All language subtitles for Heaven with a gun
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:34,352 --> 00:04:35,352
Que fais-tu ?
2
00:04:36,941 --> 00:04:38,251
J'enterre un homme.
3
00:04:41,006 --> 00:04:42,881
Mais c'est un berger ?
4
00:04:44,792 --> 00:04:45,879
Je sais.
5
00:04:48,701 --> 00:04:50,256
Raccrochez-le Ă nouveau !
6
00:04:52,462 --> 00:04:54,048
Je ne pense pas.
7
00:04:57,771 --> 00:04:59,044
Réfléchissez bien.
8
00:05:12,911 --> 00:05:14,257
Tu ferais mieux de partir.
9
00:08:07,435 --> 00:08:09,779
C'est solidement construit,
c'est part pour durer.
10
00:08:09,802 --> 00:08:10,849
Oui, je vois.
11
00:08:10,872 --> 00:08:12,513
Voulez-vous voir la maison ?
12
00:08:12,536 --> 00:08:15,310
Pour moi, c'est la grange.
Combien voulez-vous ?
13
00:08:15,921 --> 00:08:18,969
Les Johnson en voulaient un bon prix.
14
00:08:18,992 --> 00:08:22,720
Vous n'avez pas Ă peindre
et vous n'ĂȘtes pas si vieux.
15
00:08:23,951 --> 00:08:25,277
600 $?
16
00:08:27,788 --> 00:08:29,748
- Cinq !
- 500 ?
17
00:08:29,925 --> 00:08:32,692
Je suis 450. -450?
18
00:08:32,715 --> 00:08:34,326
Vous pouvez l'avoir pour 425 $
19
00:08:35,206 --> 00:08:37,428
- 425 !
- 400 $ en espĂšces.
20
00:08:38,601 --> 00:08:40,185
M. Sampson, l'affaire est faite.
21
00:08:40,490 --> 00:08:43,704
Vous allez faire une bonne
affaire, monsieur Killian.
22
00:08:43,727 --> 00:08:46,310
Vous ĂȘtes un vrai marchand de chevaux.
23
00:08:47,662 --> 00:08:51,615
Je dois vous avertir que
nous avons déjà une écurie.
24
00:08:52,688 --> 00:08:55,029
J'espĂšre que je pourrai faire mieux.
25
00:08:56,088 --> 00:08:57,865
Vous aurez l'argent demain aprĂšs-midi.
26
00:08:57,888 --> 00:08:59,224
Je vais préparer les papiers.
27
00:09:01,212 --> 00:09:02,212
Bien.
28
00:09:34,444 --> 00:09:37,483
Vous n'avez pas l'impression
dâaller trop loin, M. ?
29
00:09:38,270 --> 00:09:39,738
Je ne pense pas.
30
00:09:55,916 --> 00:09:58,560
- Des objections ?
- Nous jouons gros jeu.
31
00:10:00,232 --> 00:10:01,333
Je sais.
32
00:10:22,168 --> 00:10:23,715
Allez, jouez !
33
00:10:30,635 --> 00:10:31,751
J'ouvre avec 50
34
00:10:40,239 --> 00:10:41,493
Je vais passer.
35
00:10:46,764 --> 00:10:48,189
Trois cinq.
36
00:10:52,480 --> 00:10:54,294
Je crois que vous
trichez, monsieur.
37
00:11:05,044 --> 00:11:07,942
Je t'ai eu une fois
dans ma ligne de mire.
38
00:11:12,825 --> 00:11:15,575
- Je vais m'arrĂȘtez.
- Vous arrĂȘtez quand vous gagnez ?
39
00:11:16,736 --> 00:11:18,752
C'est le meilleur moment pour partir.
40
00:11:20,219 --> 00:11:21,851
Que mijotes-tu, Coke ?
41
00:11:23,048 --> 00:11:24,215
Laisse tomber.
42
00:11:24,619 --> 00:11:26,567
Je parie que c'est un tueur,
Mlle McCloud.
43
00:11:26,943 --> 00:11:28,302
Les bergers l'ont payé.
44
00:11:28,521 --> 00:11:31,453
Tu peux parier et perdre toute la nuit.
Rentre chez toi, Coke.
45
00:11:32,193 --> 00:11:35,575
- On se reverra.
- C'est un pari que vous gagnerez.
46
00:11:41,754 --> 00:11:44,276
TrĂšs bien Mmes et Mrs.
le spectacle est terminé.
47
00:11:45,103 --> 00:11:47,469
La partie continue avec
des mises raisonnables
48
00:12:04,511 --> 00:12:07,234
- Comment as-tu su que j'étais ici ?
- Je ne le savais pas.
49
00:12:11,461 --> 00:12:14,067
- As-tu un endroit oĂč dormir ?
- Oui.
50
00:12:18,746 --> 00:12:20,334
Tu as l'air bien, Jim.
51
00:12:22,020 --> 00:12:23,415
Toi aussi, Madge.
52
00:12:26,540 --> 00:12:28,079
Au bon vieux temps.
53
00:12:33,040 --> 00:12:36,035
D'aprĂšs les comptes,
ça fait dans les 590 $.
54
00:12:36,313 --> 00:12:37,988
C'est ce que j'avais compté.
55
00:12:38,299 --> 00:12:40,649
- Un autre, Jim ?
- Non, merci, ça suffit.
56
00:12:42,543 --> 00:12:45,410
Va dans l'hĂŽtel en face
ils ont des chambres.
57
00:12:45,998 --> 00:12:47,793
Vas-y de ma part.
58
00:12:48,450 --> 00:12:49,692
Ă plus tard
59
00:13:05,221 --> 00:13:07,869
Serrez bien les cuisses
60
00:13:08,146 --> 00:13:09,826
Vous allez vous envoler
61
00:13:17,107 --> 00:13:18,669
Remet-le en place
62
00:13:34,582 --> 00:13:35,582
C'est ça.
63
00:13:49,391 --> 00:13:51,797
Belle tenue, champion.
64
00:13:57,532 --> 00:13:59,239
Tu prends le suivant, Garvey.
65
00:13:59,262 --> 00:14:00,995
Non, ce n'est pas pour moi.
66
00:14:01,018 --> 00:14:03,767
J'ai assez de mal Ă
m'asseoir sur la clĂŽture.
67
00:14:06,912 --> 00:14:09,748
Montre-lui comment faire, Gil.
68
00:14:10,037 --> 00:14:11,381
Pour sûr, patron.
69
00:14:17,352 --> 00:14:18,918
Quand es-tu rentré, fils ?
70
00:14:19,098 --> 00:14:20,520
Tard dans la nuit.
Tu dormais.
71
00:14:24,559 --> 00:14:26,176
Des problĂšmes avec l'Indien ?
72
00:14:26,446 --> 00:14:28,886
Il n'a pas retiré ses
moutons, alors je l'ai pendu.
73
00:14:32,910 --> 00:14:35,726
Eh bien, prenons le petit déjeuner.
74
00:14:38,575 --> 00:14:42,176
- Ensuite, ont a eu des problĂšmes.
- Quel genre ?
75
00:14:42,356 --> 00:14:43,465
Un tueur Ă gages.
76
00:14:43,910 --> 00:14:44,982
Un nommé Killian.
77
00:14:46,154 --> 00:14:48,223
Killian ?
Jamais entendu parler de lui.
78
00:14:49,520 --> 00:14:52,113
Les bergers l'ont certainement engagé.
79
00:14:53,168 --> 00:14:56,418
Il a tiré le revolver.
Il est rapide comme l'éclair.
80
00:14:58,293 --> 00:15:00,255
Ils ont donc engagé un tueur ?
81
00:15:01,286 --> 00:15:03,919
- OĂč est Killian maintenant ?
- Ă Vinegaroon.
82
00:15:05,654 --> 00:15:08,677
Va avec Garvey en ville.
Je veux parler Ă cet homme.
83
00:15:09,263 --> 00:15:10,607
Et s'il ne veut pas venir ?
84
00:15:11,818 --> 00:15:13,044
Il viendra.
85
00:15:24,763 --> 00:15:26,130
Killian ?
86
00:15:29,420 --> 00:15:30,888
Asa Beck veut vous parler.
87
00:15:31,566 --> 00:15:32,833
Qui est Asa Beck ?
88
00:15:34,676 --> 00:15:37,013
Il voulait que je vous demande
poliment de venir.
89
00:15:38,075 --> 00:15:39,229
J'ai demandé poliment.
90
00:15:41,338 --> 00:15:42,538
Juste une fois.
91
00:15:43,159 --> 00:15:46,659
M. Beck possĂšde un ranch
Ă 16 km de la ville.
92
00:15:47,710 --> 00:15:50,190
Eh bien, allons-y.
93
00:16:31,689 --> 00:16:33,301
J'ai un cadeau pour vous, patron. -
94
00:16:34,696 --> 00:16:35,774
C'est qui ?
95
00:16:37,579 --> 00:16:39,244
Scotty Andrews.
96
00:16:41,549 --> 00:16:43,014
Il était sur vos pùturages.
97
00:16:43,307 --> 00:16:46,025
Je suis passé
pour ĂȘtre hors de la ville.
98
00:16:46,431 --> 00:16:48,970
Les bergers ne peuvent pas
traverser nos terres.
99
00:16:51,126 --> 00:16:54,119
Chez qui tu vas en ville, Scotty
pour le coiffeur?
100
00:16:55,985 --> 00:16:58,986
Oui, il est prĂȘt pour ça.
101
00:17:00,205 --> 00:17:04,236
Nous avons encore
les ciseaux de vos amis, Scotty.
102
00:17:05,141 --> 00:17:07,533
Vous n'avez pas le droit
de faire ça, Beck.
103
00:17:08,110 --> 00:17:09,230
Pas le droit ?
104
00:17:10,110 --> 00:17:13,258
On veut juste que tu apprennes
Ă tondre tes jolis moutons.
105
00:17:13,310 --> 00:17:16,344
Retirez-le du cheval
et attachez-le au corral.
106
00:17:32,977 --> 00:17:34,403
Tiens-lui les mains.
107
00:17:37,050 --> 00:17:39,606
Willy, va lui tenir la tĂȘte.
108
00:17:45,566 --> 00:17:47,863
Je ne sais pas faire.
109
00:17:57,081 --> 00:17:58,466
Apprend Ă le faire, Gil.
110
00:17:59,105 --> 00:18:00,620
Vous allez voir, M. Beck.
111
00:18:05,135 --> 00:18:06,512
Allez, Gil.
112
00:18:08,398 --> 00:18:09,518
Rends-le beau.
113
00:18:14,448 --> 00:18:15,643
Fais lui une beauté
114
00:18:18,489 --> 00:18:19,586
Jette un Ćil.
115
00:18:23,406 --> 00:18:24,625
Encore une fois.
116
00:18:34,813 --> 00:18:36,797
Encore plus court.
117
00:18:37,242 --> 00:18:40,688
Gil, tu as tondu des moutons.
Tu es bon à ça.
118
00:18:56,263 --> 00:18:57,804
C'est comme ça, Scotty ?
119
00:19:00,847 --> 00:19:03,863
C'est pas assez prĂšs de la peau,
tu as l'expérience.
120
00:19:04,745 --> 00:19:06,584
On veut apprendre,
hein les gars.
121
00:19:08,769 --> 00:19:10,066
Assez court, Scotty ?
122
00:19:11,186 --> 00:19:14,277
J'ai entendu dire
que les moutons sont tondus partout.
