All language subtitles for Falsify.E01-02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,314 --> 00:00:04,085 D'après les sous-titres anglais de Dramafever. Traduction française par SataniaG. 2 00:00:05,922 --> 00:00:07,258 [Tous les personnages, organisations, lieux et évènements de ce drama] 3 00:00:07,258 --> 00:00:08,788 [sont faux et ne sont pas basés sur une histoire vrai.] 4 00:00:09,458 --> 00:00:11,358 [Episode 1] 5 00:00:26,948 --> 00:00:28,148 [”"Les yeux des chacals des médias vont illuminer le monde."] 6 00:01:08,718 --> 00:01:09,918 [Huitième bureau] 7 00:01:12,718 --> 00:01:15,788 C'est le journal Aeguk? 8 00:01:16,898 --> 00:01:18,298 Vous êtes Han Mu Young? 9 00:01:18,628 --> 00:01:20,428 Oui, c'est moi. 10 00:01:20,428 --> 00:01:22,998 Vous devriez juste vous concentrer sur vos articles si vous êtes journaliste. 11 00:01:23,098 --> 00:01:25,498 Arrêtez de menacer les gens. 12 00:01:25,498 --> 00:01:27,338 C'est étrange. On ne m'a jamais dit que j'étais journaliste. 13 00:01:28,008 --> 00:01:29,538 Vous ne voyez pas la plaque sur le mur? 14 00:01:30,208 --> 00:01:32,678 ["Les yeux des chacals des médias vont illuminer le monde"] 15 00:01:34,278 --> 00:01:36,848 Vous avez bien planifié les choses? 16 00:01:37,018 --> 00:01:39,748 Nous n'avons pas le temps. Un détective doit agir vite. 17 00:01:39,748 --> 00:01:43,318 Pourquoi dois-je me sacrifier pour vous? 18 00:01:43,318 --> 00:01:44,658 Vous feriez mieux de faire un choix intelligent. 19 00:01:44,758 --> 00:01:47,328 Vous avez déjà détourné tellement de drogue confisqué. 20 00:01:47,328 --> 00:01:50,198 A quel point ça serait agaçant que vous finissiez par perdre votre argent? 21 00:01:50,258 --> 00:01:51,428 Espèce de sale petit... 22 00:01:52,398 --> 00:01:56,098 Gardez ça à l'esprit. Vous tombez tout seul. 23 00:01:56,468 --> 00:01:59,968 Je n'ai rien à voir avec cet incident. 24 00:01:59,968 --> 00:02:02,408 Maintenant, dites moi. Comment avez-vous planifié le show? 25 00:02:02,408 --> 00:02:05,578 Vous serez le propriétaire d'un bar à hôtesse de Busan avec trois histoires. 26 00:02:05,578 --> 00:02:07,908 Et vous devrez 3000€ par personne. 27 00:02:07,908 --> 00:02:11,548 Ok. Maintenant, ouvrez le tiroir devant vous. 28 00:02:20,858 --> 00:02:22,288 Vous vous êtes débarrassé des copies originales, n'est-ce pas? 29 00:02:22,288 --> 00:02:23,328 Je vais les garder en sécurité pour toujours. 30 00:02:23,328 --> 00:02:26,268 Ah, cet espèce d'enfoiré. 31 00:02:27,228 --> 00:02:32,398 Hey, assurez vous de venir me voir avant de mourir. 32 00:02:32,498 --> 00:02:33,668 Je serais impatient pour ça. 33 00:02:34,368 --> 00:02:36,068 Je vous respecte, Lieutenant Jeon. 34 00:02:39,708 --> 00:02:40,978 Aish... 35 00:03:23,058 --> 00:03:26,728 [Park Eung Mo] 36 00:03:35,928 --> 00:03:37,868 Venez là. - Sortez. 37 00:03:45,538 --> 00:03:47,078 Venez me voir si vous passez à Busan. 38 00:03:47,708 --> 00:03:50,448 Si vous êtes un homme, vous devez venir. 39 00:03:51,818 --> 00:03:54,418 Oui. Vous devriez aussi venir. 40 00:04:11,738 --> 00:04:13,068 Vous êtes Mr Kim de Busan? 41 00:04:13,608 --> 00:04:15,438 C'est une procédure standard... 42 00:04:15,438 --> 00:04:18,978 de ne pas travailler avec des étrangers dans ce milieu comme c'est basé sur la confiance. 43 00:04:20,048 --> 00:04:21,378 Vous êtes assez chanceux. - J'étais pressé 44 00:04:21,378 --> 00:04:23,878 alors j'ai tiré toutes les ficelles possible car je voulais vraiment vous rencontrer. 45 00:04:24,378 --> 00:04:25,418 Mais Professeur. 46 00:04:25,578 --> 00:04:28,918 On dirait que vous ne travaillez pas avec des coréennes, n'est-ce pas? 47 00:04:28,918 --> 00:04:30,158 C'est ça qui vous intéresse? 48 00:04:31,258 --> 00:04:32,488 Mais que faire? 49 00:04:32,618 --> 00:04:34,428 Leurs tarifs de départ est bien trop haut. 50 00:04:34,428 --> 00:04:38,328 J'imagine que c'est difficile pour vous de les impliquer. 51 00:04:38,328 --> 00:04:39,768 Ce n'est pas difficile. 52 00:04:40,268 --> 00:04:41,798 Ça requière juste plus d'argent. 53 00:04:42,938 --> 00:04:44,598 Pour être honnête, si nous avons une crise économique, 54 00:04:44,598 --> 00:04:47,568 ne devrait-on pas émettre un ordre de mobilisation pour les filles? 55 00:04:47,708 --> 00:04:51,578 Plus leurs jupes sont courtes, plus les soldats seront brave. 56 00:04:51,738 --> 00:04:55,648 Quoi qu'il en soit, on doit se débarrasser de tous ceux qui parlent de droit humains. 57 00:04:55,678 --> 00:04:57,278 C'est comme ça que notre pays pourra survivre. 58 00:04:57,648 --> 00:04:58,648 Vous avez raison. 59 00:04:58,878 --> 00:05:00,348 A ce propos, 60 00:05:01,688 --> 00:05:04,788 Je peux fournir 8 filles et vous devrez payer 3000€ par filles. 61 00:05:05,788 --> 00:05:07,158 Je vais garantir la qualité. 62 00:05:07,158 --> 00:05:09,828 Quand je me fixe un objectif, 63 00:05:11,128 --> 00:05:12,698 je ne fais jamais marche arrière. 64 00:05:12,698 --> 00:05:14,628 Vous avez l'air de l'un d'entre nous. 65 00:05:15,328 --> 00:05:16,468 Mais sachez ça. 66 00:05:16,638 --> 00:05:19,038 Vous pouvez faire ce travail dangereux seulement si vous êtes jeune. 67 00:05:19,868 --> 00:05:23,578 Si vous voulez avoir une vie décente, vous devriez viser le pouvoir. 68 00:05:23,578 --> 00:05:25,138 J'imagine que la rumeur était vrai. 69 00:05:25,578 --> 00:05:27,878 Vous prévoyez de vous présenter aux élections? 70 00:05:27,878 --> 00:05:29,008 Pourquoi pas? 71 00:05:29,918 --> 00:05:31,878 Il y a une raison pour laquelle je ne devrais pas? 72 00:05:42,328 --> 00:05:43,928 Il me vient à l'esprit beaucoup de raisons pour lesquels vous ne devriez pas. 73 00:05:44,658 --> 00:05:46,828 Par exemple, c'est l'une d'elle. 74 00:05:46,828 --> 00:05:47,898 T'es qui? 75 00:05:48,998 --> 00:05:50,798 Tu es flic? - Arrêtez de parler. 76 00:05:50,798 --> 00:05:52,398 Répondez juste à ma question. 77 00:05:56,908 --> 00:05:58,778 Vous avez vu un type avec ce tatouage? 78 00:05:59,038 --> 00:06:01,878 Si je sais qui c'est, tout sera fini ici. 79 00:06:02,778 --> 00:06:04,348 Je ne vous signalerai pas à la police. 80 00:06:04,878 --> 00:06:07,118 Je ne diffuserai pas cette vidéo au public. 81 00:06:07,288 --> 00:06:09,448 Je n'en ai pas la moindre idée de quoi tu parles. 82 00:06:09,448 --> 00:06:10,518 Vous êtes sûr de ça? 83 00:06:10,518 --> 00:06:13,158 Je peux rendre votre vie misérable avec un simple coup de stylo. 84 00:06:13,158 --> 00:06:14,188 Un coup de stylo? 85 00:06:15,228 --> 00:06:16,398 Tu es journaliste? 86 00:06:17,098 --> 00:06:19,428 Tu es le célèbre chacal des médias. 87 00:06:19,428 --> 00:06:22,498 C'est exact, et ce chacal des médias vient juste de frapper du poing sur vous. 88 00:06:22,798 --> 00:06:23,868 Enfoiré. 89 00:06:25,468 --> 00:06:26,808 Attendez. 90 00:06:35,708 --> 00:06:37,518 Parle moi coréen enfoiré. 91 00:07:12,848 --> 00:07:14,618 Dites moi pendant que je le demande gentiment. 92 00:07:14,618 --> 00:07:15,688 Sale petit... 93 00:07:20,728 --> 00:07:21,888 On devrait pas y aller? 94 00:07:21,888 --> 00:07:23,498 Et si Mu Young Sunbae fini par mourir? 95 00:07:23,498 --> 00:07:26,058 On est pas supposé interférer quand les experts travaillent. 96 00:07:26,058 --> 00:07:27,928 Si les choses sont interrompu, c'est difficile de reprendre. 97 00:07:28,368 --> 00:07:29,428 Vraiment? 98 00:07:30,498 --> 00:07:32,498 Je le sais d'expérience. 99 00:07:32,498 --> 00:07:33,838 Tu vas arrêter de dire n'importe quoi? 100 00:07:34,008 --> 00:07:37,838 Tu as déjà utilisé tes muscles pour autre chose que pour manger et chier? 101 00:07:38,538 --> 00:07:39,578 Mais... 102 00:07:39,878 --> 00:07:41,908 pourquoi vous n'avez rien fait? 103 00:07:42,008 --> 00:07:43,578 Appelez immédiatement la police! 104 00:07:48,018 --> 00:07:49,788 Qu'est-ce que c'est? - Qu'est-ce qui se passe? 105 00:07:50,758 --> 00:07:51,758 Boss! 106 00:07:51,758 --> 00:07:53,288 Tu ne vas toujours pas parler? 107 00:07:54,528 --> 00:07:56,758 Je t'ai dit que je ne savais rien enfoiré! 108 00:07:56,758 --> 00:07:58,298 Qu'est-ce que vous faites? - Qu'est-ce que vous faites? 109 00:07:59,798 --> 00:08:01,368 Hey! - Arrêtez le! 110 00:08:02,068 --> 00:08:03,138 Attrapez le! - Chopez le! 111 00:08:03,538 --> 00:08:05,168 Boss! - Boss! 112 00:08:05,798 --> 00:08:06,808 Hey. 113 00:08:09,338 --> 00:08:11,478 Attrapez le!. - Chopez ce truc! 114 00:08:11,478 --> 00:08:12,538 Chopez le! 115 00:08:12,708 --> 00:08:13,978 Ouvrez le placard! 116 00:08:13,978 --> 00:08:15,678 Hey! - Boss! 117 00:08:16,248 --> 00:08:17,348 Oh putain. 118 00:08:21,588 --> 00:08:22,588 Faites silence. 119 00:08:22,588 --> 00:08:24,018 Boss, vous allez bien? 120 00:08:25,958 --> 00:08:28,288 Allez choper cet enfoiré. 121 00:08:28,758 --> 00:08:30,598 Allons-y. - Pousse toi! 122 00:08:34,928 --> 00:08:36,098 Vite! 123 00:08:37,338 --> 00:08:38,598 C'est pour aujourd'hui ou pour demain? 124 00:08:38,598 --> 00:08:40,608 C'est pour aujourd'hui ou pour demain? - C'est pas mon boulot. 125 00:08:41,968 --> 00:08:43,038 Entrons maintenant. 126 00:08:50,718 --> 00:08:51,718 Il y a quelqu'un? 127 00:08:53,448 --> 00:08:54,788 Hey, faites attention. 128 00:08:54,788 --> 00:08:56,188 Elles sont là. Hey. 129 00:08:56,988 --> 00:08:58,518 On les a trouvé. - Chut, chut! 130 00:08:58,618 --> 00:08:59,658 Chut, chut. 131 00:08:59,758 --> 00:09:00,858 Ne parlez pas. 132 00:09:01,128 --> 00:09:03,528 Ok, ok. On est journalistes. 