> 00:24:27,090 You must. 131 00:25:11,886 --> 00:25:14,012 Here you are, my friend. 132 00:25:15,222 --> 00:25:17,223 Go in peace. 133 00:25:21,228 --> 00:25:24,230 Should you pass this way again, 134 00:25:24,398 --> 00:25:26,816 you'll always be welcome. 135 00:25:26,984 --> 00:25:31,487 The front door is always unlocked, day and night. 136 00:25:36,911 --> 00:25:38,828 And now... 137 00:25:40,247 --> 00:25:42,874 I can wish you luck... 138 00:25:43,626 --> 00:25:46,085 because I know 139 00:25:46,670 --> 00:25:51,883 you will use this silver to become an honest man. 140 00:25:52,051 --> 00:25:54,260 I'm convinced of it. 141 00:26:04,146 --> 00:26:06,397 Good-bye, my friend. 142 00:28:02,389 --> 00:28:06,893 And all alone, I went my way 143 00:28:07,311 --> 00:28:11,689 Light of heart, with nothing to hide 144 00:28:12,316 --> 00:28:16,611 If good fortune walks by my side 145 00:28:17,029 --> 00:28:21,783 One and all will have their day 146 00:28:25,788 --> 00:28:27,830 Mister, my coin. 147 00:28:29,958 --> 00:28:33,961 My coin, mister, please. Give me back my coin. 148 00:28:34,546 --> 00:28:37,673 My 40-sous coin! 149 00:28:38,926 --> 00:28:41,969 - What is it? - It's mine, mister. 150 00:28:42,137 --> 00:28:44,389 Give me my coin. I want my coin! 151 00:28:44,556 --> 00:28:46,641 It's under your foot. 152 00:28:47,476 --> 00:28:49,769 Take your foot away! 153 00:29:00,322 --> 00:29:03,074 Run along, you little brat! 154 00:29:29,268 --> 00:29:30,977 What's this? 155 00:29:35,774 --> 00:29:37,400 Hey, boy! 156 00:29:39,778 --> 00:29:44,031 Hey, boy! Here's your 40 sous! 157 00:29:48,996 --> 00:29:51,831 Where'd he go? Hey, boy! 158 00:29:58,464 --> 00:30:01,549 Come back! 159 00:30:15,731 --> 00:30:19,901 Come back here! I can't keep your money! 160 00:30:41,757 --> 00:30:43,758 What have I done? 161 00:30:48,013 --> 00:30:50,348 What a wretch I am! 162 00:30:54,436 --> 00:30:57,855 Forgive me, Monseigneur. 163 00:31:15,999 --> 00:31:19,794 CONVICT'S PASSPORT 164 00:31:25,676 --> 00:31:27,760 The chains! 165 00:31:28,345 --> 00:31:30,263 The chains again? 166 00:31:45,862 --> 00:31:48,030 Enough is enough. 167 00:33:20,248 --> 00:33:22,875 You promised me the next quadrille. 168 00:33:23,043 --> 00:33:24,085 I promise. 169 00:33:24,252 --> 00:33:27,380 Twice with the same partner... how sinful! 170 00:33:27,589 --> 00:33:29,215 He's a nice dancer. 171 00:33:33,970 --> 00:33:38,015 Your little blonde's not bad-looking. I wouldn't mind trying my luck. 172 00:33:38,183 --> 00:33:41,102 No use, old man. She's virtuous. 173 00:33:41,269 --> 00:33:45,439 - She sent you packing? - I'll tell you if she does. 174 00:33:45,607 --> 00:33:48,734 She's the only one who won't allow familiarities. 175 00:33:48,902 --> 00:33:52,822 She comes every Sunday with the other seamstresses. 176 00:33:52,989 --> 00:33:55,866 She's saving herself for the great romance. 177 00:33:56,034 --> 00:33:59,161 Believe me, I tried myself. 178 00:34:00,247 --> 00:34:03,916 I made a conquest, but he's got a long beard. 179 00:34:05,001 --> 00:34:09,130 Say, they can't take their eyes off you over there. 180 00:34:09,339 --> 00:34:11,132 Me? You think so? 181 00:34:22,394 --> 00:34:26,814 Just for a kiss, you'd have to promise to marry her. 182 00:34:27,441 --> 00:34:30,651 I'll promise her whatever she wants. 183 00:34:30,819 --> 00:34:32,862 And if there's a child? 184 00:34:33,363 --> 00:34:34,739 You're so naive! 185 00:34:34,906 --> 00:34:38,534 Let me have your dance. Introduce me. What's her name? 186 00:34:40,579 --> 00:34:42,955 - Fantine. - Fantine what? 187 00:34:43,123 --> 00:34:44,248 Plain Fantine. 188 00:34:44,416 --> 00:34:48,669 She's an orphan from Montreuil. She has no last name. 189 00:34:48,837 --> 00:34:50,838 Come on. 190 00:34:54,509 --> 00:34:55,968 Don't you think... 191 00:35:03,393 --> 00:35:07,605 Allow me to introduce one of our brightest law students, 192 00:35:07,773 --> 00:35:09,899 my good friend Felix Tholomyès. 193 00:35:10,066 --> 00:35:13,819 He's begged me to let him have the next dance with you. 194 00:35:16,114 --> 00:35:18,115 Mr. Tholomyès... 195 00:35:18,909 --> 00:35:20,826 Miss Fantine. 196 00:35:53,360 --> 00:35:55,486 Yes, I'll say it again. 197 00:35:55,654 --> 00:35:59,532 In five years, our little city of Montreuil-sur-Mer 198 00:35:59,699 --> 00:36:01,742 has been entirely transformed. 199 00:36:01,910 --> 00:36:04,286 A dying community in 1 815, 200 00:36:04,454 --> 00:36:09,458 it now ranks with the most prosperous regions in the land. 201 00:36:09,709 --> 00:36:13,838 Thanks to whom? Thanks to that untiring worker, 202 00:36:14,005 --> 00:36:18,300 that man of integrity whose modesty explains his absence here today: 203 00:36:18,718 --> 00:36:21,554 Mr. Madeleine. 204 00:36:28,019 --> 00:36:29,353 Ladies and gentlemen, 205 00:36:29,688 --> 00:36:32,982 I have good news to share with you. 206 00:36:33,608 --> 00:36:36,569 The man who has just endowed the city 207 00:36:36,736 --> 00:36:41,031 with the splendid vocational school we are inaugurating today, 208 00:36:41,366 --> 00:36:46,745 our benefactor and friend, who last year refused a decoration, 209 00:36:46,913 --> 00:36:51,083 has finally accepted to serve as our mayor. 210 00:36:55,255 --> 00:36:58,841 What's the police view of all this, Mr. Javert? 211 00:36:59,009 --> 00:37:01,927 Fine and dandy, my dear notary. 212 00:37:02,095 --> 00:37:05,014 Fine and dandy. We'll see how things progress. 213 00:37:11,646 --> 00:37:15,065 For the past five years, Mr. Madeleine has not only 214 00:37:15,275 --> 00:37:18,527 personified social progress in our city. 215 00:37:18,695 --> 00:37:20,946 He also made a fabulous discovery 216 00:37:21,114 --> 00:37:25,451 that has revolutionized the glass jewelry industry in France. 217 00:37:31,541 --> 00:37:36,962 Yes, it's gum lacquer. Quite well done. 218 00:37:37,130 --> 00:37:39,924 Simple enough, but nobody ever thought of it. 219 00:37:40,091 --> 00:37:43,802 In my country, we've been working on it for 10 years. 220 00:37:43,970 --> 00:37:48,140 Mr. Madeleine thought it up himself? Where does he come from? 221 00:37:48,308 --> 00:37:50,434 Wherever he came from, he did it. 222 00:37:50,602 --> 00:37:55,856 This same item, before he replaced resin with gum lacquer, 223 00:37:56,024 --> 00:37:58,192 cost three times as much. 224 00:37:58,360 --> 00:38:03,656 It must have made his fortune. He must be very rich. 225 00:38:04,282 --> 00:38:05,783 Maybe. 226 00:38:05,951 --> 00:38:07,618 How does he live? 227 00:38:07,786 --> 00:38:10,871 Is that his chateau near the woods? 228 00:38:19,965 --> 00:38:22,925 Naturally. Our Parisian again. 229 00:38:23,468 --> 00:38:26,512 Quiet! Your pay will be docked. 230 00:38:27,055 --> 00:38:28,764 The chateau? Not at all. 231 00:38:28,932 --> 00:38:33,811 Mr. Madeleine is rich now, but he lives modestly. 232 00:38:33,979 --> 00:38:37,106 - He's an eccentric. - He's a saint. 233 00:38:38,692 --> 00:38:41,527 You're a saint, Mr. Madeleine. 234 00:38:41,695 --> 00:38:46,448 You should have heard them at the inauguration today. 235 00:38:46,616 --> 00:38:49,243 You're a saint. 236 00:38:50,704 --> 00:38:53,497 Don't utter that word, Mr. Principal. 237 00:38:53,665 --> 00:38:58,168 I knew a real saint once. 238 00:38:59,546 --> 00:39:01,964 He died last week. 239 00:39:02,215 --> 00:39:06,051 Is it him you're in mourning for? 240 00:39:08,221 --> 00:39:10,305 The bishop of Digne. 241 00:39:12,058 --> 00:39:13,934 I'll read it. 242 00:39:14,644 --> 00:39:17,354 "Madame, no need to worry. 243 00:39:17,522 --> 00:39:21,150 "Your little Cosette is happy and going well. 244 00:39:21,317 --> 00:39:23,652 "But she has no more things. 