All language subtitles for Emma.1997-Kate Beckinsale.chn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,210 --> 00:00:08,210 翻譯:Bug Li 2 00:00:17,220 --> 00:00:18,320 喂,那邊的 3 00:00:18,390 --> 00:00:20,170 站住,小偷! 4 00:00:30,170 --> 00:00:32,170 凱特?貝琴薩 5 00:00:35,170 --> 00:00:37,170 馬克?史壯 6 00:00:42,790 --> 00:00:47,540 沒有時間再考慮了,親愛的泰勒小姐 和我們回家吧 7 00:00:47,740 --> 00:00:49,440 詹姆斯不會介意將馬車調頭 8 00:00:49,550 --> 00:00:51,440 所有你認識的人都不會見怪的 9 00:00:51,550 --> 00:00:53,380 父親,韋斯頓先生會非常見怪 10 00:00:53,480 --> 00:00:57,340 伍德豪斯先生,你人很好 我應該的,哈特菲爾德小姐 11 00:00:57,500 --> 00:01:02,110 但我很高興能成為韋斯頓先生的妻子 真的很高興 12 00:01:03,000 --> 00:01:05,500 但這實在非常擾人,艾瑪! 13 00:01:05,640 --> 00:01:07,830 六個好女人,現在又輪到泰勒小姐 14 00:01:07,910 --> 00:01:09,210 這真是令人難過 15 00:01:09,280 --> 00:01:12,130 - 啊,早安! - 早安 16 00:01:17,050 --> 00:01:18,980 跟著我重複一遍 17 00:01:19,050 --> 00:01:21,430 我,威廉?法蘭西斯?韋斯頓... 18 00:01:21,560 --> 00:01:23,390 我,威廉?法蘭西斯?韋斯頓... 19 00:01:23,680 --> 00:01:25,780 與你,安娜?泰勒 20 00:01:25,860 --> 00:01:27,530 與你,安娜?泰勒 21 00:01:37,530 --> 00:01:42,530 ~珍?奧斯汀著作~ 《艾瑪》 22 00:01:45,410 --> 00:01:47,680 可憐的泰勒小姐 23 00:01:47,750 --> 00:01:50,010 哦,父親! 24 00:01:52,390 --> 00:01:56,060 韋斯頓會去打她主意 實在太可惜了 25 00:01:56,120 --> 00:01:59,620 但是父親,你不能要泰勒小姐 永遠與我們生活在一起 26 00:01:59,690 --> 00:02:01,890 當她能擁有一個自己的家時 27 00:02:01,960 --> 00:02:05,730 自從我需要一個家庭教師 時間也過了很久了 28 00:02:05,800 --> 00:02:07,860 她永遠不會再來看我們了 29 00:02:07,940 --> 00:02:10,200 藍道斯是這麼的遠 30 00:02:10,270 --> 00:02:12,860 甚至不到半哩路啊,父親 31 00:02:12,940 --> 00:02:16,470 你放心好了,我們將會幾乎天天 都見得到韋斯頓夫人 32 00:02:16,540 --> 00:02:20,340 當人們結婚且離去 我總感到不舒服 33 00:02:20,410 --> 00:02:22,310 我認為他們不該這麼做 34 00:02:23,920 --> 00:02:25,820 要不要玩雙陸棋啊,父親? 35 00:02:25,970 --> 00:02:27,230 這嘛... 36 00:02:27,300 --> 00:02:28,350 哦! 37 00:02:28,420 --> 00:02:33,060 為什麼會有人這麼晚還來訪問? 38 00:02:33,130 --> 00:02:34,990 是你啊 39 00:02:35,080 --> 00:02:37,350 你們好嗎?湯瑪斯,及你的家人 40 00:02:37,430 --> 00:02:39,870 很好,奈特利先生 謝謝你,先生 41 00:02:40,930 --> 00:02:44,660 那麼,事情進行如何? 真抱歉我錯過了 42 00:02:44,740 --> 00:02:46,750 你們表現得如何?嗯? 43 00:02:46,840 --> 00:02:47,770 誰哭最慘? 44 00:02:48,840 --> 00:02:50,500 啊,可憐的泰勒小姐 45 00:02:50,580 --> 00:02:53,370 可憐的伍德豪斯先生... 可憐的伍德豪斯小姐,如果喜歡我這樣說 46 00:02:53,450 --> 00:02:55,710 但我不會說「可憐的泰勒小姐」 47 00:02:55,780 --> 00:02:57,980 至少她現在只須討好一人 而不是兩個人 48 00:02:58,050 --> 00:03:01,760 尤其當他們其中之一是愛空想 且麻煩的傢伙 49 00:03:01,880 --> 00:03:02,870 或許吧 50 00:03:02,960 --> 00:03:06,320 對極了 我是愛空想又麻煩 51 00:03:06,390 --> 00:03:11,950 哦,最親愛的爸爸 我不是說你,我是說自己 52 00:03:12,020 --> 00:03:14,720 奈特利先生喜歡挑我錯誤 你知道的 53 00:03:14,790 --> 00:03:15,040 哦,親愛的! 54 00:03:15,350 --> 00:03:16,140 玩笑話,這全是玩笑話 55 00:03:16,400 --> 00:03:17,620 哦,是的,那當然! 56 00:03:17,690 --> 00:03:21,150 我們總是對另一方想說什麼就說什麼 57 00:03:21,630 --> 00:03:23,490 你想不想聽聽婚禮的事? 58 00:03:23,570 --> 00:03:27,930 我們都表現得很可人 人人守時,帶著最好的表情 59 00:03:28,060 --> 00:03:30,370 沒人落淚 也難得見到有人悶悶不樂 60 00:03:30,480 --> 00:03:33,160 艾瑪忍得很好 61 00:03:33,490 --> 00:03:35,860 但泰勒小姐的每一個朋友 一定都樂見她結婚 62 00:03:35,930 --> 00:03:38,370 你忘了對我來說一件樂事 63 00:03:38,460 --> 00:03:39,750 這對可是我撮合的 64 00:03:39,970 --> 00:03:42,680 你運氣好猜對了,艾瑪 65 00:03:42,820 --> 00:03:44,920 我希望你別作媒了,親愛的 66 00:03:45,580 --> 00:03:47,510 你說的總是會成真 67 00:03:47,820 --> 00:03:50,640 我祈願,別再這麼做了,艾瑪 68 00:03:51,040 --> 00:03:52,690 哦!我保證不會給自己作媒,爸爸 69 00:03:52,730 --> 00:03:54,530 但我確實必須替其他人作 70 00:03:55,740 --> 00:03:59,050 可憐的艾爾頓先生... 現在我必須幫他找個老婆 71 00:03:59,110 --> 00:04:01,460 你最好別去管那可憐的人,艾瑪 72 00:04:01,540 --> 00:04:04,400 但他來這裡有一年了 房子安頓得如此舒服 73 00:04:04,470 --> 00:04:07,670 他再單身下去就太可惜了 74 00:04:07,880 --> 00:04:13,580 「他為他的信徒引領道路」 75 00:04:15,580 --> 00:04:22,820 「居於世界普世萬族」 76 00:04:22,890 --> 00:04:31,100 「以歡欣的聲音為主歌頌」 77 00:04:31,940 --> 00:04:39,270 「以敬畏侍奉他,稱訟他」 78 00:04:39,340 --> 00:04:48,140 「你們來到他的面前且感到喜樂」 79 00:04:52,050 --> 00:04:53,350 哈莉葉?史密斯 80 00:04:53,420 --> 00:04:56,820 她是某個人的私生女兒 81 00:04:57,970 --> 00:05:00,200 她看來非常漂亮優雅 82 00:05:00,270 --> 00:05:02,240 她確實是 83 00:05:02,310 --> 00:05:05,570 她剛以特別寄宿生身份回到學校 84 00:05:05,650 --> 00:05:09,600 她夏天是在鄉下朋友的住處渡過 85 00:05:16,590 --> 00:05:21,750 讓她見識一下不同的社會 應該不錯 86 00:05:21,830 --> 00:05:24,600 你想不想讓她到我父親的惠斯特派對 (惠斯特是一種撲克牌遊戲) 87 00:05:25,020 --> 00:05:27,730 哦,伍德豪斯小姐,那真好 88 00:05:27,820 --> 00:05:29,680 我應該會很高興更瞭解她 89 00:05:32,890 --> 00:05:36,630 貝茲夫人,我建議你試試 這些蛋 90 00:05:36,700 --> 00:05:40,070 煮沸的蛋很溫和 你知道,不會有害健康 91 00:05:40,130 --> 00:05:43,870 派瑞先生,事實上, 不是全然抗拒蛋 92 00:05:44,200 --> 00:05:45,470 抗拒蛋?不,當然 93 00:05:46,120 --> 00:05:48,520 半熟的蛋不會有害你的健康 94 00:05:48,590 --> 00:05:52,220 你在那裡啊,貝茲夫人 派瑞先生說沒關係 95 00:05:52,290 --> 00:05:55,750 當然,她深深喜歡 慢慢煮沸的新鮮雞蛋 96 00:05:55,830 --> 00:05:57,820 我想她聽不到,貝茲小姐 97 00:05:57,900 --> 00:06:02,000 奈特利真好,讓我們 拿了他三打新生蛋 98 00:06:02,070 --> 00:06:04,640 賽爾比誰都懂煮蛋 99 00:06:04,940 --> 00:06:07,510 而當他的員工,威廉?拉金斯 勸他們改變主意,他說 100 00:06:07,580 --> 00:06:09,070 奈特利先生都沒餘下蛋了 101 00:06:09,460 --> 00:06:11,850 我不會建議任何其他人煮的蛋 102 00:06:11,950 --> 00:06:13,470 想像一下在唐威爾?艾比沒有蛋 103 00:06:13,540 --> 00:06:15,400 但他是非常大方的 104 00:06:15,860 --> 00:06:20,110 你不用害怕 這些很小的,你看 105 00:06:20,190 --> 00:06:23,160 我們的小蛋不會害到你的 106 00:06:23,230 --> 00:06:26,060 我想她聽不到,貝茲小姐 107 00:06:26,130 --> 00:06:27,630 容我幫你吧,貝茲夫人 108 00:06:28,330 --> 00:06:31,060 哦,真多謝你了,艾爾頓先生 109 00:06:31,430 --> 00:06:32,990 他們有八頭母牛 110 00:06:33,070 --> 00:06:36,300 兩隻是奧爾得尼乳牛 一隻威爾奇小牛 111 00:06:36,370 --> 00:06:38,030 是只非常漂亮的威爾奇小牛 112 00:06:38,100 --> 00:06:41,870 馬汀夫人,好像我貪圖它,說道 它應被稱作「我的」牛 113 00:06:41,940 --> 00:06:44,140 你認識馬汀家?伍德豪斯小姐 114 00:06:44,210 --> 00:06:48,280 馬汀先生有識人的好眼力 他的農場很靠近唐威爾 115 00:06:48,350 --> 00:06:50,910 他們想必是奈特利先生的房客 116 00:06:50,980 --> 00:06:55,350 我大概見過馬汀先生五十次 卻一點也不知他名字 117 00:06:55,420 --> 00:06:59,680 一個年輕的農夫 很難引起我的好奇心 118 00:06:59,760 --> 00:07:01,280 是的,我想也是 119 00:07:01,360 --> 00:07:04,960 但他們有兩間起居室 兩間非常好的起居室 120 00:07:05,030 --> 00:07:06,160 確實! 121 00:07:06,230 --> 00:07:09,310 那麼,哈莉葉,我確信這些馬汀家人 一定感到非常驕傲 122 00:07:09,380 --> 00:07:11,510 能讓一個紳士的女兒高興 123 00:07:11,580 --> 00:07:15,640 我不知道我父親算是個紳士 伍德豪斯小姐 124 00:07:15,710 --> 00:07:17,270 哦!我相當確定他是 125 00:07:17,340 --> 00:07:21,770 但儘管如此,監於你不幸的出身 126 00:07:21,850 --> 00:07:25,420 你應該小心選擇你的朋友 127 00:07:25,490 --> 00:07:27,130 哦,你這麼想? 128 00:07:28,010 --> 00:07:29,160 我對此十分確信 129 00:07:30,150 --> 00:07:34,480 史密斯小姐,少許蘋果塔如何? 130 00:07:34,660 --> 00:07:35,990 就一點點? 131 00:07:36,060 --> 00:07:38,600 讓艾瑪幫你弄些蘋果塔 132 00:07:38,680 --> 00:07:41,600 不不不,讓我來! 133 00:07:46,710 --> 00:07:48,070 謝了,艾爾頓先生 134 00:08:05,660 --> 00:08:08,480 我該怎麼謝你才好?伍德豪斯小姐 135 00:08:08,560 --> 00:08:10,960 你讓我得知何處能找到真正的快樂 136 00:08:11,430 --> 00:08:14,840 艾爾頓夫人和我永遠感激你 137 00:08:15,240 --> 00:08:20,000 想想我可能原來是 一個男爵的女兒! 138 00:08:23,140 --> 00:08:25,730 為什麼不?更奇怪的事情都發生過 139 00:08:27,780 --> 00:08:32,840 我真的很奇怪你這麼迷人 為什麼不結婚 140 00:08:32,920 --> 00:08:36,050 我必須找得到其他迷人的人 至少一個人 141 00:08:36,120 --> 00:08:38,470 我沒有什麼結婚的打算 142 00:08:38,550 --> 00:08:39,660 我的天啊! 143 00:08:39,770 --> 00:08:43,750 為什麼我應該結?我沒有 那種運氣,也認為沒那重要性 144 00:08:43,830 --> 00:08:47,200 假若我有戀愛... 但事實上我沒愛過 145 00:08:47,630 --> 00:08:49,470 這不是我的習性,或者我的天性 146 00:08:49,540 --> 00:08:51,700 但之後就變成個老處女 像貝茲小姐那樣 147 00:08:51,770 --> 00:08:55,370 如果我認為我會像貝茲小姐那樣 我會明天馬上結婚 148 00:08:57,220 --> 00:08:59,940 哦,伍德豪斯小姐,那不是馬汀先生 149 00:09:00,010 --> 00:09:01,170 哦,真的? 150 00:09:02,720 --> 00:09:05,680 我沒想到會遇到你在這散步 史密斯小姐 151 00:09:06,590 --> 00:09:11,700 哦,親愛的!也許我該...抱歉 152 00:09:11,830 --> 00:09:13,970 不,不,別這樣 我會等你的,哈莉葉 153 00:09:46,060 --> 00:09:49,290 沒想到我們會遇到了他! 154 00:09:49,360 --> 00:09:53,700 哦,伍德豪斯小姐,請說說你對他的想法 155 00:09:53,770 --> 00:09:55,930 你覺得他很平庸嗎? 156 00:09:56,000 --> 00:09:57,970 無疑地,他是非常平庸 157 00:09:58,040 --> 00:10:02,310 但它這還不及不上他完全缺乏風雅 158 00:10:02,380 --> 00:10:06,140 我是沒對他太過期望 但我不知道他會如此滑稽 159 00:10:06,210 --> 00:10:08,150 如此地完全沒有氣度 160 00:10:08,210 --> 00:10:11,850 更白話說,他不似真正紳士 那樣有教養 161 00:10:11,920 --> 00:10:13,110 確實不 162 00:10:13,190 --> 00:10:17,950 想想奈特利先生,艾爾頓先生 163 00:10:18,020 --> 00:10:20,860 確實他不像奈特利先生 164 00:10:20,930 --> 00:10:23,860 但奈特利先生是如此好的一個人 165 00:10:23,930 --> 00:10:27,530 而艾爾頓,這個已對你格外關注的人 166 00:10:27,600 --> 00:10:30,090 你一定看得到不同點 167 00:10:30,170 --> 00:10:34,160 是的,我認為有很大的不同 168 00:10:34,240 --> 00:10:37,240 而我想艾爾頓先生對你很傾慕 169 00:10:38,380 --> 00:10:40,910 哈莉葉,你有沒有被畫過像 170 00:10:40,980 --> 00:10:42,910 我的畫像? 171 00:10:42,980 --> 00:10:46,390 你不認為她會是張迷人的畫? 