133 00:09:03,528 --> 00:09:07,028 Vous n'êtes pas en sécurité ici. Sortons d'ici, d'accord? 134 00:09:07,028 --> 00:09:09,098 Suivez moi. Venez. 135 00:09:09,298 --> 00:09:10,338 Allons-y. 136 00:09:10,338 --> 00:09:13,208 Ils ne sont pas qui vous croyez. 137 00:09:13,208 --> 00:09:14,738 Vous êtes en danger! 138 00:09:15,038 --> 00:09:17,308 Bande de salopards. Qui êtes-vous? 139 00:09:17,308 --> 00:09:19,278 Sérieux. Hey, va vite t'occuper de lui. 140 00:09:19,278 --> 00:09:20,278 Moi? 141 00:09:20,348 --> 00:09:21,408 Alors tu crois qu'il parlait de moi? 142 00:09:25,918 --> 00:09:27,048 Hey! 143 00:09:28,288 --> 00:09:29,988 Ah, quels traîtres. 144 00:09:31,488 --> 00:09:32,518 Bon sang. 145 00:09:36,498 --> 00:09:37,528 Sale petit... 146 00:09:38,728 --> 00:09:40,268 Attendez! 147 00:09:40,468 --> 00:09:41,528 Hey. 148 00:09:43,738 --> 00:09:46,038 Hey, lâche moi. Mes cheveux! 149 00:09:48,808 --> 00:09:50,608 Lâche mes cheveux connard! Lâche! 150 00:09:56,448 --> 00:09:58,878 Aish! 151 00:10:11,098 --> 00:10:12,128 Qu'est-ce que c'est? 152 00:10:16,668 --> 00:10:17,668 Sunbae! 153 00:10:17,668 --> 00:10:18,938 Yong Shik! - Sunbae! 154 00:10:26,038 --> 00:10:27,278 Qu'est-ce que c'est? 155 00:11:00,548 --> 00:11:02,778 Combien de victimes avons-nous? 156 00:11:02,778 --> 00:11:03,848 4 victimes au total. 157 00:11:04,448 --> 00:11:06,488 En vue d'oeil, toutes des femmes. 158 00:11:12,388 --> 00:11:15,288 Pourquoi il y a seulement une chaussure? 159 00:11:15,858 --> 00:11:16,998 C'est ce qu'il en est. 160 00:11:17,158 --> 00:11:19,258 Que l'un des chaussures soit tombé... 161 00:11:20,068 --> 00:11:22,898 ou qu'elle était si pressé qu'elle n'ait même pas pu mettre l'autre. 162 00:11:27,468 --> 00:11:29,338 -Bougeons. - Me touchez pas! 163 00:11:29,338 --> 00:11:30,738 Allons- . - Allez!. 164 00:11:30,838 --> 00:11:31,938 Lâchez moi! 165 00:11:31,938 --> 00:11:33,648 Hey, arrêtez les. - Ecartez vous. 166 00:11:33,648 --> 00:11:34,708 Allons-y. 167 00:11:34,808 --> 00:11:36,008 Qu'est-ce que vous faites? - Lâchez moi. 168 00:11:36,108 --> 00:11:37,378 Lâchez moi! - Avance!. 169 00:11:37,378 --> 00:11:39,988 J'ai dit de me lâcher. - Ouvre ce truc. 170 00:11:44,888 --> 00:11:45,888 Qui êtes-vous? 171 00:11:46,258 --> 00:11:47,528 Vous avez apporté un mandat? 172 00:11:48,128 --> 00:11:49,388 Vous savez qui je suis? 173 00:11:49,698 --> 00:11:51,998 Comment je connaitrais un salopard comme toi? Allons-y. 174 00:11:51,998 --> 00:11:53,098 Aish... 175 00:12:04,908 --> 00:12:05,938 Procureur Kwon, 176 00:12:07,678 --> 00:12:09,948 je suis certain que Park Eung Mo dirige cette compagnie 177 00:12:10,418 --> 00:12:11,648 mais c'est sous un autre nom. 178 00:12:12,048 --> 00:12:13,718 Ça sera difficile de prouver qu'il est lié à ce collectif. 179 00:12:13,718 --> 00:12:15,088 C'est incident est arrivé il y a longtemps. 180 00:12:16,188 --> 00:12:18,818 Si ça va de travers, on ne sera pas capable de l'accuser de meurtre. 181 00:12:20,658 --> 00:12:22,128 Trouvons d'abord des témoins, Inspecteur Park. 182 00:12:22,428 --> 00:12:23,428 Oui. 183 00:12:25,798 --> 00:12:28,098 Mais... 184 00:12:28,098 --> 00:12:29,498 qui sont ces étrangers? 185 00:12:29,498 --> 00:12:31,668 Ce sont gardes privés que Park Eung Mo a ramené 186 00:12:31,668 --> 00:12:33,638 d'Asie du Sud-Est il y a 3 ans. 187 00:12:33,938 --> 00:12:36,108 Ils sont tellement dur que les gangsters de Corée ne peuvent même pas les toucher. 188 00:12:36,108 --> 00:12:38,208 Il y avait eu une mutinerie dans l'organisation? 189 00:12:38,208 --> 00:12:39,978 Je ne pense pas que c'est ce qui soit arrivé. 190 00:12:39,978 --> 00:12:42,378 J'ai entendu dire qu'il y avait un autre individu impliqué sur les lieux. 191 00:12:42,578 --> 00:12:43,618 Un autre individu. 192 00:12:43,618 --> 00:12:46,518 Je vous dis la vérité. Je ne sais rien. 193 00:12:46,518 --> 00:12:48,818 Je vois. Vous ne savez rien? 194 00:12:49,118 --> 00:12:50,688 Ah bon? Tu ne sais rien? 195 00:12:51,618 --> 00:12:52,658 Je vais te donner une autre chance. 196 00:12:52,928 --> 00:12:53,928 Explique tout 197 00:12:54,388 --> 00:12:56,058 en détails depuis le début. 198 00:12:56,558 --> 00:12:57,798 Alors... 199 00:12:59,528 --> 00:13:01,068 Ne bégaie pas. 200 00:13:01,428 --> 00:13:03,968 Ne nous oblige pas à te reposer la question. Dis nous la vérité. 201 00:13:10,008 --> 00:13:11,508 Alors... 202 00:13:13,348 --> 00:13:15,878 un type de Busan est venu nous rendre visite pour faire affaire. 203 00:13:16,378 --> 00:13:18,478 Il s'est avéré qu'il était sous-couverture. 204 00:13:19,018 --> 00:13:21,348 Quoi? - Il a dit qu'il était journaliste. 205 00:13:22,848 --> 00:13:24,718 Il nous a montré la photo d'un tatouage. 206 00:13:25,458 --> 00:13:28,528 Il a dit que tout serait fini s'il pouvait trouver le type avec ce tatouage. 207 00:13:29,158 --> 00:13:30,198 Procureur Kwon. 208 00:13:30,598 --> 00:13:32,458 C'est Jeon Chan Su, le lieutenant en charge de cette affaire. 209 00:13:32,858 --> 00:13:34,398 C'est le Procureur Kwon So Ra. 210 00:13:36,198 --> 00:13:39,668 Qu'est-ce qui amène quelqu'un de votre stature ici? 211 00:13:39,808 --> 00:13:42,008 La proportion de cette affaire est assez importante. 212 00:13:42,738 --> 00:13:46,008 J'ai entendu dire que ce type menait ce collectif depuis 20 ans 213 00:13:46,748 --> 00:13:49,478 mais j'imagine que votre circonscription n'en a pas la moindre idée. 214 00:13:49,478 --> 00:13:52,418 Bien, nous n'avons pas l'autorité qu'il faut pour enquêter. 215 00:13:52,718 --> 00:13:55,488 Je vais vous envoyer les documents pour vous mettre à jour sur cette affaire. 216 00:13:55,488 --> 00:13:57,988 Vous devriez rentrer à votre bureau. 217 00:13:58,618 --> 00:14:01,558 Quand les gens vous voient sur une scène de crime avec vos talons hauts, 218 00:14:01,758 --> 00:14:03,628 ils sont mal à l'aise. 219 00:14:04,628 --> 00:14:05,628 Alors au revoir. 220 00:14:13,868 --> 00:14:16,138 Quel enfoiré grossier. 221 00:14:23,178 --> 00:14:24,848 [Journal Daehan] 222 00:14:28,118 --> 00:14:31,218 Sunbae, vous savez que vous ne devriez pas trop t'impliquer, n'est-ce pas? 223 00:14:31,518 --> 00:14:35,128 Je vous ai seulement amené ici car vous m'avez supplié de le faire. 224 00:14:35,128 --> 00:14:37,558 Arrête tes conneries. Tu te prends pour qui? 225 00:14:37,758 --> 00:14:40,098 C'est moi qui t'ai aidé à obtenir ce job. 226 00:14:40,668 --> 00:14:43,868 Quel que soit l'affaire, vous avez probablement perdu vos contacts maintenant. 227 00:14:44,568 --> 00:14:48,408 Asseyez vous simplement et regardez vos juniors faire leur travail correctement. 228 00:14:48,738 --> 00:14:49,978 Allons-y. Allons-y. 229 00:14:53,648 --> 00:14:55,608 Allons-y. - Vite. 230 00:14:55,778 --> 00:14:57,948 Tout le monde, veuillez rester en ordre. 231 00:14:57,948 --> 00:14:59,848 Reculez s'il vous plaît. 232 00:14:59,848 --> 00:15:03,188 Aish, pourquoi ça prends autant d'ampleur? 233 00:15:04,558 --> 00:15:09,028 Han Mu Young, cet enfoiré. Je vais le tuer. 234 00:15:10,558 --> 00:15:12,058 Aish... 235 00:15:12,528 --> 00:15:13,728 Lieutenant Jeon? 236 00:15:18,298 --> 00:15:21,668 Je me demande pourquoi il avait l'air aussi nerveux. 237 00:15:26,878 --> 00:15:28,808 Et qu'est-ce que ça peut être? 238 00:16:00,808 --> 00:16:02,178 Je crois que... 239 00:16:02,708 --> 00:16:04,348 le monde... 240 00:16:05,178 --> 00:16:08,288 me donnera une chance d'arranger ce qui va mal. 241 00:16:21,068 --> 00:16:24,138 [Park utilise un faux propriétaire pour présenter des prostituées à un bar à hôtesse.] 242 00:16:24,598 --> 00:16:25,968 [Jeon Chan Su: Lieutenant du poste de police d'Incheon] 243 00:16:29,068 --> 00:16:30,338 [Trafic d'êtres humains] 244 00:16:30,338 --> 00:16:32,338 [Park Eung Mo] 245 00:16:35,708 --> 00:16:38,378 Tout est ma faute. Tout est ma faute. 246 00:16:38,378 --> 00:16:40,588 Pour commencer, je n'aurais pas dû écrire cet article. 247 00:16:40,718 --> 00:16:41,718 Tout est ma faute. 248 00:16:41,718 --> 00:16:42,718 [Jeon Chan Su: Lieutenant du poste de police d'Incheon] 249 00:16:42,718 --> 00:16:43,988 Je dois tout révéler. 250 00:16:44,618 --> 00:16:46,488 Je dois dire la vérité. 251 00:16:47,288 --> 00:16:48,288 [Park Eung Mo: Propriétaire d'EM Trade] 252 00:16:54,468 --> 00:16:55,998 Pourquoi pensez-vous que votre frère est mort? 253 00:16:56,998 --> 00:16:58,798 C'est parce qu'il me suivait trop... 254 00:16:59,298 --> 00:17:00,638 tout comme vous. 255 00:17:09,778 --> 00:17:10,778 [Trafic d'êtres humains, Park Eung Mo] 256 00:17:16,788 --> 00:17:18,458 Je suis sûr que l'article de mon frère... 257 00:17:19,888 --> 00:17:22,188 a quelque chose à voir avec ça. 258 00:17:35,568 --> 00:17:37,178 [Récemment, beaucoup de femme d'Asie du Sud-Est...] 259 00:17:37,178 --> 00:17:38,538 [ont été vendu illégalement pour la prostitution] 260 00:17:40,578 --> 00:17:44,248 [Ecrit par Han Chul Ho] 261 00:17:45,578 --> 00:17:46,588 [Journaliste Han Chul Ho] 262 00:17:47,218 --> 00:17:48,348 [Condamné à 20 ans de prison] 263 00:17:48,348 --> 00:17:49,348 [Journaliste Han Chul Ho] 264 00:17:49,348 --> 00:17:50,688 ["La vérité derrière la mort de Nam Kang Myung."] 265 00:17:54,458 --> 00:17:56,428 Où te caches-tu? 266 00:18:01,668 --> 00:18:04,438 [Il y a 5 ans] 267 00:18:13,448 --> 00:18:14,508 Allez. 