All language subtitles for Emma.1997-Kate Beckinsale.chn
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,210 --> 00:00:08,210
翻譯:Bug Li
2
00:00:17,220 --> 00:00:18,320
喂,那邊的
3
00:00:18,390 --> 00:00:20,170
站住,小偷!
4
00:00:30,170 --> 00:00:32,170
凱特?貝琴薩
5
00:00:35,170 --> 00:00:37,170
馬克?史壯
6
00:00:42,790 --> 00:00:47,540
沒有時間再考慮了,親愛的泰勒小姐
和我們回家吧
7
00:00:47,740 --> 00:00:49,440
詹姆斯不會介意將馬車調頭
8
00:00:49,550 --> 00:00:51,440
所有你認識的人都不會見怪的
9
00:00:51,550 --> 00:00:53,380
父親,韋斯頓先生會非常見怪
10
00:00:53,480 --> 00:00:57,340
伍德豪斯先生,你人很好
我應該的,哈特菲爾德小姐
11
00:00:57,500 --> 00:01:02,110
但我很高興能成為韋斯頓先生的妻子
真的很高興
12
00:01:03,000 --> 00:01:05,500
但這實在非常擾人,艾瑪!
13
00:01:05,640 --> 00:01:07,830
六個好女人,現在又輪到泰勒小姐
14
00:01:07,910 --> 00:01:09,210
這真是令人難過
15
00:01:09,280 --> 00:01:12,130
- 啊,早安!
- 早安
16
00:01:17,050 --> 00:01:18,980
跟著我重複一遍
17
00:01:19,050 --> 00:01:21,430
我,威廉?法蘭西斯?韋斯頓...
18
00:01:21,560 --> 00:01:23,390
我,威廉?法蘭西斯?韋斯頓...
19
00:01:23,680 --> 00:01:25,780
與你,安娜?泰勒
20
00:01:25,860 --> 00:01:27,530
與你,安娜?泰勒
21
00:01:37,530 --> 00:01:42,530
~珍?奧斯汀著作~
《艾瑪》
22
00:01:45,410 --> 00:01:47,680
可憐的泰勒小姐
23
00:01:47,750 --> 00:01:50,010
哦,父親!
24
00:01:52,390 --> 00:01:56,060
韋斯頓會去打她主意
實在太可惜了
25
00:01:56,120 --> 00:01:59,620
但是父親,你不能要泰勒小姐
永遠與我們生活在一起
26
00:01:59,690 --> 00:02:01,890
當她能擁有一個自己的家時
27
00:02:01,960 --> 00:02:05,730
自從我需要一個家庭教師
時間也過了很久了
28
00:02:05,800 --> 00:02:07,860
她永遠不會再來看我們了
29
00:02:07,940 --> 00:02:10,200
藍道斯是這麼的遠
30
00:02:10,270 --> 00:02:12,860
甚至不到半哩路啊,父親
31
00:02:12,940 --> 00:02:16,470
你放心好了,我們將會幾乎天天
都見得到韋斯頓夫人
32
00:02:16,540 --> 00:02:20,340
當人們結婚且離去
我總感到不舒服
33
00:02:20,410 --> 00:02:22,310
我認為他們不該這麼做
34
00:02:23,920 --> 00:02:25,820
要不要玩雙陸棋啊,父親?
35
00:02:25,970 --> 00:02:27,230
這嘛...
36
00:02:27,300 --> 00:02:28,350
哦!
37
00:02:28,420 --> 00:02:33,060
為什麼會有人這麼晚還來訪問?
38
00:02:33,130 --> 00:02:34,990
是你啊
39
00:02:35,080 --> 00:02:37,350
你們好嗎?湯瑪斯,及你的家人
40
00:02:37,430 --> 00:02:39,870
很好,奈特利先生
謝謝你,先生
41
00:02:40,930 --> 00:02:44,660
那麼,事情進行如何?
真抱歉我錯過了
42
00:02:44,740 --> 00:02:46,750
你們表現得如何?嗯?
43
00:02:46,840 --> 00:02:47,770
誰哭最慘?
44
00:02:48,840 --> 00:02:50,500
啊,可憐的泰勒小姐
45
00:02:50,580 --> 00:02:53,370
可憐的伍德豪斯先生...
可憐的伍德豪斯小姐,如果喜歡我這樣說
46
00:02:53,450 --> 00:02:55,710
但我不會說「可憐的泰勒小姐」
47
00:02:55,780 --> 00:02:57,980
至少她現在只須討好一人
而不是兩個人
48
00:02:58,050 --> 00:03:01,760
尤其當他們其中之一是愛空想
且麻煩的傢伙
49
00:03:01,880 --> 00:03:02,870
或許吧
50
00:03:02,960 --> 00:03:06,320
對極了
我是愛空想又麻煩
51
00:03:06,390 --> 00:03:11,950
哦,最親愛的爸爸
我不是說你,我是說自己
52
00:03:12,020 --> 00:03:14,720
奈特利先生喜歡挑我錯誤
你知道的
53
00:03:14,790 --> 00:03:15,040
哦,親愛的!
54
00:03:15,350 --> 00:03:16,140
玩笑話,這全是玩笑話
55
00:03:16,400 --> 00:03:17,620
哦,是的,那當然!
56
00:03:17,690 --> 00:03:21,150
我們總是對另一方想說什麼就說什麼
57
00:03:21,630 --> 00:03:23,490
你想不想聽聽婚禮的事?
58
00:03:23,570 --> 00:03:27,930
我們都表現得很可人
人人守時,帶著最好的表情
59
00:03:28,060 --> 00:03:30,370
沒人落淚
也難得見到有人悶悶不樂
60
00:03:30,480 --> 00:03:33,160
艾瑪忍得很好
61
00:03:33,490 --> 00:03:35,860
但泰勒小姐的每一個朋友
一定都樂見她結婚
62
00:03:35,930 --> 00:03:38,370
你忘了對我來說一件樂事
63
00:03:38,460 --> 00:03:39,750
這對可是我撮合的
64
00:03:39,970 --> 00:03:42,680
你運氣好猜對了,艾瑪
65
00:03:42,820 --> 00:03:44,920
我希望你別作媒了,親愛的
66
00:03:45,580 --> 00:03:47,510
你說的總是會成真
67
00:03:47,820 --> 00:03:50,640
我祈願,別再這麼做了,艾瑪
68
00:03:51,040 --> 00:03:52,690
哦!我保證不會給自己作媒,爸爸
69
00:03:52,730 --> 00:03:54,530
但我確實必須替其他人作
70
00:03:55,740 --> 00:03:59,050
可憐的艾爾頓先生...
現在我必須幫他找個老婆
71
00:03:59,110 --> 00:04:01,460
你最好別去管那可憐的人,艾瑪
72
00:04:01,540 --> 00:04:04,400
但他來這裡有一年了
房子安頓得如此舒服
73
00:04:04,470 --> 00:04:07,670
他再單身下去就太可惜了
74
00:04:07,880 --> 00:04:13,580
「他為他的信徒引領道路」
75
00:04:15,580 --> 00:04:22,820
「居於世界普世萬族」
76
00:04:22,890 --> 00:04:31,100
「以歡欣的聲音為主歌頌」
77
00:04:31,940 --> 00:04:39,270
「以敬畏侍奉他,稱訟他」
78
00:04:39,340 --> 00:04:48,140
「你們來到他的面前且感到喜樂」
79
00:04:52,050 --> 00:04:53,350
哈莉葉?史密斯
80
00:04:53,420 --> 00:04:56,820
她是某個人的私生女兒
81
00:04:57,970 --> 00:05:00,200
她看來非常漂亮優雅
82
00:05:00,270 --> 00:05:02,240
她確實是
83
00:05:02,310 --> 00:05:05,570
她剛以特別寄宿生身份回到學校
84
00:05:05,650 --> 00:05:09,600
她夏天是在鄉下朋友的住處渡過
85
00:05:16,590 --> 00:05:21,750
讓她見識一下不同的社會
應該不錯
86
00:05:21,830 --> 00:05:24,600
你想不想讓她到我父親的惠斯特派對
(惠斯特是一種撲克牌遊戲)
87
00:05:25,020 --> 00:05:27,730
哦,伍德豪斯小姐,那真好
88
00:05:27,820 --> 00:05:29,680
我應該會很高興更瞭解她
89
00:05:32,890 --> 00:05:36,630
貝茲夫人,我建議你試試
這些蛋
90
00:05:36,700 --> 00:05:40,070
煮沸的蛋很溫和
你知道,不會有害健康
91
00:05:40,130 --> 00:05:43,870
派瑞先生,事實上,
不是全然抗拒蛋
92
00:05:44,200 --> 00:05:45,470
抗拒蛋?不,當然
93
00:05:46,120 --> 00:05:48,520
半熟的蛋不會有害你的健康
94
00:05:48,590 --> 00:05:52,220
你在那裡啊,貝茲夫人
派瑞先生說沒關係
95
00:05:52,290 --> 00:05:55,750
當然,她深深喜歡
慢慢煮沸的新鮮雞蛋
96
00:05:55,830 --> 00:05:57,820
我想她聽不到,貝茲小姐
97
00:05:57,900 --> 00:06:02,000
奈特利真好,讓我們
拿了他三打新生蛋
98
00:06:02,070 --> 00:06:04,640
賽爾比誰都懂煮蛋
99
00:06:04,940 --> 00:06:07,510
而當他的員工,威廉?拉金斯
勸他們改變主意,他說
100
00:06:07,580 --> 00:06:09,070
奈特利先生都沒餘下蛋了
101
00:06:09,460 --> 00:06:11,850
我不會建議任何其他人煮的蛋
102
00:06:11,950 --> 00:06:13,470
想像一下在唐威爾?艾比沒有蛋
103
00:06:13,540 --> 00:06:15,400
但他是非常大方的
104
00:06:15,860 --> 00:06:20,110
你不用害怕
這些很小的,你看
105
00:06:20,190 --> 00:06:23,160
我們的小蛋不會害到你的
106
00:06:23,230 --> 00:06:26,060
我想她聽不到,貝茲小姐
107
00:06:26,130 --> 00:06:27,630
容我幫你吧,貝茲夫人
108
00:06:28,330 --> 00:06:31,060
哦,真多謝你了,艾爾頓先生
109
00:06:31,430 --> 00:06:32,990
他們有八頭母牛
110
00:06:33,070 --> 00:06:36,300
兩隻是奧爾得尼乳牛
一隻威爾奇小牛
111
00:06:36,370 --> 00:06:38,030
是只非常漂亮的威爾奇小牛
112
00:06:38,100 --> 00:06:41,870
馬汀夫人,好像我貪圖它,說道
它應被稱作「我的」牛
113
00:06:41,940 --> 00:06:44,140
你認識馬汀家?伍德豪斯小姐
114
00:06:44,210 --> 00:06:48,280
馬汀先生有識人的好眼力
他的農場很靠近唐威爾
115
00:06:48,350 --> 00:06:50,910
他們想必是奈特利先生的房客
116
00:06:50,980 --> 00:06:55,350
我大概見過馬汀先生五十次
卻一點也不知他名字
117
00:06:55,420 --> 00:06:59,680
一個年輕的農夫
很難引起我的好奇心
118
00:06:59,760 --> 00:07:01,280
是的,我想也是
119
00:07:01,360 --> 00:07:04,960
但他們有兩間起居室
兩間非常好的起居室
120
00:07:05,030 --> 00:07:06,160
確實!
121
00:07:06,230 --> 00:07:09,310
那麼,哈莉葉,我確信這些馬汀家人
一定感到非常驕傲
122
00:07:09,380 --> 00:07:11,510
能讓一個紳士的女兒高興
123
00:07:11,580 --> 00:07:15,640
我不知道我父親算是個紳士
伍德豪斯小姐
124
00:07:15,710 --> 00:07:17,270
哦!我相當確定他是
125
00:07:17,340 --> 00:07:21,770
但儘管如此,監於你不幸的出身
126
00:07:21,850 --> 00:07:25,420
你應該小心選擇你的朋友
127
00:07:25,490 --> 00:07:27,130
哦,你這麼想?
128
00:07:28,010 --> 00:07:29,160
我對此十分確信
129
00:07:30,150 --> 00:07:34,480
史密斯小姐,少許蘋果塔如何?
130
00:07:34,660 --> 00:07:35,990
就一點點?
131
00:07:36,060 --> 00:07:38,600
讓艾瑪幫你弄些蘋果塔
132
00:07:38,680 --> 00:07:41,600
不不不,讓我來!
133
00:07:46,710 --> 00:07:48,070
謝了,艾爾頓先生
134
00:08:05,660 --> 00:08:08,480
我該怎麼謝你才好?伍德豪斯小姐
135
00:08:08,560 --> 00:08:10,960
你讓我得知何處能找到真正的快樂
136
00:08:11,430 --> 00:08:14,840
艾爾頓夫人和我永遠感激你
137
00:08:15,240 --> 00:08:20,000
想想我可能原來是
一個男爵的女兒!
138
00:08:23,140 --> 00:08:25,730
為什麼不?更奇怪的事情都發生過
139
00:08:27,780 --> 00:08:32,840
我真的很奇怪你這麼迷人
為什麼不結婚
140
00:08:32,920 --> 00:08:36,050
我必須找得到其他迷人的人
至少一個人
141
00:08:36,120 --> 00:08:38,470
我沒有什麼結婚的打算
142
00:08:38,550 --> 00:08:39,660
我的天啊!
143
00:08:39,770 --> 00:08:43,750
為什麼我應該結?我沒有
那種運氣,也認為沒那重要性
144
00:08:43,830 --> 00:08:47,200
假若我有戀愛...
但事實上我沒愛過
145
00:08:47,630 --> 00:08:49,470
這不是我的習性,或者我的天性
146
00:08:49,540 --> 00:08:51,700
但之後就變成個老處女
像貝茲小姐那樣
147
00:08:51,770 --> 00:08:55,370
如果我認為我會像貝茲小姐那樣
我會明天馬上結婚
148
00:08:57,220 --> 00:08:59,940
哦,伍德豪斯小姐,那不是馬汀先生
149
00:09:00,010 --> 00:09:01,170
哦,真的?
150
00:09:02,720 --> 00:09:05,680
我沒想到會遇到你在這散步
史密斯小姐
151
00:09:06,590 --> 00:09:11,700
哦,親愛的!也許我該...抱歉
152
00:09:11,830 --> 00:09:13,970
不,不,別這樣
我會等你的,哈莉葉
153
00:09:46,060 --> 00:09:49,290
沒想到我們會遇到了他!
154
00:09:49,360 --> 00:09:53,700
哦,伍德豪斯小姐,請說說你對他的想法
155
00:09:53,770 --> 00:09:55,930
你覺得他很平庸嗎?
156
00:09:56,000 --> 00:09:57,970
無疑地,他是非常平庸
157
00:09:58,040 --> 00:10:02,310
但它這還不及不上他完全缺乏風雅
158
00:10:02,380 --> 00:10:06,140
我是沒對他太過期望
但我不知道他會如此滑稽
159
00:10:06,210 --> 00:10:08,150
如此地完全沒有氣度
160
00:10:08,210 --> 00:10:11,850
更白話說,他不似真正紳士
那樣有教養
161
00:10:11,920 --> 00:10:13,110
確實不
162
00:10:13,190 --> 00:10:17,950
想想奈特利先生,艾爾頓先生
163
00:10:18,020 --> 00:10:20,860
確實他不像奈特利先生
164
00:10:20,930 --> 00:10:23,860
但奈特利先生是如此好的一個人
165
00:10:23,930 --> 00:10:27,530
而艾爾頓,這個已對你格外關注的人
166
00:10:27,600 --> 00:10:30,090
你一定看得到不同點
167
00:10:30,170 --> 00:10:34,160
是的,我認為有很大的不同
168
00:10:34,240 --> 00:10:37,240
而我想艾爾頓先生對你很傾慕
169
00:10:38,380 --> 00:10:40,910
哈莉葉,你有沒有被畫過像
170
00:10:40,980 --> 00:10:42,910
我的畫像?
171
00:10:42,980 --> 00:10:46,390
你不認為她會是張迷人的畫?
172
00:10:46,450 --> 00:10:48,180
哦,是的,確實
173
00:10:48,250 --> 00:10:51,180
你已給了史密斯小姐她所需的一切
174
00:10:51,460 --> 00:10:56,700
當她遇到你時已十分美麗
但你令她達到優美且安逸
175
00:10:56,770 --> 00:10:59,250
哦,不,不
她只是要點引導
176
00:10:59,330 --> 00:11:02,630
哦,我永無法畫好她
177
00:11:02,700 --> 00:11:04,760
你有看到嗎,艾爾頓先生?
178
00:11:04,840 --> 00:11:08,270
她的外貌是如此精巧
179
00:11:08,340 --> 00:11:10,990
她眼睛的形狀和嘴巴的線條
有種獨特性
180
00:11:11,120 --> 00:11:14,650
對極了!就是你瞭解的那樣
181
00:11:14,720 --> 00:11:16,730
她就在那裡,在真實的人生
182
00:11:17,300 --> 00:11:19,700
艾爾頓先生,我才剛剛初學!
183
00:11:20,370 --> 00:11:23,210
哦!但這些十分出色
184
00:11:23,280 --> 00:11:25,820
不,不是這樣
等時候到你就懂了
185
00:11:25,890 --> 00:11:29,620
我的姊妹伊莎貝拉和她的小孩
他們從無法保持不動
186
00:11:29,700 --> 00:11:32,790
她的丈夫,約翰奈特利先生...
他沒那麼差
187
00:11:32,870 --> 00:11:35,160
但伊莎貝拉說他沒被畫好
188
00:11:35,240 --> 00:11:37,470
所以我決心永遠放棄肖像畫
189
00:11:37,540 --> 00:11:40,490
至少在那例子裡有丈夫和妻子
190
00:11:40,560 --> 00:11:43,560
是啊!但這裡就沒有丈夫和妻子了
191
00:11:43,660 --> 00:11:47,990
或者說,現在不是?
192
00:11:50,050 --> 00:11:53,420
完美!絕對地完美!