245 00:39:23,820 --> 00:39:27,239 "We bought her a nice cloak for her sixth birthday, 246 00:39:27,407 --> 00:39:29,700 "like you asked. 247 00:39:29,868 --> 00:39:33,245 "Send 20 francs at once, 248 00:39:33,413 --> 00:39:38,083 "along with the monthly board, which I'm forced to raise to 10 francs. 249 00:39:38,251 --> 00:39:41,045 "So send 30 francs at once. 250 00:39:41,212 --> 00:39:44,506 "Your devoted servant, Thénardier." 251 00:39:44,674 --> 00:39:46,050 That's it. 252 00:39:47,635 --> 00:39:48,886 Did he really write, 253 00:39:49,304 --> 00:39:52,389 "Your little Cosette is happy and going well"? 254 00:39:52,557 --> 00:39:54,099 That's what he wrote. 255 00:39:54,267 --> 00:39:56,810 So what's your answer? 256 00:39:57,520 --> 00:40:00,981 Wait. Is this the sentence? 257 00:40:01,149 --> 00:40:04,943 "Your little Cosette is happy and going well." 258 00:40:05,111 --> 00:40:06,570 That's it. 259 00:40:09,657 --> 00:40:15,788 "Your little Cosette is happy and going well." 260 00:40:17,916 --> 00:40:19,792 Do you want to reply? 261 00:40:21,002 --> 00:40:22,461 Yes, sir. 262 00:40:22,629 --> 00:40:27,508 Write that I'm sending 20 francs at once, 263 00:40:27,675 --> 00:40:30,969 but he'll have to wait a bit for the other 10. 264 00:40:31,387 --> 00:40:32,846 "Sir... 265 00:40:33,973 --> 00:40:40,479 "I am sending you 20 francs at once...' 266 00:40:42,107 --> 00:40:44,858 "...but I must ask you 267 00:40:45,026 --> 00:40:48,695 "to wait a bit for the other 10." 268 00:40:48,863 --> 00:40:51,698 No! Out of the question! 269 00:40:52,492 --> 00:40:55,410 If she thinks I'm going to give her credit... 270 00:40:56,204 --> 00:40:58,956 That's not our style here in Montfermeil. 271 00:40:59,874 --> 00:41:04,128 It's not hard for a good-looking girl like her to find money. 272 00:41:04,838 --> 00:41:08,799 If she wants us to keep her child, she has to cough up! 273 00:41:10,552 --> 00:41:13,387 Bring the writing desk. 274 00:41:13,555 --> 00:41:15,180 Cosette! 275 00:41:17,392 --> 00:41:18,433 Coming, madame! 276 00:41:18,601 --> 00:41:21,436 Can't you answer when we call you? 277 00:41:21,604 --> 00:41:24,148 These should have been filled hours ago. 278 00:41:24,315 --> 00:41:27,818 And you didn't even sweep up, you lazybones! 279 00:41:27,986 --> 00:41:31,822 Take the writing desk to Mr. Thénardier. 280 00:41:31,990 --> 00:41:34,283 You have to earn your keep here. 281 00:41:34,450 --> 00:41:36,535 How about it, Cosette? 282 00:41:36,744 --> 00:41:38,537 Go on! 283 00:41:47,922 --> 00:41:49,423 Wait. 284 00:41:51,050 --> 00:41:53,635 Go ask Mrs. Thénardier for the prescriptions 285 00:41:53,803 --> 00:41:56,471 the doctor made out for Eponine and Azelma. 286 00:41:56,639 --> 00:42:00,517 - Prescriptions, sir? - I speak French, don't I? 287 00:42:00,685 --> 00:42:03,353 The prescriptions you took to the druggist. 288 00:42:03,521 --> 00:42:05,230 Sure. 289 00:42:06,149 --> 00:42:09,651 You know, when me and Azelma had the measles. 290 00:42:09,819 --> 00:42:11,695 Oh, yes. 291 00:42:29,839 --> 00:42:34,176 "Cosette has caught the measles that's going around. 292 00:42:34,344 --> 00:42:38,847 "She needs expensive drugs. I enclose the prescriptions. 293 00:42:39,015 --> 00:42:43,143 "Send 40 francs by next week. 294 00:42:43,311 --> 00:42:48,523 "Otherwise, we can't answer for your child's health." 295 00:42:49,817 --> 00:42:51,985 Is this why you're late? 296 00:42:52,153 --> 00:42:55,530 Yes, madame. I had to find the money. 297 00:42:55,698 --> 00:42:59,618 Forty francs! They're mad! Where will I find that much? 298 00:42:59,786 --> 00:43:02,579 Whose child is it? 299 00:43:02,872 --> 00:43:06,124 - Mine, madame. - You're married? 300 00:43:06,292 --> 00:43:12,214 I was to marry a young Parisian, Mr. Tholomyès. I loved him. 301 00:43:12,382 --> 00:43:16,885 But he abandoned me eight years ago when I was pregnant. 302 00:43:17,053 --> 00:43:20,347 I had no money, so I left my child in the care 303 00:43:20,515 --> 00:43:24,059 of innkeepers in Montfermeil, the Thénardiers. 304 00:43:24,310 --> 00:43:27,688 Go to your bench. I'll return your papers later. 305 00:44:28,624 --> 00:44:31,585 Cherubinette took all her letters. 306 00:44:31,753 --> 00:44:34,212 At last! We'll be able to breathe again. 307 00:44:34,422 --> 00:44:36,923 Don't worry. It won't be long now. 308 00:44:37,091 --> 00:44:39,718 When Cherubinette starts to clean house... 309 00:44:58,529 --> 00:45:02,616 Careful, Pa Fauchelevent! You're going to slip! 310 00:45:19,926 --> 00:45:22,260 - The inspector's over there! - Call him! 311 00:45:22,428 --> 00:45:24,137 Here he comes. 312 00:45:26,432 --> 00:45:27,933 I can't breathe! 313 00:45:28,267 --> 00:45:30,310 Get a jack, quick. 314 00:45:30,770 --> 00:45:33,146 Help me! 315 00:45:33,940 --> 00:45:37,401 - We'll get you out! - They've gone for a jack! 316 00:45:50,289 --> 00:45:51,873 - No jack? - We're waiting. 317 00:45:52,041 --> 00:45:55,794 - It's not here yet? - The blacksmith's 15 minutes away. 318 00:45:55,962 --> 00:45:58,547 - We can't wait! - We have to. 319 00:45:58,714 --> 00:46:03,093 There's just enough room to slip underneath and lift the cart. 320 00:46:03,261 --> 00:46:05,095 It's the only way. 321 00:46:05,263 --> 00:46:07,722 No one's tried? Five louis! 322 00:46:07,932 --> 00:46:10,308 - Ten louis! - It could crush a man. 323 00:46:10,476 --> 00:46:11,810 No one will try? 324 00:46:11,978 --> 00:46:15,230 It's not the will that's lacking, Mr. Mayor. It's the strength. 325 00:46:15,398 --> 00:46:17,732 It takes incredible strength to lift a cart. 326 00:46:17,900 --> 00:46:19,693 Hello, Javert. 327 00:46:22,572 --> 00:46:23,655 Who'll lift this cart? 328 00:46:23,823 --> 00:46:26,700 I know only one man who could do that. 329 00:46:26,868 --> 00:46:30,162 A former convict from the penal colony at Toulon. 330 00:46:30,580 --> 00:46:32,247 No volunteers? 331 00:47:12,330 --> 00:47:13,205 Pull him out! 332 00:47:17,585 --> 00:47:19,669 Let the doctor through. 333 00:47:29,972 --> 00:47:33,558 Here's the mayor's coat and hat. 334 00:47:42,109 --> 00:47:45,195 - Did you see him? - He risked his life. 335 00:47:45,404 --> 00:47:48,657 Who'd have thought he was so strong? 336 00:48:13,641 --> 00:48:16,101 Here you are, Fantine. Fifty francs. 337 00:48:16,644 --> 00:48:19,521 The mayor is sorry. You've been here two years. 338 00:48:19,689 --> 00:48:23,358 He rarely dismisses a worker, but we can't keep you on. 339 00:48:23,526 --> 00:48:25,026 The mayor advises you to leave town. 340 00:48:25,194 --> 00:48:29,197 But you just said... Dismissed? How will I manage? 341 00:48:29,365 --> 00:48:32,117 I owe 40 francs for my child and 30 for rent. 342 00:48:32,285 --> 00:48:34,077 The mayor is sorry. It's all he can do. 343 00:48:34,245 --> 00:48:37,289 Good-bye. You can leave now. 344 00:48:37,456 --> 00:48:40,584 Hand in your things as you leave. 345 00:48:58,811 --> 00:49:00,520 This is horrible! 346 00:49:00,688 --> 00:49:03,857 My little girl is at death's door. I have to send 40 francs. 347 00:49:04,066 --> 00:49:07,861 I owe 30 for my room, but I have nothing. 348 00:49:08,029 --> 00:49:11,656 Just the 50 francs they gave me to leave. 349 00:49:11,824 --> 00:49:13,617 Sign here. 350 00:49:15,995 --> 00:49:17,621 Just make a cross. 351 00:49:19,165 --> 00:49:22,375 What did I do? Why did they dismiss me? 352 00:49:22,543 --> 00:49:26,046 If you've done nothing, speak to Mr. Madeleine. 353 00:49:26,213 --> 00:49:30,383 - He can't tolerate injustice. - He's the one who had me dismissed. 