172 00:10:46,450 --> 00:10:48,180 哦,是的,確實 173 00:10:48,250 --> 00:10:51,180 你已給了史密斯小姐她所需的一切 174 00:10:51,460 --> 00:10:56,700 當她遇到你時已十分美麗 但你令她達到優美且安逸 175 00:10:56,770 --> 00:10:59,250 哦,不,不 她只是要點引導 176 00:10:59,330 --> 00:11:02,630 哦,我永無法畫好她 177 00:11:02,700 --> 00:11:04,760 你有看到嗎,艾爾頓先生? 178 00:11:04,840 --> 00:11:08,270 她的外貌是如此精巧 179 00:11:08,340 --> 00:11:10,990 她眼睛的形狀和嘴巴的線條 有種獨特性 180 00:11:11,120 --> 00:11:14,650 對極了!就是你瞭解的那樣 181 00:11:14,720 --> 00:11:16,730 她就在那裡,在真實的人生 182 00:11:17,300 --> 00:11:19,700 艾爾頓先生,我才剛剛初學! 183 00:11:20,370 --> 00:11:23,210 哦!但這些十分出色 184 00:11:23,280 --> 00:11:25,820 不,不是這樣 等時候到你就懂了 185 00:11:25,890 --> 00:11:29,620 我的姊妹伊莎貝拉和她的小孩 他們從無法保持不動 186 00:11:29,700 --> 00:11:32,790 她的丈夫,約翰奈特利先生... 他沒那麼差 187 00:11:32,870 --> 00:11:35,160 但伊莎貝拉說他沒被畫好 188 00:11:35,240 --> 00:11:37,470 所以我決心永遠放棄肖像畫 189 00:11:37,540 --> 00:11:40,490 至少在那例子裡有丈夫和妻子 190 00:11:40,560 --> 00:11:43,560 是啊!但這裡就沒有丈夫和妻子了 191 00:11:43,660 --> 00:11:47,990 或者說,現在不是? 192 00:11:50,050 --> 00:11:53,420 完美!絕對地完美! 193 00:11:53,490 --> 00:11:56,610 史密斯小姐沒有這些眉毛吧,我想 194 00:11:56,690 --> 00:11:59,210 哦,不!我可不贊同你 195 00:11:59,290 --> 00:12:00,620 你把她畫太高了 196 00:12:00,690 --> 00:12:03,590 哦,不!當然一點也不 197 00:12:03,670 --> 00:12:08,220 我說,考量到她是坐著 你知道,比例必須保留 198 00:12:08,540 --> 00:12:11,000 這很漂亮,但親愛的 199 00:12:11,070 --> 00:12:15,360 她看來像是只穿著條小披風坐在戶外 200 00:12:15,440 --> 00:12:19,520 會讓人以為她感冒了 201 00:12:19,620 --> 00:12:20,830 但爸爸,這應該是夏天 202 00:12:20,910 --> 00:12:23,510 夏天的一個溫暖日子...看看樹 203 00:12:23,750 --> 00:12:26,780 我認為它是最快樂的思維 204 00:12:26,850 --> 00:12:30,420 史密斯小姐處於戶外 205 00:12:30,520 --> 00:12:33,830 還有用這樣獨特的心情點綴的樹 206 00:12:33,900 --> 00:12:38,850 伍德豪斯小姐,我能訴請你 讓我把這畫框起來? 207 00:12:39,200 --> 00:12:43,190 如果你托付我 任何時候我都能動身到倫敦 208 00:12:43,270 --> 00:12:50,030 不,不!我大膽地堅決要你 就交託給我 209 00:13:01,040 --> 00:13:02,400 哦,伍德豪斯小姐,你定猜不到! 210 00:13:03,090 --> 00:13:04,380 他求婚了? 211 00:13:04,510 --> 00:13:07,670 已經求婚了?但你很確定? 212 00:13:07,800 --> 00:13:10,510 是的!他在信中說得相當清楚 213 00:13:11,140 --> 00:13:14,090 哦,伍德豪斯小姐,我該怎麼做? 214 00:13:14,470 --> 00:13:17,150 但這信是從勞勃?馬汀先生寫的 215 00:13:17,380 --> 00:13:20,330 是的!我沒說嗎? 216 00:13:20,430 --> 00:13:25,000 你認為這是封好信嗎?太短了吧? 217 00:13:25,170 --> 00:13:29,160 不,它是封好信,非常好的 218 00:13:29,230 --> 00:13:31,290 比我期望的好很多 219 00:13:31,380 --> 00:13:34,250 所以...我該怎麼回? 220 00:13:34,360 --> 00:13:36,290 哦,伍德豪斯小姐,請給我建議 221 00:13:36,360 --> 00:13:39,050 哦,不!信最好你自己寫 222 00:13:39,130 --> 00:13:41,250 但你的意思必須相當清楚 223 00:13:41,330 --> 00:13:45,660 別有懷疑或異議,對他的失望 表達適度的難過之意 224 00:13:45,730 --> 00:13:50,000 你...你認為我該拒絕他? 225 00:13:50,070 --> 00:13:52,740 哈莉葉,你有任何疑惑嗎? 226 00:13:54,500 --> 00:13:57,620 我沒想到他這麼喜歡我 227 00:13:58,740 --> 00:14:01,910 我定下了這樣的通用守則,哈莉葉 228 00:14:01,980 --> 00:14:05,110 如果一個女人有疑惑 她當然就應回絕他 229 00:14:05,180 --> 00:14:07,320 但別以為我要影響你 230 00:14:07,430 --> 00:14:09,320 哦,不!我當然不會 231 00:14:09,420 --> 00:14:12,850 但若你能給我些忠告 我該如何做... 232 00:14:12,930 --> 00:14:14,390 我不是這意思 233 00:14:14,460 --> 00:14:18,420 就像你說的,一個人的意念要堅定 234 00:14:18,500 --> 00:14:20,400 你認為我最好說不? 235 00:14:20,470 --> 00:14:23,730 哈莉葉,你會為你的幸福 做出最好的判斷 236 00:14:23,810 --> 00:14:28,750 你真的喜歡馬汀先生 勝過其他你遇過的男人? 237 00:14:29,310 --> 00:14:33,250 哈莉葉...哈莉葉,別騙自己 238 00:14:33,310 --> 00:14:37,840 可別被感激和同情牽著走 239 00:14:40,300 --> 00:14:44,130 伍德豪斯小姐 儘管你不給我你的意見 240 00:14:44,990 --> 00:14:47,840 我想...好的 241 00:14:48,030 --> 00:14:53,550 我現在能下定決心回絕馬汀先生 242 00:14:54,360 --> 00:14:55,840 你認為我做得對嗎? 243 00:14:56,160 --> 00:14:58,560 完全,完全正確 244 00:14:58,640 --> 00:15:02,500 最親愛的哈莉葉... 現在我能告訴你我之前不能 245 00:15:02,580 --> 00:15:04,200 是因為我不想影響你... 246 00:15:04,280 --> 00:15:07,480 如果你接受了他,我會失去朋友 247 00:15:08,520 --> 00:15:11,550 我不能拜訪艾比米爾農場 248 00:15:11,620 --> 00:15:14,950 現在我能永遠和你在一起了 249 00:15:22,630 --> 00:15:24,650 她回絕了他? 250 00:15:24,730 --> 00:15:26,600 是的! 251 00:15:26,670 --> 00:15:28,760 哈莉葉?史密斯 回絕了勞勃?馬汀? 252 00:15:28,840 --> 00:15:30,300 是的! 253 00:15:30,370 --> 00:15:32,570 她比我想得還笨 254 00:15:32,660 --> 00:15:33,870 這笨蛋女孩是怎麼樣? 255 00:15:33,960 --> 00:15:38,000 男人幻想女人都準備好 接受任何一個人的求婚! 256 00:15:38,080 --> 00:15:41,340 胡扯!男人才不會這麼想 257 00:15:42,850 --> 00:15:44,080 我希望你搞錯了 258 00:15:44,150 --> 00:15:47,110 我看到了她的回答 沒有更清楚明瞭的了 259 00:15:47,190 --> 00:15:48,520 你看到了她的回答? 260 00:15:49,860 --> 00:15:51,720 她的回答是你寫的! 261 00:15:51,790 --> 00:15:55,350 艾瑪,你幹的好事,你勸她回絕他 262 00:15:55,430 --> 00:15:58,160 如果我這麼做了 我不應該感到自己做錯了 263 00:15:58,230 --> 00:16:02,810 馬汀先生是很受人尊敬的年輕人 我清楚得很,但他和哈莉葉不配 264 00:16:02,910 --> 00:16:06,500 不,他確實不! 他觀念和地位都比她好 265 00:16:06,570 --> 00:16:10,740 哈莉葉?史密斯是 父親不知是誰的私生子 266 00:16:10,810 --> 00:16:14,310 一個沒親人的女孩子 一個在一般學校的特別住宿生 267 00:16:14,380 --> 00:16:16,040 她被教導些沒有用的東西 268 00:16:16,120 --> 00:16:18,710 她很漂亮,好脾氣,而就只是如此! 269 00:16:18,770 --> 00:16:22,600 我推薦這段婚姻給勞勃?馬汀 唯一顧忌的是... 270 00:16:22,690 --> 00:16:24,280 你推薦的? 271 00:16:24,340 --> 00:16:26,800 是的,我唯一顧忌是他的利益 272 00:16:26,890 --> 00:16:31,260 在幸福,和獲得有用幫手考量上 我覺得他能有更好選擇 273 00:16:31,330 --> 00:16:34,750 但我沒法這樣說服一個 陷入愛戀這麼深的人 274 00:16:34,840 --> 00:16:37,560 且肯定無疑地,他從她那得到鼓勵 275 00:16:37,640 --> 00:16:40,540 她可能一度是對他有好感 276 00:16:40,610 --> 00:16:42,340 但現在都反過來了 277 00:16:42,410 --> 00:16:45,880 她清楚什麼叫紳士 也只有紳士才有機會跟哈莉葉... 278 00:16:45,980 --> 00:16:49,920 哦,胡扯!徹頭徹尾胡扯! 279 00:16:50,300 --> 00:16:53,260 你不會是想到艾爾頓吧? 280 00:16:53,370 --> 00:16:56,370 如果你是,你放心好了 艾爾頓是不會成的 281 00:16:57,010 --> 00:16:59,300 他或許說話能感性 但行動起來會很實際 282 00:16:59,380 --> 00:17:01,940 他知道好的收入的價值 283 00:17:02,040 --> 00:17:04,090 哈莉葉?史密斯一點機會也沒! 284 00:17:04,160 --> 00:17:06,790 我不打算把哈莉葉嫁給任何人! 285 00:17:09,810 --> 00:17:12,830 你完全沒幫到你朋友的忙,艾瑪 286 00:17:12,930 --> 00:17:17,400 你毀了她幸福的最佳機會 287 00:17:17,480 --> 00:17:21,840 結局不好,而我對此感到遺憾 288 00:17:27,340 --> 00:17:28,540 祝你有美好的一天! 289 00:17:34,950 --> 00:17:36,360 你錯了,奈特利先生 290 00:17:36,430 --> 00:17:38,480 而且你將瞭解到你錯了 然後你會感到抱歉 291 00:17:53,290 --> 00:17:55,720 我賭你沒法把它們拋高,約翰! 292 00:17:55,810 --> 00:17:57,280 胡說!越高越好,現在,來吧 293 00:17:57,380 --> 00:17:59,480 盡你之力與你的叔叔賽跑 294 00:17:59,550 --> 00:18:00,800 嗅嗅咻咻 295 00:18:05,100 --> 00:18:06,800 哦約翰,爸爸很難過! 296 00:18:06,890 --> 00:18:08,380 這就行了,不用更多 297 00:18:09,100 --> 00:18:10,660 把它們拿走,佩蒂 拿掉它們,珍 298 00:18:10,800 --> 00:18:12,060 不,爸爸! 299 00:18:12,130 --> 00:18:14,730 不,不,不,不!不用了 300 00:18:14,830 --> 00:18:17,140 跟你爺爺道晚安吧,先生 301 00:18:17,950 --> 00:18:21,170 - 我的小艾瑪留下 - 好,她不會吵人 302 00:18:23,140 --> 00:18:25,510 你看起來不錯,艾瑪 303 00:18:25,870 --> 00:18:26,460 晚安... 304 00:18:27,680 --> 00:18:28,160 晚安 305 00:18:28,590 --> 00:18:32,870 先生,能讓我們把你放上腳架嗎? 306 00:18:34,480 --> 00:18:37,830 是的!我們會 是的!我們會 307 00:18:44,630 --> 00:18:46,100 晚安,先生 308 00:18:50,520 --> 00:18:52,930 我記得很久以前這樣握過你的手 309 00:18:53,240 --> 00:18:54,800 你和我一定不是敵人吧 310 00:18:55,380 --> 00:18:59,020 不!或許你會做錯事 而我會對你很生氣 311 00:18:59,090 --> 00:19:01,060 但你和我永不會是敵人 312 00:19:02,020 --> 00:19:04,900 你忘了還沒證明我是錯的 313 00:19:04,990 --> 00:19:08,840 但我真的希望馬汀先生不要很失望 314 00:19:08,910 --> 00:19:11,430 對一個人說,大概沒更失望的了 315 00:19:11,510 --> 00:19:14,500 真的,我非常抱歉 316 00:19:15,550 --> 00:19:18,420 不,伊莎貝拉,這沒法避免的 317 00:19:18,540 --> 00:19:20,700 韋斯頓夫婦邀請了我 我們必須去 318 00:19:21,640 --> 00:19:24,180 不論是否聖誕夜,天氣如何 319 00:19:24,760 --> 00:19:27,260 她是新娘,這拜訪是一定要的 320 00:19:27,330 --> 00:19:30,660 我相信,不論結果如何 321 00:19:35,570 --> 00:19:39,830 好!韋斯頓先生對於他自己 要別人在這樣的深冬離開爐火 322 00:19:39,910 --> 00:19:43,070 一定有很好的看法 323 00:19:43,140 --> 00:19:44,280 只為了來看他的緣故 324 00:19:45,020 --> 00:19:47,580 他一定認為自己是 最令人偷快的朋友 325 00:19:53,540 --> 00:19:54,540 哦! 326 00:19:54,840 --> 00:19:58,040 慢慢走,詹姆斯,小心點走 327 00:19:58,240 --> 00:19:59,830 嘿,繼續! 328 00:19:59,990 --> 00:20:04,870 我們到了,準備好無趣的五個鐘頭 在另一個人的家裡渡過 329 00:20:04,940 --> 00:20:07,800 在這樣的壞天氣動身 回來可能天氣會更糟 330 00:20:07,880 --> 00:20:11,450 事實上現在在下雪 恐怕之後會更嚴重 331 00:20:11,520 --> 00:20:14,310 四匹馬與四個僕人被帶出去 332 00:20:14,390 --> 00:20:16,720 就只為了送四個無聊 又抖得要命的傢伙 333 00:20:16,790 --> 00:20:20,100 到個比在家裡有的還冷的房間 及更差勁的夥伴 334 00:20:20,400 --> 00:20:24,000 但你須知我們肯定會有溫暖的爐火 及極為舒適的一切 335 00:20:24,580 --> 00:20:28,140 牧師來了,他看來真夠莊重 336 00:20:32,340 --> 00:20:35,940 親愛的先生,言語無法表達我的感激 337 00:20:36,010 --> 00:20:38,440 在這樣的一個夜晚,一個聖誕派對 338 00:20:38,510 --> 00:20:40,140 沒有什麼更令人愉悅的了 339 00:20:40,210 --> 00:20:44,520 伍德豪斯小姐,這真是光榮 不...