268 00:18:16,108 --> 00:18:18,248 Le coach ne veut pas me voir? 269 00:18:18,248 --> 00:18:20,688 Il n'a pas beaucoup de temps d'ici le match de sélection. 270 00:18:21,188 --> 00:18:22,648 Il est juste vraiment occupé. 271 00:18:23,218 --> 00:18:25,258 Je vois. - Il a dit qu'il allait 272 00:18:25,488 --> 00:18:28,888 parler à l'association alors tu devrais repartir et attendre. 273 00:18:29,698 --> 00:18:31,798 Oui, je comprends. Je compte sur vous. 274 00:18:31,798 --> 00:18:32,828 Oui. 275 00:18:37,868 --> 00:18:40,338 Ah, quel gâchi. 276 00:18:40,638 --> 00:18:42,768 Il est trop talentueux pour être expulsé. 277 00:18:43,608 --> 00:18:45,178 C'est ce qui va arriver? 278 00:18:45,708 --> 00:18:47,648 Il ne semble pas encore le savoir. 279 00:18:48,108 --> 00:18:49,348 Alors garde ça pour toi. 280 00:18:54,248 --> 00:18:57,488 [Beijing 2008, médaille d'Argent] 281 00:18:57,488 --> 00:19:00,588 [Han Mu Young, Judo] 282 00:19:04,358 --> 00:19:07,028 Hey, Mu Young. C'est ton frère. 283 00:19:07,798 --> 00:19:11,398 Je suis sorti couvrir un histoire, mais ça prends plus de temps que je n'espérais. 284 00:19:14,138 --> 00:19:15,138 Mu Young. 285 00:19:16,908 --> 00:19:19,178 Assure toi de continuer de t'exercer pendant mon absence. 286 00:19:20,448 --> 00:19:22,048 Et ne t'inquiète pas trop de ce qui se passe. 287 00:19:22,048 --> 00:19:24,718 Je suis sûr que les choses iront bientôt mieux. D'accord? 288 00:19:26,048 --> 00:19:27,348 Je crois que... 289 00:19:29,658 --> 00:19:31,058 le monde... 290 00:19:33,028 --> 00:19:36,128 me donnera une chance d'arranger ce qui va mal. 291 00:19:39,498 --> 00:19:41,098 Je vais pouvoir remettre les choses comme elles étaient. 292 00:19:42,598 --> 00:19:44,198 Je suis sûr que je peux. 293 00:19:45,698 --> 00:19:47,468 Je vais remettre les choses à la normal. 294 00:19:48,638 --> 00:19:50,508 Je n'ai rien oublié. 295 00:19:52,438 --> 00:19:53,878 Je vais pouvoir remettre les choses à la normal. 296 00:20:03,158 --> 00:20:05,058 [Vous avez un nouveau message de "Hyung"] 297 00:20:13,168 --> 00:20:14,998 Donnez moi un ticket pour Sangjoo. 298 00:20:16,738 --> 00:20:17,738 Tenez. 299 00:20:22,808 --> 00:20:24,738 Je vais avec lui. Donnez moi le même ticket. 300 00:20:44,528 --> 00:20:45,628 Ah... - Je suis tellement fatigué 301 00:20:45,628 --> 00:20:46,898 Jusqu'à quand allons-nous attendre? 302 00:20:47,068 --> 00:20:49,838 Ah. - On a attendu tellement longtemps. 303 00:20:49,838 --> 00:20:51,768 Allez. - Bon sang. 304 00:20:51,768 --> 00:20:52,868 C'est tellement frustrant 305 00:20:52,868 --> 00:20:54,038 C'est si agaçant. 306 00:20:54,038 --> 00:20:55,438 Ah. - Sérieusement. 307 00:20:55,438 --> 00:20:57,638 Combien de temps ça va durer? - Ah, bon sang. 308 00:21:00,878 --> 00:21:02,678 Hey, tu as bien mangé? 309 00:21:02,948 --> 00:21:05,318 Oui, ne t'inquiète pas. 310 00:21:05,318 --> 00:21:09,218 Alors tu me dis que tu dois couvrir une histoire 311 00:21:09,218 --> 00:21:11,058 mais tu ne peux pas me dire ce que c'est? 312 00:21:11,685 --> 00:21:12,610 Je... 313 00:21:14,828 --> 00:21:16,698 te dirai tout quand je reviendrai. 314 00:21:17,285 --> 00:21:18,320 Mais Chef d'Equipe Lee. 315 00:21:19,928 --> 00:21:21,328 A propos de Mu Young... 316 00:21:21,328 --> 00:21:24,038 Exactement. Pourquoi... 317 00:21:24,398 --> 00:21:26,668 Pourquoi les choses sont allés aussi loin? 318 00:21:27,108 --> 00:21:29,308 [Han Mu Young accusé de se doper, va-t-il être expulsé?] 319 00:21:29,508 --> 00:21:31,408 Tu sais qu'il n'aurait jamais fait une chose pareille. 320 00:21:33,308 --> 00:21:35,108 Je pense qu'il y a eu un malentendu. 321 00:21:35,108 --> 00:21:38,978 Ne t'inquiète pas. C'est pour qui est écrit sur sa 1ère victoire. 322 00:21:38,978 --> 00:21:41,288 Je vais m'occuper de tout. 323 00:21:41,588 --> 00:21:42,688 Merci. 324 00:21:44,218 --> 00:21:45,958 Je ne sais vraiment pas quoi dire. 325 00:21:45,958 --> 00:21:48,088 Dis ce que tu as besoin de dire dans ton article. 326 00:21:48,688 --> 00:21:50,898 Quoi qu'il en soit, je vais te donner du temps car je te fais confiance. 327 00:21:50,898 --> 00:21:52,728 Mais je te tuerai si tu reviens sans rien. 328 00:21:53,068 --> 00:21:55,828 Surprant moi avec une grosse histoire, ok? 329 00:21:57,238 --> 00:21:59,168 De quoi tu parles tout à coup? 330 00:21:59,638 --> 00:22:02,108 A qui parlais-tu? C'était Chul Ho? 331 00:22:03,238 --> 00:22:05,778 Où est-il avec tout ce bazar? 332 00:22:05,778 --> 00:22:08,148 Il a dit qu'il devait couvrir une histoire. 333 00:22:08,578 --> 00:22:10,878 Alors j'ai décidé de lui donner du temps. 334 00:22:11,248 --> 00:22:13,848 Aigo, il a tellement de secrets. 335 00:22:14,418 --> 00:22:16,918 Quoi qu'il en soit, tu as eu des nouvelles du bureau du procureur? 336 00:22:17,258 --> 00:22:20,688 Ne t'inquiète pas. Ils sont probablement en alerte eux aussi. 337 00:22:20,688 --> 00:22:24,028 Je suis sûr que le Procureur en Chef Cha ne lâchera pas notre appât. 338 00:23:08,908 --> 00:23:13,178 [Directeur Gu Tae Won] 339 00:23:29,188 --> 00:23:30,628 Chul Ho... 340 00:23:32,220 --> 00:23:34,171 Ne stresse pas à cause de quelque chose d'aussi simple. 341 00:23:35,128 --> 00:23:37,968 Pense juste aux choses pour lesquelles tu peux prendre la responsabilité. 342 00:23:39,868 --> 00:23:41,968 Il est temps pour vous de quitter le bureau, Directeur. 343 00:23:48,778 --> 00:23:50,078 Allons-y. 344 00:23:52,118 --> 00:23:55,448 Le Président Min Young Ho est connu pour avoir reçu beaucoup de bénéfices... 345 00:23:55,448 --> 00:23:58,658 du gouvernement en utilisant une énorme caisse noire. 346 00:23:58,758 --> 00:24:00,388 Cependant, juste avant son procès, 347 00:24:00,458 --> 00:24:03,228 il a disparu après avoir laissé une dernière volonté. 348 00:24:03,228 --> 00:24:06,228 Président Min a plaidé son innocence en conférence de presse. 349 00:24:06,228 --> 00:24:07,968 Certaines personnes du public ont crié que l'usage excessif 350 00:24:07,968 --> 00:24:11,668 de la force par le bureau du procureur l'avait forcé à laisser une dernière volonté et a disparaître. 351 00:24:12,638 --> 00:24:14,108 [Vérité] 352 00:24:14,108 --> 00:24:15,138 [Journal Daehan] 353 00:24:15,138 --> 00:24:16,208 C'est injuste. 354 00:24:16,838 --> 00:24:18,178 J'ai été traité injustement. 355 00:24:19,338 --> 00:24:20,978 Je n'ai jamais suborné qui que ce soit. 356 00:24:22,378 --> 00:24:24,348 Alors il y a quelqu'un qui a prétendument reçu mon pot-de-vin. 357 00:24:25,748 --> 00:24:27,488 Afin d'aider à construire l'administration cette année, 358 00:24:28,218 --> 00:24:30,018 J'ai travaillé 24h/24, 7j/7. 359 00:24:30,758 --> 00:24:33,958 Mais afin de couvrir leur scandale, 360 00:24:34,358 --> 00:24:35,728 ils m'ont injustement visé. 361 00:24:36,798 --> 00:24:38,058 Quand ils avaient besoin de moi, 362 00:24:38,598 --> 00:24:40,698 ils étaient heureux de... 363 00:24:40,698 --> 00:24:42,768 [Journal Daehan] 364 00:24:43,038 --> 00:24:46,168 Il a été souligné que le Président Min, qui a plaidé son innocence 365 00:24:46,168 --> 00:24:47,668 pouvait avoir laissé une dernière volonté... 366 00:24:47,668 --> 00:24:50,738 à cause de l'usage excessif de la force pendant l'enquête. 367 00:24:53,208 --> 00:24:55,178 Aigo, Monsieur. 368 00:24:56,778 --> 00:24:59,518 vous savez comment je travaille. Il n'y a pas eu d'usage excessif de la force. 369 00:24:59,688 --> 00:25:01,848 Comment pouvez-vous être aussi dur? 370 00:25:03,358 --> 00:25:04,358 Monsieur? 371 00:25:05,058 --> 00:25:06,158 Monsieur? 372 00:25:07,488 --> 00:25:09,558 Ah, quel vieil homme buté. 373 00:25:09,798 --> 00:25:11,798 Ah, c'est pas possible. 374 00:25:13,128 --> 00:25:14,198 Aigo... 375 00:25:21,938 --> 00:25:24,978 So Ra, vous avez déjà rencontré Lee Suk Min du journal Daeha? 376 00:25:24,978 --> 00:25:26,078 Non, jamais. 377 00:25:26,078 --> 00:25:28,248 C'est le leader de l'équipe Splash. 378 00:25:28,778 --> 00:25:31,748 Je pense qu'il a quelques informations concernant cette affaire. 379 00:25:31,978 --> 00:25:33,988 Allez le voir et découvrez si ces informations sont bonnes ou mauvaises. 380 00:25:34,318 --> 00:25:37,088 Est-ce que ça ira pour moi de parler à la presse en l'état des choses? 381 00:25:37,558 --> 00:25:40,528 Si ça va de travers... - Il est au centre du scandale. 382 00:25:41,328 --> 00:25:44,428 Si on le retrouve mort, on ne pourra plus enquêter. 383 00:25:45,128 --> 00:25:47,228 On doit les libérer tous ceux impliqué dans ce scandale de corruption. 384 00:25:47,228 --> 00:25:50,438 Vous voulez utiliser la presse avant que ça ne se corse? 385 00:25:51,898 --> 00:25:53,208 C'est étrange. 386 00:25:53,338 --> 00:25:54,508 Quand vont-ils sortir? 387 00:25:55,538 --> 00:25:57,478 La voilà. - Elle est là. 388 00:25:57,478 --> 00:25:58,738 Elle arrive. - On y est. 389 00:26:01,578 --> 00:26:03,918 Nous allons commencer de débriefing concernant l'affaire du Directeur Min. 390 00:26:03,918 --> 00:26:05,618 Vous ne savez toujours pas où il se trouve? 391 00:26:05,618 --> 00:26:07,318 Vous êtes sûr qu'il n'y a pas eu d'usage excessif de la force? 392 00:26:07,948 --> 00:26:09,958 Nous sommes au 21ème siècle. Ce temps-là est révolu. 393 00:26:10,058 --> 00:26:11,288 Nous essayons actuellement de le localiser. 394 00:26:11,688 --> 00:26:13,428 Pouvez-vous dévoiler les informations sur sa caisse noire? 