Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,314 --> 00:00:04,085
D'après les sous-titres anglais de Dramafever.
Traduction française par SataniaG.
2
00:00:05,922 --> 00:00:07,258
[Tous les personnages, organisations,
lieux et évènements de ce drama]
3
00:00:07,258 --> 00:00:08,788
[sont faux et ne sont pas basés sur une histoire vrai.]
4
00:00:09,458 --> 00:00:11,358
[Episode 1]
5
00:00:26,948 --> 00:00:28,148
[”"Les yeux des chacals des médias vont illuminer le monde."]
6
00:01:08,718 --> 00:01:09,918
[Huitième bureau]
7
00:01:12,718 --> 00:01:15,788
C'est le journal Aeguk?
8
00:01:16,898 --> 00:01:18,298
Vous êtes Han Mu Young?
9
00:01:18,628 --> 00:01:20,428
Oui, c'est moi.
10
00:01:20,428 --> 00:01:22,998
Vous devriez juste vous concentrer
sur vos articles si vous êtes journaliste.
11
00:01:23,098 --> 00:01:25,498
Arrêtez de menacer les gens.
12
00:01:25,498 --> 00:01:27,338
C'est étrange. On ne m'a jamais dit que j'étais journaliste.
13
00:01:28,008 --> 00:01:29,538
Vous ne voyez pas la plaque sur le mur?
14
00:01:30,208 --> 00:01:32,678
["Les yeux des chacals des médias vont illuminer le monde"]
15
00:01:34,278 --> 00:01:36,848
Vous avez bien planifié les choses?
16
00:01:37,018 --> 00:01:39,748
Nous n'avons pas le temps.
Un détective doit agir vite.
17
00:01:39,748 --> 00:01:43,318
Pourquoi dois-je me sacrifier pour vous?
18
00:01:43,318 --> 00:01:44,658
Vous feriez mieux de faire un choix intelligent.
19
00:01:44,758 --> 00:01:47,328
Vous avez déjà détourné tellement de drogue confisqué.
20
00:01:47,328 --> 00:01:50,198
A quel point ça serait agaçant que
vous finissiez par perdre votre argent?
21
00:01:50,258 --> 00:01:51,428
Espèce de sale petit...
22
00:01:52,398 --> 00:01:56,098
Gardez ça à l'esprit. Vous tombez tout seul.
23
00:01:56,468 --> 00:01:59,968
Je n'ai rien à voir avec cet incident.
24
00:01:59,968 --> 00:02:02,408
Maintenant, dites moi. Comment avez-vous planifié le show?
25
00:02:02,408 --> 00:02:05,578
Vous serez le propriétaire d'un bar à hôtesse
de Busan avec trois histoires.
26
00:02:05,578 --> 00:02:07,908
Et vous devrez 3000€ par personne.
27
00:02:07,908 --> 00:02:11,548
Ok. Maintenant, ouvrez le tiroir devant vous.
28
00:02:20,858 --> 00:02:22,288
Vous vous êtes débarrassé des
copies originales, n'est-ce pas?
29
00:02:22,288 --> 00:02:23,328
Je vais les garder en sécurité pour toujours.
30
00:02:23,328 --> 00:02:26,268
Ah, cet espèce d'enfoiré.
31
00:02:27,228 --> 00:02:32,398
Hey, assurez vous de venir me voir avant de mourir.
32
00:02:32,498 --> 00:02:33,668
Je serais impatient pour ça.
33
00:02:34,368 --> 00:02:36,068
Je vous respecte, Lieutenant Jeon.
34
00:02:39,708 --> 00:02:40,978
Aish...
35
00:03:23,058 --> 00:03:26,728
[Park Eung Mo]
36
00:03:35,928 --> 00:03:37,868
Venez là.
- Sortez.
37
00:03:45,538 --> 00:03:47,078
Venez me voir si vous passez à Busan.
38
00:03:47,708 --> 00:03:50,448
Si vous êtes un homme, vous devez venir.
39
00:03:51,818 --> 00:03:54,418
Oui. Vous devriez aussi venir.
40
00:04:11,738 --> 00:04:13,068
Vous êtes Mr Kim de Busan?
41
00:04:13,608 --> 00:04:15,438
C'est une procédure standard...
42
00:04:15,438 --> 00:04:18,978
de ne pas travailler avec des étrangers dans
ce milieu comme c'est basé sur la confiance.
43
00:04:20,048 --> 00:04:21,378
Vous êtes assez chanceux.
- J'étais pressé
44
00:04:21,378 --> 00:04:23,878
alors j'ai tiré toutes les ficelles possible
car je voulais vraiment vous rencontrer.
45
00:04:24,378 --> 00:04:25,418
Mais Professeur.
46
00:04:25,578 --> 00:04:28,918
On dirait que vous ne travaillez pas
avec des coréennes, n'est-ce pas?
47
00:04:28,918 --> 00:04:30,158
C'est ça qui vous intéresse?
48
00:04:31,258 --> 00:04:32,488
Mais que faire?
49
00:04:32,618 --> 00:04:34,428
Leurs tarifs de départ est bien trop haut.
50
00:04:34,428 --> 00:04:38,328
J'imagine que c'est difficile pour vous de les impliquer.
51
00:04:38,328 --> 00:04:39,768
Ce n'est pas difficile.
52
00:04:40,268 --> 00:04:41,798
Ça requière juste plus d'argent.
53
00:04:42,938 --> 00:04:44,598
Pour être honnête, si nous avons une crise économique,
54
00:04:44,598 --> 00:04:47,568
ne devrait-on pas émettre un ordre
de mobilisation pour les filles?
55
00:04:47,708 --> 00:04:51,578
Plus leurs jupes sont courtes, plus les soldats seront brave.
56
00:04:51,738 --> 00:04:55,648
Quoi qu'il en soit, on doit se débarrasser
de tous ceux qui parlent de droit humains.
57
00:04:55,678 --> 00:04:57,278
C'est comme ça que notre pays pourra survivre.
58
00:04:57,648 --> 00:04:58,648
Vous avez raison.
59
00:04:58,878 --> 00:05:00,348
A ce propos,
60
00:05:01,688 --> 00:05:04,788
Je peux fournir 8 filles et vous devrez payer 3000€ par filles.
61
00:05:05,788 --> 00:05:07,158
Je vais garantir la qualité.
62
00:05:07,158 --> 00:05:09,828
Quand je me fixe un objectif,
63
00:05:11,128 --> 00:05:12,698
je ne fais jamais marche arrière.
64
00:05:12,698 --> 00:05:14,628
Vous avez l'air de l'un d'entre nous.
65
00:05:15,328 --> 00:05:16,468
Mais sachez ça.
66
00:05:16,638 --> 00:05:19,038
Vous pouvez faire ce travail dangereux
seulement si vous êtes jeune.
67
00:05:19,868 --> 00:05:23,578
Si vous voulez avoir une vie décente,
vous devriez viser le pouvoir.
68
00:05:23,578 --> 00:05:25,138
J'imagine que la rumeur était vrai.
69
00:05:25,578 --> 00:05:27,878
Vous prévoyez de vous présenter aux élections?
70
00:05:27,878 --> 00:05:29,008
Pourquoi pas?
71
00:05:29,918 --> 00:05:31,878
Il y a une raison pour laquelle je ne devrais pas?
72
00:05:42,328 --> 00:05:43,928
Il me vient à l'esprit beaucoup de raisons
pour lesquels vous ne devriez pas.
73
00:05:44,658 --> 00:05:46,828
Par exemple, c'est l'une d'elle.
74
00:05:46,828 --> 00:05:47,898
T'es qui?
75
00:05:48,998 --> 00:05:50,798
Tu es flic?
- Arrêtez de parler.
76
00:05:50,798 --> 00:05:52,398
Répondez juste à ma question.
77
00:05:56,908 --> 00:05:58,778
Vous avez vu un type avec ce tatouage?
78
00:05:59,038 --> 00:06:01,878
Si je sais qui c'est, tout sera fini ici.
79
00:06:02,778 --> 00:06:04,348
Je ne vous signalerai pas à la police.
80
00:06:04,878 --> 00:06:07,118
Je ne diffuserai pas cette vidéo au public.
81
00:06:07,288 --> 00:06:09,448
Je n'en ai pas la moindre idée de quoi tu parles.
82
00:06:09,448 --> 00:06:10,518
Vous êtes sûr de ça?
83
00:06:10,518 --> 00:06:13,158
Je peux rendre votre vie misérable
avec un simple coup de stylo.
84
00:06:13,158 --> 00:06:14,188
Un coup de stylo?
85
00:06:15,228 --> 00:06:16,398
Tu es journaliste?
86
00:06:17,098 --> 00:06:19,428
Tu es le célèbre chacal des médias.
87
00:06:19,428 --> 00:06:22,498
C'est exact, et ce chacal des médias
vient juste de frapper du poing sur vous.
88
00:06:22,798 --> 00:06:23,868
Enfoiré.
89
00:06:25,468 --> 00:06:26,808
Attendez.
90
00:06:35,708 --> 00:06:37,518
Parle moi coréen enfoiré.
91
00:07:12,848 --> 00:07:14,618
Dites moi pendant que je le demande gentiment.
92
00:07:14,618 --> 00:07:15,688
Sale petit...
93
00:07:20,728 --> 00:07:21,888
On devrait pas y aller?
94
00:07:21,888 --> 00:07:23,498
Et si Mu Young Sunbae fini par mourir?
95
00:07:23,498 --> 00:07:26,058
On est pas supposé interférer quand les experts travaillent.
96
00:07:26,058 --> 00:07:27,928
Si les choses sont interrompu, c'est difficile de reprendre.
97
00:07:28,368 --> 00:07:29,428
Vraiment?
98
00:07:30,498 --> 00:07:32,498
Je le sais d'expérience.
99
00:07:32,498 --> 00:07:33,838
Tu vas arrêter de dire n'importe quoi?
100
00:07:34,008 --> 00:07:37,838
Tu as déjà utilisé tes muscles pour
autre chose que pour manger et chier?
101
00:07:38,538 --> 00:07:39,578
Mais...
102
00:07:39,878 --> 00:07:41,908
pourquoi vous n'avez rien fait?
103
00:07:42,008 --> 00:07:43,578
Appelez immédiatement la police!
104
00:07:48,018 --> 00:07:49,788
Qu'est-ce que c'est?
- Qu'est-ce qui se passe?
105
00:07:50,758 --> 00:07:51,758
Boss!
106
00:07:51,758 --> 00:07:53,288
Tu ne vas toujours pas parler?
107
00:07:54,528 --> 00:07:56,758
Je t'ai dit que je ne savais rien enfoiré!
108
00:07:56,758 --> 00:07:58,298
Qu'est-ce que vous faites?
- Qu'est-ce que vous faites?
109
00:07:59,798 --> 00:08:01,368
Hey! - Arrêtez le!
110
00:08:02,068 --> 00:08:03,138
Attrapez le!
- Chopez le!
111
00:08:03,538 --> 00:08:05,168
Boss!
- Boss!
112
00:08:05,798 --> 00:08:06,808
Hey.
113
00:08:09,338 --> 00:08:11,478
Attrapez le!.
- Chopez ce truc!
114
00:08:11,478 --> 00:08:12,538
Chopez le!
115
00:08:12,708 --> 00:08:13,978
Ouvrez le placard!
116
00:08:13,978 --> 00:08:15,678
Hey!
- Boss!
117
00:08:16,248 --> 00:08:17,348
Oh putain.
118
00:08:21,588 --> 00:08:22,588
Faites silence.
119
00:08:22,588 --> 00:08:24,018
Boss, vous allez bien?
120
00:08:25,958 --> 00:08:28,288
Allez choper cet enfoiré.
121
00:08:28,758 --> 00:08:30,598
Allons-y.
- Pousse toi!
122
00:08:34,928 --> 00:08:36,098
Vite!
123
00:08:37,338 --> 00:08:38,598
C'est pour aujourd'hui ou pour demain?
124
00:08:38,598 --> 00:08:40,608
C'est pour aujourd'hui ou pour demain?
- C'est pas mon boulot.
125
00:08:41,968 --> 00:08:43,038
Entrons maintenant.
126
00:08:50,718 --> 00:08:51,718
Il y a quelqu'un?
127
00:08:53,448 --> 00:08:54,788
Hey, faites attention.
128
00:08:54,788 --> 00:08:56,188
Elles sont là. Hey.
129
00:08:56,988 --> 00:08:58,518
On les a trouvé.
- Chut, chut!
130
00:08:58,618 --> 00:08:59,658
Chut, chut.