354 00:49:30,551 --> 00:49:33,720 That's hard to believe. Did you see him? 355 00:49:33,888 --> 00:49:37,641 No, the supervisor told me. He wants me to leave town. 356 00:49:37,808 --> 00:49:41,478 Ah, so it was her who told you. 357 00:49:44,148 --> 00:49:45,231 That witch! 358 00:50:00,748 --> 00:50:04,376 "To the Prefect of Police, Paris. 359 00:50:04,543 --> 00:50:09,756 "A striking resemblance has raised my suspicions 360 00:50:09,924 --> 00:50:14,344 "as to the identity of Mr. Madeleine...' 361 00:50:26,982 --> 00:50:30,360 MR. LEGRIS BUSINESSMAN 362 00:50:42,790 --> 00:50:44,332 Come in. 363 00:50:51,966 --> 00:50:54,801 So there you are. Come in. 364 00:51:00,349 --> 00:51:02,142 Do you have it? 365 00:51:02,893 --> 00:51:06,229 I'm sorry, sir, I've just been dismissed from the factory. 366 00:51:06,397 --> 00:51:11,443 After I send 40 francs for my child, I'll have only 10 francs left. 367 00:51:11,736 --> 00:51:15,280 I'm sorry, but the rent must be paid. 368 00:51:16,073 --> 00:51:18,575 I don't give something for nothing. 369 00:51:18,743 --> 00:51:22,162 I'm not a cruel man, but I must be paid 370 00:51:22,329 --> 00:51:24,372 one way... 371 00:51:24,540 --> 00:51:26,583 or another. 372 00:51:26,751 --> 00:51:29,502 You understand, my lovely? 373 00:51:35,176 --> 00:51:38,428 In that case, I'm sorry. You move out tomorrow. 374 00:51:39,138 --> 00:51:40,346 Please, sir. 375 00:51:40,514 --> 00:51:43,933 I love my Cosette so much. For her sake, I couldn't... 376 00:51:44,143 --> 00:51:46,728 Enough! It's your problem now. 377 00:52:00,951 --> 00:52:03,578 You're a stupid girl. 378 00:52:03,788 --> 00:52:06,998 You won't find money anywhere. 379 00:52:08,042 --> 00:52:09,334 Yes, I will. 380 00:52:09,502 --> 00:52:13,296 I can. The barber offered me 20 francs for my hair. 381 00:52:15,841 --> 00:52:17,967 Sure, you can sell your hair, 382 00:52:18,135 --> 00:52:20,345 and your lovely teeth too. 383 00:52:20,513 --> 00:52:24,599 And what then, after you've made 60 francs in all 384 00:52:24,767 --> 00:52:27,310 and no one will look at you again? 385 00:52:27,603 --> 00:52:29,979 What will you sell then? 386 00:52:32,566 --> 00:52:37,070 When you're disfigured, what will you sell? 387 00:52:37,238 --> 00:52:39,989 When you only have three louis left. 388 00:52:47,706 --> 00:52:50,250 Her last three louis. 389 00:52:50,417 --> 00:52:54,504 And she asks for credit. And what else? 390 00:52:54,672 --> 00:52:58,591 The lady is afraid to sell herself. Who does she take us for? 391 00:52:58,759 --> 00:53:02,929 We'll sell Cosette, and in no time flat. 392 00:53:03,222 --> 00:53:06,558 I'll give her all the credit she wants. 393 00:53:06,725 --> 00:53:07,767 What? 394 00:53:07,935 --> 00:53:12,105 I'll just ask for 50 francs by return post. 395 00:53:12,273 --> 00:53:16,484 But you read her letter. These are her last three louis. 396 00:53:16,652 --> 00:53:18,695 Where will she find 50 francs? 397 00:53:18,863 --> 00:53:22,323 She'll find them. Take it from me. 398 00:53:22,491 --> 00:53:26,452 Sure, she'll have to stoop a bit to pick them up. 399 00:53:26,620 --> 00:53:31,165 But she'll stoop, and once she starts... 400 00:53:31,500 --> 00:53:35,712 This is July. Just wait until winter. 401 00:53:35,880 --> 00:53:40,675 By Christmas our girls will be in fur. Take it from me. 402 00:53:40,843 --> 00:53:42,927 Just wait for winter. 403 00:53:43,095 --> 00:53:45,805 Wait for the first cold spell. 404 00:53:59,737 --> 00:54:02,572 What's this, Cosette! Letting the fire die? 405 00:54:02,740 --> 00:54:04,616 It's freezing in here! 406 00:54:15,002 --> 00:54:16,252 That's enough! 407 00:54:16,420 --> 00:54:19,589 Run your errands before the shops close. 408 00:54:19,798 --> 00:54:22,050 Yes, madame. I'm on my way. 409 00:54:23,260 --> 00:54:26,304 There you are! Were you cold? 410 00:54:26,472 --> 00:54:27,555 Go warm up. 411 00:54:28,307 --> 00:54:31,476 Cosette, let the poor dears get warm. 412 00:54:31,644 --> 00:54:33,728 Get going. 413 00:54:43,906 --> 00:54:46,574 The little darlings are shivering. 414 00:54:48,369 --> 00:54:51,120 I hope they don't get sick again. 415 00:54:51,288 --> 00:54:54,207 They can't last the winter in those dresses. 416 00:54:54,375 --> 00:54:57,752 - What about our furs, Papa? - That's right. 417 00:54:57,920 --> 00:55:03,257 The furs we were expecting by the first cold spell 418 00:55:03,425 --> 00:55:05,301 with the money from the Montreuil slut. 419 00:55:05,469 --> 00:55:08,805 Well, the money's not rolling in, and winter's here. 420 00:55:08,973 --> 00:55:11,349 But it's not gone yet. 421 00:55:12,768 --> 00:55:14,644 A round loaf. 422 00:55:16,689 --> 00:55:18,314 Here you are. 423 00:55:19,358 --> 00:55:23,194 - Can you carry all that? - I'm used to it. 424 00:55:33,998 --> 00:55:35,540 Poor little darling. 425 00:55:35,708 --> 00:55:40,461 Imagine letting a child go out in rags like that. 426 00:55:40,629 --> 00:55:43,089 Sure, but it's hard on the Thénardiers too. 427 00:55:43,257 --> 00:55:46,384 They've sacrificed to raise Cosette with their children. 428 00:55:46,552 --> 00:55:48,177 Know who the mother is? 429 00:55:48,345 --> 00:55:52,098 A Parisian who left her to live it up in Montreuil. 430 00:55:52,266 --> 00:55:55,476 - She can't even pay regularly. - No! 431 00:56:32,014 --> 00:56:35,975 Anybody around? How about some service? 432 00:56:36,143 --> 00:56:38,644 Coming, sir. 433 00:56:39,438 --> 00:56:42,940 - What would you like? - Where's your mother? 434 00:56:43,484 --> 00:56:45,693 Why do you ask that, sir? 435 00:56:45,861 --> 00:56:48,821 Cosette, are you back? 436 00:56:48,989 --> 00:56:51,365 Serve the soup. We'll be right down. 437 00:56:53,077 --> 00:56:55,703 She's not your mother? Then who are you? 438 00:56:55,871 --> 00:56:57,955 Me, sir? I'm the maid. 439 00:57:32,241 --> 00:57:33,157 Say... 440 00:57:33,659 --> 00:57:35,576 if it isn't the Montreuil monkey! 441 00:57:35,744 --> 00:57:38,871 Hello there, monkey. How's business? 442 00:57:39,039 --> 00:57:42,708 Don't go. Let me admire your smile. 443 00:57:52,594 --> 00:57:54,137 Let me go, mister! 444 00:57:54,304 --> 00:57:59,475 What's that, princess? I'm a gentleman, my lovely. 445 00:57:59,643 --> 00:58:02,854 Let me by, mister. 446 00:58:06,275 --> 00:58:10,528 Got a cough? So even monkeys catch cold. 447 00:58:10,696 --> 00:58:13,406 And what have you done with your fur? 448 00:58:13,574 --> 00:58:16,701 You forgot your ermine, princess. 449 00:58:18,328 --> 00:58:21,038 Let me offer you another coat. 450 00:58:29,423 --> 00:58:32,341 Brute! Coward! Treating a woman like this! 451 00:58:32,509 --> 00:58:35,511 - Who does this whore think she is? - Whore? 452 00:58:35,679 --> 00:58:38,181 Repeat that! 453 00:58:38,348 --> 00:58:40,224 Ruffian! 454 00:58:43,145 --> 00:58:46,022 The streets aren't safe anymore at night. 455 00:58:47,149 --> 00:58:49,233 You villain! 456 00:58:49,860 --> 00:58:51,277 It's Fantine! 457 00:58:51,445 --> 00:58:54,030 She's giving the dandy hell! 458 00:58:54,239 --> 00:58:57,491 - Tear his ear off! - Bite him! 459 00:59:05,000 --> 00:59:07,168 You'll see the stuff I'm made of! 460 00:59:09,046 --> 00:59:11,881 Can't a man even joke now? 461 00:59:14,885 --> 00:59:17,094 - If you'll come with us... - Of course. 462 00:59:17,262 --> 00:59:19,972 - Clear the way! - I didn't do anything. 463 00:59:20,182 --> 00:59:21,933 You'll pay for this, you slut! 464 00:59:24,102 --> 00:59:27,396 Who'll pay for my window? 465 01:00:03,558 --> 01:00:06,185 You can't do this, sir. 466 01:00:06,353 --> 01:00:09,605 You can't put me in prison. I didn't do anything. 467 01:00:09,773 --> 01:00:13,317 I don't know that gentleman. He stuffed snow down my back. 468 01:00:13,694 --> 01:00:16,862 I'm sick. It gave me a shock. 