All language subtitles for King_and_Conqueror_S01E02[_12246].srt - eng(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,021 --> 00:00:06,061 This programme contains some strong language 2 00:00:06,061 --> 00:00:09,101 and prolonged violent scenes. 3 00:00:09,101 --> 00:00:10,901 CHATTER 4 00:00:43,101 --> 00:00:45,421 Aethel. Godwin. 5 00:00:45,421 --> 00:00:47,141 What are you doing here? 6 00:00:50,421 --> 00:00:52,861 Hey, wait! No. Stop! 7 00:01:11,141 --> 00:01:12,461 Are you all right, Father? 8 00:01:14,541 --> 00:01:16,381 What did you come to ask me? 9 00:01:17,541 --> 00:01:20,781 I heard that Edward had agreed to talk. 10 00:01:20,781 --> 00:01:24,981 - Tomorrow, he's granted me a private audience. - And can you trust that? 11 00:01:24,981 --> 00:01:27,221 I have no other choice. 12 00:01:27,221 --> 00:01:29,381 It's that or war. 13 00:01:29,381 --> 00:01:31,741 And we cannot go to war. 14 00:01:31,741 --> 00:01:34,381 So I just need to talk to him. 15 00:01:34,381 --> 00:01:35,781 Put this right. 16 00:01:37,021 --> 00:01:39,501 So I kneel... 17 00:01:39,501 --> 00:01:42,701 ..and bow - let him think he's in control. 18 00:01:43,901 --> 00:01:46,101 And we'll find out what he really wants. 19 00:01:48,181 --> 00:01:49,741 We'll get there, Harold. 20 00:01:51,021 --> 00:01:53,421 I've talked my way out of trickier corners than this. 21 00:01:54,901 --> 00:01:56,741 What do you need from me? What can I do? 22 00:01:56,741 --> 00:01:59,181 I need you rested and alert. 23 00:02:01,341 --> 00:02:03,301 Get some sleep. 24 00:02:06,101 --> 00:02:07,981 - Goodnight, Mother. - Goodnight. 25 00:02:12,541 --> 00:02:15,901 Harold's the only one that's come to you and asked you that. 26 00:02:15,901 --> 00:02:17,341 DOOR CLOSES 27 00:02:17,341 --> 00:02:18,861 Asked you what you need. 28 00:02:18,861 --> 00:02:21,301 That's because Sweyn doesn't think he needs to. 29 00:02:22,661 --> 00:02:24,861 And Tostig, well, 30 00:02:24,861 --> 00:02:27,581 - he doesn't know how. - But Harold did. 31 00:02:29,341 --> 00:02:31,021 So what does that tell you? 32 00:02:51,541 --> 00:02:53,581 I think Magnus is getting bigger. 33 00:02:53,581 --> 00:02:55,061 He's getting fatter. 34 00:02:55,061 --> 00:02:57,021 He eats like there's a midden under him. 35 00:02:58,741 --> 00:03:01,221 If I said that about Estrid, you wouldn't talk to me for a week. 36 00:03:01,221 --> 00:03:02,541 And you're not likely to say it, 37 00:03:02,541 --> 00:03:05,421 because Estrid can exercise restraint. 38 00:03:05,421 --> 00:03:07,461 She's not a... 39 00:03:07,461 --> 00:03:09,101 ..tubber like her father. 40 00:03:10,381 --> 00:03:12,341 Did you just call me a tubber? 41 00:03:14,141 --> 00:03:16,661 You are a tubber. 42 00:03:14,141 --> 00:03:16,661 HE LAUGHS 43 00:03:29,341 --> 00:03:31,021 What? 44 00:03:32,741 --> 00:03:34,541 Will we be separated? 45 00:03:38,541 --> 00:03:40,301 Edith. 46 00:03:43,141 --> 00:03:45,701 This family will not be separated. 47 00:03:45,701 --> 00:03:47,861 The King wants to talk. It's a good sign. 48 00:03:49,501 --> 00:03:51,261 My children won't even remember this. 49 00:03:51,261 --> 00:03:53,021 There's talk of splitting up the family, 50 00:03:53,021 --> 00:03:55,061 moving some of us to the coast. 51 00:03:55,061 --> 00:03:58,021 I thought you knew better than to listen to gossip. 52 00:03:58,021 --> 00:04:00,101 Don't do that. 53 00:04:00,101 --> 00:04:01,741 Don't make it something in my head. 54 00:04:01,741 --> 00:04:04,221 You've heard the exact same talk that I have. 55 00:04:04,221 --> 00:04:06,421 KNOCK AT DOOR 56 00:04:06,421 --> 00:04:08,101 - Are you ready? - Yes. 57 00:04:09,941 --> 00:04:12,261 You ride beside me today, Harold. 58 00:04:13,461 --> 00:04:15,581 What about Sweyn? 59 00:04:15,581 --> 00:04:17,741 No, not today. 60 00:04:19,861 --> 00:04:21,901 And what about our plans for the future, 61 00:04:21,901 --> 00:04:23,541 if the King won't listen to you? 62 00:04:24,661 --> 00:04:27,581 Well, the future may have to wait a while longer. 63 00:04:29,901 --> 00:04:31,541 You ride with me. 64 00:04:50,541 --> 00:04:52,221 I just don't see how that helps us now. 65 00:04:52,221 --> 00:04:54,741 Because that's the way it's always been, Harold. 66 00:04:54,741 --> 00:04:58,061 Power between the three earls, with the crown in the balance between us. 67 00:04:58,061 --> 00:05:02,101 - But look where that's got us. - The earls have to have control. 68 00:05:02,101 --> 00:05:03,741 We need to restore that balance. 69 00:05:03,741 --> 00:05:05,821 Listen to yourself. 70 00:05:05,821 --> 00:05:07,661 We know that does not work. 71 00:05:07,661 --> 00:05:09,901 One person needs to be in control of it all. 72 00:05:11,261 --> 00:05:13,421 Like a king? 73 00:05:13,421 --> 00:05:15,101 Yes. 74 00:05:15,101 --> 00:05:18,301 Yes, but fair. Someone who makes the right decisions for everyone, 75 00:05:18,301 --> 00:05:20,301 not just for the crown. 