123
00:19:16,629 --> 00:19:18,246
Qu'ils n'ont plus un poil.
124
00:19:19,464 --> 00:19:21,599
Vous avez entendu le patron.
Déshabillez-le.
125
00:19:34,503 --> 00:19:35,589
RelĂąchez-le.
126
00:19:38,712 --> 00:19:40,777
Vous devez ĂȘtre Killian.
127
00:19:40,910 --> 00:19:42,394
Je le dirai qu'une fois.
128
00:19:47,089 --> 00:19:48,349
Laisse-le partir.
129
00:19:50,489 --> 00:19:52,542
Prends ton cheval et pars.
130
00:19:52,799 --> 00:19:55,800
Si tes amis veulent une coupe,
nous leurs ferons.
131
00:20:19,677 --> 00:20:20,945
Retourner au travail.
132
00:20:23,711 --> 00:20:24,711
Asa Beck.
133
00:20:25,563 --> 00:20:26,563
Venez.
134
00:20:29,936 --> 00:20:32,086
Hank, occupe-toi du cheval.
135
00:20:40,070 --> 00:20:42,992
On ne voit pas beaucoup
de fines gĂąchettes par ici.
136
00:20:44,328 --> 00:20:45,664
Ce n'est pas vrai.
137
00:20:47,516 --> 00:20:49,406
Combien voulez-vous ?
138
00:20:51,443 --> 00:20:54,211
Je paierai le double des laineux.
139
00:20:54,335 --> 00:20:55,688
Bergers, vous voulez dire ?
140
00:20:55,914 --> 00:20:58,656
Comme vous voulez,
ils n'ont rien Ă faire ici.
141
00:20:58,679 --> 00:21:00,406
Cette terre est au gouvernement.
142
00:21:00,672 --> 00:21:03,328
Ils ont les mĂȘmes droits que tous.
143
00:21:03,750 --> 00:21:04,750
M. Killian.
144
00:21:06,367 --> 00:21:10,062
Ma femme est enterrée ici,
tout comme mon frĂšre.
145
00:21:10,484 --> 00:21:12,867
Et d'autres qui se sont battus
pour cette terre
146
00:21:12,907 --> 00:21:14,148
Nous ne l'avons pas volé.
147
00:21:14,289 --> 00:21:17,305
Je ne pense pas
que les Indiens seraient d'accord.
148
00:21:20,477 --> 00:21:21,531
J'ai fait une offre.
149
00:21:22,336 --> 00:21:23,336
C'est vrai.
150
00:21:24,092 --> 00:21:26,102
Je dois y penser.
151
00:21:27,047 --> 00:21:29,883
Si vous venez en ville demain,
je vous donnerai ma réponse.
152
00:21:32,774 --> 00:21:34,852
- Vers midi ?
- C'est bien.
153
00:21:36,766 --> 00:21:37,766
M. Killian,
154
00:21:39,163 --> 00:21:42,297
j'ai de bons gars, ils n'ont
pas peur de se battre comme moi.
155
00:21:43,523 --> 00:21:46,719
Je ne veux pas en perdre
2 ou 3 contre vous.
156
00:21:47,985 --> 00:21:50,625
Je préfÚre payer au lieu de vous tuer.
157
00:21:52,787 --> 00:21:56,539
C'est trÚs généreux de votre part,
M. Beck.
158
00:22:26,338 --> 00:22:27,938
Vous venez du ranch de Beck ?
159
00:22:28,219 --> 00:22:29,219
C'est vrai.
160
00:22:29,369 --> 00:22:31,032
Vous ne travaillez
pas pour Asa Beck.
161
00:22:32,501 --> 00:22:33,501
Non.
162
00:22:34,149 --> 00:22:36,774
Scotty a dit que vous l'avez aidé,
monsieur.
163
00:22:36,797 --> 00:22:38,462
Killian.
Jim Killian.
164
00:22:38,844 --> 00:22:40,925
Abraham Murdock et Ned Hunter.
165
00:22:41,095 --> 00:22:43,915
En ville ils disent qu'on vous a engagé.
166
00:22:44,744 --> 00:22:47,782
Ce n'est pas le cas,
mais cela peut l'ĂȘtre.
167
00:22:48,040 --> 00:22:49,493
On est d'accord, M. Killian.
168
00:22:50,205 --> 00:22:51,767
Si vous rester nous aider,
169
00:22:51,994 --> 00:22:53,681
on saura vous remercier.
170
00:22:54,919 --> 00:22:56,110
Eh bien, je dois y penser.
171
00:22:57,399 --> 00:22:58,587
Nous ne sommes pas riches,
172
00:22:59,025 --> 00:23:00,774
mais c'est nécessaire.
173
00:23:01,582 --> 00:23:03,352
Sept d'entre nous ont déjà été tués.
174
00:23:04,368 --> 00:23:07,079
Venez en ville demain,
afin que nous puissions en parler.
175
00:23:09,347 --> 00:23:11,704
- Nous y serons.
- Vers midi ?
176
00:24:13,328 --> 00:24:14,407
Que faites-vous ici ?
177
00:24:15,516 --> 00:24:16,516
J'ai cuisiné.
178
00:24:17,767 --> 00:24:19,290
Oui, je vois ça.
179
00:24:19,766 --> 00:24:20,766
Pour vous.
180
00:24:23,297 --> 00:24:25,891
Je ne pense pas vous connaĂźtre, Mlle ?
181
00:24:25,938 --> 00:24:26,938
Leloopa.
182
00:24:29,008 --> 00:24:30,008
C'est mon nom.
183
00:24:30,312 --> 00:24:32,928
Il signifie lumiÚre d'étoile lointaine.
184
00:24:33,117 --> 00:24:34,117
Je vois.
185
00:24:35,413 --> 00:24:37,366
Maintenant rentre chez toi.
186
00:24:37,406 --> 00:24:39,147
J'y suis, j'habite ici.
187
00:24:39,866 --> 00:24:41,507
- Mangez maintenant.
- C'est quoi ?
188
00:24:41,804 --> 00:24:43,601
Bébé serpent, c'est trÚs bon.
189
00:24:43,695 --> 00:24:46,132
Clarifions les choses, d'accord.
190
00:24:46,313 --> 00:24:48,030
Tu ne vis pas ici.
J'habite ici.
191
00:24:48,585 --> 00:24:49,952
Tu as enterré mon pÚre.
192
00:24:51,351 --> 00:24:52,351
Hier.
193
00:24:52,804 --> 00:24:55,249
Vous le coupez de l'arbre et enterré.
194
00:24:56,788 --> 00:24:58,015
Vous bon.
195
00:24:58,879 --> 00:25:01,327
- OĂč est ta mĂšre ?
- Elle est morte.
196
00:25:01,859 --> 00:25:02,905
Elle était blanche.
197
00:25:03,750 --> 00:25:05,522
Les Hopis l'ont attrapée enfant,
198
00:25:06,109 --> 00:25:08,241
puis mon pÚre l'a épousée.
199
00:25:08,976 --> 00:25:10,429
Elle m'a appris la langue.
200
00:25:12,093 --> 00:25:14,694
Maintenant, mon pĂšre est mort
et je suis Ă vous.
201
00:25:18,582 --> 00:25:20,348
Pas question, alors écoute.
202
00:25:20,578 --> 00:25:21,918
Ce n'est pas une question.
203
00:25:22,652 --> 00:25:23,941
Vous avez enterré mon pÚre.
204
00:25:24,778 --> 00:25:27,879
Sinon son esprit vagabonde Ă jamais.
205
00:25:28,567 --> 00:25:31,449
La loi des Hopis
dit que la fille aßnée est vÎtre.
206
00:25:35,737 --> 00:25:37,918
Ăcoutez, Mlle Leloopa.
207
00:25:38,197 --> 00:25:39,885
- C'est ça.
- Quel est votre nom ?
208
00:25:40,692 --> 00:25:42,543
Killian.
Jim Killian.
209
00:25:43,262 --> 00:25:44,934
Jim ! Chouette.
210
00:25:46,675 --> 00:25:49,043
Désolé, vous ne pouvez pas rester ici.
211
00:25:49,419 --> 00:25:53,059
- Je ne sais pas oĂč aller.
- Dommage, mais je vis ici seul.
212
00:25:53,403 --> 00:25:55,645
Quelqu'un doit s'occuper
de votre maison.
213
00:25:55,726 --> 00:25:58,473
Peut-ĂȘtre,
mais je ne pensais pas Ă vous.
214
00:25:58,926 --> 00:26:00,090
Je travaille dur.
215
00:26:00,919 --> 00:26:03,606
Ma mĂšre m'a appris Ă cuisiner,
Ă coudre,
216
00:26:03,949 --> 00:26:06,668
et mon pĂšre m'a appris la
chasse, le tir
217
00:26:07,075 --> 00:26:08,075
et Ă scalper.
218
00:26:10,496 --> 00:26:11,965
Je ne sais pas oĂč aller.
219
00:26:14,582 --> 00:26:16,637
- Eh bien...
- Ăa veut dire oui ?
220
00:26:18,113 --> 00:26:21,699
Ăa signifie que vous pouvez rester
le temps de trouver
221
00:26:22,433 --> 00:26:23,560
une solution.
222
00:26:23,863 --> 00:26:25,978
Vous ĂȘtes un homme bon.
223
00:26:26,246 --> 00:26:27,402
Je dormirai lĂ .
224
00:26:27,707 --> 00:26:29,613
Vous devez d'abord vous laver.
225
00:26:30,348 --> 00:26:31,379
Bien.
226
00:26:31,629 --> 00:26:34,051
Je lave les gamelles, les poĂȘles
227
00:26:34,074 --> 00:26:36,949
Non, pas ça, je parle de vous.
228
00:26:37,683 --> 00:26:39,863
Je m'occupe de mon cheval.
Vous prenez un bain.
229
00:26:40,050 --> 00:26:41,073
Bain !
230
00:26:42,886 --> 00:26:45,648
Regardez, vous voyez ça ?
231
00:26:46,050 --> 00:26:49,737
Remplissez-le d'eau chaude
puis asseyez-vous dedans.
232
00:26:51,753 --> 00:26:53,143
Mes vĂȘtements seront mouillĂ©s.
233
00:26:54,758 --> 00:26:56,401
Il faut d'abord les enlever.
234
00:26:59,745 --> 00:27:01,450
Non, pas maintenant.
235
00:27:01,987 --> 00:27:06,651
AprÚs le bain, séchez-vous avec ce...
236
00:27:07,425 --> 00:27:09,487
et remettez vos vĂȘtements.
237
00:27:11,174 --> 00:27:13,112
Mais les vĂȘtements sont sales.
238
00:27:16,455 --> 00:27:19,252
On va trouver une solution.
239
00:27:22,335 --> 00:27:25,151
Leloopa, je suis désolé pour ton pÚre.
240
00:27:43,331 --> 00:27:44,808
Killian est parti hier.
241
00:27:45,003 --> 00:27:46,433
Personne ne sait oĂč il est.
242
00:27:55,783 --> 00:27:58,627
On ne t'a pas appris Ă filer doux,
Andrews ?
243
00:27:59,492 --> 00:28:01,745
On est lĂ pour une bonne raison, Beck.
244
00:28:04,308 --> 00:28:08,011
Si vous voulez mourir dans la rue,
vous ĂȘtes au bon endroit.
245
00:28:09,933 --> 00:28:11,253
HĂ©, n'est-ce pas Killian ?
246
00:28:36,699 --> 00:28:37,699
Killian !
247
00:28:40,300 --> 00:28:43,482
- Bienvenue.