真是件樂事 340 00:20:44,610 --> 00:20:48,810 像個男人吧,關上門 越少說話越好 341 00:21:01,450 --> 00:21:02,550 啊! 342 00:21:04,180 --> 00:21:05,850 確實是個非常快樂的聚會 343 00:21:05,940 --> 00:21:08,510 再多兩個人就更剛好了: 344 00:21:08,580 --> 00:21:11,640 你的漂亮朋友史密斯小姐... 喉嚨痛真糟糕啊 345 00:21:11,710 --> 00:21:12,940 哦,親愛的! 346 00:21:13,010 --> 00:21:13,960 有叫派瑞看看嗎? 347 00:21:14,040 --> 00:21:15,990 有的,且建議她留在床上 348 00:21:16,080 --> 00:21:18,710 對我們真是難過的損失 349 00:21:18,780 --> 00:21:20,080 確實 350 00:21:20,170 --> 00:21:22,420 還有...我的兒子,法蘭克 351 00:21:22,480 --> 00:21:25,670 我以為法蘭克會為了聖誕來到這裡 但是... 352 00:21:25,750 --> 00:21:27,870 早該知道不會成真 353 00:21:28,580 --> 00:21:30,510 那麼,敬缺席的朋友們! 354 00:21:33,590 --> 00:21:35,020 缺席的朋友們! 355 00:21:38,720 --> 00:21:42,000 我開始害怕我可能永遠不會遇到的 有名的法蘭克?邱吉爾先生 356 00:21:42,100 --> 00:21:46,200 不,不,你錯了... 他承諾兩周內會與我們相聚 357 00:21:46,830 --> 00:21:49,510 法蘭克是我與第一任妻子的兒子 艾爾頓先生 358 00:21:50,330 --> 00:21:52,200 他可憐的母親在他只兩歲時 就過世了 359 00:21:52,860 --> 00:21:54,760 她的家族承擔了他的照料與教育 360 00:21:55,140 --> 00:21:56,540 而為了表示感激,他跟他們姓 361 00:21:57,000 --> 00:21:58,820 這一定要不少錢,我料想 362 00:21:59,310 --> 00:22:01,240 這年輕人現在幾歲了? 363 00:22:01,310 --> 00:22:04,480 他23歲,而雖然是我自己這麼說 364 00:22:04,550 --> 00:22:06,290 是個任何人都會想見見的傑出青年 365 00:22:07,230 --> 00:22:11,160 我唯一有怨言的是邱吉爾夫人 任憑己意要他留在約克夏郡 366 00:22:11,240 --> 00:22:12,960 因此他就無法來到這裡 367 00:22:13,070 --> 00:22:15,230 確實,我還從沒看過他 368 00:22:15,680 --> 00:22:17,350 他應該來的 369 00:22:18,200 --> 00:22:22,420 直率地說,夫人 這是他對他父親和你的義務 370 00:22:22,500 --> 00:22:26,160 我原諒他,這是棘手的事情 371 00:22:26,970 --> 00:22:31,770 邱吉爾夫人統治著安斯康貝 她是個非常壞脾氣的女人 372 00:22:31,850 --> 00:22:35,340 他這次能夠到來 就因為她願意放過他 373 00:22:35,450 --> 00:22:37,680 那就是討論中的年輕人 374 00:22:37,760 --> 00:22:39,080 有著特殊人生的法蘭克 375 00:22:39,150 --> 00:22:42,150 他非常英俊,不是嗎,艾爾頓先生? 376 00:22:42,410 --> 00:22:45,720 我也不太清楚,外表常會騙人 377 00:22:49,600 --> 00:22:51,850 眾人皆知,我傾向於不結婚 378 00:22:51,930 --> 00:22:54,160 但我得承認,如果我改變了主意 379 00:22:54,240 --> 00:22:57,200 我會認為法蘭克?邱吉爾先生 會是那個男人 380 00:22:57,270 --> 00:23:00,300 根據所有的描述 他似乎是男人優點的縮影 381 00:23:01,030 --> 00:23:04,620 除了他厭惡盡自己力量 而做自己認為對的事情之外? 382 00:23:06,140 --> 00:23:08,380 奈特利先生 當我們不瞭解一個人處境 383 00:23:08,450 --> 00:23:10,700 就這樣批評他的為人 是否不太公平? 384 00:23:10,770 --> 00:23:13,130 他也許無法做自己真的想做的事 385 00:23:13,200 --> 00:23:17,350 有件事他永遠可以做,如果他願意 而那就是他的責任義務 386 00:23:18,870 --> 00:23:21,000 如果他真的決意如此做 他明天就能來 387 00:23:21,080 --> 00:23:23,600 看來你堅決認為他壞了 388 00:23:23,680 --> 00:23:26,110 我?一點也不! 389 00:23:26,180 --> 00:23:29,590 他不過是個我不太會去想到的人 390 00:23:38,530 --> 00:23:41,000 她今晚看來真是美! 391 00:23:41,150 --> 00:23:43,620 哦!就她的美貌而言 她總是都看來這麼美 392 00:23:43,700 --> 00:23:45,390 但就她的人格而言,我... 393 00:23:45,470 --> 00:23:47,210 來吧,奈特利先生 394 00:23:47,300 --> 00:23:50,870 就算是考量到她的缺點 她還是一個極佳的人 395 00:23:50,940 --> 00:23:54,940 或許她是 但她以為自己已沒什麼好學的了 396 00:23:56,540 --> 00:23:59,510 我會想看見她戀愛 及對是否得到回應感到疑惑 397 00:23:59,580 --> 00:24:01,510 你會?真的? 398 00:24:01,580 --> 00:24:03,100 這對她會有好處 399 00:24:04,140 --> 00:24:08,220 雪快積到三寸深了! 400 00:24:08,290 --> 00:24:14,130 對你冬季的活動來說 是個精神飽滿的開始,伍德豪斯先生 401 00:24:14,210 --> 00:24:17,130 哦...哦,伊莎貝拉,艾瑪...艾瑪? 402 00:24:17,200 --> 00:24:18,770 我們能做些什麼嗎? 403 00:24:18,880 --> 00:24:20,620 我確信這不會很糟,爸爸 404 00:24:20,710 --> 00:24:24,360 我欽佩你動身的決定,而我敢說 405 00:24:24,440 --> 00:24:25,650 我們能活著回家 406 00:24:25,760 --> 00:24:29,850 我們有兩輛馬車,若一輛沒了 還有另一輛 407 00:24:46,120 --> 00:24:51,230 韋斯頓太太...我該怎麼感謝你 這樣一個燦爛的夜晚? 408 00:25:01,710 --> 00:25:04,800 伍德豪斯小姐...我們終於見面了! 409 00:25:08,980 --> 00:25:10,570 艾瑪! 410 00:25:25,830 --> 00:25:29,970 約翰?奈特利,和奈特利太太 及你父親進了第一輛馬車 411 00:25:30,040 --> 00:25:33,090 我將有榮幸護送你 412 00:25:33,170 --> 00:25:34,600 哦!謝謝你 413 00:25:46,820 --> 00:25:49,010 可惜我們派對必須...艾爾頓先生! 414 00:25:49,090 --> 00:25:50,210 原諒我,我必須... 415 00:25:50,290 --> 00:25:53,750 我必須好好利用這個天賜良機 416 00:25:53,830 --> 00:25:56,790 告訴你一些,我確信你一定已知的事 417 00:25:56,870 --> 00:26:00,160 就是我熱烈地愛慕你,崇拜你 418 00:26:00,230 --> 00:26:01,130 艾爾頓先生,拜託! 419 00:26:01,250 --> 00:26:03,170 原諒我,我無法克制自己 420 00:26:03,240 --> 00:26:04,860 最親愛的伍德豪斯小姐... 421 00:26:04,940 --> 00:26:09,160 艾瑪...將我從痛苦解放 告訴我你也愛我 422 00:26:09,240 --> 00:26:13,040 告訴我你願為我妻 使我成為世上最幸福的男人 423 00:26:13,120 --> 00:26:16,880 哦,艾瑪!我從你的眼中知道答案了 424 00:26:16,950 --> 00:26:18,950 艾爾頓先生,我很驚訝 425 00:26:19,030 --> 00:26:21,570 不,不,我確定你不可能 426 00:26:21,660 --> 00:26:23,210 可愛,如你般這麼可愛 427 00:26:23,290 --> 00:26:27,060 艾爾頓先生,我想你喝太多 韋斯頓先生的好酒了 428 00:26:27,130 --> 00:26:29,080 我忘了自己是誰了 429 00:26:29,170 --> 00:26:32,430 我並不是史密斯小姐 但我很樂意帶任何信息給她 430 00:26:32,500 --> 00:26:36,290 史密斯小組?我和她有什麼關係? 我關心她幹嘛? 431 00:26:36,470 --> 00:26:40,860 當有伍德豪斯小姐在附近 誰會想到史密斯小組? 432 00:26:41,120 --> 00:26:44,840 不,不!你這麼美麗且端莊 433 00:26:44,920 --> 00:26:47,900 但我確定你不會對我的意圖 有任何誤解了 434 00:26:47,980 --> 00:26:49,880 不,當然你不會 435 00:26:49,950 --> 00:26:51,850 迷人的伍德豪斯小姐 436 00:26:51,940 --> 00:26:56,290 容我說明這段有趣的沉默 437 00:26:56,370 --> 00:26:59,730 它表明你瞭解我已久 438 00:27:00,100 --> 00:27:04,370 不是嗎,可愛的...可愛的伍德豪斯小姐 439 00:27:04,460 --> 00:27:06,890 不,先生!它才不是這麼個意思 440 00:27:07,150 --> 00:27:09,100 我一直視你為我朋友的愛慕者 441 00:27:09,950 --> 00:27:12,390 從哪方看,你都只是我的一個熟人而已 442 00:27:12,470 --> 00:27:16,870 照你對史密斯小組所有的注意 你從沒認真地考慮過她嗎? 443 00:27:16,950 --> 00:27:20,540 史密斯小姐?我認真地考慮她? 444 00:27:20,620 --> 00:27:24,810 不可否認有些男人或許不會拒絕 大家都有自己的層次 445 00:27:24,890 --> 00:27:26,820 但我沒那麼困惑 446 00:27:27,720 --> 00:27:31,170 不,女士!我的拜訪只是為了你本身 447 00:27:31,600 --> 00:27:33,890 在我接收到了鼓勵之後 448 00:27:33,960 --> 00:27:35,550 鼓勵? 449 00:27:35,640 --> 00:27:38,830 先生,你這麼猜是完全錯了 450 00:27:40,340 --> 00:27:43,760 我極度地抱歉 但這些誤解也該在此停住了 451 00:27:44,220 --> 00:27:46,940 我相信你的失望不會一直持續的 452 00:27:47,080 --> 00:27:49,600 我現下沒想過要結婚 453 00:28:03,790 --> 00:28:05,050 晚安,艾爾頓先生! 454 00:28:10,700 --> 00:28:12,020 晚安! 455 00:28:16,930 --> 00:28:20,300 哦...哈莉葉!...哈莉葉! 456 00:28:33,680 --> 00:28:36,020 請站起來,先生 457 00:28:54,610 --> 00:28:56,620 都是我的錯! 458 00:28:57,450 --> 00:29:00,040 哦,哈莉葉,你會原諒我嗎? 459 00:29:00,120 --> 00:29:05,310 沒什麼好原諒的,親愛的... 親愛的伍德豪斯小姐 460 00:29:05,390 --> 00:29:09,910 我沒什麼要抱怨的,我永遠都不值得 像艾爾頓先生這樣的男人 461 00:29:10,000 --> 00:29:12,880 確實,現在我相信他不值得你 462 00:29:14,080 --> 00:29:17,370 我真的為自己感到慚愧 且我決定修正一下路線 463 00:29:17,470 --> 00:29:21,380 哦,伍德豪斯小組 我確定沒人會責怪你! 464 00:29:22,460 --> 00:29:25,200 如果你原諒我了 我就不會這麼不開心了 465 00:29:26,760 --> 00:29:29,080 我要去福特家,要不要跟我一起去? 466 00:29:29,280 --> 00:29:30,340 好啊! 467 00:29:31,410 --> 00:29:32,630 伍德豪斯小姐! 468 00:29:32,710 --> 00:29:34,630 哦,天啊,貝茲小姐! 469 00:29:35,020 --> 00:29:37,130 原諒我,我克制不住想見你 470 00:29:37,210 --> 00:29:40,180 珍在這裡,她今早到的 471 00:29:40,260 --> 00:29:43,420 母親和我好好款待的 如果你肯進來,伍德豪斯小姐 472 00:29:43,500 --> 00:29:45,090 史密斯小姐也是 473 00:29:45,200 --> 00:29:48,980 - 哦,你真是親切,但... - 謝謝你貝茲小組,但我們無法長留 474 00:29:49,060 --> 00:29:51,530 珍會高興得忘形的 475 00:29:51,600 --> 00:29:53,010 我懷疑 476 00:29:54,740 --> 00:29:59,060 戈達德夫人告訴我費爾法克斯小姐 要與她阿姨待在海伯裡整個夏天 477 00:29:59,700 --> 00:30:01,460 她怎麼樣的,伍德豪斯小姐 478 00:30:01,540 --> 00:30:05,230 珍?費爾法克斯是個窮孤兒 被坎貝爾上校養大 479 00:30:05,310 --> 00:30:08,030 作為他女兒的陪伴 480 00:30:08,120 --> 00:30:11,460 但現今女兒結婚了 所以珍得找工作了 481 00:30:11,590 --> 00:30:13,160 大家都對她讚譽有加 482 00:30:13,260 --> 00:30:16,050 我對她表示同情 但我對她的名字有些厭惡 483 00:30:16,130 --> 00:30:17,740 哦,伍德豪斯小姐! 484 00:30:18,020 --> 00:30:19,620 這可真是驚人 485 00:30:19,700 --> 00:30:22,480 我們想坎貝爾上校自己 會需要輛馬車 486 00:30:22,560 --> 00:30:26,090 你知道他從不給親愛的珍寄信 但結果 487 00:30:26,170 --> 00:30:28,760 他們早兩天動身到愛爾蘭 488 00:30:28,840 --> 00:30:29,550 確實! 489 00:30:29,640 --> 00:30:31,570 他們全家都去嗎,費爾法克斯小姐? 490 00:30:31,640 --> 00:30:32,600 是的,他們在... 491 00:30:32,680 --> 00:30:36,040 巴利-克雷格,我想像是一個美麗的地方 492 00:30:36,110 --> 00:30:39,640 坎貝爾小姐嫁給了狄克生先生 所以我該叫她狄克生夫人 493 00:30:39,720 --> 00:30:41,300 但我總忘了 494 00:30:41,380 --> 00:30:46,260 我們該稱坎貝爾小姐為狄克生太太 是嗎?