76 00:05:20,301 --> 00:05:23,701 Well, don't say anything like that in front of the King. 77 00:05:23,701 --> 00:05:25,741 You'll start him talking to that finger he has 78 00:05:25,741 --> 00:05:28,021 in that little box of his. 79 00:05:28,021 --> 00:05:30,421 That's all we need today. 80 00:05:30,421 --> 00:05:33,261 Ever seen the arse on Harold's horse before? 81 00:05:33,261 --> 00:05:35,181 Extremely well built. 82 00:05:35,181 --> 00:05:37,381 Can really tell, from all the way back here, 83 00:05:37,381 --> 00:05:39,821 it's a sturdy animal - 84 00:05:39,821 --> 00:05:43,101 well fitted front and centre. 85 00:05:43,101 --> 00:05:46,301 - Now, the arse on your horse... - Shut up, Tostig! 86 00:05:46,301 --> 00:05:48,461 You and your bony arse can piss off. 87 00:06:01,301 --> 00:06:03,381 How long? 88 00:06:03,381 --> 00:06:05,661 What? 89 00:06:05,661 --> 00:06:09,221 The girl who washes told me it's been weeks since she saw blood. 90 00:06:10,581 --> 00:06:12,661 I have no idea what you're talking about. 91 00:06:12,661 --> 00:06:14,541 A woman always knows, Edith. 92 00:06:16,501 --> 00:06:17,941 How long? 93 00:06:22,061 --> 00:06:24,661 Maybe two months. I can't be sure. 94 00:06:26,261 --> 00:06:28,301 Then it's right you keep it a secret. 95 00:06:31,941 --> 00:06:35,101 - Gytha, I have to tell Harold. - No, you don't. 96 00:06:35,101 --> 00:06:37,621 Not yet, not now. 97 00:06:37,621 --> 00:06:39,461 Harold needs his mind in front of him. 98 00:06:39,461 --> 00:06:41,061 I understand. 99 00:06:41,061 --> 00:06:42,981 When Godwin was at war, I kept Tostig a secret 100 00:06:42,981 --> 00:06:44,781 because I knew it wouldn't have helped him. 101 00:06:44,781 --> 00:06:46,261 So you're saying that I should lie to Harold? 102 00:06:46,261 --> 00:06:48,021 I'm saying don't speak of it at all. 103 00:06:49,941 --> 00:06:51,901 It's for the best, Edith. 104 00:06:51,901 --> 00:06:53,421 Believe me. 105 00:07:00,221 --> 00:07:03,101 Men have their own burdens, 106 00:07:03,101 --> 00:07:05,261 and these... 107 00:07:06,261 --> 00:07:07,861 ..are ours. 108 00:07:32,941 --> 00:07:36,741 Morcar is here. Father, you said this was a private audience, 109 00:07:36,741 --> 00:07:39,061 - that the King was ready to talk. - I don't think we've been brought 110 00:07:39,061 --> 00:07:40,781 here to talk. Don't say anything. 111 00:07:40,781 --> 00:07:41,821 FOOTSTEPS APPROACH 112 00:07:54,141 --> 00:07:58,021 The kingdom of heaven is my promise to all England. 113 00:07:59,741 --> 00:08:01,781 And you, Godwin of Wessex... 114 00:08:03,541 --> 00:08:06,501 ..today you are declared guilty 115 00:08:06,501 --> 00:08:09,101 for wilfully breaking the peace agreement. 116 00:08:15,341 --> 00:08:17,741 So my flogging is to be public, is it? 117 00:08:17,741 --> 00:08:21,501 Break the peace and you forfeit everything to the crown. 118 00:08:21,501 --> 00:08:23,741 Those were the terms of the agreement. 119 00:08:23,741 --> 00:08:26,541 It was your agreement, Earl Godwin. 120 00:08:26,541 --> 00:08:27,901 It was. 121 00:08:27,901 --> 00:08:30,621 And yet it was not us that broke the peace. 122 00:08:30,621 --> 00:08:32,661 But you know all that. 123 00:08:32,661 --> 00:08:38,661 Forfeit and the exile of all your family will be the punishment. 124 00:08:38,661 --> 00:08:41,781 Or face a war against the crown 125 00:08:41,781 --> 00:08:45,981 and the earls of both Mercia and Northumbria. 126 00:08:45,981 --> 00:08:50,221 Accept exile, or it's the annihilation of your people. 127 00:08:50,221 --> 00:08:51,821 - Choose. - Father. 128 00:08:54,421 --> 00:08:55,741 If I do yield... 129 00:08:57,221 --> 00:08:59,061 ..do my people remain untouched? 130 00:09:00,061 --> 00:09:03,541 If you swear never to return to reclaim your lands. 131 00:09:03,541 --> 00:09:06,141 Give your word, Earl Godwin. 132 00:09:06,141 --> 00:09:07,701 Swear to it. 133 00:09:13,101 --> 00:09:14,821 Then, as Earl, 134 00:09:14,821 --> 00:09:17,541 - I accept exile. - Father! 135 00:09:17,541 --> 00:09:19,701 I will not return and I give you my word on it. 136 00:09:19,701 --> 00:09:22,541 Do you hear? Earl Godwin gives his word. 137 00:09:22,541 --> 00:09:24,501 - Wessex did not break the peace! - Harold! 138 00:09:24,501 --> 00:09:27,141 - It was Mercia. - Harold! - Mercia, standing right there! 139 00:09:27,141 --> 00:09:29,461 - Pathetic lies. - Done on the King's word! - This is finished. 140 00:09:29,461 --> 00:09:31,141 Father, why the hell should we yield? 141 00:09:31,141 --> 00:09:34,181 - Harold! - Everything you own is now the property of the crown. 142 00:09:34,181 --> 00:09:35,781 Wessex belongs to the King. 143 00:09:38,261 --> 00:09:39,581 God's mercy... 144 00:09:41,621 --> 00:09:45,181 ..will grant you one week to leave England, Godwin. 