131
00:08:59,758 --> 00:09:00,858
Ne parlez pas.
132
00:09:01,128 --> 00:09:03,528
Ok, ok. On est journalistes.
133
00:09:03,528 --> 00:09:07,028
Vous n'êtes pas en sécurité ici.
Sortons d'ici, d'accord?
134
00:09:07,028 --> 00:09:09,098
Suivez moi. Venez.
135
00:09:09,298 --> 00:09:10,338
Allons-y.
136
00:09:10,338 --> 00:09:13,208
Ils ne sont pas qui vous croyez.
137
00:09:13,208 --> 00:09:14,738
Vous êtes en danger!
138
00:09:15,038 --> 00:09:17,308
Bande de salopards. Qui êtes-vous?
139
00:09:17,308 --> 00:09:19,278
Sérieux. Hey, va vite t'occuper de lui.
140
00:09:19,278 --> 00:09:20,278
Moi?
141
00:09:20,348 --> 00:09:21,408
Alors tu crois qu'il parlait de moi?
142
00:09:25,918 --> 00:09:27,048
Hey!
143
00:09:28,288 --> 00:09:29,988
Ah, quels traîtres.
144
00:09:31,488 --> 00:09:32,518
Bon sang.
145
00:09:36,498 --> 00:09:37,528
Sale petit...
146
00:09:38,728 --> 00:09:40,268
Attendez!
147
00:09:40,468 --> 00:09:41,528
Hey.
148
00:09:43,738 --> 00:09:46,038
Hey, lâche moi. Mes cheveux!
149
00:09:48,808 --> 00:09:50,608
Lâche mes cheveux connard! Lâche!
150
00:09:56,448 --> 00:09:58,878
Aish!
151
00:10:11,098 --> 00:10:12,128
Qu'est-ce que c'est?
152
00:10:16,668 --> 00:10:17,668
Sunbae!
153
00:10:17,668 --> 00:10:18,938
Yong Shik! - Sunbae!
154
00:10:26,038 --> 00:10:27,278
Qu'est-ce que c'est?
155
00:11:00,548 --> 00:11:02,778
Combien de victimes avons-nous?
156
00:11:02,778 --> 00:11:03,848
4 victimes au total.
157
00:11:04,448 --> 00:11:06,488
En vue d'oeil, toutes des femmes.
158
00:11:12,388 --> 00:11:15,288
Pourquoi il y a seulement une chaussure?
159
00:11:15,858 --> 00:11:16,998
C'est ce qu'il en est.
160
00:11:17,158 --> 00:11:19,258
Que l'un des chaussures soit tombé...
161
00:11:20,068 --> 00:11:22,898
ou qu'elle était si pressé qu'elle
n'ait même pas pu mettre l'autre.
162
00:11:27,468 --> 00:11:29,338
-Bougeons.
- Me touchez pas!
163
00:11:29,338 --> 00:11:30,738
Allons-
. - Allez!.
164
00:11:30,838 --> 00:11:31,938
Lâchez moi!
165
00:11:31,938 --> 00:11:33,648
Hey, arrêtez les.
- Ecartez vous.
166
00:11:33,648 --> 00:11:34,708
Allons-y.
167
00:11:34,808 --> 00:11:36,008
Qu'est-ce que vous faites?
- Lâchez moi.
168
00:11:36,108 --> 00:11:37,378
Lâchez moi!
- Avance!.
169
00:11:37,378 --> 00:11:39,988
J'ai dit de me lâcher.
- Ouvre ce truc.
170
00:11:44,888 --> 00:11:45,888
Qui êtes-vous?
171
00:11:46,258 --> 00:11:47,528
Vous avez apporté un mandat?
172
00:11:48,128 --> 00:11:49,388
Vous savez qui je suis?
173
00:11:49,698 --> 00:11:51,998
Comment je connaitrais un salopard
comme toi? Allons-y.
174
00:11:51,998 --> 00:11:53,098
Aish...
175
00:12:04,908 --> 00:12:05,938
Procureur Kwon,
176
00:12:07,678 --> 00:12:09,948
je suis certain que Park Eung Mo dirige cette compagnie
177
00:12:10,418 --> 00:12:11,648
mais c'est sous un autre nom.
178
00:12:12,048 --> 00:12:13,718
Ça sera difficile de prouver qu'il est lié à ce collectif.
179
00:12:13,718 --> 00:12:15,088
C'est incident est arrivé il y a longtemps.
180
00:12:16,188 --> 00:12:18,818
Si ça va de travers, on ne sera pas
capable de l'accuser de meurtre.
181
00:12:20,658 --> 00:12:22,128
Trouvons d'abord des témoins, Inspecteur Park.
182
00:12:22,428 --> 00:12:23,428
Oui.
183
00:12:25,798 --> 00:12:28,098
Mais...
184
00:12:28,098 --> 00:12:29,498
qui sont ces étrangers?
185
00:12:29,498 --> 00:12:31,668
Ce sont gardes privés que Park Eung Mo a ramené
186
00:12:31,668 --> 00:12:33,638
d'Asie du Sud-Est il y a 3 ans.
187
00:12:33,938 --> 00:12:36,108
Ils sont tellement dur que les gangsters
de Corée ne peuvent même pas les toucher.
188
00:12:36,108 --> 00:12:38,208
Il y avait eu une mutinerie dans l'organisation?
189
00:12:38,208 --> 00:12:39,978
Je ne pense pas que c'est ce qui soit arrivé.
190
00:12:39,978 --> 00:12:42,378
J'ai entendu dire qu'il y avait un
autre individu impliqué sur les lieux.
191
00:12:42,578 --> 00:12:43,618
Un autre individu.
192
00:12:43,618 --> 00:12:46,518
Je vous dis la vérité. Je ne sais rien.
193
00:12:46,518 --> 00:12:48,818
Je vois. Vous ne savez rien?
194
00:12:49,118 --> 00:12:50,688
Ah bon? Tu ne sais rien?
195
00:12:51,618 --> 00:12:52,658
Je vais te donner une autre chance.
196
00:12:52,928 --> 00:12:53,928
Explique tout
197
00:12:54,388 --> 00:12:56,058
en détails depuis le début.
198
00:12:56,558 --> 00:12:57,798
Alors...
199
00:12:59,528 --> 00:13:01,068
Ne bégaie pas.
200
00:13:01,428 --> 00:13:03,968
Ne nous oblige pas à te reposer la question.
Dis nous la vérité.
201
00:13:10,008 --> 00:13:11,508
Alors...
202
00:13:13,348 --> 00:13:15,878
un type de Busan est venu nous
rendre visite pour faire affaire.
203
00:13:16,378 --> 00:13:18,478
Il s'est avéré qu'il était sous-couverture.
204
00:13:19,018 --> 00:13:21,348
Quoi?
- Il a dit qu'il était journaliste.
205
00:13:22,848 --> 00:13:24,718
Il nous a montré la photo d'un tatouage.
206
00:13:25,458 --> 00:13:28,528
Il a dit que tout serait fini s'il pouvait
trouver le type avec ce tatouage.
207
00:13:29,158 --> 00:13:30,198
Procureur Kwon.
208
00:13:30,598 --> 00:13:32,458
C'est Jeon Chan Su, le lieutenant en charge de cette affaire.
209
00:13:32,858 --> 00:13:34,398
C'est le Procureur Kwon So Ra.
210
00:13:36,198 --> 00:13:39,668
Qu'est-ce qui amène quelqu'un de votre stature ici?
211
00:13:39,808 --> 00:13:42,008
La proportion de cette affaire est assez importante.
212
00:13:42,738 --> 00:13:46,008
J'ai entendu dire que ce type
menait ce collectif depuis 20 ans
213
00:13:46,748 --> 00:13:49,478
mais j'imagine que votre circonscription
n'en a pas la moindre idée.
214
00:13:49,478 --> 00:13:52,418
Bien, nous n'avons pas l'autorité qu'il faut pour enquêter.
215
00:13:52,718 --> 00:13:55,488
Je vais vous envoyer les documents
pour vous mettre à jour sur cette affaire.
216
00:13:55,488 --> 00:13:57,988
Vous devriez rentrer à votre bureau.
217
00:13:58,618 --> 00:14:01,558
Quand les gens vous voient sur
une scène de crime avec vos talons hauts,
218
00:14:01,758 --> 00:14:03,628
ils sont mal à l'aise.
219
00:14:04,628 --> 00:14:05,628
Alors au revoir.
220
00:14:13,868 --> 00:14:16,138
Quel enfoiré grossier.
221
00:14:23,178 --> 00:14:24,848
[Journal Daehan]
222
00:14:28,118 --> 00:14:31,218
Sunbae, vous savez que vous ne devriez pas
trop t'impliquer, n'est-ce pas?
223
00:14:31,518 --> 00:14:35,128
Je vous ai seulement amené ici
car vous m'avez supplié de le faire.
224
00:14:35,128 --> 00:14:37,558
Arrête tes conneries. Tu te prends pour qui?
225
00:14:37,758 --> 00:14:40,098
C'est moi qui t'ai aidé à obtenir ce job.
226
00:14:40,668 --> 00:14:43,868
Quel que soit l'affaire, vous avez probablement
perdu vos contacts maintenant.
227
00:14:44,568 --> 00:14:48,408
Asseyez vous simplement et regardez
vos juniors faire leur travail correctement.
228
00:14:48,738 --> 00:14:49,978
Allons-y. Allons-y.
229
00:14:53,648 --> 00:14:55,608
Allons-y.
- Vite.
230
00:14:55,778 --> 00:14:57,948
Tout le monde, veuillez rester en ordre.
231
00:14:57,948 --> 00:14:59,848
Reculez s'il vous plaît.
232
00:14:59,848 --> 00:15:03,188
Aish, pourquoi ça prends autant d'ampleur?
233
00:15:04,558 --> 00:15:09,028
Han Mu Young, cet enfoiré.
Je vais le tuer.
234
00:15:10,558 --> 00:15:12,058
Aish...
235
00:15:12,528 --> 00:15:13,728
Lieutenant Jeon?
236
00:15:18,298 --> 00:15:21,668
Je me demande pourquoi il avait l'air aussi nerveux.
237
00:15:26,878 --> 00:15:28,808
Et qu'est-ce que ça peut être?
238
00:16:00,808 --> 00:16:02,178
Je crois que...
239
00:16:02,708 --> 00:16:04,348
le monde...
240
00:16:05,178 --> 00:16:08,288
me donnera une chance d'arranger ce qui va mal.
241
00:16:21,068 --> 00:16:24,138
[Park utilise un faux propriétaire pour présenter
des prostituées à un bar à hôtesse.]
242
00:16:24,598 --> 00:16:25,968
[Jeon Chan Su: Lieutenant du poste de police d'Incheon]
243
00:16:29,068 --> 00:16:30,338
[Trafic d'êtres humains]
244
00:16:30,338 --> 00:16:32,338
[Park Eung Mo]
245
00:16:35,708 --> 00:16:38,378
Tout est ma faute. Tout est ma faute.
246
00:16:38,378 --> 00:16:40,588
Pour commencer, je n'aurais pas dû écrire cet article.
247
00:16:40,718 --> 00:16:41,718
Tout est ma faute.
248
00:16:41,718 --> 00:16:42,718
[Jeon Chan Su: Lieutenant du poste de police d'Incheon]
249
00:16:42,718 --> 00:16:43,988
Je dois tout révéler.
250
00:16:44,618 --> 00:16:46,488
Je dois dire la vérité.
251
00:16:47,288 --> 00:16:48,288
[Park Eung Mo: Propriétaire d'EM Trade]
252
00:16:54,468 --> 00:16:55,998
Pourquoi pensez-vous que votre frère est mort?
253
00:16:56,998 --> 00:16:58,798
C'est parce qu'il me suivait trop...
254
00:16:59,298 --> 00:17:00,638
tout comme vous.
255
00:17:09,778 --> 00:17:10,778
[Trafic d'êtres humains, Park Eung Mo]
256
00:17:16,788 --> 00:17:18,458
Je suis sûr que l'article de mon frère...
257
00:17:19,888 --> 00:17:22,188
a quelque chose à voir avec ça.
258
00:17:35,568 --> 00:17:37,178
[Récemment, beaucoup de femme d'Asie du Sud-Est...]
259
00:17:37,178 --> 00:17:38,538
[ont été vendu illégalement pour la prostitution]
260
00:17:40,578 --> 00:17:44,248
[Ecrit par Han Chul Ho]
261
00:17:45,578 --> 00:17:46,588
[Journaliste Han Chul Ho]
262
00:17:47,218 --> 00:17:48,348
[Condamné à 20 ans de prison]
263
00:17:48,348 --> 00:17:49,348
[Journaliste Han Chul Ho]
264
00:17:49,348 --> 00:17:50,688
["La vérité derrière la mort
de Nam Kang Myung."]