193
00:11:53,490 --> 00:11:56,610
史密斯小姐沒有這些眉毛吧,我想
194
00:11:56,690 --> 00:11:59,210
哦,不!我可不贊同你
195
00:11:59,290 --> 00:12:00,620
你把她畫太高了
196
00:12:00,690 --> 00:12:03,590
哦,不!當然一點也不
197
00:12:03,670 --> 00:12:08,220
我說,考量到她是坐著
你知道,比例必須保留
198
00:12:08,540 --> 00:12:11,000
這很漂亮,但親愛的
199
00:12:11,070 --> 00:12:15,360
她看來像是只穿著條小披風坐在戶外
200
00:12:15,440 --> 00:12:19,520
會讓人以為她感冒了
201
00:12:19,620 --> 00:12:20,830
但爸爸,這應該是夏天
202
00:12:20,910 --> 00:12:23,510
夏天的一個溫暖日子...看看樹
203
00:12:23,750 --> 00:12:26,780
我認為它是最快樂的思維
204
00:12:26,850 --> 00:12:30,420
史密斯小姐處於戶外
205
00:12:30,520 --> 00:12:33,830
還有用這樣獨特的心情點綴的樹
206
00:12:33,900 --> 00:12:38,850
伍德豪斯小姐,我能訴請你
讓我把這畫框起來?
207
00:12:39,200 --> 00:12:43,190
如果你托付我
任何時候我都能動身到倫敦
208
00:12:43,270 --> 00:12:50,030
不,不!我大膽地堅決要你
就交託給我
209
00:13:01,040 --> 00:13:02,400
哦,伍德豪斯小姐,你定猜不到!
210
00:13:03,090 --> 00:13:04,380
他求婚了?
211
00:13:04,510 --> 00:13:07,670
已經求婚了?但你很確定?
212
00:13:07,800 --> 00:13:10,510
是的!他在信中說得相當清楚
213
00:13:11,140 --> 00:13:14,090
哦,伍德豪斯小姐,我該怎麼做?
214
00:13:14,470 --> 00:13:17,150
但這信是從勞勃?馬汀先生寫的
215
00:13:17,380 --> 00:13:20,330
是的!我沒說嗎?
216
00:13:20,430 --> 00:13:25,000
你認為這是封好信嗎?太短了吧?
217
00:13:25,170 --> 00:13:29,160
不,它是封好信,非常好的
218
00:13:29,230 --> 00:13:31,290
比我期望的好很多
219
00:13:31,380 --> 00:13:34,250
所以...我該怎麼回?
220
00:13:34,360 --> 00:13:36,290
哦,伍德豪斯小姐,請給我建議
221
00:13:36,360 --> 00:13:39,050
哦,不!信最好你自己寫
222
00:13:39,130 --> 00:13:41,250
但你的意思必須相當清楚
223
00:13:41,330 --> 00:13:45,660
別有懷疑或異議,對他的失望
表達適度的難過之意
224
00:13:45,730 --> 00:13:50,000
你...你認為我該拒絕他?
225
00:13:50,070 --> 00:13:52,740
哈莉葉,你有任何疑惑嗎?
226
00:13:54,500 --> 00:13:57,620
我沒想到他這麼喜歡我
227
00:13:58,740 --> 00:14:01,910
我定下了這樣的通用守則,哈莉葉
228
00:14:01,980 --> 00:14:05,110
如果一個女人有疑惑
她當然就應回絕他
229
00:14:05,180 --> 00:14:07,320
但別以為我要影響你
230
00:14:07,430 --> 00:14:09,320
哦,不!我當然不會
231
00:14:09,420 --> 00:14:12,850
但若你能給我些忠告
我該如何做...
232
00:14:12,930 --> 00:14:14,390
我不是這意思
233
00:14:14,460 --> 00:14:18,420
就像你說的,一個人的意念要堅定
234
00:14:18,500 --> 00:14:20,400
你認為我最好說不?
235
00:14:20,470 --> 00:14:23,730
哈莉葉,你會為你的幸福
做出最好的判斷
236
00:14:23,810 --> 00:14:28,750
你真的喜歡馬汀先生
勝過其他你遇過的男人?
237
00:14:29,310 --> 00:14:33,250
哈莉葉...哈莉葉,別騙自己
238
00:14:33,310 --> 00:14:37,840
可別被感激和同情牽著走
239
00:14:40,300 --> 00:14:44,130
伍德豪斯小姐
儘管你不給我你的意見
240
00:14:44,990 --> 00:14:47,840
我想...好的
241
00:14:48,030 --> 00:14:53,550
我現在能下定決心回絕馬汀先生
242
00:14:54,360 --> 00:14:55,840
你認為我做得對嗎?
243
00:14:56,160 --> 00:14:58,560
完全,完全正確
244
00:14:58,640 --> 00:15:02,500
最親愛的哈莉葉...
現在我能告訴你我之前不能
245
00:15:02,580 --> 00:15:04,200
是因為我不想影響你...
246
00:15:04,280 --> 00:15:07,480
如果你接受了他,我會失去朋友
247
00:15:08,520 --> 00:15:11,550
我不能拜訪艾比米爾農場
248
00:15:11,620 --> 00:15:14,950
現在我能永遠和你在一起了
249
00:15:22,630 --> 00:15:24,650
她回絕了他?
250
00:15:24,730 --> 00:15:26,600
是的!
251
00:15:26,670 --> 00:15:28,760
哈莉葉?史密斯
回絕了勞勃?馬汀?
252
00:15:28,840 --> 00:15:30,300
是的!
253
00:15:30,370 --> 00:15:32,570
她比我想得還笨
254
00:15:32,660 --> 00:15:33,870
這笨蛋女孩是怎麼樣?
255
00:15:33,960 --> 00:15:38,000
男人幻想女人都準備好
接受任何一個人的求婚!
256
00:15:38,080 --> 00:15:41,340
胡扯!男人才不會這麼想
257
00:15:42,850 --> 00:15:44,080
我希望你搞錯了
258
00:15:44,150 --> 00:15:47,110
我看到了她的回答
沒有更清楚明瞭的了
259
00:15:47,190 --> 00:15:48,520
你看到了她的回答?
260
00:15:49,860 --> 00:15:51,720
她的回答是你寫的!
261
00:15:51,790 --> 00:15:55,350
艾瑪,你幹的好事,你勸她回絕他
262
00:15:55,430 --> 00:15:58,160
如果我這麼做了
我不應該感到自己做錯了
263
00:15:58,230 --> 00:16:02,810
馬汀先生是很受人尊敬的年輕人
我清楚得很,但他和哈莉葉不配
264
00:16:02,910 --> 00:16:06,500
不,他確實不!
他觀念和地位都比她好
265
00:16:06,570 --> 00:16:10,740
哈莉葉?史密斯是
父親不知是誰的私生子
266
00:16:10,810 --> 00:16:14,310
一個沒親人的女孩子
一個在一般學校的特別住宿生
267
00:16:14,380 --> 00:16:16,040
她被教導些沒有用的東西
268
00:16:16,120 --> 00:16:18,710
她很漂亮,好脾氣,而就只是如此!
269
00:16:18,770 --> 00:16:22,600
我推薦這段婚姻給勞勃?馬汀
唯一顧忌的是...
270
00:16:22,690 --> 00:16:24,280
你推薦的?
271
00:16:24,340 --> 00:16:26,800
是的,我唯一顧忌是他的利益
272
00:16:26,890 --> 00:16:31,260
在幸福,和獲得有用幫手考量上
我覺得他能有更好選擇
273
00:16:31,330 --> 00:16:34,750
但我沒法這樣說服一個
陷入愛戀這麼深的人
274
00:16:34,840 --> 00:16:37,560
且肯定無疑地,他從她那得到鼓勵
275
00:16:37,640 --> 00:16:40,540
她可能一度是對他有好感
276
00:16:40,610 --> 00:16:42,340
但現在都反過來了
277
00:16:42,410 --> 00:16:45,880
她清楚什麼叫紳士
也只有紳士才有機會跟哈莉葉...
278
00:16:45,980 --> 00:16:49,920
哦,胡扯!徹頭徹尾胡扯!
279
00:16:50,300 --> 00:16:53,260
你不會是想到艾爾頓吧?
280
00:16:53,370 --> 00:16:56,370
如果你是,你放心好了
艾爾頓是不會成的
281
00:16:57,010 --> 00:16:59,300
他或許說話能感性
但行動起來會很實際
282
00:16:59,380 --> 00:17:01,940
他知道好的收入的價值
283
00:17:02,040 --> 00:17:04,090
哈莉葉?史密斯一點機會也沒!
284
00:17:04,160 --> 00:17:06,790
我不打算把哈莉葉嫁給任何人!
285
00:17:09,810 --> 00:17:12,830
你完全沒幫到你朋友的忙,艾瑪
286
00:17:12,930 --> 00:17:17,400
你毀了她幸福的最佳機會
287
00:17:17,480 --> 00:17:21,840
結局不好,而我對此感到遺憾
288
00:17:27,340 --> 00:17:28,540
祝你有美好的一天!
289
00:17:34,950 --> 00:17:36,360
你錯了,奈特利先生
290
00:17:36,430 --> 00:17:38,480
而且你將瞭解到你錯了
然後你會感到抱歉
291
00:17:53,290 --> 00:17:55,720
我賭你沒法把它們拋高,約翰!
292
00:17:55,810 --> 00:17:57,280
胡說!越高越好,現在,來吧
293
00:17:57,380 --> 00:17:59,480
盡你之力與你的叔叔賽跑
294
00:17:59,550 --> 00:18:00,800
嗅嗅咻咻
295
00:18:05,100 --> 00:18:06,800
哦約翰,爸爸很難過!
296
00:18:06,890 --> 00:18:08,380
這就行了,不用更多
297
00:18:09,100 --> 00:18:10,660
把它們拿走,佩蒂
拿掉它們,珍
298
00:18:10,800 --> 00:18:12,060
不,爸爸!
299
00:18:12,130 --> 00:18:14,730
不,不,不,不!不用了
300
00:18:14,830 --> 00:18:17,140
跟你爺爺道晚安吧,先生
301
00:18:17,950 --> 00:18:21,170
- 我的小艾瑪留下
- 好,她不會吵人
302
00:18:23,140 --> 00:18:25,510
你看起來不錯,艾瑪
303
00:18:25,870 --> 00:18:26,460
晚安...
304
00:18:27,680 --> 00:18:28,160
晚安
305
00:18:28,590 --> 00:18:32,870
先生,能讓我們把你放上腳架嗎?
306
00:18:34,480 --> 00:18:37,830
是的!我們會
是的!我們會
307
00:18:44,630 --> 00:18:46,100
晚安,先生
308
00:18:50,520 --> 00:18:52,930
我記得很久以前這樣握過你的手
309
00:18:53,240 --> 00:18:54,800
你和我一定不是敵人吧
310
00:18:55,380 --> 00:18:59,020
不!或許你會做錯事
而我會對你很生氣
311
00:18:59,090 --> 00:19:01,060
但你和我永不會是敵人
312
00:19:02,020 --> 00:19:04,900
你忘了還沒證明我是錯的
313
00:19:04,990 --> 00:19:08,840
但我真的希望馬汀先生不要很失望
314
00:19:08,910 --> 00:19:11,430
對一個人說,大概沒更失望的了
315
00:19:11,510 --> 00:19:14,500
真的,我非常抱歉
316
00:19:15,550 --> 00:19:18,420
不,伊莎貝拉,這沒法避免的
317
00:19:18,540 --> 00:19:20,700
韋斯頓夫婦邀請了我
我們必須去
318
00:19:21,640 --> 00:19:24,180
不論是否聖誕夜,天氣如何
319
00:19:24,760 --> 00:19:27,260
她是新娘,這拜訪是一定要的
320
00:19:27,330 --> 00:19:30,660
我相信,不論結果如何
321
00:19:35,570 --> 00:19:39,830
好!韋斯頓先生對於他自己
要別人在這樣的深冬離開爐火
322
00:19:39,910 --> 00:19:43,070
一定有很好的看法
323
00:19:43,140 --> 00:19:44,280
只為了來看他的緣故
324
00:19:45,020 --> 00:19:47,580
他一定認為自己是
最令人偷快的朋友
325
00:19:53,540 --> 00:19:54,540
哦!
326
00:19:54,840 --> 00:19:58,040
慢慢走,詹姆斯,小心點走
327
00:19:58,240 --> 00:19:59,830
嘿,繼續!
328
00:19:59,990 --> 00:20:04,870
我們到了,準備好無趣的五個鐘頭
在另一個人的家裡渡過
329
00:20:04,940 --> 00:20:07,800
在這樣的壞天氣動身
回來可能天氣會更糟
330
00:20:07,880 --> 00:20:11,450
事實上現在在下雪
恐怕之後會更嚴重
331
00:20:11,520 --> 00:20:14,310
四匹馬與四個僕人被帶出去
332
00:20:14,390 --> 00:20:16,720
就只為了送四個無聊
又抖得要命的傢伙
333
00:20:16,790 --> 00:20:20,100
到個比在家裡有的還冷的房間
及更差勁的夥伴
334
00:20:20,400 --> 00:20:24,000
但你須知我們肯定會有溫暖的爐火
及極為舒適的一切
335
00:20:24,580 --> 00:20:28,140
牧師來了,他看來真夠莊重
336
00:20:32,340 --> 00:20:35,940
親愛的先生,言語無法表達我的感激
337
00:20:36,010 --> 00:20:38,440
在這樣的一個夜晚,一個聖誕派對
338
00:20:38,510 --> 00:20:40,140
沒有什麼更令人愉悅的了
339
00:20:40,210 --> 00:20:44,520
伍德豪斯小姐,這真是光榮
不...真是件樂事
340
00:20:44,610 --> 00:20:48,810
像個男人吧,關上門
越少說話越好
341
00:21:01,450 --> 00:21:02,550
啊!
342
00:21:04,180 --> 00:21:05,850
確實是個非常快樂的聚會
343
00:21:05,940 --> 00:21:08,510
再多兩個人就更剛好了:
344
00:21:08,580 --> 00:21:11,640
你的漂亮朋友史密斯小姐...
喉嚨痛真糟糕啊
345
00:21:11,710 --> 00:21:12,940
哦,親愛的!
346
00:21:13,010 --> 00:21:13,960
有叫派瑞看看嗎?
347
00:21:14,040 --> 00:21:15,990
有的,且建議她留在床上
348
00:21:16,080 --> 00:21:18,710
對我們真是難過的損失
349
00:21:18,780 --> 00:21:20,080
確實
350
00:21:20,170 --> 00:21:22,420
還有...我的兒子,法蘭克
351
00:21:22,480 --> 00:21:25,670
我以為法蘭克會為了聖誕來到這裡
但是...
352
00:21:25,750 --> 00:21:27,870
早該知道不會成真
353
00:21:28,580 --> 00:21:30,510
那麼,敬缺席的朋友們!
354
00:21:33,590 --> 00:21:35,020
缺席的朋友們!
355
00:21:38,720 --> 00:21:42,000
我開始害怕我可能永遠不會遇到的
有名的法蘭克?邱吉爾先生
356
00:21:42,100 --> 00:21:46,200
不,不,你錯了...
他承諾兩周內會與我們相聚
357
00:21:46,830 --> 00:21:49,510
法蘭克是我與第一任妻子的兒子
艾爾頓先生
358
00:21:50,330 --> 00:21:52,200
他可憐的母親在他只兩歲時
就過世了
359
00:21:52,860 --> 00:21:54,760
她的家族承擔了他的照料與教育
360
00:21:55,140 --> 00:21:56,540
而為了表示感激,他跟他們姓
361
00:21:57,000 --> 00:21:58,820
這一定要不少錢,我料想
362
00:21:59,310 --> 00:22:01,240
這年輕人現在幾歲了?
363
00:22:01,310 --> 00:22:04,480
他23歲,而雖然是我自己這麼說
364
00:22:04,550 --> 00:22:06,290
是個任何人都會想見見的傑出青年
365
00:22:07,230 --> 00:22:11,160
我唯一有怨言的是邱吉爾夫人
任憑己意要他留在約克夏郡
366
00:22:11,240 --> 00:22:12,960
因此他就無法來到這裡
367
00:22:13,070 --> 00:22:15,230
確實,我還從沒看過他
368
00:22:15,680 --> 00:22:17,350
他應該來的
369
00:22:18,200 --> 00:22:22,420
直率地說,夫人
這是他對他父親和你的義務
370
00:22:22,500 --> 00:22:26,160
我原諒他,這是棘手的事情
371
00:22:26,970 --> 00:22:31,770
邱吉爾夫人統治著安斯康貝
她是個非常壞脾氣的女人
372
00:22:31,850 --> 00:22:35,340
他這次能夠到來
就因為她願意放過他
373
00:22:35,450 --> 00:22:37,680
那就是討論中的年輕人
374
00:22:37,760 --> 00:22:39,080
有著特殊人生的法蘭克
375
00:22:39,150 --> 00:22:42,150
他非常英俊,不是嗎,艾爾頓先生?
376
00:22:42,410 --> 00:22:45,720
我也不太清楚,外表常會騙人
377
00:22:49,600 --> 00:22:51,850
眾人皆知,我傾向於不結婚
378
00:22:51,930 --> 00:22:54,160
但我得承認,如果我改變了主意
379
00:22:54,240 --> 00:22:57,200
我會認為法蘭克?邱吉爾先生
會是那個男人
380
00:22:57,270 --> 00:23:00,300
根據所有的描述
他似乎是男人優點的縮影
381
00:23:01,030 --> 00:23:04,620
除了他厭惡盡自己力量
而做自己認為對的事情之外?
382
00:23:06,140 --> 00:23:08,380
奈特利先生
當我們不瞭解一個人處境
383
00:23:08,450 --> 00:23:10,700
就這樣批評他的為人
是否不太公平?
384
00:23:10,770 --> 00:23:13,130
他也許無法做自己真的想做的事
385
00:23:13,200 --> 00:23:17,350
有件事他永遠可以做,如果他願意
而那就是他的責任義務
386
00:23:18,870 --> 00:23:21,000
如果他真的決意如此做
他明天就能來
387
00:23:21,080 --> 00:23:23,600
看來你堅決認為他壞了
388
00:23:23,680 --> 00:23:26,110
我?一點也不!
389
00:23:26,180 --> 00:23:29,590
他不過是個我不太會去想到的人
390
00:23:38,530 --> 00:23:41,000
她今晚看來真是美!
391
00:23:41,150 --> 00:23:43,620
哦!就她的美貌而言
她總是都看來這麼美
392
00:23:43,700 --> 00:23:45,390
但就她的人格而言,我...