145 00:09:50,181 --> 00:09:51,941 Go. 146 00:09:55,021 --> 00:09:56,781 A moment. 147 00:09:59,981 --> 00:10:02,941 I'm taking it all, Godwin - lands, title, 148 00:10:02,941 --> 00:10:07,021 every part of King Alfred's precious legacy for Wessex gone. 149 00:10:08,621 --> 00:10:12,821 But I'll give it all back to you on one single condition. 150 00:10:14,581 --> 00:10:16,421 My son, Aethel. 151 00:10:16,421 --> 00:10:18,661 You can have it all back 152 00:10:18,661 --> 00:10:22,261 the moment you return my Aethel to me alive. 153 00:10:24,781 --> 00:10:28,101 We came so close, Emma. 154 00:10:30,101 --> 00:10:31,901 We could have had peace. 155 00:10:51,181 --> 00:10:53,581 There's a way through. 156 00:10:53,581 --> 00:10:56,541 But it's exposed and Henry's men are everywhere. 157 00:10:56,541 --> 00:10:58,501 Better to wait after dark. 158 00:11:01,461 --> 00:11:03,021 How is she? 159 00:11:03,021 --> 00:11:06,261 Close. This baby isn't waiting till Flanders. 160 00:11:20,501 --> 00:11:24,701 - Is the bastard defeated? - Finished, Your Majesty. 161 00:11:24,701 --> 00:11:27,461 - Dead? - No, Your Majesty. 162 00:11:27,461 --> 00:11:29,221 We have secured Normandy, 163 00:11:29,221 --> 00:11:32,021 but Duke William escaped with his life. 164 00:11:32,021 --> 00:11:36,781 I see. Then he'll flee north to his wife's kin in Flanders. 165 00:11:36,781 --> 00:11:38,221 Find him. 166 00:11:38,221 --> 00:11:40,621 Spare no effort. 167 00:11:40,621 --> 00:11:43,141 Your Majesty, Normandy is already yours. 168 00:11:43,141 --> 00:11:47,301 Not until William is buried beneath it! 169 00:11:47,301 --> 00:11:48,341 HORSES NICKER 170 00:11:51,701 --> 00:11:54,421 And if he makes it to Flanders, I cannot touch him. 171 00:11:56,261 --> 00:11:57,581 So find him. 172 00:11:59,341 --> 00:12:00,981 Your Majesty. 173 00:12:08,621 --> 00:12:10,981 WOMAN CRIES OUT 174 00:12:18,981 --> 00:12:20,661 You think she's going to do that all night? 175 00:12:20,661 --> 00:12:22,381 Why don't you go down there and ask her? 176 00:12:23,941 --> 00:12:26,301 - Well, she's not my wife. - No, she's not. 177 00:12:28,701 --> 00:12:31,581 - What are we going to do, William? - You're asking me? 178 00:12:31,581 --> 00:12:34,341 Yes. 179 00:12:34,341 --> 00:12:36,781 You always have answers. 180 00:12:39,701 --> 00:12:41,381 It's coming. 181 00:12:48,461 --> 00:12:51,061 BABY CRIES 182 00:13:09,261 --> 00:13:10,901 Is it a boy? 183 00:13:14,541 --> 00:13:16,301 Come and hold him. 184 00:13:18,701 --> 00:13:21,861 William, come and hold your son. 185 00:13:28,101 --> 00:13:29,141 William. 186 00:13:30,541 --> 00:13:32,061 William. 187 00:13:39,221 --> 00:13:40,821 Girl or boy? 188 00:13:42,621 --> 00:13:44,261 Boy. 189 00:13:48,501 --> 00:13:50,501 Someone should talk to him. 190 00:13:53,821 --> 00:13:56,701 - I'll talk to him. - Good man. 191 00:13:58,181 --> 00:13:59,741 He keeps too much inside. 192 00:14:02,061 --> 00:14:04,381 He does, my lady. 193 00:14:04,381 --> 00:14:05,701 Now, sleep. 194 00:14:12,701 --> 00:14:14,181 FOOTSTEPS APPROACH 195 00:14:22,581 --> 00:14:25,781 - I know what's going on in there. - No, you don't. 196 00:14:25,781 --> 00:14:27,301 I remember it, too. 197 00:14:28,541 --> 00:14:30,861 Running through the darkness in terror. 198 00:14:31,941 --> 00:14:34,381 Swords in every shadow. 199 00:14:34,381 --> 00:14:37,301 No good comes from choices made on the run. 200 00:14:38,301 --> 00:14:40,021 We both know it. 201 00:14:40,021 --> 00:14:42,941 You know what this means to Henry. 202 00:14:42,941 --> 00:14:46,101 A girl could have escaped without notice, but not a boy. 203 00:14:46,101 --> 00:14:48,021 Not with Henry. 204 00:14:49,341 --> 00:14:51,821 I thought that I could keep them safe. 205 00:14:51,821 --> 00:14:53,381 This is not your fault. 206 00:14:54,861 --> 00:14:57,221 You didn't bring this on your child. 207 00:14:57,221 --> 00:14:58,581 Henry did. 208 00:15:04,261 --> 00:15:05,941 We ride at first light. 209 00:15:10,261 --> 00:15:13,861 Earl Morcar, when do you ride for Mercia? 210 00:15:13,861 --> 00:15:16,341 Your Majesty. 211 00:15:16,341 --> 00:15:18,821 Mercia did everything you asked of us. 212 00:15:18,821 --> 00:15:22,661 We played our part. But this, today? Wessex belongs to the King, 213 00:15:22,661 --> 00:15:25,421 - does it? - Watch your tone, Earl Morcar. 214 00:15:26,821 --> 00:15:28,301 Lady Emma. 215 00:15:29,381 --> 00:15:32,021 - You promised - us - Wessex. 216 00:15:32,021 --> 00:15:34,341 Our agreement was with your father, 217 00:15:34,341 --> 00:15:37,301 - God rest his soul. - God rest his soul. 218 00:15:37,301 --> 00:15:39,421 But you wear his robes... 219 00:15:40,741 --> 00:15:42,501 ..well. 220 00:15:42,501 --> 00:15:46,941 You promised my father the title Earl of Wessex. 221 00:15:46,941 --> 00:15:49,461 - That was the deal. - Did we? 222 00:15:49,461 --> 00:15:53,101 The King has promised Mercia a stake in England's future. 