395 00:26:13,428 --> 00:26:15,388 Il est encore tôt dans notre enquête pour que nous les dévoilions. 396 00:26:15,388 --> 00:26:17,798 Veuillez vous retenir de faire paraître des articles spéculatifs. 397 00:26:28,668 --> 00:26:30,308 Diplômé en tête de classe de l'institut d'entraînement. 398 00:26:30,808 --> 00:26:34,708 Vous êtes assez prometteuse comme vos talents sont aiguisé 399 00:26:34,878 --> 00:26:37,248 mais la rumeur est que vous avez une personnalité assez désagréable. 400 00:26:37,248 --> 00:26:39,248 Nous n'avons pas beaucoup de temps. Pourquoi vous n'en venez pas aux faits? 401 00:26:39,348 --> 00:26:40,748 Quelles informations avez-vous? 402 00:26:41,318 --> 00:26:43,158 J'ai une question avant de faire ça. 403 00:26:43,158 --> 00:26:46,158 Même si vous faites face à un opposant effrayant et intimidant, 404 00:26:46,158 --> 00:26:47,158 avez vous confiance en le fait... 405 00:26:47,488 --> 00:26:49,388 que vous pouvez enquêter jusqu'au bout sur cette affaire sans avoir peur? 406 00:26:51,428 --> 00:26:52,628 Je ne suis pas confiante. 407 00:26:52,998 --> 00:26:54,228 Je m'effraie facilement. 408 00:26:54,928 --> 00:26:56,798 Cependant, je reste droit dans mes bottes. 409 00:26:56,998 --> 00:27:00,068 le coeur de notre enquête est de nous débarrasser de toute les sortes de corruption. 410 00:27:00,438 --> 00:27:02,908 Je m'en tiens à mes principes quand j'enquête, pas à mes tripes. 411 00:27:03,308 --> 00:27:06,138 Juste avant qu'il ne disparaisse des écrans radars, il nous a rendu visite. 412 00:27:06,748 --> 00:27:07,778 Et entre mes mains, 413 00:27:08,608 --> 00:27:10,618 J'ai la vrai volonté qu'il a laissé. 414 00:27:12,748 --> 00:27:16,148 Il voulait exposer les gens qui ne l'ont pas aider avec le scandale. 415 00:27:16,418 --> 00:27:17,858 Mais vous voyez, 416 00:27:18,318 --> 00:27:21,458 c'est comme une liste noire des privilégies de ce pays. 417 00:27:22,328 --> 00:27:24,858 Nous tenons le stylo et le bureau du procureur tient l'épée. 418 00:27:24,858 --> 00:27:27,128 Je me demande si on pourrait s'entre aider. 419 00:27:28,398 --> 00:27:31,238 Je vous donne seulement 24h. Pourquoi ne pas réfléchir à mon offre? 420 00:27:31,998 --> 00:27:35,008 Si vous pensez pouvoir vous en tenir à vos principes jusqu'à la fin, 421 00:27:36,038 --> 00:27:37,238 pourquoi on ne ferait pas ça ensemble? 422 00:27:50,118 --> 00:27:51,258 Oh, c'est froid. 423 00:27:51,618 --> 00:27:52,688 C'est tellement froid. 424 00:27:56,188 --> 00:27:57,258 Hyung? 425 00:28:01,328 --> 00:28:04,398 Tu aurais dû me faire savoir que tu venais. 426 00:28:04,398 --> 00:28:06,338 Ah, tellement froid ici. 427 00:28:06,568 --> 00:28:08,408 Hey, le chauffage de fonctionne pas dans cette maison? 428 00:28:08,408 --> 00:28:09,938 Pourquoi il n'y pas de d'eau chaude? 429 00:28:10,278 --> 00:28:11,778 Hey, c'est mon pantalon. Donne moi ça. 430 00:28:11,778 --> 00:28:13,948 Ah, laisse moi juste le porter. Allez. 431 00:28:15,148 --> 00:28:16,878 Ils nettoient la citerne d'eau. 432 00:28:17,018 --> 00:28:18,748 Hey, oublie ça. 433 00:28:19,148 --> 00:28:21,288 Si j'ai l'air aussi bien après avoir travaillé tard pendant une semaine, 434 00:28:21,818 --> 00:28:23,018 Je suis aussi beau que Gang Dong Won. 435 00:28:23,018 --> 00:28:25,018 Je n'ai même pas besoin de prendre une douche. 436 00:28:25,218 --> 00:28:27,288 Ah, sérieusement. 437 00:28:27,488 --> 00:28:29,858 Mais pourquoi tu continues de faire irruption chez moi? 438 00:28:30,158 --> 00:28:31,898 Ce genre de visite soudaine 439 00:28:31,898 --> 00:28:34,568 se fait seulement entre amis proches. 440 00:28:34,568 --> 00:28:36,568 Hey, toi. Qui t'as reconnu comme 441 00:28:36,568 --> 00:28:38,868 un judoka prometteur quand tu étais encore gosse? 442 00:28:40,068 --> 00:28:41,108 Qui ton frère... 443 00:28:41,708 --> 00:28:44,278 respecte-t-il le plus à son travail, au journal Daehan? 444 00:28:44,878 --> 00:28:45,878 Qui? 445 00:28:46,408 --> 00:28:47,408 Prends ça. 446 00:28:47,548 --> 00:28:48,608 Qu'est-ce que c'est? 447 00:28:48,608 --> 00:28:50,548 C'est ma lessive à faire. Tu as des ramens chez toi? 448 00:28:56,628 --> 00:28:57,750 Quoi qu'il en soit... 449 00:28:59,418 --> 00:29:01,858 comment se passe l'appel auprès de l'association? 450 00:29:02,328 --> 00:29:03,328 Ça se passe bien? 451 00:29:05,398 --> 00:29:08,828 Quelques joueurs ont dit qu'ils allaient témoigner en ma faveur. 452 00:29:08,928 --> 00:29:10,738 Le docteur est le plus important témoin que tu ai. 453 00:29:11,668 --> 00:29:14,208 C'est le docteur qui a injecté la drogue qui est louche pour moi. 454 00:29:14,208 --> 00:29:15,708 Qui saurait ça? 455 00:29:15,708 --> 00:29:17,838 Comment je peux trouver le type qui a pris la fuite il y a des lustres. 456 00:29:17,838 --> 00:29:20,608 Il ne sait pas débarrasser de sa clinique et de son appartement. 457 00:29:20,848 --> 00:29:22,948 Ces enfoirés qui aiment se vanter et fanfaronner 458 00:29:23,248 --> 00:29:25,918 ne peuvent pas décrocher et partir si facile. Va le trouver. 459 00:29:26,118 --> 00:29:28,418 Je suis sûr que ça ira mieux bientôt. 460 00:29:28,588 --> 00:29:30,588 Mon coach va aussi m'aider. - Hey! 461 00:29:31,818 --> 00:29:34,058 Tu penses qu'ils sont de ton côté? 462 00:29:34,858 --> 00:29:36,058 Reprends toi gamin. 463 00:29:36,398 --> 00:29:38,458 Ta vie sera fini si tu fais confiance aux gens si facilement. 464 00:29:39,358 --> 00:29:40,368 Sérieux. 465 00:29:45,068 --> 00:29:46,098 Je suis désolé. 466 00:29:46,438 --> 00:29:48,608 Je pense que le doyen a découvert que tu utilisais le gymnase. 467 00:29:49,268 --> 00:29:50,278 Ce n'est rien. 468 00:29:50,808 --> 00:29:52,508 Vous n'avez pas à vous excuser. 469 00:29:53,048 --> 00:29:54,248 J'ai utilisé le gymnase assez longtemps. 470 00:29:54,448 --> 00:29:55,508 Et... 471 00:29:56,818 --> 00:29:58,678 Je sais que je t'ai promis de témoigner en ta faveur... 472 00:30:01,248 --> 00:30:02,448 mais je ne pense pas pouvoir le faire. 473 00:30:03,258 --> 00:30:05,718 Beaucoup de gens regardent. - Quoi? 474 00:30:07,258 --> 00:30:09,428 Hey, vous ne me faites toujours pas confiance? 475 00:30:10,758 --> 00:30:12,498 Je n'ai vraiment pas utilisé de drogues. 476 00:30:12,498 --> 00:30:14,198 Ce n'est pas que je ne te fais pas confiance. 477 00:30:14,198 --> 00:30:15,628 Vous voulez que je me fasse éjecter? 478 00:30:16,228 --> 00:30:18,568 Vous savez que ma vie dépends de ça. 479 00:30:18,568 --> 00:30:21,968 Pourquoi tu vas contre l'un des nôtres? C'est pour ça que tu es dans cette situation problématique. 480 00:30:23,178 --> 00:30:24,178 Quoi? 481 00:30:25,208 --> 00:30:26,238 De quoi parlez-vous? 482 00:30:26,238 --> 00:30:28,808 Tu as signalé au bureau du procureur que le Coach Hong manipulait les matchs. 483 00:30:30,418 --> 00:30:32,048 Ils te punissent pour ça. 484 00:30:32,618 --> 00:30:34,548 Comment tu as pu signaler ça au bureau du procureur? 485 00:30:35,688 --> 00:30:36,758 Tu... 486 00:30:36,818 --> 00:30:38,788 ne savais pas que le Coach Hong était le cousin du Procureur Général? 487 00:30:40,758 --> 00:30:42,788 Tu aurais juste du t'en tenir au judo si tu ne savais pas comment fonctionne le monde. 488 00:30:44,798 --> 00:30:45,828 Tu es frustrant. 489 00:30:47,868 --> 00:30:50,798 [Episode 2 à suivre] 490 00:30:51,252 --> 00:30:53,052 [Episode 2] 491 00:31:02,158 --> 00:31:03,258 Procureur Kwon So Ra? 492 00:31:03,357 --> 00:31:04,497 Oui, Han Mu Young. 493 00:31:04,498 --> 00:31:06,068 Oui, je suis Han Mu Young. 494 00:31:06,267 --> 00:31:08,027 Comment va mon affaire? 495 00:31:08,797 --> 00:31:11,237 C'est si difficile de prouver si un jeu a été manipulé ou non? 496 00:31:12,107 --> 00:31:16,077 Ah... je pense que cette affaire va être transmise à une autre équipe. 497 00:31:16,377 --> 00:31:18,347 Je ne pense plus pouvoir m'occuper de ça. 498 00:31:19,147 --> 00:31:20,247 Pourquoi? 499 00:31:20,247 --> 00:31:22,617 Vous n'avez pas suffisamment confiance pour vous occuper de mon affaire? 500 00:31:22,978 --> 00:31:26,188 Le seul témoin est accusé d'avoir utiliser des drogues. 501 00:31:26,987 --> 00:31:29,817 Vous pensez que mes supérieurs vont me croire, juste car je vous fais confiance? 502 00:31:29,817 --> 00:31:32,257 Vous ne pouvez pas me blâmer pour ça! 503 00:31:32,487 --> 00:31:34,787 Vous pouvez juste me dire que c'est difficile pour vous de vous occuper de cette affaire car 504 00:31:34,787 --> 00:31:37,257 le suspect est proche du Procureur Général. 505 00:31:38,297 --> 00:31:39,497 Qu'est-ce que vous voulez dire? 506 00:31:39,597 --> 00:31:41,697 Je vous dis d'être responsable et de continuer d'enquêter sur mon affaire. 507 00:31:42,037 --> 00:31:43,867 Je vous ai seulement dit la vérité. 508 00:31:43,867 --> 00:31:45,667 C'est de votre responsabilité de le prouver. 509 00:31:45,667 --> 00:31:48,337 Un personne doit être qualifié pour dire la vérité. 510 00:31:48,638 --> 00:31:51,338 Arrêtez de me supplier de vous croire. C'est ce que font les enfants. 511 00:31:51,338 --> 00:31:53,208 Qu'avez-vous dit? - Si vous êtes contrarié, 512 00:31:53,207 --> 00:31:55,577 apportez moi la preuve que vous êtes innocent. 513 00:31:55,747 --> 00:31:57,117 Et à l'avenir, j'apprécierais si vous pouviez 514 00:31:57,117 --> 00:31:58,917 m'approcher à ce sujet via les procédures correctes. 515 00:32:00,347 --> 00:32:02,087 Allô? Allô? 516 00:32:06,657 --> 00:32:09,957 Ah, quelle femme amusante. 