469 01:00:17,030 --> 01:00:20,741 I wasn't bothering him. I didn't talk to him. 470 01:00:21,910 --> 01:00:24,412 I ask you, sir... 471 01:00:28,125 --> 01:00:30,376 can he treat us that way? 472 01:00:32,087 --> 01:00:33,879 Here's the mayor. 473 01:00:35,007 --> 01:00:37,550 I heard it all. I was in the café. 474 01:00:37,718 --> 01:00:41,012 - I was outside. - I'll see about this. 475 01:00:42,514 --> 01:00:48,394 It was like this: the girl did nothing wrong. 476 01:00:48,603 --> 01:00:51,355 You can't send me to prison, Mr. Javert. 477 01:00:51,523 --> 01:00:53,649 You only earn 7 sous a day. 478 01:00:53,817 --> 01:00:56,110 How can I pay for my child's board? 479 01:00:56,278 --> 01:01:00,698 If I don't pay, they'll abandon her. She'll die. 480 01:01:00,866 --> 01:01:02,825 You see? 481 01:01:06,288 --> 01:01:09,582 I have a little girl in Montfermeil. 482 01:01:10,083 --> 01:01:11,709 She costs me a lot. 483 01:01:11,877 --> 01:01:16,589 I owe 100 francs to the Thénardiers, the innkeepers who look after her. 484 01:01:16,757 --> 01:01:17,798 It's true. 485 01:01:18,300 --> 01:01:20,343 I should have told you. 486 01:01:20,510 --> 01:01:22,219 You couldn't have known. 487 01:01:23,513 --> 01:01:25,806 You thought I was just 488 01:01:25,974 --> 01:01:27,975 a loose woman. 489 01:01:31,897 --> 01:01:36,817 But now, my good Mr. Javert, you understand. 490 01:01:36,985 --> 01:01:40,404 You do understand? 491 01:01:40,572 --> 01:01:43,366 If you want, I'll apologize to the gentleman. 492 01:01:43,533 --> 01:01:48,746 But I beg you, don't send me to prison! 493 01:01:48,914 --> 01:01:53,959 Let me earn enough to save my dear Cosette. 494 01:01:54,127 --> 01:01:57,755 Have pity, Mr. Javert. 495 01:01:58,715 --> 01:02:00,132 That's enough. 496 01:02:02,260 --> 01:02:03,469 I heard you out. 497 01:02:03,929 --> 01:02:05,513 Is that all? 498 01:02:06,098 --> 01:02:08,516 Get up. You'll get three months. 499 01:02:09,351 --> 01:02:11,435 Take her to the cells. 500 01:02:13,522 --> 01:02:14,980 Mr. Mayor, you're here? 501 01:02:17,401 --> 01:02:20,069 So you're the mayor? 502 01:02:26,243 --> 01:02:29,370 Inspector Javert, release this woman. 503 01:02:30,831 --> 01:02:32,581 Release me? 504 01:02:34,376 --> 01:02:37,711 Who said that? Surely not you! 505 01:02:37,879 --> 01:02:39,380 It's all his fault. 506 01:02:39,548 --> 01:02:43,592 He had me fired because some hussies told lies. 507 01:02:43,760 --> 01:02:45,719 That's why I am what I am! 508 01:02:45,887 --> 01:02:49,932 Otherwise I could've paid to get my little girl back. 509 01:02:50,100 --> 01:02:53,310 I did all this for her. 510 01:02:53,770 --> 01:02:56,397 I have to feed my child. 511 01:02:57,232 --> 01:03:00,276 So I can go? 512 01:03:00,444 --> 01:03:04,029 Honest? You're letting me go? 513 01:03:04,281 --> 01:03:06,532 Thank you, sir. 514 01:03:09,327 --> 01:03:12,288 Arrest her! Who gives the orders here? 515 01:03:12,497 --> 01:03:13,956 I do. 516 01:03:14,458 --> 01:03:18,043 Mr. Mayor, you can't do this. 517 01:03:18,378 --> 01:03:21,172 - What? - This girl insulted a gentleman. 518 01:03:21,673 --> 01:03:23,841 I made inquiries, as you didn't. 519 01:03:24,009 --> 01:03:27,094 It's the gentleman you should have arrested. 520 01:03:27,262 --> 01:03:29,972 She insulted you. She has to serve 3 months. 521 01:03:30,140 --> 01:03:33,726 She won't serve so much as a day. 522 01:03:35,979 --> 01:03:40,316 I regret to contradict you, but this is a police matter. 523 01:03:40,484 --> 01:03:42,485 This woman is under arrest. 524 01:03:42,652 --> 01:03:46,155 I order you to release this woman. 525 01:03:46,323 --> 01:03:48,657 - Mr. Mayor, forgive me... - Not another word! 526 01:03:48,825 --> 01:03:50,951 - But... - Get out. 527 01:04:10,805 --> 01:04:13,307 I didn't know about any of this. 528 01:04:15,769 --> 01:04:18,562 Why didn't you come see me? 529 01:04:19,231 --> 01:04:22,483 Calm down. 530 01:04:23,276 --> 01:04:25,986 No one will hurt you ever again. 531 01:04:28,448 --> 01:04:31,575 I'll send for your child. 532 01:04:31,743 --> 01:04:35,496 If you deserve help, have no fear: 533 01:04:35,664 --> 01:04:37,790 I won't abandon you. 534 01:04:40,252 --> 01:04:41,794 Thank you! 535 01:04:43,421 --> 01:04:46,340 Take her to the hospital. 536 01:05:06,528 --> 01:05:09,863 - For me? - For the inspector. 537 01:05:30,385 --> 01:05:34,096 "From the Prefect of Police: 538 01:05:34,264 --> 01:05:38,017 "Pursuant to your letter, 539 01:05:38,184 --> 01:05:44,523 "our inquiries reveal that the convict Jean Valjean 540 01:05:44,691 --> 01:05:51,030 "was apprehended during a new robbery attempt 541 01:05:51,197 --> 01:05:56,118 "and has been incarcerated at the prison in Arras.' 542 01:06:12,594 --> 01:06:14,470 Thank you, Sister. 543 01:06:14,804 --> 01:06:17,890 How kind everyone is to me now. 544 01:06:18,058 --> 01:06:20,643 How things change. 545 01:06:24,481 --> 01:06:26,190 Both lungs. 546 01:06:26,358 --> 01:06:28,025 What now? 547 01:06:31,154 --> 01:06:35,741 Sister, when will I see my Cosette again? 548 01:06:35,909 --> 01:06:37,493 Once you're cured. 549 01:06:37,661 --> 01:06:39,703 But I am cured. 550 01:06:39,871 --> 01:06:43,999 If she were here, I'm sure I could work right away. 551 01:06:44,167 --> 01:06:48,337 Tell Mr. Madeleine before he goes. 552 01:06:51,424 --> 01:06:53,050 Don't worry, Fantine. 553 01:06:55,387 --> 01:06:59,348 Mother Superior will speak to the mayor. 554 01:07:02,352 --> 01:07:04,269 Rest now. 555 01:07:14,906 --> 01:07:17,574 My darling little Cosette. 556 01:07:25,041 --> 01:07:27,042 Come here, Cosette. 557 01:07:27,752 --> 01:07:30,295 Come on. Don't be afraid. 558 01:07:30,463 --> 01:07:32,464 Come take a look. 559 01:07:37,262 --> 01:07:41,140 My dear child. Go ahead and feel it. 560 01:07:41,307 --> 01:07:44,560 - Can we wear them every day? - That's all we need! 561 01:07:44,728 --> 01:07:48,230 Your father slaves to clothe you, 562 01:07:48,398 --> 01:07:50,649 and you want to dress up on weekdays? 563 01:07:50,817 --> 01:07:53,402 - What if it's cold? - Then we'll see. 564 01:07:53,570 --> 01:07:57,322 Why are you standing there gaping? 565 01:07:57,490 --> 01:07:59,867 Go finish sweeping! 566 01:08:01,494 --> 01:08:04,163 And you two, run upstairs 567 01:08:04,330 --> 01:08:09,084 and lock your nice fur coats away in the closet. 568 01:08:19,053 --> 01:08:21,638 What did I tell you? 300 francs at one go. 569 01:08:21,806 --> 01:08:25,017 Fantine must've found some fool with deep pockets. 570 01:08:25,185 --> 01:08:27,519 We can't let go of that kid. 571 01:08:27,687 --> 01:08:30,689 Thénardier, you're such a genius. 572 01:08:30,857 --> 01:08:33,317 What are you daydreaming about? 573 01:08:33,485 --> 01:08:36,236 You left half the dust under the benches. 574 01:08:36,738 --> 01:08:38,739 Leave her alone. 575 01:08:38,907 --> 01:08:42,659 The kid's startin' to grow on me. 576 01:08:48,625 --> 01:08:52,336 I may be away two or three days. 577 01:08:52,670 --> 01:08:55,214 Poor Fantine isn't doing well. 578 01:08:55,381 --> 01:08:59,176 I'll personally go for her daughter in Montfermeil. 579 01:08:59,344 --> 01:09:02,221 I'll leave in the morning. 580 01:09:06,434 --> 01:09:07,851 Wait. 581 01:09:08,353 --> 01:09:11,271 Have Fantine sign this note, 582 01:09:11,439 --> 01:09:14,358 and bring it to me at home. 583 01:09:16,528 --> 01:09:21,198 Mr. Javert is still waiting to see you. 584 01:09:21,366 --> 01:09:24,701 He says it's urgent. 585 01:09:25,703 --> 01:09:27,996 Show him in. 586 01:09:58,152 --> 01:10:00,362 Well, what is it, Javert? 