223 00:15:53,101 --> 00:15:55,341 That is your reward, Earl Morcar. 224 00:15:56,981 --> 00:15:58,381 No. 225 00:15:58,381 --> 00:15:59,541 No? 226 00:16:00,781 --> 00:16:01,821 No. 227 00:16:02,861 --> 00:16:05,661 Your Majesty, the agreement was clear. 228 00:16:05,661 --> 00:16:08,101 We help you provoke the Godwins 229 00:16:08,101 --> 00:16:11,781 and, in return, you give us Wessex. 230 00:16:11,781 --> 00:16:14,301 I am now the Earl of Mercia... 231 00:16:15,661 --> 00:16:17,901 - ..and I demand your respect. - You have failed 232 00:16:17,901 --> 00:16:22,061 to grasp one vital aspect of today's endeavour, Earl Morcar. 233 00:16:22,061 --> 00:16:25,461 No matter what is said or done in the King's court, 234 00:16:25,461 --> 00:16:27,381 in the minds of the people, 235 00:16:27,381 --> 00:16:30,701 Godwin will always be the Earl of Wessex, 236 00:16:30,701 --> 00:16:33,061 as long as he remains alive. 237 00:16:42,101 --> 00:16:43,701 Earl Morcar. 238 00:16:46,661 --> 00:16:49,461 Before you leave. 239 00:16:50,541 --> 00:16:53,621 You're young. I know. 240 00:16:53,621 --> 00:16:54,781 But learn this. 241 00:16:56,821 --> 00:16:58,341 Power isn't given. 242 00:16:59,461 --> 00:17:01,341 Power is taken. 243 00:17:02,621 --> 00:17:05,301 And, sometimes, 244 00:17:05,301 --> 00:17:08,501 it is a life that must be taken. 245 00:17:09,701 --> 00:17:13,741 When your errand is complete and nothing remains... 246 00:17:15,381 --> 00:17:18,501 ..you may take whatever you find in Wessex, 247 00:17:18,501 --> 00:17:20,741 whatever your heart desires. 248 00:17:22,661 --> 00:17:24,861 Till our next meeting, 249 00:17:24,861 --> 00:17:26,741 where I am confident 250 00:17:26,741 --> 00:17:29,181 we will have found a new respect for you... 251 00:17:32,101 --> 00:17:33,701 ..Earl Morcar. 252 00:17:45,621 --> 00:17:47,781 The King has let his little Queen out 253 00:17:47,781 --> 00:17:49,781 of her cage, has he? 254 00:17:49,781 --> 00:17:53,301 - And you've decided to grace us with your presence. - Sweyn. 255 00:17:53,301 --> 00:17:57,141 - But then you haven't got a crown. - Of course I've got a crown. 256 00:17:57,141 --> 00:17:58,741 Yes, but you were never crowned, 257 00:17:58,741 --> 00:18:02,261 so couldn't he just still crown another? 258 00:18:02,261 --> 00:18:04,661 - Don't rise to it, Gunhild. - No, no, no, no, no, no. 259 00:18:04,661 --> 00:18:06,301 I'm just trying to work out who's getting 260 00:18:06,301 --> 00:18:08,261 more fucked by him... 261 00:18:08,261 --> 00:18:09,741 ..her or us. 262 00:18:09,741 --> 00:18:11,461 You really are a pig. 263 00:18:13,541 --> 00:18:16,501 - Oh, Sweyn. - Oh! - Gunhild, stop! 264 00:18:20,701 --> 00:18:23,301 Enough! This is no time for games. 265 00:18:35,301 --> 00:18:37,541 I've decided we sail for Flanders. 266 00:18:37,541 --> 00:18:39,101 Flanders? Father, 267 00:18:39,101 --> 00:18:41,541 - why don't we fight? - We're not going to fight. 268 00:18:41,541 --> 00:18:44,021 Count Baldwin will shelter anyone who matches his price. 269 00:18:44,021 --> 00:18:47,021 - So we'll be safe. - I've done business with Baldwin. 270 00:18:47,021 --> 00:18:50,301 - He'll keep his word. - Keep his word? 271 00:18:50,301 --> 00:18:52,941 I'm getting a bit tired of hearing that phrase. 272 00:18:52,941 --> 00:18:57,021 - Oh, really, Sweyn? - Mm-hm. - Well, I am still head of this family 273 00:18:57,021 --> 00:18:58,861 - so the decision is mine. - Well, 274 00:18:58,861 --> 00:19:02,221 maybe it's about time the decision fell to me, Father. 275 00:19:02,221 --> 00:19:05,781 Well, maybe...it should, Sweyn. 276 00:19:05,781 --> 00:19:11,061 Maybe we should leave our fate in the hands of the man 277 00:19:11,061 --> 00:19:14,341 who'd draw his sword in the presence of the King. Eh?! 278 00:19:14,341 --> 00:19:16,741 You think my decision was easy? 279 00:19:18,221 --> 00:19:20,301 That I relish defeat? 280 00:19:22,021 --> 00:19:24,421 If we pursue war, 281 00:19:24,421 --> 00:19:27,901 every man, woman and child in Wessex 282 00:19:27,901 --> 00:19:29,461 will be put to the sword. 283 00:19:32,461 --> 00:19:37,061 Why did Lady Emma say that she would give it all back 284 00:19:37,061 --> 00:19:39,901 if you returned her son Aethel to her alive? 285 00:19:45,501 --> 00:19:47,301 Because father murdered him. 286 00:19:48,821 --> 00:19:51,141 I heard Lady Emma say it. 287 00:19:51,141 --> 00:19:53,221 You swore to put Aethel on the throne of England, 288 00:19:53,221 --> 00:19:55,381 but then you murdered him in favour of Edward. 289 00:19:56,701 --> 00:19:58,421 Didn't you, father? 290 00:20:00,101 --> 00:20:03,461 I swore to put the rightful heir on the throne of England. 291 00:20:04,901 --> 00:20:06,981 Emma heard what she wanted to hear. 292 00:20:06,981 --> 00:20:09,741 Heard what YOU wanted her to hear. 293 00:20:09,741 --> 00:20:12,741 Aethel would never have married a Godwin. 