517 00:32:12,527 --> 00:32:13,697 Ahjussi! 518 00:32:13,867 --> 00:32:16,397 J'ai vu la voiture de cette femme garé devant cet immeuble! 519 00:32:16,397 --> 00:32:19,267 C'est férié aujourd'hui. Ceux travaillant pour 520 00:32:19,267 --> 00:32:21,207 la branche spéciale ne viennent pas travailler aujourd'hui. 521 00:32:21,207 --> 00:32:23,507 Ah, j'arrive pas à y croire. 522 00:32:23,937 --> 00:32:25,777 Vous ne comprenez vraiment pas ce que je dis. 523 00:32:25,777 --> 00:32:28,477 Comment un fonctionnaire d'état peut-être aussi rigide? 524 00:32:28,477 --> 00:32:29,847 Ah! - Attendez! 525 00:32:29,847 --> 00:32:32,187 Laissez moi entrer. -Ah, vous ne me connaissez pas? 526 00:32:32,287 --> 00:32:35,117 Je suis Dong Shik. Je suis Yang Dong Shik. 527 00:32:35,117 --> 00:32:38,017 Vous avez perdu votre pouvoir maintenant. - J'ai quelque chose à lui dire. 528 00:32:38,017 --> 00:32:40,227 Ecoutez moi attentivement. Si jamais vous entrez sans permission... 529 00:32:40,227 --> 00:32:42,797 Je ne vous enverrai plus jamais d'articles. - Je sais qu'elle est venue travailler! 530 00:32:42,797 --> 00:32:43,997 Je n'arrive pas à croire ces gens... 531 00:32:43,997 --> 00:32:45,027 Aigo! 532 00:32:45,297 --> 00:32:47,427 Arrêtez de jouer les tout puissant. - Bien, je vais partir. 533 00:32:47,427 --> 00:32:50,037 Vous voulez un morceau de ce chacal des médias? 534 00:32:50,437 --> 00:32:51,967 Ce sale enfoiré. 535 00:32:56,307 --> 00:32:57,907 Je vous connais. 536 00:32:58,547 --> 00:33:01,407 Nos yeux se sont croisés. 537 00:33:03,777 --> 00:33:06,217 Vous n'êtes pas Han Mu Young, le joueur de judo? 538 00:33:07,187 --> 00:33:10,057 Vous vous souvenez de moi? Non? 539 00:33:10,257 --> 00:33:12,527 Vous ne pensez pas que c'est le destin qu'on se croise ici? 540 00:33:12,527 --> 00:33:14,287 Continuons avec l'interview que vous aviez réalisé. 541 00:33:14,288 --> 00:33:17,458 Un oiseau qui tombe n'a pas d'ailes, mais vous m'avez. 542 00:33:17,458 --> 00:33:20,528 Le journal Aeguk va le faire bien pour vous. 543 00:33:20,528 --> 00:33:21,528 [Journal Aeguk, Yang Dong Shik] 544 00:33:22,868 --> 00:33:26,108 Je suis désolé, mais je ne fais pas d'interview. 545 00:33:27,138 --> 00:33:30,208 Vous ne croyez quand même pas que je vais parler à un journaliste inconnu? 546 00:33:30,208 --> 00:33:31,848 Après tout, je fais parti de l'équipe nationale. 547 00:33:31,978 --> 00:33:33,078 Sérieux... 548 00:33:34,078 --> 00:33:36,918 Vous êtes encore sûr de vous même si vous avez été dupé. 549 00:33:36,917 --> 00:33:38,047 Que... Qu'est-ce que vous avez dit? 550 00:33:40,047 --> 00:33:44,017 J'ai entendu dire que vous aviez été dupé par le Docteur Kim Sun Hong de l'Hôpital Good. 551 00:33:46,057 --> 00:33:47,927 Comment savez-vous ça? - A qui vous croyez parler? 552 00:33:47,927 --> 00:33:49,397 C'est moi, Yang Dong Shik. 553 00:33:49,957 --> 00:33:53,097 Aigo, mais c'est décevant, que faire? 554 00:33:53,567 --> 00:33:55,567 Vous ne parlerez pas à un journaliste... 555 00:33:56,067 --> 00:33:57,137 inconnu. 556 00:33:57,137 --> 00:34:00,437 Alors vous savez où est cet enfoiré actuellement? 557 00:34:00,437 --> 00:34:02,437 Qui sait. Et si je savais? 558 00:34:02,437 --> 00:34:03,537 Faisons cet interview. 559 00:34:03,537 --> 00:34:05,547 Pourquoi ne pas commencer l'interview maintenant? 560 00:34:05,607 --> 00:34:07,077 Faisons ça maintenant. - Aigo. 561 00:34:07,077 --> 00:34:10,917 L'information que j'ai a trop de valeur. Un simple interview ne suffira pas. 562 00:34:10,917 --> 00:34:13,147 Alors que voulez-vous d'autre de moi? 563 00:34:13,147 --> 00:34:16,457 Jusqu'à ce j'ai le fin mot de cette histoire, 564 00:34:17,017 --> 00:34:19,327 le journal Aeguk aura l'exclusivité pour vos interviews. 565 00:34:20,387 --> 00:34:21,387 Ça marche? 566 00:34:22,797 --> 00:34:23,797 Ok, ça marche. 567 00:34:30,097 --> 00:34:32,107 Sunbae, vous n'entrez pas? 568 00:34:32,107 --> 00:34:33,237 On va commencer sans vous. 569 00:34:33,237 --> 00:34:34,937 Viens par là. 570 00:34:34,937 --> 00:34:37,137 On ne devrait pas jouer aux cartes maintenant. 571 00:34:37,577 --> 00:34:40,507 Tu vois ces gens là? Ils sont de l'équipe Splash. 572 00:34:40,577 --> 00:34:41,647 L'équipe Splash? 573 00:34:41,917 --> 00:34:44,677 En un jour férié comme aujourd'hui, pourquoi un journaliste populaire... 574 00:34:44,677 --> 00:34:46,347 du journal Daehan va chez le bureau du procureur? 575 00:34:46,747 --> 00:34:49,857 Tu ne penses pas que c'est pour un gros scoop? 576 00:34:49,857 --> 00:34:52,087 Vous êtes toujours aussi belle. 577 00:34:52,087 --> 00:34:54,327 Vous êtes toujours aussi charmant. 578 00:34:56,657 --> 00:35:00,267 Alors j'ai entendu dire que vous aviez une information cruciale pour cette affaire? 579 00:35:00,567 --> 00:35:01,667 Journaliste Lee... 580 00:35:03,367 --> 00:35:05,737 vous avez déjà supplié pour votre vie? 581 00:35:05,737 --> 00:35:09,077 Un jour avant qu'il ne disparaisse, il est venu nous voir. 582 00:35:09,177 --> 00:35:11,437 Ils ont fait comme si on était amis quand je leur ai donné de l'argent. 583 00:35:11,777 --> 00:35:13,477 Même si j'ai supplié pour ma vie, 584 00:35:15,347 --> 00:35:17,017 personne ne se préoccupait de moi. 585 00:35:17,977 --> 00:35:21,387 Il a essayé de se sauver lui-même mais a été rejeté. 586 00:35:21,547 --> 00:35:23,587 Il semble qu'ils l'aient profondément blessé. 587 00:35:23,587 --> 00:35:27,627 Il nous a donné un carnet avec les noms de tous ceux qui ont reçu ses pots-de-vin. 588 00:35:30,097 --> 00:35:31,927 Je ne me laisserai pas faire. 589 00:35:32,127 --> 00:35:35,337 C'est le mieux que je puisse faire pour prendre ma revanche. 590 00:35:35,437 --> 00:35:38,807 Ce que vous avez devant vous est la liste des noms que le Directeur Min nous a donné. 591 00:35:38,807 --> 00:35:41,807 Il a enregistré quel compte il avait utilisé et comment 592 00:35:41,807 --> 00:35:43,237 il a fait les paiements. 593 00:35:43,237 --> 00:35:45,047 C'est l'unique liste que vous avez? 594 00:35:47,777 --> 00:35:49,977 C'est l'unique liste que vous avez? 595 00:35:50,217 --> 00:35:51,317 Prenons notre temps. 596 00:35:51,617 --> 00:35:53,617 Je dois voir jusqu'où la presse peut mener les choses... 597 00:35:54,747 --> 00:35:56,857 et également vérifier vos intentions. 598 00:35:56,987 --> 00:36:00,227 Le Président Min a fixé une condition de plus. 599 00:36:00,327 --> 00:36:02,857 Si vous pouvez punir correctement les gens de cette liste, 600 00:36:04,542 --> 00:36:07,190 Je vous fournirai la preuve suivant avant que ça ne soit résolu. 601 00:36:07,197 --> 00:36:08,537 Qu'est-ce qu'il a voulu dire? 602 00:36:09,097 --> 00:36:10,267 Quelle preuve suivante? 603 00:36:10,267 --> 00:36:11,397 Quand vous allez à la chasse... 604 00:36:11,907 --> 00:36:14,307 vous devez suivre vos proies l'une après l'autre. 605 00:36:15,238 --> 00:36:17,038 Prouvez moi que vous n'êtes pas un débutant. 606 00:36:17,378 --> 00:36:19,878 Si vous faites ça, même si ça signifie me mettre en danger... 607 00:36:21,347 --> 00:36:24,177 je vais préparer les choses afin que vous puissiez recevoir la liste suivante. 608 00:36:24,517 --> 00:36:27,017 Quand vous dites la "liste suivante"... 609 00:36:28,247 --> 00:36:30,157 Si vous suivez mon argent... 610 00:36:32,327 --> 00:36:34,387 vous finirez par atteindre... 611 00:36:35,597 --> 00:36:38,367 le rideau noir qui contrôle ce pays. 612 00:36:39,097 --> 00:36:40,127 Le rideau noir? 613 00:36:40,127 --> 00:36:43,267 Nous prévoyons d'imprimer cette histoire dans notre édition de lundi, 614 00:36:43,267 --> 00:36:46,307 mais le problème c'est que le leader du partie politique figure là-dessus. 615 00:36:46,637 --> 00:36:48,937 Le fils de l'ancien président... 616 00:36:48,937 --> 00:36:51,947 et le Procureur en Chef du Bureau du Procureur Suprême sont aussi dessus. 617 00:36:54,347 --> 00:36:55,447 [Procureur en Chef du Bureau du Procureur Suprême] 618 00:36:55,447 --> 00:36:58,987 La question est, est-ce qu'on peut punir tous ceux qui sont sur cette liste? 619 00:36:59,117 --> 00:37:02,787 Imprimer cette histoire n'aidera pas l'enquête sur ce cas. 620 00:37:02,787 --> 00:37:06,387 Alors vous voulez qu'on agisse en fonction de votre calendrier? 621 00:37:06,687 --> 00:37:09,227 Vous voulez qu'on émette des assignations à comparaitre et des mandats? 622 00:37:09,227 --> 00:37:12,327 Vous obtiendrez des preuves que vous pourrez utiliser pour les poursuivre. 623 00:37:12,327 --> 00:37:14,467 Cependant, je ne pense pas qu'avec ce marché, 624 00:37:14,467 --> 00:37:16,867 nous obtenions autant que le journal Daehan va obtenir en retour. 625 00:37:16,867 --> 00:37:19,537 Je mettrais en place une opinion du public favorable qui vous libèrera... 626 00:37:19,967 --> 00:37:22,777 des pressions externes concernant l'enquête. 627 00:37:22,937 --> 00:37:25,307 Vous ne pensez pas que ça soit une bonne affaire? 628 00:37:25,307 --> 00:37:26,877 N'importe quel journal ne peut pas vous fournir ce genre d'information. 629 00:37:26,877 --> 00:37:29,417 Votre but final est d'exposer au grand jour le rideau noir 630 00:37:29,417 --> 00:37:31,417 que le Directeur Min a mentionné. 631 00:37:31,417 --> 00:37:33,547 Je savais que vous comprendriez, Procureur en Chef... 632 00:37:35,457 --> 00:37:37,357 Cha. - Est-ce faisable? 633 00:37:38,087 --> 00:37:40,757 On va s'infiltrer en terrain sacré. 