- On vient ici pour discuter.
248
00:28:44,292 --> 00:28:47,401
- Pas pour vous observer.
-Nous voulons aussi parler.
249
00:28:47,786 --> 00:28:48,909
J'arrive.
250
00:29:00,393 --> 00:29:03,433
Ăglise du Bon Berger
J. Killian - Pasteur
251
00:29:07,858 --> 00:29:09,270
Heureux que vous soyez venus.
252
00:29:09,606 --> 00:29:11,176
C'est un grand jour pour moi.
253
00:29:12,294 --> 00:29:13,294
Un pasteur ?
254
00:29:13,978 --> 00:29:17,887
Il reste beaucoup Ă faire,
mais je compte ĂȘtre prĂȘt dimanche.
255
00:29:18,770 --> 00:29:21,551
Je ne crois pas ce qui est écrit.
256
00:29:22,883 --> 00:29:24,520
Venez donc au premier office.
257
00:29:28,561 --> 00:29:30,661
Jim Killian prĂȘche la belle parole !
258
00:29:31,336 --> 00:29:33,317
Bienvenue Ă Vinegaroon, pasteur.
259
00:29:35,731 --> 00:29:36,754
Merci, Madge.
260
00:29:37,708 --> 00:29:39,872
Un pasteur avec une arme Ă feu ?
261
00:29:40,341 --> 00:29:42,559
Il y a une bonne raison à ça.
262
00:29:43,159 --> 00:29:46,590
Je qu'il soit clair que cette église
263
00:29:46,911 --> 00:29:49,426
est destinée à tous et à toutes.
264
00:29:50,049 --> 00:29:52,072
Avec ça je protégerai votre ce droit.
265
00:29:52,768 --> 00:29:54,736
Câest une bonne chose.
266
00:29:55,025 --> 00:29:58,228
La donne ne sera plus contre nous
dans cette ville.
267
00:30:00,187 --> 00:30:03,634
M. Asa Beck,
j'ai un compte à régler avec vous.
268
00:30:03,817 --> 00:30:05,259
Ne dégaine pas, Scotty.
269
00:30:07,949 --> 00:30:08,970
Ăa vaut pour les deux.
270
00:30:11,328 --> 00:30:14,169
- Vous avez dit...
- Que je protégeais tout le monde ici.
271
00:30:14,304 --> 00:30:16,213
J'ai également invité Asa Beck.
272
00:30:16,518 --> 00:30:18,744
Nul n'a besoin de votre protection,
pistolero.
273
00:30:20,714 --> 00:30:23,470
PrÚs de mon église, je
le fais quand mĂȘme.
274
00:30:23,857 --> 00:30:25,791
Cet homme bluffe, M. Beck.
275
00:30:26,393 --> 00:30:27,393
Quoi !
276
00:30:27,523 --> 00:30:28,970
Ăa n'a pas de sens.
277
00:30:29,986 --> 00:30:30,986
Pasteur.
278
00:30:31,111 --> 00:30:32,111
Tireur.
279
00:30:32,917 --> 00:30:34,142
On ne fait pas les deux.
280
00:30:35,213 --> 00:30:36,478
Que vous croyez.
281
00:30:38,260 --> 00:30:40,118
Je sais que vous bluffez, M.
282
00:30:41,621 --> 00:30:43,228
Je n'ai pas peur de vous.
283
00:30:43,768 --> 00:30:44,768
Lafe ?
284
00:30:47,016 --> 00:30:48,494
Tu lui en as bouché un coin
285
00:30:50,846 --> 00:30:52,298
M. Beck, vous aviez raison.
286
00:30:52,556 --> 00:30:54,274
Vous avez des gars durs.
287
00:30:59,088 --> 00:31:00,681
Madge, y a-t-il un médecin ici ?
288
00:31:01,604 --> 00:31:02,604
Un des meilleurs.
289
00:31:03,892 --> 00:31:06,283
Eh bien, je vais me répéter.
290
00:31:07,299 --> 00:31:08,431
Je suis votre pasteur.
291
00:31:09,216 --> 00:31:12,642
et je protégerai tous ceux
qui viendront ici.
292
00:31:21,489 --> 00:31:23,142
Ă votre place je ferais attention.
293
00:31:35,484 --> 00:31:37,336
Appelle le docteur, Madge.
294
00:31:41,344 --> 00:31:42,344
Ă tous,
295
00:31:43,656 --> 00:31:46,867
il n'y aura pas de morts ici
sans ma bénédiction.
296
00:31:53,660 --> 00:31:54,969
Amen.
297
00:31:58,797 --> 00:32:00,047
Et ça, Madge ?
298
00:32:01,407 --> 00:32:02,407
Non, Gus !
299
00:32:02,748 --> 00:32:05,062
Pourquoi pas,
elle vient de Saint-Louis.
300
00:32:05,367 --> 00:32:08,164
Ton huile de foie de morue aussi,
et je n'en veux pas.
301
00:32:08,382 --> 00:32:11,649
Allez, j'ai 25 de ces choses.
Tes filles adoreront.
302
00:32:14,226 --> 00:32:17,836
Gus, as-tu déjà essayé d'enfiler ça ?
303
00:32:18,960 --> 00:32:21,228
Essaye, tu comprendras
ce que je veux dire.
304
00:32:22,507 --> 00:32:25,008
- Combien de café veux-tu ?
- Environ cinq kilos.
305
00:32:33,528 --> 00:32:34,590
Un problĂšme ?
306
00:32:35,169 --> 00:32:36,262
Que fait-on ici ?
307
00:32:36,436 --> 00:32:37,801
Pour faire des achats.
308
00:32:38,153 --> 00:32:39,489
Vous me vendez ?
309
00:32:42,028 --> 00:32:43,058
Allez.
310
00:32:45,754 --> 00:32:47,067
- Jim.
- Madge.
311
00:32:47,302 --> 00:32:48,302
Pasteur.
312
00:32:48,505 --> 00:32:50,090
Vous avez déjà converti une ùme ?
313
00:32:51,395 --> 00:32:54,193
Leloopa, Mlle McCloud et M. Sampson.
314
00:32:54,543 --> 00:32:56,528
Son pÚre a été pendu l'autre jour.
315
00:32:56,807 --> 00:32:58,825
Et n'a personne
pour s'occuper d'elle ?
316
00:32:58,941 --> 00:32:59,989
Comme c'est triste.
317
00:33:00,246 --> 00:33:01,582
Jim ne s'occupe pas de moi.
318
00:33:01,911 --> 00:33:03,145
Je m'occupe de lui.
319
00:33:03,886 --> 00:33:05,051
Tu l'appelles Jim?
320
00:33:07,277 --> 00:33:09,965
Il vaudrait mieux
que vous m'appeliez, pĂšre Jim.
321
00:33:10,176 --> 00:33:11,520
- PĂšre ?
- Oui, c'est mieux.
322
00:33:11,599 --> 00:33:13,348
Pourquoi ?
Avez-vous des pĂąturages ?
323
00:33:15,817 --> 00:33:19,676
Oui, pĂšre.
Vous réservez bien des surprises.
324
00:33:21,457 --> 00:33:23,637
Comment va le costume, pasteur ?
325
00:33:25,309 --> 00:33:27,337
- Quoi ?
- Ătes-vous satisfait ?
326
00:33:28,802 --> 00:33:30,497
Oh, oui, il est bien.
327
00:33:30,637 --> 00:33:32,122
Dites qu'il vient d'ici.
328
00:33:33,611 --> 00:33:34,651
Ă propos de vĂȘtements.
329
00:33:34,761 --> 00:33:37,611
- Elle en aurait besoin.
- Je vais m'en occuper.
330
00:33:38,518 --> 00:33:39,559
Merci, Madge.
331
00:33:40,105 --> 00:33:42,511
Je vais parler aux autres éleveurs.
332
00:33:42,658 --> 00:33:44,987
La plupart d'entre eux suivent
Asa Beck.
333
00:33:45,105 --> 00:33:46,237
Sa parole est la loi.
334
00:33:47,620 --> 00:33:49,268
Je peux tout de mĂȘme essayer.
335
00:33:53,853 --> 00:33:55,971
Il doit ĂȘtre prudent
avec les autres ranchs
336
00:33:56,363 --> 00:33:57,363
Il peut se faire tuer.
337
00:33:57,979 --> 00:34:01,042
Non, j'ai demandé
à Kachina de veiller sûr lui.
338
00:34:01,324 --> 00:34:03,198
- Kat quoi ?
- Kachina.
339
00:34:03,870 --> 00:34:06,470
C'est le dieu des Hopis.
Il est trĂšs fort.
340
00:34:09,378 --> 00:34:11,643
Bien, laisse-moi te regarder.
341
00:34:11,776 --> 00:34:13,237
Trouvez quelque chose de beau,
342
00:34:13,424 --> 00:34:14,494
oui de trĂšs beau.
343
00:34:14,572 --> 00:34:15,947
Qu'il voit que je suis belle ?
344
00:34:18,487 --> 00:34:20,736
Tu veux te faire remarquer ?
345
00:34:25,288 --> 00:34:28,705
Dommage que vous partiez déjà ,
c'était agréable.
346
00:34:28,760 --> 00:34:31,096
J'ai passé un trÚs bon moment, merci.
347
00:34:32,903 --> 00:34:35,330
Attendez, voici mon mari.
348
00:34:40,260 --> 00:34:41,732
je suis contente de te voir.
349
00:34:41,971 --> 00:34:45,063
Le pasteur Killian
a ouvert une église à Vinegaroon.
350
00:34:45,188 --> 00:34:46,258
Bonjour.
351
00:34:47,642 --> 00:34:50,291
Il y aura un office dimanche.
Merveilleux, non ?
352
00:34:53,406 --> 00:34:55,525
Un des hommes d'Asa Beck
m'a parlé de vous.
353
00:34:56,435 --> 00:34:59,127
Les bergers sont aussi
les bienvenus dans votre église.
354
00:35:00,437 --> 00:35:02,772
Tout le monde est le bienvenu,
M.Patterson.
355
00:35:03,578 --> 00:35:05,116
On ne les fréquente pas.
356
00:35:06,210 --> 00:35:07,843
Ăcoutez-moi, Bart Patterson.
357
00:35:09,009 --> 00:35:11,632
Battez-vous tant que vous voulez,
358
00:35:11,921 --> 00:35:13,718
pour savoir qui détient quoi.
359
00:35:15,426 --> 00:35:19,280
Mais nous les femmes attendions
cette maison de Dieu depuis longtemps.
360
00:35:19,962 --> 00:35:22,804
Les femmes des bergers
pensent de la mĂȘme maniĂšre.
361
00:35:24,012 --> 00:35:25,804
Si vous ne nous y emmenez pas,
362
00:35:26,617 --> 00:35:27,657
nous iront seules.
363
00:35:29,312 --> 00:35:30,592
Maison de Dieu ?
364
00:35:31,171 --> 00:35:33,163
Une grange tenue par un tueur Ă gages !
365
00:35:33,951 --> 00:35:35,365
Je n'ai rien Ă y faire.
366
00:35:39,150 --> 00:35:40,788
Dommage qu'il pense ainsi.
367
00:35:43,083 --> 00:35:44,515
Il changera d'avis.
368
00:35:46,621 --> 00:35:49,694
Ou alors il se fera Ă manger tout seul.
369
00:35:51,053 --> 00:35:53,124
Je ne savais pas
que les haricots froids
370
00:35:53,147 --> 00:35:55,882
pouvaient emmener un homme au paradis,
pourquoi pas, madame ?