393
00:23:45,470 --> 00:23:47,210
來吧,奈特利先生
394
00:23:47,300 --> 00:23:50,870
就算是考量到她的缺點
她還是一個極佳的人
395
00:23:50,940 --> 00:23:54,940
或許她是
但她以為自己已沒什麼好學的了
396
00:23:56,540 --> 00:23:59,510
我會想看見她戀愛
及對是否得到回應感到疑惑
397
00:23:59,580 --> 00:24:01,510
你會?真的?
398
00:24:01,580 --> 00:24:03,100
這對她會有好處
399
00:24:04,140 --> 00:24:08,220
雪快積到三寸深了!
400
00:24:08,290 --> 00:24:14,130
對你冬季的活動來說
是個精神飽滿的開始,伍德豪斯先生
401
00:24:14,210 --> 00:24:17,130
哦...哦,伊莎貝拉,艾瑪...艾瑪?
402
00:24:17,200 --> 00:24:18,770
我們能做些什麼嗎?
403
00:24:18,880 --> 00:24:20,620
我確信這不會很糟,爸爸
404
00:24:20,710 --> 00:24:24,360
我欽佩你動身的決定,而我敢說
405
00:24:24,440 --> 00:24:25,650
我們能活著回家
406
00:24:25,760 --> 00:24:29,850
我們有兩輛馬車,若一輛沒了
還有另一輛
407
00:24:46,120 --> 00:24:51,230
韋斯頓太太...我該怎麼感謝你
這樣一個燦爛的夜晚?
408
00:25:01,710 --> 00:25:04,800
伍德豪斯小姐...我們終於見面了!
409
00:25:08,980 --> 00:25:10,570
艾瑪!
410
00:25:25,830 --> 00:25:29,970
約翰?奈特利,和奈特利太太
及你父親進了第一輛馬車
411
00:25:30,040 --> 00:25:33,090
我將有榮幸護送你
412
00:25:33,170 --> 00:25:34,600
哦!謝謝你
413
00:25:46,820 --> 00:25:49,010
可惜我們派對必須...艾爾頓先生!
414
00:25:49,090 --> 00:25:50,210
原諒我,我必須...
415
00:25:50,290 --> 00:25:53,750
我必須好好利用這個天賜良機
416
00:25:53,830 --> 00:25:56,790
告訴你一些,我確信你一定已知的事
417
00:25:56,870 --> 00:26:00,160
就是我熱烈地愛慕你,崇拜你
418
00:26:00,230 --> 00:26:01,130
艾爾頓先生,拜託!
419
00:26:01,250 --> 00:26:03,170
原諒我,我無法克制自己
420
00:26:03,240 --> 00:26:04,860
最親愛的伍德豪斯小姐...
421
00:26:04,940 --> 00:26:09,160
艾瑪...將我從痛苦解放
告訴我你也愛我
422
00:26:09,240 --> 00:26:13,040
告訴我你願為我妻
使我成為世上最幸福的男人
423
00:26:13,120 --> 00:26:16,880
哦,艾瑪!我從你的眼中知道答案了
424
00:26:16,950 --> 00:26:18,950
艾爾頓先生,我很驚訝
425
00:26:19,030 --> 00:26:21,570
不,不,我確定你不可能
426
00:26:21,660 --> 00:26:23,210
可愛,如你般這麼可愛
427
00:26:23,290 --> 00:26:27,060
艾爾頓先生,我想你喝太多
韋斯頓先生的好酒了
428
00:26:27,130 --> 00:26:29,080
我忘了自己是誰了
429
00:26:29,170 --> 00:26:32,430
我並不是史密斯小姐
但我很樂意帶任何信息給她
430
00:26:32,500 --> 00:26:36,290
史密斯小組?我和她有什麼關係?
我關心她幹嘛?
431
00:26:36,470 --> 00:26:40,860
當有伍德豪斯小姐在附近
誰會想到史密斯小組?
432
00:26:41,120 --> 00:26:44,840
不,不!你這麼美麗且端莊
433
00:26:44,920 --> 00:26:47,900
但我確定你不會對我的意圖
有任何誤解了
434
00:26:47,980 --> 00:26:49,880
不,當然你不會
435
00:26:49,950 --> 00:26:51,850
迷人的伍德豪斯小姐
436
00:26:51,940 --> 00:26:56,290
容我說明這段有趣的沉默
437
00:26:56,370 --> 00:26:59,730
它表明你瞭解我已久
438
00:27:00,100 --> 00:27:04,370
不是嗎,可愛的...可愛的伍德豪斯小姐
439
00:27:04,460 --> 00:27:06,890
不,先生!它才不是這麼個意思
440
00:27:07,150 --> 00:27:09,100
我一直視你為我朋友的愛慕者
441
00:27:09,950 --> 00:27:12,390
從哪方看,你都只是我的一個熟人而已
442
00:27:12,470 --> 00:27:16,870
照你對史密斯小組所有的注意
你從沒認真地考慮過她嗎?
443
00:27:16,950 --> 00:27:20,540
史密斯小姐?我認真地考慮她?
444
00:27:20,620 --> 00:27:24,810
不可否認有些男人或許不會拒絕
大家都有自己的層次
445
00:27:24,890 --> 00:27:26,820
但我沒那麼困惑
446
00:27:27,720 --> 00:27:31,170
不,女士!我的拜訪只是為了你本身
447
00:27:31,600 --> 00:27:33,890
在我接收到了鼓勵之後
448
00:27:33,960 --> 00:27:35,550
鼓勵?
449
00:27:35,640 --> 00:27:38,830
先生,你這麼猜是完全錯了
450
00:27:40,340 --> 00:27:43,760
我極度地抱歉
但這些誤解也該在此停住了
451
00:27:44,220 --> 00:27:46,940
我相信你的失望不會一直持續的
452
00:27:47,080 --> 00:27:49,600
我現下沒想過要結婚
453
00:28:03,790 --> 00:28:05,050
晚安,艾爾頓先生!
454
00:28:10,700 --> 00:28:12,020
晚安!
455
00:28:16,930 --> 00:28:20,300
哦...哈莉葉!...哈莉葉!
456
00:28:33,680 --> 00:28:36,020
請站起來,先生
457
00:28:54,610 --> 00:28:56,620
都是我的錯!
458
00:28:57,450 --> 00:29:00,040
哦,哈莉葉,你會原諒我嗎?
459
00:29:00,120 --> 00:29:05,310
沒什麼好原諒的,親愛的...
親愛的伍德豪斯小姐
460
00:29:05,390 --> 00:29:09,910
我沒什麼要抱怨的,我永遠都不值得
像艾爾頓先生這樣的男人
461
00:29:10,000 --> 00:29:12,880
確實,現在我相信他不值得你
462
00:29:14,080 --> 00:29:17,370
我真的為自己感到慚愧
且我決定修正一下路線
463
00:29:17,470 --> 00:29:21,380
哦,伍德豪斯小組
我確定沒人會責怪你!
464
00:29:22,460 --> 00:29:25,200
如果你原諒我了
我就不會這麼不開心了
465
00:29:26,760 --> 00:29:29,080
我要去福特家,要不要跟我一起去?
466
00:29:29,280 --> 00:29:30,340
好啊!
467
00:29:31,410 --> 00:29:32,630
伍德豪斯小姐!
468
00:29:32,710 --> 00:29:34,630
哦,天啊,貝茲小姐!
469
00:29:35,020 --> 00:29:37,130
原諒我,我克制不住想見你
470
00:29:37,210 --> 00:29:40,180
珍在這裡,她今早到的
471
00:29:40,260 --> 00:29:43,420
母親和我好好款待的
如果你肯進來,伍德豪斯小姐
472
00:29:43,500 --> 00:29:45,090
史密斯小姐也是
473
00:29:45,200 --> 00:29:48,980
- 哦,你真是親切,但...
- 謝謝你貝茲小組,但我們無法長留
474
00:29:49,060 --> 00:29:51,530
珍會高興得忘形的
475
00:29:51,600 --> 00:29:53,010
我懷疑
476
00:29:54,740 --> 00:29:59,060
戈達德夫人告訴我費爾法克斯小姐
要與她阿姨待在海伯裡整個夏天
477
00:29:59,700 --> 00:30:01,460
她怎麼樣的,伍德豪斯小姐
478
00:30:01,540 --> 00:30:05,230
珍?費爾法克斯是個窮孤兒
被坎貝爾上校養大
479
00:30:05,310 --> 00:30:08,030
作為他女兒的陪伴
480
00:30:08,120 --> 00:30:11,460
但現今女兒結婚了
所以珍得找工作了
481
00:30:11,590 --> 00:30:13,160
大家都對她讚譽有加
482
00:30:13,260 --> 00:30:16,050
我對她表示同情
但我對她的名字有些厭惡
483
00:30:16,130 --> 00:30:17,740
哦,伍德豪斯小姐!
484
00:30:18,020 --> 00:30:19,620
這可真是驚人
485
00:30:19,700 --> 00:30:22,480
我們想坎貝爾上校自己
會需要輛馬車
486
00:30:22,560 --> 00:30:26,090
你知道他從不給親愛的珍寄信
但結果
487
00:30:26,170 --> 00:30:28,760
他們早兩天動身到愛爾蘭
488
00:30:28,840 --> 00:30:29,550
確實!
489
00:30:29,640 --> 00:30:31,570
他們全家都去嗎,費爾法克斯小姐?
490
00:30:31,640 --> 00:30:32,600
是的,他們在...
491
00:30:32,680 --> 00:30:36,040
巴利-克雷格,我想像是一個美麗的地方
492
00:30:36,110 --> 00:30:39,640
坎貝爾小姐嫁給了狄克生先生
所以我該叫她狄克生夫人
493
00:30:39,720 --> 00:30:41,300
但我總忘了
494
00:30:41,380 --> 00:30:46,260
我們該稱坎貝爾小姐為狄克生太太
是嗎?母親
495
00:30:46,360 --> 00:30:47,750
她只是有點聾
496
00:30:47,820 --> 00:30:51,850
她總聽得到珍說的話
但珍講話總是很清楚!
497
00:30:51,930 --> 00:30:54,480
是的,狄克生先生給珍很高評價
498
00:30:54,560 --> 00:30:57,090
但結果,我相信他們會幸福的
499
00:30:57,170 --> 00:30:58,630
兩個人都很喜歡珍
500
00:30:58,700 --> 00:31:00,760
我們原想她會陪伴著他們
501
00:31:00,840 --> 00:31:03,930
珍從狄克生先生那聽到了它的美麗
502
00:31:04,010 --> 00:31:06,940
且因為她常與他們一起出門
503
00:31:07,010 --> 00:31:09,130
他是最親切迷人的年輕人
504
00:31:09,210 --> 00:31:13,070
由於他對事物的描述
珍一直想去愛爾蘭
505
00:31:13,150 --> 00:31:15,440
但你終究沒跟他們去
506
00:31:15,520 --> 00:31:17,340
我想我最好別...
507
00:31:17,420 --> 00:31:20,180
近期內,我將要自己維持生計
508
00:31:20,260 --> 00:31:25,880
故我越早下定決心
我會給予或受到越少痛苦
509
00:31:25,960 --> 00:31:30,590
狄克生先生...與夫人一定十分失望
510
00:31:32,380 --> 00:31:36,970
確實,他們肯定會
沒有什麼比這更貼心的了
511
00:31:37,200 --> 00:31:39,530
狄克生先生的關注一點也沒少
512
00:31:39,610 --> 00:31:43,710
他是最迷人的年輕人了
自從他在威茅斯救了珍
513
00:31:43,810 --> 00:31:44,730
拜託,阿姨!
514
00:31:44,820 --> 00:31:48,340
不,你不會介意我將此事
告訴伍德豪斯小姐與史密斯小姐
515
00:31:48,420 --> 00:31:50,640
珍差點就發生不幸了
516
00:31:50,720 --> 00:31:52,910
他們在水上的一個船派對
517
00:31:52,990 --> 00:31:56,250
珍,狄克生先生與坎貝爾小姐...
518
00:31:56,330 --> 00:32:00,910
而...就當時有狂風大作來說
我想他們是出去太遠點,而可憐的珍
519
00:32:00,990 --> 00:32:03,850
突然間她繞著帆桅打了個轉
520
00:32:03,930 --> 00:32:06,180
幾乎就要昏迷掉進了海裡,哦!
521
00:32:06,280 --> 00:32:07,350
- 哦!...
- 抓住我的手
522
00:32:12,000 --> 00:32:13,130
小心!
523
00:32:18,180 --> 00:32:23,010
而自此我就一直仰慕狄克生先生
我們記著那天的經歷
524
00:32:23,090 --> 00:32:26,960
- 哦,真是震撼的傳奇!
- 但也是有著完滿結局的
525
00:33:21,880 --> 00:33:23,070
沒人能演奏得更好了
526
00:33:23,150 --> 00:33:27,320
狄克生先生可不允許這麼說
就算他未婚妻和珍同等
527
00:33:27,500 --> 00:33:30,840
狂怒式的演唱她可很在行
528
00:33:30,920 --> 00:33:33,110
我很少聽過什麼東西及得上她
529
00:33:33,190 --> 00:33:34,940
當然從我身上更找不到
530
00:33:35,020 --> 00:33:36,250
就如你所說
531
00:33:37,010 --> 00:33:40,630
但你不會有法承受
追求真正卓越帶來的痛苦
532
00:33:43,610 --> 00:33:44,620
她會是你的好夥伴
533
00:33:45,740 --> 00:33:48,360
我相信你是對的
但我沒辦法對她有好感
534
00:33:48,440 --> 00:33:52,430
我不知道為什麼,我希望我能
但就是不行
535
00:33:52,510 --> 00:33:55,930
也許是因為你在她身上看到了
真正有教養的年輕淑女
536
00:33:56,010 --> 00:33:57,290
那是你想要從自己身上看到的
537
00:33:58,480 --> 00:34:01,570
你會讓我為自己感到相當慚愧
538
00:34:04,210 --> 00:34:05,610
你喜歡這音樂嗎,貝茲太太?
539
00:34:05,820 --> 00:34:07,480
她只是有點聾,你知道的
540
00:34:07,580 --> 00:34:10,610
演奏得美極了,你不這麼覺得嗎?
伍德豪斯小姐
541
00:34:10,690 --> 00:34:11,950
哦,當然覺得美極了
542
00:34:15,830 --> 00:34:19,320
韋斯頓夫人告訴我
法蘭克?邱吉爾曾在威茅斯
543
00:34:19,400 --> 00:34:21,460
他和你有同時在那嗎?
544
00:34:21,540 --> 00:34:23,860
是的,我想他在那待了段時間
545
00:34:23,940 --> 00:34:27,160
你有和他交往嗎?
你們有沒什麼交談?
546
00:34:27,240 --> 00:34:29,110
一點點
547
00:34:29,900 --> 00:34:33,310
我必須跟你說他是個年輕紳士
我對他有很大的興趣
548
00:34:33,390 --> 00:34:37,920
你知道他是韋斯頓先生的兒子
我們等著他近期來拜訪
549
00:34:38,020 --> 00:34:40,420
我們從沒在海伯裡看到他
550
00:34:40,530 --> 00:34:42,910
他是什麼樣的?長得英俊嗎?
551
00:34:42,990 --> 00:34:45,080
他被認為是個很好的年輕人
552
00:34:45,160 --> 00:34:47,020
他好相處嗎?
553
00:34:47,100 --> 00:34:49,220
他被普遍這麼認為
554
00:34:50,010 --> 00:34:51,730
但是...你怎麼想他的?
555
00:34:52,840 --> 00:34:55,420
當和一個人總在一起
在威茅斯這樣的一個地方
556
00:34:55,500 --> 00:34:57,400
只是從印象很難
557
00:34:58,560 --> 00:35:01,010
我想大家都發現他的舉止令人愉悅
558
00:35:02,240 --> 00:35:04,000
我懂我該對那樣滿意了
559
00:35:09,960 --> 00:35:12,140
這些都是奈特利先生的?
560
00:35:12,220 --> 00:35:13,580
當然!
561
00:35:13,660 --> 00:35:15,260
那裡是唐威爾?艾比
562
00:35:15,780 --> 00:35:17,990
這些農場都屬於唐威爾大宅
563
00:35:18,070 --> 00:35:21,620
住在這裡的都是奈特利先生的
房客或僕人
564
00:35:23,000 --> 00:35:25,880
我可沒想過有人能擁有這麼多
565
00:35:28,410 --> 00:35:31,170
麻雀和雲雀可不屬奈特利先生了吧?
566
00:35:31,530 --> 00:35:34,030
或許不,但山鷸和山雞可就是了
567
00:35:34,110 --> 00:35:35,060
上路吧!
568
00:35:35,140 --> 00:35:36,120
喝啊!
569
00:35:42,320 --> 00:35:45,350
你不覺得它很漂亮且保持得很好
伍德豪斯小姐
570
00:35:45,950 --> 00:35:47,560
保持得非常好
571
00:35:48,160 --> 00:35:52,850
哦,親愛的!現在時間到了
我感到很奇怪和不適
572
00:35:52,930 --> 00:35:54,960
關於接下來見馬汀家
573
00:35:56,560 --> 00:35:57,890
但一定是我太傷感了
574
00:35:57,980 --> 00:36:00,230
是的,你肯定是的,哈莉葉
575
00:36:00,340 --> 00:36:02,990
告訴你的朋友你只能留十五分鐘
576
00:36:03,300 --> 00:36:04,680
不會有什麼危險
577
00:36:05,570 --> 00:36:06,220
是的!
578
00:36:07,510 --> 00:36:08,470
是的!
579
00:36:12,710 --> 00:36:16,020
上路吧,詹姆斯,到車道尾
然後馬車轉彎
580
00:36:58,960 --> 00:37:00,950
一開始並不是很舒服
581
00:37:01,030 --> 00:37:04,000
但馬汀太太說她認為自今夏
我已長大
582
00:37:04,190 --> 00:37:08,170
而後我們去看了壁板上的記號
在那裡馬汀先生量了我們的身高
583
00:37:08,250 --> 00:37:09,100
然後他們又幫我量了一次
584
00:37:09,260 --> 00:37:12,110
馬汀太太說我又足足長了半寸
585
00:37:12,720 --> 00:37:15,150
我們都開始變回自己
586
00:37:15,390 --> 00:37:18,160
然後在最後,你猜怎麼著?
587
00:37:18,280 --> 00:37:20,640
馬汀先生本尊進來了
588
00:37:20,720 --> 00:37:22,440
然後呢?
589
00:37:22,510 --> 00:37:23,810
哦,沒什麼!