587 01:10:00,530 --> 01:10:05,075 Handing in my resignation wouldn't be enough. 588 01:10:06,244 --> 01:10:08,662 I must be relieved of my duties. 589 01:10:09,747 --> 01:10:11,248 I don't understand. 590 01:10:11,416 --> 01:10:14,626 Two weeks ago, after the incident with Fantine, 591 01:10:14,794 --> 01:10:17,379 I was furious and I denounced you. 592 01:10:18,506 --> 01:10:21,842 - Denounced me? - To the Paris police. 593 01:10:22,594 --> 01:10:27,014 For encroaching on police matters? 594 01:10:27,807 --> 01:10:29,892 As a former convict. 595 01:10:32,770 --> 01:10:36,982 I thought it was you. There was a resemblance. 596 01:10:37,150 --> 01:10:39,818 Then there was the business with the cart. 597 01:10:39,986 --> 01:10:42,070 Your limp. 598 01:10:42,447 --> 01:10:44,489 Little things like that. 599 01:10:44,657 --> 01:10:47,284 I took you for an ex-convict named Jean Valjean. 600 01:10:47,452 --> 01:10:48,285 Who? 601 01:10:51,080 --> 01:10:55,334 A convict at the penal colony in Toulon. I was a warder there. 602 01:10:55,501 --> 01:10:59,004 After his release, he burgled a bishop's home 603 01:10:59,172 --> 01:11:00,964 and robbed a young Savoyard. 604 01:11:01,132 --> 01:11:03,133 He's been wanted for 7 years. 605 01:11:04,636 --> 01:11:08,639 I thought it was you. I informed the prefecture. 606 01:11:09,098 --> 01:11:12,267 - And what did they say? - That I was mistaken. 607 01:11:12,435 --> 01:11:13,644 Why? 608 01:11:13,811 --> 01:11:16,813 Because they found Jean Valjean. 609 01:11:20,485 --> 01:11:23,946 A fellow who calls himself Champmathieu. 610 01:11:24,113 --> 01:11:28,408 He was arrested this fall for stealing cider apples. 611 01:11:28,576 --> 01:11:30,243 He was jailed in Arras, 612 01:11:30,411 --> 01:11:33,705 where a convict named Brevet identified him as Jean Valjean. 613 01:11:34,248 --> 01:11:38,877 Champmathieu denied it. Among other things, we found out 614 01:11:39,045 --> 01:11:40,837 that some 30 years ago, 615 01:11:41,005 --> 01:11:44,841 he was living in Faverolles, just like Jean Valjean. 616 01:11:46,052 --> 01:11:47,511 So? 617 01:11:48,096 --> 01:11:50,555 So he was indicted. 618 01:11:50,723 --> 01:11:53,392 He stands trial tomorrow. 619 01:11:53,685 --> 01:11:57,354 As a former warder, I've been called as a witness. 620 01:11:57,522 --> 01:12:02,734 In fact, I have to leave tonight to testify. 621 01:12:04,487 --> 01:12:07,155 What does the man say? 622 01:12:08,408 --> 01:12:09,950 Oh, he's a crafty one. 623 01:12:10,118 --> 01:12:14,329 Another man would be done for, but he plays stupid. 624 01:12:14,497 --> 01:12:18,834 He says his name's Champmathieu and sticks to his story. 625 01:12:19,002 --> 01:12:22,671 But the evidence is against him. He's as good as condemned. 626 01:12:25,049 --> 01:12:26,633 You're leaving now? 627 01:12:28,052 --> 01:12:30,637 How long will the trial last? 628 01:12:30,805 --> 01:12:34,683 One session at most. The verdict will be in by evening. 629 01:12:34,851 --> 01:12:39,187 But I won't wait. I'll return here as soon as I've testified. 630 01:12:39,355 --> 01:12:41,773 All right. Thank you. 631 01:12:44,402 --> 01:12:49,990 You haven't told me your decision about... 632 01:12:50,158 --> 01:12:51,700 About what? 633 01:12:52,368 --> 01:12:54,286 My dismissal. 634 01:12:56,289 --> 01:13:00,834 We'll discuss it when you get back. 635 01:13:03,671 --> 01:13:07,466 I'll continue to exercise my functions until I'm replaced. 636 01:13:46,297 --> 01:13:50,967 The mayor asks that you sign a note for him right away. 637 01:14:00,770 --> 01:14:02,896 "Mr. Thénardier, 638 01:14:03,064 --> 01:14:06,441 "Please entrust Cosette to the bearer of this letter. 639 01:14:06,609 --> 01:14:09,986 "He will pay you all expenses due. 640 01:14:10,154 --> 01:14:12,656 "Respectfully yours..." 641 01:14:39,809 --> 01:14:42,853 Is this to bring back Cosette? 642 01:14:44,313 --> 01:14:47,649 Is Mr. Madeleine going to get her? 643 01:14:48,609 --> 01:14:50,152 When will he be back? 644 01:14:50,319 --> 01:14:54,823 Be good, Fantine. You mustn't get excited. 645 01:14:54,991 --> 01:14:57,075 I wouldn't want to tell a lie, 646 01:14:57,243 --> 01:15:02,247 but I think Mr. Madeleine will go for your child himself. 647 01:16:39,262 --> 01:16:41,930 In any case, it can't be done. 648 01:16:42,515 --> 01:16:45,100 He'll be sentenced tomorrow night. 649 01:16:45,893 --> 01:16:49,396 I won't have the carriage before 5:00 in the morning. 650 01:16:50,106 --> 01:16:52,899 Can my horse manage it? 651 01:16:55,027 --> 01:16:56,820 Impossible. 652 01:17:13,587 --> 01:17:16,715 If I can get to Amiens, 653 01:17:17,425 --> 01:17:20,427 I can catch the post to Paris... 654 01:17:48,414 --> 01:17:51,916 My coin, mister, please. Give me back my coin! 655 01:17:52,084 --> 01:17:54,919 My 40-sous coin! 656 01:17:58,716 --> 01:18:02,677 That's all behind me! 657 01:18:04,180 --> 01:18:06,973 They can't hunt me forever. 658 01:18:08,809 --> 01:18:10,894 I'm a different man now. 659 01:18:11,687 --> 01:18:16,024 I'm Mr. Madeleine, mayor of Montreuil. 660 01:18:17,276 --> 01:18:19,986 I built all these factories. 661 01:18:22,782 --> 01:18:25,867 I did some harm, I did some good, 662 01:18:26,035 --> 01:18:28,244 but more good than harm. 663 01:18:28,412 --> 01:18:31,456 I have obligations toward my town. 664 01:18:31,624 --> 01:18:34,459 If God permitted all this... 665 01:18:38,172 --> 01:18:40,757 it means Jean Valjean is dead. 666 01:18:47,598 --> 01:18:51,226 Jean Valjean is dead. 667 01:19:12,957 --> 01:19:15,458 Yes, Jean Valjean is dead. 668 01:19:16,419 --> 01:19:19,212 For three apples stolen from an orchard, 669 01:19:19,380 --> 01:19:23,883 Champmathieu will be punished with a three-month sentence. 670 01:19:24,051 --> 01:19:27,595 For the crimes of Jean Valjean, repeat offender, 671 01:19:27,763 --> 01:19:30,098 he will be imprisoned for life. 672 01:19:30,266 --> 01:19:31,850 What's that? 673 01:19:33,144 --> 01:19:36,479 Who dared to say that? 674 01:19:37,481 --> 01:19:38,982 Jean Valjean is dead! 675 01:19:39,984 --> 01:19:41,151 Dead! 676 01:19:41,360 --> 01:19:43,862 There's nothing left of Jean Valjean! 677 01:19:46,323 --> 01:19:48,283 He's dead! 678 01:20:56,185 --> 01:20:57,352 What is it? 679 01:20:57,520 --> 01:21:01,898 It's 5:00, sir. The carriage is outside. 680 01:21:02,441 --> 01:21:04,067 The carriage? 681 01:21:07,112 --> 01:21:08,947 I'll be right down. 682 01:21:22,795 --> 01:21:28,091 MR. LAFFITTE, BANKER RUE VIVIENNE, PARIS 683 01:21:54,535 --> 01:21:56,452 - He's had his oats? - Yes, sir. 684 01:21:56,620 --> 01:21:58,079 - A full ration? - Double. 685 01:21:58,247 --> 01:22:01,958 - Can he do 20 leagues in one day? - 20 leagues! 686 01:22:02,585 --> 01:22:05,003 - He can, but... - Fine, fine. 687 01:22:10,384 --> 01:22:14,012 Twenty leagues? Where's he going? 688 01:22:28,527 --> 01:22:31,821 I fear another attack during the day. 689 01:22:31,989 --> 01:22:36,117 She could leave us without seeing her child again? 690 01:22:36,285 --> 01:22:38,328 I'm afraid so. 691 01:22:38,954 --> 01:22:42,332 Mr. Madeleine won't be back until tomorrow night. 692 01:22:42,499 --> 01:22:45,126 If she's still with us, 693 01:22:45,294 --> 01:22:48,755 couldn't the sight of her child...? 694 01:22:49,214 --> 01:22:50,798 It's possible. 695 01:22:54,345 --> 01:22:55,678 But still... 696 01:22:58,223 --> 01:22:59,849 My baby? 697 01:23:01,852 --> 01:23:04,103 Did you say Cosette? 698 01:23:05,272 --> 01:23:07,065 - Is she coming? - Yes, Fantine. 699 01:23:07,441 --> 01:23:09,275 But calm down. 700 01:23:10,903 --> 01:23:13,446 Has Mr. Madeleine left yet? 701 01:23:14,114 --> 01:23:15,782 When did he go? 702 01:23:16,533 --> 01:23:19,118 How long have I slept? 