265
00:17:54,458 --> 00:17:56,428
Où te caches-tu?
266
00:18:01,668 --> 00:18:04,438
[Il y a 5 ans]
267
00:18:13,448 --> 00:18:14,508
Allez.
268
00:18:16,108 --> 00:18:18,248
Le coach ne veut pas me voir?
269
00:18:18,248 --> 00:18:20,688
Il n'a pas beaucoup de temps d'ici le match de sélection.
270
00:18:21,188 --> 00:18:22,648
Il est juste vraiment occupé.
271
00:18:23,218 --> 00:18:25,258
Je vois.
- Il a dit qu'il allait
272
00:18:25,488 --> 00:18:28,888
parler à l'association alors tu devrais repartir et attendre.
273
00:18:29,698 --> 00:18:31,798
Oui, je comprends. Je compte sur vous.
274
00:18:31,798 --> 00:18:32,828
Oui.
275
00:18:37,868 --> 00:18:40,338
Ah, quel gâchi.
276
00:18:40,638 --> 00:18:42,768
Il est trop talentueux pour être expulsé.
277
00:18:43,608 --> 00:18:45,178
C'est ce qui va arriver?
278
00:18:45,708 --> 00:18:47,648
Il ne semble pas encore le savoir.
279
00:18:48,108 --> 00:18:49,348
Alors garde ça pour toi.
280
00:18:54,248 --> 00:18:57,488
[Beijing 2008, médaille d'Argent]
281
00:18:57,488 --> 00:19:00,588
[Han Mu Young, Judo]
282
00:19:04,358 --> 00:19:07,028
Hey, Mu Young. C'est ton frère.
283
00:19:07,798 --> 00:19:11,398
Je suis sorti couvrir un histoire, mais
ça prends plus de temps que je n'espérais.
284
00:19:14,138 --> 00:19:15,138
Mu Young.
285
00:19:16,908 --> 00:19:19,178
Assure toi de continuer de t'exercer pendant mon absence.
286
00:19:20,448 --> 00:19:22,048
Et ne t'inquiète pas trop de ce qui se passe.
287
00:19:22,048 --> 00:19:24,718
Je suis sûr que les choses iront bientôt mieux. D'accord?
288
00:19:26,048 --> 00:19:27,348
Je crois que...
289
00:19:29,658 --> 00:19:31,058
le monde...
290
00:19:33,028 --> 00:19:36,128
me donnera une chance d'arranger ce qui va mal.
291
00:19:39,498 --> 00:19:41,098
Je vais pouvoir remettre les choses comme elles étaient.
292
00:19:42,598 --> 00:19:44,198
Je suis sûr que je peux.
293
00:19:45,698 --> 00:19:47,468
Je vais remettre les choses à la normal.
294
00:19:48,638 --> 00:19:50,508
Je n'ai rien oublié.
295
00:19:52,438 --> 00:19:53,878
Je vais pouvoir remettre les choses à la normal.
296
00:20:03,158 --> 00:20:05,058
[Vous avez un nouveau message de "Hyung"]
297
00:20:13,168 --> 00:20:14,998
Donnez moi un ticket pour Sangjoo.
298
00:20:16,738 --> 00:20:17,738
Tenez.
299
00:20:22,808 --> 00:20:24,738
Je vais avec lui.
Donnez moi le même ticket.
300
00:20:44,528 --> 00:20:45,628
Ah...
- Je suis tellement fatigué
301
00:20:45,628 --> 00:20:46,898
Jusqu'à quand allons-nous attendre?
302
00:20:47,068 --> 00:20:49,838
Ah.
- On a attendu tellement longtemps.
303
00:20:49,838 --> 00:20:51,768
Allez.
- Bon sang.
304
00:20:51,768 --> 00:20:52,868
C'est tellement frustrant
305
00:20:52,868 --> 00:20:54,038
C'est si agaçant.
306
00:20:54,038 --> 00:20:55,438
Ah.
- Sérieusement.
307
00:20:55,438 --> 00:20:57,638
Combien de temps ça va durer?
- Ah, bon sang.
308
00:21:00,878 --> 00:21:02,678
Hey, tu as bien mangé?
309
00:21:02,948 --> 00:21:05,318
Oui, ne t'inquiète pas.
310
00:21:05,318 --> 00:21:09,218
Alors tu me dis que tu dois couvrir une histoire
311
00:21:09,218 --> 00:21:11,058
mais tu ne peux pas me dire ce que c'est?
312
00:21:11,685 --> 00:21:12,610
Je...
313
00:21:14,828 --> 00:21:16,698
te dirai tout quand je reviendrai.
314
00:21:17,285 --> 00:21:18,320
Mais Chef d'Equipe Lee.
315
00:21:19,928 --> 00:21:21,328
A propos de Mu Young...
316
00:21:21,328 --> 00:21:24,038
Exactement. Pourquoi...
317
00:21:24,398 --> 00:21:26,668
Pourquoi les choses sont allés aussi loin?
318
00:21:27,108 --> 00:21:29,308
[Han Mu Young accusé de se doper, va-t-il être expulsé?]
319
00:21:29,508 --> 00:21:31,408
Tu sais qu'il n'aurait jamais fait une chose pareille.
320
00:21:33,308 --> 00:21:35,108
Je pense qu'il y a eu un malentendu.
321
00:21:35,108 --> 00:21:38,978
Ne t'inquiète pas. C'est pour qui est écrit sur sa 1ère victoire.
322
00:21:38,978 --> 00:21:41,288
Je vais m'occuper de tout.
323
00:21:41,588 --> 00:21:42,688
Merci.
324
00:21:44,218 --> 00:21:45,958
Je ne sais vraiment pas quoi dire.
325
00:21:45,958 --> 00:21:48,088
Dis ce que tu as besoin de dire dans ton article.
326
00:21:48,688 --> 00:21:50,898
Quoi qu'il en soit, je vais te donner
du temps car je te fais confiance.
327
00:21:50,898 --> 00:21:52,728
Mais je te tuerai si tu reviens sans rien.
328
00:21:53,068 --> 00:21:55,828
Surprant moi avec une grosse histoire, ok?
329
00:21:57,238 --> 00:21:59,168
De quoi tu parles tout à coup?
330
00:21:59,638 --> 00:22:02,108
A qui parlais-tu? C'était Chul Ho?
331
00:22:03,238 --> 00:22:05,778
Où est-il avec tout ce bazar?
332
00:22:05,778 --> 00:22:08,148
Il a dit qu'il devait couvrir une histoire.
333
00:22:08,578 --> 00:22:10,878
Alors j'ai décidé de lui donner du temps.
334
00:22:11,248 --> 00:22:13,848
Aigo, il a tellement de secrets.
335
00:22:14,418 --> 00:22:16,918
Quoi qu'il en soit, tu as eu des nouvelles
du bureau du procureur?
336
00:22:17,258 --> 00:22:20,688
Ne t'inquiète pas. Ils sont probablement en alerte eux aussi.
337
00:22:20,688 --> 00:22:24,028
Je suis sûr que le Procureur en Chef Cha
ne lâchera pas notre appât.
338
00:23:08,908 --> 00:23:13,178
[Directeur Gu Tae Won]
339
00:23:29,188 --> 00:23:30,628
Chul Ho...
340
00:23:32,220 --> 00:23:34,171
Ne stresse pas à cause de quelque chose d'aussi simple.
341
00:23:35,128 --> 00:23:37,968
Pense juste aux choses pour lesquelles
tu peux prendre la responsabilité.
342
00:23:39,868 --> 00:23:41,968
Il est temps pour vous de quitter le bureau, Directeur.
343
00:23:48,778 --> 00:23:50,078
Allons-y.
344
00:23:52,118 --> 00:23:55,448
Le Président Min Young Ho est connu
pour avoir reçu beaucoup de bénéfices...
345
00:23:55,448 --> 00:23:58,658
du gouvernement en utilisant une énorme caisse noire.
346
00:23:58,758 --> 00:24:00,388
Cependant, juste avant son procès,
347
00:24:00,458 --> 00:24:03,228
il a disparu après avoir laissé une dernière volonté.
348
00:24:03,228 --> 00:24:06,228
Président Min a plaidé son innocence
en conférence de presse.
349
00:24:06,228 --> 00:24:07,968
Certaines personnes du public ont crié que l'usage excessif
350
00:24:07,968 --> 00:24:11,668
de la force par le bureau du procureur l'avait forcé
à laisser une dernière volonté et a disparaître.
351
00:24:12,638 --> 00:24:14,108
[Vérité]
352
00:24:14,108 --> 00:24:15,138
[Journal Daehan]
353
00:24:15,138 --> 00:24:16,208
C'est injuste.
354
00:24:16,838 --> 00:24:18,178
J'ai été traité injustement.
355
00:24:19,338 --> 00:24:20,978
Je n'ai jamais suborné qui que ce soit.
356
00:24:22,378 --> 00:24:24,348
Alors il y a quelqu'un qui a prétendument
reçu mon pot-de-vin.
357
00:24:25,748 --> 00:24:27,488
Afin d'aider à construire l'administration cette année,
358
00:24:28,218 --> 00:24:30,018
J'ai travaillé 24h/24, 7j/7.
359
00:24:30,758 --> 00:24:33,958
Mais afin de couvrir leur scandale,
360
00:24:34,358 --> 00:24:35,728
ils m'ont injustement visé.
361
00:24:36,798 --> 00:24:38,058
Quand ils avaient besoin de moi,
362
00:24:38,598 --> 00:24:40,698
ils étaient heureux de...
363
00:24:40,698 --> 00:24:42,768
[Journal Daehan]
364
00:24:43,038 --> 00:24:46,168
Il a été souligné que le Président Min, qui a plaidé son innocence
365
00:24:46,168 --> 00:24:47,668
pouvait avoir laissé une dernière volonté...
366
00:24:47,668 --> 00:24:50,738
à cause de l'usage excessif de la force pendant l'enquête.
367
00:24:53,208 --> 00:24:55,178
Aigo, Monsieur.
368
00:24:56,778 --> 00:24:59,518
vous savez comment je travaille.
Il n'y a pas eu d'usage excessif de la force.
369
00:24:59,688 --> 00:25:01,848
Comment pouvez-vous être aussi dur?
370
00:25:03,358 --> 00:25:04,358
Monsieur?
371
00:25:05,058 --> 00:25:06,158
Monsieur?
372
00:25:07,488 --> 00:25:09,558
Ah, quel vieil homme buté.
373
00:25:09,798 --> 00:25:11,798
Ah, c'est pas possible.
374
00:25:13,128 --> 00:25:14,198
Aigo...
375
00:25:21,938 --> 00:25:24,978
So Ra, vous avez déjà rencontré
Lee Suk Min du journal Daeha?
376
00:25:24,978 --> 00:25:26,078
Non, jamais.
377
00:25:26,078 --> 00:25:28,248
C'est le leader de l'équipe Splash.
378
00:25:28,778 --> 00:25:31,748
Je pense qu'il a quelques informations concernant cette affaire.
379
00:25:31,978 --> 00:25:33,988
Allez le voir et découvrez si ces
informations sont bonnes ou mauvaises.
380
00:25:34,318 --> 00:25:37,088
Est-ce que ça ira pour moi de parler
à la presse en l'état des choses?
381
00:25:37,558 --> 00:25:40,528
Si ça va de travers...
- Il est au centre du scandale.
382
00:25:41,328 --> 00:25:44,428
Si on le retrouve mort,
on ne pourra plus enquêter.
383
00:25:45,128 --> 00:25:47,228
On doit les libérer tous ceux impliqué
dans ce scandale de corruption.
384
00:25:47,228 --> 00:25:50,438
Vous voulez utiliser la presse avant que ça ne se corse?
385
00:25:51,898 --> 00:25:53,208
C'est étrange.
386
00:25:53,338 --> 00:25:54,508
Quand vont-ils sortir?
387
00:25:55,538 --> 00:25:57,478
La voilà.
- Elle est là.
388
00:25:57,478 --> 00:25:58,738
Elle arrive.
- On y est.
389
00:26:01,578 --> 00:26:03,918
Nous allons commencer de débriefing
concernant l'affaire du Directeur Min.
390
00:26:03,918 --> 00:26:05,618
Vous ne savez toujours pas où il se trouve?