590
00:37:23,890 --> 00:37:27,410
他抱歉自己太髒,然後走開去清洗
591
00:37:27,490 --> 00:37:30,190
然後就是我該走的時候
592
00:37:35,830 --> 00:37:38,190
- 我必須走
- 我應該走
593
00:37:44,900 --> 00:37:45,920
啊,伍德豪斯小姐!
594
00:37:46,020 --> 00:37:51,930
艾瑪,容我介紹我的兒子給你
法蘭克?邱吉爾先生
595
00:37:52,010 --> 00:37:54,570
伍德豪斯小姐
596
00:37:57,950 --> 00:37:59,810
我終於見面了!
597
00:38:03,840 --> 00:38:05,100
你多喜歡我兒子,伍德豪斯先生?
598
00:38:05,210 --> 00:38:07,130
我超高興能見到韋斯頓太太
599
00:38:08,210 --> 00:38:12,620
由於她的信,之前就確定我會喜歡她
但沒意料到會見到這樣的美人
600
00:38:13,620 --> 00:38:14,190
我之前一直想像...
601
00:38:14,270 --> 00:38:18,430
就是,一個還能看,相當年紀的女人
602
00:38:18,530 --> 00:38:21,750
我沒意料到會見到個漂亮
年輕女性
603
00:38:22,310 --> 00:38:24,750
邱吉爾先生,你不能為了我
把她讚得太高喔
604
00:38:24,830 --> 00:38:29,110
但你不行讓韋斯頓太太聽到
你說她是個漂亮年輕女子
605
00:38:29,620 --> 00:38:31,420
哦!我希望我應該更瞭解
606
00:38:31,540 --> 00:38:36,140
我瞭解我會讚美人
不會被認為有言語上過份的地方
607
00:38:37,250 --> 00:38:39,510
我必須走了,我現在有著工作
608
00:38:40,490 --> 00:38:41,860
但我不必催促其他人
609
00:38:42,110 --> 00:38:46,940
如果我有工作,先生
或許我應該拜訪你
610
00:38:47,050 --> 00:38:49,950
你的一個鄰居...名字是費爾法克斯?
611
00:38:50,030 --> 00:38:53,690
我相信那家是叫巴尼斯...或者貝茲
612
00:38:53,800 --> 00:38:55,530
當然我是認識貝茲太太
613
00:38:55,870 --> 00:38:58,990
我曾經過那間房子
貝茲小姐就在窗邊
614
00:38:59,530 --> 00:39:02,030
費爾法克斯小姐,當然
你們在韋茅斯見過
615
00:39:02,140 --> 00:39:03,930
一個好女孩...拜訪她吧
616
00:39:04,010 --> 00:39:07,130
哦,這不是很重要,改天再去也行
617
00:39:07,210 --> 00:39:09,550
但在威茅斯朋友也是有分程度的...
618
00:39:09,740 --> 00:39:13,670
今天就去,就今天!應該做的事
也不能操之過急
619
00:39:13,900 --> 00:39:15,770
如果你不早些拜訪,就太失禮了
620
00:39:16,350 --> 00:39:18,110
那也沒有辦法了
621
00:39:19,030 --> 00:39:22,230
我希望你有空介紹我給海伯裡
伍德豪斯小姐
622
00:39:22,490 --> 00:39:24,380
然後介紹我全部有趣的賞點
623
00:39:32,370 --> 00:39:33,760
這是皇冠旅店
624
00:39:34,510 --> 00:39:37,240
那看來在一樓是個好房間
625
00:39:37,340 --> 00:39:39,890
一個非常適合辦舞會的地方
626
00:39:39,970 --> 00:39:42,230
我相信它數年前原是個舞廳
627
00:39:42,310 --> 00:39:46,130
那我們必須讓它復活
回復它原本的輝煌
628
00:39:46,210 --> 00:39:47,460
你喜歡跳舞嗎?
629
00:39:47,540 --> 00:39:49,220
哦,非常喜歡,真的!
630
00:39:49,500 --> 00:39:52,330
但村子裡現在太少人沒法辦舞會
631
00:39:52,550 --> 00:39:53,560
當然不會!
632
00:39:53,820 --> 00:39:57,610
我相信我們會找到足夠人
即使我們必須寄邀請函遠到裡德海
633
00:39:58,200 --> 00:40:02,280
不,這裡當然要辦舞會!
而你和我會在這裡跳舞
634
00:40:03,190 --> 00:40:04,950
那是貝茲家的房子
635
00:40:05,030 --> 00:40:08,960
你看,我越來越瞭解海伯裡了
636
00:40:09,040 --> 00:40:10,700
你昨天拜訪他們了嗎?
637
00:40:11,060 --> 00:40:14,230
是的...哦,是的!我正要提到它
638
00:40:14,310 --> 00:40:16,100
我曾想它永不會結束
639
00:40:16,180 --> 00:40:19,770
十分鐘也真夠了,但又不能逃跑
640
00:40:19,850 --> 00:40:22,540
多嘴的阿姨,你知道
641
00:40:22,900 --> 00:40:24,640
我曾在那三刻鐘
642
00:40:25,450 --> 00:40:27,010
費爾法克斯小姐看來如何?
643
00:40:27,100 --> 00:40:30,690
哦...很不舒服的樣子
644
00:40:31,320 --> 00:40:33,180
如果小姐能被允許看來病態
645
00:40:33,260 --> 00:40:35,420
最悲慘的膚色缺乏
646
00:40:35,520 --> 00:40:37,390
不,我不會允許那樣!
647
00:40:37,470 --> 00:40:41,880
費爾法克斯小姐有她自己的美的風格
也許是不對你的胃口
648
00:40:41,980 --> 00:40:43,380
是的,或許是吧
649
00:40:43,980 --> 00:40:48,190
是的,我相信你是對的
650
00:40:48,940 --> 00:40:52,730
你有常在威茅斯看到她嗎?
你們常出現在同一個社交場合嗎?
651
00:40:52,810 --> 00:40:54,640
啊!...這定是福特家吧
652
00:40:54,720 --> 00:40:57,960
每個人每天都會去拜訪的地方
653
00:40:59,010 --> 00:41:02,290
我們進去吧,然後我能證明自己
真的是海伯裡的市民
654
00:41:02,880 --> 00:41:04,570
我必須在福特家買些東西
655
00:41:05,160 --> 00:41:06,570
我敢說他們賣手套?
656
00:41:06,940 --> 00:41:11,750
是的!在福特家花半個幾內亞金幣
你就會受全海伯裡喜愛
657
00:41:17,000 --> 00:41:19,610
還有什麼娛樂是在海伯裡等著我的?
658
00:41:19,820 --> 00:41:21,880
哦!我恐怕我們玩透了
659
00:41:22,880 --> 00:41:24,810
這是艾爾頓先生的房子
660
00:41:24,890 --> 00:41:25,850
啊!...
661
00:41:25,940 --> 00:41:29,210
它當然是比較小,但很適合他
662
00:41:29,290 --> 00:41:32,980
艾爾頓先生牧師
被一些人認為是非常好的年輕人
663
00:41:33,060 --> 00:41:36,130
哦,我知道一個艾爾頓先生的好買賣
雖然我沒見過他
664
00:41:36,230 --> 00:41:37,180
真的?
665
00:41:37,260 --> 00:41:41,180
我知道他現在貝斯,剛剛訂婚
666
00:41:41,260 --> 00:41:43,660
很快要和布里斯托的
奧格斯塔?霍金斯結婚
667
00:41:43,740 --> 00:41:46,160
伴隨著十萬磅的財富
668
00:41:46,740 --> 00:41:48,830
你知道的比我多了
669
00:41:48,910 --> 00:41:50,820
哦,我從貝茲小姐那得知
670
00:41:50,910 --> 00:41:54,170
每個人都很滿足...
渴望見到艾爾頓先生的新娘
671
00:41:54,990 --> 00:41:57,830
所以,這就是他們將住的地方
672
00:41:57,910 --> 00:42:00,270
我想他們會非常舒適及快樂
673
00:42:00,350 --> 00:42:03,850
與真心愛的女人分享
它是間完美的房子
674
00:42:05,120 --> 00:42:08,340
一個人要求更多就是傻子了
675
00:42:09,920 --> 00:42:14,920
你能這麼說...你,是誰習慣於
安斯康貝每個階層的奢華
676
00:42:15,000 --> 00:42:16,980
哦,我對安斯康比沒什麼關心的
677
00:42:17,060 --> 00:42:21,830
在沒有真正幸福的地方
財富和奢華有什麼好處?
678
00:42:27,100 --> 00:42:29,570
我們兜個大圈子到蘭道斯吧?
679
00:42:29,650 --> 00:42:33,230
瞧?我已有了我的去向
680
00:42:39,880 --> 00:42:41,280
謝謝了,珍
681
00:42:41,360 --> 00:42:43,440
這是個漂亮的樂器
682
00:42:43,520 --> 00:42:45,510
你演奏嗎,伍德豪斯小姐?
683
00:42:45,590 --> 00:42:49,020
當然!...但不是很行
684
00:42:49,100 --> 00:42:51,140
完全及不上珍?費爾法克斯
685
00:42:51,530 --> 00:42:52,450
你聽過她演奏嗎?
686
00:42:52,550 --> 00:42:55,020
是的,在威茅斯有一、兩次吧
687
00:42:55,100 --> 00:42:58,820
她呈現給我的是演奏得不錯
但我自己對那方面是一竅不通
688
00:42:58,910 --> 00:43:02,270
雖然派對中的一人總是喜歡
費爾法克斯的演奏
689
00:43:02,350 --> 00:43:03,570
甚至超過喜歡他未婚妻的
690
00:43:03,650 --> 00:43:06,570
所以狄克生喜歡音樂,是吧?
691
00:43:08,020 --> 00:43:11,000
是的,狄克生夫婦都是這類人
692
00:43:11,670 --> 00:43:14,690
我想這是費爾法克斯小姐卓越
非常強力的證明
693
00:43:14,800 --> 00:43:16,100
證明,那當然!
694
00:43:16,840 --> 00:43:22,890
但,費爾法克斯小姐不會對自己
對狄克生先生的偏愛感到困窘嗎?
695
00:43:22,970 --> 00:43:26,550
而他大概也在其他方面是更喜歡她吧
696
00:43:27,630 --> 00:43:30,960
我...我真不能說
697
00:43:31,040 --> 00:43:35,130
不,誰能夠說得出珍?費爾法克斯
的感覺呢?
698
00:43:35,210 --> 00:43:37,400
她是如此地保守
699
00:43:37,480 --> 00:43:41,130
我不會讓我自己以如此完全保留
的方式,去愛戀一個人
700
00:43:41,210 --> 00:43:42,060
不!
701
00:43:42,920 --> 00:43:45,220
保留一點是有安全性,但無吸引力
702
00:43:46,210 --> 00:43:48,450
人不會愛上個保留的人
703
00:43:50,360 --> 00:43:53,660
父親,我相信我明日必須去倫敦
704
00:43:53,990 --> 00:43:55,050
到倫敦?
705
00:43:55,130 --> 00:43:56,530
要幹嘛?
706
00:43:56,630 --> 00:43:58,320
去剪他的頭髮?
707
00:43:58,400 --> 00:44:03,630
我恐怕他必須,奈特利先生
16哩路到那,16哩路回
708
00:44:03,710 --> 00:44:06,380
我說他太好打扮
但他可不會被勸阻
709
00:44:06,470 --> 00:44:08,660
矯飾且胡鬧!
710
00:44:08,890 --> 00:44:11,300
所有的年輕人都會有他們的
怪念頭,奈特利先生
711
00:44:11,670 --> 00:44:12,800
是的,我懂了!
712
00:44:14,010 --> 00:44:17,120
我只將他看作是微不足道
且傻氣的朋友
713
00:44:17,200 --> 00:44:22,470
我希望他不會被剪得太短
我很怕也會因此受到風寒
714
00:44:22,570 --> 00:44:24,880
我想你會原諒我的,伍德豪斯先生
715
00:44:24,970 --> 00:44:28,130
我有些事務要照料
我為了來這裡而延遲了
716
00:44:28,890 --> 00:44:32,150
我會在你為他開的派對
見見這位年輕人的,韋斯頓先生
717
00:44:32,450 --> 00:44:34,620
願你天天順心
718
00:44:51,200 --> 00:44:54,170
是架鋼琴,母親!
719
00:45:09,550 --> 00:45:11,070
這就是你應當做的
720
00:45:11,150 --> 00:45:14,500
像個紳士般使用你的馬車一次
不要用走的到四處去
721
00:45:14,750 --> 00:45:16,910
碰巧我們同時段到達
722
00:45:16,990 --> 00:45:19,400
否則你不會注意到我比平常還要紳士
723
00:45:19,730 --> 00:45:21,520
才不,我會,我確定我會!
724
00:45:21,850 --> 00:45:23,160
荒謬的女孩!
725
00:45:23,860 --> 00:45:25,880
這是最大的驚喜了!
726
00:45:25,970 --> 00:45:28,160
真的是你能期望最好的了
727
00:45:28,240 --> 00:45:30,280
不是最大,但是大型方形的
728
00:45:30,370 --> 00:45:32,030
一個看來非常優雅的樂器
729
00:45:32,110 --> 00:45:34,570
它昨天才到,沒附帶任何說明
730
00:45:34,650 --> 00:45:37,130
珍自己也困惑,不知道它是誰送的
731
00:45:37,210 --> 00:45:38,130
真是神秘!
732
00:45:38,220 --> 00:45:42,770
但現時我們推斷它只會從附近來
不是嗎,珍?
733
00:45:42,850 --> 00:45:45,970
除了坎貝爾上校,還有誰會送?
734
00:45:46,060 --> 00:45:47,410
我先聲明,我不知道...
735
00:45:47,490 --> 00:45:49,180
他們在講什麼啊?
736
00:45:49,260 --> 00:45:50,500
似乎某個神秘客
737
00:45:50,580 --> 00:45:53,680
送了費爾法克斯小姐一座鋼琴
738
00:45:55,430 --> 00:45:56,850
你為什麼笑?
739
00:45:56,930 --> 00:46:00,030
沒有啊,為什麼你笑?
我笑是因為你笑
740
00:46:00,940 --> 00:46:02,430
為什麼,你們懷疑什麼嗎?
741
00:46:02,890 --> 00:46:05,260
如果不是坎貝爾上校送的
會是誰?
742
00:46:06,240 --> 00:46:08,200
你們覺得是狄克生先生嗎?
743
00:46:09,600 --> 00:46:14,030
我無法克制要懷疑
他可能不幸地愛上她了
744
00:46:14,120 --> 00:46:16,970
你確定它不會是上校送的?
745
00:46:17,050 --> 00:46:20,090
若是上校,她早猜出,不會迷惑
746
00:46:20,720 --> 00:46:23,270
我一點也不會懷疑
它是份愛的禮物
747
00:46:23,790 --> 00:46:25,250
愛的禮物
748
00:46:27,690 --> 00:46:31,800
你說服我了...我相信它是
749
00:46:34,200 --> 00:46:39,720
「時值五月初時」
750
00:46:39,810 --> 00:46:45,400
「沿著綠野南下,我碰巧迷路」
751
00:46:45,480 --> 00:46:49,270
「我聽到一名少女的歎息聲」
752
00:46:49,350 --> 00:46:53,220
「訴說著她愛的男人」
753
00:46:53,310 --> 00:46:56,310
「已流浪遠走」
754
00:46:58,220 --> 00:47:02,680
「哦,父親,父親!給我造艘船」
755
00:47:02,760 --> 00:47:05,160
「為了橫越到愛爾蘭」
756
00:47:05,240 --> 00:47:09,660
「我渴望著四處漂浮
去尋找我的真愛」
757
00:47:09,740 --> 00:47:12,140
「穿過狂風與暴雨」
758
00:47:12,220 --> 00:47:18,360
「因為我知道在她的懷中
我是遠離一切傷害那樣安全」
759
00:47:20,170 --> 00:47:22,170
再一次!再一次!
760
00:47:22,250 --> 00:47:25,520
不,不!我謝謝你
但你從我這得到的也夠多了
761
00:47:27,080 --> 00:47:30,060
費爾法克斯小姐,能否給我們
這天大的榮幸能聽聽你
762
00:47:30,160 --> 00:47:31,850
好的,如果你希望,奈特利先生
763
00:47:32,620 --> 00:47:35,720
啊,史密斯小姐!
764
00:47:35,800 --> 00:47:37,090
嗓子沒聲音了嗎?
765
00:47:37,170 --> 00:47:40,160
哦,不!我很好,謝謝你,派瑞先生
766
00:47:50,070 --> 00:47:54,090
明天我就在這裡待一個禮拜了
是我的一半時間
767
00:47:54,280 --> 00:47:56,640
我從不知道日子過得如此快速
768
00:47:56,720 --> 00:47:59,680
或許你現在後悔花了其中之一
在剪你的頭髮上了吧
769
00:47:59,910 --> 00:48:02,480
才不,那才不會是後悔的理由
770
00:48:11,990 --> 00:48:13,090
怎麼了?
771
00:48:16,560 --> 00:48:18,240
我被...嚇到了
772
00:48:20,100 --> 00:48:24,090
真的,費爾法克斯小姐
用了很奇特的方式剪了頭髮
773
00:48:24,180 --> 00:48:26,190
我從沒看過任何東西這樣古怪的
774
00:48:27,020 --> 00:48:31,140
我必須去問問她這是否愛爾蘭的流行...
我應該嗎?
775
00:48:31,350 --> 00:48:33,040
不,不,你不應該
776
00:48:36,480 --> 00:48:38,420
才怪,我會去!
777
00:48:38,500 --> 00:48:42,610
你會看到她怎麼處理
看看她是否會臉紅
778
00:48:42,710 --> 00:48:44,660
真的很抱歉,貝茲小姐
779
00:49:06,120 --> 00:49:07,930
我一直有發現,艾瑪
780
00:49:08,260 --> 00:49:11,680
你知道貝茲和費爾法克斯小姐
781
00:49:11,760 --> 00:49:13,350
用著奈特利先生的馬車來這
782
00:49:13,430 --> 00:49:15,450
且也要這樣回家嗎?
783
00:49:16,060 --> 00:49:20,020
這難道不是來自自己從不用馬車
的奈特利先生,令人關注的禮遇?