371
00:36:00,228 --> 00:36:01,228
Merci.
372
00:36:30,071 --> 00:36:31,258
D'oĂč ça sort, ça ?
373
00:36:32,842 --> 00:36:33,842
C'est moi.
374
00:36:35,591 --> 00:36:37,302
Je parle de cette robe.
375
00:36:38,193 --> 00:36:40,115
De Mlle McCloud.
Jolie, non ?
376
00:36:40,581 --> 00:36:42,716
Elle a dit que je me ferai remarquer.
377
00:36:45,005 --> 00:36:46,107
Suivez-moi.
378
00:36:46,528 --> 00:36:47,528
Allez !
379
00:36:56,779 --> 00:36:59,276
Je ne peux pas faire ça, cow-boy.
380
00:36:59,596 --> 00:37:00,826
Pas possible ?
381
00:37:02,065 --> 00:37:03,486
Et toi chérie ?
382
00:37:03,917 --> 00:37:06,111
Mlle McCloud ne fait pas crédit.
383
00:37:06,627 --> 00:37:08,557
Je serais payé le 1er du mois.
384
00:37:08,736 --> 00:37:09,885
C'est pareil pour tous.
385
00:37:10,705 --> 00:37:13,901
Reviens le 1er, ce sera l'extase.
386
00:37:14,151 --> 00:37:15,151
Mais pas ce soir.
387
00:37:18,939 --> 00:37:20,713
Les rĂšgles sont des rĂšgles, cow-boy.
388
00:37:23,690 --> 00:37:25,345
J'étais bien en selle,
389
00:37:25,651 --> 00:37:28,530
J'étais ballotté dans tous les sens !
390
00:37:28,752 --> 00:37:30,385
Ă quoi je pensais sur la selle ?
391
00:37:30,745 --> 00:37:32,276
Ă notre Emily !
392
00:37:33,846 --> 00:37:36,393
J'ai dit qu'elle était à moi ce soir.
393
00:37:39,328 --> 00:37:41,017
Je n'aime pas les vantards.
394
00:37:41,159 --> 00:37:44,244
Ah bon ?
J'arrĂȘte de parler alors.
395
00:37:45,541 --> 00:37:47,377
HĂ©, Jo !
RamĂšne-la !
396
00:37:47,455 --> 00:37:49,783
On commençait
tout juste à se réchauffer.
397
00:37:49,807 --> 00:37:50,822
Rends-la-moi.
398
00:37:50,846 --> 00:37:54,033
Va te chercher un clebs,
tu ne verras pas la différence.
399
00:38:16,123 --> 00:38:17,123
Encore.
400
00:38:20,950 --> 00:38:22,271
Encore Ă boire
401
00:38:26,485 --> 00:38:27,497
Non.
402
00:38:30,556 --> 00:38:32,271
Va chercher une autre bouteille.
403
00:38:34,291 --> 00:38:36,211
Fallait en apporter deux ?
404
00:38:37,795 --> 00:38:38,795
Deux ?
405
00:38:44,043 --> 00:38:45,981
Ăa pourrait ĂȘtre drĂŽle, non ?
406
00:38:46,998 --> 00:38:47,998
Je sais.
407
00:39:20,730 --> 00:39:23,182
Hé, c'était rapide.
408
00:39:23,253 --> 00:39:24,604
Ăa sent si bon que je...
409
00:40:19,018 --> 00:40:20,796
VoilĂ ta...
410
00:40:43,848 --> 00:40:45,939
- Bonjour, M.Sampson.
- Bonjour pasteur.
411
00:40:47,255 --> 00:40:49,432
Jim, voici le Dr Foster.
412
00:40:49,791 --> 00:40:52,096
Je vous rencontre enfin
413
00:40:53,216 --> 00:40:54,510
J'ai été trop occupé,
414
00:40:54,924 --> 00:40:56,721
avec des blessures par balle.
415
00:40:57,207 --> 00:40:59,143
Pas aujourd'hui, j'espĂšre.
416
00:41:04,173 --> 00:41:06,571
Nous ne sommes pas
de la mĂȘme confession, M. Killian
417
00:41:06,581 --> 00:41:09,486
mais quand on a la foi
tout est possible
418
00:41:09,820 --> 00:41:10,962
Je le pense aussi.
419
00:41:31,335 --> 00:41:33,056
Ravi de vous voir ici.
420
00:41:33,366 --> 00:41:36,406
Je vous ai entendu prier pour Gilcher,
avant qu'il ne soit enterré.
421
00:41:36,468 --> 00:41:37,539
Exact.
422
00:41:37,841 --> 00:41:39,335
Scotty Andrews est-il lĂ ?
423
00:41:40,304 --> 00:41:41,586
Non, je ne l'ai pas vu.
424
00:41:42,270 --> 00:41:44,288
AprĂšs ce qu'il a fait,
il ne viendra pas.
425
00:42:22,347 --> 00:42:23,386
Bien.
426
00:42:23,901 --> 00:42:27,277
Tout d'abord,
je vous souhaite Ă tous la bienvenue.
427
00:42:27,799 --> 00:42:30,027
J'espĂšre que lorsque vous repartirez,
428
00:42:31,019 --> 00:42:34,183
nous nous comprendrons mieux
les uns pour les autres.
429
00:42:37,071 --> 00:42:40,205
Je vais commencer par un mot
de l'Ăvangile
430
00:42:40,644 --> 00:42:42,004
selon Saint Jean.
431
00:42:44,064 --> 00:42:46,058
Au commencement était le verbe,
432
00:42:46,406 --> 00:42:48,327
et le verbe était avec Dieu.
433
00:42:49,060 --> 00:42:50,366
et le verbe était Dieu.
434
00:42:51,182 --> 00:42:53,389
Il était au commencement en Dieu.
435
00:42:54,375 --> 00:42:56,257
Tout par lui a été fait,
436
00:42:56,380 --> 00:43:00,405
et sans lui nâa Ă©tĂ© fait
rien de ce qui existe.
437
00:43:08,530 --> 00:43:11,983
"maintenant, je vais lire un extrait
de lâĂ©pĂźtre de Saint Jacques."
438
00:43:14,351 --> 00:43:17,593
"D'oĂč viennent les guerres
et les conflits entre vous ?"
439
00:43:18,694 --> 00:43:22,741
"n'est-ce pas de vos passion
qui se livrent combat en vous"
440
00:43:23,048 --> 00:43:24,662
Vous convoitez et ne possédez pas.
441
00:43:24,788 --> 00:43:27,686
Vous ĂȘtes meurtriers et envieux,
et vous ne pouvez pas obtenir.
442
00:43:28,335 --> 00:43:30,194
Vous avez des querelles et des luttes,
443
00:43:30,249 --> 00:43:32,585
et vous ne possédez pas,
car vous ne demandez pas.
444
00:43:32,857 --> 00:43:35,983
Vous demandez et vous ne recevez pas,
car vous demandez mal...
445
00:43:36,867 --> 00:43:39,827
dans le but de satisfaire vos passions.
446
00:43:40,315 --> 00:43:44,366
En résumé, le Seigneur a fait
le monde trĂšs grand.
447
00:43:45,387 --> 00:43:49,108
Il y a assez pour chaque homme,
femme et enfant au soleil.
448
00:43:50,538 --> 00:43:51,538
Pardon.
449
00:43:51,561 --> 00:43:54,108
Dieu nous demande d'y vivre en paix.
450
00:43:54,640 --> 00:43:55,640
Pardon.
451
00:43:56,203 --> 00:43:59,883
Mais comment vivre ensemble en paix
452
00:44:00,005 --> 00:44:02,983
quand 2 camps se battent
avec tant de violence ?
453
00:44:04,384 --> 00:44:06,882
Je parle des éleveurs
de bovins et de moutons.
454
00:44:10,144 --> 00:44:13,764
Je sais que vous n'envisagez
pas de paix dans la vallée.
455
00:44:13,787 --> 00:44:14,889
C'est un mensonge.
456
00:44:15,921 --> 00:44:17,037
Et vous savez quoi ?
457
00:44:17,238 --> 00:44:19,577
C'est généralement un mensonge
qui sépare les gens.
458
00:44:20,308 --> 00:44:23,810
Vous dites que les moutons
et le bétail ne peuvent cohabiter.
459
00:44:27,690 --> 00:44:29,171
Ce n'est pas vrai.
460
00:44:30,054 --> 00:44:31,757
Et je peux vous le prouver.
461
00:44:34,010 --> 00:44:37,358
Les gens croient généralement
ce qu'ils veulent croire.
462
00:44:37,860 --> 00:44:41,632
Vous dites qu'une vache ne boit pas
lĂ oĂč un mouton buvait avant.
463
00:44:42,444 --> 00:44:43,569
mais regardez ça.
464
00:44:44,411 --> 00:44:45,957
Oh, ça alors !
465
00:44:51,442 --> 00:44:54,080
Ils boivent chaque semaine
dans le mĂȘme rĂ©cipient.
466
00:44:54,247 --> 00:44:57,692
Voulez-vous dire que les moutons
et les bovins peuvent paĂźtre ensemble ?
467
00:44:58,028 --> 00:44:59,817
- C'est exact.
- Ils détruiront tout.
468
00:45:01,003 --> 00:45:03,097
Pour que l'herbe repousse,
vous faites quoi ?
469
00:45:03,230 --> 00:45:05,598
- Eh bien...
- On coupe Ă ras du sol.
470
00:45:06,275 --> 00:45:08,449
Quoi qu'il en soit,
il y va un peu fort.
471
00:45:10,822 --> 00:45:13,738
Un tueur débarque
et prĂ©tend ĂȘtre un prĂ©dicateur.
472
00:45:14,863 --> 00:45:17,456
Et maintenant,
c'est un spécialiste du bétail.
473
00:45:17,667 --> 00:45:21,028
Je ne suis pas un expert, M. Beck.
474
00:45:22,214 --> 00:45:27,301
Mais avant d'arriver ici,
j'ai consulté les experts.
475
00:45:27,593 --> 00:45:30,954
Pourquoi ne pouvez-vous vivre ensemble,
comme ces bĂȘtes ?
476
00:45:31,224 --> 00:45:32,950
J'ai élevé des moutons toute ma vie,
477
00:45:32,973 --> 00:45:35,074
je n'ai jamais pensé
à les mélanger au bétail
478
00:45:35,193 --> 00:45:36,879
Je ne pensais pas ça possible.
479
00:45:36,989 --> 00:45:38,863
Je ne le croyais pas possible aussi.
480
00:45:40,973 --> 00:45:42,645
On pourrait essayer
481
00:45:43,145 --> 00:45:44,145
Murdock !
482
00:45:44,207 --> 00:45:47,809
Je parle Ă tous ceux
qui veulent trouver une solution.
483
00:45:48,570 --> 00:45:50,137
Bart, tu perds la boule.
484
00:45:51,403 --> 00:45:53,012
Il ne sait pas de quoi il parle.
485
00:45:53,985 --> 00:45:56,065
Ce qu'il dit a du sens.
486
00:45:56,137 --> 00:45:57,337
Pourquoi donc ?
487
00:45:57,589 --> 00:46:00,801
Il présente un spectacle
avec des animaux dressés
488
00:46:00,989 --> 00:46:02,293
et prĂ©tend ĂȘtre pasteur ?
489
00:46:03,075 --> 00:46:04,317
Je ne me ferai pas avoir.
490
00:46:05,657 --> 00:46:07,317
J'ai vérifié, Killian.