703 01:23:19,787 --> 01:23:24,582 Will he bring my little girl soon? 704 01:23:24,750 --> 01:23:28,252 Tell me he'll be here soon. 705 01:23:29,546 --> 01:23:31,798 Good Sister... 706 01:23:32,591 --> 01:23:36,135 is it true? Will he be here soon? 707 01:23:36,303 --> 01:23:38,137 You must ask the doctor. 708 01:23:38,305 --> 01:23:41,683 Yes, he'll surely be back tonight. 709 01:23:41,850 --> 01:23:43,643 Around midnight. 710 01:23:46,146 --> 01:23:48,022 Midnight? 711 01:23:49,525 --> 01:23:51,567 That late? 712 01:23:54,571 --> 01:23:56,531 What time is it? 713 01:23:56,699 --> 01:23:59,117 10:00 in the morning. 714 01:24:05,457 --> 01:24:07,417 10:00 in the morning? 715 01:24:08,919 --> 01:24:11,462 He'll be back around midnight? 716 01:24:13,173 --> 01:24:15,007 That's... 717 01:24:18,929 --> 01:24:21,431 That's such a long time. 718 01:24:22,808 --> 01:24:26,144 If I fall asleep, 719 01:24:26,311 --> 01:24:28,229 will you wake me up when she gets here? 720 01:24:28,439 --> 01:24:30,398 Don't worry. 721 01:24:32,025 --> 01:24:36,612 I'll know anyway. 722 01:24:37,281 --> 01:24:42,076 I'll know when my little girl comes. 723 01:25:02,055 --> 01:25:05,516 It's the mayor of Montreuil! He's gone mad! 724 01:25:31,543 --> 01:25:33,920 - What's coming up? - The Valjean case. 725 01:25:34,087 --> 01:25:38,007 - I thought there was a child killer. - That's already over. 726 01:25:38,175 --> 01:25:40,051 The prosecutor is no slouch. 727 01:25:40,219 --> 01:25:44,472 He had his death sentence in 15 minutes. It's the Valjean case now. 728 01:25:49,102 --> 01:25:50,978 All rise. 729 01:26:03,617 --> 01:26:05,701 The court is in session. 730 01:26:18,298 --> 01:26:22,093 - Is it far to Arras? - Another league. 731 01:26:29,268 --> 01:26:33,062 No, sir, I'm absolutely certain. This man's name is not Champmathieu. 732 01:26:33,647 --> 01:26:35,982 He's the ex-convict Jean Valjean. 733 01:26:36,275 --> 01:26:38,109 He served 19 years for theft 734 01:26:38,610 --> 01:26:40,945 and tried to escape four times. 735 01:26:41,113 --> 01:26:44,740 As a warder in Toulon, I had a lot of trouble with him. 736 01:26:44,908 --> 01:26:49,036 I repeat: I formally recognize him. 737 01:26:51,206 --> 01:26:52,290 Speak! 738 01:26:52,499 --> 01:26:54,250 Your Honor, 739 01:26:54,418 --> 01:27:00,506 I would like to point out to the inspector 740 01:27:00,674 --> 01:27:04,802 that the accused Champmathieu has quite a fine head of hair. 741 01:27:06,930 --> 01:27:07,889 What of it? 742 01:27:08,432 --> 01:27:11,100 Convicts don't have hair. 743 01:27:11,768 --> 01:27:15,062 Silence! What's your point? 744 01:27:15,355 --> 01:27:18,774 This is my point, Your Honor. 745 01:27:18,942 --> 01:27:23,446 Depending on whether it is thinning or bushy, 746 01:27:23,614 --> 01:27:28,826 hair can change the aspect of one's face. 747 01:27:29,036 --> 01:27:34,999 Would the inspector like to see a demonstration of my point? 748 01:27:35,167 --> 01:27:36,918 In that case... 749 01:27:39,880 --> 01:27:43,507 I remain at the court's disposal. 750 01:27:43,675 --> 01:27:44,717 Silence! 751 01:27:44,885 --> 01:27:47,803 I am particularly familiar with the question. 752 01:27:47,971 --> 01:27:51,015 I have been a hairdresser in Arras for 27 years 753 01:27:51,183 --> 01:27:53,517 and a specialist in hairpieces. 754 01:27:53,685 --> 01:27:56,312 I even had the honor last week 755 01:27:56,480 --> 01:27:59,565 of receiving the Assistant Prosecutor. 756 01:28:02,569 --> 01:28:03,611 Silence! 757 01:28:04,196 --> 01:28:05,863 Silence... 758 01:28:06,198 --> 01:28:08,282 or I'll have the court emptied. 759 01:28:09,993 --> 01:28:14,580 Inspector, you've heard the jury member. What is your answer? 760 01:28:14,790 --> 01:28:19,669 I've spoken my mind. This man is Jean Valjean. I've nothing to add. 761 01:28:20,754 --> 01:28:25,299 The court thanks you for your offer but it won't be necessary. 762 01:28:34,685 --> 01:28:37,812 Does the jury have serious questions for the inspector 763 01:28:37,980 --> 01:28:41,482 who must return to duty in Montreuil-sur-Mer? 764 01:28:45,278 --> 01:28:49,073 The court thanks Inspector Javert. You may step down. 765 01:28:54,496 --> 01:28:57,248 The prosecution has the floor. 766 01:29:01,545 --> 01:29:03,170 Gentlemen... 767 01:29:03,964 --> 01:29:08,551 we have here not only a highwayman, 768 01:29:08,719 --> 01:29:13,556 but, we know now, an ex-convict, 769 01:29:13,724 --> 01:29:16,267 a hardened criminal. 770 01:29:16,435 --> 01:29:19,979 In a word, the terrible Jean Valjean, 771 01:29:20,147 --> 01:29:23,566 who has evaded the law for the past eight years. 772 01:29:35,495 --> 01:29:38,539 Have my horse ready to leave in an hour. 773 01:29:38,749 --> 01:29:40,332 - An hour? - Do as I say. 774 01:29:40,500 --> 01:29:42,668 The boy will take me to the courthouse. 775 01:29:42,836 --> 01:29:46,255 Poor thing. You can tell he doesn't do the trotting. 776 01:29:46,715 --> 01:29:49,467 I rest my case. 777 01:29:49,634 --> 01:29:52,053 You will recognize, gentlemen of the jury, 778 01:29:52,220 --> 01:29:55,264 that you must be rigorous to be just. 779 01:29:57,267 --> 01:29:58,642 The defense has the floor. 780 01:30:00,520 --> 01:30:03,773 Can't I say nothing? 781 01:30:03,982 --> 01:30:08,527 - You wish to make a declaration? - Do I ever! 782 01:30:08,695 --> 01:30:10,780 Speak, Champmathieu. 783 01:30:15,452 --> 01:30:18,329 What I got to say is this: 784 01:30:19,915 --> 01:30:23,125 I'm old Champmathieu. 785 01:30:24,086 --> 01:30:27,671 I used to be a cartwright in Paris. 786 01:30:27,839 --> 01:30:31,717 I worked for Mr. Baloup. 787 01:30:33,053 --> 01:30:35,679 I earned 30 sous a day. 788 01:30:35,847 --> 01:30:40,810 Not a whole lot when you're 52. 789 01:30:40,977 --> 01:30:45,314 My bosses took advantage of my age. 790 01:30:46,817 --> 01:30:52,071 On top of which, I had a daughter who did... 791 01:30:53,323 --> 01:30:56,283 who washed laundry down at the river. 792 01:30:57,911 --> 01:31:00,913 This gentleman wishes to sit in on the session. 793 01:31:01,123 --> 01:31:04,166 "Mr. Madeleine, Mayor of Montreuil-sur-Mer.' 794 01:31:11,383 --> 01:31:12,883 Show him in. 795 01:31:16,471 --> 01:31:21,225 The poor girl had never been dancing. 796 01:31:22,769 --> 01:31:26,397 She was a good girl. 797 01:31:26,565 --> 01:31:28,649 A very good girl. 798 01:31:30,527 --> 01:31:35,823 Just ask Mr. Baloup in Paris. 799 01:31:37,784 --> 01:31:42,997 Now you've gone and got me all mixed up! 800 01:31:52,465 --> 01:31:53,716 Order in the court! 801 01:31:53,884 --> 01:31:57,970 Accused, the evidence against you is serious 802 01:31:58,138 --> 01:32:01,015 and could entail grave consequences. 803 01:32:01,266 --> 01:32:03,893 Have you anything of substance to tell us? 804 01:32:04,060 --> 01:32:05,227 If so, speak. 805 01:32:09,399 --> 01:32:11,150 First of all... 806 01:32:30,629 --> 01:32:33,881 This is counsel's chamber. 807 01:32:34,049 --> 01:32:35,799 That door over there 808 01:32:35,967 --> 01:32:39,094 leads directly into the courtroom 809 01:32:39,262 --> 01:32:41,847 behind the judge's bench. 810 01:32:48,939 --> 01:32:53,692 On two occasions Mr. Javert saw through 811 01:32:53,860 --> 01:32:59,073 his good-natured mask 812 01:32:59,241 --> 01:33:03,369 and recognized the dangerous criminal. 813 01:33:03,703 --> 01:33:08,916 This man is Jean Valjean. No doubt remains. 814 01:33:09,084 --> 01:33:12,711 Gentlemen, in all good conscience, 815 01:33:12,879 --> 01:33:15,422 you must find him guilty. 816 01:33:15,590 --> 01:33:19,426 Fear of a judicial error mustn't stop you. 817 01:33:19,594 --> 01:33:22,054 Champmathieu never existed. 