784
00:49:20,100 --> 00:49:23,900
是的,但這不過是我能從他
預料到的某種友好行為
785
00:49:24,800 --> 00:49:27,450
他不是個優雅的人
但卻是挺有人情味的
786
00:49:27,990 --> 00:49:32,050
「...跋踄當在我無魅力的胸膛上休息」
787
00:49:31,910 --> 00:49:35,910
「我會永遠愛你」
788
00:49:35,990 --> 00:49:37,660
「每個夜晚我們將...」
789
00:49:37,750 --> 00:49:42,580
你怎麼看奈特利先生和費爾法克斯小姐
790
00:49:42,660 --> 00:49:47,320
哦!...減去我的小外甥亨利
繼承唐威爾的遺產?
791
00:49:47,400 --> 00:49:48,610
絕對不行!!
792
00:49:49,950 --> 00:49:53,590
此外,他才不會關心
珍?費爾法克斯...
793
00:49:53,670 --> 00:49:54,310
用愛情的方式
794
00:49:54,390 --> 00:49:56,100
我確定他不
795
00:49:57,340 --> 00:49:59,770
他是她天賦的超級仰慕者
796
00:49:59,850 --> 00:50:02,790
要是他送了這支鋼琴?
797
00:50:02,880 --> 00:50:05,100
就一曲短的,我堅持!我絕對堅持!
798
00:50:05,200 --> 00:50:07,340
親愛的先生,我必須干涉
799
00:50:07,680 --> 00:50:12,130
如果費爾法克斯小姐說她累了
那我們應該有禮貌地相信她
800
00:50:13,590 --> 00:50:15,970
你願意她唱得啞嗎?
801
00:50:16,950 --> 00:50:19,550
來吧,費爾法克斯小姐
你得到了休息機會
802
00:50:19,630 --> 00:50:20,590
謝謝
803
00:50:26,590 --> 00:50:30,020
伍德豪斯小姐,我來這是要跳舞的
804
00:50:30,100 --> 00:50:32,680
除了你和我做出樣子來
沒有什麼能滿足我
805
00:50:33,310 --> 00:50:34,540
你願意嗎?
806
00:50:34,960 --> 00:50:36,060
很榮幸
807
00:51:04,170 --> 00:51:05,920
但小亨利怎麼辦?
808
00:51:13,860 --> 00:51:15,370
很感謝你的拜訪
809
00:51:15,450 --> 00:51:18,500
珍會很高興為你展示新樂器
810
00:51:18,580 --> 00:51:22,110
法蘭克?邱吉爾先生已經到了
拴緊我母親的眼鏡
811
00:51:22,190 --> 00:51:23,730
他真的是非常...
812
00:51:24,130 --> 00:51:26,590
小心啊,伍德豪斯小姐
記得轉彎的步伐
813
00:51:26,900 --> 00:51:29,820
史密斯小姐,轉彎的步伐
814
00:51:35,500 --> 00:51:38,230
啊!這真有趣
815
00:51:39,610 --> 00:51:41,970
你發現我忙於嘗試變得有用
816
00:51:42,510 --> 00:51:45,660
鋼琴沒法保持穩定
817
00:51:45,750 --> 00:51:47,700
你看,我們已用紙墊著
818
00:51:48,290 --> 00:51:51,800
你現要試試嗎,費爾法克斯小姐?
幾個音符就好
819
00:51:58,320 --> 00:51:59,330
啊,好的!
820
00:52:00,010 --> 00:52:03,180
你聽到了在高音符中的柔和
821
00:52:03,300 --> 00:52:06,620
在狄克生家的派對上
它們格外受重視
822
00:52:06,700 --> 00:52:08,340
我想它是好樂器
823
00:52:08,420 --> 00:52:10,830
且非常適合珍的演奏風格
824
00:52:11,770 --> 00:52:14,860
我相信狄克生先生格外重視那音調
825
00:52:14,940 --> 00:52:17,340
這不公平,別使她難過
826
00:52:18,230 --> 00:52:20,570
哦,能再聽到那曲調真幸福!
827
00:52:21,520 --> 00:52:24,500
若我沒弄錯,在威茅斯舞過這首曲子
828
00:52:33,990 --> 00:52:35,750
現在,這有些新東西...
829
00:52:37,060 --> 00:52:38,820
愛爾蘭樂曲集合
830
00:52:38,900 --> 00:52:41,600
無論是誰送了這樂器,都是體貼的
831
00:52:41,910 --> 00:52:45,650
都預示了真正的感情,我相信
832
00:52:48,320 --> 00:52:49,320
哦,我都要忘了
833
00:52:50,100 --> 00:52:52,970
我們的舞會安排在下週六
地點是皇冠旅店
834
00:52:53,060 --> 00:52:55,340
我父親很熱衷...
835
00:52:55,580 --> 00:52:58,160
我得到了來自安斯康貝的允許
能延長停留的時間
836
00:52:58,240 --> 00:53:00,260
所以我希望能在那見到你們全部
837
00:53:00,340 --> 00:53:03,670
然後,伍德豪斯小姐,我希望現在
838
00:53:03,750 --> 00:53:06,240
邀你跳當晚你的頭兩支舞不會太早
839
00:53:21,910 --> 00:53:24,610
為什麼!我幾可想像到自己置身在楓林
840
00:53:24,850 --> 00:53:27,140
我的舅子,薩克林的所在地,你知道?
841
00:53:27,460 --> 00:53:31,190
是的!那裡的起居室是這樣形式與大小
842
00:53:31,270 --> 00:53:32,760
- 艾先生!
- 是的,我的愛
843
00:53:33,100 --> 00:53:36,170
這房間異常地不像楓林的那起居室
844
00:53:36,460 --> 00:53:40,470
像極了,奧格斯塔
沒人像你這樣觀察事物
845
00:53:40,810 --> 00:53:43,250
我極度偏愛楓林
846
00:53:43,640 --> 00:53:46,440
我的親戚們對這個地方十分著迷
847
00:53:46,520 --> 00:53:49,870
有著廣大土地的人
總是用同一種方式欣賞任何事
848
00:53:50,070 --> 00:53:53,640
當你見了更多鄉下事物
你會認為你高估了哈特菲爾德
849
00:53:54,040 --> 00:53:55,390
蘇裡充滿了美的事物
850
00:53:55,500 --> 00:53:57,660
哦,是的!我知道
851
00:53:57,750 --> 00:53:59,060
你知道,它是英格蘭的花園
852
00:53:59,540 --> 00:54:01,730
蘇裡是英格蘭的花園!
853
00:54:01,870 --> 00:54:04,630
很多郡,我相信,都被叫作是
「英格蘭的花園」
854
00:54:04,710 --> 00:54:05,830
肯特和艾福桑也是
855
00:54:05,910 --> 00:54:08,530
不,我不這麼想
856
00:54:08,610 --> 00:54:11,040
我沒聽過除了蘇裡還有任何郡
被如此地稱呼
857
00:54:11,120 --> 00:54:14,240
我的兄姊已承諾在今夏拜訪我們
858
00:54:14,470 --> 00:54:18,000
他當然會用他們的四輪大馬車
859
00:54:18,490 --> 00:54:22,110
但你會舉行很多那樣的派對,伍德豪斯小姐
860
00:54:22,190 --> 00:54:25,430
不,沒很多...我們是群很安靜的人
861
00:54:25,860 --> 00:54:28,900
那麼!我們必須對此做些事
不是嗎,艾先生?
862
00:54:28,990 --> 00:54:30,050
確實,奧格斯塔
863
00:54:31,910 --> 00:54:33,560
我們一直訪問蘭道斯
864
00:54:33,640 --> 00:54:35,820
而他們看來是十分親切的人
865
00:54:36,300 --> 00:54:39,290
韋斯頓先生似乎是個極佳的人
866
00:54:39,380 --> 00:54:42,400
已是我最喜歡的人之一
867
00:54:42,570 --> 00:54:44,830
而韋斯頓太太...她曾是你的家庭教師?
868
00:54:44,910 --> 00:54:47,240
我很驚訝發現她是如此高雅
869
00:54:47,320 --> 00:54:48,370
真是一個淑女
870
00:54:48,450 --> 00:54:52,090
啊!你想,當我們在那裡的時候
是誰進來了?
871
00:54:52,540 --> 00:54:55,010
奈特利!是奈特利本人!
872
00:54:55,090 --> 00:54:58,710
我敬愛的配偶以前一直
談及「我的朋友奈特利」
873
00:54:58,790 --> 00:55:03,360
他不須為他朋友感到羞恥
奈特利是如此的一個紳士
874
00:55:03,440 --> 00:55:04,950
然後就是珍?費爾法克斯
875
00:55:05,510 --> 00:55:09,430
哦!我十分忿忿不平地談到
可憐的珍?費爾法克斯
876
00:55:10,230 --> 00:55:12,210
而我決心為她盡點心力
877
00:55:12,290 --> 00:55:15,190
我會為她留心家庭教師的工作
878
00:55:15,760 --> 00:55:17,090
真令人難忍受的女人!
879
00:55:17,320 --> 00:55:19,350
還有她的「敬愛的配偶」和「艾先生」!
(指她稱呼丈夫的方式很討人厭)
880
00:55:20,050 --> 00:55:22,520
確實,發現到奈特利先生真是一個紳士!
881
00:55:22,600 --> 00:55:24,650
我曾想她是非常漂亮的年輕淑女
882
00:55:24,740 --> 00:55:27,270
雖然她說話有點太快
883
00:55:27,570 --> 00:55:29,510
但無疑地她會是他的好妻子
884
00:55:30,140 --> 00:55:32,330
但我想他最好別結婚
885
00:55:32,670 --> 00:55:33,720
拜託了,伍德豪斯先生
886
00:55:33,800 --> 00:55:35,900
你不可以當每段婚姻的敵人
887
00:55:36,870 --> 00:55:40,320
且可憐的珍?費爾法克斯,不如她有何錯
都不應得這樣的對待
888
00:55:40,960 --> 00:55:43,430
讓這樣的一個人同惜與庇護
889
00:55:43,540 --> 00:55:46,870
而如今她幾乎天天都須與艾爾頓家在一起
890
00:55:46,950 --> 00:55:48,600
以她的品味和自尊心!
891
00:55:48,680 --> 00:55:50,040
她怎麼受得了?
892
00:55:50,120 --> 00:55:52,490
或許這總比天天待在家好
893
00:55:52,750 --> 00:55:56,210
你說得對,韋斯頓先生!
費爾法克斯小姐會寧願被別人邀請
894
00:55:56,290 --> 00:56:00,240
但她從艾爾頓太太那得到了
別人都不會給她的關注
895
00:56:00,630 --> 00:56:02,110
她值得更好的
896
00:56:02,190 --> 00:56:04,430
我知道你把珍?費爾法克斯
想得有多高
897
00:56:05,320 --> 00:56:09,010
是的!任何人都能知道
我將她想得有多高
898
00:56:34,050 --> 00:56:35,800
邱吉爾先生,女士
899
00:56:53,440 --> 00:56:56,530
我帶來了不好的消息
900
00:56:56,610 --> 00:56:58,010
對我來說它們是
901
00:56:59,750 --> 00:57:01,110
邱吉爾太太病了
902
00:57:02,020 --> 00:57:03,900
我必須立即前往安斯康貝
903
00:57:04,570 --> 00:57:06,210
啊!我很遺憾聽到這樣的消息
904
00:57:06,300 --> 00:57:08,010
希望不會太嚴重
905
00:57:08,110 --> 00:57:09,480
誰知道呢?
906
00:57:09,950 --> 00:57:12,490
但就好像我不在身邊
她就會十分不舒服
907
00:57:13,340 --> 00:57:16,470
我敢說我會到達安斯康貝
然後發現她康復很多
908
00:57:17,610 --> 00:57:20,620
你們瞭解事情是如何...
我不能拒絕前往
909
00:57:20,700 --> 00:57:22,670
當然你不行!
910
00:57:26,280 --> 00:57:30,530
告別是最討人厭的了
911
00:57:30,610 --> 00:57:32,500
但你會再來的
912
00:57:33,030 --> 00:57:35,640
這不會是你唯一次拜訪海伯裡
913
00:57:36,840 --> 00:57:40,010
啊!我猜我們可憐的舞會
必須放棄了
914
00:57:40,440 --> 00:57:41,920
暫時是這樣
915
00:57:42,710 --> 00:57:45,010
但倘若我能脫身,我們會舉辦
916
00:57:45,290 --> 00:57:47,210
別忘了你的約定
917
00:57:47,290 --> 00:57:50,560
是的,我向你保證!記得頭兩支舞!
918
00:57:51,140 --> 00:57:54,140
已經是兩個禮拜了!
919
00:57:55,030 --> 00:57:58,320
每一天都比從前的日子珍貴
920
00:57:58,790 --> 00:58:03,320
每天...都使我更無法忍受其他地方
921
00:58:05,110 --> 00:58:07,480
而你必須在這個特別的早晨離去?
922
00:58:08,070 --> 00:58:11,050
對不?...我父親會和我在此會合
923
00:58:11,180 --> 00:58:13,620
我們將一起走回來
而我必須立即離去
924
00:58:14,660 --> 00:58:17,590
連五分鐘空閒都沒有
就算是為了費爾法克斯和貝茲小姐?
925
00:58:17,890 --> 00:58:19,980
哦,是的,我已在那呼喊...
926
00:58:21,000 --> 00:58:23,420
從門經過,我想這是正確的
927
00:58:25,650 --> 00:58:26,600
總之...
928
00:58:28,780 --> 00:58:29,960
或許,伍德豪斯小姐...
929
00:58:30,470 --> 00:58:34,280
我想你很難會不真的有所猜疑
930
00:58:36,870 --> 00:58:37,480
啊!
931
00:58:40,770 --> 00:58:42,030
我父親來了
932
00:58:43,740 --> 00:58:45,310
別去打擾伍德豪斯先生較好
933
00:58:46,780 --> 00:58:51,580
我...希望我們別太晚再見
934
00:58:56,300 --> 00:58:57,380
再見了!
935
00:59:08,680 --> 00:59:10,070
我一直在想...
936
00:59:10,210 --> 00:59:12,170
原諒我,伍德豪斯小姐
937
00:59:12,250 --> 00:59:17,300
但,你非常難過法蘭克?邱吉爾先生
必須離去嗎?
938
00:59:18,030 --> 00:59:18,970
我之前一直這麼想...
939
00:59:19,080 --> 00:59:23,150
是的,我也是,哈莉葉
但我發現我對他不在倒也能忍受
940
00:59:24,100 --> 00:59:26,810
我相信我很享受和他一起的每一刻
941
00:59:26,890 --> 00:59:30,640
但我想他對我的幸福來說
並不是不可或缺的要件
942
00:59:31,930 --> 00:59:33,790
現在,珍,你不會被我遺忘
943
00:59:33,870 --> 00:59:36,260
四月要到來,六月也就將近了
944
00:59:36,390 --> 00:59:37,860
我實在很擔心你
945
00:59:38,360 --> 00:59:39,570
你真的什麼都沒聽說嗎?
946
00:59:39,830 --> 00:59:43,370
哦!你應得的職位
可不是天天都有的啊!
947
00:59:44,020 --> 00:59:46,270
你已失去了布拉格太太的機會
948
00:59:46,870 --> 00:59:49,140
楓林的薩克林先生的侄子
949
00:59:49,480 --> 00:59:52,510
全世界為了當那家的家教
可是搶破了頭
950
00:59:52,780 --> 00:59:54,710
書房裡的蠟?!
951
00:59:54,910 --> 00:59:56,420
你能想像有多理想
952
00:59:57,120 --> 00:59:58,630
但讓我們不至失去希望
953
00:59:58,710 --> 01:00:00,410
我們必須直接詢問你
954
01:00:00,490 --> 01:00:01,930
我求你們別,艾爾頓太太
955
01:00:02,820 --> 01:00:06,520
在鎮上有很多地方...
詢問一下會很快地找到工作...
956
01:00:07,230 --> 01:00:10,030
像是營業辦事處,不十分人肉的
而是智力相關的工作
957
01:00:10,310 --> 01:00:11,740
親愛的,你嚇到我了!
958
01:00:11,820 --> 01:00:14,680
如果你是指投入奴隸市場
959
01:00:14,760 --> 01:00:17,110
我向你保證薩克林先生
是反奴隸制度的支持者
960
01:00:17,190 --> 01:00:20,050
不,不!我只考慮家教工作
961
01:00:20,130 --> 01:00:23,490
就從事它的這些人的罪而言
是不同的
962
01:00:24,060 --> 01:00:27,180
但按照受害者的不幸來看
我不確定有什麼不同
963
01:00:31,870 --> 01:00:33,290
韋斯頓先生!
964
01:00:34,530 --> 01:00:37,030
韋斯頓先生,你用餐了嗎?
965
01:00:37,110 --> 01:00:40,570
不,不,不,別麻煩你們自己了
是的,我吃了
966
01:00:40,650 --> 01:00:43,580
我剛從倫敦回來
然後就直接來到附近
967
01:00:43,660 --> 01:00:46,540
親愛的,法蘭克將再度來到
968
01:00:46,620 --> 01:00:49,480
下個禮拜,整個家族
969
01:00:49,560 --> 01:00:51,880
你知道,為了給邱吉爾太太
更溫和的空氣
970
01:00:51,960 --> 01:00:53,940
他們已接下裡奇蒙的一間房子
971
01:00:54,030 --> 01:00:56,080
他將能天天騎馬而來
972
01:00:56,160 --> 01:00:59,280
艾瑪,這對你可是個好消息啊
973
01:00:59,370 --> 01:01:01,950
你終究能在皇冠舉行你的舞會
974
01:01:36,780 --> 01:01:40,520
- 真是太好了!
- 幹得好
975
01:01:40,600 --> 01:01:42,840
我的老天,什麼都沒缺
真不敢想像!
976
01:01:42,980 --> 01:01:45,310
珍,珍,看!
你看過像這的任何東西?
977
01:01:46,240 --> 01:01:47,840
奈特利先生,這...
978
01:01:53,680 --> 01:01:56,360
確實是個非常好的年輕人,韋斯頓先生
979
01:01:56,450 --> 01:01:58,930
你能相信我,我從不恭維
980
01:01:59,010 --> 01:02:03,640
真正的一個紳士,不自負或者傲慢
981
01:02:03,720 --> 01:02:06,040
我極喜歡他
982
01:02:06,120 --> 01:02:07,310
謝謝你,艾爾頓太太
983
01:02:07,390 --> 01:02:09,650
我真沒遇過不喜歡我兒子的人
984
01:02:09,730 --> 01:02:13,790
啊!但你定知道我對年輕人很嚴格的
985
01:02:13,880 --> 01:02:16,840
我非常地不喜歡自負的青年
相當地厭惡他們
986
01:02:17,090 --> 01:02:18,900
要是他原來是個自負青年
987
01:02:18,980 --> 01:02:21,790
我可能就會說些挖苦的話
你也許很肯定的
988
01:02:21,950 --> 01:02:25,630
我是自負青年的災難,不是嗎,艾先生?