母親 495 00:30:46,360 --> 00:30:47,750 她只是有點聾 496 00:30:47,820 --> 00:30:51,850 她總聽得到珍說的話 但珍講話總是很清楚! 497 00:30:51,930 --> 00:30:54,480 是的,狄克生先生給珍很高評價 498 00:30:54,560 --> 00:30:57,090 但結果,我相信他們會幸福的 499 00:30:57,170 --> 00:30:58,630 兩個人都很喜歡珍 500 00:30:58,700 --> 00:31:00,760 我們原想她會陪伴著他們 501 00:31:00,840 --> 00:31:03,930 珍從狄克生先生那聽到了它的美麗 502 00:31:04,010 --> 00:31:06,940 且因為她常與他們一起出門 503 00:31:07,010 --> 00:31:09,130 他是最親切迷人的年輕人 504 00:31:09,210 --> 00:31:13,070 由於他對事物的描述 珍一直想去愛爾蘭 505 00:31:13,150 --> 00:31:15,440 但你終究沒跟他們去 506 00:31:15,520 --> 00:31:17,340 我想我最好別... 507 00:31:17,420 --> 00:31:20,180 近期內,我將要自己維持生計 508 00:31:20,260 --> 00:31:25,880 故我越早下定決心 我會給予或受到越少痛苦 509 00:31:25,960 --> 00:31:30,590 狄克生先生...與夫人一定十分失望 510 00:31:32,380 --> 00:31:36,970 確實,他們肯定會 沒有什麼比這更貼心的了 511 00:31:37,200 --> 00:31:39,530 狄克生先生的關注一點也沒少 512 00:31:39,610 --> 00:31:43,710 他是最迷人的年輕人了 自從他在威茅斯救了珍 513 00:31:43,810 --> 00:31:44,730 拜託,阿姨! 514 00:31:44,820 --> 00:31:48,340 不,你不會介意我將此事 告訴伍德豪斯小姐與史密斯小姐 515 00:31:48,420 --> 00:31:50,640 珍差點就發生不幸了 516 00:31:50,720 --> 00:31:52,910 他們在水上的一個船派對 517 00:31:52,990 --> 00:31:56,250 珍,狄克生先生與坎貝爾小姐... 518 00:31:56,330 --> 00:32:00,910 而...就當時有狂風大作來說 我想他們是出去太遠點,而可憐的珍 519 00:32:00,990 --> 00:32:03,850 突然間她繞著帆桅打了個轉 520 00:32:03,930 --> 00:32:06,180 幾乎就要昏迷掉進了海裡,哦! 521 00:32:06,280 --> 00:32:07,350 - 哦!... - 抓住我的手 522 00:32:12,000 --> 00:32:13,130 小心! 523 00:32:18,180 --> 00:32:23,010 而自此我就一直仰慕狄克生先生 我們記著那天的經歷 524 00:32:23,090 --> 00:32:26,960 - 哦,真是震撼的傳奇! - 但也是有著完滿結局的 525 00:33:21,880 --> 00:33:23,070 沒人能演奏得更好了 526 00:33:23,150 --> 00:33:27,320 狄克生先生可不允許這麼說 就算他未婚妻和珍同等 527 00:33:27,500 --> 00:33:30,840 狂怒式的演唱她可很在行 528 00:33:30,920 --> 00:33:33,110 我很少聽過什麼東西及得上她 529 00:33:33,190 --> 00:33:34,940 當然從我身上更找不到 530 00:33:35,020 --> 00:33:36,250 就如你所說 531 00:33:37,010 --> 00:33:40,630 但你不會有法承受 追求真正卓越帶來的痛苦 532 00:33:43,610 --> 00:33:44,620 她會是你的好夥伴 533 00:33:45,740 --> 00:33:48,360 我相信你是對的 但我沒辦法對她有好感 534 00:33:48,440 --> 00:33:52,430 我不知道為什麼,我希望我能 但就是不行 535 00:33:52,510 --> 00:33:55,930 也許是因為你在她身上看到了 真正有教養的年輕淑女 536 00:33:56,010 --> 00:33:57,290 那是你想要從自己身上看到的 537 00:33:58,480 --> 00:34:01,570 你會讓我為自己感到相當慚愧 538 00:34:04,210 --> 00:34:05,610 你喜歡這音樂嗎,貝茲太太? 539 00:34:05,820 --> 00:34:07,480 她只是有點聾,你知道的 540 00:34:07,580 --> 00:34:10,610 演奏得美極了,你不這麼覺得嗎? 伍德豪斯小姐 541 00:34:10,690 --> 00:34:11,950 哦,當然覺得美極了 542 00:34:15,830 --> 00:34:19,320 韋斯頓夫人告訴我 法蘭克?邱吉爾曾在威茅斯 543 00:34:19,400 --> 00:34:21,460 他和你有同時在那嗎? 544 00:34:21,540 --> 00:34:23,860 是的,我想他在那待了段時間 545 00:34:23,940 --> 00:34:27,160 你有和他交往嗎? 你們有沒什麼交談? 546 00:34:27,240 --> 00:34:29,110 一點點 547 00:34:29,900 --> 00:34:33,310 我必須跟你說他是個年輕紳士 我對他有很大的興趣 548 00:34:33,390 --> 00:34:37,920 你知道他是韋斯頓先生的兒子 我們等著他近期來拜訪 549 00:34:38,020 --> 00:34:40,420 我們從沒在海伯裡看到他 550 00:34:40,530 --> 00:34:42,910 他是什麼樣的?長得英俊嗎? 551 00:34:42,990 --> 00:34:45,080 他被認為是個很好的年輕人 552 00:34:45,160 --> 00:34:47,020 他好相處嗎? 553 00:34:47,100 --> 00:34:49,220 他被普遍這麼認為 554 00:34:50,010 --> 00:34:51,730 但是...你怎麼想他的? 555 00:34:52,840 --> 00:34:55,420 當和一個人總在一起 在威茅斯這樣的一個地方 556 00:34:55,500 --> 00:34:57,400 只是從印象很難 557 00:34:58,560 --> 00:35:01,010 我想大家都發現他的舉止令人愉悅 558 00:35:02,240 --> 00:35:04,000 我懂我該對那樣滿意了 559 00:35:09,960 --> 00:35:12,140 這些都是奈特利先生的? 560 00:35:12,220 --> 00:35:13,580 當然! 561 00:35:13,660 --> 00:35:15,260 那裡是唐威爾?艾比 562 00:35:15,780 --> 00:35:17,990 這些農場都屬於唐威爾大宅 563 00:35:18,070 --> 00:35:21,620 住在這裡的都是奈特利先生的 房客或僕人 564 00:35:23,000 --> 00:35:25,880 我可沒想過有人能擁有這麼多 565 00:35:28,410 --> 00:35:31,170 麻雀和雲雀可不屬奈特利先生了吧? 566 00:35:31,530 --> 00:35:34,030 或許不,但山鷸和山雞可就是了 567 00:35:34,110 --> 00:35:35,060 上路吧! 568 00:35:35,140 --> 00:35:36,120 喝啊! 569 00:35:42,320 --> 00:35:45,350 你不覺得它很漂亮且保持得很好 伍德豪斯小姐 570 00:35:45,950 --> 00:35:47,560 保持得非常好 571 00:35:48,160 --> 00:35:52,850 哦,親愛的!現在時間到了 我感到很奇怪和不適 572 00:35:52,930 --> 00:35:54,960 關於接下來見馬汀家 573 00:35:56,560 --> 00:35:57,890 但一定是我太傷感了 574 00:35:57,980 --> 00:36:00,230 是的,你肯定是的,哈莉葉 575 00:36:00,340 --> 00:36:02,990 告訴你的朋友你只能留十五分鐘 576 00:36:03,300 --> 00:36:04,680 不會有什麼危險 577 00:36:05,570 --> 00:36:06,220 是的! 578 00:36:07,510 --> 00:36:08,470 是的! 579 00:36:12,710 --> 00:36:16,020 上路吧,詹姆斯,到車道尾 然後馬車轉彎 580 00:36:58,960 --> 00:37:00,950 一開始並不是很舒服 581 00:37:01,030 --> 00:37:04,000 但馬汀太太說她認為自今夏 我已長大 582 00:37:04,190 --> 00:37:08,170 而後我們去看了壁板上的記號 在那裡馬汀先生量了我們的身高 583 00:37:08,250 --> 00:37:09,100 然後他們又幫我量了一次 584 00:37:09,260 --> 00:37:12,110 馬汀太太說我又足足長了半寸 585 00:37:12,720 --> 00:37:15,150 我們都開始變回自己 586 00:37:15,390 --> 00:37:18,160 然後在最後,你猜怎麼著? 587 00:37:18,280 --> 00:37:20,640 馬汀先生本尊進來了 588 00:37:20,720 --> 00:37:22,440 然後呢? 589 00:37:22,510 --> 00:37:23,810 哦,沒什麼! 590 00:37:23,890 --> 00:37:27,410 他抱歉自己太髒,然後走開去清洗 591 00:37:27,490 --> 00:37:30,190 然後就是我該走的時候 592 00:37:35,830 --> 00:37:38,190 - 我必須走 - 我應該走 593 00:37:44,900 --> 00:37:45,920 啊,伍德豪斯小姐! 594 00:37:46,020 --> 00:37:51,930 艾瑪,容我介紹我的兒子給你 法蘭克?邱吉爾先生 595 00:37:52,010 --> 00:37:54,570 伍德豪斯小姐 596 00:37:57,950 --> 00:37:59,810 我終於見面了! 597 00:38:03,840 --> 00:38:05,100 你多喜歡我兒子,伍德豪斯先生? 598 00:38:05,210 --> 00:38:07,130 我超高興能見到韋斯頓太太 599 00:38:08,210 --> 00:38:12,620 由於她的信,之前就確定我會喜歡她 但沒意料到會見到這樣的美人 600 00:38:13,620 --> 00:38:14,190 我之前一直想像... 601 00:38:14,270 --> 00:38:18,430 就是,一個還能看,相當年紀的女人 602 00:38:18,530 --> 00:38:21,750 我沒意料到會見到個漂亮 年輕女性 603 00:38:22,310 --> 00:38:24,750 邱吉爾先生,你不能為了我 把她讚得太高喔 604 00:38:24,830 --> 00:38:29,110 但你不行讓韋斯頓太太聽到 你說她是個漂亮年輕女子 605 00:38:29,620 --> 00:38:31,420 哦!我希望我應該更瞭解 606 00:38:31,540 --> 00:38:36,140 我瞭解我會讚美人 不會被認為有言語上過份的地方 607 00:38:37,250 --> 00:38:39,510 我必須走了,我現在有著工作 608 00:38:40,490 --> 00:38:41,860 但我不必催促其他人 609 00:38:42,110 --> 00:38:46,940 如果我有工作,先生 或許我應該拜訪你 610 00:38:47,050 --> 00:38:49,950 你的一個鄰居...名字是費爾法克斯? 611 00:38:50,030 --> 00:38:53,690 我相信那家是叫巴尼斯...或者貝茲 612 00:38:53,800 --> 00:38:55,530 當然我是認識貝茲太太 613 00:38:55,870 --> 00:38:58,990 我曾經過那間房子 貝茲小姐就在窗邊 614 00:38:59,530 --> 00:39:02,030 費爾法克斯小姐,當然 你們在韋茅斯見過 615 00:39:02,140 --> 00:39:03,930 一個好女孩...拜訪她吧 616 00:39:04,010 --> 00:39:07,130 哦,這不是很重要,改天再去也行 617 00:39:07,210 --> 00:39:09,550 但在威茅斯朋友也是有分程度的... 618 00:39:09,740 --> 00:39:13,670 今天就去,就今天!應該做的事 也不能操之過急 619 00:39:13,900 --> 00:39:15,770 如果你不早些拜訪,就太失禮了 620 00:39:16,350 --> 00:39:18,110 那也沒有辦法了 621 00:39:19,030 --> 00:39:22,230 我希望你有空介紹我給海伯裡 伍德豪斯小姐 622 00:39:22,490 --> 00:39:24,380 然後介紹我全部有趣的賞點 623 00:39:32,370 --> 00:39:33,760 這是皇冠旅店 624 00:39:34,510 --> 00:39:37,240 那看來在一樓是個好房間 625 00:39:37,340 --> 00:39:39,890 一個非常適合辦舞會的地方 626 00:39:39,970 --> 00:39:42,230 我相信它數年前原是個舞廳 627 00:39:42,310 --> 00:39:46,130 那我們必須讓它復活 回復它原本的輝煌 628 00:39:46,210 --> 00:39:47,460 你喜歡跳舞嗎? 629 00:39:47,540 --> 00:39:49,220 哦,非常喜歡,真的! 630 00:39:49,500 --> 00:39:52,330 但村子裡現在太少人沒法辦舞會 631 00:39:52,550 --> 00:39:53,560 當然不會! 632 00:39:53,820 --> 00:39:57,610 我相信我們會找到足夠人 即使我們必須寄邀請函遠到裡德海 633 00:39:58,200 --> 00:40:02,280 不,這裡當然要辦舞會! 而你和我會在這裡跳舞 634 00:40:03,190 --> 00:40:04,950 那是貝茲家的房子 635 00:40:05,030 --> 00:40:08,960 你看,我越來越瞭解海伯裡了 636 00:40:09,040 --> 00:40:10,700 你昨天拜訪他們了嗎? 637 00:40:11,060 --> 00:40:14,230 是的...哦,是的!我正要提到它 638 00:40:14,310 --> 00:40:16,100 我曾想它永不會結束 639 00:40:16,180 --> 00:40:19,770 十分鐘也真夠了,但又不能逃跑 640 00:40:19,850 --> 00:40:22,540 多嘴的阿姨,你知道 641 00:40:22,900 --> 00:40:24,640 我曾在那三刻鐘 642 00:40:25,450 --> 00:40:27,010 費爾法克斯小姐看來如何? 643 00:40:27,100 --> 00:40:30,690 哦...很不舒服的樣子 644 00:40:31,320 --> 00:40:33,180 如果小姐能被允許看來病態 645 00:40:33,260 --> 00:40:35,420 最悲慘的膚色缺乏 646 00:40:35,520 --> 00:40:37,390 不,我不會允許那樣! 647 00:40:37,470 --> 00:40:41,880 費爾法克斯小姐有她自己的美的風格 也許是不對你的胃口 648 00:40:41,980 --> 00:40:43,380 是的,或許是吧 649 00:40:43,980 --> 00:40:48,190 是的,我相信你是對的 650 00:40:48,940 --> 00:40:52,730 你有常在威茅斯看到她嗎? 你們常出現在同一個社交場合嗎? 651 00:40:52,810 --> 00:40:54,640 啊!...這定是福特家吧 652 00:40:54,720 --> 00:40:57,960 每個人每天都會去拜訪的地方 653 00:40:59,010 --> 00:41:02,290 我們進去吧,然後我能證明自己 真的是海伯裡的市民 654 00:41:02,880 --> 00:41:04,570 我必須在福特家買些東西 655 00:41:05,160 --> 00:41:06,570 我敢說他們賣手套? 656 00:41:06,940 --> 00:41:11,750 是的!