491
00:46:08,450 --> 00:46:09,450
Ă Santa Fe.
492
00:46:10,527 --> 00:46:12,081
J'y ai retrouvé un de vos amis.
493
00:46:13,708 --> 00:46:14,708
Mace ?
494
00:46:15,298 --> 00:46:18,089
Pardon,
je me dirige vers votre pasteur.
495
00:46:18,356 --> 00:46:19,356
Pardon.
496
00:46:19,519 --> 00:46:22,067
Il est trĂšs bon. Je l'ai entendu!
497
00:46:27,645 --> 00:46:29,613
Salut, Jim mon gars.
498
00:46:31,255 --> 00:46:33,449
Quel régal de t'entendre parler.
499
00:46:33,872 --> 00:46:37,114
Tu convaincrais un coyote
de coucher avec un loir.
500
00:46:37,137 --> 00:46:38,574
Tu n'as rien Ă faire ici, Mace.
501
00:46:38,762 --> 00:46:40,824
Tu as tort Ă ce sujet, Jim.
502
00:46:41,402 --> 00:46:45,613
Lorsque M. Beck m'a dit
que tu voulais ouvrir une église.
503
00:46:46,482 --> 00:46:50,426
Je devais venir voir si c'était vrai.
504
00:46:51,683 --> 00:46:52,996
Et c'est donc bien vrai.
505
00:46:54,435 --> 00:46:56,980
Killian, est-il un de tes amis ?
506
00:46:57,582 --> 00:46:59,019
Non, ça ne l'est pas.
507
00:47:00,644 --> 00:47:03,168
Il a toujours une rancune contre moi.
508
00:47:05,769 --> 00:47:07,129
Mon Jim et moi.
509
00:47:09,410 --> 00:47:12,433
on a passé 3 ans
dans la mĂȘme cellule Ă Yuma.
510
00:47:16,668 --> 00:47:20,254
Désolé si je te cause des ennuis, Jim,
511
00:47:20,738 --> 00:47:23,629
mais je pensais
que tu l'avais dit Ă ces gens.
512
00:47:24,316 --> 00:47:27,262
Mon Jim a tué dans un duel.
513
00:47:27,488 --> 00:47:28,926
Selon lui, c'était loyal.
514
00:47:31,176 --> 00:47:33,355
Le shérif, lui, a conclu à un meurtre.
515
00:47:38,386 --> 00:47:41,168
D'accord,
oui j'ai été tueurs à gages.
516
00:47:41,262 --> 00:47:42,722
J'ai fait de la prison
517
00:47:43,582 --> 00:47:46,371
Je n'ai pas payé ma dette
pour la moitiĂ© de mes pĂȘchĂ©s
518
00:47:47,928 --> 00:47:49,574
Mais c'est du passé.
519
00:47:50,481 --> 00:47:51,481
C'est ça ?
520
00:47:52,569 --> 00:47:56,244
Nous avons donc Ă Vinegaroon
un ancien taulard.
521
00:47:56,977 --> 00:47:58,566
Vous l'avez pris au sérieux.
522
00:47:58,943 --> 00:48:02,532
ArrĂȘte ça, Asa.
Il a payé ses erreurs.
523
00:48:02,804 --> 00:48:05,493
C'est vrai, le passé est la passé.
524
00:48:06,384 --> 00:48:08,102
On parle de bétail.
525
00:48:08,352 --> 00:48:11,235
Si j'ai besoin d'un sac de farine,
je te sifflerai.
526
00:48:12,798 --> 00:48:15,953
Et si je veux un verre pas cher,
j'irai chez Madge.
527
00:48:16,365 --> 00:48:17,938
C'est pas demain la veille.
528
00:48:18,009 --> 00:48:19,009
Madge.
529
00:48:20,415 --> 00:48:21,415
D'accord.
530
00:48:22,118 --> 00:48:24,400
Comme tu l'as dit, il s'agit de bétail.
531
00:48:24,786 --> 00:48:26,555
Je n'ai affaire qu'aux chiens.
532
00:48:30,861 --> 00:48:32,704
Eh, tu perds tes fidĂšles.
533
00:48:33,095 --> 00:48:35,189
Jette-leur un sort pour les ramener.
534
00:48:35,422 --> 00:48:36,430
C'est ça.
535
00:48:37,923 --> 00:48:38,994
Un magicien.
536
00:48:40,111 --> 00:48:42,345
Tu es un magicien, mon Jim.
537
00:48:42,674 --> 00:48:45,595
Tu as jeté sur ces pauvres gens.
538
00:48:46,299 --> 00:48:47,986
Tu as toujours fait ça.
539
00:48:48,588 --> 00:48:50,118
la premiĂšre fois Ă Yuma ?
540
00:48:50,626 --> 00:48:51,728
Je t'ai demandé si...
541
00:48:55,607 --> 00:48:56,720
Susceptible, Mon Jim.
542
00:48:57,025 --> 00:48:58,305
TrĂšs susceptible.
543
00:48:59,627 --> 00:49:01,165
Je bosse pour M. Beck.
544
00:49:01,572 --> 00:49:03,372
Exact, il travail pour moi.
545
00:49:03,520 --> 00:49:06,079
Je ne vois pas lâintĂ©rĂȘt
de tueurs Ă gages.
546
00:49:07,798 --> 00:49:10,071
Il est quoi notre pasteur ?
547
00:49:11,573 --> 00:49:14,368
Un homme qui vient
prĂȘcher la bonne parole.
548
00:49:16,056 --> 00:49:17,118
Sam ?
549
00:49:18,439 --> 00:49:20,673
Vous le prenez pour un éleveur.
550
00:49:20,915 --> 00:49:22,165
Je le crois.
551
00:49:22,525 --> 00:49:25,134
Et lui n'a rien Ă faire ici.
552
00:49:31,788 --> 00:49:33,749
Sacré amis qu'on a là .
553
00:49:34,008 --> 00:49:36,446
Ils sont jaloux de tes hectares,
554
00:49:36,556 --> 00:49:38,228
ils n'ont que quelques arpents.
555
00:49:38,579 --> 00:49:40,056
Il y a autre chose.
556
00:49:40,541 --> 00:49:41,541
Réfléchis bien.
557
00:49:42,407 --> 00:49:46,181
C'est peut-ĂȘtre l'occasion
de mieux tirer partie de la région.
558
00:49:46,860 --> 00:49:49,366
- Avec de l'eau et de l'herbe...
- Au diable !
559
00:49:49,407 --> 00:49:50,501
Vous m'entendez ?
560
00:49:50,955 --> 00:49:52,204
Ăpuisez vos terres !
561
00:49:53,369 --> 00:49:54,369
Gaspillez votre eau.
562
00:49:55,032 --> 00:49:57,259
Mace prouve qu'il est un escroc.
563
00:49:58,744 --> 00:50:00,009
Vous vous en moquez ?
564
00:50:00,525 --> 00:50:02,476
Ăcoutez-moi bien, mes amis.
565
00:50:03,752 --> 00:50:05,267
J'élÚve du bétail,
566
00:50:05,500 --> 00:50:07,629
j'ai besoin de pĂąturages et de l'eau.
567
00:50:09,570 --> 00:50:12,306
Et ceux qui me barrent la route
auront des ennuis.
568
00:50:23,994 --> 00:50:24,994
Beurk,
569
00:50:25,564 --> 00:50:27,657
l'odeur des moutons me rend malade.
570
00:50:36,695 --> 00:50:37,845
Ă plus tard, mon Jim.
571
00:50:39,127 --> 00:50:40,127
Plus tard.
572
00:50:46,158 --> 00:50:49,892
Asa Beck a droit Ă son opinion
et j'ai droit Ă la mienne.
573
00:50:50,732 --> 00:50:53,970
Si c'est vrai, nous pouvons
tous augmenter nos revenus.
574
00:50:56,064 --> 00:50:57,064
M. Murdock,
575
00:50:57,894 --> 00:51:00,431
venez me voir demain,
afin que nous puissions parler.
576
00:51:00,454 --> 00:51:01,454
D'accord.
577
00:51:01,680 --> 00:51:03,743
Merci Ă tous d'ĂȘtre venus.
578
00:51:05,500 --> 00:51:07,055
et j'espĂšre vous revoir dimanche.
579
00:51:07,603 --> 00:51:09,032
Merci pasteur.
580
00:51:09,329 --> 00:51:10,344
M. Patterson,
581
00:51:11,049 --> 00:51:13,173
merci d'avoir votre propre opinion.
582
00:51:14,289 --> 00:51:15,571
Pas toujours, pasteur.
583
00:51:16,392 --> 00:51:17,392
Mais souvent.
584
00:51:21,581 --> 00:51:23,556
Ravi de vous voir ici, M. Murdock.
585
00:51:25,267 --> 00:51:26,696
Est-ce Mme Murdock ?
586
00:51:27,400 --> 00:51:29,993
- Oui c'est ça.
- Et vos charmantes filles ?
587
00:51:30,361 --> 00:51:31,446
Non, monsieur,
588
00:51:31,987 --> 00:51:34,188
Ce sont mes deux autres femmes.
589
00:51:36,627 --> 00:51:39,517
- Ah bon ?
- Je suis d'une autre confession.
590
00:51:41,290 --> 00:51:43,361
C'est ce que vous avez dit,
M. Murdock.
591
00:52:04,797 --> 00:52:05,956
Andrews ?
592
00:52:07,905 --> 00:52:10,532
Scotty Andrews, sors.
593
00:52:18,415 --> 00:52:21,008
- Que voulez-vous ?
- Qu'il vienne.
594
00:52:21,961 --> 00:52:23,485
Il n'est pas lĂ .
595
00:52:23,899 --> 00:52:25,602
Il cherche les moutons égarés.
596
00:52:26,336 --> 00:52:27,454
Je parie qu'il est lĂ .
597
00:52:27,845 --> 00:52:29,180
Caché sous son lit.
598
00:52:29,691 --> 00:52:31,446
- Non !
- Willy?
599
00:52:35,368 --> 00:52:36,368
Non.
600
00:52:36,525 --> 00:52:39,024
Non, s'il vous plaĂźt.
601
00:52:39,478 --> 00:52:41,250
Mon fils est à l'intérieur.
602
00:53:21,091 --> 00:53:23,610
Pourquoi acheter Ă manger.
J'attrape des serpents.
603
00:53:24,579 --> 00:53:27,126
Non, je préfÚre
ce qu'on achÚte chez l'épicier.
604
00:53:27,181 --> 00:53:28,181
Eh pasteur !
605
00:53:28,458 --> 00:53:30,883
Mlle McCloud veut vous voir.
C'est important.
606
00:53:32,118 --> 00:53:36,024
Prenons des mesures collatérales.
Coke Beck et ses hommes y boivent.
607
00:53:36,219 --> 00:53:38,813
- Je viens avec vous
- Non, tu fais les courses.
608
00:54:08,491 --> 00:54:11,860
Mettez-vous Ă l'aise,
Mlle McCloud arrive.
609
00:54:27,985 --> 00:54:29,790
Tu es au courant pour Scotty Andrews ?
610
00:54:31,446 --> 00:54:33,235
Sa famille va vivre Ă Santa Fe
611
00:54:33,445 --> 00:54:36,305
il reviendra régler ses comptes
avec les Beck.
612
00:54:36,845 --> 00:54:37,885
C'est triste.
613
00:54:38,539 --> 00:54:40,727
Est-il sûr que c'est que Beck ?