391
00:26:05,618 --> 00:26:07,318
Vous êtes sûr qu'il n'y a pas eu d'usage excessif de la force?
392
00:26:07,948 --> 00:26:09,958
Nous sommes au 21ème siècle. Ce temps-là est révolu.
393
00:26:10,058 --> 00:26:11,288
Nous essayons actuellement de le localiser.
394
00:26:11,688 --> 00:26:13,428
Pouvez-vous dévoiler les informations sur sa caisse noire?
395
00:26:13,428 --> 00:26:15,388
Il est encore tôt dans notre enquête
pour que nous les dévoilions.
396
00:26:15,388 --> 00:26:17,798
Veuillez vous retenir de faire paraître des articles spéculatifs.
397
00:26:28,668 --> 00:26:30,308
Diplômé en tête de classe de l'institut d'entraînement.
398
00:26:30,808 --> 00:26:34,708
Vous êtes assez prometteuse
comme vos talents sont aiguisé
399
00:26:34,878 --> 00:26:37,248
mais la rumeur est que vous avez
une personnalité assez désagréable.
400
00:26:37,248 --> 00:26:39,248
Nous n'avons pas beaucoup de temps.
Pourquoi vous n'en venez pas aux faits?
401
00:26:39,348 --> 00:26:40,748
Quelles informations avez-vous?
402
00:26:41,318 --> 00:26:43,158
J'ai une question avant de faire ça.
403
00:26:43,158 --> 00:26:46,158
Même si vous faites face à un opposant effrayant et intimidant,
404
00:26:46,158 --> 00:26:47,158
avez vous confiance en le fait...
405
00:26:47,488 --> 00:26:49,388
que vous pouvez enquêter jusqu'au bout
sur cette affaire sans avoir peur?
406
00:26:51,428 --> 00:26:52,628
Je ne suis pas confiante.
407
00:26:52,998 --> 00:26:54,228
Je m'effraie facilement.
408
00:26:54,928 --> 00:26:56,798
Cependant, je reste droit dans mes bottes.
409
00:26:56,998 --> 00:27:00,068
le coeur de notre enquête est de nous
débarrasser de toute les sortes de corruption.
410
00:27:00,438 --> 00:27:02,908
Je m'en tiens à mes principes
quand j'enquête, pas à mes tripes.
411
00:27:03,308 --> 00:27:06,138
Juste avant qu'il ne disparaisse des
écrans radars, il nous a rendu visite.
412
00:27:06,748 --> 00:27:07,778
Et entre mes mains,
413
00:27:08,608 --> 00:27:10,618
J'ai la vrai volonté qu'il a laissé.
414
00:27:12,748 --> 00:27:16,148
Il voulait exposer les gens qui ne
l'ont pas aider avec le scandale.
415
00:27:16,418 --> 00:27:17,858
Mais vous voyez,
416
00:27:18,318 --> 00:27:21,458
c'est comme une liste noire des privilégies de ce pays.
417
00:27:22,328 --> 00:27:24,858
Nous tenons le stylo et le bureau du procureur tient l'épée.
418
00:27:24,858 --> 00:27:27,128
Je me demande si on pourrait s'entre aider.
419
00:27:28,398 --> 00:27:31,238
Je vous donne seulement 24h.
Pourquoi ne pas réfléchir à mon offre?
420
00:27:31,998 --> 00:27:35,008
Si vous pensez pouvoir vous en
tenir à vos principes jusqu'à la fin,
421
00:27:36,038 --> 00:27:37,238
pourquoi on ne ferait pas ça ensemble?
422
00:27:50,118 --> 00:27:51,258
Oh, c'est froid.
423
00:27:51,618 --> 00:27:52,688
C'est tellement froid.
424
00:27:56,188 --> 00:27:57,258
Hyung?
425
00:28:01,328 --> 00:28:04,398
Tu aurais dû me faire savoir que tu venais.
426
00:28:04,398 --> 00:28:06,338
Ah, tellement froid ici.
427
00:28:06,568 --> 00:28:08,408
Hey, le chauffage de fonctionne pas dans cette maison?
428
00:28:08,408 --> 00:28:09,938
Pourquoi il n'y pas de d'eau chaude?
429
00:28:10,278 --> 00:28:11,778
Hey, c'est mon pantalon. Donne moi ça.
430
00:28:11,778 --> 00:28:13,948
Ah, laisse moi juste le porter. Allez.
431
00:28:15,148 --> 00:28:16,878
Ils nettoient la citerne d'eau.
432
00:28:17,018 --> 00:28:18,748
Hey, oublie ça.
433
00:28:19,148 --> 00:28:21,288
Si j'ai l'air aussi bien après avoir
travaillé tard pendant une semaine,
434
00:28:21,818 --> 00:28:23,018
Je suis aussi beau que Gang Dong Won.
435
00:28:23,018 --> 00:28:25,018
Je n'ai même pas besoin de prendre une douche.
436
00:28:25,218 --> 00:28:27,288
Ah, sérieusement.
437
00:28:27,488 --> 00:28:29,858
Mais pourquoi tu continues de faire irruption chez moi?
438
00:28:30,158 --> 00:28:31,898
Ce genre de visite soudaine
439
00:28:31,898 --> 00:28:34,568
se fait seulement entre amis proches.
440
00:28:34,568 --> 00:28:36,568
Hey, toi. Qui t'as reconnu comme
441
00:28:36,568 --> 00:28:38,868
un judoka prometteur quand tu étais encore gosse?
442
00:28:40,068 --> 00:28:41,108
Qui ton frère...
443
00:28:41,708 --> 00:28:44,278
respecte-t-il le plus à son travail, au journal Daehan?
444
00:28:44,878 --> 00:28:45,878
Qui?
445
00:28:46,408 --> 00:28:47,408
Prends ça.
446
00:28:47,548 --> 00:28:48,608
Qu'est-ce que c'est?
447
00:28:48,608 --> 00:28:50,548
C'est ma lessive à faire.
Tu as des ramens chez toi?
448
00:28:56,628 --> 00:28:57,750
Quoi qu'il en soit...
449
00:28:59,418 --> 00:29:01,858
comment se passe l'appel auprès de l'association?
450
00:29:02,328 --> 00:29:03,328
Ça se passe bien?
451
00:29:05,398 --> 00:29:08,828
Quelques joueurs ont dit qu'ils allaient témoigner en ma faveur.
452
00:29:08,928 --> 00:29:10,738
Le docteur est le plus important témoin que tu ai.
453
00:29:11,668 --> 00:29:14,208
C'est le docteur qui a injecté
la drogue qui est louche pour moi.
454
00:29:14,208 --> 00:29:15,708
Qui saurait ça?
455
00:29:15,708 --> 00:29:17,838
Comment je peux trouver le type
qui a pris la fuite il y a des lustres.
456
00:29:17,838 --> 00:29:20,608
Il ne sait pas débarrasser de
sa clinique et de son appartement.
457
00:29:20,848 --> 00:29:22,948
Ces enfoirés qui aiment se vanter et fanfaronner
458
00:29:23,248 --> 00:29:25,918
ne peuvent pas décrocher et
partir si facile. Va le trouver.
459
00:29:26,118 --> 00:29:28,418
Je suis sûr que ça ira mieux bientôt.
460
00:29:28,588 --> 00:29:30,588
Mon coach va aussi m'aider.
- Hey!
461
00:29:31,818 --> 00:29:34,058
Tu penses qu'ils sont de ton côté?
462
00:29:34,858 --> 00:29:36,058
Reprends toi gamin.
463
00:29:36,398 --> 00:29:38,458
Ta vie sera fini si tu fais confiance aux gens si facilement.
464
00:29:39,358 --> 00:29:40,368
Sérieux.
465
00:29:45,068 --> 00:29:46,098
Je suis désolé.
466
00:29:46,438 --> 00:29:48,608
Je pense que le doyen a découvert
que tu utilisais le gymnase.
467
00:29:49,268 --> 00:29:50,278
Ce n'est rien.
468
00:29:50,808 --> 00:29:52,508
Vous n'avez pas à vous excuser.
469
00:29:53,048 --> 00:29:54,248
J'ai utilisé le gymnase assez longtemps.
470
00:29:54,448 --> 00:29:55,508
Et...
471
00:29:56,818 --> 00:29:58,678
Je sais que je t'ai promis de témoigner en ta faveur...
472
00:30:01,248 --> 00:30:02,448
mais je ne pense pas pouvoir le faire.
473
00:30:03,258 --> 00:30:05,718
Beaucoup de gens regardent.
- Quoi?
474
00:30:07,258 --> 00:30:09,428
Hey, vous ne me faites toujours pas confiance?
475
00:30:10,758 --> 00:30:12,498
Je n'ai vraiment pas utilisé de drogues.
476
00:30:12,498 --> 00:30:14,198
Ce n'est pas que je ne te fais pas confiance.
477
00:30:14,198 --> 00:30:15,628
Vous voulez que je me fasse éjecter?
478
00:30:16,228 --> 00:30:18,568
Vous savez que ma vie dépends de ça.
479
00:30:18,568 --> 00:30:21,968
Pourquoi tu vas contre l'un des nôtres?
C'est pour ça que tu es dans cette situation problématique.
480
00:30:23,178 --> 00:30:24,178
Quoi?
481
00:30:25,208 --> 00:30:26,238
De quoi parlez-vous?
482
00:30:26,238 --> 00:30:28,808
Tu as signalé au bureau du procureur que
le Coach Hong manipulait les matchs.
483
00:30:30,418 --> 00:30:32,048
Ils te punissent pour ça.
484
00:30:32,618 --> 00:30:34,548
Comment tu as pu signaler ça au bureau du procureur?
485
00:30:35,688 --> 00:30:36,758
Tu...
486
00:30:36,818 --> 00:30:38,788
ne savais pas que le Coach Hong
était le cousin du Procureur Général?
487
00:30:40,758 --> 00:30:42,788
Tu aurais juste du t'en tenir au judo si tu ne
savais pas comment fonctionne le monde.
488
00:30:44,798 --> 00:30:45,828
Tu es frustrant.
489
00:30:47,868 --> 00:30:50,798
[Episode 2 à suivre]
490
00:30:51,252 --> 00:30:53,052
[Episode 2]
491
00:31:02,158 --> 00:31:03,258
Procureur Kwon So Ra?
492
00:31:03,357 --> 00:31:04,497
Oui, Han Mu Young.
493
00:31:04,498 --> 00:31:06,068
Oui, je suis Han Mu Young.
494
00:31:06,267 --> 00:31:08,027
Comment va mon affaire?
495
00:31:08,797 --> 00:31:11,237
C'est si difficile de prouver si un jeu a été manipulé ou non?
496
00:31:12,107 --> 00:31:16,077
Ah... je pense que cette affaire va
être transmise à une autre équipe.
497
00:31:16,377 --> 00:31:18,347
Je ne pense plus pouvoir m'occuper de ça.
498
00:31:19,147 --> 00:31:20,247
Pourquoi?
499
00:31:20,247 --> 00:31:22,617
Vous n'avez pas suffisamment confiance
pour vous occuper de mon affaire?
500
00:31:22,978 --> 00:31:26,188
Le seul témoin est accusé d'avoir utiliser des drogues.
501
00:31:26,987 --> 00:31:29,817
Vous pensez que mes supérieurs vont me
croire, juste car je vous fais confiance?
502
00:31:29,817 --> 00:31:32,257
Vous ne pouvez pas me blâmer pour ça!
503
00:31:32,487 --> 00:31:34,787
Vous pouvez juste me dire que c'est difficile
pour vous de vous occuper de cette affaire car
504
00:31:34,787 --> 00:31:37,257
le suspect est proche du Procureur Général.
505
00:31:38,297 --> 00:31:39,497
Qu'est-ce que vous voulez dire?
506
00:31:39,597 --> 00:31:41,697
Je vous dis d'être responsable et de
continuer d'enquêter sur mon affaire.
507
00:31:42,037 --> 00:31:43,867
Je vous ai seulement dit la vérité.
508
00:31:43,867 --> 00:31:45,667
C'est de votre responsabilité de le prouver.
509
00:31:45,667 --> 00:31:48,337
Un personne doit être qualifié pour dire la vérité.
510
00:31:48,638 --> 00:31:51,338
Arrêtez de me supplier de vous croire.
C'est ce que font les enfants.
511
00:31:51,338 --> 00:31:53,208
Qu'avez-vous dit?
- Si vous êtes contrarié,
512
00:31:53,207 --> 00:31:55,577
apportez moi la preuve que vous êtes innocent.