在福特家花半個幾內亞金幣 你就會受全海伯裡喜愛 657 00:41:17,000 --> 00:41:19,610 還有什麼娛樂是在海伯裡等著我的? 658 00:41:19,820 --> 00:41:21,880 哦!我恐怕我們玩透了 659 00:41:22,880 --> 00:41:24,810 這是艾爾頓先生的房子 660 00:41:24,890 --> 00:41:25,850 啊!... 661 00:41:25,940 --> 00:41:29,210 它當然是比較小,但很適合他 662 00:41:29,290 --> 00:41:32,980 艾爾頓先生牧師 被一些人認為是非常好的年輕人 663 00:41:33,060 --> 00:41:36,130 哦,我知道一個艾爾頓先生的好買賣 雖然我沒見過他 664 00:41:36,230 --> 00:41:37,180 真的? 665 00:41:37,260 --> 00:41:41,180 我知道他現在貝斯,剛剛訂婚 666 00:41:41,260 --> 00:41:43,660 很快要和布里斯托的 奧格斯塔?霍金斯結婚 667 00:41:43,740 --> 00:41:46,160 伴隨著十萬磅的財富 668 00:41:46,740 --> 00:41:48,830 你知道的比我多了 669 00:41:48,910 --> 00:41:50,820 哦,我從貝茲小姐那得知 670 00:41:50,910 --> 00:41:54,170 每個人都很滿足... 渴望見到艾爾頓先生的新娘 671 00:41:54,990 --> 00:41:57,830 所以,這就是他們將住的地方 672 00:41:57,910 --> 00:42:00,270 我想他們會非常舒適及快樂 673 00:42:00,350 --> 00:42:03,850 與真心愛的女人分享 它是間完美的房子 674 00:42:05,120 --> 00:42:08,340 一個人要求更多就是傻子了 675 00:42:09,920 --> 00:42:14,920 你能這麼說...你,是誰習慣於 安斯康貝每個階層的奢華 676 00:42:15,000 --> 00:42:16,980 哦,我對安斯康比沒什麼關心的 677 00:42:17,060 --> 00:42:21,830 在沒有真正幸福的地方 財富和奢華有什麼好處? 678 00:42:27,100 --> 00:42:29,570 我們兜個大圈子到蘭道斯吧? 679 00:42:29,650 --> 00:42:33,230 瞧?我已有了我的去向 680 00:42:39,880 --> 00:42:41,280 謝謝了,珍 681 00:42:41,360 --> 00:42:43,440 這是個漂亮的樂器 682 00:42:43,520 --> 00:42:45,510 你演奏嗎,伍德豪斯小姐? 683 00:42:45,590 --> 00:42:49,020 當然!...但不是很行 684 00:42:49,100 --> 00:42:51,140 完全及不上珍?費爾法克斯 685 00:42:51,530 --> 00:42:52,450 你聽過她演奏嗎? 686 00:42:52,550 --> 00:42:55,020 是的,在威茅斯有一、兩次吧 687 00:42:55,100 --> 00:42:58,820 她呈現給我的是演奏得不錯 但我自己對那方面是一竅不通 688 00:42:58,910 --> 00:43:02,270 雖然派對中的一人總是喜歡 費爾法克斯的演奏 689 00:43:02,350 --> 00:43:03,570 甚至超過喜歡他未婚妻的 690 00:43:03,650 --> 00:43:06,570 所以狄克生喜歡音樂,是吧? 691 00:43:08,020 --> 00:43:11,000 是的,狄克生夫婦都是這類人 692 00:43:11,670 --> 00:43:14,690 我想這是費爾法克斯小姐卓越 非常強力的證明 693 00:43:14,800 --> 00:43:16,100 證明,那當然! 694 00:43:16,840 --> 00:43:22,890 但,費爾法克斯小姐不會對自己 對狄克生先生的偏愛感到困窘嗎? 695 00:43:22,970 --> 00:43:26,550 而他大概也在其他方面是更喜歡她吧 696 00:43:27,630 --> 00:43:30,960 我...我真不能說 697 00:43:31,040 --> 00:43:35,130 不,誰能夠說得出珍?費爾法克斯 的感覺呢? 698 00:43:35,210 --> 00:43:37,400 她是如此地保守 699 00:43:37,480 --> 00:43:41,130 我不會讓我自己以如此完全保留 的方式,去愛戀一個人 700 00:43:41,210 --> 00:43:42,060 不! 701 00:43:42,920 --> 00:43:45,220 保留一點是有安全性,但無吸引力 702 00:43:46,210 --> 00:43:48,450 人不會愛上個保留的人 703 00:43:50,360 --> 00:43:53,660 父親,我相信我明日必須去倫敦 704 00:43:53,990 --> 00:43:55,050 到倫敦? 705 00:43:55,130 --> 00:43:56,530 要幹嘛? 706 00:43:56,630 --> 00:43:58,320 去剪他的頭髮? 707 00:43:58,400 --> 00:44:03,630 我恐怕他必須,奈特利先生 16哩路到那,16哩路回 708 00:44:03,710 --> 00:44:06,380 我說他太好打扮 但他可不會被勸阻 709 00:44:06,470 --> 00:44:08,660 矯飾且胡鬧! 710 00:44:08,890 --> 00:44:11,300 所有的年輕人都會有他們的 怪念頭,奈特利先生 711 00:44:11,670 --> 00:44:12,800 是的,我懂了! 712 00:44:14,010 --> 00:44:17,120 我只將他看作是微不足道 且傻氣的朋友 713 00:44:17,200 --> 00:44:22,470 我希望他不會被剪得太短 我很怕也會因此受到風寒 714 00:44:22,570 --> 00:44:24,880 我想你會原諒我的,伍德豪斯先生 715 00:44:24,970 --> 00:44:28,130 我有些事務要照料 我為了來這裡而延遲了 716 00:44:28,890 --> 00:44:32,150 我會在你為他開的派對 見見這位年輕人的,韋斯頓先生 717 00:44:32,450 --> 00:44:34,620 願你天天順心 718 00:44:51,200 --> 00:44:54,170 是架鋼琴,母親! 719 00:45:09,550 --> 00:45:11,070 這就是你應當做的 720 00:45:11,150 --> 00:45:14,500 像個紳士般使用你的馬車一次 不要用走的到四處去 721 00:45:14,750 --> 00:45:16,910 碰巧我們同時段到達 722 00:45:16,990 --> 00:45:19,400 否則你不會注意到我比平常還要紳士 723 00:45:19,730 --> 00:45:21,520 才不,我會,我確定我會! 724 00:45:21,850 --> 00:45:23,160 荒謬的女孩! 725 00:45:23,860 --> 00:45:25,880 這是最大的驚喜了! 726 00:45:25,970 --> 00:45:28,160 真的是你能期望最好的了 727 00:45:28,240 --> 00:45:30,280 不是最大,但是大型方形的 728 00:45:30,370 --> 00:45:32,030 一個看來非常優雅的樂器 729 00:45:32,110 --> 00:45:34,570 它昨天才到,沒附帶任何說明 730 00:45:34,650 --> 00:45:37,130 珍自己也困惑,不知道它是誰送的 731 00:45:37,210 --> 00:45:38,130 真是神秘! 732 00:45:38,220 --> 00:45:42,770 但現時我們推斷它只會從附近來 不是嗎,珍? 733 00:45:42,850 --> 00:45:45,970 除了坎貝爾上校,還有誰會送? 734 00:45:46,060 --> 00:45:47,410 我先聲明,我不知道... 735 00:45:47,490 --> 00:45:49,180 他們在講什麼啊? 736 00:45:49,260 --> 00:45:50,500 似乎某個神秘客 737 00:45:50,580 --> 00:45:53,680 送了費爾法克斯小姐一座鋼琴 738 00:45:55,430 --> 00:45:56,850 你為什麼笑? 739 00:45:56,930 --> 00:46:00,030 沒有啊,為什麼你笑? 我笑是因為你笑 740 00:46:00,940 --> 00:46:02,430 為什麼,你們懷疑什麼嗎? 741 00:46:02,890 --> 00:46:05,260 如果不是坎貝爾上校送的 會是誰? 742 00:46:06,240 --> 00:46:08,200 你們覺得是狄克生先生嗎? 743 00:46:09,600 --> 00:46:14,030 我無法克制要懷疑 他可能不幸地愛上她了 744 00:46:14,120 --> 00:46:16,970 你確定它不會是上校送的? 745 00:46:17,050 --> 00:46:20,090 若是上校,她早猜出,不會迷惑 746 00:46:20,720 --> 00:46:23,270 我一點也不會懷疑 它是份愛的禮物 747 00:46:23,790 --> 00:46:25,250 愛的禮物 748 00:46:27,690 --> 00:46:31,800 你說服我了...我相信它是 749 00:46:34,200 --> 00:46:39,720 「時值五月初時」 750 00:46:39,810 --> 00:46:45,400 「沿著綠野南下,我碰巧迷路」 751 00:46:45,480 --> 00:46:49,270 「我聽到一名少女的歎息聲」 752 00:46:49,350 --> 00:46:53,220 「訴說著她愛的男人」 753 00:46:53,310 --> 00:46:56,310 「已流浪遠走」 754 00:46:58,220 --> 00:47:02,680 「哦,父親,父親!給我造艘船」 755 00:47:02,760 --> 00:47:05,160 「為了橫越到愛爾蘭」 756 00:47:05,240 --> 00:47:09,660 「我渴望著四處漂浮 去尋找我的真愛」 757 00:47:09,740 --> 00:47:12,140 「穿過狂風與暴雨」 758 00:47:12,220 --> 00:47:18,360 「因為我知道在她的懷中 我是遠離一切傷害那樣安全」 759 00:47:20,170 --> 00:47:22,170 再一次!再一次! 760 00:47:22,250 --> 00:47:25,520 不,不!我謝謝你 但你從我這得到的也夠多了 761 00:47:27,080 --> 00:47:30,060 費爾法克斯小姐,能否給我們 這天大的榮幸能聽聽你 762 00:47:30,160 --> 00:47:31,850 好的,如果你希望,奈特利先生 763 00:47:32,620 --> 00:47:35,720 啊,史密斯小姐! 764 00:47:35,800 --> 00:47:37,090 嗓子沒聲音了嗎? 765 00:47:37,170 --> 00:47:40,160 哦,不!我很好,謝謝你,派瑞先生 766 00:47:50,070 --> 00:47:54,090 明天我就在這裡待一個禮拜了 是我的一半時間 767 00:47:54,280 --> 00:47:56,640 我從不知道日子過得如此快速 768 00:47:56,720 --> 00:47:59,680 或許你現在後悔花了其中之一 在剪你的頭髮上了吧 769 00:47:59,910 --> 00:48:02,480 才不,那才不會是後悔的理由 770 00:48:11,990 --> 00:48:13,090 怎麼了? 771 00:48:16,560 --> 00:48:18,240 我被...嚇到了 772 00:48:20,100 --> 00:48:24,090 真的,費爾法克斯小姐 用了很奇特的方式剪了頭髮 773 00:48:24,180 --> 00:48:26,190 我從沒看過任何東西這樣古怪的 774 00:48:27,020 --> 00:48:31,140 我必須去問問她這是否愛爾蘭的流行... 我應該嗎? 775 00:48:31,350 --> 00:48:33,040 不,不,你不應該 776 00:48:36,480 --> 00:48:38,420 才怪,我會去! 777 00:48:38,500 --> 00:48:42,610 你會看到她怎麼處理 看看她是否會臉紅 778 00:48:42,710 --> 00:48:44,660 真的很抱歉,貝茲小姐 779 00:49:06,120 --> 00:49:07,930 我一直有發現,艾瑪 780 00:49:08,260 --> 00:49:11,680 你知道貝茲和費爾法克斯小姐 781 00:49:11,760 --> 00:49:13,350 用著奈特利先生的馬車來這 782 00:49:13,430 --> 00:49:15,450 且也要這樣回家嗎? 783 00:49:16,060 --> 00:49:20,020 這難道不是來自自己從不用馬車 的奈特利先生,令人關注的禮遇? 784 00:49:20,100 --> 00:49:23,900 是的,但這不過是我能從他 預料到的某種友好行為 785 00:49:24,800 --> 00:49:27,450 他不是個優雅的人 但卻是挺有人情味的 786 00:49:27,990 --> 00:49:32,050 「...跋踄當在我無魅力的胸膛上休息」 787 00:49:31,910 --> 00:49:35,910 「我會永遠愛你」 788 00:49:35,990 --> 00:49:37,660 「每個夜晚我們將...」 789 00:49:37,750 --> 00:49:42,580 你怎麼看奈特利先生和費爾法克斯小姐 790 00:49:42,660 --> 00:49:47,320 哦!...減去我的小外甥亨利 繼承唐威爾的遺產? 791 00:49:47,400 --> 00:49:48,610 絕對不行!! 792 00:49:49,950 --> 00:49:53,590 此外,他才不會關心 珍?費爾法克斯... 793 00:49:53,670 --> 00:49:54,310 用愛情的方式 794 00:49:54,390 --> 00:49:56,100 我確定他不 795 00:49:57,340 --> 00:49:59,770 他是她天賦的超級仰慕者 796 00:49:59,850 --> 00:50:02,790 要是他送了這支鋼琴? 797 00:50:02,880 --> 00:50:05,100 就一曲短的,我堅持!我絕對堅持! 798 00:50:05,200 --> 00:50:07,340 親愛的先生,我必須干涉 799 00:50:07,680 --> 00:50:12,130 如果費爾法克斯小姐說她累了 那我們應該有禮貌地相信她 800 00:50:13,590 --> 00:50:15,970 你願意她唱得啞嗎? 801 00:50:16,950 --> 00:50:19,550 來吧,費爾法克斯小姐 你得到了休息機會 802 00:50:19,630 --> 00:50:20,590 謝謝 803 00:50:26,590 --> 00:50:30,020 伍德豪斯小姐,我來這是要跳舞的 804 00:50:30,100 --> 00:50:32,680 除了你和我做出樣子來 沒有什麼能滿足我 805 00:50:33,310 --> 00:50:34,540 你願意嗎? 806 00:50:34,960 --> 00:50:36,060 很榮幸 807 00:51:04,170 --> 00:51:05,920 但小亨利怎麼辦? 808 00:51:13,860 --> 00:51:15,370 很感謝你的拜訪 809 00:51:15,450 --> 00:51:18,500 珍會很高興為你展示新樂器 810 00:51:18,580 --> 00:51:22,110 法蘭克?邱吉爾先生已經到了 拴緊我母親的眼鏡 811 00:51:22,190 --> 00:51:23,730 他真的是非常... 812 00:51:24,130 --> 00:51:26,590 小心啊,伍德豪斯小姐 記得轉彎的步伐 813 00:51:26,900 --> 00:51:29,820 史密斯小姐,轉彎的步伐 814 00:51:35,500 --> 00:51:38,230 啊!這真有趣 815 00:51:39,610 --> 00:51:41,970 你發現我忙於嘗試變得有用 816 00:51:42,510 --> 00:51:45,660 鋼琴沒法保持穩定 817 00:51:45,750 --> 00:51:47,700 你看,我們已用紙墊著 818 00:51:48,290 --> 00:51:51,800 你現要試試嗎,費爾法克斯小姐? 