989
01:02:25,710 --> 01:02:27,500
確實你是,奧格斯塔
990
01:02:27,580 --> 01:02:31,660
苦難會發生在任何冒然闖入
你的社交圈的任何自負青年
991
01:03:00,180 --> 01:03:04,230
哦,韋斯塔先生
你一定有阿拉丁神燈
992
01:03:04,310 --> 01:03:06,500
好心的史托克斯太太
將無法再次認識到她的機會
993
01:03:06,580 --> 01:03:08,510
我剛見到她
994
01:03:08,590 --> 01:03:10,410
「你們沒有弄濕了你們的腳?」她說
995
01:03:10,490 --> 01:03:12,040
「不,我們沒有」我說
「我們有嗎?珍」
996
01:03:12,120 --> 01:03:14,550
那本有個框邊
法蘭克?邱吉爾先生極度地...
997
01:03:14,630 --> 01:03:16,670
現在他在那跳著舞
998
01:03:16,760 --> 01:03:21,280
法蘭克?邱吉爾先生頭髮
剪得不錯,不是嗎?奈特利先生
999
01:03:21,360 --> 01:03:22,520
很活潑
1000
01:03:22,600 --> 01:03:25,220
很活潑...確實,是該這麼說
1001
01:03:25,300 --> 01:03:27,490
且和伍德豪斯小姐很相配
1002
01:03:27,570 --> 01:03:30,220
他們會是很好的一對,不是嗎?珍
1003
01:03:30,300 --> 01:03:32,300
他們或許是天生注定在一起
1004
01:04:14,480 --> 01:04:16,070
你不跳舞嗎,艾爾頓先生?
1005
01:04:16,150 --> 01:04:19,170
如果你願與我共舞,韋斯頓太太
我是不會遲疑的
1006
01:04:19,250 --> 01:04:22,140
我?哦,不!我會給你找個更好的伴
1007
01:04:22,330 --> 01:04:26,610
如果吉爾伯特太太想跳舞
我確信那會是我很大的榮幸
1008
01:04:26,700 --> 01:04:28,950
吉爾伯特太太不打算跳舞
1009
01:04:29,030 --> 01:04:32,220
但這有個年輕淑女沒有伴
史密斯小姐
1010
01:04:32,300 --> 01:04:34,230
史密斯小姐!
1011
01:04:34,310 --> 01:04:36,850
我很感激你
1012
01:04:36,940 --> 01:04:39,630
我沒有注意到...史密斯小姐
1013
01:04:40,710 --> 01:04:44,740
但我現今是個已婚老頭
我跳舞的日子已結束
1014
01:04:44,820 --> 01:04:47,300
原諒我,韋斯頓太太
1015
01:04:57,480 --> 01:04:58,980
啊,奈特利先生!
1016
01:04:59,060 --> 01:05:00,500
抱歉,先生!
1017
01:05:16,080 --> 01:05:20,160
我知道奈特利一直很同情
可憐的史密斯小姐
1018
01:05:21,310 --> 01:05:23,610
非常溫厚,我斷言
1019
01:06:03,020 --> 01:06:04,210
幹得好
1020
01:06:04,630 --> 01:06:07,000
我想他們旨在傷害本身
比哈莉葉身上更多
1021
01:06:08,020 --> 01:06:09,880
他們為什麼是你的敵人,艾瑪?
1022
01:06:09,970 --> 01:06:11,660
或許我能料想到為何艾爾頓先生是
1023
01:06:11,740 --> 01:06:13,810
老實說,你真曾希望他娶哈莉葉?
1024
01:06:14,670 --> 01:06:17,230
是的,我真想,而他們不能原諒我
1025
01:06:18,030 --> 01:06:21,040
我現在承認了
我完全看錯了艾爾頓先生
1026
01:06:21,150 --> 01:06:24,030
他有些卑劣的地方
你發現到了,我卻沒
1027
01:06:25,010 --> 01:06:28,670
那麼,輪到我了
我要承認我看輕了哈莉葉?史密斯
1028
01:06:29,860 --> 01:06:33,040
她有些第一流的才能
是艾爾頓太太完全沒有的
1029
01:06:33,870 --> 01:06:37,150
一個不虛偽、真誠、純真的女孩
1030
01:06:38,010 --> 01:06:40,220
永遠是任何有知識及品味的男子
1031
01:06:40,300 --> 01:06:41,740
比上艾爾頓太太這樣女人
的優先選擇
1032
01:06:42,090 --> 01:06:45,560
來,伍德豪斯小姐!奧特韋
及史密斯小姐!你們在幹嘛?
1033
01:06:45,750 --> 01:06:47,520
艾瑪,以你的夥伴為榜樣
1034
01:06:47,610 --> 01:06:48,310
我準備好了
1035
01:06:48,620 --> 01:06:49,800
你將與誰共舞?
1036
01:06:50,650 --> 01:06:52,640
和你,如果你請我的話
1037
01:06:53,790 --> 01:06:54,780
你會嗎?
1038
01:06:54,910 --> 01:06:58,980
當然我會!
我已知道你多能跳了
1039
01:06:59,090 --> 01:07:02,070
我們並沒有這麼「兄妹」
以至讓這變得不適當
1040
01:07:02,150 --> 01:07:03,560
兄妹?
1041
01:07:03,800 --> 01:07:05,390
不,當然不!
1042
01:07:23,380 --> 01:07:25,210
不,不,我一點也不認為他老
1043
01:07:25,290 --> 01:07:28,230
當你和他談話,他看來相當不同
1044
01:07:28,320 --> 01:07:30,440
但我起初很驚訝
1045
01:07:39,190 --> 01:07:39,950
走啊!
1046
01:07:44,870 --> 01:07:46,500
哦,不,你不會這麼想!
1047
01:07:47,510 --> 01:07:50,770
漂亮小姐,給我們點錢吧,拜託
1048
01:07:50,850 --> 01:07:52,430
拜託,漂亮小姐,就一分錢
1049
01:07:53,390 --> 01:07:54,320
拜託!
1050
01:07:54,400 --> 01:07:55,050
走吧,哈莉葉!
1051
01:07:57,620 --> 01:07:58,580
哦,不!
1052
01:08:00,980 --> 01:08:02,580
你們在這裡搞什麼鬼?
1053
01:08:03,800 --> 01:08:06,420
遠離那位小姐!走!
1054
01:08:11,750 --> 01:08:14,980
真是好運
我在那時來到
1055
01:08:15,220 --> 01:08:17,880
我正要去把剪刀歸還給貝茲小姐的路上
1056
01:08:17,960 --> 01:08:19,880
天知道會發生什麼事,若我沒去!
1057
01:08:19,970 --> 01:08:24,890
就好像是天意,或者某種出自
充滿盜賊與罪犯的冒險史的事
1058
01:08:24,970 --> 01:08:27,690
若非這是發生在海伯裡!
1059
01:08:28,630 --> 01:08:31,270
我怎麼才能夠謝你呢?邱吉爾先生
1060
01:08:31,770 --> 01:08:35,380
我很高興是有幫助的,史密斯小姐
1061
01:09:10,510 --> 01:09:13,890
「奈特利先生邀你嘗嘗他
1062
01:09:13,960 --> 01:09:16,200
很快就要成熟的草?」
1063
01:09:16,290 --> 01:09:19,090
相當令人愉快,奈特利!
1064
01:09:19,320 --> 01:09:23,160
一切都很簡單,自然,像我喜歡的那樣
1065
01:09:23,780 --> 01:09:26,100
沒有形式或者陳列
1066
01:09:26,450 --> 01:09:28,370
我們會像齊普賽人般
1067
01:09:28,750 --> 01:09:30,470
雖然,不是每個層面都這樣
1068
01:09:31,030 --> 01:09:33,460
哦!我真希望我們是乘著驢子來的
1069
01:09:33,540 --> 01:09:37,620
貝茲小姐和我,及我「敬愛的配偶」
沿著...走
1070
01:09:37,710 --> 01:09:40,570
我推定沒什麼比這更自然了
1071
01:09:40,820 --> 01:09:42,680
有些人會這麼想,女士
1072
01:09:43,540 --> 01:09:46,850
但奈特利,你應該交給我做的
1073
01:09:46,930 --> 01:09:48,880
邀請,每樣事情
1074
01:09:49,210 --> 01:09:52,970
我應該會很高興當女性監護人
這對我不會有什麼麻煩
1075
01:09:53,060 --> 01:09:54,330
或許不會
1076
01:09:54,490 --> 01:09:56,860
但只有一個女人我會允許她
1077
01:09:56,940 --> 01:09:59,110
邀請她要的人到唐威爾
1078
01:09:59,200 --> 01:10:01,630
韋斯頓太太...我猜
1079
01:10:02,140 --> 01:10:04,110
不是,是奈特利太太
1080
01:10:05,820 --> 01:10:09,230
而直到真有這個人之前
我會自己管理這類事務
1081
01:10:16,070 --> 01:10:18,070
好了...我們到了
1082
01:10:18,790 --> 01:10:19,950
很歡迎你們到來
1083
01:10:20,060 --> 01:10:23,730
哦!英格蘭最好的水果!
1084
01:10:24,550 --> 01:10:27,760
我相信它們是每個人的最愛
總是這麼有益健康
1085
01:10:28,020 --> 01:10:30,490
自己採集真有趣
1086
01:10:30,650 --> 01:10:32,810
真正享受它們的唯一方式
1087
01:10:32,900 --> 01:10:35,630
手臂上吊著個籃子
1088
01:10:35,910 --> 01:10:38,590
如此地簡單與自然
1089
01:10:39,250 --> 01:10:41,640
我想像自己是個牧羊女
1090
01:10:41,910 --> 01:10:44,040
哦!那麼你喜歡羊嗎?艾爾頓太太
1091
01:10:45,690 --> 01:10:47,730
我以為邱吉爾先生今天會與我們一同
1092
01:10:48,100 --> 01:10:49,690
他是希望從裡奇蒙駕馬而來
1093
01:10:49,780 --> 01:10:51,530
這時他也該到了
1094
01:10:51,610 --> 01:10:55,270
我必須承認,我有點焦急
我怕他的馬出了事
1095
01:10:55,350 --> 01:10:58,900
更可能是邱吉爾太太又搞出
什麼新症狀來留著他
1096
01:10:59,610 --> 01:11:02,680
哦,看啊!可憐的珍?費爾法克斯
1097
01:11:03,300 --> 01:11:05,400
她怎能忍受得了?
1098
01:11:05,510 --> 01:11:08,250
現在我真的不接受「不」的回答,珍
1099
01:11:08,330 --> 01:11:10,050
這是布拉克太太的朋友
1100
01:11:10,140 --> 01:11:14,460
非常優越的地位,有兩個女兒
與楓林很接近
1101
01:11:14,570 --> 01:11:17,120
說出來吧,珍
1102
01:11:17,210 --> 01:11:19,190
我請求你的原諒,艾爾頓太太
1103
01:11:25,110 --> 01:11:27,910
費爾法克斯小姐,你沒事吧?
我有什麼能做的嗎?
1104
01:11:27,990 --> 01:11:30,330
真是壓迫人的熱
1105
01:11:30,570 --> 01:11:31,770
你要和我一起進屋嗎?
1106
01:11:32,170 --> 01:11:33,440
伍德豪斯小姐,我必須回家了
1107
01:11:33,940 --> 01:11:38,050
我很好,但我想我必須...
確定我祖母沒有缺什麼
1108
01:11:38,640 --> 01:11:40,950
當我不在時,你能幫我提一下嗎?
1109
01:11:41,100 --> 01:11:44,180
可以的!但讓我為你叫我們的馬車
五分鐘內就到來
1110
01:11:44,260 --> 01:11:45,260
不用了,拜託!
1111
01:11:45,650 --> 01:11:48,650
你能給我最大的仁慈就是...
讓我走自己的路
1112
01:11:48,730 --> 01:11:50,820
且只在需要時,才提到我已離去
1113
01:11:51,310 --> 01:11:52,400
你能這麼做嗎?
1114
01:11:52,500 --> 01:11:54,920
是的,當然可以,如果你希望
1115
01:11:55,280 --> 01:11:56,210
謝謝
1116
01:11:57,440 --> 01:12:00,270
哦,伍德豪斯小姐,偶爾獨自一人的安逸感
1117
01:12:33,560 --> 01:12:36,300
啊!啊,你來了啊,親愛的!
1118
01:12:36,390 --> 01:12:39,420
我希望你們小心注意通風
1119
01:12:39,520 --> 01:12:42,530
你看我好得很,身邊有一堆小火
1120
01:12:42,610 --> 01:12:45,360
但這是間通風很良好的房子
1121
01:12:51,220 --> 01:12:53,680
啊...伍德豪斯小姐!
1122
01:12:54,640 --> 01:12:55,680
大家在何處?
1123
01:12:55,990 --> 01:12:58,040
我想我的到來
不會有什麼好說的
1124
01:12:58,590 --> 01:13:00,350
我料想派對將會終止
1125
01:13:01,030 --> 01:13:03,290
當我進來時,我遇到個人
1126
01:13:03,580 --> 01:13:05,840
在這樣的天氣太瘋狂!真的是瘋了!
1127
01:13:05,940 --> 01:13:06,760
什麼延誤你了?
1128
01:13:07,250 --> 01:13:09,900
哦,邱吉爾太太,她的病發作
1129
01:13:09,990 --> 01:13:11,570
天氣真的太熱了
1130
01:13:11,720 --> 01:13:13,990
如果你站著不動會更涼爽
1131
01:13:14,090 --> 01:13:16,080
是的,謝謝你,但我必須再次回去
1132
01:13:16,170 --> 01:13:20,260
要分離我會非常難受
但如今的情形,也都是我來這裡造成的
1133
01:13:20,360 --> 01:13:22,760
明天你會跟我們來到巴克斯丘陵嗎?
1134
01:13:22,840 --> 01:13:26,590
不,它不會值得花時間的
如果我來,我的脾氣會不好
1135
01:13:27,110 --> 01:13:28,410
望你能留在裡奇蒙
1136
01:13:28,610 --> 01:13:31,380
如果留在裡奇蒙,我會更不順心
你們全都在那裡,而我沒!
1137
01:13:31,830 --> 01:13:34,360
這些是難事
你必須勉強自己接受
1138
01:13:34,450 --> 01:13:36,820
選擇屬於你自己程度的壞脾氣吧
1139
01:13:39,290 --> 01:13:43,350
你說得很對,今天我真是蠻不講理
1140
01:13:43,440 --> 01:13:44,920
我要走了
1141
01:13:45,420 --> 01:13:48,490
若我來到巴克斯丘陵,保證帶著好脾氣
1142
01:13:49,570 --> 01:13:50,690
祝美好的一天!
1143
01:14:23,660 --> 01:14:26,760
那麼這就是巴克斯丘陵了!
1144
01:14:28,030 --> 01:14:30,290
我很高興見到它
1145
01:14:45,100 --> 01:14:48,310
讓我馬上說說我有多感謝你
要我今天來
1146
01:14:49,080 --> 01:14:51,610
伍德豪斯小姐昨天發現我很生氣且疲勞
1147
01:14:51,690 --> 01:14:53,710
幾乎就決定要永遠離去
1148
01:14:53,850 --> 01:14:54,550
永遠?
1149
01:14:54,650 --> 01:14:58,140
其實,是一陣子...
但至少要和史瓦濟蘭一樣遠
1150
01:14:58,660 --> 01:15:00,950
但謝謝她,你瞧,我現在好好地在這
1151
01:15:01,030 --> 01:15:02,950
我很高興她真的說服了你
1152
01:15:03,840 --> 01:15:05,020
謝謝你,史密斯小姐
1153
01:15:05,480 --> 01:15:09,020
哦!我們在騎馬來此的途中
經過了派瑞醫生
1154
01:15:09,600 --> 01:15:12,590
派瑞建造一台馬車的計劃怎麼了,父親
1155
01:15:12,680 --> 01:15:14,440
我沒聽說這樣的計劃
1156
01:15:14,980 --> 01:15:16,550
有的,你在信中有寫到過!
1157
01:15:17,110 --> 01:15:20,010
不,我...從沒聽說過
1158
01:15:20,390 --> 01:15:22,130
主啊,真奇怪啊!
1159
01:15:22,660 --> 01:15:24,230
那麼,我猜...
1160
01:15:27,820 --> 01:15:30,120
那我猜我定是做夢夢到的
1161
01:15:32,090 --> 01:15:36,230
來吧,伍德豪斯小姐!史密斯小姐!
全速前進吧!
1162
01:15:37,570 --> 01:15:39,620
是的,如我之前一直說的
我們進入了個派對
1163
01:15:39,700 --> 01:15:41,920
費茲威洛比上尉之前在我們的派對中
1164
01:15:42,000 --> 01:15:44,520
我記得那,及我們曾有的
這樣一天,然後...
1165
01:15:44,600 --> 01:15:45,960
我不知道發生什麼事
1166
01:15:46,040 --> 01:15:50,590
費茲威洛比上尉被他的上校召去
然後就開始下雨
1167
01:15:51,710 --> 01:15:53,000
你們要不要玩回文字謎
1168
01:15:53,090 --> 01:15:55,150
我從不擅長這
1169
01:15:55,250 --> 01:15:59,220
但費爾法克斯小姐身為一個家教
她能教我們全部的人
1170
01:15:59,320 --> 01:16:01,160
你覺得這樣如何?費爾法克斯小姐
1171
01:16:08,260 --> 01:16:10,780
哦!我試試吧?
1172
01:16:15,680 --> 01:16:17,300
B...
1173
01:16:19,320 --> 01:16:20,910
U...
1174
01:16:22,030 --> 01:16:22,410
L...
1175
01:16:24,580 --> 01:16:27,300
不,我一點也沒辦法
1176
01:16:27,400 --> 01:16:28,950
讓我來?
1177
01:16:30,510 --> 01:16:31,420
哦,請!
1178
01:16:39,430 --> 01:16:42,560
"Blunder"
哦!為什麼我沒法看出?