294 00:20:12,741 --> 00:20:14,701 But Edward is weak. 295 00:20:17,621 --> 00:20:19,461 So I did what was necessary. 296 00:20:23,021 --> 00:20:27,621 And, yes, I killed Aethel to save Wessex. 297 00:20:27,621 --> 00:20:29,421 Just like King Alfred saved it. 298 00:20:31,021 --> 00:20:33,981 And just like I saved it again today. 299 00:20:35,381 --> 00:20:37,941 We will depart tomorrow. 300 00:20:37,941 --> 00:20:39,781 Be ready. 301 00:20:48,941 --> 00:20:50,421 How did he kill him? 302 00:20:50,421 --> 00:20:53,021 He met Aethel on the shore as a friend 303 00:20:53,021 --> 00:20:55,221 and then put his eyes out, right there on the beach. 304 00:20:57,461 --> 00:21:00,101 - Keep your eyes off the crown. - Fucking hell. 305 00:21:00,101 --> 00:21:03,581 This is a death sentence. It's been hanging over us for years. 306 00:21:03,581 --> 00:21:06,261 My God, your father is clearly as ruthless as they are. 307 00:21:06,261 --> 00:21:07,341 HE SCOFFS 308 00:21:07,341 --> 00:21:09,341 Tell your woman to keep out of this, Harold. 309 00:21:09,341 --> 00:21:11,141 Don't you dare talk to my wife like that, Sweyn. 310 00:21:11,141 --> 00:21:12,861 It's fine, Harold, I'm leaving. 311 00:21:14,981 --> 00:21:16,021 You shouldn't have said that. 312 00:21:16,021 --> 00:21:18,101 Oh, will the chirruping of women never stop in here? 313 00:21:18,101 --> 00:21:19,581 You know, I'd forgotten what a prick you are 314 00:21:19,581 --> 00:21:20,621 when you're out of your depth. 315 00:21:20,621 --> 00:21:22,741 Says the woman who can't even get her own husband to fuck her. 316 00:21:22,741 --> 00:21:23,981 Enough! 317 00:21:23,981 --> 00:21:26,341 We have enough enemies in Edward and Emma. 318 00:21:28,061 --> 00:21:30,941 - I'm staying here with the King. - Gunhild, you can't do that. 319 00:21:30,941 --> 00:21:32,701 No, my mind is set. 320 00:21:32,701 --> 00:21:36,941 How selfless a duty, keeping hold of your crown. 321 00:21:36,941 --> 00:21:38,261 But they will kill you. 322 00:21:38,261 --> 00:21:40,621 Not Edward. I am his wife. 323 00:21:40,621 --> 00:21:43,781 - His God won't allow it. - And what about Lady Emma? 324 00:21:43,781 --> 00:21:46,301 How long will God protect you from her? 325 00:21:46,301 --> 00:21:47,781 Gunhild, you have to come with us. 326 00:21:47,781 --> 00:21:51,181 If I CAN get him to screw me, 327 00:21:51,181 --> 00:21:52,981 then we still have an heir. 328 00:21:52,981 --> 00:21:55,221 None of you were handed a task like mine. 329 00:21:55,221 --> 00:21:57,701 So don't you dare lecture me on duty, Sweyn. 330 00:21:58,781 --> 00:22:01,221 If this family is to survive, then, right now, 331 00:22:01,221 --> 00:22:02,981 that duty falls to me. 332 00:22:04,181 --> 00:22:06,661 Tostig, now you listen to me. 333 00:22:07,741 --> 00:22:12,061 No matter what happens, no matter where you go, 334 00:22:12,061 --> 00:22:15,341 there is only one thing in this life to remember. 335 00:22:16,461 --> 00:22:19,701 Sweyn is an arsehole and he always will be. 336 00:22:21,781 --> 00:22:25,101 This is not the end. OK? This is not the end. 337 00:22:26,661 --> 00:22:27,901 How? 338 00:22:28,981 --> 00:22:31,701 Because this is England, 339 00:22:31,701 --> 00:22:34,701 and someone will die and everything will change. 340 00:22:39,341 --> 00:22:40,661 FOOTSTEPS APPROACH 341 00:22:40,661 --> 00:22:42,861 I'm sorry Sweyn spoke to you that way. 342 00:22:43,901 --> 00:22:46,381 Sometimes, he forgets who he is. 343 00:22:48,341 --> 00:22:50,701 Oh, he knows exactly what he's doing. 344 00:22:58,101 --> 00:23:01,741 - Edith, whatever my father has done... - It's all right, Harold. 345 00:23:06,981 --> 00:23:08,861 It's all right. 346 00:23:18,141 --> 00:23:20,221 We'll be safe in Flanders. 347 00:23:44,701 --> 00:23:45,741 What's got into him? 348 00:23:46,901 --> 00:23:47,981 We're in Flanders. 349 00:23:48,981 --> 00:23:50,941 That stream marks the border with Normandy. 350 00:24:24,181 --> 00:24:26,301 What the hell is this? 351 00:24:26,301 --> 00:24:29,661 - What were you expecting? - I don't know. 352 00:24:29,661 --> 00:24:33,621 - Buildings? - Count Baldwin likes to keep his court on the move. 353 00:24:33,621 --> 00:24:35,221 He likes the fact that anybody 354 00:24:35,221 --> 00:24:37,541 can come to Flanders but he can remain a ghost. 355 00:24:58,181 --> 00:24:59,621 Count Baldwin. 356 00:25:02,581 --> 00:25:05,421 William. So nice to see you. 357 00:25:07,221 --> 00:25:10,381 - To what do I owe this pleasure? - We need shelter. 358 00:25:10,381 --> 00:25:12,141 Shelter? Huh? 359 00:25:13,381 --> 00:25:17,061 - What has my daughter done? - Baldwin. - Matilda. 