幾個音符就好 819 00:51:58,320 --> 00:51:59,330 啊,好的! 820 00:52:00,010 --> 00:52:03,180 你聽到了在高音符中的柔和 821 00:52:03,300 --> 00:52:06,620 在狄克生家的派對上 它們格外受重視 822 00:52:06,700 --> 00:52:08,340 我想它是好樂器 823 00:52:08,420 --> 00:52:10,830 且非常適合珍的演奏風格 824 00:52:11,770 --> 00:52:14,860 我相信狄克生先生格外重視那音調 825 00:52:14,940 --> 00:52:17,340 這不公平,別使她難過 826 00:52:18,230 --> 00:52:20,570 哦,能再聽到那曲調真幸福! 827 00:52:21,520 --> 00:52:24,500 若我沒弄錯,在威茅斯舞過這首曲子 828 00:52:33,990 --> 00:52:35,750 現在,這有些新東西... 829 00:52:37,060 --> 00:52:38,820 愛爾蘭樂曲集合 830 00:52:38,900 --> 00:52:41,600 無論是誰送了這樂器,都是體貼的 831 00:52:41,910 --> 00:52:45,650 都預示了真正的感情,我相信 832 00:52:48,320 --> 00:52:49,320 哦,我都要忘了 833 00:52:50,100 --> 00:52:52,970 我們的舞會安排在下週六 地點是皇冠旅店 834 00:52:53,060 --> 00:52:55,340 我父親很熱衷... 835 00:52:55,580 --> 00:52:58,160 我得到了來自安斯康貝的允許 能延長停留的時間 836 00:52:58,240 --> 00:53:00,260 所以我希望能在那見到你們全部 837 00:53:00,340 --> 00:53:03,670 然後,伍德豪斯小姐,我希望現在 838 00:53:03,750 --> 00:53:06,240 邀你跳當晚你的頭兩支舞不會太早 839 00:53:21,910 --> 00:53:24,610 為什麼!我幾可想像到自己置身在楓林 840 00:53:24,850 --> 00:53:27,140 我的舅子,薩克林的所在地,你知道? 841 00:53:27,460 --> 00:53:31,190 是的!那裡的起居室是這樣形式與大小 842 00:53:31,270 --> 00:53:32,760 - 艾先生! - 是的,我的愛 843 00:53:33,100 --> 00:53:36,170 這房間異常地不像楓林的那起居室 844 00:53:36,460 --> 00:53:40,470 像極了,奧格斯塔 沒人像你這樣觀察事物 845 00:53:40,810 --> 00:53:43,250 我極度偏愛楓林 846 00:53:43,640 --> 00:53:46,440 我的親戚們對這個地方十分著迷 847 00:53:46,520 --> 00:53:49,870 有著廣大土地的人 總是用同一種方式欣賞任何事 848 00:53:50,070 --> 00:53:53,640 當你見了更多鄉下事物 你會認為你高估了哈特菲爾德 849 00:53:54,040 --> 00:53:55,390 蘇裡充滿了美的事物 850 00:53:55,500 --> 00:53:57,660 哦,是的!我知道 851 00:53:57,750 --> 00:53:59,060 你知道,它是英格蘭的花園 852 00:53:59,540 --> 00:54:01,730 蘇裡是英格蘭的花園! 853 00:54:01,870 --> 00:54:04,630 很多郡,我相信,都被叫作是 「英格蘭的花園」 854 00:54:04,710 --> 00:54:05,830 肯特和艾福桑也是 855 00:54:05,910 --> 00:54:08,530 不,我不這麼想 856 00:54:08,610 --> 00:54:11,040 我沒聽過除了蘇裡還有任何郡 被如此地稱呼 857 00:54:11,120 --> 00:54:14,240 我的兄姊已承諾在今夏拜訪我們 858 00:54:14,470 --> 00:54:18,000 他當然會用他們的四輪大馬車 859 00:54:18,490 --> 00:54:22,110 但你會舉行很多那樣的派對,伍德豪斯小姐 860 00:54:22,190 --> 00:54:25,430 不,沒很多...我們是群很安靜的人 861 00:54:25,860 --> 00:54:28,900 那麼!我們必須對此做些事 不是嗎,艾先生? 862 00:54:28,990 --> 00:54:30,050 確實,奧格斯塔 863 00:54:31,910 --> 00:54:33,560 我們一直訪問蘭道斯 864 00:54:33,640 --> 00:54:35,820 而他們看來是十分親切的人 865 00:54:36,300 --> 00:54:39,290 韋斯頓先生似乎是個極佳的人 866 00:54:39,380 --> 00:54:42,400 已是我最喜歡的人之一 867 00:54:42,570 --> 00:54:44,830 而韋斯頓太太...她曾是你的家庭教師? 868 00:54:44,910 --> 00:54:47,240 我很驚訝發現她是如此高雅 869 00:54:47,320 --> 00:54:48,370 真是一個淑女 870 00:54:48,450 --> 00:54:52,090 啊!你想,當我們在那裡的時候 是誰進來了? 871 00:54:52,540 --> 00:54:55,010 奈特利!是奈特利本人! 872 00:54:55,090 --> 00:54:58,710 我敬愛的配偶以前一直 談及「我的朋友奈特利」 873 00:54:58,790 --> 00:55:03,360 他不須為他朋友感到羞恥 奈特利是如此的一個紳士 874 00:55:03,440 --> 00:55:04,950 然後就是珍?費爾法克斯 875 00:55:05,510 --> 00:55:09,430 哦!我十分忿忿不平地談到 可憐的珍?費爾法克斯 876 00:55:10,230 --> 00:55:12,210 而我決心為她盡點心力 877 00:55:12,290 --> 00:55:15,190 我會為她留心家庭教師的工作 878 00:55:15,760 --> 00:55:17,090 真令人難忍受的女人! 879 00:55:17,320 --> 00:55:19,350 還有她的「敬愛的配偶」和「艾先生」! (指她稱呼丈夫的方式很討人厭) 880 00:55:20,050 --> 00:55:22,520 確實,發現到奈特利先生真是一個紳士! 881 00:55:22,600 --> 00:55:24,650 我曾想她是非常漂亮的年輕淑女 882 00:55:24,740 --> 00:55:27,270 雖然她說話有點太快 883 00:55:27,570 --> 00:55:29,510 但無疑地她會是他的好妻子 884 00:55:30,140 --> 00:55:32,330 但我想他最好別結婚 885 00:55:32,670 --> 00:55:33,720 拜託了,伍德豪斯先生 886 00:55:33,800 --> 00:55:35,900 你不可以當每段婚姻的敵人 887 00:55:36,870 --> 00:55:40,320 且可憐的珍?費爾法克斯,不如她有何錯 都不應得這樣的對待 888 00:55:40,960 --> 00:55:43,430 讓這樣的一個人同惜與庇護 889 00:55:43,540 --> 00:55:46,870 而如今她幾乎天天都須與艾爾頓家在一起 890 00:55:46,950 --> 00:55:48,600 以她的品味和自尊心! 891 00:55:48,680 --> 00:55:50,040 她怎麼受得了? 892 00:55:50,120 --> 00:55:52,490 或許這總比天天待在家好 893 00:55:52,750 --> 00:55:56,210 你說得對,韋斯頓先生! 費爾法克斯小姐會寧願被別人邀請 894 00:55:56,290 --> 00:56:00,240 但她從艾爾頓太太那得到了 別人都不會給她的關注 895 00:56:00,630 --> 00:56:02,110 她值得更好的 896 00:56:02,190 --> 00:56:04,430 我知道你把珍?費爾法克斯 想得有多高 897 00:56:05,320 --> 00:56:09,010 是的!任何人都能知道 我將她想得有多高 898 00:56:34,050 --> 00:56:35,800 邱吉爾先生,女士 899 00:56:53,440 --> 00:56:56,530 我帶來了不好的消息 900 00:56:56,610 --> 00:56:58,010 對我來說它們是 901 00:56:59,750 --> 00:57:01,110 邱吉爾太太病了 902 00:57:02,020 --> 00:57:03,900 我必須立即前往安斯康貝 903 00:57:04,570 --> 00:57:06,210 啊!我很遺憾聽到這樣的消息 904 00:57:06,300 --> 00:57:08,010 希望不會太嚴重 905 00:57:08,110 --> 00:57:09,480 誰知道呢? 906 00:57:09,950 --> 00:57:12,490 但就好像我不在身邊 她就會十分不舒服 907 00:57:13,340 --> 00:57:16,470 我敢說我會到達安斯康貝 然後發現她康復很多 908 00:57:17,610 --> 00:57:20,620 你們瞭解事情是如何... 我不能拒絕前往 909 00:57:20,700 --> 00:57:22,670 當然你不行! 910 00:57:26,280 --> 00:57:30,530 告別是最討人厭的了 911 00:57:30,610 --> 00:57:32,500 但你會再來的 912 00:57:33,030 --> 00:57:35,640 這不會是你唯一次拜訪海伯裡 913 00:57:36,840 --> 00:57:40,010 啊!我猜我們可憐的舞會 必須放棄了 914 00:57:40,440 --> 00:57:41,920 暫時是這樣 915 00:57:42,710 --> 00:57:45,010 但倘若我能脫身,我們會舉辦 916 00:57:45,290 --> 00:57:47,210 別忘了你的約定 917 00:57:47,290 --> 00:57:50,560 是的,我向你保證!記得頭兩支舞! 918 00:57:51,140 --> 00:57:54,140 已經是兩個禮拜了! 919 00:57:55,030 --> 00:57:58,320 每一天都比從前的日子珍貴 920 00:57:58,790 --> 00:58:03,320 每天...都使我更無法忍受其他地方 921 00:58:05,110 --> 00:58:07,480 而你必須在這個特別的早晨離去? 922 00:58:08,070 --> 00:58:11,050 對不?...我父親會和我在此會合 923 00:58:11,180 --> 00:58:13,620 我們將一起走回來 而我必須立即離去 924 00:58:14,660 --> 00:58:17,590 連五分鐘空閒都沒有 就算是為了費爾法克斯和貝茲小姐? 925 00:58:17,890 --> 00:58:19,980 哦,是的,我已在那呼喊... 926 00:58:21,000 --> 00:58:23,420 從門經過,我想這是正確的 927 00:58:25,650 --> 00:58:26,600 總之... 928 00:58:28,780 --> 00:58:29,960 或許,伍德豪斯小姐... 929 00:58:30,470 --> 00:58:34,280 我想你很難會不真的有所猜疑 930 00:58:36,870 --> 00:58:37,480 啊! 931 00:58:40,770 --> 00:58:42,030 我父親來了 932 00:58:43,740 --> 00:58:45,310 別去打擾伍德豪斯先生較好 933 00:58:46,780 --> 00:58:51,580 我...希望我們別太晚再見 934 00:58:56,300 --> 00:58:57,380 再見了! 935 00:59:08,680 --> 00:59:10,070 我一直在想... 936 00:59:10,210 --> 00:59:12,170 原諒我,伍德豪斯小姐 937 00:59:12,250 --> 00:59:17,300 但,你非常難過法蘭克?邱吉爾先生 必須離去嗎? 938 00:59:18,030 --> 00:59:18,970 我之前一直這麼想... 939 00:59:19,080 --> 00:59:23,150 是的,我也是,哈莉葉 但我發現我對他不在倒也能忍受 940 00:59:24,100 --> 00:59:26,810 我相信我很享受和他一起的每一刻 941 00:59:26,890 --> 00:59:30,640 但我想他對我的幸福來說 並不是不可或缺的要件 942 00:59:31,930 --> 00:59:33,790 現在,珍,你不會被我遺忘 943 00:59:33,870 --> 00:59:36,260 四月要到來,六月也就將近了 944 00:59:36,390 --> 00:59:37,860 我實在很擔心你 945 00:59:38,360 --> 00:59:39,570 你真的什麼都沒聽說嗎? 946 00:59:39,830 --> 00:59:43,370 哦!你應得的職位 可不是天天都有的啊! 947 00:59:44,020 --> 00:59:46,270 你已失去了布拉格太太的機會 948 00:59:46,870 --> 00:59:49,140 楓林的薩克林先生的侄子 949 00:59:49,480 --> 00:59:52,510 全世界為了當那家的家教 可是搶破了頭 950 00:59:52,780 --> 00:59:54,710 書房裡的蠟?! 951 00:59:54,910 --> 00:59:56,420 你能想像有多理想 952 00:59:57,120 --> 00:59:58,630 但讓我們不至失去希望 953 00:59:58,710 --> 01:00:00,410 我們必須直接詢問你 954 01:00:00,490 --> 01:00:01,930 我求你們別,艾爾頓太太 955 01:00:02,820 --> 01:00:06,520 在鎮上有很多地方... 詢問一下會很快地找到工作... 956 01:00:07,230 --> 01:00:10,030 像是營業辦事處,不十分人肉的 而是智力相關的工作 957 01:00:10,310 --> 01:00:11,740 親愛的,你嚇到我了! 958 01:00:11,820 --> 01:00:14,680 如果你是指投入奴隸市場 959 01:00:14,760 --> 01:00:17,110 我向你保證薩克林先生 是反奴隸制度的支持者 960 01:00:17,190 --> 01:00:20,050 不,不!我只考慮家教工作 961 01:00:20,130 --> 01:00:23,490 就從事它的這些人的罪而言 是不同的 962 01:00:24,060 --> 01:00:27,180 但按照受害者的不幸來看 我不確定有什麼不同 963 01:00:31,870 --> 01:00:33,290 韋斯頓先生! 964 01:00:34,530 --> 01:00:37,030 韋斯頓先生,你用餐了嗎? 965 01:00:37,110 --> 01:00:40,570 不,不,不,別麻煩你們自己了 是的,我吃了 966 01:00:40,650 --> 01:00:43,580 我剛從倫敦回來 然後就直接來到附近 967 01:00:43,660 --> 01:00:46,540 親愛的,法蘭克將再度來到 968 01:00:46,620 --> 01:00:49,480 下個禮拜,整個家族 969 01:00:49,560 --> 01:00:51,880 你知道,為了給邱吉爾太太 更溫和的空氣 970 01:00:51,960 --> 01:00:53,940 他們已接下裡奇蒙的一間房子 971 01:00:54,030 --> 01:00:56,080 他將能天天騎馬而來 972 01:00:56,160 --> 01:00:59,280 艾瑪,這對你可是個好消息啊 973 01:00:59,370 --> 01:01:01,950 你終究能在皇冠舉行你的舞會 974 01:01:36,780 --> 01:01:40,520 - 真是太好了! - 幹得好 975 01:01:40,600 --> 01:01:42,840 我的老天,什麼都沒缺 真不敢想像! 976 01:01:42,980 --> 01:01:45,310 珍,珍,看! 你看過像這的任何東西? 977 01:01:46,240 --> 01:01:47,840 奈特利先生,這... 978 01:01:53,680 --> 01:01:56,360 確實是個非常好的年輕人,韋斯頓先生 979 01:01:56,450 --> 01:01:58,930 你能相信我,我從不恭維 980 01:01:59,010 --> 01:02:03,640 真正的一個紳士,不自負或者傲慢 981 01:02:03,720 --> 01:02:06,040 我極喜歡他 982 01:02:06,120 --> 01:02:07,310 謝謝你,艾爾頓太太 983 01:02:07,390 --> 01:02:09,650 我真沒遇過不喜歡我兒子的人 984 01:02:09,730 --> 01:02:13,790 啊!