513
00:31:55,747 --> 00:31:57,117
Et à l'avenir, j'apprécierais si vous pouviez
514
00:31:57,117 --> 00:31:58,917
m'approcher à ce sujet via les procédures correctes.
515
00:32:00,347 --> 00:32:02,087
Allô? Allô?
516
00:32:06,657 --> 00:32:09,957
Ah, quelle femme amusante.
517
00:32:12,527 --> 00:32:13,697
Ahjussi!
518
00:32:13,867 --> 00:32:16,397
J'ai vu la voiture de cette femme garé devant cet immeuble!
519
00:32:16,397 --> 00:32:19,267
C'est férié aujourd'hui. Ceux travaillant pour
520
00:32:19,267 --> 00:32:21,207
la branche spéciale ne viennent pas travailler aujourd'hui.
521
00:32:21,207 --> 00:32:23,507
Ah, j'arrive pas à y croire.
522
00:32:23,937 --> 00:32:25,777
Vous ne comprenez vraiment pas ce que je dis.
523
00:32:25,777 --> 00:32:28,477
Comment un fonctionnaire d'état peut-être aussi rigide?
524
00:32:28,477 --> 00:32:29,847
Ah!
- Attendez!
525
00:32:29,847 --> 00:32:32,187
Laissez moi entrer.
-Ah, vous ne me connaissez pas?
526
00:32:32,287 --> 00:32:35,117
Je suis Dong Shik. Je suis Yang Dong Shik.
527
00:32:35,117 --> 00:32:38,017
Vous avez perdu votre pouvoir maintenant.
- J'ai quelque chose à lui dire.
528
00:32:38,017 --> 00:32:40,227
Ecoutez moi attentivement.
Si jamais vous entrez sans permission...
529
00:32:40,227 --> 00:32:42,797
Je ne vous enverrai plus jamais d'articles.
- Je sais qu'elle est venue travailler!
530
00:32:42,797 --> 00:32:43,997
Je n'arrive pas à croire ces gens...
531
00:32:43,997 --> 00:32:45,027
Aigo!
532
00:32:45,297 --> 00:32:47,427
Arrêtez de jouer les tout puissant.
- Bien, je vais partir.
533
00:32:47,427 --> 00:32:50,037
Vous voulez un morceau de ce chacal des médias?
534
00:32:50,437 --> 00:32:51,967
Ce sale enfoiré.
535
00:32:56,307 --> 00:32:57,907
Je vous connais.
536
00:32:58,547 --> 00:33:01,407
Nos yeux se sont croisés.
537
00:33:03,777 --> 00:33:06,217
Vous n'êtes pas Han Mu Young, le joueur de judo?
538
00:33:07,187 --> 00:33:10,057
Vous vous souvenez de moi? Non?
539
00:33:10,257 --> 00:33:12,527
Vous ne pensez pas que c'est le destin qu'on se croise ici?
540
00:33:12,527 --> 00:33:14,287
Continuons avec l'interview que vous aviez réalisé.
541
00:33:14,288 --> 00:33:17,458
Un oiseau qui tombe n'a pas d'ailes, mais vous m'avez.
542
00:33:17,458 --> 00:33:20,528
Le journal Aeguk va le faire bien pour vous.
543
00:33:20,528 --> 00:33:21,528
[Journal Aeguk, Yang Dong Shik]
544
00:33:22,868 --> 00:33:26,108
Je suis désolé, mais je ne fais pas d'interview.
545
00:33:27,138 --> 00:33:30,208
Vous ne croyez quand même pas que
je vais parler à un journaliste inconnu?
546
00:33:30,208 --> 00:33:31,848
Après tout, je fais parti de l'équipe nationale.
547
00:33:31,978 --> 00:33:33,078
Sérieux...
548
00:33:34,078 --> 00:33:36,918
Vous êtes encore sûr de vous même si vous avez été dupé.
549
00:33:36,917 --> 00:33:38,047
Que... Qu'est-ce que vous avez dit?
550
00:33:40,047 --> 00:33:44,017
J'ai entendu dire que vous aviez été dupé par
le Docteur Kim Sun Hong de l'Hôpital Good.
551
00:33:46,057 --> 00:33:47,927
Comment savez-vous ça?
- A qui vous croyez parler?
552
00:33:47,927 --> 00:33:49,397
C'est moi, Yang Dong Shik.
553
00:33:49,957 --> 00:33:53,097
Aigo, mais c'est décevant, que faire?
554
00:33:53,567 --> 00:33:55,567
Vous ne parlerez pas à un journaliste...
555
00:33:56,067 --> 00:33:57,137
inconnu.
556
00:33:57,137 --> 00:34:00,437
Alors vous savez où est cet enfoiré actuellement?
557
00:34:00,437 --> 00:34:02,437
Qui sait. Et si je savais?
558
00:34:02,437 --> 00:34:03,537
Faisons cet interview.
559
00:34:03,537 --> 00:34:05,547
Pourquoi ne pas commencer l'interview maintenant?
560
00:34:05,607 --> 00:34:07,077
Faisons ça maintenant.
- Aigo.
561
00:34:07,077 --> 00:34:10,917
L'information que j'ai a trop de valeur.
Un simple interview ne suffira pas.
562
00:34:10,917 --> 00:34:13,147
Alors que voulez-vous d'autre de moi?
563
00:34:13,147 --> 00:34:16,457
Jusqu'à ce j'ai le fin mot de cette histoire,
564
00:34:17,017 --> 00:34:19,327
le journal Aeguk aura l'exclusivité pour vos interviews.
565
00:34:20,387 --> 00:34:21,387
Ça marche?
566
00:34:22,797 --> 00:34:23,797
Ok, ça marche.
567
00:34:30,097 --> 00:34:32,107
Sunbae, vous n'entrez pas?
568
00:34:32,107 --> 00:34:33,237
On va commencer sans vous.
569
00:34:33,237 --> 00:34:34,937
Viens par là.
570
00:34:34,937 --> 00:34:37,137
On ne devrait pas jouer aux cartes maintenant.
571
00:34:37,577 --> 00:34:40,507
Tu vois ces gens là? Ils sont de l'équipe Splash.
572
00:34:40,577 --> 00:34:41,647
L'équipe Splash?
573
00:34:41,917 --> 00:34:44,677
En un jour férié comme aujourd'hui,
pourquoi un journaliste populaire...
574
00:34:44,677 --> 00:34:46,347
du journal Daehan va chez le bureau du procureur?
575
00:34:46,747 --> 00:34:49,857
Tu ne penses pas que c'est pour un gros scoop?
576
00:34:49,857 --> 00:34:52,087
Vous êtes toujours aussi belle.
577
00:34:52,087 --> 00:34:54,327
Vous êtes toujours aussi charmant.
578
00:34:56,657 --> 00:35:00,267
Alors j'ai entendu dire que vous aviez une
information cruciale pour cette affaire?
579
00:35:00,567 --> 00:35:01,667
Journaliste Lee...
580
00:35:03,367 --> 00:35:05,737
vous avez déjà supplié pour votre vie?
581
00:35:05,737 --> 00:35:09,077
Un jour avant qu'il ne disparaisse, il est venu nous voir.
582
00:35:09,177 --> 00:35:11,437
Ils ont fait comme si on était amis
quand je leur ai donné de l'argent.
583
00:35:11,777 --> 00:35:13,477
Même si j'ai supplié pour ma vie,
584
00:35:15,347 --> 00:35:17,017
personne ne se préoccupait de moi.
585
00:35:17,977 --> 00:35:21,387
Il a essayé de se sauver lui-même mais a été rejeté.
586
00:35:21,547 --> 00:35:23,587
Il semble qu'ils l'aient profondément blessé.
587
00:35:23,587 --> 00:35:27,627
Il nous a donné un carnet avec les noms
de tous ceux qui ont reçu ses pots-de-vin.
588
00:35:30,097 --> 00:35:31,927
Je ne me laisserai pas faire.
589
00:35:32,127 --> 00:35:35,337
C'est le mieux que je puisse faire pour prendre ma revanche.
590
00:35:35,437 --> 00:35:38,807
Ce que vous avez devant vous est la liste des noms
que le Directeur Min nous a donné.
591
00:35:38,807 --> 00:35:41,807
Il a enregistré quel compte il avait utilisé et comment
592
00:35:41,807 --> 00:35:43,237
il a fait les paiements.
593
00:35:43,237 --> 00:35:45,047
C'est l'unique liste que vous avez?
594
00:35:47,777 --> 00:35:49,977
C'est l'unique liste que vous avez?
595
00:35:50,217 --> 00:35:51,317
Prenons notre temps.
596
00:35:51,617 --> 00:35:53,617
Je dois voir jusqu'où la presse peut mener les choses...
597
00:35:54,747 --> 00:35:56,857
et également vérifier vos intentions.
598
00:35:56,987 --> 00:36:00,227
Le Président Min a fixé une condition de plus.
599
00:36:00,327 --> 00:36:02,857
Si vous pouvez punir correctement les gens de cette liste,
600
00:36:04,542 --> 00:36:07,190
Je vous fournirai la preuve suivant avant que ça ne soit résolu.
601
00:36:07,197 --> 00:36:08,537
Qu'est-ce qu'il a voulu dire?
602
00:36:09,097 --> 00:36:10,267
Quelle preuve suivante?
603
00:36:10,267 --> 00:36:11,397
Quand vous allez à la chasse...
604
00:36:11,907 --> 00:36:14,307
vous devez suivre vos proies l'une après l'autre.
605
00:36:15,238 --> 00:36:17,038
Prouvez moi que vous n'êtes pas un débutant.
606
00:36:17,378 --> 00:36:19,878
Si vous faites ça, même si ça signifie me mettre en danger...
607
00:36:21,347 --> 00:36:24,177
je vais préparer les choses afin que
vous puissiez recevoir la liste suivante.
608
00:36:24,517 --> 00:36:27,017
Quand vous dites la "liste suivante"...
609
00:36:28,247 --> 00:36:30,157
Si vous suivez mon argent...
610
00:36:32,327 --> 00:36:34,387
vous finirez par atteindre...
611
00:36:35,597 --> 00:36:38,367
le rideau noir qui contrôle ce pays.
612
00:36:39,097 --> 00:36:40,127
Le rideau noir?
613
00:36:40,127 --> 00:36:43,267
Nous prévoyons d'imprimer cette
histoire dans notre édition de lundi,
614
00:36:43,267 --> 00:36:46,307
mais le problème c'est que le leader
du partie politique figure là-dessus.
615
00:36:46,637 --> 00:36:48,937
Le fils de l'ancien président...
616
00:36:48,937 --> 00:36:51,947
et le Procureur en Chef du Bureau du
Procureur Suprême sont aussi dessus.
617
00:36:54,347 --> 00:36:55,447
[Procureur en Chef du Bureau du Procureur Suprême]
618
00:36:55,447 --> 00:36:58,987
La question est, est-ce qu'on peut
punir tous ceux qui sont sur cette liste?
619
00:36:59,117 --> 00:37:02,787
Imprimer cette histoire n'aidera pas l'enquête sur ce cas.
620
00:37:02,787 --> 00:37:06,387
Alors vous voulez qu'on agisse
en fonction de votre calendrier?
621
00:37:06,687 --> 00:37:09,227
Vous voulez qu'on émette des assignations
à comparaitre et des mandats?
622
00:37:09,227 --> 00:37:12,327
Vous obtiendrez des preuves que vous
pourrez utiliser pour les poursuivre.
623
00:37:12,327 --> 00:37:14,467
Cependant, je ne pense pas qu'avec ce marché,
624
00:37:14,467 --> 00:37:16,867
nous obtenions autant que le journal
Daehan va obtenir en retour.
625
00:37:16,867 --> 00:37:19,537
Je mettrais en place une opinion du
public favorable qui vous libèrera...
626
00:37:19,967 --> 00:37:22,777
des pressions externes concernant l'enquête.
627
00:37:22,937 --> 00:37:25,307
Vous ne pensez pas que ça soit une bonne affaire?
628
00:37:25,307 --> 00:37:26,877
N'importe quel journal ne peut pas
vous fournir ce genre d'information.
629
00:37:26,877 --> 00:37:29,417
Votre but final est d'exposer au grand jour le rideau noir
630
00:37:29,417 --> 00:37:31,417
que le Directeur Min a mentionné.
631
00:37:31,417 --> 00:37:33,547
Je savais que vous comprendriez, Procureur en Chef...
632
00:37:35,457 --> 00:37:37,357
Cha.
- Est-ce faisable?
633
00:37:38,087 --> 00:37:40,757
On va s'infiltrer en terrain sacré.