634 00:37:40,957 --> 00:37:43,727 Combien d'entre nous vont marcher sur ce terrain sacré? 635 00:37:43,727 --> 00:37:45,927 Ce sont toutes les raisons pour lesquelles nous devons les mettre en lumière. 636 00:37:46,467 --> 00:37:49,667 Seul la presse et le bureau du procureur peut prouver qu'il n'y a pas de 637 00:37:49,997 --> 00:37:52,007 de terrain sacré avec des gens intouchables. 638 00:37:52,507 --> 00:37:54,067 Avant qu'on ne perde plus de temps... 639 00:37:54,837 --> 00:37:58,077 quelqu'un devrait laisser un enregistrement qui prouve que quelqu'un a au moins essayé. 640 00:37:58,077 --> 00:38:01,617 Dans ce jeu, on pourrait perdre plus qu'on ne pourrait gagner. 641 00:38:02,977 --> 00:38:04,047 Cependant... 642 00:38:04,917 --> 00:38:08,247 ça sera la plus grosse nouvelle de l'histoire du bureau du procureur. 643 00:38:11,387 --> 00:38:12,757 Alors devrait-on commencer? 644 00:38:19,797 --> 00:38:21,197 Bien. Ici. 645 00:38:22,197 --> 00:38:23,897 Le Docteur Kim a une maîtresse. 646 00:38:23,897 --> 00:38:27,037 Ce parcours de golf est listé de nombreuses fois sur son relevé de carte de crédit. 647 00:38:27,237 --> 00:38:28,577 Je pense qu'il vit ici. 648 00:38:29,407 --> 00:38:31,307 C'est son nouveau numéro, n'est-ce pas? 649 00:38:31,307 --> 00:38:32,307 Oui. 650 00:38:35,977 --> 00:38:36,977 Excusez moi. 651 00:39:14,847 --> 00:39:16,157 Docteur Kim. 652 00:39:18,587 --> 00:39:19,627 Hey, arrêtez vous là! 653 00:39:20,357 --> 00:39:22,027 Qu'est-ce que vous faites? Lâchez moi! 654 00:39:22,627 --> 00:39:24,097 Je ne sais rien. 655 00:39:26,367 --> 00:39:28,667 Hey! - Hey! Aish! 656 00:39:28,997 --> 00:39:31,837 Hey, le taré! Arrête toi là! 657 00:39:32,607 --> 00:39:35,377 J'arrive pas à y croire. C'est ridicule. 658 00:39:39,007 --> 00:39:40,447 Viens là. Viens! 659 00:39:40,507 --> 00:39:42,617 Arrête toi là. Viens ici enfoiré. -Non. 660 00:39:42,617 --> 00:39:43,947 Arrête de courir! - Hey. 661 00:39:44,077 --> 00:39:46,647 Viens ici! Je t'ai dit de t'arrêter! 662 00:39:47,847 --> 00:39:48,887 Viens là! 663 00:39:53,327 --> 00:39:55,227 Aish! 664 00:39:58,997 --> 00:40:01,127 Vous êtes vraiment un phénomène, vous. 665 00:40:03,097 --> 00:40:05,337 Ne venez pas. N'approchez pas de moi! 666 00:40:05,567 --> 00:40:07,467 Ah, ne venez pas. 667 00:40:07,467 --> 00:40:08,607 Viens là. 668 00:40:09,207 --> 00:40:10,237 Hey, toi. 669 00:40:10,407 --> 00:40:12,177 Vous en prendre à un judoka avec une affaire de drogue. 670 00:40:14,047 --> 00:40:16,117 Comme j'ai des dettes, 671 00:40:16,117 --> 00:40:19,187 il me sera difficile de me porter garant pour vous. Appelons votre frère. 672 00:40:19,287 --> 00:40:22,387 Je connais bien Chul Ho. Je lui ai appris ce qu'étais le vrai journalisme. 673 00:40:22,387 --> 00:40:24,487 N'appelez pas mon frère. Je n'ai rien fait de mal. 674 00:40:24,487 --> 00:40:27,227 Il y a un vrai criminel ici. Attendez, donnez moi une minute. 675 00:40:27,687 --> 00:40:30,057 Ne faites pas ça - Pourquoi vous m'avez fait ça? 676 00:40:30,597 --> 00:40:32,067 Le Coach Hong vous a demandé de faire ça, n'est-ce pas? 677 00:40:32,367 --> 00:40:34,497 Ah, sérieux.... - Cet enfoiré... 678 00:40:35,497 --> 00:40:38,437 Ok, j'ai compris. Je ne vous pardonnerai pas. 679 00:40:38,567 --> 00:40:40,337 Préparez vous à la décision de justice. 680 00:40:40,337 --> 00:40:41,437 Ne faites pas ça. -Compris? 681 00:40:45,777 --> 00:40:48,247 Attendez. C'est lui qui devrait payer pour son crime. 682 00:40:48,247 --> 00:40:49,377 Pourquoi vous m'enfermez? 683 00:40:49,377 --> 00:40:51,147 On le découvrira une fois qu'on aura enquêté. 684 00:40:51,147 --> 00:40:54,787 Vous l'avez agressé, endommagé une propriété et fait obstruction à une affaire à la police. 685 00:40:55,557 --> 00:40:58,957 Vous pouvez profiter de la nuit ici. 686 00:41:07,527 --> 00:41:08,937 [Récompense Journaliste de l'Année] 687 00:41:08,937 --> 00:41:10,197 [Grande Récompensé décerné à Gu Tae Won] 688 00:41:10,837 --> 00:41:13,867 Je vais publier ce soir l'article dont je vous ai parlé. 689 00:41:13,937 --> 00:41:17,677 Tu ne penses pas que tu travailles trop? Tu viens juste de devenir Chef d'Equipe. 690 00:41:17,677 --> 00:41:19,947 C'est facile de travailler dur mais avoir du succès est difficile. 691 00:41:22,077 --> 00:41:23,177 Bien. 692 00:41:23,717 --> 00:41:26,047 Je vais laisser les pages 1 et 3 vide. 693 00:41:26,747 --> 00:41:28,687 Ne laissez pas ça fuiter. 694 00:41:28,857 --> 00:41:31,787 Les gens qui veulent se débarrasser de cet article sont partout. 695 00:41:32,187 --> 00:41:35,627 Même si le Manager et le Président t'appelle, ignore les. 696 00:41:38,497 --> 00:41:39,997 Je vais prendre la responsabilité pour cet article. 697 00:41:41,267 --> 00:41:42,737 Je peux simplement suivre la source. 698 00:41:43,068 --> 00:41:46,638 Même le Président n'a pas l'autorisation pour modifier les articles de l'Equipe Splash. 699 00:41:47,108 --> 00:41:51,308 C'était la promesse de notre compagnie faite à nos lecteurs. 700 00:41:52,777 --> 00:41:54,577 Afin qu'on tienne notre promesse, 701 00:41:55,417 --> 00:41:58,787 Je pense que c'est la dernière fois que je vous ferai un rapport comme ça. 702 00:42:00,147 --> 00:42:02,817 J'ai tout appris du métier de journaliste avec vous. 703 00:42:04,357 --> 00:42:05,857 Puisque vous m'avez fièrement transmis l'équipe... 704 00:42:07,557 --> 00:42:09,627 je vais faire de mon mieux pour la diriger. 705 00:42:09,957 --> 00:42:11,457 C'est ce que j'attendais de toi. 706 00:42:12,227 --> 00:42:14,167 C'est l'esprit de notre équipe. 707 00:42:14,167 --> 00:42:16,067 Je savais que tu comprendrais. 708 00:42:16,067 --> 00:42:17,997 Fais de ton mieux. Je suis impatient 709 00:42:17,997 --> 00:42:20,137 de voir comment le monde va changer une fois que ton article sera publié. 710 00:42:39,227 --> 00:42:41,727 Directeur Gu, l'Avocat Cho va bientôt arriver. 711 00:42:56,507 --> 00:42:58,677 Pourquoi suis-je enfermé ici 712 00:42:58,677 --> 00:43:01,207 alors que le coupable est dehors? 713 00:43:02,417 --> 00:43:04,417 Ça me rends dingue. 714 00:43:06,517 --> 00:43:07,547 Excusez moi. 715 00:43:07,887 --> 00:43:09,557 Je suis ici pour Kim Sun Hong. 716 00:43:09,757 --> 00:43:10,817 C'est lui. 717 00:43:10,987 --> 00:43:12,157 Qui êtes-vous? 718 00:43:12,157 --> 00:43:13,987 Gardez le silence et restez tranquille. 719 00:43:14,427 --> 00:43:16,397 Vous êtes de la famille? Ou une relation? 720 00:43:16,397 --> 00:43:17,427 Non. 721 00:43:17,627 --> 00:43:20,527 Je suis Jeon Chan Sun, Lieutenant des crimes violent de la Police d'Incheon. 722 00:43:20,827 --> 00:43:22,137 C'est un témoin d'une de mes affaires. 723 00:43:22,137 --> 00:43:24,697 Je me porte garant pour lui, alors relâchez le maintenant. 724 00:43:28,507 --> 00:43:30,737 Je pense que les choses sont réglées entre nous. 725 00:43:30,737 --> 00:43:32,977 Pourquoi vous continuez de m'impliquer? 726 00:43:32,977 --> 00:43:34,077 Hey... 727 00:43:34,647 --> 00:43:37,277 Nous avons une relation unique. 728 00:43:37,277 --> 00:43:39,347 Elle ne peut être rompu facilement. 729 00:43:39,617 --> 00:43:41,087 Ah, sérieusement. 730 00:43:41,087 --> 00:43:44,017 Quoi qu'il en soit, j'ai confiance en le fait que vous allez bien prendre soin de cette affaire. 731 00:43:44,217 --> 00:43:46,687 J'ai entendu dire que vous aviez été sergent pendant 10 ans. 732 00:43:47,257 --> 00:43:49,157 Vous ne voulez pas que les gens vous appellent Lieutenant? 733 00:43:49,497 --> 00:43:51,597 Ce n'est pas grand chose si vous rejoignez mon cercle. 734 00:44:02,537 --> 00:44:03,877 Il est à côté de moi actuellement. 735 00:44:04,377 --> 00:44:06,777 Je vais m'occuper du reste, ne vous inquiétez pas. 736 00:44:11,047 --> 00:44:13,547 Qu'est-ce qu'il y a cette fois? 737 00:44:14,517 --> 00:44:15,517 C'est... 738 00:44:15,787 --> 00:44:17,517 encore cet histoire de service militaire? 739 00:44:17,517 --> 00:44:18,527 Non. 740 00:44:20,627 --> 00:44:23,797 Vous allez vous débarrasser de quelqu'un pour nous cette fois. 741 00:44:25,867 --> 00:44:28,967 Notre plan se passe en douceur avec le Docteur Kim. 742 00:44:29,337 --> 00:44:32,807 Mais vous pensez vraiment qu'une telle loi est possible? 743 00:44:33,037 --> 00:44:35,607 Si j'étais incapable de contrôler la stratégie et la direction... 744 00:44:36,937 --> 00:44:39,007 pensez-vous que j'aurais été si loin? 745 00:44:45,217 --> 00:44:48,457 Le journal Daehan a changé le monde. 746 00:44:50,787 --> 00:44:53,087 Veuillez nous montrer un peu de respect. 747 00:44:53,687 --> 00:44:55,097 Mais vous devez être prudent. 748 00:44:55,897 --> 00:44:57,557 Si la source des fonds du Directeur Min est dévoilé, 749 00:44:58,157 --> 00:45:00,067 c'est seulement une histoire de temps... 750 00:45:00,627 --> 00:45:01,937 avant que les réunions exclusives ne soient rendues public. 751 00:45:02,637 --> 00:45:03,837 Je suis confiant. 752 00:45:05,467 --> 00:45:08,067 Moïse séparant la mer rouge n'est pas le seule miracle. 753 00:45:09,037 --> 00:45:11,107 Si notre journal vise le sol... 754 00:45:12,247 --> 00:45:13,807 la terre promise se révèlera d'elle-même. 755 00:45:14,107 --> 00:45:18,417 Est-il nécessaire de sacrifier l'Equipe Splash? 756 00:45:19,287 --> 00:45:21,757 Ne sont-ils pas le visage de Daehan? 757 00:45:22,217 --> 00:45:23,957 L'Equipe Splash? 