614
00:54:40,790 --> 00:54:42,376
Tout le monde le sait.
615
00:54:42,950 --> 00:54:45,594
Coke et ses acolytes
sont restés tard hier soir.
616
00:54:46,984 --> 00:54:48,938
Emily, Jane, venez ici.
617
00:54:51,976 --> 00:54:53,040
Racontez-lui.
618
00:54:55,653 --> 00:54:58,626
Coke vantait les mérites de son vieux.
619
00:54:59,103 --> 00:55:00,103
Son pĂšre.
620
00:55:00,521 --> 00:55:04,165
Qui empĂȘcherait les bĂȘtes de Murdock
et Patterson de brouter ensemble.
621
00:55:04,561 --> 00:55:05,969
Comment s'y prendra-t-il ?
622
00:55:06,454 --> 00:55:07,454
Et bien.
623
00:55:08,509 --> 00:55:11,344
Coke dit
qu'ils vont mener tout le bétail au lac,
624
00:55:11,610 --> 00:55:12,899
ils s'installeront lĂ -bas.
625
00:55:13,641 --> 00:55:15,133
Mace était là aussi.
626
00:55:15,282 --> 00:55:16,672
- Le dur.
- Oui.
627
00:55:17,634 --> 00:55:20,501
Il a également parlé,
sinon pour mordre ou frapper.
628
00:55:20,811 --> 00:55:22,469
Dis-lui juste ce qu'il a dit, Jane.
629
00:55:23,652 --> 00:55:26,711
Pour que le troupeau s'abreuve au lac.
630
00:55:27,040 --> 00:55:28,524
Il devrait se battre.
631
00:55:29,305 --> 00:55:30,376
Je vois.
632
00:55:32,384 --> 00:55:34,391
Je vous remercie de me l'avoir dit.
633
00:55:36,115 --> 00:55:38,657
Nous n'étions pas sûres
de votre réaction
634
00:55:40,256 --> 00:55:42,360
On n'aurait peut-ĂȘtre pas dĂ» venir.
635
00:55:43,033 --> 00:55:45,165
Nous étions à l'église hier,
636
00:55:46,283 --> 00:55:48,391
et maintenant vous nous voyez ici.
637
00:55:49,188 --> 00:55:51,477
Si vous ne voulez plus nous y voir,
on comprend.
638
00:55:52,446 --> 00:55:54,540
J'étais content de vous y voir
639
00:55:54,634 --> 00:55:56,751
et je vous attends dimanche prochain.
640
00:55:59,181 --> 00:56:00,368
Si le Seigneur
641
00:56:00,720 --> 00:56:04,423
n'accueillait pas les pécheurs,
je n'en franchirais pas le seuil.
642
00:56:13,617 --> 00:56:14,681
Que se passe t-il ?
643
00:56:15,829 --> 00:56:16,829
Je suis fatigué:
644
00:56:17,010 --> 00:56:20,212
C'est vrai perdre, ça fatigue
645
00:56:20,696 --> 00:56:23,884
Si on te sert un carré d'as,
le moral remonte.
646
00:56:27,001 --> 00:56:28,673
J'ai pas envie d'y retourner.
647
00:56:28,931 --> 00:56:30,899
Tu ne peux rien faire ici.
648
00:56:31,211 --> 00:56:32,491
Tu as tout perdu
649
00:56:32,931 --> 00:56:33,970
Je le sais.
650
00:56:36,523 --> 00:56:40,988
Je ne veux pas entendre comment Asa
a bluffé Clay Allison.
651
00:56:41,305 --> 00:56:43,449
C'est vraiment arrivé.
J'étais là .
652
00:56:45,040 --> 00:56:47,316
Mais dois-je l'entendre Ă chaque fois ?
653
00:56:48,997 --> 00:56:50,207
Viens, on retourne boire.
654
00:56:50,839 --> 00:56:54,168
Si tu continue,
ça va te sortir par les oreilles.
655
00:56:56,746 --> 00:56:59,270
Je te fais rouler sous la table
sans problĂšme le vieux.
656
00:56:59,590 --> 00:57:02,488
Exactement le genre de défi
que j'aime relever.
657
00:57:05,824 --> 00:57:08,223
Regarde l'indienne
en vĂȘtements civilisĂ©s.
658
00:57:09,799 --> 00:57:11,277
Je vais lui rendre hommage.
659
00:57:25,581 --> 00:57:26,947
Je vous ai déjà vu.
660
00:57:27,385 --> 00:57:28,385
Oui.
661
00:57:28,868 --> 00:57:31,329
Moi je ne t'ai jamais vu, poupée.
662
00:57:32,845 --> 00:57:34,783
Quand le pÚre Jim a enterré mon pÚre,
663
00:57:35,916 --> 00:57:37,095
tu voulais l'arrĂȘter.
664
00:57:43,415 --> 00:57:45,493
PÚre Jim et moi n'étions pas d'accord.
665
00:57:46,100 --> 00:57:47,954
Mais on a des points communs.
666
00:57:49,396 --> 00:57:51,493
- Quoi ?
- Toi.
667
00:57:54,502 --> 00:57:56,307
Le pÚre Jim t'a-t-il donné cette robe ?
668
00:57:57,072 --> 00:57:58,743
Va-t'en.
Je ne t'aime pas.
669
00:58:00,254 --> 00:58:02,597
- Ne dis pas ça.
- Partez, s'il vous plaĂźt.
670
00:58:04,079 --> 00:58:05,386
On fait connaissance.
671
00:58:40,039 --> 00:58:41,433
HĂ©, l'Indienne.
672
00:58:44,304 --> 00:58:46,058
Tu vas pas partir quand mĂȘme.
673
00:59:53,681 --> 00:59:54,707
Merci, Madge.
674
00:59:56,048 --> 00:59:58,520
Simplement "merci, Madge "?
675
01:00:01,206 --> 01:00:03,231
Ăa l'a toujours Ă©tĂ©, hein ?
676
01:00:04,398 --> 01:00:06,293
Tu es le seul
qui compte pour moi, Jim.
677
01:00:11,309 --> 01:00:12,309
Bien.
678
01:00:13,131 --> 01:00:14,137
Passe qu'en tu veux.
679
01:00:14,903 --> 01:00:16,278
Au bar évidemment.
680
01:00:48,773 --> 01:00:50,453
Que s'est-il passé ?
681
01:01:02,933 --> 01:01:04,781
Vous avez bon goût, pÚre Jim.
682
01:03:51,454 --> 01:03:52,454
Bonjour pasteur.
683
01:03:52,790 --> 01:03:54,462
Je n'aurais jamais imaginé voir ça.
684
01:03:54,821 --> 01:03:56,360
Des moutons sur mes pĂąturages.
685
01:03:57,344 --> 01:03:58,399
Qu'allez-vous faire ?
686
01:03:59,247 --> 01:04:02,063
Nous allons conduire
nos troupeaux au bord du lac.
687
01:04:02,328 --> 01:04:05,211
Ainsi, nous les verrons
bouger et brouter ensemble.
688
01:04:05,329 --> 01:04:06,329
Enfin s'entendre.
689
01:04:06,531 --> 01:04:08,992
Comme dimanche
mais à plus grande échelle.
690
01:04:09,579 --> 01:04:11,047
Ă un problĂšme prĂšs.
691
01:04:11,232 --> 01:04:14,594
Asa Beck a conduit son troupeau
vers le lac et s'est installée avant.
692
01:04:15,009 --> 01:04:16,946
C'est le seul endroit
oĂč il y a de l'eau
693
01:04:17,699 --> 01:04:20,219
Ce lac est grand.
Nous utiliserons l'autre rive.
694
01:04:20,581 --> 01:04:22,344
Je préférais vous prévenir.
695
01:04:23,712 --> 01:04:24,712
Vous faites bien.
696
01:04:25,735 --> 01:04:28,188
Mais je n'ai pas peur d'Asa Beck.
697
01:04:28,993 --> 01:04:31,305
Mon ranch est plus petit que le sien,
698
01:04:32,281 --> 01:04:34,993
mais je suis arrivé ici
en mĂȘme temps que lui;
699
01:04:35,134 --> 01:04:36,462
On a lutté pareillement.
700
01:04:37,276 --> 01:04:40,157
Mon rĂȘve
n'était pas aussi grand que le sien,
701
01:04:41,624 --> 01:04:43,321
mais moi je continue Ă rĂȘver.
702
01:04:43,782 --> 01:04:45,688
Au contraire de Beck.
703
01:04:46,728 --> 01:04:47,728
Bonne chance.
704
01:04:48,524 --> 01:04:49,547
Ă tous les deux.
705
01:04:49,953 --> 01:04:51,000
M. Patterson,
706
01:04:53,306 --> 01:04:55,688
j'ai demandé
une faveur Ă votre femme.
707
01:04:57,333 --> 01:05:00,493
Il y a une jeune Indienne
qui cherche un toit.
708
01:05:00,821 --> 01:05:02,696
- Une Indienne ?
- Oui.
709
01:05:04,993 --> 01:05:05,993
Peu importe.
710
01:05:07,126 --> 01:05:08,641
Ma femme a accepté, hein ?
711
01:05:09,267 --> 01:05:11,547
Elle m'a dit qu'elle vous parlerait.
712
01:05:11,766 --> 01:05:14,587
Elle ne me parle de rien,
elle m'explique.
713
01:05:17,957 --> 01:05:19,047
TrĂšs bien, pasteur.
714
01:05:19,722 --> 01:05:20,722
Merci
715
01:05:21,169 --> 01:05:24,269
Me voilà lié à un éleveur de montons,
716
01:05:24,715 --> 01:05:26,512
en plus j'accueille des sauvages.
717
01:05:27,107 --> 01:05:29,394
J'espĂšre que le Seigneur
s'en souviendra.
718
01:06:10,793 --> 01:06:11,816
Leloopa ?
719
01:06:41,892 --> 01:06:43,129
Que faites-vous ici ?
720
01:06:45,070 --> 01:06:46,410
Les Kachinas me murmurent.
721
01:06:48,656 --> 01:06:49,965
La dame-lune m'appelle.
722
01:06:52,137 --> 01:06:53,199
Laissez-moi.
723
01:06:58,394 --> 01:06:59,441
Tiens, mettez ça.
724
01:07:01,826 --> 01:07:03,980
Mlle McCloud m'a tout raconté.
725
01:07:05,564 --> 01:07:07,519
On ne peut pas faire autrement.
726
01:07:08,297 --> 01:07:10,863
Vous m'en voulez,
pour ce qui s'est-il passé ?
727
01:07:12,382 --> 01:07:14,176
Ce n'était pas votre faute.
728
01:07:17,945 --> 01:07:19,573
Je vous veux en sécurité.
729
01:07:20,231 --> 01:07:21,231
C'est tout.
730
01:07:23,629 --> 01:07:24,644
Allez.
731
01:07:58,717 --> 01:08:00,308
Ce soir, vous restez ?
732
01:08:01,731 --> 01:08:02,762
Avec moi ?
733
01:08:08,292 --> 01:08:09,504
Bonne nuit.
734
01:08:41,169 --> 01:08:43,652
Parait que tu t'es frité hier
avec mon Jim.
735
01:08:44,738 --> 01:08:47,730
Tu vas morfler
si tu restes trop prÚs du bétail.
736
01:08:48,525 --> 01:08:50,629
Je voulais te donner des conseils.
737
01:08:51,246 --> 01:08:52,457
C'est trop tard.
738
01:08:52,602 --> 01:08:54,137
Je parle de la prochaine fois.