634
00:37:40,957 --> 00:37:43,727
Combien d'entre nous vont marcher sur ce terrain sacré?
635
00:37:43,727 --> 00:37:45,927
Ce sont toutes les raisons pour lesquelles
nous devons les mettre en lumière.
636
00:37:46,467 --> 00:37:49,667
Seul la presse et le bureau du procureur
peut prouver qu'il n'y a pas de
637
00:37:49,997 --> 00:37:52,007
de terrain sacré avec des gens intouchables.
638
00:37:52,507 --> 00:37:54,067
Avant qu'on ne perde plus de temps...
639
00:37:54,837 --> 00:37:58,077
quelqu'un devrait laisser un enregistrement
qui prouve que quelqu'un a au moins essayé.
640
00:37:58,077 --> 00:38:01,617
Dans ce jeu, on pourrait perdre
plus qu'on ne pourrait gagner.
641
00:38:02,977 --> 00:38:04,047
Cependant...
642
00:38:04,917 --> 00:38:08,247
ça sera la plus grosse nouvelle de
l'histoire du bureau du procureur.
643
00:38:11,387 --> 00:38:12,757
Alors devrait-on commencer?
644
00:38:19,797 --> 00:38:21,197
Bien. Ici.
645
00:38:22,197 --> 00:38:23,897
Le Docteur Kim a une maîtresse.
646
00:38:23,897 --> 00:38:27,037
Ce parcours de golf est listé de nombreuses fois
sur son relevé de carte de crédit.
647
00:38:27,237 --> 00:38:28,577
Je pense qu'il vit ici.
648
00:38:29,407 --> 00:38:31,307
C'est son nouveau numéro, n'est-ce pas?
649
00:38:31,307 --> 00:38:32,307
Oui.
650
00:38:35,977 --> 00:38:36,977
Excusez moi.
651
00:39:14,847 --> 00:39:16,157
Docteur Kim.
652
00:39:18,587 --> 00:39:19,627
Hey, arrêtez vous là!
653
00:39:20,357 --> 00:39:22,027
Qu'est-ce que vous faites? Lâchez moi!
654
00:39:22,627 --> 00:39:24,097
Je ne sais rien.
655
00:39:26,367 --> 00:39:28,667
Hey!
- Hey! Aish!
656
00:39:28,997 --> 00:39:31,837
Hey, le taré! Arrête toi là!
657
00:39:32,607 --> 00:39:35,377
J'arrive pas à y croire. C'est ridicule.
658
00:39:39,007 --> 00:39:40,447
Viens là. Viens!
659
00:39:40,507 --> 00:39:42,617
Arrête toi là. Viens ici enfoiré.
-Non.
660
00:39:42,617 --> 00:39:43,947
Arrête de courir!
- Hey.
661
00:39:44,077 --> 00:39:46,647
Viens ici! Je t'ai dit de t'arrêter!
662
00:39:47,847 --> 00:39:48,887
Viens là!
663
00:39:53,327 --> 00:39:55,227
Aish!
664
00:39:58,997 --> 00:40:01,127
Vous êtes vraiment un phénomène, vous.
665
00:40:03,097 --> 00:40:05,337
Ne venez pas. N'approchez pas de moi!
666
00:40:05,567 --> 00:40:07,467
Ah, ne venez pas.
667
00:40:07,467 --> 00:40:08,607
Viens là.
668
00:40:09,207 --> 00:40:10,237
Hey, toi.
669
00:40:10,407 --> 00:40:12,177
Vous en prendre à un judoka avec une affaire de drogue.
670
00:40:14,047 --> 00:40:16,117
Comme j'ai des dettes,
671
00:40:16,117 --> 00:40:19,187
il me sera difficile de me porter garant pour vous.
Appelons votre frère.
672
00:40:19,287 --> 00:40:22,387
Je connais bien Chul Ho. Je lui ai appris ce qu'étais le vrai journalisme.
673
00:40:22,387 --> 00:40:24,487
N'appelez pas mon frère. Je n'ai rien fait de mal.
674
00:40:24,487 --> 00:40:27,227
Il y a un vrai criminel ici.
Attendez, donnez moi une minute.
675
00:40:27,687 --> 00:40:30,057
Ne faites pas ça
- Pourquoi vous m'avez fait ça?
676
00:40:30,597 --> 00:40:32,067
Le Coach Hong vous a demandé de faire ça, n'est-ce pas?
677
00:40:32,367 --> 00:40:34,497
Ah, sérieux....
- Cet enfoiré...
678
00:40:35,497 --> 00:40:38,437
Ok, j'ai compris. Je ne vous pardonnerai pas.
679
00:40:38,567 --> 00:40:40,337
Préparez vous à la décision de justice.
680
00:40:40,337 --> 00:40:41,437
Ne faites pas ça.
-Compris?
681
00:40:45,777 --> 00:40:48,247
Attendez. C'est lui qui devrait payer pour son crime.
682
00:40:48,247 --> 00:40:49,377
Pourquoi vous m'enfermez?
683
00:40:49,377 --> 00:40:51,147
On le découvrira une fois qu'on aura enquêté.
684
00:40:51,147 --> 00:40:54,787
Vous l'avez agressé, endommagé une propriété
et fait obstruction à une affaire à la police.
685
00:40:55,557 --> 00:40:58,957
Vous pouvez profiter de la nuit ici.
686
00:41:07,527 --> 00:41:08,937
[Récompense Journaliste de l'Année]
687
00:41:08,937 --> 00:41:10,197
[Grande Récompensé décerné à Gu Tae Won]
688
00:41:10,837 --> 00:41:13,867
Je vais publier ce soir l'article dont je vous ai parlé.
689
00:41:13,937 --> 00:41:17,677
Tu ne penses pas que tu travailles trop?
Tu viens juste de devenir Chef d'Equipe.
690
00:41:17,677 --> 00:41:19,947
C'est facile de travailler dur mais avoir du succès est difficile.
691
00:41:22,077 --> 00:41:23,177
Bien.
692
00:41:23,717 --> 00:41:26,047
Je vais laisser les pages 1 et 3 vide.
693
00:41:26,747 --> 00:41:28,687
Ne laissez pas ça fuiter.
694
00:41:28,857 --> 00:41:31,787
Les gens qui veulent se débarrasser
de cet article sont partout.
695
00:41:32,187 --> 00:41:35,627
Même si le Manager et le
Président t'appelle, ignore les.
696
00:41:38,497 --> 00:41:39,997
Je vais prendre la responsabilité pour cet article.
697
00:41:41,267 --> 00:41:42,737
Je peux simplement suivre la source.
698
00:41:43,068 --> 00:41:46,638
Même le Président n'a pas l'autorisation
pour modifier les articles de l'Equipe Splash.
699
00:41:47,108 --> 00:41:51,308
C'était la promesse de notre compagnie faite à nos lecteurs.
700
00:41:52,777 --> 00:41:54,577
Afin qu'on tienne notre promesse,
701
00:41:55,417 --> 00:41:58,787
Je pense que c'est la dernière fois que
je vous ferai un rapport comme ça.
702
00:42:00,147 --> 00:42:02,817
J'ai tout appris du métier de journaliste avec vous.
703
00:42:04,357 --> 00:42:05,857
Puisque vous m'avez fièrement transmis l'équipe...
704
00:42:07,557 --> 00:42:09,627
je vais faire de mon mieux pour la diriger.
705
00:42:09,957 --> 00:42:11,457
C'est ce que j'attendais de toi.
706
00:42:12,227 --> 00:42:14,167
C'est l'esprit de notre équipe.
707
00:42:14,167 --> 00:42:16,067
Je savais que tu comprendrais.
708
00:42:16,067 --> 00:42:17,997
Fais de ton mieux. Je suis impatient
709
00:42:17,997 --> 00:42:20,137
de voir comment le monde va changer
une fois que ton article sera publié.
710
00:42:39,227 --> 00:42:41,727
Directeur Gu, l'Avocat Cho va bientôt arriver.
711
00:42:56,507 --> 00:42:58,677
Pourquoi suis-je enfermé ici
712
00:42:58,677 --> 00:43:01,207
alors que le coupable est dehors?
713
00:43:02,417 --> 00:43:04,417
Ça me rends dingue.
714
00:43:06,517 --> 00:43:07,547
Excusez moi.
715
00:43:07,887 --> 00:43:09,557
Je suis ici pour Kim Sun Hong.
716
00:43:09,757 --> 00:43:10,817
C'est lui.
717
00:43:10,987 --> 00:43:12,157
Qui êtes-vous?
718
00:43:12,157 --> 00:43:13,987
Gardez le silence et restez tranquille.
719
00:43:14,427 --> 00:43:16,397
Vous êtes de la famille? Ou une relation?
720
00:43:16,397 --> 00:43:17,427
Non.
721
00:43:17,627 --> 00:43:20,527
Je suis Jeon Chan Sun, Lieutenant des
crimes violent de la Police d'Incheon.
722
00:43:20,827 --> 00:43:22,137
C'est un témoin d'une de mes affaires.
723
00:43:22,137 --> 00:43:24,697
Je me porte garant pour lui,
alors relâchez le maintenant.
724
00:43:28,507 --> 00:43:30,737
Je pense que les choses sont réglées entre nous.
725
00:43:30,737 --> 00:43:32,977
Pourquoi vous continuez de m'impliquer?
726
00:43:32,977 --> 00:43:34,077
Hey...
727
00:43:34,647 --> 00:43:37,277
Nous avons une relation unique.
728
00:43:37,277 --> 00:43:39,347
Elle ne peut être rompu facilement.
729
00:43:39,617 --> 00:43:41,087
Ah, sérieusement.
730
00:43:41,087 --> 00:43:44,017
Quoi qu'il en soit, j'ai confiance en le fait que
vous allez bien prendre soin de cette affaire.
731
00:43:44,217 --> 00:43:46,687
J'ai entendu dire que vous aviez été sergent pendant 10 ans.
732
00:43:47,257 --> 00:43:49,157
Vous ne voulez pas que les gens vous appellent Lieutenant?
733
00:43:49,497 --> 00:43:51,597
Ce n'est pas grand chose si vous rejoignez mon cercle.
734
00:44:02,537 --> 00:44:03,877
Il est à côté de moi actuellement.
735
00:44:04,377 --> 00:44:06,777
Je vais m'occuper du reste, ne vous inquiétez pas.
736
00:44:11,047 --> 00:44:13,547
Qu'est-ce qu'il y a cette fois?
737
00:44:14,517 --> 00:44:15,517
C'est...
738
00:44:15,787 --> 00:44:17,517
encore cet histoire de service militaire?
739
00:44:17,517 --> 00:44:18,527
Non.
740
00:44:20,627 --> 00:44:23,797
Vous allez vous débarrasser de
quelqu'un pour nous cette fois.
741
00:44:25,867 --> 00:44:28,967
Notre plan se passe en douceur avec le Docteur Kim.
742
00:44:29,337 --> 00:44:32,807
Mais vous pensez vraiment qu'une telle loi est possible?
743
00:44:33,037 --> 00:44:35,607
Si j'étais incapable de contrôler la stratégie et la direction...
744
00:44:36,937 --> 00:44:39,007
pensez-vous que j'aurais été si loin?
745
00:44:45,217 --> 00:44:48,457
Le journal Daehan a changé le monde.
746
00:44:50,787 --> 00:44:53,087
Veuillez nous montrer un peu de respect.
747
00:44:53,687 --> 00:44:55,097
Mais vous devez être prudent.
748
00:44:55,897 --> 00:44:57,557
Si la source des fonds du Directeur Min est dévoilé,
749
00:44:58,157 --> 00:45:00,067
c'est seulement une histoire de temps...
750
00:45:00,627 --> 00:45:01,937
avant que les réunions exclusives ne soient rendues public.
751
00:45:02,637 --> 00:45:03,837
Je suis confiant.
752
00:45:05,467 --> 00:45:08,067
Moïse séparant la mer rouge n'est pas le seule miracle.
753
00:45:09,037 --> 00:45:11,107
Si notre journal vise le sol...
754
00:45:12,247 --> 00:45:13,807
la terre promise se révèlera d'elle-même.
755
00:45:14,107 --> 00:45:18,417
Est-il nécessaire de sacrifier l'Equipe Splash?
756
00:45:19,287 --> 00:45:21,757
Ne sont-ils pas le visage de Daehan?
757
00:45:22,217 --> 00:45:23,957
L'Equipe Splash?
758
00:45:25,387 --> 00:45:26,987
C'est une bonne épée.