758 00:45:25,387 --> 00:45:26,987 C'est une bonne épée. 759 00:45:26,987 --> 00:45:28,327 ["Les débuts de l'Equipe Splash"] 760 00:45:28,327 --> 00:45:31,867 C'est le modèle de média avec des principes et une morale. 761 00:45:32,967 --> 00:45:36,967 Mais j'ai seulement besoin de cette épée quand je peux la manier. 762 00:45:37,967 --> 00:45:39,707 Quand elle est sous mon contrôle. 763 00:45:40,667 --> 00:45:43,237 Est-il nécessaire pour moi de garder cette épée en vie? 764 00:45:49,577 --> 00:45:50,677 [Certificat Médical] 765 00:46:22,017 --> 00:46:23,077 ["Confession du Directeur Min"] 766 00:46:23,077 --> 00:46:26,317 Dans le dernier interview qu'a eu, Min Young Ho, le Directeur du groupe CNC 767 00:46:26,317 --> 00:46:28,557 avec le journal Daehan, 768 00:46:28,557 --> 00:46:32,157 il a révélé les noms de 5 figures importantes sur lesquels il a fait pression 769 00:46:32,157 --> 00:46:34,287 et la somme d'argent qui a été versé, créant un véritable remue-ménage. 770 00:46:34,557 --> 00:46:35,857 Dans l'interview, 771 00:46:35,857 --> 00:46:39,427 il a révélé qu'il pensait que ces relations étaient basé sur la loyauté 772 00:46:39,427 --> 00:46:42,137 et qu'il avait été blessé par ceux qui lui ont tourné le dos. 773 00:46:42,137 --> 00:46:43,367 [Equipe Splash] 774 00:46:46,007 --> 00:46:47,307 Vite. Tenez. -Ici. 775 00:46:47,307 --> 00:46:49,107 On y est. - Enquêtez là dessus maintenant. 776 00:46:49,107 --> 00:46:50,707 Oui, oui. - C'est l'Equipe Splash. 777 00:46:51,137 --> 00:46:53,107 Assurez vous de le confirmer. - Bien sûr. 778 00:46:55,517 --> 00:46:56,517 ["Confession du Directeur Min"] 779 00:46:56,517 --> 00:46:57,647 [J'ai donné 400 000 € à 5 figures importantes.] 780 00:46:58,317 --> 00:46:59,517 C'est le scoop... 781 00:47:00,687 --> 00:47:01,817 dont a parlé le Chef d'Equipe? 782 00:47:02,617 --> 00:47:03,787 ["Confession du Directeur Min"] 783 00:47:03,787 --> 00:47:05,387 [J'ai donné 400 000€ à 5 figures importantes] 784 00:47:05,487 --> 00:47:07,057 [J'ai fait pression sur 5 figures importantes.] 785 00:47:07,057 --> 00:47:11,127 Pourquoi la police a relâché le criminel que j'ai amené? 786 00:47:11,357 --> 00:47:13,827 Han Mu Young, si vous ne voulez pas être enfermé à nouveau, 787 00:47:13,827 --> 00:47:16,437 vous devriez vous taire et partir. Partez! 788 00:47:16,437 --> 00:47:18,267 D'accord, j'y vais, j'y vais. 789 00:47:18,707 --> 00:47:21,237 Mais sachez une chose. 790 00:47:21,237 --> 00:47:22,777 Ce docteur a enfreint la loi. 791 00:47:22,877 --> 00:47:25,577 Et vous portez la responsabilité... 792 00:47:26,777 --> 00:47:28,847 pour l'avoir relâché. C'est votre responsabilité. 793 00:47:28,847 --> 00:47:30,417 Hey, Cha. - Salut. 794 00:47:30,917 --> 00:47:32,817 J'ai entendu dire que tu avais demandé à mandat pour le Député Manager du Bureau du Procureur. 795 00:47:33,587 --> 00:47:35,157 Mais ça va aller? 796 00:47:35,457 --> 00:47:36,687 S'il y a une raison d'avoir des soupçons... 797 00:47:37,217 --> 00:47:39,627 même le Procureur Général devrait enquêter. 798 00:47:40,087 --> 00:47:41,697 Non, ce n'est pas ce que j'ai voulu dire; 799 00:47:41,897 --> 00:47:43,897 Le juge en charger hier... 800 00:47:43,897 --> 00:47:46,197 a di que le Député Manager savait 801 00:47:46,197 --> 00:47:47,667 qu'un mandat allait être émis contre lui. 802 00:47:48,837 --> 00:47:51,937 Exactement. Il aurait dû faire un esclandre à ce sujet. 803 00:47:52,937 --> 00:47:55,477 N'est-ce pas louche qu'il soit si silencieux? 804 00:47:57,177 --> 00:47:58,447 Vous êtes sûr de ça? 805 00:48:06,647 --> 00:48:07,847 Bonjour, Député Manager Kim. 806 00:48:08,287 --> 00:48:10,757 Je suis le Procureur Kwon So Ra du Bureau du Procureur de Séoul. 807 00:48:10,887 --> 00:48:14,287 Nous avons une preuve que vous avez reçu des fonds illégales de Min Young Ho. 808 00:48:15,157 --> 00:48:16,657 Nous avons un mandat pour fouiller. 809 00:48:18,567 --> 00:48:21,427 Je dois avoir énormément perdu le respect de mes juniors. 810 00:48:25,937 --> 00:48:27,107 Vous avez dit que votre nom était Kwon So Ra? 811 00:48:28,037 --> 00:48:29,337 Dites moi une chose. 812 00:48:31,077 --> 00:48:32,177 Vous serez capable de gérer ça? 813 00:48:32,977 --> 00:48:35,577 Au moment où vous traversez la ligne, 814 00:48:35,847 --> 00:48:38,217 je commencerai à vous traiterai comme un chien qui s'est emparé de l'appât lancé par les médias 815 00:48:38,217 --> 00:48:40,017 et pas comme un procureur. 816 00:48:44,357 --> 00:48:45,557 Vous serez capable de gérer ça? 817 00:48:48,627 --> 00:48:49,727 C'est un appel pour vous. 818 00:48:53,797 --> 00:48:55,537 Oui, Procureur en Chef Cha. - Kwon So Ra. 819 00:48:56,667 --> 00:48:59,167 Je pense qu'on va devoir laisser tomber ça. 820 00:48:59,767 --> 00:49:00,867 Arrêtez immédiatement. 821 00:49:01,807 --> 00:49:02,877 Pardon? 822 00:49:03,177 --> 00:49:04,207 Hey. 823 00:49:05,147 --> 00:49:06,807 Je te l'avais dit. 824 00:49:07,377 --> 00:49:09,517 Je t'avais dit que j'avais un gros scoop à venir, 825 00:49:10,147 --> 00:49:11,577 et de ne pas être jaloux. 826 00:49:11,687 --> 00:49:12,687 Chef d'Equipe. 827 00:49:13,217 --> 00:49:14,887 Vous devez retirer l'article sur le Directeur Min. 828 00:49:16,057 --> 00:49:18,357 Quoi? - Ne demandez pas pourquoi s'il vous plaît. 829 00:49:18,787 --> 00:49:21,127 Vous devez le rétracter maintenant. 830 00:49:22,157 --> 00:49:23,757 Hey, qu'est-ce que tu racontes? 831 00:49:24,357 --> 00:49:25,367 Kwon So Ra. 832 00:49:25,827 --> 00:49:28,637 Ne franchit pas la ligne! Ecoute moi et reviens. 833 00:49:32,437 --> 00:49:33,507 Non, Procureur en Chef. 834 00:49:34,107 --> 00:49:35,177 Je ne peux pas faire ça. 835 00:49:37,277 --> 00:49:39,847 On est si près. Ça pourrait être notre dernière chance... 836 00:49:40,777 --> 00:49:42,277 On est si près du but. 837 00:49:43,617 --> 00:49:45,187 Continuons jusqu'au bout. - Kwon So Ra! 838 00:49:45,187 --> 00:49:47,147 Commencez la fouille... 839 00:49:47,147 --> 00:49:48,557 de tous les disques dur et documents! 840 00:49:48,557 --> 00:49:49,617 Oui. - Oui. 841 00:49:53,657 --> 00:49:54,657 Il n'y a aucun documents. 842 00:49:55,227 --> 00:49:56,557 Le disque dur n'est pas là non plus. 843 00:49:56,997 --> 00:49:58,057 Il n'y a rien. 844 00:50:10,937 --> 00:50:13,977 Puis-je considérer ça comme une destruction de preuves? 845 00:50:21,087 --> 00:50:23,117 Je crois que vous savez bien que ça vaut 846 00:50:23,117 --> 00:50:24,787 une arrestation sans mandat. 847 00:50:25,957 --> 00:50:27,357 Nous ferons ça discrètement. 848 00:50:29,357 --> 00:50:30,397 Venez avec nous. 849 00:50:45,077 --> 00:50:48,247 Aish... que faire? 850 00:50:51,417 --> 00:50:55,317 [La chaleureuse police de Gwanak] 851 00:50:55,317 --> 00:50:57,687 [400 000€ de pot-de-vin pour 5 figures importantes] 852 00:50:57,687 --> 00:51:00,657 [La liste 'Min Young Ho' créait la contreverse] 853 00:51:02,997 --> 00:51:04,097 Commençons maintenant. 854 00:51:09,967 --> 00:51:11,707 [Service Medico-légale] 855 00:51:22,647 --> 00:51:23,647 Journaliste Kim. 856 00:51:24,147 --> 00:51:25,417 Vous voulez un scoop? 857 00:51:28,917 --> 00:51:30,987 La personne que vous cherchez à joindre... - Pourquoi il ne décroche pas 858 00:51:30,987 --> 00:51:33,457 après avoir dit quelque chose d'aussi étrange? 859 00:51:34,127 --> 00:51:35,597 Il est là! - Allons-y. 860 00:51:36,657 --> 00:51:38,767 Sunbae, vous savez où est le Directeur Min? 861 00:51:38,767 --> 00:51:41,197 Il y a-t-il plus de personne sur la liste? - Dites nous quelque chose! 862 00:51:41,197 --> 00:51:43,497 Laissez moi passer. On est dans le même bateau ici. 863 00:51:43,497 --> 00:51:45,137 Non, s'il vous plaît. - Juste un mot. 864 00:51:45,137 --> 00:51:46,307 Un mot. - S'il vous plaît. 865 00:51:47,037 --> 00:51:48,107 Qu'est-ce que c'est? 866 00:51:48,737 --> 00:51:50,107 [Le corps du Directeur Min a été retrouvé] 867 00:51:50,277 --> 00:51:53,707 Sunbae, ils sont en train de dire qu'ils ont trouvé le corps de Min Young Ho. 868 00:51:53,707 --> 00:51:55,047 Le corps? - Quoi? 869 00:51:55,047 --> 00:51:57,577 Vous saviez qu'il souffrait de démence? 870 00:51:57,577 --> 00:51:58,587 Quoi? - De démence? 871 00:51:58,587 --> 00:52:00,787 Est-ce que ça ne discrédite pas sa confession? 872 00:52:00,787 --> 00:52:02,957 Est-ce que ça signifie que le scoop du journal Daehan est un faux rapport? 873 00:52:03,287 --> 00:52:04,657 La preuve est fausse? - Dites quelque chose! 874 00:52:04,817 --> 00:52:06,357 Sunbae! - Attendez! 875 00:52:06,457 --> 00:52:08,557 Il a été confirmé que le Directeur de CNC, Min Young Ho 876 00:52:08,557 --> 00:52:10,797 souffrait de démence. 877 00:52:10,797 --> 00:52:12,927 Il semble que l'interview exclusif qu'il a accordé au journal Daehan 878 00:52:12,927 --> 00:52:15,567 va maintenant devenir vain. 879 00:52:15,837 --> 00:52:19,267 Les prélèvements fait sur le corps et les recherches 880 00:52:19,267 --> 00:52:20,937 effectuer sur le lieu où il a été retrouvé 881 00:52:20,937 --> 00:52:24,277 ont révélé qu'il souffrait de 882 00:52:24,277 --> 00:52:26,277 Démence à corps de Lewy. - Démence? 883 00:52:29,277 --> 00:52:30,317 C'est ridicule. 884 00:52:42,227 --> 00:52:43,257 On va vraiment... 885 00:52:44,597 --> 00:52:45,627 abandonner comme ça? 886 00:52:47,267 --> 00:52:48,497 Pourquoi tu ne t'es pas arrêtée? 