但你定知道我對年輕人很嚴格的 985 01:02:13,880 --> 01:02:16,840 我非常地不喜歡自負的青年 相當地厭惡他們 986 01:02:17,090 --> 01:02:18,900 要是他原來是個自負青年 987 01:02:18,980 --> 01:02:21,790 我可能就會說些挖苦的話 你也許很肯定的 988 01:02:21,950 --> 01:02:25,630 我是自負青年的災難,不是嗎,艾先生? 989 01:02:25,710 --> 01:02:27,500 確實你是,奧格斯塔 990 01:02:27,580 --> 01:02:31,660 苦難會發生在任何冒然闖入 你的社交圈的任何自負青年 991 01:03:00,180 --> 01:03:04,230 哦,韋斯塔先生 你一定有阿拉丁神燈 992 01:03:04,310 --> 01:03:06,500 好心的史托克斯太太 將無法再次認識到她的機會 993 01:03:06,580 --> 01:03:08,510 我剛見到她 994 01:03:08,590 --> 01:03:10,410 「你們沒有弄濕了你們的腳?」她說 995 01:03:10,490 --> 01:03:12,040 「不,我們沒有」我說 「我們有嗎?珍」 996 01:03:12,120 --> 01:03:14,550 那本有個框邊 法蘭克?邱吉爾先生極度地... 997 01:03:14,630 --> 01:03:16,670 現在他在那跳著舞 998 01:03:16,760 --> 01:03:21,280 法蘭克?邱吉爾先生頭髮 剪得不錯,不是嗎?奈特利先生 999 01:03:21,360 --> 01:03:22,520 很活潑 1000 01:03:22,600 --> 01:03:25,220 很活潑...確實,是該這麼說 1001 01:03:25,300 --> 01:03:27,490 且和伍德豪斯小姐很相配 1002 01:03:27,570 --> 01:03:30,220 他們會是很好的一對,不是嗎?珍 1003 01:03:30,300 --> 01:03:32,300 他們或許是天生注定在一起 1004 01:04:14,480 --> 01:04:16,070 你不跳舞嗎,艾爾頓先生? 1005 01:04:16,150 --> 01:04:19,170 如果你願與我共舞,韋斯頓太太 我是不會遲疑的 1006 01:04:19,250 --> 01:04:22,140 我?哦,不!我會給你找個更好的伴 1007 01:04:22,330 --> 01:04:26,610 如果吉爾伯特太太想跳舞 我確信那會是我很大的榮幸 1008 01:04:26,700 --> 01:04:28,950 吉爾伯特太太不打算跳舞 1009 01:04:29,030 --> 01:04:32,220 但這有個年輕淑女沒有伴 史密斯小姐 1010 01:04:32,300 --> 01:04:34,230 史密斯小姐! 1011 01:04:34,310 --> 01:04:36,850 我很感激你 1012 01:04:36,940 --> 01:04:39,630 我沒有注意到...史密斯小姐 1013 01:04:40,710 --> 01:04:44,740 但我現今是個已婚老頭 我跳舞的日子已結束 1014 01:04:44,820 --> 01:04:47,300 原諒我,韋斯頓太太 1015 01:04:57,480 --> 01:04:58,980 啊,奈特利先生! 1016 01:04:59,060 --> 01:05:00,500 抱歉,先生! 1017 01:05:16,080 --> 01:05:20,160 我知道奈特利一直很同情 可憐的史密斯小姐 1018 01:05:21,310 --> 01:05:23,610 非常溫厚,我斷言 1019 01:06:03,020 --> 01:06:04,210 幹得好 1020 01:06:04,630 --> 01:06:07,000 我想他們旨在傷害本身 比哈莉葉身上更多 1021 01:06:08,020 --> 01:06:09,880 他們為什麼是你的敵人,艾瑪? 1022 01:06:09,970 --> 01:06:11,660 或許我能料想到為何艾爾頓先生是 1023 01:06:11,740 --> 01:06:13,810 老實說,你真曾希望他娶哈莉葉? 1024 01:06:14,670 --> 01:06:17,230 是的,我真想,而他們不能原諒我 1025 01:06:18,030 --> 01:06:21,040 我現在承認了 我完全看錯了艾爾頓先生 1026 01:06:21,150 --> 01:06:24,030 他有些卑劣的地方 你發現到了,我卻沒 1027 01:06:25,010 --> 01:06:28,670 那麼,輪到我了 我要承認我看輕了哈莉葉?史密斯 1028 01:06:29,860 --> 01:06:33,040 她有些第一流的才能 是艾爾頓太太完全沒有的 1029 01:06:33,870 --> 01:06:37,150 一個不虛偽、真誠、純真的女孩 1030 01:06:38,010 --> 01:06:40,220 永遠是任何有知識及品味的男子 1031 01:06:40,300 --> 01:06:41,740 比上艾爾頓太太這樣女人 的優先選擇 1032 01:06:42,090 --> 01:06:45,560 來,伍德豪斯小姐!奧特韋 及史密斯小姐!你們在幹嘛? 1033 01:06:45,750 --> 01:06:47,520 艾瑪,以你的夥伴為榜樣 1034 01:06:47,610 --> 01:06:48,310 我準備好了 1035 01:06:48,620 --> 01:06:49,800 你將與誰共舞? 1036 01:06:50,650 --> 01:06:52,640 和你,如果你請我的話 1037 01:06:53,790 --> 01:06:54,780 你會嗎? 1038 01:06:54,910 --> 01:06:58,980 當然我會! 我已知道你多能跳了 1039 01:06:59,090 --> 01:07:02,070 我們並沒有這麼「兄妹」 以至讓這變得不適當 1040 01:07:02,150 --> 01:07:03,560 兄妹? 1041 01:07:03,800 --> 01:07:05,390 不,當然不! 1042 01:07:23,380 --> 01:07:25,210 不,不,我一點也不認為他老 1043 01:07:25,290 --> 01:07:28,230 當你和他談話,他看來相當不同 1044 01:07:28,320 --> 01:07:30,440 但我起初很驚訝 1045 01:07:39,190 --> 01:07:39,950 走啊! 1046 01:07:44,870 --> 01:07:46,500 哦,不,你不會這麼想! 1047 01:07:47,510 --> 01:07:50,770 漂亮小姐,給我們點錢吧,拜託 1048 01:07:50,850 --> 01:07:52,430 拜託,漂亮小姐,就一分錢 1049 01:07:53,390 --> 01:07:54,320 拜託! 1050 01:07:54,400 --> 01:07:55,050 走吧,哈莉葉! 1051 01:07:57,620 --> 01:07:58,580 哦,不! 1052 01:08:00,980 --> 01:08:02,580 你們在這裡搞什麼鬼? 1053 01:08:03,800 --> 01:08:06,420 遠離那位小姐!走! 1054 01:08:11,750 --> 01:08:14,980 真是好運 我在那時來到 1055 01:08:15,220 --> 01:08:17,880 我正要去把剪刀歸還給貝茲小姐的路上 1056 01:08:17,960 --> 01:08:19,880 天知道會發生什麼事,若我沒去! 1057 01:08:19,970 --> 01:08:24,890 就好像是天意,或者某種出自 充滿盜賊與罪犯的冒險史的事 1058 01:08:24,970 --> 01:08:27,690 若非這是發生在海伯裡! 1059 01:08:28,630 --> 01:08:31,270 我怎麼才能夠謝你呢?邱吉爾先生 1060 01:08:31,770 --> 01:08:35,380 我很高興是有幫助的,史密斯小姐 1061 01:09:10,510 --> 01:09:13,890 「奈特利先生邀你嘗嘗他 1062 01:09:13,960 --> 01:09:16,200 很快就要成熟的草?」 1063 01:09:16,290 --> 01:09:19,090 相當令人愉快,奈特利! 1064 01:09:19,320 --> 01:09:23,160 一切都很簡單,自然,像我喜歡的那樣 1065 01:09:23,780 --> 01:09:26,100 沒有形式或者陳列 1066 01:09:26,450 --> 01:09:28,370 我們會像齊普賽人般 1067 01:09:28,750 --> 01:09:30,470 雖然,不是每個層面都這樣 1068 01:09:31,030 --> 01:09:33,460 哦!我真希望我們是乘著驢子來的 1069 01:09:33,540 --> 01:09:37,620 貝茲小姐和我,及我「敬愛的配偶」 沿著...走 1070 01:09:37,710 --> 01:09:40,570 我推定沒什麼比這更自然了 1071 01:09:40,820 --> 01:09:42,680 有些人會這麼想,女士 1072 01:09:43,540 --> 01:09:46,850 但奈特利,你應該交給我做的 1073 01:09:46,930 --> 01:09:48,880 邀請,每樣事情 1074 01:09:49,210 --> 01:09:52,970 我應該會很高興當女性監護人 這對我不會有什麼麻煩 1075 01:09:53,060 --> 01:09:54,330 或許不會 1076 01:09:54,490 --> 01:09:56,860 但只有一個女人我會允許她 1077 01:09:56,940 --> 01:09:59,110 邀請她要的人到唐威爾 1078 01:09:59,200 --> 01:10:01,630 韋斯頓太太...我猜 1079 01:10:02,140 --> 01:10:04,110 不是,是奈特利太太 1080 01:10:05,820 --> 01:10:09,230 而直到真有這個人之前 我會自己管理這類事務 1081 01:10:16,070 --> 01:10:18,070 好了...我們到了 1082 01:10:18,790 --> 01:10:19,950 很歡迎你們到來 1083 01:10:20,060 --> 01:10:23,730 哦!英格蘭最好的水果! 1084 01:10:24,550 --> 01:10:27,760 我相信它們是每個人的最愛 總是這麼有益健康 1085 01:10:28,020 --> 01:10:30,490 自己採集真有趣 1086 01:10:30,650 --> 01:10:32,810 真正享受它們的唯一方式 1087 01:10:32,900 --> 01:10:35,630 手臂上吊著個籃子 1088 01:10:35,910 --> 01:10:38,590 如此地簡單與自然 1089 01:10:39,250 --> 01:10:41,640 我想像自己是個牧羊女 1090 01:10:41,910 --> 01:10:44,040 哦!那麼你喜歡羊嗎?艾爾頓太太 1091 01:10:45,690 --> 01:10:47,730 我以為邱吉爾先生今天會與我們一同 1092 01:10:48,100 --> 01:10:49,690 他是希望從裡奇蒙駕馬而來 1093 01:10:49,780 --> 01:10:51,530 這時他也該到了 1094 01:10:51,610 --> 01:10:55,270 我必須承認,我有點焦急 我怕他的馬出了事 1095 01:10:55,350 --> 01:10:58,900 更可能是邱吉爾太太又搞出 什麼新症狀來留著他 1096 01:10:59,610 --> 01:11:02,680 哦,看啊!可憐的珍?費爾法克斯 1097 01:11:03,300 --> 01:11:05,400 她怎能忍受得了? 1098 01:11:05,510 --> 01:11:08,250 現在我真的不接受「不」的回答,珍 1099 01:11:08,330 --> 01:11:10,050 這是布拉克太太的朋友 1100 01:11:10,140 --> 01:11:14,460 非常優越的地位,有兩個女兒 與楓林很接近 1101 01:11:14,570 --> 01:11:17,120 說出來吧,珍 1102 01:11:17,210 --> 01:11:19,190 我請求你的原諒,艾爾頓太太 1103 01:11:25,110 --> 01:11:27,910 費爾法克斯小姐,你沒事吧? 我有什麼能做的嗎? 1104 01:11:27,990 --> 01:11:30,330 真是壓迫人的熱 1105 01:11:30,570 --> 01:11:31,770 你要和我一起進屋嗎? 1106 01:11:32,170 --> 01:11:33,440 伍德豪斯小姐,我必須回家了 1107 01:11:33,940 --> 01:11:38,050 我很好,但我想我必須... 確定我祖母沒有缺什麼 1108 01:11:38,640 --> 01:11:40,950 當我不在時,你能幫我提一下嗎? 1109 01:11:41,100 --> 01:11:44,180 可以的!但讓我為你叫我們的馬車 五分鐘內就到來 1110 01:11:44,260 --> 01:11:45,260 不用了,拜託! 1111 01:11:45,650 --> 01:11:48,650 你能給我最大的仁慈就是... 讓我走自己的路 1112 01:11:48,730 --> 01:11:50,820 且只在需要時,才提到我已離去 1113 01:11:51,310 --> 01:11:52,400 你能這麼做嗎? 1114 01:11:52,500 --> 01:11:54,920 是的,當然可以,如果你希望 1115 01:11:55,280 --> 01:11:56,210 謝謝 1116 01:11:57,440 --> 01:12:00,270 哦,伍德豪斯小姐,偶爾獨自一人的安逸感 1117 01:12:33,560 --> 01:12:36,300 啊!啊,你來了啊,親愛的! 1118 01:12:36,390 --> 01:12:39,420 我希望你們小心注意通風 1119 01:12:39,520 --> 01:12:42,530 你看我好得很,身邊有一堆小火 1120 01:12:42,610 --> 01:12:45,360 但這是間通風很良好的房子 1121 01:12:51,220 --> 01:12:53,680 啊...伍德豪斯小姐! 1122 01:12:54,640 --> 01:12:55,680 大家在何處? 1123 01:12:55,990 --> 01:12:58,040 我想我的到來 不會有什麼好說的 1124 01:12:58,590 --> 01:13:00,350 我料想派對將會終止 1125 01:13:01,030 --> 01:13:03,290 當我進來時,我遇到個人 1126 01:13:03,580 --> 01:13:05,840 在這樣的天氣太瘋狂!真的是瘋了! 1127 01:13:05,940 --> 01:13:06,760 什麼延誤你了? 1128 01:13:07,250 --> 01:13:09,900 哦,邱吉爾太太,她的病發作 1129 01:13:09,990 --> 01:13:11,570 天氣真的太熱了 1130 01:13:11,720 --> 01:13:13,990 如果你站著不動會更涼爽 1131 01:13:14,090 --> 01:13:16,080 是的,謝謝你,但我必須再次回去 1132 01:13:16,170 --> 01:13:20,260 要分離我會非常難受 但如今的情形,也都是我來這裡造成的 1133 01:13:20,360 --> 01:13:22,760 明天你會跟我們來到巴克斯丘陵嗎? 1134 01:13:22,840 --> 01:13:26,590 不,它不會值得花時間的 如果我來,我的脾氣會不好 1135 01:13:27,110 --> 01:13:28,410 望你能留在裡奇蒙 1136 01:13:28,610 --> 01:13:31,380 如果留在裡奇蒙,我會更不順心 你們全都在那裡,而我沒! 1137 01:13:31,830 --> 01:13:34,360 這些是難事 你必須勉強自己接受 1138 01:13:34,450 --> 01:13:36,820 選擇屬於你自己程度的壞脾氣吧 1139 01:13:39,290 --> 01:13:43,350 你說得很對,今天我真是蠻不講理 1140 01:13:43,440 --> 01:13:44,920 我要走了 1141 01:13:45,420 --> 01:13:48,490 若我來到巴克斯丘陵,保證帶著好脾氣 1142 01:13:49,570 --> 01:13:50,690 祝美好的一天! 1143 01:14:23,660 --> 01:14:26,760 那麼這就是巴克斯丘陵了! 