1179
01:16:42,790 --> 01:16:45,000
這個是給你的,伍德豪斯小姐
1180
01:16:49,000 --> 01:16:51,000
「狄克生」
1181
01:16:51,620 --> 01:16:53,670
不害臊,這裡!拿著,我不要!
1182
01:16:53,750 --> 01:16:54,310
我該把這給她嗎?
1183
01:16:54,200 --> 01:16:55,290
不,你不可以
1184
01:16:55,370 --> 01:16:57,650
費爾法克斯小姐...
你願意試試這個嗎?
1185
01:17:01,780 --> 01:17:03,070
我不知道..
1186
01:17:05,920 --> 01:17:07,680
我不知道專有名詞也是允許的
1187
01:17:09,970 --> 01:17:13,400
來吧!...你們都在那裡幹嘛?
你們不餓嗎?
1188
01:17:17,260 --> 01:17:18,120
謝謝
1189
01:17:19,700 --> 01:17:20,820
我能問問這是什麼玩笑
1190
01:17:20,910 --> 01:17:25,110
會讓一方如此開心
讓另一方如此難過?
1191
01:17:25,240 --> 01:17:27,810
沒什麼,它是個愚蠢的
人身玩笑,就這樣而已
1192
01:17:28,200 --> 01:17:28,950
是嗎?
1193
01:17:29,890 --> 01:17:33,610
艾瑪,你確定你真的瞭解
那兩人之間交往的程度?
1194
01:17:34,570 --> 01:17:36,960
法蘭克?邱吉爾和珍?費爾法克斯?
1195
01:17:37,320 --> 01:17:38,930
你怎會這麼想?
1196
01:17:39,020 --> 01:17:42,070
但他們之間什麼也沒有..
一點感情也沒有
1197
01:17:42,160 --> 01:17:44,510
就是說,我相信她這邊是什麼沒有...
1198
01:17:44,590 --> 01:17:46,550
然而我知道他這邊是什麼也沒
1199
01:17:53,540 --> 01:17:57,030
法蘭克?邱吉爾會去夢見
派瑞先生的馬車還真怪
1200
01:17:57,130 --> 01:18:01,290
因為它是這樣個秘密...
除了我們自己和珍,沒人知曉
1201
01:18:01,370 --> 01:18:03,780
而今法蘭克?邱吉爾卻去夢到!
1202
01:18:03,880 --> 01:18:05,290
夢真是種超乎常理的東西!
1203
01:18:05,570 --> 01:18:07,720
你今天精神倒是好很多
1204
01:18:07,800 --> 01:18:09,460
那是因為我現在由你指揮
1205
01:18:09,540 --> 01:18:10,930
你不能指揮你自己嗎?
1206
01:18:11,030 --> 01:18:14,120
我不相信我能
我完全在你的影響之下
1207
01:18:14,220 --> 01:18:14,870
從何時開始?
1208
01:18:15,070 --> 01:18:16,670
自從我在三月第一次見到你
1209
01:18:16,910 --> 01:18:19,390
我想你該小聲點,沒別人在講話
1210
01:18:19,470 --> 01:18:21,340
我說沒什麼好害羞的
1211
01:18:21,890 --> 01:18:23,870
我在三月第一次見到你
1212
01:18:23,960 --> 01:18:25,880
讓大家都聽到,從麥克罕到多爾金
1213
01:18:25,960 --> 01:18:29,260
我在三月第一次見到艾瑪?伍德豪斯
1214
01:18:29,480 --> 01:18:33,390
那裡,現在...我們的聚會很悶
這可不允許啊
1215
01:18:33,470 --> 01:18:38,130
我受令於伍德豪斯小姐
她希望知道你們大家現在怎麼想
1216
01:18:38,210 --> 01:18:41,790
伍德豪斯小姐確定她真想聽
我們全部的人怎麼想?
1217
01:18:41,870 --> 01:18:43,080
不,絕對沒有!
1218
01:18:43,160 --> 01:18:46,210
我萬萬不會這麼做,首當其衝會是我
1219
01:18:46,400 --> 01:18:48,730
受令?從伍德豪斯小姐,當然!
1220
01:18:49,400 --> 01:18:54,420
我沒什麼機會遇見這類情況
那就是我被命令或要求做任何事
1221
01:18:54,550 --> 01:18:58,120
或者是年輕小姐命令已婚女性
做這做那的
1222
01:18:58,220 --> 01:19:00,850
我想這只是個玩笑,奧格斯塔
1223
01:19:00,940 --> 01:19:02,170
玩笑,確實是!
1224
01:19:02,470 --> 01:19:05,290
有些人似乎不懂得適當的禮儀
1225
01:19:05,400 --> 01:19:08,350
就此而言,伍德豪斯小姐命我說
1226
01:19:08,430 --> 01:19:11,810
她要某些從你們任何一個人身上
而來的娛樂趣事
1227
01:19:11,900 --> 01:19:15,660
它能是件非常聰明的事
或者兩件一般聰明的事
1228
01:19:15,740 --> 01:19:18,630
或者三件十分愚蠢的事
1229
01:19:18,720 --> 01:19:19,900
她還有更多命令嗎?
1230
01:19:20,070 --> 01:19:21,540
真令人難以忍受
1231
01:19:23,580 --> 01:19:26,030
我很高興答應要求,伍德豪斯小姐
1232
01:19:26,490 --> 01:19:29,980
「三件非常愚蠢的事...」那會很適合我
1233
01:19:30,280 --> 01:19:34,200
我很肯定會說出三件十分愚蠢的事
就在我一開口的當兒,不是嗎?
1234
01:19:34,580 --> 01:19:36,180
你們都不認為我會嗎?
1235
01:19:36,280 --> 01:19:38,730
但對你會有些困難,貝茲小姐!
1236
01:19:39,060 --> 01:19:41,860
被限制在一個數字...
一次只能有三個
1237
01:19:44,840 --> 01:19:47,360
啊...是的,那是肯定的!
1238
01:19:51,010 --> 01:19:54,550
我懂她的意思
我會試著管住我的舌頭
1239
01:19:56,640 --> 01:19:58,910
我一定讓我自己很討人厭
1240
01:19:58,990 --> 01:20:01,680
否則她不會對個老朋友
這麼說話
1241
01:20:05,030 --> 01:20:07,660
我們走走吧,奧格斯塔?
1242
01:20:11,460 --> 01:20:12,680
幸福的一對!
1243
01:20:12,760 --> 01:20:14,520
他們真是適合對方!
1244
01:20:14,640 --> 01:20:16,460
運氣很好,像他們的方式那樣結婚
1245
01:20:16,530 --> 01:20:19,520
僅靠這樣一個在公眾場合形成的
短暫交往
1246
01:20:19,640 --> 01:20:22,700
有多少男人把自交託在
一段短暫交往的關係上
1247
01:20:22,780 --> 01:20:24,610
然後後悔終生?
1248
01:20:25,790 --> 01:20:27,820
這些事會發生,無可置疑地
1249
01:20:28,590 --> 01:20:30,160
但卻只有最弱者會充許
1250
01:20:30,240 --> 01:20:33,240
真是個不吉利的交住
可能永遠都那麼壓抑
1251
01:20:49,330 --> 01:20:50,520
艾瑪!...
1252
01:20:51,740 --> 01:20:53,780
你怎能對貝茲小姐如此冷酷?
1253
01:20:54,540 --> 01:20:57,530
你對一個像她年紀及環境的女人
的俏皮話,是如此地傲慢無禮
1254
01:20:57,620 --> 01:20:59,580
我沒法克制自己!
1255
01:20:59,680 --> 01:21:02,920
她是個好人,但是卻可笑
你一定也承認
1256
01:21:03,770 --> 01:21:05,400
我敢說她不瞭解我說的話
1257
01:21:05,490 --> 01:21:09,120
我向你保證她懂
她感覺得到你完整的意思
1258
01:21:09,290 --> 01:21:12,710
她之前就一直談到件事,帶著比她從你
那得到的更坦率及寬宏的態度!
1259
01:21:13,660 --> 01:21:17,480
當你還只是個小女孩,對你而言
讓貝茲小姐注意到可是個榮耀
1260
01:21:17,590 --> 01:21:18,820
現在可就完全相反了
1261
01:21:18,950 --> 01:21:22,830
她很可憐
從她生來本有的安逸墜落
1262
01:21:23,550 --> 01:21:25,210
而你選擇貶抑她?
1263
01:21:25,990 --> 01:21:28,360
公開地在別人面前嘲笑她?
1264
01:21:30,830 --> 01:21:35,650
她的情景應得到你的同情...
而不是嘲弄
1265
01:21:44,980 --> 01:21:46,530
真的很糟,艾瑪!
1266
01:21:47,380 --> 01:21:48,920
確實很糟!
1267
01:22:05,930 --> 01:22:09,540
你真好!總是都這麼好!
1268
01:22:09,620 --> 01:22:12,510
珍不舒服...她的頭痛得很厲害
1269
01:22:12,590 --> 01:22:15,050
她在巴克斯丘陵受病魔襲擊
然後變得越來越糟
1270
01:22:15,120 --> 01:22:18,680
她要我代她向你道歉
她無法下床
1271
01:22:19,160 --> 01:22:24,750
但即使如此,她已決定接受
斯莫裡吉太太的新職
1272
01:22:24,830 --> 01:22:28,280
她會在今天寫信,所以我們要失去她了
1273
01:22:30,850 --> 01:22:34,670
但是你來真好,伍德豪斯小姐
真的非常好
1274
01:22:34,790 --> 01:22:36,500
你人總是這麼好
1275
01:22:46,990 --> 01:22:48,720
啊!你來啦,親愛的...
1276
01:22:51,520 --> 01:22:52,990
我不會不見你就離開的
1277
01:22:53,990 --> 01:22:56,550
我要去倫敦,同約翰和伊莎貝拉
聚個幾天
1278
01:22:57,910 --> 01:23:02,470
你有什麼想寄的東西或想說的話
除了愛是沒人可幫忙帶的外?
1279
01:23:03,410 --> 01:23:05,190
不,沒有!
1280
01:23:06,370 --> 01:23:08,870
它不是個突然的計劃?
1281
01:23:09,210 --> 01:23:12,190
是突然的...或者說是有點
1282
01:23:13,660 --> 01:23:15,810
我只花了少許時間去想
1283
01:23:16,930 --> 01:23:21,340
親愛的愛瑪去探望了貝茲太太與小姐
奈特利先生
1284
01:23:21,630 --> 01:23:23,760
她總是對他們這麼慇勤!
1285
01:23:36,510 --> 01:23:37,620
我必須走了
1286
01:23:47,960 --> 01:23:51,050
艾瑪,我不喜歡這感覺
當人們離去的時候
1287
01:23:51,340 --> 01:23:54,640
我知道他們有時必須要這樣
但我真不喜歡
1288
01:23:55,130 --> 01:23:57,050
我也不喜歡
1289
01:24:01,030 --> 01:24:03,430
我已下定決心永遠不嫁
1290
01:24:03,530 --> 01:24:06,160
哈莉葉,什麼使你這麼說?
1291
01:24:06,280 --> 01:24:08,770
我希望不是因為艾爾頓先生的緣故
1292
01:24:08,850 --> 01:24:10,340
哦,不!
1293
01:24:10,740 --> 01:24:15,580
有個人我是欽慕的
但他不是那種我能夠...
1294
01:24:15,680 --> 01:24:18,920
我欠他太多了!
且怎會有人不欽佩他?
1295
01:24:19,070 --> 01:24:21,490
還有這段時間他提供你的幫助
1296
01:24:22,230 --> 01:24:23,480
哦,是的
1297
01:24:23,580 --> 01:24:26,830
當我見到他來到,他看來真高尚...
1298
01:24:26,970 --> 01:24:31,410
真大的改變啊!...
從完全地不幸至完全地幸福
1299
01:24:31,750 --> 01:24:33,730
但我不可以想他,不是嗎?
1300
01:24:34,010 --> 01:24:36,750
更奇怪的事情都...
1301
01:24:36,840 --> 01:24:37,840
不!
1302
01:24:38,590 --> 01:24:42,670
親愛的哈莉葉,你不能讓自己
被影響,尤其是被我
1303
01:24:43,050 --> 01:24:45,760
從現在起,我決心引導更好的人生
1304
01:24:49,350 --> 01:24:53,020
哦,伍德豪斯小姐,我能說什麼?
1305
01:24:53,300 --> 01:24:54,800
我們有這樣的鄰居!
1306
01:24:55,150 --> 01:25:00,250
但珍告訴我要說
她仍舊無法接待任何人
1307
01:25:00,840 --> 01:25:03,350
哦,伍德豪斯小姐
她的真的是被擊垮了
1308
01:25:03,430 --> 01:25:05,710
她已有三天沒有離開她的房間
1309
01:25:22,880 --> 01:25:27,220
「父親...我必須帶著最深沉的悲痛
來告知你」
1310
01:25:27,300 --> 01:25:30,130
「我舅媽,邱吉爾太太的死訊」
1311
01:25:31,100 --> 01:25:34,210
「她被週二清晨的一次病發帶走了」
1312
01:25:34,800 --> 01:25:36,940
「我很高興能陪她到最後」
1313
01:25:37,880 --> 01:25:41,690
「至於未來,現看來似乎是不確定的」
1314
01:25:42,120 --> 01:25:44,350
「我將盡快再次拜訪您」
1315
01:25:46,380 --> 01:25:50,450
我真誠地對幾乎所有我說及想的
關於邱吉爾太太的事感到抱歉
1316
01:25:50,540 --> 01:25:55,070
是的,可憐的女士!真難過
如此地不健康,而大家卻都惱恨她
1317
01:25:55,280 --> 01:25:58,130
嗯,還有兩個有趣的問題:
1318
01:25:58,230 --> 01:26:01,840
她會留下足夠的錢給法蘭克?邱吉爾先生
讓他能夠獨立生活嗎?
1319
01:26:01,940 --> 01:26:05,470
還有既如此,他要娶誰
現在可就是他的自由了
1320
01:26:05,570 --> 01:26:09,820
我推測那繼父是很隨和的人
不像他的妻子
1321
01:26:10,070 --> 01:26:13,180
是的!他要娶誰
現在他有自己的選擇了嗎?
1322
01:26:13,270 --> 01:26:16,730
哈莉葉,我已改過自新了
我的嘴已經封印了
1323
01:26:19,870 --> 01:26:24,320
伍德豪斯小姐?...
啊,伍德豪斯小姐!
1324
01:26:25,170 --> 01:26:29,540
今早能否找個時間來到蘭道斯?
韋斯頓太太想見你
1325
01:26:31,390 --> 01:26:32,040
你能到嗎?
1326
01:26:32,120 --> 01:26:35,270
是的,當然,現在,若你允許
1327
01:26:35,350 --> 01:26:37,440
但是怎麼了?她病了嗎?
1328
01:26:37,520 --> 01:26:41,760
不,不,不,不!是其他的事
耐心點,很快就會知道了
1329
01:26:41,840 --> 01:26:44,010
韋斯頓太太會透露給你
比我能做的更好
1330
01:26:44,090 --> 01:26:47,280
神啊,怎麼了?
伊莎貝拉怎麼了嗎?還是孩子?
1331
01:26:47,360 --> 01:26:48,560
沒有啦,真的!
1332
01:26:48,640 --> 01:26:51,730
跟叫奈特利的一點關係也沒有
1333
01:26:51,990 --> 01:26:56,150
是跟...來,跟我走走
1334
01:26:56,800 --> 01:26:59,390
韋斯頓太太見到你前
沒辦法寬心
1335
01:27:00,540 --> 01:27:03,100
怎麼了,親愛的朋友?
快告訴我啊
1336
01:27:03,180 --> 01:27:06,030
難過的事說出來會比較好
1337
01:27:06,140 --> 01:27:10,640
我會告訴你,艾瑪...
法蘭克今早來到這裡
1338
01:27:10,730 --> 01:27:13,460
他來和他父親說件事...
1339
01:27:15,120 --> 01:27:16,780
公佈一項感情
1340
01:27:18,000 --> 01:27:22,200
艾瑪...法蘭克和珍?費爾法克斯
訂婚了
1341
01:27:22,290 --> 01:27:26,420
早在去年十月,當他們在威茅斯相遇
就秘密地訂了婚
1342
01:27:27,280 --> 01:27:29,050
就是他送的鋼琴
1343
01:27:30,390 --> 01:27:34,270
艾瑪,他和珍?費爾法克斯
早在他來這裡之前就訂婚了
1344
01:27:37,000 --> 01:27:38,090
「怎麼了?」
1345
01:27:40,120 --> 01:27:42,980
「我一點也不會懷疑
它是份愛的禮物」
1346
01:27:43,200 --> 01:27:44,510
「愛的禮物?」
1347
01:27:45,000 --> 01:27:48,940
「你說服我了,我相信它是」
1348
01:27:49,690 --> 01:27:52,220
看來訂婚必須保密
1349
01:27:53,500 --> 01:27:56,530
他騙我們是因為他怕
他的舅媽不贊成
1350
01:27:57,380 --> 01:27:59,590
或者怕她會剝奪他的繼承權
1351
01:28:01,260 --> 01:28:03,120
這實在太傷我了,艾瑪,非常深
1352
01:28:04,130 --> 01:28:05,900
這也傷了他父親
1353
01:28:06,990 --> 01:28:09,830
有部份他的行為,我們不能原諒
1354
01:28:13,170 --> 01:28:15,680
至少讓我用這方面來安慰你
1355
01:28:16,420 --> 01:28:20,130
是有段時間,我承認,我是喜歡他的
1356
01:28:21,130 --> 01:28:23,150
我非常喜歡他
1357
01:28:24,010 --> 01:28:28,760
這是如何停下的,我也不知道
但你能信我,我完全沒事的
1358
01:28:30,220 --> 01:28:33,350
但他對你的舉止,及對我們全部
1359
01:28:33,630 --> 01:28:36,020
好個偽善、欺瞞
1360
01:28:36,560 --> 01:28:38,640
已過了整個冬季與春季!
1361
01:28:38,720 --> 01:28:41,270
我們一直想像自己是在
一個真相與信譽的對等立足點
1362
01:28:41,350 --> 01:28:43,020
而這段時間以來,他一直!...
1363
01:28:43,480 --> 01:28:45,480
哦,主啊!我怎麼跟哈莉葉說?
1364
01:28:46,150 --> 01:28:47,340
哈莉葉?
1365
01:28:47,710 --> 01:28:48,700
我?
1366
01:28:48,800 --> 01:28:53,120
為什麼你會覺得它會影響我?