739
01:08:54,996 --> 01:08:56,816
La prochaine fois avec mon Jim.
740
01:08:57,770 --> 01:08:59,074
Sois le premier Ă attaquer.
741
01:08:59,750 --> 01:09:01,613
C'est rare d'avoir une seconde chance.
742
01:09:03,071 --> 01:09:04,793
Commence par le frapper,
743
01:09:05,957 --> 01:09:06,957
ici.
744
01:09:09,699 --> 01:09:10,785
Et tu recommences.
745
01:09:11,598 --> 01:09:12,598
Plus haut.
746
01:09:20,481 --> 01:09:21,481
Eh Coke !
747
01:09:22,143 --> 01:09:27,418
Je sais que lui se promĂšne
mais je pensais que toi tu bosserais.
748
01:09:27,699 --> 01:09:29,316
On cause, c'est tout, Garvey.
749
01:09:29,638 --> 01:09:34,926
Vous causerez au salon de Santa Fe
ou dans un bordel le soir.
750
01:09:35,336 --> 01:09:37,537
Mais là , nous menons du bétail.
751
01:09:37,817 --> 01:09:39,098
Eh, regardez maintenant !
752
01:09:39,217 --> 01:09:41,730
Toutes les vaches
s'éloignent vers l'est.
753
01:09:43,046 --> 01:09:46,168
J'aurais besoin d'aide de ce cÎté là .
754
01:09:47,363 --> 01:09:49,676
D'accord, M.
j'ai compris le message.
755
01:09:58,557 --> 01:10:02,197
- Maintenant tu es le contremaĂźtre ?
- Je l'ai toujours été.
756
01:10:02,681 --> 01:10:03,848
Gilcher a mĂȘme essayĂ©.
757
01:10:04,160 --> 01:10:09,621
Beck pensait qu'il pouvait
mieux gérer les hommes, mais non.
758
01:10:11,238 --> 01:10:12,777
Que faites-vous mieux que lui ?
759
01:10:13,418 --> 01:10:16,394
Déjà , j'arrive à rester en vie.
760
01:10:17,754 --> 01:10:20,840
- C'est une bonne astuce.
- La premiĂšre que j'ai apprise.
761
01:10:21,313 --> 01:10:23,274
Je suis venu ici avec M. Beck.
762
01:10:23,621 --> 01:10:25,887
Coke a tout appris avec moi.
763
01:10:26,653 --> 01:10:28,324
J'ai creusé la tombe de sa mÚre.
764
01:10:29,069 --> 01:10:31,949
J'ai voulu lui apprendre
une chose essentielle,
765
01:10:32,066 --> 01:10:33,606
mais il ne l'a pas encore saisie.
766
01:10:33,941 --> 01:10:34,996
Quoi donc ?
767
01:10:35,832 --> 01:10:38,441
De ne pas se mĂȘler
des bagarres des autres.
768
01:10:39,318 --> 01:10:42,590
Je conduis ici depuis prĂšs de 30 ans.
769
01:10:43,332 --> 01:10:45,637
Ă cheval, on voit des tas de choses.
770
01:10:45,769 --> 01:10:49,003
On distingue bouvillon du taureau
et le hongre de l'étalon.
771
01:10:50,894 --> 01:10:54,308
Coke, est comme
un jeune mustang sauvage.
772
01:10:54,953 --> 01:10:57,090
Mais, je pense que je le dompterai.
773
01:10:58,308 --> 01:11:01,840
à mon avis, il avait déjà un ailier ici.
774
01:11:02,714 --> 01:11:04,418
Vous croyez, M. Mace.
775
01:11:25,139 --> 01:11:28,324
- Ă demain, Garvey.
- Oui, M. Beck.
776
01:11:57,957 --> 01:11:59,738
Les bĂȘtes ont l'air calme.
.
777
01:12:00,598 --> 01:12:02,246
Elles étaient nerveuses.
778
01:12:02,851 --> 01:12:04,355
Je leur chante un truc.
779
01:12:06,270 --> 01:12:07,808
Tu n'arrĂȘtes jamais
780
01:12:08,586 --> 01:12:11,347
Tu as 20 gars Ă ton service
mais tu chevauches la nuit.
781
01:12:11,911 --> 01:12:13,221
Essaie donc aussi petit.
782
01:12:15,684 --> 01:12:16,684
La nuit,
783
01:12:17,215 --> 01:12:18,285
Quand la lune brille.
784
01:12:19,780 --> 01:12:21,605
Du bétail rien qu'à toi.
785
01:12:23,004 --> 01:12:25,965
Tu as l'impression d'avoir réussi,
786
01:12:26,184 --> 01:12:27,426
important.
787
01:12:28,684 --> 01:12:30,293
Toi t'es important.
788
01:12:31,113 --> 01:12:33,238
Parce qu'on m'appel "monsieur" ?
789
01:12:34,294 --> 01:12:35,402
Tu sais bien.
790
01:12:36,481 --> 01:12:37,481
Bien sûr.
791
01:12:38,684 --> 01:12:39,705
Mais pas toi.
792
01:12:41,595 --> 01:12:44,145
Garvey, dit que tu bois beaucoup,
793
01:12:45,489 --> 01:12:48,121
et t'es pas trĂšs bon aux cartes.
794
01:12:49,067 --> 01:12:50,879
Tu vas me donner une correction.
795
01:12:51,952 --> 01:12:53,309
Je pourrais.
796
01:12:54,746 --> 01:12:57,598
Mais tu es un adulte, Coke,
plus un jeune poulain.
797
01:12:59,778 --> 01:13:01,902
Il y a un temps pour s'amuser,
798
01:13:03,389 --> 01:13:05,684
un temps pour refuser le mors.
799
01:13:07,457 --> 01:13:10,433
Mais vient un temps
oĂč il faut s'y mettre.
800
01:13:12,090 --> 01:13:13,184
VoilĂ ,
801
01:13:14,184 --> 01:13:15,184
c'est ton boulot.
802
01:13:16,559 --> 01:13:19,332
Je veux doubler ce troupeau
avant d'arrĂȘter.
803
01:13:21,202 --> 01:13:23,512
et toi tu le tripleras Ă nouveau.
804
01:13:24,333 --> 01:13:25,879
C'est une blague, Asa.
805
01:13:26,344 --> 01:13:27,684
Tu ne vas pas mourir.
806
01:13:29,418 --> 01:13:30,894
Je vais dire une chose, petit.
807
01:13:31,694 --> 01:13:34,176
Quand je suis lĂ , le soir, seul,
808
01:13:34,792 --> 01:13:37,582
Je crois que ce que tu dis est vrai.
809
01:13:39,473 --> 01:13:40,988
Va dormir maintenant.
810
01:13:42,575 --> 01:13:43,575
Comment va ton Ćil ?
811
01:13:44,800 --> 01:13:45,848
J'y vois encore.
812
01:15:54,817 --> 01:15:55,817
Ah, Coke !
813
01:15:56,042 --> 01:15:58,520
Garvey, préviens M. Beck.
814
01:16:00,192 --> 01:16:01,567
Rattrapez les bĂȘtes !
815
01:16:01,926 --> 01:16:03,926
Vous avez entendu !
Ă cheval.
816
01:16:30,756 --> 01:16:33,568
M. Beck, venez avec moi
dans le wagon.
817
01:16:33,748 --> 01:16:34,748
C'est Coke.
818
01:16:48,717 --> 01:16:51,045
Je ne sais pas si vous aimiez mon fils.
819
01:16:53,459 --> 01:16:54,982
Ce n'est plus important.
820
01:16:55,866 --> 01:16:56,866
Je l'aimais.
821
01:16:58,925 --> 01:17:00,646
Nous l'avons enterré ici,
822
01:17:02,120 --> 01:17:05,225
car cette terre fera partie
de mon ranch désormais.
823
01:17:09,076 --> 01:17:10,146
Garvey,
824
01:17:11,654 --> 01:17:13,779
va chercher les autres éleveurs.
825
01:17:15,103 --> 01:17:16,693
Dis-leur ce qui est arrivé à Coke.
826
01:17:18,046 --> 01:17:19,325
Ils doivent venir au lac.
827
01:17:20,255 --> 01:17:23,536
Sauf s'ils veulent que les bergers
prennent le contrÎle de la vallée.
828
01:17:27,591 --> 01:17:28,653
Mace,
829
01:17:30,061 --> 01:17:31,412
es-tu prĂȘt Ă travailler ?
830
01:17:33,420 --> 01:17:36,506
Avec 3 hommes, allez vers Vinegaroon.
831
01:17:37,514 --> 01:17:40,225
Brûlez cette grange nommée église.
832
01:17:42,248 --> 01:17:43,928
Jim boy va essayer de nous arrĂȘter.
833
01:17:45,913 --> 01:17:47,428
Ils savent mettre le feu
834
01:17:49,216 --> 01:17:50,399
Ils savent tuer.
835
01:18:12,418 --> 01:18:14,011
Sam, Fred.
836
01:18:14,761 --> 01:18:16,253
Content de vous avoir.
837
01:18:16,953 --> 01:18:18,472
Coke serait fier.
838
01:18:18,614 --> 01:18:20,121
Ils n'avaient pas Ă le tuer.
839
01:18:20,402 --> 01:18:21,949
On aurait dû t'écouter.
840
01:18:23,571 --> 01:18:25,957
Cette fois, on va s'occuper d'eux.
841
01:18:26,145 --> 01:18:28,222
J'espĂšre que Patterson
n'est pas avec eux.
842
01:18:28,348 --> 01:18:29,348
Bart ?
843
01:18:30,199 --> 01:18:32,089
Vous en faites pas pour Bart Patterson.
844
01:18:32,920 --> 01:18:34,847
En apprenant pour Coke,
il nous rejoindra.
845
01:18:35,913 --> 01:18:37,033
Je le connais.
846
01:18:37,600 --> 01:18:39,982
Je suis navré pour le fis de Beck.
847
01:18:40,108 --> 01:18:41,108
SincĂšrement.
848
01:18:41,294 --> 01:18:43,334
M. Beck ce moque de votre pitié.
849
01:18:43,646 --> 01:18:45,021
Ce qu'il vous demande,
850
01:18:45,506 --> 01:18:48,810
c'est de l'aider Ă tenir
les bergers hors du lac
851
01:18:49,093 --> 01:18:51,967
Ils ne sont pas responsables
de la mort de Coke.
852
01:18:52,308 --> 01:18:54,928
J'ai promis de travailler
avec M. Murdock.
853
01:18:55,436 --> 01:18:56,556
Je leur dirai.
854
01:18:56,703 --> 01:18:59,920
L'eau du lac
n'est pas plus Ă Beck qu'Ă nous.
855
01:19:00,925 --> 01:19:02,639
S'il veut nous arrĂȘter,
856
01:19:03,006 --> 01:19:04,279
nous nous battrons.
857
01:19:05,353 --> 01:19:06,881
C'est dommage, Patterson.
858
01:19:07,768 --> 01:19:09,170
Un bon vacher comme vous.
859
01:19:09,193 --> 01:19:12,428
aurait pu mourir
en meilleur compagnie que ça.
860
01:19:17,872 --> 01:19:20,404
Ned, allez on se met en route.
861
01:19:35,610 --> 01:19:36,637
Mace,
862
01:19:37,692 --> 01:19:39,153
c'est le cheval de Killian.
863
01:20:02,005 --> 01:20:03,020
Foutez le feu.
864
01:20:30,132 --> 01:20:31,401
Un cognac, le vieux.