759
00:45:26,987 --> 00:45:28,327
["Les débuts de l'Equipe Splash"]
760
00:45:28,327 --> 00:45:31,867
C'est le modèle de média avec des principes et une morale.
761
00:45:32,967 --> 00:45:36,967
Mais j'ai seulement besoin de
cette épée quand je peux la manier.
762
00:45:37,967 --> 00:45:39,707
Quand elle est sous mon contrôle.
763
00:45:40,667 --> 00:45:43,237
Est-il nécessaire pour moi de garder cette épée en vie?
764
00:45:49,577 --> 00:45:50,677
[Certificat Médical]
765
00:46:22,017 --> 00:46:23,077
["Confession du Directeur Min"]
766
00:46:23,077 --> 00:46:26,317
Dans le dernier interview qu'a eu, Min Young Ho,
le Directeur du groupe CNC
767
00:46:26,317 --> 00:46:28,557
avec le journal Daehan,
768
00:46:28,557 --> 00:46:32,157
il a révélé les noms de 5 figures importantes
sur lesquels il a fait pression
769
00:46:32,157 --> 00:46:34,287
et la somme d'argent qui a été versé,
créant un véritable remue-ménage.
770
00:46:34,557 --> 00:46:35,857
Dans l'interview,
771
00:46:35,857 --> 00:46:39,427
il a révélé qu'il pensait que ces
relations étaient basé sur la loyauté
772
00:46:39,427 --> 00:46:42,137
et qu'il avait été blessé par ceux qui lui ont tourné le dos.
773
00:46:42,137 --> 00:46:43,367
[Equipe Splash]
774
00:46:46,007 --> 00:46:47,307
Vite. Tenez.
-Ici.
775
00:46:47,307 --> 00:46:49,107
On y est.
- Enquêtez là dessus maintenant.
776
00:46:49,107 --> 00:46:50,707
Oui, oui.
- C'est l'Equipe Splash.
777
00:46:51,137 --> 00:46:53,107
Assurez vous de le confirmer.
- Bien sûr.
778
00:46:55,517 --> 00:46:56,517
["Confession du Directeur Min"]
779
00:46:56,517 --> 00:46:57,647
[J'ai donné 400 000 € à 5 figures importantes.]
780
00:46:58,317 --> 00:46:59,517
C'est le scoop...
781
00:47:00,687 --> 00:47:01,817
dont a parlé le Chef d'Equipe?
782
00:47:02,617 --> 00:47:03,787
["Confession du Directeur Min"]
783
00:47:03,787 --> 00:47:05,387
[J'ai donné 400 000€ à 5 figures importantes]
784
00:47:05,487 --> 00:47:07,057
[J'ai fait pression sur 5 figures importantes.]
785
00:47:07,057 --> 00:47:11,127
Pourquoi la police a relâché le criminel que j'ai amené?
786
00:47:11,357 --> 00:47:13,827
Han Mu Young, si vous ne voulez pas être enfermé à nouveau,
787
00:47:13,827 --> 00:47:16,437
vous devriez vous taire et partir. Partez!
788
00:47:16,437 --> 00:47:18,267
D'accord, j'y vais, j'y vais.
789
00:47:18,707 --> 00:47:21,237
Mais sachez une chose.
790
00:47:21,237 --> 00:47:22,777
Ce docteur a enfreint la loi.
791
00:47:22,877 --> 00:47:25,577
Et vous portez la responsabilité...
792
00:47:26,777 --> 00:47:28,847
pour l'avoir relâché. C'est votre responsabilité.
793
00:47:28,847 --> 00:47:30,417
Hey, Cha.
- Salut.
794
00:47:30,917 --> 00:47:32,817
J'ai entendu dire que tu avais demandé à mandat
pour le Député Manager du Bureau du Procureur.
795
00:47:33,587 --> 00:47:35,157
Mais ça va aller?
796
00:47:35,457 --> 00:47:36,687
S'il y a une raison d'avoir des soupçons...
797
00:47:37,217 --> 00:47:39,627
même le Procureur Général devrait enquêter.
798
00:47:40,087 --> 00:47:41,697
Non, ce n'est pas ce que j'ai voulu dire;
799
00:47:41,897 --> 00:47:43,897
Le juge en charger hier...
800
00:47:43,897 --> 00:47:46,197
a di que le Député Manager savait
801
00:47:46,197 --> 00:47:47,667
qu'un mandat allait être émis contre lui.
802
00:47:48,837 --> 00:47:51,937
Exactement. Il aurait dû faire un esclandre à ce sujet.
803
00:47:52,937 --> 00:47:55,477
N'est-ce pas louche qu'il soit si silencieux?
804
00:47:57,177 --> 00:47:58,447
Vous êtes sûr de ça?
805
00:48:06,647 --> 00:48:07,847
Bonjour, Député Manager Kim.
806
00:48:08,287 --> 00:48:10,757
Je suis le Procureur Kwon So Ra
du Bureau du Procureur de Séoul.
807
00:48:10,887 --> 00:48:14,287
Nous avons une preuve que vous avez
reçu des fonds illégales de Min Young Ho.
808
00:48:15,157 --> 00:48:16,657
Nous avons un mandat pour fouiller.
809
00:48:18,567 --> 00:48:21,427
Je dois avoir énormément perdu le respect de mes juniors.
810
00:48:25,937 --> 00:48:27,107
Vous avez dit que votre nom était Kwon So Ra?
811
00:48:28,037 --> 00:48:29,337
Dites moi une chose.
812
00:48:31,077 --> 00:48:32,177
Vous serez capable de gérer ça?
813
00:48:32,977 --> 00:48:35,577
Au moment où vous traversez la ligne,
814
00:48:35,847 --> 00:48:38,217
je commencerai à vous traiterai comme un chien
qui s'est emparé de l'appât lancé par les médias
815
00:48:38,217 --> 00:48:40,017
et pas comme un procureur.
816
00:48:44,357 --> 00:48:45,557
Vous serez capable de gérer ça?
817
00:48:48,627 --> 00:48:49,727
C'est un appel pour vous.
818
00:48:53,797 --> 00:48:55,537
Oui, Procureur en Chef Cha.
- Kwon So Ra.
819
00:48:56,667 --> 00:48:59,167
Je pense qu'on va devoir laisser tomber ça.
820
00:48:59,767 --> 00:49:00,867
Arrêtez immédiatement.
821
00:49:01,807 --> 00:49:02,877
Pardon?
822
00:49:03,177 --> 00:49:04,207
Hey.
823
00:49:05,147 --> 00:49:06,807
Je te l'avais dit.
824
00:49:07,377 --> 00:49:09,517
Je t'avais dit que j'avais un gros scoop à venir,
825
00:49:10,147 --> 00:49:11,577
et de ne pas être jaloux.
826
00:49:11,687 --> 00:49:12,687
Chef d'Equipe.
827
00:49:13,217 --> 00:49:14,887
Vous devez retirer l'article sur le Directeur Min.
828
00:49:16,057 --> 00:49:18,357
Quoi?
- Ne demandez pas pourquoi s'il vous plaît.
829
00:49:18,787 --> 00:49:21,127
Vous devez le rétracter maintenant.
830
00:49:22,157 --> 00:49:23,757
Hey, qu'est-ce que tu racontes?
831
00:49:24,357 --> 00:49:25,367
Kwon So Ra.
832
00:49:25,827 --> 00:49:28,637
Ne franchit pas la ligne! Ecoute moi et reviens.
833
00:49:32,437 --> 00:49:33,507
Non, Procureur en Chef.
834
00:49:34,107 --> 00:49:35,177
Je ne peux pas faire ça.
835
00:49:37,277 --> 00:49:39,847
On est si près. Ça pourrait être notre dernière chance...
836
00:49:40,777 --> 00:49:42,277
On est si près du but.
837
00:49:43,617 --> 00:49:45,187
Continuons jusqu'au bout.
- Kwon So Ra!
838
00:49:45,187 --> 00:49:47,147
Commencez la fouille...
839
00:49:47,147 --> 00:49:48,557
de tous les disques dur et documents!
840
00:49:48,557 --> 00:49:49,617
Oui.
- Oui.
841
00:49:53,657 --> 00:49:54,657
Il n'y a aucun documents.
842
00:49:55,227 --> 00:49:56,557
Le disque dur n'est pas là non plus.
843
00:49:56,997 --> 00:49:58,057
Il n'y a rien.
844
00:50:10,937 --> 00:50:13,977
Puis-je considérer ça comme une destruction de preuves?
845
00:50:21,087 --> 00:50:23,117
Je crois que vous savez bien que ça vaut
846
00:50:23,117 --> 00:50:24,787
une arrestation sans mandat.
847
00:50:25,957 --> 00:50:27,357
Nous ferons ça discrètement.
848
00:50:29,357 --> 00:50:30,397
Venez avec nous.
849
00:50:45,077 --> 00:50:48,247
Aish... que faire?
850
00:50:51,417 --> 00:50:55,317
[La chaleureuse police de Gwanak]
851
00:50:55,317 --> 00:50:57,687
[400 000€ de pot-de-vin pour 5 figures importantes]
852
00:50:57,687 --> 00:51:00,657
[La liste 'Min Young Ho' créait la contreverse]
853
00:51:02,997 --> 00:51:04,097
Commençons maintenant.
854
00:51:09,967 --> 00:51:11,707
[Service Medico-légale]
855
00:51:22,647 --> 00:51:23,647
Journaliste Kim.
856
00:51:24,147 --> 00:51:25,417
Vous voulez un scoop?
857
00:51:28,917 --> 00:51:30,987
La personne que vous cherchez à joindre...
- Pourquoi il ne décroche pas
858
00:51:30,987 --> 00:51:33,457
après avoir dit quelque chose d'aussi étrange?
859
00:51:34,127 --> 00:51:35,597
Il est là!
- Allons-y.
860
00:51:36,657 --> 00:51:38,767
Sunbae, vous savez où est le Directeur Min?
861
00:51:38,767 --> 00:51:41,197
Il y a-t-il plus de personne sur la liste?
- Dites nous quelque chose!
862
00:51:41,197 --> 00:51:43,497
Laissez moi passer. On est dans le même bateau ici.
863
00:51:43,497 --> 00:51:45,137
Non, s'il vous plaît.
- Juste un mot.
864
00:51:45,137 --> 00:51:46,307
Un mot.
- S'il vous plaît.
865
00:51:47,037 --> 00:51:48,107
Qu'est-ce que c'est?
866
00:51:48,737 --> 00:51:50,107
[Le corps du Directeur Min a été retrouvé]
867
00:51:50,277 --> 00:51:53,707
Sunbae, ils sont en train de dire
qu'ils ont trouvé le corps de Min Young Ho.
868
00:51:53,707 --> 00:51:55,047
Le corps?
- Quoi?
869
00:51:55,047 --> 00:51:57,577
Vous saviez qu'il souffrait de démence?
870
00:51:57,577 --> 00:51:58,587
Quoi?
- De démence?
871
00:51:58,587 --> 00:52:00,787
Est-ce que ça ne discrédite pas sa confession?
872
00:52:00,787 --> 00:52:02,957
Est-ce que ça signifie que le scoop
du journal Daehan est un faux rapport?
873
00:52:03,287 --> 00:52:04,657
La preuve est fausse?
- Dites quelque chose!
874
00:52:04,817 --> 00:52:06,357
Sunbae!
- Attendez!
875
00:52:06,457 --> 00:52:08,557
Il a été confirmé que le Directeur de CNC, Min Young Ho
876
00:52:08,557 --> 00:52:10,797
souffrait de démence.
877
00:52:10,797 --> 00:52:12,927
Il semble que l'interview exclusif
qu'il a accordé au journal Daehan
878
00:52:12,927 --> 00:52:15,567
va maintenant devenir vain.
879
00:52:15,837 --> 00:52:19,267
Les prélèvements fait sur le corps et les recherches
880
00:52:19,267 --> 00:52:20,937
effectuer sur le lieu où il a été retrouvé
881
00:52:20,937 --> 00:52:24,277
ont révélé qu'il souffrait de
882
00:52:24,277 --> 00:52:26,277
Démence à corps de Lewy.
- Démence?
883
00:52:29,277 --> 00:52:30,317
C'est ridicule.
884
00:52:42,227 --> 00:52:43,257
On va vraiment...
885
00:52:44,597 --> 00:52:45,627
abandonner comme ça?
886
00:52:47,267 --> 00:52:48,497
Pourquoi tu ne t'es pas arrêtée?
887
00:52:50,167 --> 00:52:52,907
J'avais donné l'ordre et j'aurais pu tout
arrêter en prenant la responsabilité
888
00:52:53,667 --> 00:52:54,937
Pourquoi tu t'es acharné?