818 01:33:24,015 --> 01:33:28,310 Mr. Madeleine, don't abandon me! 819 01:33:28,478 --> 01:33:30,104 Where are you? 820 01:33:30,855 --> 01:33:35,526 Hear me before I go. 821 01:33:37,404 --> 01:33:39,863 My darling Cosette... 822 01:33:40,365 --> 01:33:43,826 Tomorrow she'll have no one. 823 01:33:43,994 --> 01:33:46,245 She'll be all alone. 824 01:33:46,997 --> 01:33:49,248 You promised, Mr. Madeleine. 825 01:33:49,416 --> 01:33:54,086 I entrust her to you. Have pity on her. Protect her. 826 01:33:56,089 --> 01:33:58,757 Love her. 827 01:33:59,509 --> 01:34:03,971 Love her, Mr. Madeleine. 828 01:34:07,183 --> 01:34:11,228 Do not be taken in, gentlemen of the jury, 829 01:34:11,396 --> 01:34:15,149 by this man's attitude. 830 01:34:16,985 --> 01:34:20,112 His stupidity is feigned. 831 01:34:20,280 --> 01:34:23,615 His lack of understanding is calculated. 832 01:34:24,117 --> 01:34:28,996 His bewilderment fools no one. 833 01:34:40,800 --> 01:34:45,054 You are obviously not Champmathieu. 834 01:34:46,389 --> 01:34:50,059 You are, without any doubt, 835 01:34:50,268 --> 01:34:52,478 the convict Jean Valjean, 836 01:34:52,645 --> 01:34:56,732 hiding under the name Jean Mathieu, 837 01:34:56,900 --> 01:34:59,443 Mathieu being his mother's maiden name. 838 01:34:59,611 --> 01:35:02,363 You moved to the Auvergne. 839 01:35:03,615 --> 01:35:06,533 You lived in Faverolles. 840 01:35:07,118 --> 01:35:11,997 And you climbed into the Pierron orchard and stole their apples! 841 01:35:12,207 --> 01:35:15,250 That's not true! I didn't steal nothing. 842 01:35:17,504 --> 01:35:21,006 There are days I don't eat. 843 01:35:21,591 --> 01:35:26,303 I found a fallen branch with apples on it, 844 01:35:26,471 --> 01:35:29,556 and I picked it up. That's all! 845 01:35:30,308 --> 01:35:34,645 And for that I've been in jail for three months now. 846 01:35:34,979 --> 01:35:40,025 I picked up something lying on the ground. That's all! 847 01:35:41,403 --> 01:35:44,905 You say I'm Jean Mathieu, that I'm Jean Valjean. 848 01:35:45,073 --> 01:35:48,700 Never heard of 'em. 849 01:35:48,910 --> 01:35:51,412 I know Mr. Baloup, 850 01:35:51,579 --> 01:35:55,332 on the Boulevard de l'Hôpital in Paris. 851 01:35:56,876 --> 01:35:59,962 You think you're clever, telling me where I was born. 852 01:36:00,130 --> 01:36:03,590 Not everybody's got a house to be born in. 853 01:36:03,758 --> 01:36:08,929 My pa and ma lived on the road. 854 01:36:10,306 --> 01:36:13,725 When I was little, people called me "my boy." 855 01:36:13,893 --> 01:36:17,396 Now that I'm old, they call me "old man." 856 01:36:17,564 --> 01:36:19,940 Those are my Christian names. 857 01:36:20,108 --> 01:36:22,734 Take that as you want! 858 01:36:22,902 --> 01:36:27,406 Sure, I was in Faverolles and the Auvergne. 859 01:36:27,782 --> 01:36:31,702 Does that make me a convict? 860 01:36:33,204 --> 01:36:37,875 My name is Champmathieu. I'm a cartwright. 861 01:36:38,042 --> 01:36:43,172 I know Mr. Baloup, and that's that! 862 01:36:43,339 --> 01:36:46,592 I'm fed up with all this! 863 01:36:46,759 --> 01:36:50,429 You'll make me lose my temper, damn it! 864 01:36:50,638 --> 01:36:52,306 Your Honor, 865 01:36:52,474 --> 01:36:57,227 in view of the confused but cunning denials of the accused, 866 01:36:57,395 --> 01:37:01,523 who wishes to make us think him mad, but who will not succeed... 867 01:37:01,733 --> 01:37:04,276 Your Honor, I must protest 868 01:37:04,444 --> 01:37:07,946 against the intolerable insinuations of the prosecution. 869 01:37:08,156 --> 01:37:10,365 If you'll permit me, counselor, 870 01:37:10,533 --> 01:37:15,078 we ask the court to recall 871 01:37:15,246 --> 01:37:18,624 convicts Brevet, Cochepaille and Chenildieu 872 01:37:18,791 --> 01:37:22,669 to be questioned one last time as to the accused's identity. 873 01:37:25,423 --> 01:37:27,633 Summon Brevet, Cochepaille and Chenildieu. 874 01:37:54,202 --> 01:37:57,829 Brevet, your loss of civic rights prevents your taking an oath. 875 01:37:59,040 --> 01:38:02,084 But even a man degraded by the law 876 01:38:02,293 --> 01:38:05,295 can retain a sense of honor and equity. 877 01:38:05,463 --> 01:38:09,258 It is that sense that I address in this decisive moment. 878 01:38:09,425 --> 01:38:14,638 There's still time to retract your testimony if you've made a mistake. 879 01:38:15,223 --> 01:38:17,391 Will the accused rise. 880 01:38:18,601 --> 01:38:20,602 Brevet, look closely at the accused. 881 01:38:21,771 --> 01:38:25,357 Think back and tell us in all good conscience 882 01:38:25,525 --> 01:38:27,859 if you still recognize this man 883 01:38:28,027 --> 01:38:31,446 as your former prison mate, Jean Valjean. 884 01:38:31,781 --> 01:38:36,201 Sure, Your Honor. I was the first to recognize him. 885 01:38:36,369 --> 01:38:39,580 It's him all right. I recognize him perfectly. 886 01:38:39,914 --> 01:38:42,916 If that don't beat all! 887 01:38:43,209 --> 01:38:44,126 Be seated. 888 01:38:45,128 --> 01:38:47,212 Accused, remain standing. 889 01:38:48,131 --> 01:38:49,381 Come forward, Chenildieu. 890 01:38:56,889 --> 01:39:00,309 You heard my question to Brevet. 891 01:39:00,476 --> 01:39:04,980 Do you recognize the accused as your former prison mate Jean Valjean? 892 01:39:05,607 --> 01:39:09,026 Do I! We spent five years shackled together. 893 01:39:09,193 --> 01:39:10,902 He's Jean Valjean. 894 01:39:12,071 --> 01:39:13,614 Be seated. 895 01:39:16,075 --> 01:39:17,242 Huh? 896 01:39:17,785 --> 01:39:19,870 Come forward, Cochepaille. 897 01:39:22,790 --> 01:39:26,501 You heard my question to Brevet and Chenildieu. 898 01:39:27,337 --> 01:39:30,255 Do you recognize the accused as Jean Valjean? 899 01:39:30,465 --> 01:39:33,675 No doubt about it, Your Honor. It's Jean Valjean, 900 01:39:33,843 --> 01:39:36,219 alias "the Jack" due to his strength. 901 01:39:36,846 --> 01:39:38,430 Well, I'll be! 902 01:39:39,891 --> 01:39:41,433 Silence! 903 01:39:42,268 --> 01:39:46,188 Accused, is that all you have to say: "Well, I'll be!"? 904 01:39:50,068 --> 01:39:53,987 Silence or I'll empty this courtroom! 905 01:39:56,199 --> 01:40:00,035 Brevet, Cochepaille and Chenildieu, look over here. 906 01:40:02,997 --> 01:40:05,082 Don't you recognize me? 907 01:40:06,668 --> 01:40:09,711 Members of the jury, release the accused. 908 01:40:11,381 --> 01:40:13,757 Your Honor, order my arrest. 909 01:40:14,926 --> 01:40:18,512 He's not the man you want. I am. 910 01:40:19,847 --> 01:40:21,932 I am Jean Valjean. 911 01:40:27,230 --> 01:40:28,980 Members of the jury, 912 01:40:29,357 --> 01:40:33,193 you all know, by reputation at least, 913 01:40:33,361 --> 01:40:37,531 the esteemed Mr. Madeleine, mayor of Montreuil-sur-Mer. 914 01:40:37,949 --> 01:40:41,910 The strange and distressing incident 915 01:40:42,078 --> 01:40:44,663 that has just disturbed this court 916 01:40:44,831 --> 01:40:49,584 can only inspire a feeling that we needn't give voice to. 917 01:40:56,259 --> 01:40:59,636 What's taking so long? I've been waiting an hour. 918 01:41:00,638 --> 01:41:03,515 I have to be in Montreuil. 919 01:41:03,683 --> 01:41:06,685 - Will the Amiens coach wait? - You'll make it. 920 01:41:06,853 --> 01:41:08,603 Going to Montreuil? 921 01:41:08,771 --> 01:41:11,857 Ask my customer to take you. He just came from there. 922 01:41:12,024 --> 01:41:14,192 He won't dawdle. 923 01:41:24,662 --> 01:41:28,707 - Where did he go? - The courthouse. 924 01:41:33,755 --> 01:41:36,757 I understand how you feel, Your Honor. 925 01:41:37,425 --> 01:41:42,053 I understand you, and I thank you. 926 01:41:43,514 --> 01:41:45,599 But I'm not mad. 927 01:41:47,351 --> 01:41:49,853 You were about to make a terrible mistake. 