360 00:25:19,901 --> 00:25:21,461 - I've missed you. - Oh! 361 00:25:22,581 --> 00:25:23,741 Do you expect me to believe that? 362 00:25:23,741 --> 00:25:26,381 - Can I not express my love for my daughter? - I'm not stopping you. 363 00:25:28,981 --> 00:25:31,021 Good. 364 00:25:31,021 --> 00:25:32,901 I brought you a present. 365 00:25:32,901 --> 00:25:34,701 What might that be? 366 00:25:37,621 --> 00:25:38,701 Your grandson. 367 00:25:40,261 --> 00:25:41,781 Oh, give him to me. 368 00:25:43,221 --> 00:25:45,261 Give him to me. Ah! 369 00:25:47,461 --> 00:25:51,261 Oh, oh. Oh, what a beauty. 370 00:25:51,261 --> 00:25:53,821 Huh? Doo-doo-doo-doo-doo! 371 00:25:53,821 --> 00:25:55,901 Has he got a name? 372 00:25:55,901 --> 00:25:56,941 Not yet. 373 00:25:58,141 --> 00:26:01,581 Baldwin, huh? Baldwin! It's a good, strong name. 374 00:26:01,581 --> 00:26:03,181 We're not calling him Baldwin. 375 00:26:04,741 --> 00:26:06,421 Suit yourself. 376 00:26:06,421 --> 00:26:09,461 Oh. Another present. Put it on the table. 377 00:26:09,461 --> 00:26:11,661 Shelter. Can we stay? 378 00:26:11,661 --> 00:26:15,821 Of course. Everyone's welcome in Flanders - 379 00:26:15,821 --> 00:26:18,741 - for the right price. - Don't be vulgar. 380 00:26:18,741 --> 00:26:22,741 Oh, I was joking. It was a joke. I'm joking. 381 00:26:22,741 --> 00:26:25,021 Of course I'm joking. 382 00:26:25,021 --> 00:26:27,861 The only price I ask from family is good reason. 383 00:26:27,861 --> 00:26:30,541 Oh, we've got a good reason for you. 384 00:26:30,541 --> 00:26:32,021 Good. 385 00:26:35,221 --> 00:26:37,421 - The whole of Normandy? - He took everything. 386 00:26:37,421 --> 00:26:39,141 You knew nothing of this? 387 00:26:40,581 --> 00:26:42,541 I knew there was trouble between you, 388 00:26:42,541 --> 00:26:44,861 but I had no idea it had gone so far. 389 00:26:44,861 --> 00:26:46,821 - Henry never told you? - No. 390 00:26:46,821 --> 00:26:49,021 I haven't seen or heard from Henry in months. 391 00:26:51,141 --> 00:26:54,141 - But thank God you made it here intact. - You haven't asked why. 392 00:26:54,141 --> 00:26:56,581 Whatever has happened between you and Henry has happened. 393 00:26:58,341 --> 00:27:00,221 Not even curious? 394 00:27:01,701 --> 00:27:03,821 Well, you obviously want to tell me, William, 395 00:27:03,821 --> 00:27:05,861 so why don't you just go ahead and tell me - 396 00:27:05,861 --> 00:27:07,541 why did Henry invade Normandy? 397 00:27:07,541 --> 00:27:09,941 Because I found out he killed my father. 398 00:27:10,941 --> 00:27:12,781 Now he wants me dead. 399 00:27:15,621 --> 00:27:18,301 Well, that would certainly do it. 400 00:27:18,301 --> 00:27:21,341 - You don't seem surprised. - Henry's killed a lot of fathers. 401 00:27:22,381 --> 00:27:24,261 I mean, condolences, obviously, 402 00:27:24,261 --> 00:27:26,541 but he's killed a lot of fathers 403 00:27:26,541 --> 00:27:29,821 and sons and mothers and wives and daughters - you name it. 404 00:27:29,821 --> 00:27:31,941 He never told you any of his plans? 405 00:27:31,941 --> 00:27:34,061 Why would he tell me? 406 00:27:34,061 --> 00:27:35,581 I married his sister. 407 00:27:36,901 --> 00:27:38,621 He trusts me less than anyone. 408 00:27:40,421 --> 00:27:42,381 Are you going to do something about it? 409 00:27:43,541 --> 00:27:46,701 - Wouldn't you? - Ha. Revenge? 410 00:27:46,701 --> 00:27:49,661 No, no. I'm no romantic. 411 00:27:49,661 --> 00:27:51,101 I've got a province to run. 412 00:27:53,181 --> 00:27:56,341 And Henry's no fool. This is simply a game of power to him. 413 00:27:56,341 --> 00:27:57,781 Keep all the pieces 414 00:27:57,781 --> 00:28:00,221 in perfect balance and you will never be defeated. 415 00:28:01,781 --> 00:28:03,821 And that game is what awaits our child. 416 00:28:05,101 --> 00:28:07,501 Just history repeating. 417 00:28:26,421 --> 00:28:28,701 BABY CRIES 418 00:28:28,701 --> 00:28:30,421 Hey. 419 00:28:31,701 --> 00:28:33,821 Hey. Hello. 420 00:28:33,821 --> 00:28:35,421 Hey! 421 00:28:37,941 --> 00:28:40,141 Oh, oh, oh, oh. 422 00:28:42,821 --> 00:28:44,621 Hey. 423 00:28:44,621 --> 00:28:46,181 Why are you awake? 424 00:29:03,661 --> 00:29:07,461 Don't worry, we'll be back. 425 00:29:09,701 --> 00:29:12,781 Is this what my whole life amounts to? 426 00:29:12,781 --> 00:29:15,981 Enough to be packed into a handful of wagons. 427 00:29:15,981 --> 00:29:17,981 Godwin, don't be stupid. 428 00:29:20,901 --> 00:29:25,021 Get ready. Get your shield! 429 00:29:25,021 --> 00:29:28,381 Raiders coming in from the north, heading right for us. 430 00:29:28,381 --> 00:29:30,101 - Markings? - Mercians, for sure. 431 00:29:30,101 --> 00:29:31,701 That bastard Morcar! 432 00:29:31,701 --> 00:29:34,421 - They're hot on our heels, Father. - We need to leave right now! 433 00:29:34,421 --> 00:29:36,221 Everyone on the move! 434 00:29:39,061 --> 00:29:41,621 Hurry, Edith. Follow the tracks east through the forest. 