887 00:52:50,167 --> 00:52:52,907 J'avais donné l'ordre et j'aurais pu tout arrêter en prenant la responsabilité 888 00:52:53,667 --> 00:52:54,937 Pourquoi tu t'es acharné? 889 00:52:55,437 --> 00:52:56,837 Pourquoi tu ne t'es pas arrêté? 890 00:52:56,837 --> 00:52:59,207 Quand quelque chose n'est pas correcte, je veux dire que ce n'est pas correcte. 891 00:52:59,307 --> 00:53:01,347 Je suis devenue procureur car c'est ainsi que je voulais vivre ma vie! 892 00:53:02,917 --> 00:53:04,517 Je vais vous le demander encore une fois, Procureur en Chef. 893 00:53:04,917 --> 00:53:05,987 On va vraiment... 894 00:53:08,287 --> 00:53:09,617 abandonner comme ça? 895 00:53:09,757 --> 00:53:12,887 Le matériel que nous a donné le journal Daehan ne peut plus être utilisé comme preuve. 896 00:53:14,487 --> 00:53:15,497 Et... 897 00:53:17,227 --> 00:53:19,297 il va y avoir un comité disciplinaire sur... 898 00:53:21,267 --> 00:53:22,737 votre violation du devoir. 899 00:53:23,537 --> 00:53:24,597 Un comité disciplinaire? 900 00:53:24,597 --> 00:53:26,767 Le Député Manager Kim a fait une objection 901 00:53:27,507 --> 00:53:29,407 et nos collègues procureurs se sont agités. 902 00:53:30,237 --> 00:53:32,747 En tant qu'organisation, ils ont besoins d'excuses... 903 00:53:33,507 --> 00:53:35,577 et ils viennent juste d'obtenir leur excuse ce matin. 904 00:53:37,217 --> 00:53:38,517 On a été stupide. 905 00:53:39,347 --> 00:53:40,717 C'est pour ça qu'on a perdu. 906 00:53:41,687 --> 00:53:44,157 Compris? - Non, je ne comprends pas 907 00:53:44,257 --> 00:53:45,387 Ecoute moi attentivement. 908 00:53:45,727 --> 00:53:49,457 Bats toi aussi dur que tu peux afin de pouvoir garder ton badge. 909 00:53:50,997 --> 00:53:52,967 C'est tout ce que tu peux faire maintenant. 910 00:53:53,767 --> 00:53:57,567 Et... si tu touches le fond, 911 00:53:58,167 --> 00:53:59,437 assure toi de remonter. 912 00:54:01,207 --> 00:54:02,977 Bien sûr, j'espère que tu ne tomberas jamais. 913 00:54:14,447 --> 00:54:15,957 Arrête ça! 914 00:54:16,217 --> 00:54:18,527 Qu'est-ce qu'il a à voir avec cet incident? 915 00:54:18,527 --> 00:54:21,187 Non, il savait définitivement quelque chose. 916 00:54:21,797 --> 00:54:25,197 Sunbae, comment peux-tu suspecter quelqu'un de votre propre équipe? 917 00:54:25,197 --> 00:54:26,397 Tais toi! 918 00:54:28,097 --> 00:54:29,897 Ce n'est pas la première fois. 919 00:54:30,037 --> 00:54:32,967 Il a un passé pour un falsification volontaire d'article. 920 00:54:34,337 --> 00:54:36,107 Qu'est-ce qu'il a dit? Quoi? 921 00:54:36,107 --> 00:54:38,777 Il avait promis que rien de tel n'arriverait jamais! 922 00:54:39,147 --> 00:54:41,247 Il avait promis! 923 00:54:53,857 --> 00:54:56,427 Quel est le diagnostic du Directeur Min? 924 00:54:56,997 --> 00:54:58,297 Démence à corps de Lewy. 925 00:55:05,107 --> 00:55:07,107 [Rapport sur le Directeur Min Young Ho] 926 00:55:07,307 --> 00:55:08,637 Insomnies? 927 00:55:08,837 --> 00:55:13,207 [Considérant ses insomnies, le diagnostic de Démence à corps de Lewy est plus que probable] 928 00:55:15,177 --> 00:55:18,847 Que diable a-t-il fait? 929 00:55:20,247 --> 00:55:23,757 Quoi qu'il en soit, grâce à l'idée du journaliste Han Chul Ho... 930 00:55:24,317 --> 00:55:26,527 il semble que tout ai été pris en charge concernant le Directeur Min. 931 00:55:27,687 --> 00:55:31,157 C'est assez dommage que toute la faute repose sur lui. 932 00:55:32,227 --> 00:55:33,897 Il est très doué. 933 00:55:35,237 --> 00:55:37,137 Devons-nous aller plus loin? 934 00:55:37,297 --> 00:55:39,137 C'est une épée qu'on ne peut contrôler. 935 00:55:39,907 --> 00:55:41,607 Est-ce nécessaire de le garder en vie? 936 00:55:43,337 --> 00:55:45,877 C'est une affaire que tout le monde voudrait garder secrète. 937 00:55:47,147 --> 00:55:49,047 Il semble qu'il ai secrètement fait des recherches. 938 00:55:50,047 --> 00:55:51,717 Il a creusé trop profondément. 939 00:55:55,087 --> 00:55:57,087 Les hauts responsables ont déjà pris leur décision. 940 00:55:57,757 --> 00:56:01,287 Vous... n'envisagez pas de vous opposer à eux, n'est-ce pas? 941 00:56:09,037 --> 00:56:10,537 Ça se termine comme ça? 942 00:56:26,117 --> 00:56:27,687 Je suppose que c'est comme ça que ça se termine. 943 00:56:47,767 --> 00:56:48,807 Hyung? 944 00:56:58,747 --> 00:57:02,457 Hyung, où es-tu? 945 00:57:03,117 --> 00:57:04,717 Tu as une tête horrible. Que s'est-il passé? 946 00:57:05,387 --> 00:57:06,387 Ce n'est rien. 947 00:57:07,757 --> 00:57:10,497 Bien. Que s'est-il passé pour toi? 948 00:57:10,827 --> 00:57:12,197 Tu penses que ça va fonctionner? 949 00:57:12,267 --> 00:57:13,367 Bien... 950 00:57:14,297 --> 00:57:16,067 Je suis sûr que ça va aller. Ne t'inquiète pas. 951 00:57:16,197 --> 00:57:18,737 Tout le monde veut aider. 952 00:57:20,407 --> 00:57:21,437 C'est bien. 953 00:57:22,607 --> 00:57:25,477 Je ne sais pas pour moi, mais tu dois aller jusqu'au bout. 954 00:57:25,947 --> 00:57:27,777 Qu'est-ce que tu racontes? 955 00:57:30,217 --> 00:57:32,887 Mu Young, devrais-je quitter mon boulot? 956 00:57:33,947 --> 00:57:34,987 Quoi? 957 00:57:35,387 --> 00:57:37,017 Pourquoi tu es aussi surpris? 958 00:57:37,187 --> 00:57:40,087 Quoi? Tu ne penses pas pouvoir m'entretenir? 959 00:57:44,327 --> 00:57:45,367 Hyung... 960 00:57:46,167 --> 00:57:47,697 si c'est ce que tu veux, fais le. 961 00:57:50,997 --> 00:57:53,307 Ce n'est pas ce que tu voulais faire à la base. 962 00:57:53,567 --> 00:57:55,377 Si papa n'était pas décédé... 963 00:57:57,077 --> 00:57:59,647 tu n'aurais pas eu à te retrousser les manches 964 00:57:59,647 --> 00:58:02,377 pour répondre aux types qui nous ennuyais. 965 00:58:03,717 --> 00:58:04,777 Vraiment? 966 00:58:06,217 --> 00:58:07,547 J'ai fait ça? 967 00:58:07,587 --> 00:58:11,387 Oui. Tu étais trop dur avec toi-même. 968 00:58:11,557 --> 00:58:14,527 Fais juste ce que tu veux maintenant.Sois un homme libre. 969 00:58:14,757 --> 00:58:18,327 Bien, je ne vais pas arrêter de travailler. 970 00:58:18,327 --> 00:58:21,127 Il y a beaucoup d'alternatives aux journaux de nos jours. 971 00:58:21,127 --> 00:58:24,297 Tu as dit que tu en avais rencontré un. Dong Shik Sunbae du journal Aeguk. 972 00:58:24,737 --> 00:58:27,107 Tu n'es pas en train de dire que tu veux devenir un chacal des médias à temps plein? 973 00:58:27,237 --> 00:58:28,267 Pourquoi pas? 974 00:58:29,137 --> 00:58:31,607 Tu ne penses pas que les gens traitent le journal Daehan de chacal des médias? 975 00:58:32,707 --> 00:58:34,047 Qu'est-ce qui t'arrive? 976 00:58:34,647 --> 00:58:35,877 Il s'est passé quelque chose au travail? 977 00:58:35,877 --> 00:58:36,917 Non. 978 00:58:37,717 --> 00:58:38,717 C'est juste que... 979 00:58:40,017 --> 00:58:41,417 quelques projets sur lesquels je travaillais... 980 00:58:42,787 --> 00:58:43,887 n'ont pas fonctionné. 981 00:58:55,037 --> 00:58:56,167 Hyung, tu vas bien? 982 00:59:00,067 --> 00:59:02,737 Tout est ma faute. Tout est ma faute. 983 00:59:02,737 --> 00:59:04,877 Pour commencer, je n'aurais pas dû écrire cet article. 984 00:59:05,047 --> 00:59:06,347 Tout est ma faute. 985 00:59:07,907 --> 00:59:09,147 Je dois tout révéler. 986 00:59:09,847 --> 00:59:11,687 Je dois dire la vérité maintenant. 987 00:59:14,817 --> 00:59:17,687 Hyung, de quoi tu parles? 988 00:59:18,257 --> 00:59:20,557 De quel article tu parles? 989 00:59:21,087 --> 00:59:22,097 Mu Young. 990 00:59:23,857 --> 00:59:25,327 Dis moi juste une chose. 991 00:59:27,427 --> 00:59:29,297 Dis moi de ne pas abandonner jusqu'au bout. 992 00:59:32,567 --> 00:59:34,007 Dis moi juste ça. 993 00:59:38,677 --> 00:59:40,747 [Il n'est jamais trop tard si vous avez le courage] 994 00:59:40,747 --> 00:59:42,577 [de poser la bonne question.] 995 00:59:58,127 --> 01:00:00,027 [Han Mu Young] 996 01:00:01,967 --> 01:00:04,567 Décroche s'il te plaît. Sérieux. 997 01:00:08,437 --> 01:00:09,977 Merci. 998 01:00:19,117 --> 01:00:20,187 Décroche. 999 01:00:27,327 --> 01:00:28,327 Hyung! 1000 01:01:33,527 --> 01:01:34,687 Hyung... 1001 01:01:37,857 --> 01:01:39,727 Hyung! 1002 01:01:43,867 --> 01:01:45,207 A l'aide! 1003 01:01:49,507 --> 01:01:50,877 Hyung! 1004 01:01:54,677 --> 01:01:56,477 [Apparition spécial de Oh Jung Se, Kim Jong Soo et Jo Yeong Jin] 1005 01:01:56,477 --> 01:01:58,177 [Restez pour la preview après la publicité] 1006 01:02:15,828 --> 01:02:17,998 Vous auriez dû faire confiance à mon frère! 1007 01:02:17,998 --> 01:02:21,028 Si seulement tu savais ce que Chul Ho a fait... 1008 01:02:21,028 --> 01:02:23,698 Combien de fois dois-je vous dire que j'ai été piégé? 1009 01:02:24,898 --> 01:02:27,408 Pourquoi vous restez la si vous ne pouvez pas trouver le fin mot de l'histoire? 1010 01:02:27,408 --> 01:02:29,908 Avez vous même les ressources pour fouiller les choses jusqu'au bout? 1011 01:02:29,908 --> 01:02:31,408 Un journaliste doit écrire des articles. 1012 01:02:31,408 --> 01:02:33,278 Tu n'es pas un journaliste si tu n'écris pas. 1013 01:02:33,848 --> 01:02:34,878 Tu n'as pas honte? 1014 01:02:34,878 --> 01:02:36,148 Hey, le chacal des médias! 1015 01:02:36,148 --> 01:02:38,848 Le QQOQCCP* sont les seuls question que pose un journaliste. (*Qui, quoi, où, quand,comment, combien, pourquoi) 1016 01:02:38,848 --> 01:02:40,048 Incroyable. 1017 01:02:41,348 --> 01:02:43,658 Je ne peux pas lui pardonner. 1018 01:02:45,728 --> 01:02:52,728 (Falsify) 77462

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.