889
00:52:55,437 --> 00:52:56,837
Pourquoi tu ne t'es pas arrêté?
890
00:52:56,837 --> 00:52:59,207
Quand quelque chose n'est pas correcte,
je veux dire que ce n'est pas correcte.
891
00:52:59,307 --> 00:53:01,347
Je suis devenue procureur car
c'est ainsi que je voulais vivre ma vie!
892
00:53:02,917 --> 00:53:04,517
Je vais vous le demander encore
une fois, Procureur en Chef.
893
00:53:04,917 --> 00:53:05,987
On va vraiment...
894
00:53:08,287 --> 00:53:09,617
abandonner comme ça?
895
00:53:09,757 --> 00:53:12,887
Le matériel que nous a donné le journal Daehan
ne peut plus être utilisé comme preuve.
896
00:53:14,487 --> 00:53:15,497
Et...
897
00:53:17,227 --> 00:53:19,297
il va y avoir un comité disciplinaire sur...
898
00:53:21,267 --> 00:53:22,737
votre violation du devoir.
899
00:53:23,537 --> 00:53:24,597
Un comité disciplinaire?
900
00:53:24,597 --> 00:53:26,767
Le Député Manager Kim a fait une objection
901
00:53:27,507 --> 00:53:29,407
et nos collègues procureurs se sont agités.
902
00:53:30,237 --> 00:53:32,747
En tant qu'organisation, ils ont besoins d'excuses...
903
00:53:33,507 --> 00:53:35,577
et ils viennent juste d'obtenir leur excuse ce matin.
904
00:53:37,217 --> 00:53:38,517
On a été stupide.
905
00:53:39,347 --> 00:53:40,717
C'est pour ça qu'on a perdu.
906
00:53:41,687 --> 00:53:44,157
Compris?
- Non, je ne comprends pas
907
00:53:44,257 --> 00:53:45,387
Ecoute moi attentivement.
908
00:53:45,727 --> 00:53:49,457
Bats toi aussi dur que tu peux
afin de pouvoir garder ton badge.
909
00:53:50,997 --> 00:53:52,967
C'est tout ce que tu peux faire maintenant.
910
00:53:53,767 --> 00:53:57,567
Et... si tu touches le fond,
911
00:53:58,167 --> 00:53:59,437
assure toi de remonter.
912
00:54:01,207 --> 00:54:02,977
Bien sûr, j'espère que tu ne tomberas jamais.
913
00:54:14,447 --> 00:54:15,957
Arrête ça!
914
00:54:16,217 --> 00:54:18,527
Qu'est-ce qu'il a à voir avec cet incident?
915
00:54:18,527 --> 00:54:21,187
Non, il savait définitivement quelque chose.
916
00:54:21,797 --> 00:54:25,197
Sunbae, comment peux-tu suspecter
quelqu'un de votre propre équipe?
917
00:54:25,197 --> 00:54:26,397
Tais toi!
918
00:54:28,097 --> 00:54:29,897
Ce n'est pas la première fois.
919
00:54:30,037 --> 00:54:32,967
Il a un passé pour un falsification volontaire d'article.
920
00:54:34,337 --> 00:54:36,107
Qu'est-ce qu'il a dit? Quoi?
921
00:54:36,107 --> 00:54:38,777
Il avait promis que rien de tel n'arriverait jamais!
922
00:54:39,147 --> 00:54:41,247
Il avait promis!
923
00:54:53,857 --> 00:54:56,427
Quel est le diagnostic du Directeur Min?
924
00:54:56,997 --> 00:54:58,297
Démence à corps de Lewy.
925
00:55:05,107 --> 00:55:07,107
[Rapport sur le Directeur Min Young Ho]
926
00:55:07,307 --> 00:55:08,637
Insomnies?
927
00:55:08,837 --> 00:55:13,207
[Considérant ses insomnies, le diagnostic de
Démence à corps de Lewy est plus que probable]
928
00:55:15,177 --> 00:55:18,847
Que diable a-t-il fait?
929
00:55:20,247 --> 00:55:23,757
Quoi qu'il en soit, grâce à l'idée du journaliste Han Chul Ho...
930
00:55:24,317 --> 00:55:26,527
il semble que tout ai été pris en
charge concernant le Directeur Min.
931
00:55:27,687 --> 00:55:31,157
C'est assez dommage que toute la faute repose sur lui.
932
00:55:32,227 --> 00:55:33,897
Il est très doué.
933
00:55:35,237 --> 00:55:37,137
Devons-nous aller plus loin?
934
00:55:37,297 --> 00:55:39,137
C'est une épée qu'on ne peut contrôler.
935
00:55:39,907 --> 00:55:41,607
Est-ce nécessaire de le garder en vie?
936
00:55:43,337 --> 00:55:45,877
C'est une affaire que tout le monde voudrait garder secrète.
937
00:55:47,147 --> 00:55:49,047
Il semble qu'il ai secrètement fait des recherches.
938
00:55:50,047 --> 00:55:51,717
Il a creusé trop profondément.
939
00:55:55,087 --> 00:55:57,087
Les hauts responsables ont déjà pris leur décision.
940
00:55:57,757 --> 00:56:01,287
Vous... n'envisagez pas de vous opposer à eux, n'est-ce pas?
941
00:56:09,037 --> 00:56:10,537
Ça se termine comme ça?
942
00:56:26,117 --> 00:56:27,687
Je suppose que c'est comme ça que ça se termine.
943
00:56:47,767 --> 00:56:48,807
Hyung?
944
00:56:58,747 --> 00:57:02,457
Hyung, où es-tu?
945
00:57:03,117 --> 00:57:04,717
Tu as une tête horrible. Que s'est-il passé?
946
00:57:05,387 --> 00:57:06,387
Ce n'est rien.
947
00:57:07,757 --> 00:57:10,497
Bien. Que s'est-il passé pour toi?
948
00:57:10,827 --> 00:57:12,197
Tu penses que ça va fonctionner?
949
00:57:12,267 --> 00:57:13,367
Bien...
950
00:57:14,297 --> 00:57:16,067
Je suis sûr que ça va aller. Ne t'inquiète pas.
951
00:57:16,197 --> 00:57:18,737
Tout le monde veut aider.
952
00:57:20,407 --> 00:57:21,437
C'est bien.
953
00:57:22,607 --> 00:57:25,477
Je ne sais pas pour moi, mais tu dois aller jusqu'au bout.
954
00:57:25,947 --> 00:57:27,777
Qu'est-ce que tu racontes?
955
00:57:30,217 --> 00:57:32,887
Mu Young, devrais-je quitter mon boulot?
956
00:57:33,947 --> 00:57:34,987
Quoi?
957
00:57:35,387 --> 00:57:37,017
Pourquoi tu es aussi surpris?
958
00:57:37,187 --> 00:57:40,087
Quoi? Tu ne penses pas pouvoir m'entretenir?
959
00:57:44,327 --> 00:57:45,367
Hyung...
960
00:57:46,167 --> 00:57:47,697
si c'est ce que tu veux, fais le.
961
00:57:50,997 --> 00:57:53,307
Ce n'est pas ce que tu voulais faire à la base.
962
00:57:53,567 --> 00:57:55,377
Si papa n'était pas décédé...
963
00:57:57,077 --> 00:57:59,647
tu n'aurais pas eu à te retrousser les manches
964
00:57:59,647 --> 00:58:02,377
pour répondre aux types qui nous ennuyais.
965
00:58:03,717 --> 00:58:04,777
Vraiment?
966
00:58:06,217 --> 00:58:07,547
J'ai fait ça?
967
00:58:07,587 --> 00:58:11,387
Oui. Tu étais trop dur avec toi-même.
968
00:58:11,557 --> 00:58:14,527
Fais juste ce que tu veux maintenant.Sois un homme libre.
969
00:58:14,757 --> 00:58:18,327
Bien, je ne vais pas arrêter de travailler.
970
00:58:18,327 --> 00:58:21,127
Il y a beaucoup d'alternatives aux journaux de nos jours.
971
00:58:21,127 --> 00:58:24,297
Tu as dit que tu en avais rencontré un.
Dong Shik Sunbae du journal Aeguk.
972
00:58:24,737 --> 00:58:27,107
Tu n'es pas en train de dire que tu veux
devenir un chacal des médias à temps plein?
973
00:58:27,237 --> 00:58:28,267
Pourquoi pas?
974
00:58:29,137 --> 00:58:31,607
Tu ne penses pas que les gens traitent
le journal Daehan de chacal des médias?
975
00:58:32,707 --> 00:58:34,047
Qu'est-ce qui t'arrive?
976
00:58:34,647 --> 00:58:35,877
Il s'est passé quelque chose au travail?
977
00:58:35,877 --> 00:58:36,917
Non.
978
00:58:37,717 --> 00:58:38,717
C'est juste que...
979
00:58:40,017 --> 00:58:41,417
quelques projets sur lesquels je travaillais...
980
00:58:42,787 --> 00:58:43,887
n'ont pas fonctionné.
981
00:58:55,037 --> 00:58:56,167
Hyung, tu vas bien?
982
00:59:00,067 --> 00:59:02,737
Tout est ma faute. Tout est ma faute.
983
00:59:02,737 --> 00:59:04,877
Pour commencer, je n'aurais pas dû écrire cet article.
984
00:59:05,047 --> 00:59:06,347
Tout est ma faute.
985
00:59:07,907 --> 00:59:09,147
Je dois tout révéler.
986
00:59:09,847 --> 00:59:11,687
Je dois dire la vérité maintenant.
987
00:59:14,817 --> 00:59:17,687
Hyung, de quoi tu parles?
988
00:59:18,257 --> 00:59:20,557
De quel article tu parles?
989
00:59:21,087 --> 00:59:22,097
Mu Young.
990
00:59:23,857 --> 00:59:25,327
Dis moi juste une chose.
991
00:59:27,427 --> 00:59:29,297
Dis moi de ne pas abandonner jusqu'au bout.
992
00:59:32,567 --> 00:59:34,007
Dis moi juste ça.
993
00:59:38,677 --> 00:59:40,747
[Il n'est jamais trop tard si vous avez le courage]
994
00:59:40,747 --> 00:59:42,577
[de poser la bonne question.]
995
00:59:58,127 --> 01:00:00,027
[Han Mu Young]
996
01:00:01,967 --> 01:00:04,567
Décroche s'il te plaît. Sérieux.
997
01:00:08,437 --> 01:00:09,977
Merci.
998
01:00:19,117 --> 01:00:20,187
Décroche.
999
01:00:27,327 --> 01:00:28,327
Hyung!
1000
01:01:33,527 --> 01:01:34,687
Hyung...
1001
01:01:37,857 --> 01:01:39,727
Hyung!
1002
01:01:43,867 --> 01:01:45,207
A l'aide!
1003
01:01:49,507 --> 01:01:50,877
Hyung!
1004
01:01:54,677 --> 01:01:56,477
[Apparition spécial de Oh Jung Se, Kim Jong Soo et Jo Yeong Jin]
1005
01:01:56,477 --> 01:01:58,177
[Restez pour la preview après la publicité]
1006
01:02:15,828 --> 01:02:17,998
Vous auriez dû faire confiance à mon frère!
1007
01:02:17,998 --> 01:02:21,028
Si seulement tu savais ce que Chul Ho a fait...
1008
01:02:21,028 --> 01:02:23,698
Combien de fois dois-je vous dire que j'ai été piégé?
1009
01:02:24,898 --> 01:02:27,408
Pourquoi vous restez la si vous ne pouvez pas
trouver le fin mot de l'histoire?
1010
01:02:27,408 --> 01:02:29,908
Avez vous même les ressources pour
fouiller les choses jusqu'au bout?
1011
01:02:29,908 --> 01:02:31,408
Un journaliste doit écrire des articles.
1012
01:02:31,408 --> 01:02:33,278
Tu n'es pas un journaliste si tu n'écris pas.
1013
01:02:33,848 --> 01:02:34,878
Tu n'as pas honte?
1014
01:02:34,878 --> 01:02:36,148
Hey, le chacal des médias!
1015
01:02:36,148 --> 01:02:38,848
Le QQOQCCP* sont les seuls question que pose un journaliste.
(*Qui, quoi, où, quand,comment, combien, pourquoi)
1016
01:02:38,848 --> 01:02:40,048
Incroyable.
1017
01:02:41,348 --> 01:02:43,658
Je ne peux pas lui pardonner.
1018
01:02:45,728 --> 01:02:52,728
(Falsify)
77462
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.