你不會以為我在意邱吉爾先生吧!
1367
01:28:53,210 --> 01:28:56,090
但,哈莉葉,你自己不是這樣說的嗎?
1368
01:28:57,250 --> 01:29:00,210
念及他給你的幫助
這實在自然極了啊
1369
01:29:00,320 --> 01:29:03,880
不是的!哦,你誤會我了!
1370
01:29:03,990 --> 01:29:06,920
我指的是個更珍貴的境遇
1371
01:29:07,650 --> 01:29:11,080
我指的是奈特利先生...當他邀我跳舞
1372
01:29:11,190 --> 01:29:13,130
哦,神啊!
1373
01:29:14,100 --> 01:29:16,790
哦,哈莉葉!如果我早知道
你說的是奈特利先生
1374
01:29:16,870 --> 01:29:19,340
我不會鼓勵你的
1375
01:29:19,420 --> 01:29:24,040
為什麼你不?
你說過更奇妙的事情都發生過
1376
01:29:24,120 --> 01:29:25,970
而為什麼這不會?
1377
01:29:26,090 --> 01:29:28,680
你相信他回應了你的感情?
1378
01:29:29,730 --> 01:29:32,500
是的,我必須說我相信
1379
01:29:32,870 --> 01:29:34,840
但他有直接地說了什麼嗎?
1380
01:29:35,210 --> 01:29:39,140
是沒有...
但他用一種特殊的方式與我談話
1381
01:29:39,280 --> 01:29:42,980
似乎是在問,我是否芳心有屬
1382
01:29:43,080 --> 01:29:45,180
他沒有想到過馬汀先生?
1383
01:29:45,270 --> 01:29:47,790
馬汀先生!不,真的!
1384
01:29:48,500 --> 01:29:51,340
真希望我現在能更清楚
就不用介意馬汀先生
1385
01:29:52,110 --> 01:29:56,410
我不會再想奈特利先生了
你知道的,沒得到你的鼓勵
1386
01:29:56,500 --> 01:29:58,730
哦,天啊,真希望沒見過她
1387
01:30:37,170 --> 01:30:38,390
不!
1388
01:30:41,300 --> 01:30:43,010
你說了什麼嗎,親愛的?
1389
01:30:44,110 --> 01:30:45,950
沒什麼,爸爸
1390
01:30:50,880 --> 01:30:53,670
「你和我永不會是敵人」
1391
01:30:54,520 --> 01:30:57,570
「永不是敵人,永不是敵人...」
1392
01:31:01,380 --> 01:31:02,740
「我已知道你有多能跳了」
1393
01:31:02,840 --> 01:31:05,700
「我們沒有那麼『兄妹』
以致讓這事變得不適當」
1394
01:31:05,780 --> 01:31:07,370
「兄妹?」
1395
01:31:07,470 --> 01:31:09,220
「不,當然!」
1396
01:31:11,660 --> 01:31:15,930
「她的境遇當得你的同情...
而不是嘲弄」
1397
01:31:18,430 --> 01:31:19,900
「真是太糟糕了,艾瑪!」
1398
01:31:21,330 --> 01:31:22,490
「太糟糕,確實!」
1399
01:31:29,920 --> 01:31:31,210
我愛他!
1400
01:31:32,070 --> 01:31:34,110
我一直愛著他
1401
01:31:35,150 --> 01:31:36,880
哦!我幹了什麼好事?
1402
01:32:20,180 --> 01:32:22,470
我沒想到這麼快見到你
1403
01:32:22,550 --> 01:32:24,130
我今早騎馬回來
1404
01:32:24,210 --> 01:32:25,700
你定是淋雨騎馬
1405
01:32:25,780 --> 01:32:26,740
是的!
1406
01:32:28,230 --> 01:32:29,960
我有些消息要給你
1407
01:32:30,250 --> 01:32:33,580
我有些消息要給你
我聽過了
1408
01:32:34,300 --> 01:32:38,070
我...接獲了韋斯頓先生的來信
然後直接趕回來
1409
01:32:38,760 --> 01:32:43,910
你大概比誰都不驚訝
你早就懷疑了
1410
01:32:43,990 --> 01:32:45,840
我真希望我有注意到他們
1411
01:32:46,920 --> 01:32:49,500
但我好像被詛咒要盲目
1412
01:32:50,210 --> 01:32:52,980
最親愛的艾瑪,時間會治癒傷害
1413
01:32:54,520 --> 01:32:56,240
我不能告訴你我怎麼想
1414
01:32:58,510 --> 01:33:00,530
可惡的惡棍
1415
01:33:00,910 --> 01:33:02,770
他很快就會走了
1416
01:33:02,940 --> 01:33:04,690
他們很快要到約克郡
1417
01:33:06,020 --> 01:33:08,610
我為她感到遺憾
她應得更好的命運
1418
01:33:08,960 --> 01:33:11,940
你真是仁慈,但你搞錯了
1419
01:33:13,310 --> 01:33:16,410
我從未真的喜歡上邱吉爾先生
1420
01:33:17,300 --> 01:33:20,910
很抱歉若我給人那印象
雖然我肯定我是給人那印象
1421
01:33:22,390 --> 01:33:25,110
我對自己的人品沒什麼好說的
1422
01:33:25,790 --> 01:33:29,470
我的虛榮心被奉承了
且我允許了他的關注
1423
01:33:30,800 --> 01:33:33,410
他從沒要讓我愛上他
1424
01:33:34,060 --> 01:33:37,790
對於他隱藏了真正的狀況
完全視而不見
1425
01:33:38,910 --> 01:33:42,340
他對我有影響,但沒傷害我
1426
01:33:52,110 --> 01:33:56,800
你知道,他是最幸運的人了!
每件事都往對他好的方向走!
1427
01:33:57,260 --> 01:33:59,830
他在海濱勝地遇到個年輕女性
1428
01:33:59,920 --> 01:34:03,070
得到她的感情,她同意訂婚
1429
01:34:03,160 --> 01:34:06,530
他待她很可惡
她卻像個聖人默默忍受
1430
01:34:06,620 --> 01:34:09,580
他的舅媽擋在路中!...
然後他的舅媽就去世!...
1431
01:34:09,660 --> 01:34:14,370
他拙劣地利用了大家
而大家卻都很高興地原諒他!
1432
01:34:14,940 --> 01:34:16,970
他真是最幸運的人了,確實!
1433
01:34:17,070 --> 01:34:19,030
你講得好像你妒忌他
1434
01:34:19,140 --> 01:34:21,310
我真的妒忌他,艾瑪
1435
01:34:22,530 --> 01:34:24,850
從某個層面,我真的十分妒忌他
1436
01:34:28,950 --> 01:34:31,110
你不想知道是什麼?
1437
01:34:35,180 --> 01:34:38,360
我懂,你已下定決心
要克服自己的好奇心
1438
01:34:39,640 --> 01:34:43,220
艾瑪...我必須告訴你些
你不會去問的東西
1439
01:34:43,300 --> 01:34:44,800
雖然下一刻,我可能會希望沒說過
1440
01:34:45,000 --> 01:34:49,010
哦,那就別說了!
慢慢來,別勉強自己
1441
01:34:53,180 --> 01:34:55,230
就在此時我沒教養地阻止了你
1442
01:34:57,110 --> 01:34:58,970
好的,我聽聽你怎麼說!
1443
01:35:00,670 --> 01:35:03,640
如果你想告訴我你在苦思某事
1444
01:35:05,200 --> 01:35:07,490
好的,作為一個朋友
你能告訴我
1445
01:35:07,940 --> 01:35:09,220
作為一個朋友?
1446
01:35:10,340 --> 01:35:11,670
艾瑪,我恐怕...
1447
01:35:13,850 --> 01:35:17,630
不,我已隱匿太久了
1448
01:35:19,240 --> 01:35:23,830
然後告訴我
我是否沒機會成功
1449
01:35:26,030 --> 01:35:27,640
最親愛的艾瑪...
1450
01:35:28,100 --> 01:35:30,350
最親愛的你永遠是...
1451
01:35:31,280 --> 01:35:35,770
馬上告訴我
如果這讓你難受,說「不」
1452
01:35:37,170 --> 01:35:39,160
我不能再做演說了,艾瑪
1453
01:35:40,290 --> 01:35:42,740
如果我有少愛你
我也許能說出更多
1454
01:35:42,830 --> 01:35:48,640
但你知道我的為人
你只會從我這裡聽到實話
1455
01:35:49,930 --> 01:35:53,150
我曾責備你,我曾斥責你
1456
01:35:54,290 --> 01:35:57,480
但你都忍了下來
沒有別的女人會忍住
1457
01:35:58,990 --> 01:36:01,330
那麼,準備好承受
我要跟你說的事實
1458
01:36:09,990 --> 01:36:11,650
哦,你瞭解我!
1459
01:36:13,290 --> 01:36:16,870
是的,你懂我的感覺
如果你可以,會作出回應
1460
01:36:17,990 --> 01:36:22,590
我會...我會回應
1461
01:36:23,580 --> 01:36:25,160
我真的愛你!
1462
01:36:25,640 --> 01:36:30,250
我相信直到昨天我才知道,我想
1463
01:36:32,040 --> 01:36:33,670
那麼你贊成?
1464
01:36:33,900 --> 01:36:37,540
我是!...我是的!
1465
01:36:39,540 --> 01:36:40,590
這真奇怪!
1466
01:36:41,840 --> 01:36:46,430
當你只有三周大,我將你抱在懷裡
1467
01:36:47,660 --> 01:36:50,130
你現在也像以前喜歡我?
1468
01:37:13,750 --> 01:37:15,450
哦,天啊...哈莉葉
1469
01:37:18,620 --> 01:37:20,800
伍德豪斯小姐!我前來見你!
1470
01:37:20,890 --> 01:37:22,340
我剛去學校!
1471
01:37:22,420 --> 01:37:24,150
你會對我很生氣!
1472
01:37:24,260 --> 01:37:25,790
不,不,剛好相反
1473
01:37:25,880 --> 01:37:28,560
我必須現在就告訴你
因為很快你也會知道
1474
01:37:28,640 --> 01:37:31,990
我將要嫁給...勞勃?馬汀先生
1475
01:37:32,070 --> 01:37:33,680
他來到學校
1476
01:37:33,760 --> 01:37:37,200
他非常紳士地...
且告訴我他的感覺從未改變過
1477
01:37:37,300 --> 01:37:40,720
他試圖要征服自己的愛
但就是沒辦法
1478
01:37:40,810 --> 01:37:42,830
而奈特利先生鼓勵他再試一次
1479
01:37:42,910 --> 01:37:46,020
他實在太好了!
我發現自己沒有辦法拒絕
1480
01:37:46,110 --> 01:37:49,870
事實上,我相信一直以來
其實我都一直愛著親愛的勞勃
1481
01:37:50,380 --> 01:37:53,630
哦,伍德豪斯小姐!
說你會原諒我,別太苛責我
1482
01:37:53,740 --> 01:37:56,630
雖然我知道你不會再見我了
1483
01:37:56,740 --> 01:38:01,020
哦,哈莉葉!這是很好的消息,真的
1484
01:38:01,170 --> 01:38:06,730
你在想什麼,艾瑪?
不,我一點也不覺得這是好主意
1485
01:38:08,360 --> 01:38:12,030
想到可憐的伊莎貝拉
想到可憐的泰勒小姐
1486
01:38:12,700 --> 01:38:15,840
但我愛他,父親,而他也愛我
1487
01:38:15,950 --> 01:38:19,830
是的,那或許很好
但你最好最好還是別結婚
1488
01:38:19,980 --> 01:38:21,380
我是說,我怎麼辦...
1489
01:38:22,520 --> 01:38:25,090
如果你...離開了哈特菲爾德
1490
01:38:26,100 --> 01:38:28,550
親愛的先生,艾瑪和我討論過了
1491
01:38:28,630 --> 01:38:31,880
且同意不會有艾瑪離開你
這樣的問題存在
1492
01:38:31,980 --> 01:38:34,940
我們明白比起搬到唐威爾?艾比
1493
01:38:35,030 --> 01:38:37,800
你在哈特菲爾德會快樂很多
1494
01:38:37,920 --> 01:38:38,670
因此...
1495
01:38:38,780 --> 01:38:43,790
奈特利先生提議住在這裡
只要...你希望,爸爸
1496
01:38:43,910 --> 01:38:45,360
他這樣不是很好嗎??
1497
01:38:45,460 --> 01:38:47,820
但我們現在也是天天見到他
1498
01:38:49,520 --> 01:38:52,150
我們何不繼續像以前一樣呢?
1499
01:38:52,250 --> 01:38:56,120
我們天天見到他,但不包含晚上
1500
01:38:59,060 --> 01:39:03,790
爸爸,我曾聽說盜雞賊又
回到這附近了
1501
01:39:03,880 --> 01:39:08,600
不到兩晚前,他們闖進韋斯頓太太的
家禽屋偷了她的火雞
1502
01:39:08,790 --> 01:39:10,150
哦!
1503
01:39:10,440 --> 01:39:13,330
知道奈特利先生就在這房子裡
不會比較高興嗎?
1504
01:39:15,120 --> 01:39:17,470
為什麼!...為什麼,好的,艾瑪!
1505
01:39:17,630 --> 01:39:19,730
我相信我會
1506
01:39:45,750 --> 01:39:47,390
最好的收成,先生!
1507
01:39:56,420 --> 01:39:59,790
我斷言,奈特利先生邀請了他的房客們!
1508
01:39:59,940 --> 01:40:02,890
我們要跟一堆蠢貨坐嗎?
1509
01:40:03,740 --> 01:40:06,340
這些好人可能是古怪的
奧格斯塔,我的愛
1510
01:40:06,430 --> 01:40:09,280
且我相信收穫晚宴是傳統
1511
01:40:11,090 --> 01:40:13,820
就我的看法,說古怪還差得遠
1512
01:40:17,970 --> 01:40:20,120
...奈特利!...
1513
01:40:25,630 --> 01:40:29,080
各位先生女士們!...朋友們!...
1514
01:40:30,110 --> 01:40:33,540
我們再次為今年的大豐收感激
1515
01:40:34,930 --> 01:40:36,970
我也用了另一方式表達感激
1516
01:40:39,010 --> 01:40:43,320
到下一個收割期前...
我會住在哈特菲爾德
1517
01:40:44,310 --> 01:40:47,610
雖然我向你們保證我會務農下去
1518
01:40:48,350 --> 01:40:49,940
且繼續照顧你們
1519
01:40:51,590 --> 01:40:53,420
一切都會安定...
1520
01:40:54,850 --> 01:40:58,100
都會繼續下去...
1521
01:40:59,390 --> 01:41:01,420
雖然我的生命將有改變
1522
01:41:03,300 --> 01:41:07,240
我請求你們全部的人
舉杯慶賀這位女士的健康
1523
01:41:07,990 --> 01:41:10,970
這位使我成為世上最幸福男子的女士
1524
01:41:12,360 --> 01:41:14,100
艾瑪?伍德豪斯小姐!
1525
01:41:15,810 --> 01:41:18,150
艾瑪?伍德豪斯小姐!
1526
01:41:18,350 --> 01:41:20,300
啊!...奈特利先生!
1527
01:41:21,620 --> 01:41:23,460
奈特利先生!
1528
01:41:54,290 --> 01:41:58,690
伍德豪斯小姐,我有這個榮幸
為你介紹勞勃?馬汀先生嗎?
1529
01:42:03,340 --> 01:42:04,430
很高興見到你,女士
1530
01:42:05,680 --> 01:42:07,100
我也是
1531
01:42:09,280 --> 01:42:13,650
我希望你們倆會非常快樂
且很快地到哈特菲爾德來拜訪我們
1532
01:42:13,740 --> 01:42:16,430
當然,史密斯小姐,還有你的姐妹
1533
01:42:18,480 --> 01:42:20,150
艾先生,你看到了嗎?
1534
01:42:22,010 --> 01:42:26,620
我猜她一直以來總是打算擄獲奈特利
只要可以的話
1535
01:42:27,090 --> 01:42:29,690
我希望他的自滿得到了滿足
1536
01:42:29,980 --> 01:42:32,230
哦,艾瑪!...真幸福!
1537
01:42:32,680 --> 01:42:34,000
恭喜了,艾瑪!
1538
01:42:33,100 --> 01:42:36,750
我知道你認為好運道都在我這邊
1539
01:42:36,850 --> 01:42:39,050
我?...一點也不,一點也不!
1540
01:42:39,140 --> 01:42:41,890
我不必否認了,就這次我同意你
1541
01:43:01,410 --> 01:43:02,470
抱歉了
1542
01:43:06,210 --> 01:43:07,270
她可愛嗎?
1543
01:43:09,390 --> 01:43:12,620
你看過這樣的皮膚?
這樣地光滑?
1544
01:43:13,200 --> 01:43:15,270
我總是欣賞她的膚色
1545
01:43:15,360 --> 01:43:19,220
雖然我記得有次當你
挑了她的毛病,她臉色翻白
1546
01:43:19,810 --> 01:43:21,630
我真是只魯莽的狗!
1547
01:43:21,990 --> 01:43:23,690
你能原諒我嗎,伍德豪斯小姐?
1548
01:43:23,980 --> 01:43:26,650
如果她能原諒你,我想我也行
1549
01:43:26,740 --> 01:43:30,310
哦!她真的原諒我
她真是個天使啊!
1550
01:43:32,170 --> 01:43:36,410
瞧她!觀察一下她喉部的轉動
1551
01:43:37,970 --> 01:43:41,680
你會很高興得知我的舅舅邱吉爾
打算把舅媽所有的珠寶都給她
1552
01:43:42,850 --> 01:43:45,230
對比皮膚,它們看來不會十分美麗?
1553
01:43:45,360 --> 01:43:46,830
非常漂亮
1554
01:43:47,460 --> 01:43:51,450
她聽到我們了,她聽到我們了
我從她的臉得知
1555
01:43:51,750 --> 01:43:55,760
她假裝是在聽別人說話
但她不會專注於別的事情的
1556
01:44:18,390 --> 01:44:19,900
與我共舞嗎,艾瑪?
1557
01:44:21,890 --> 01:44:24,820
你和我沒有那麼「兄妹」
以致讓它不適當吧
1558
01:44:24,930 --> 01:44:26,220
兄妹?
1559
01:44:26,450 --> 01:44:28,030
不,當然
1560
01:45:52,831 --> 01:46:31,031
劇終
翻譯:Bug Li
124565