928 01:41:52,315 --> 01:41:54,399 Release this man. 929 01:41:55,401 --> 01:41:58,445 I'm fulfilling an obligation in asking you that. 930 01:41:59,155 --> 01:42:04,326 I alone see clearly here. I speak the truth. 931 01:42:05,620 --> 01:42:09,080 I robbed Monseigneur Myriel. That's true. 932 01:42:09,415 --> 01:42:12,793 I robbed the Savoyard boy. That's true. 933 01:42:13,211 --> 01:42:16,880 But the fault may not have been all mine. 934 01:42:17,882 --> 01:42:20,842 Hear me out, members of the jury. 935 01:42:21,010 --> 01:42:24,721 A man who has sunk as low as I had 936 01:42:25,056 --> 01:42:28,433 has nothing to blame Providence for 937 01:42:28,601 --> 01:42:32,020 and no advice to give society. 938 01:42:33,022 --> 01:42:37,526 But, you see, the infamy I attempted to rise above 939 01:42:38,569 --> 01:42:40,654 can only be called... 940 01:42:43,407 --> 01:42:45,492 an abomination. 941 01:42:47,245 --> 01:42:50,539 It is jails that make jailbirds. 942 01:42:51,332 --> 01:42:53,583 Ponder that, if you will. 943 01:42:54,460 --> 01:42:56,920 In the desk of my study you'll find 944 01:42:57,088 --> 01:43:02,592 the coin I stole from the Savoyard boy seven years ago. 945 01:43:04,720 --> 01:43:06,721 You don't believe me? 946 01:43:07,640 --> 01:43:10,433 Do those three still not recognize me? 947 01:43:18,568 --> 01:43:21,194 Well, I recognize them. 948 01:43:23,239 --> 01:43:27,701 Brevet, remember the checked woolen suspenders you wore? 949 01:43:31,038 --> 01:43:36,251 Chenildieu, there's a deep scar on your right shoulder 950 01:43:36,711 --> 01:43:40,088 where you burned it on a red-hot stove 951 01:43:40,256 --> 01:43:43,800 to erase the mark for "forced labor for life." 952 01:43:44,135 --> 01:43:46,261 But it's still legible. 953 01:43:47,513 --> 01:43:51,266 Answer me. Isn't that right? 954 01:43:52,602 --> 01:43:54,019 That's right. 955 01:43:58,399 --> 01:44:02,152 Cochepaille, in the bend of your left arm, 956 01:44:02,320 --> 01:44:05,906 there's a date in blue letters burned into your skin. 957 01:44:06,782 --> 01:44:10,285 It's the date of the Emperor's landing at Cannes: 958 01:44:10,453 --> 01:44:12,829 March 1, 1815. 959 01:44:13,706 --> 01:44:15,332 Pull up your sleeve. 960 01:44:30,556 --> 01:44:32,557 As you can see, I am Jean Valjean. 961 01:44:43,486 --> 01:44:47,030 I won't disturb this court any longer. 962 01:44:47,239 --> 01:44:50,200 I have an important duty to fulfill, 963 01:44:50,993 --> 01:44:53,620 a pledge I made to a dying woman. 964 01:44:53,788 --> 01:44:56,623 I will not run away or kill myself. 965 01:44:57,458 --> 01:45:03,254 The prosecutor knows who I am and where to find me. 966 01:45:03,923 --> 01:45:08,510 He can have me arrested as he sees fit. 967 01:45:18,646 --> 01:45:22,691 Mr. Prosecutor, I remain at the court's disposal. 968 01:46:18,789 --> 01:46:20,248 Jean Valjean! 969 01:46:21,584 --> 01:46:24,335 What? They set you free? 970 01:46:24,503 --> 01:46:26,629 Of course! 971 01:46:26,839 --> 01:46:31,551 I'm old Champmathieu. They can't keep me here. 972 01:46:31,719 --> 01:46:35,722 But they didn't keep the other man either. 973 01:46:36,015 --> 01:46:37,515 What other man? 974 01:46:38,017 --> 01:46:39,768 Jean Valjean. 975 01:46:39,935 --> 01:46:43,229 They didn't believe him. Isn't that the funniest thing? 976 01:46:43,397 --> 01:46:46,608 - He's gone? - Sure is. 977 01:46:47,943 --> 01:46:51,446 They don't know their line of business too good. 978 01:46:52,698 --> 01:46:54,949 They don't believe nobody. 979 01:46:57,787 --> 01:47:00,789 I tell them I'm old Champmathieu, 980 01:47:00,956 --> 01:47:03,416 and they call me a liar. 981 01:47:03,793 --> 01:47:06,878 The other fellow says he's Jean Valjean, 982 01:47:07,046 --> 01:47:09,756 and they call for a doctor. 983 01:47:10,132 --> 01:47:14,427 But a fellow knows who he is, don't he? 984 01:47:14,678 --> 01:47:16,096 They're a bit dense. 985 01:47:16,263 --> 01:47:20,100 No, justice won't be flouted like this. 986 01:47:20,267 --> 01:47:23,728 They've issued a warrant to rearrest the man at all costs. 987 01:47:24,730 --> 01:47:26,856 They talking about me? 988 01:47:27,066 --> 01:47:29,567 Did they change their minds? 989 01:47:29,735 --> 01:47:32,237 If they find another fellow to confuse me with, 990 01:47:32,404 --> 01:47:35,865 they might arrest me all over again. 991 01:47:36,367 --> 01:47:37,742 I'm leaving. 992 01:47:37,910 --> 01:47:42,080 You don't get lucky every day. 993 01:47:42,748 --> 01:47:46,042 If they'd asked Mr. Baloup, 994 01:47:46,210 --> 01:47:49,838 none of this would've happened. 995 01:47:57,596 --> 01:48:01,599 Sister, it's Mr. Madeleine with Cosette. 996 01:48:04,436 --> 01:48:06,020 Where is Cosette? 997 01:48:11,861 --> 01:48:13,820 Calm down, Fantine. 998 01:48:16,365 --> 01:48:18,658 Go back to sleep. 999 01:48:18,993 --> 01:48:21,870 I was held up by another duty. 1000 01:48:22,746 --> 01:48:25,081 I'm going to get Cosette. 1001 01:48:25,291 --> 01:48:28,668 I'll care for her from now on. 1002 01:48:29,044 --> 01:48:30,670 I swear it. 1003 01:48:51,692 --> 01:48:54,235 I have a warrant for your arrest, 1004 01:48:54,445 --> 01:48:56,321 Jean Valjean. 1005 01:49:02,203 --> 01:49:05,038 What is it, Mr. Madeleine? 1006 01:49:06,874 --> 01:49:08,791 The farce is over. 1007 01:49:10,461 --> 01:49:12,086 Come along. 1008 01:49:21,597 --> 01:49:24,307 I'll go with you, Javert. 1009 01:49:26,060 --> 01:49:27,518 But I warn you 1010 01:49:28,187 --> 01:49:31,022 not to disturb me for the moment. 1011 01:49:51,460 --> 01:49:54,712 Sweet Mother Mary 1012 01:49:54,880 --> 01:49:57,715 Right next to my stove 1013 01:49:58,884 --> 01:50:04,514 I placed a cradle with ribbons interwove 1014 01:50:05,599 --> 01:50:12,146 The Lord can give me his brightest star 1015 01:50:13,315 --> 01:50:19,070 But I prefer the child you gave me by far 1016 01:50:46,557 --> 01:50:50,560 Fantine, I swear. 1017 01:51:36,607 --> 01:51:38,858 Do your duty, Javert. 1018 01:51:39,276 --> 01:51:42,403 But nothing will prevent me from doing mine. 1019 01:52:39,670 --> 01:52:42,171 Give this to the priest, Sister. 1020 01:52:42,339 --> 01:52:45,967 He's to donate what I leave here to the poor. 1021 01:52:46,135 --> 01:52:48,052 It's a very meager share. 1022 01:52:48,220 --> 01:52:52,181 The rest is in Paris. It will be for Cosette. 1023 01:52:52,349 --> 01:52:57,061 - Someone just came in here. - It was Sister Simplice. 1024 01:52:57,229 --> 01:53:01,232 - Let me by. - See for yourself. 1025 01:53:01,400 --> 01:53:04,235 Too late! Leave me, Sister. 1026 01:53:13,537 --> 01:53:15,204 Go and hide. 1027 01:53:29,511 --> 01:53:30,970 What are you doing here, Sister? 1028 01:53:31,138 --> 01:53:36,100 I came for a letter that Mr. Madeleine left for the priest. 1029 01:53:37,269 --> 01:53:39,145 Are you alone in this room? 1030 01:53:40,314 --> 01:53:43,107 Listen to me, Sister. I know you never lie. 1031 01:53:43,442 --> 01:53:47,195 Isn't that right? But it's my duty to insist. 1032 01:53:47,404 --> 01:53:51,073 There's no more Mr. Madeleine, only a certain Jean Valjean, 1033 01:53:51,241 --> 01:53:54,202 who just escaped from the Montreuil jailhouse. 1034 01:53:54,369 --> 01:53:56,037 Didn't you know? 1035 01:53:56,497 --> 01:53:58,748 We're looking for him. Have you seen him? 1036 01:54:03,712 --> 01:54:06,964 All right. Excuse me, Sister. 1037 01:54:49,758 --> 01:54:55,805 END OF FILM ONE 1038 01:55:00,102 --> 01:55:02,186 Subtitles by Lenny Borger 1039 01:55:02,354 --> 01:55:04,438 Subtitling by C.M.C. - Paris 71054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.