435 00:29:41,621 --> 00:29:43,901 - The boats will be waiting. - What about you? 436 00:29:43,901 --> 00:29:46,901 We'll head south to make the Mercians follow. 437 00:29:46,901 --> 00:29:48,021 They're coming! 438 00:29:48,021 --> 00:29:49,541 CRIES 439 00:29:54,221 --> 00:29:56,901 Leave now! Leave! 440 00:30:00,621 --> 00:30:03,261 - We need to get the children out of here now. - Help me! 441 00:30:03,261 --> 00:30:05,101 No! 442 00:30:05,101 --> 00:30:06,821 Edith! 443 00:30:08,021 --> 00:30:10,741 - She needs help! - Go! - Wait! 444 00:30:10,741 --> 00:30:12,061 What are you doing? 445 00:30:12,061 --> 00:30:13,741 Get away! 446 00:30:26,061 --> 00:30:27,381 HE PANTS 447 00:31:15,981 --> 00:31:18,541 - I'll take him. - Yes, my lady. 448 00:31:25,221 --> 00:31:27,221 My lord. 449 00:31:33,141 --> 00:31:35,181 William, come here. 450 00:31:35,181 --> 00:31:37,541 - I know you want to. - I can see him from here. 451 00:31:42,501 --> 00:31:44,221 Come here and give him a name. 452 00:31:47,141 --> 00:31:49,421 William, he needs a name. 453 00:32:01,621 --> 00:32:04,701 Count Baldwin, the ears of Europe 454 00:32:04,701 --> 00:32:08,701 and you had no idea Henry would attack Normandy? 455 00:32:08,701 --> 00:32:13,341 It may come as a surprise to you but, as I said before, 456 00:32:13,341 --> 00:32:15,421 Henry doesn't keep me in his confidence. 457 00:32:15,421 --> 00:32:18,221 I find that hard to believe. 458 00:32:18,221 --> 00:32:19,941 William, 459 00:32:19,941 --> 00:32:23,541 - have I ever lied to you? - Oh, I'd be shocked if you hadn't. 460 00:32:25,421 --> 00:32:28,381 Well, I'm not lying to you now. I had no idea what Henry was planning. 461 00:32:28,381 --> 00:32:31,181 But you had to ask me again. It's a reasonable question. 462 00:32:32,701 --> 00:32:34,701 - What are you going to do? - Nothing. 463 00:32:35,781 --> 00:32:38,661 I will remain neutral. This is how Flanders survives. 464 00:32:38,661 --> 00:32:42,301 - Henry is your family. - You are my family. 465 00:32:42,301 --> 00:32:44,701 Matilda and your son are blood. 466 00:32:44,701 --> 00:32:47,861 Henry's a circumstance of marriage - there's no future in that. 467 00:32:50,981 --> 00:32:54,341 - My son is an opportunity for him. - Yes. 468 00:32:54,341 --> 00:32:57,261 - But he's a child. - I was a child once. 469 00:32:57,261 --> 00:32:59,221 - Look what Henry did to me. - So... 470 00:33:01,461 --> 00:33:03,341 ..what are YOU going to do? 471 00:33:04,661 --> 00:33:06,341 Protect him. 472 00:33:19,021 --> 00:33:21,781 - What the hell is this? - She says she has a message 473 00:33:21,781 --> 00:33:23,581 for you - about the Godwins. 474 00:33:27,941 --> 00:33:30,061 - Where are they? - Gone halfway to Flanders 475 00:33:30,061 --> 00:33:32,461 on a boat by now. You're too late. 476 00:33:32,461 --> 00:33:34,901 Then you're of no use to me. 477 00:33:34,901 --> 00:33:37,101 - Kill her. - Harold Godwinson. 478 00:33:39,661 --> 00:33:42,301 What do you think he'll do when he finds out you murdered his wife? 479 00:33:43,381 --> 00:33:45,741 Go ahead. Prolong this, if you must. 480 00:33:45,741 --> 00:33:48,421 He will know that it was you that ordered it. 481 00:33:48,421 --> 00:33:49,861 Do you really want to risk that? 482 00:33:51,941 --> 00:33:53,821 Then we'll let Lady Emma decide your fate. 483 00:33:55,301 --> 00:33:57,421 Take her as prisoner. 484 00:33:57,421 --> 00:33:58,981 And keep searching - 485 00:33:58,981 --> 00:34:01,021 they won't have reached the beach yet. 486 00:34:06,981 --> 00:34:09,501 Brother, who's that woman? 487 00:34:09,501 --> 00:34:10,781 Nobody. 488 00:34:13,701 --> 00:34:15,981 She's not here. 489 00:34:15,981 --> 00:34:17,021 Understand? 490 00:34:20,941 --> 00:34:24,181 You saw the wagons leaving, Harold. 491 00:34:24,181 --> 00:34:25,861 Your wife will be at the boats by now. 492 00:34:25,861 --> 00:34:28,461 - They...They all will. - When I see them safe, 493 00:34:28,461 --> 00:34:31,341 - then I'll be satisfied. - Are you sure a fire's a good idea? 494 00:34:31,341 --> 00:34:33,781 If it's stacked right, no-one will see. 495 00:34:33,781 --> 00:34:35,741 He needs the heat. Right, Harold? 496 00:34:37,661 --> 00:34:40,221 - Help him, Sweyn. - I don't build fires. Someone does it for me. 497 00:34:40,221 --> 00:34:42,141 Find some rocks. 498 00:34:42,141 --> 00:34:44,141 - Make sure they're dry. - What difference does that make? 499 00:34:44,141 --> 00:34:47,381 - It means they won't explode. - They're rocks. 500 00:34:47,381 --> 00:34:48,821 Sweyn, grow up! 501 00:34:50,061 --> 00:34:52,021 Don't talk to me like that. 502 00:34:54,541 --> 00:34:56,061 Just get him the rocks. 503 00:35:05,181 --> 00:35:06,781 COUGHS 504 00:35:10,781 --> 00:35:12,621 - Father. - Hmm. 505 00:35:16,061 --> 00:35:18,501 The boats are well hidden. They will wait for us. 506 00:35:22,861 --> 00:35:25,581 - I'm sorry, Harold. - It was an ambush. 