865
01:20:41,152 --> 01:20:42,682
Et bien.
866
01:20:42,972 --> 01:20:45,464
Si ce n'est pas notre pasteur Jim.
867
01:20:47,143 --> 01:20:50,120
Que fait un saint homme comme toi
868
01:20:50,394 --> 01:20:51,682
dans un lieu pareil ?
869
01:20:52,908 --> 01:20:55,151
Trouvez l'inspiration ici, hein ?
870
01:20:56,049 --> 01:20:59,347
Tu montes à l'étage et tu as
quelques idées
871
01:20:59,441 --> 01:21:00,956
pour le sermon du dimanche.
872
01:21:01,214 --> 01:21:05,222
Non, asseyez-vous
et laissez-le vous sauver, sĆur.
873
01:21:06,026 --> 01:21:10,182
Les flammes de l'enfer,
on y va tous, non ?
874
01:21:11,792 --> 01:21:14,854
Ă moins dâĂ©couter la parole
de Jim-boy.
875
01:21:15,472 --> 01:21:16,878
Bas les pattes.
876
01:21:19,292 --> 01:21:20,339
D'accord, pasteur.
877
01:21:21,331 --> 01:21:23,128
J'entends ta parole.
878
01:21:24,081 --> 01:21:25,628
Il faut la croire.
879
01:21:30,687 --> 01:21:31,987
Un verre avec moi ?
880
01:22:06,590 --> 01:22:07,730
HĂ©.
881
01:22:11,636 --> 01:22:12,869
Pas si vite, pasteur.
882
01:22:16,799 --> 01:22:18,621
As-tu déjà dégainé assis ?
883
01:22:21,878 --> 01:22:22,973
Moi oui.
884
01:22:24,972 --> 01:22:26,855
Il faut du talent pour ça.
885
01:23:06,739 --> 01:23:08,559
Non arrĂȘtez !
886
01:23:36,161 --> 01:23:38,949
Apportez des seaux d'eau, vite !
887
01:23:44,579 --> 01:23:46,363
Madge, appelle le docteur.
888
01:24:14,844 --> 01:24:16,317
Il y a un trou Ă la tĂȘte,
889
01:24:16,708 --> 01:24:17,871
mais pas de fracture.
890
01:24:17,919 --> 01:24:18,926
Jim ?
891
01:24:20,387 --> 01:24:21,387
PĂšre Jim ?
892
01:24:21,862 --> 01:24:23,113
Tout va bien.
893
01:24:23,840 --> 01:24:24,840
Ăa va aller.
894
01:24:25,926 --> 01:24:28,012
Je dois pas partir
895
01:24:30,439 --> 01:24:31,470
Tu peux rester ici.
896
01:24:32,403 --> 01:24:33,442
Avec vous ?
897
01:24:35,347 --> 01:24:36,347
Avec moi.
898
01:24:59,840 --> 01:25:00,840
Killian ?
899
01:25:01,559 --> 01:25:02,606
Reste ici.
900
01:25:02,849 --> 01:25:04,247
Killian, sois raisonnable.
901
01:25:04,392 --> 01:25:05,887
Laisse tomber Beck.
902
01:25:06,844 --> 01:25:08,028
Tu es toujours pasteur ?
903
01:25:08,051 --> 01:25:09,723
J'ai essayez, ça n'a pas marché.
904
01:25:10,438 --> 01:25:12,786
- Pensais-tu pouvoir changer ?
- J'ai essayé.
905
01:25:12,857 --> 01:25:13,857
Vraiment ?
906
01:25:16,497 --> 01:25:18,489
Tu es venu nous dire
que tu étais pasteur
907
01:25:19,101 --> 01:25:21,426
Sans bible, mais un Colt Ă la hanche.
908
01:25:22,708 --> 01:25:23,872
ne me regarde pas, moi.
909
01:25:24,872 --> 01:25:25,872
Mais eux.
910
01:25:28,401 --> 01:25:30,106
Pour moi, c'était des pigeons.
911
01:25:31,392 --> 01:25:34,567
Ils boivent trop et aprĂšs,
ils paient pour monter.
912
01:25:35,926 --> 01:25:37,989
Je ne leur ai jamais promis
le paradis lĂ -haut.
913
01:25:39,665 --> 01:25:41,778
Tu les prenais aussi pour de pigeons ?
914
01:25:43,114 --> 01:25:44,161
J'espĂšre que non.
915
01:25:44,685 --> 01:25:47,606
Tu n'aurais jamais réussi
sans tes revolvers.
916
01:25:49,268 --> 01:25:50,528
Tu aurais peut-ĂȘtre Ă©chouĂ©.
917
01:25:52,660 --> 01:25:54,004
Mais tu ne le sauras jamais.
918
01:25:55,388 --> 01:25:58,114
Car tu n'as pas assez
de foi en Dieu pour essayer.
919
01:26:03,458 --> 01:26:04,458
Ă toi de choisir.
920
01:26:05,857 --> 01:26:06,857
Tueur ou pasteur.
921
01:26:07,847 --> 01:26:08,903
L'enfer ou le paradis.
922
01:26:10,843 --> 01:26:12,863
Tu ne ĂȘtre la moitiĂ© de
l'un ou de l'autre.
923
01:26:14,318 --> 01:26:15,496
Ăa, c'est infernal.
924
01:27:53,717 --> 01:27:54,921
J'ai besoin d'aide.
925
01:28:01,873 --> 01:28:03,288
Ă vos ordres, pasteur.
926
01:28:05,873 --> 01:28:06,873
Alors voilĂ .
927
01:28:07,943 --> 01:28:10,975
Si Beck à envoyé quatre hommes
pour faire ça.
928
01:28:11,162 --> 01:28:13,521
il empĂȘchera l'accĂšs au lac
Ă Patterson et Murdock.
929
01:28:13,741 --> 01:28:15,194
Ăa c'est sĂ»r. - Pourquoi pas?
930
01:28:16,156 --> 01:28:17,546
Si vous croyez les arrĂȘter,
931
01:28:18,186 --> 01:28:19,468
vous vous tromper.
932
01:28:19,936 --> 01:28:20,936
Pourquoi ?
933
01:28:21,288 --> 01:28:24,155
Les bergers sont avec Murdock
et les éleveurs avec Beck.
934
01:28:24,679 --> 01:28:27,382
Il n'y a pas assez de gens
pour les arrĂȘter.
935
01:28:27,429 --> 01:28:28,429
Pasteur.
936
01:28:30,631 --> 01:28:32,718
Et tous ceux qui s'étaient rassemblés...
937
01:28:35,498 --> 01:28:37,396
dimanche dernier, dans cette église.
938
01:30:09,240 --> 01:30:10,936
Mes meilleurs paroissiens.
939
01:30:10,991 --> 01:30:12,670
Il reste 3 heures avant l'aube.
940
01:30:13,020 --> 01:30:14,036
On en aura besoin.
941
01:30:14,872 --> 01:30:15,927
Eh bien, allons-y.
942
01:30:28,241 --> 01:30:30,186
Elle va bien.
Nous allons tous bien.
943
01:30:30,584 --> 01:30:32,764
En avant, tu retardes le défilé.
944
01:31:35,694 --> 01:31:37,154
Tu as fait ton boulot.
945
01:31:38,053 --> 01:31:40,521
Mace a été tué dans le dos ?
946
01:31:41,458 --> 01:31:44,955
Mace est entré dans le salon
et Killian en est sortit.
947
01:32:01,762 --> 01:32:04,364
- Ăne tĂȘtu.
- C'est ce que j'ai dit, M. Beck.
948
01:32:04,935 --> 01:32:08,341
Mais Patterson s'est rangé
du cÎté des laineux.
949
01:32:12,648 --> 01:32:14,825
Ne parle pas de Patterson aux autres.
950
01:32:15,615 --> 01:32:17,021
Va manger.
951
01:32:25,864 --> 01:32:27,112
Prenez vos positions.
952
01:32:27,732 --> 01:32:29,473
Cachez-vous, le jour se lĂšve.
953
01:32:32,489 --> 01:32:34,130
Willy, apporte-moi un fusil.
954
01:33:37,963 --> 01:33:41,163
- Ă quelle distance des montagnes?
- Trop loin, Jim.
955
01:33:41,589 --> 01:33:44,332
- Et Ă pied ?
- C'est 6,5 km.
956
01:33:44,628 --> 01:33:46,083
Le jour se lĂšve dans 30 mn.
957
01:33:46,277 --> 01:33:49,513
Bien, on a une demi-heure
pour traverser Ă pieds
958
01:34:33,549 --> 01:34:35,009
Maintenant, on voit mieux.
959
01:34:37,979 --> 01:34:40,182
Murdock aurait dû préférer la nuit.
960
01:34:41,393 --> 01:34:43,276
Il a peut-ĂȘtre fait demi-tour.
961
01:34:44,088 --> 01:34:45,696
Peut-ĂȘtre, mais j'en doute.
962
01:34:47,460 --> 01:34:48,460
Ăcoute !
963
01:34:59,520 --> 01:35:01,682
Il n'a pas fait demi-tour.
964
01:35:18,411 --> 01:35:20,294
Bart Patterson est avec eux !
965
01:35:22,099 --> 01:35:23,606
Rien Ă faire !
966
01:35:24,545 --> 01:35:26,216
Ils ne grimperont pas ici.
967
01:35:34,032 --> 01:35:35,068
Regarde.
968
01:35:48,057 --> 01:35:50,615
- Voici Killian.
- Ma femme est lĂ .
969
01:35:51,021 --> 01:35:52,302
La mienne aussi.
970
01:36:15,236 --> 01:36:16,678
Ma femme est lĂ .
971
01:36:32,927 --> 01:36:34,380
Killian, c'est quoi ça ?
972
01:36:34,443 --> 01:36:38,177
Taisez-vous,
les troupeaux vont passer sans bagarre.
973
01:36:38,896 --> 01:36:40,325
Dégagez, Killian.
974
01:36:40,927 --> 01:36:42,484
Et emmenez ces gens avec vous.
975
01:36:58,104 --> 01:36:59,807
Eh bien, feu.
976
01:37:07,412 --> 01:37:08,587
ArrĂȘtez-les.
977
01:37:23,315 --> 01:37:25,057
C'était un avertissement, Killian.
978
01:37:26,494 --> 01:37:28,601
Le prochain sera dans le mille.
979
01:38:03,037 --> 01:38:04,409
Non, M. Beck. Non.
980
01:38:05,201 --> 01:38:06,888
Killian n'est pas armé.
981
01:38:09,693 --> 01:38:11,349
Peut-ĂȘtre que ces gens ont raison.
982
01:38:17,943 --> 01:38:18,994
Tu voudrais me tuer,
983
01:38:19,880 --> 01:38:20,880
Garvey ?
984
01:38:27,528 --> 01:38:28,552
Non, Asa.
985
01:38:39,599 --> 01:38:40,980
On est lĂ , M. Beck.
986
01:38:48,443 --> 01:38:49,483
Je vois ça,
987
01:38:50,450 --> 01:38:51,474
pasteur.
988
01:38:53,317 --> 01:38:54,356
Je vois ça.
989
01:39:27,306 --> 01:39:28,306
Asa.
990
01:39:32,892 --> 01:39:34,173
Oublie tout ça.
991
01:39:42,001 --> 01:39:44,602
Tu n'aurais pas un petit whisky ?
992
01:40:45,109 --> 01:40:48,000
S.T. origine Hiventy???
Revu: Jean Yves 27/09/2021
69560