507 00:35:25,581 --> 00:35:27,541 What could you have done? 508 00:35:34,101 --> 00:35:36,421 You were right, Harold. 509 00:35:38,141 --> 00:35:41,541 You were right and I should have listened to you. 510 00:35:44,101 --> 00:35:45,781 There it is. 511 00:35:53,101 --> 00:35:54,941 Odo said you were out here. 512 00:36:00,701 --> 00:36:03,701 - What's on your mind? - Henry will never stop. 513 00:36:05,061 --> 00:36:07,901 You know the kind of man he is, what he's capable of. 514 00:36:07,901 --> 00:36:09,901 Yes, I do know. 515 00:36:09,901 --> 00:36:12,901 I also know that your son's childhood won't be like yours. 516 00:36:14,621 --> 00:36:16,021 I'm going to make sure of it. 517 00:36:19,381 --> 00:36:21,421 What do you want me to do? 518 00:36:21,421 --> 00:36:22,901 Find me a family. 519 00:36:25,981 --> 00:36:28,261 Someone leaving the citadel 520 00:36:28,261 --> 00:36:31,501 and travelling as far from here as possible. 521 00:36:31,501 --> 00:36:32,541 And, Fitz... 522 00:36:35,021 --> 00:36:36,541 ..Matilda can't know about this. 523 00:36:38,021 --> 00:36:39,901 Not until it's done. 524 00:37:09,261 --> 00:37:10,301 Thank you. 525 00:37:11,781 --> 00:37:14,141 Were you crying? 526 00:37:14,141 --> 00:37:17,461 No, my eyes are itchy. I-I can't reach them. 527 00:37:17,461 --> 00:37:18,781 Oh, here. 528 00:37:27,701 --> 00:37:30,781 - Are you pregnant? - Sh! That's not true. - It is. 529 00:37:30,781 --> 00:37:33,901 All the women in the stockade get red eyes when they're pregnant. 530 00:37:33,901 --> 00:37:36,381 Please don't say a word. It's our secret. 531 00:38:13,341 --> 00:38:15,381 - Mother? - The attack on the Godwin stockade. 532 00:38:15,381 --> 00:38:17,581 Attack? 533 00:38:17,581 --> 00:38:19,261 What...What's happened? 534 00:38:20,941 --> 00:38:23,061 Leave us. 535 00:38:23,061 --> 00:38:24,661 Leave us! 536 00:38:31,941 --> 00:38:34,701 That idiot Morcar rode in like a roaring bull. 537 00:38:36,061 --> 00:38:39,101 The Godwins heard him and scattered before they could be... 538 00:38:40,261 --> 00:38:43,781 - ..dealt with. - Well, perhaps God's mercy spared them. 539 00:38:43,781 --> 00:38:45,341 God's mercy didn't spare Aethel. 540 00:38:50,141 --> 00:38:53,221 My darling boy, it's not about God's mercy - 541 00:38:53,221 --> 00:38:54,941 it's about God's punishment. 542 00:38:56,101 --> 00:39:00,301 We were fools to trust another with this. 543 00:39:00,301 --> 00:39:01,341 Edward... 544 00:39:02,341 --> 00:39:03,421 ..do you trust me? 545 00:39:04,821 --> 00:39:07,941 - Haven't I always kept you alive? - Yes, Mother, 546 00:39:07,941 --> 00:39:10,741 - you have. - Let's pray together. 547 00:39:10,741 --> 00:39:12,381 Maybe we'll find some answers. 548 00:39:15,621 --> 00:39:17,261 Let's pray. 549 00:39:25,101 --> 00:39:26,181 BABY GURGLES 550 00:39:26,181 --> 00:39:29,901 - You can go. - My lord, the Duchess said I should stay with him until... 551 00:39:29,901 --> 00:39:31,661 Leave now. 552 00:39:31,661 --> 00:39:33,781 BABY GURGLES 553 00:40:12,981 --> 00:40:14,821 They will give you a name. 554 00:40:16,981 --> 00:40:18,581 My lord. 555 00:40:21,861 --> 00:40:23,381 The family is here. 556 00:40:25,181 --> 00:40:26,941 They will take good care of him. 557 00:40:31,901 --> 00:40:34,301 BABY GURGLES 558 00:40:45,581 --> 00:40:47,061 Well? 559 00:40:48,421 --> 00:40:50,861 Well, what? 560 00:40:50,861 --> 00:40:53,221 Well, you asked to talk to me. 561 00:40:53,221 --> 00:40:54,821 I sent no such message. 562 00:40:58,301 --> 00:40:59,981 Then why am I here? 563 00:41:14,581 --> 00:41:16,501 William! 564 00:41:16,501 --> 00:41:17,941 William. 565 00:41:18,981 --> 00:41:21,861 William. What have you done? 566 00:41:21,861 --> 00:41:23,461 What have you done? 567 00:41:28,181 --> 00:41:29,781 Robert. 568 00:41:31,061 --> 00:41:32,821 His name is Robert. 569 00:41:36,461 --> 00:41:37,981 HORN BLOWS 570 00:41:45,061 --> 00:41:46,861 Take this. 571 00:41:46,861 --> 00:41:49,181 Hurry! The Mercians aren't far behind. 572 00:41:49,181 --> 00:41:51,901 - Where's Edith? - I'm sorry, Harold, we got separated. 573 00:41:51,901 --> 00:41:53,901 Mother, where's Edith? 574 00:41:53,901 --> 00:41:55,461 I think they've taken her. 575 00:41:58,421 --> 00:42:01,261 Get away from me! We're not leaving her behind. 576 00:42:01,261 --> 00:42:04,261 Get away from me! Get away from me! 577 00:42:04,261 --> 00:42:07,141 - We are not leaving her behind. - Harold, calm down. - No! 578 00:42:07,141 --> 00:42:08,541 - Calm down, Harold! - Get away from me! 579 00:42:08,541 --> 00:42:12,541 CHILDREN CRY 580 00:42:12,541 --> 00:42:15,101 Harold. They need you. 581 00:42:15,101 --> 00:42:18,901 What would Edith want? Think. Your children need you. 582 00:42:20,181 --> 00:42:21,901 Mercians coming! 583 00:42:23,021 --> 00:42:25,181 CHILDREN CONTINUE TO CRY 39751

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.