1144 01:14:28,030 --> 01:14:30,290 我很高興見到它 1145 01:14:45,100 --> 01:14:48,310 讓我馬上說說我有多感謝你 要我今天來 1146 01:14:49,080 --> 01:14:51,610 伍德豪斯小姐昨天發現我很生氣且疲勞 1147 01:14:51,690 --> 01:14:53,710 幾乎就決定要永遠離去 1148 01:14:53,850 --> 01:14:54,550 永遠? 1149 01:14:54,650 --> 01:14:58,140 其實,是一陣子... 但至少要和史瓦濟蘭一樣遠 1150 01:14:58,660 --> 01:15:00,950 但謝謝她,你瞧,我現在好好地在這 1151 01:15:01,030 --> 01:15:02,950 我很高興她真的說服了你 1152 01:15:03,840 --> 01:15:05,020 謝謝你,史密斯小姐 1153 01:15:05,480 --> 01:15:09,020 哦!我們在騎馬來此的途中 經過了派瑞醫生 1154 01:15:09,600 --> 01:15:12,590 派瑞建造一台馬車的計劃怎麼了,父親 1155 01:15:12,680 --> 01:15:14,440 我沒聽說這樣的計劃 1156 01:15:14,980 --> 01:15:16,550 有的,你在信中有寫到過! 1157 01:15:17,110 --> 01:15:20,010 不,我...從沒聽說過 1158 01:15:20,390 --> 01:15:22,130 主啊,真奇怪啊! 1159 01:15:22,660 --> 01:15:24,230 那麼,我猜... 1160 01:15:27,820 --> 01:15:30,120 那我猜我定是做夢夢到的 1161 01:15:32,090 --> 01:15:36,230 來吧,伍德豪斯小姐!史密斯小姐! 全速前進吧! 1162 01:15:37,570 --> 01:15:39,620 是的,如我之前一直說的 我們進入了個派對 1163 01:15:39,700 --> 01:15:41,920 費茲威洛比上尉之前在我們的派對中 1164 01:15:42,000 --> 01:15:44,520 我記得那,及我們曾有的 這樣一天,然後... 1165 01:15:44,600 --> 01:15:45,960 我不知道發生什麼事 1166 01:15:46,040 --> 01:15:50,590 費茲威洛比上尉被他的上校召去 然後就開始下雨 1167 01:15:51,710 --> 01:15:53,000 你們要不要玩回文字謎 1168 01:15:53,090 --> 01:15:55,150 我從不擅長這 1169 01:15:55,250 --> 01:15:59,220 但費爾法克斯小姐身為一個家教 她能教我們全部的人 1170 01:15:59,320 --> 01:16:01,160 你覺得這樣如何?費爾法克斯小姐 1171 01:16:08,260 --> 01:16:10,780 哦!我試試吧? 1172 01:16:15,680 --> 01:16:17,300 B... 1173 01:16:19,320 --> 01:16:20,910 U... 1174 01:16:22,030 --> 01:16:22,410 L... 1175 01:16:24,580 --> 01:16:27,300 不,我一點也沒辦法 1176 01:16:27,400 --> 01:16:28,950 讓我來? 1177 01:16:30,510 --> 01:16:31,420 哦,請! 1178 01:16:39,430 --> 01:16:42,560 "Blunder" 哦!為什麼我沒法看出? 1179 01:16:42,790 --> 01:16:45,000 這個是給你的,伍德豪斯小姐 1180 01:16:49,000 --> 01:16:51,000 「狄克生」 1181 01:16:51,620 --> 01:16:53,670 不害臊,這裡!拿著,我不要! 1182 01:16:53,750 --> 01:16:54,310 我該把這給她嗎? 1183 01:16:54,200 --> 01:16:55,290 不,你不可以 1184 01:16:55,370 --> 01:16:57,650 費爾法克斯小姐... 你願意試試這個嗎? 1185 01:17:01,780 --> 01:17:03,070 我不知道.. 1186 01:17:05,920 --> 01:17:07,680 我不知道專有名詞也是允許的 1187 01:17:09,970 --> 01:17:13,400 來吧!...你們都在那裡幹嘛? 你們不餓嗎? 1188 01:17:17,260 --> 01:17:18,120 謝謝 1189 01:17:19,700 --> 01:17:20,820 我能問問這是什麼玩笑 1190 01:17:20,910 --> 01:17:25,110 會讓一方如此開心 讓另一方如此難過? 1191 01:17:25,240 --> 01:17:27,810 沒什麼,它是個愚蠢的 人身玩笑,就這樣而已 1192 01:17:28,200 --> 01:17:28,950 是嗎? 1193 01:17:29,890 --> 01:17:33,610 艾瑪,你確定你真的瞭解 那兩人之間交往的程度? 1194 01:17:34,570 --> 01:17:36,960 法蘭克?邱吉爾和珍?費爾法克斯? 1195 01:17:37,320 --> 01:17:38,930 你怎會這麼想? 1196 01:17:39,020 --> 01:17:42,070 但他們之間什麼也沒有.. 一點感情也沒有 1197 01:17:42,160 --> 01:17:44,510 就是說,我相信她這邊是什麼沒有... 1198 01:17:44,590 --> 01:17:46,550 然而我知道他這邊是什麼也沒 1199 01:17:53,540 --> 01:17:57,030 法蘭克?邱吉爾會去夢見 派瑞先生的馬車還真怪 1200 01:17:57,130 --> 01:18:01,290 因為它是這樣個秘密... 除了我們自己和珍,沒人知曉 1201 01:18:01,370 --> 01:18:03,780 而今法蘭克?邱吉爾卻去夢到! 1202 01:18:03,880 --> 01:18:05,290 夢真是種超乎常理的東西! 1203 01:18:05,570 --> 01:18:07,720 你今天精神倒是好很多 1204 01:18:07,800 --> 01:18:09,460 那是因為我現在由你指揮 1205 01:18:09,540 --> 01:18:10,930 你不能指揮你自己嗎? 1206 01:18:11,030 --> 01:18:14,120 我不相信我能 我完全在你的影響之下 1207 01:18:14,220 --> 01:18:14,870 從何時開始? 1208 01:18:15,070 --> 01:18:16,670 自從我在三月第一次見到你 1209 01:18:16,910 --> 01:18:19,390 我想你該小聲點,沒別人在講話 1210 01:18:19,470 --> 01:18:21,340 我說沒什麼好害羞的 1211 01:18:21,890 --> 01:18:23,870 我在三月第一次見到你 1212 01:18:23,960 --> 01:18:25,880 讓大家都聽到,從麥克罕到多爾金 1213 01:18:25,960 --> 01:18:29,260 我在三月第一次見到艾瑪?伍德豪斯 1214 01:18:29,480 --> 01:18:33,390 那裡,現在...我們的聚會很悶 這可不允許啊 1215 01:18:33,470 --> 01:18:38,130 我受令於伍德豪斯小姐 她希望知道你們大家現在怎麼想 1216 01:18:38,210 --> 01:18:41,790 伍德豪斯小姐確定她真想聽 我們全部的人怎麼想? 1217 01:18:41,870 --> 01:18:43,080 不,絕對沒有! 1218 01:18:43,160 --> 01:18:46,210 我萬萬不會這麼做,首當其衝會是我 1219 01:18:46,400 --> 01:18:48,730 受令?從伍德豪斯小姐,當然! 1220 01:18:49,400 --> 01:18:54,420 我沒什麼機會遇見這類情況 那就是我被命令或要求做任何事 1221 01:18:54,550 --> 01:18:58,120 或者是年輕小姐命令已婚女性 做這做那的 1222 01:18:58,220 --> 01:19:00,850 我想這只是個玩笑,奧格斯塔 1223 01:19:00,940 --> 01:19:02,170 玩笑,確實是! 1224 01:19:02,470 --> 01:19:05,290 有些人似乎不懂得適當的禮儀 1225 01:19:05,400 --> 01:19:08,350 就此而言,伍德豪斯小姐命我說 1226 01:19:08,430 --> 01:19:11,810 她要某些從你們任何一個人身上 而來的娛樂趣事 1227 01:19:11,900 --> 01:19:15,660 它能是件非常聰明的事 或者兩件一般聰明的事 1228 01:19:15,740 --> 01:19:18,630 或者三件十分愚蠢的事 1229 01:19:18,720 --> 01:19:19,900 她還有更多命令嗎? 1230 01:19:20,070 --> 01:19:21,540 真令人難以忍受 1231 01:19:23,580 --> 01:19:26,030 我很高興答應要求,伍德豪斯小姐 1232 01:19:26,490 --> 01:19:29,980 「三件非常愚蠢的事...」那會很適合我 1233 01:19:30,280 --> 01:19:34,200 我很肯定會說出三件十分愚蠢的事 就在我一開口的當兒,不是嗎? 1234 01:19:34,580 --> 01:19:36,180 你們都不認為我會嗎? 1235 01:19:36,280 --> 01:19:38,730 但對你會有些困難,貝茲小姐! 1236 01:19:39,060 --> 01:19:41,860 被限制在一個數字... 一次只能有三個 1237 01:19:44,840 --> 01:19:47,360 啊...是的,那是肯定的! 1238 01:19:51,010 --> 01:19:54,550 我懂她的意思 我會試著管住我的舌頭 1239 01:19:56,640 --> 01:19:58,910 我一定讓我自己很討人厭 1240 01:19:58,990 --> 01:20:01,680 否則她不會對個老朋友 這麼說話 1241 01:20:05,030 --> 01:20:07,660 我們走走吧,奧格斯塔? 1242 01:20:11,460 --> 01:20:12,680 幸福的一對! 1243 01:20:12,760 --> 01:20:14,520 他們真是適合對方! 1244 01:20:14,640 --> 01:20:16,460 運氣很好,像他們的方式那樣結婚 1245 01:20:16,530 --> 01:20:19,520 僅靠這樣一個在公眾場合形成的 短暫交往 1246 01:20:19,640 --> 01:20:22,700 有多少男人把自交託在 一段短暫交往的關係上 1247 01:20:22,780 --> 01:20:24,610 然後後悔終生? 1248 01:20:25,790 --> 01:20:27,820 這些事會發生,無可置疑地 1249 01:20:28,590 --> 01:20:30,160 但卻只有最弱者會充許 1250 01:20:30,240 --> 01:20:33,240 真是個不吉利的交住 可能永遠都那麼壓抑 1251 01:20:49,330 --> 01:20:50,520 艾瑪!... 1252 01:20:51,740 --> 01:20:53,780 你怎能對貝茲小姐如此冷酷? 1253 01:20:54,540 --> 01:20:57,530 你對一個像她年紀及環境的女人 的俏皮話,是如此地傲慢無禮 1254 01:20:57,620 --> 01:20:59,580 我沒法克制自己! 1255 01:20:59,680 --> 01:21:02,920 她是個好人,但是卻可笑 你一定也承認 1256 01:21:03,770 --> 01:21:05,400 我敢說她不瞭解我說的話 1257 01:21:05,490 --> 01:21:09,120 我向你保證她懂 她感覺得到你完整的意思 1258 01:21:09,290 --> 01:21:12,710 她之前就一直談到件事,帶著比她從你 那得到的更坦率及寬宏的態度! 1259 01:21:13,660 --> 01:21:17,480 當你還只是個小女孩,對你而言 讓貝茲小姐注意到可是個榮耀 1260 01:21:17,590 --> 01:21:18,820 現在可就完全相反了 1261 01:21:18,950 --> 01:21:22,830 她很可憐 從她生來本有的安逸墜落 1262 01:21:23,550 --> 01:21:25,210 而你選擇貶抑她? 1263 01:21:25,990 --> 01:21:28,360 公開地在別人面前嘲笑她? 1264 01:21:30,830 --> 01:21:35,650 她的情景應得到你的同情... 而不是嘲弄 1265 01:21:44,980 --> 01:21:46,530 真的很糟,艾瑪! 1266 01:21:47,380 --> 01:21:48,920 確實很糟! 1267 01:22:05,930 --> 01:22:09,540 你真好!總是都這麼好! 1268 01:22:09,620 --> 01:22:12,510 珍不舒服...她的頭痛得很厲害 1269 01:22:12,590 --> 01:22:15,050 她在巴克斯丘陵受病魔襲擊 然後變得越來越糟 1270 01:22:15,120 --> 01:22:18,680 她要我代她向你道歉 她無法下床 1271 01:22:19,160 --> 01:22:24,750 但即使如此,她已決定接受 斯莫裡吉太太的新職 1272 01:22:24,830 --> 01:22:28,280 她會在今天寫信,所以我們要失去她了 1273 01:22:30,850 --> 01:22:34,670 但是你來真好,伍德豪斯小姐 真的非常好 1274 01:22:34,790 --> 01:22:36,500 你人總是這麼好 1275 01:22:46,990 --> 01:22:48,720 啊!你來啦,親愛的... 1276 01:22:51,520 --> 01:22:52,990 我不會不見你就離開的 1277 01:22:53,990 --> 01:22:56,550 我要去倫敦,同約翰和伊莎貝拉 聚個幾天 1278 01:22:57,910 --> 01:23:02,470 你有什麼想寄的東西或想說的話 除了愛是沒人可幫忙帶的外? 1279 01:23:03,410 --> 01:23:05,190 不,沒有! 1280 01:23:06,370 --> 01:23:08,870 它不是個突然的計劃? 1281 01:23:09,210 --> 01:23:12,190 是突然的...或者說是有點 1282 01:23:13,660 --> 01:23:15,810 我只花了少許時間去想 1283 01:23:16,930 --> 01:23:21,340 親愛的愛瑪去探望了貝茲太太與小姐 奈特利先生 1284 01:23:21,630 --> 01:23:23,760 她總是對他們這麼慇勤! 1285 01:23:36,510 --> 01:23:37,620 我必須走了 1286 01:23:47,960 --> 01:23:51,050 艾瑪,我不喜歡這感覺 當人們離去的時候 1287 01:23:51,340 --> 01:23:54,640 我知道他們有時必須要這樣 但我真不喜歡 1288 01:23:55,130 --> 01:23:57,050 我也不喜歡 1289 01:24:01,030 --> 01:24:03,430 我已下定決心永遠不嫁 1290 01:24:03,530 --> 01:24:06,160 哈莉葉,什麼使你這麼說? 1291 01:24:06,280 --> 01:24:08,770 我希望不是因為艾爾頓先生的緣故 1292 01:24:08,850 --> 01:24:10,340 哦,不! 1293 01:24:10,740 --> 01:24:15,580 有個人我是欽慕的 但他不是那種我能夠... 1294 01:24:15,680 --> 01:24:18,920 我欠他太多了! 且怎會有人不欽佩他? 1295 01:24:19,070 --> 01:24:21,490 還有這段時間他提供你的幫助 1296 01:24:22,230 --> 01:24:23,480 哦,是的 1297 01:24:23,580 --> 01:24:26,830 當我見到他來到,他看來真高尚... 1298 01:24:26,970 --> 01:24:31,410 真大的改變啊!... 從完全地不幸至完全地幸福 1299 01:24:31,750 --> 01:24:33,730 但我不可以想他,不是嗎? 1300 01:24:34,010 --> 01:24:36,750 更奇怪的事情都... 1301 01:24:36,840 --> 01:24:37,840 不! 1302 01:24:38,590 --> 01:24:42,670 親愛的哈莉葉,你不能讓自己 被影響,尤其是被我 1303 01:24:43,050 --> 01:24:45,760 從現在起,我決心引導更好的人生 1304 01:24:49,350 --> 01:24:53,020 哦,伍德豪斯小姐,我能說什麼? 1305 01:24:53,300 --> 01:24:54,800 我們有這樣的鄰居! 1306 01:24:55,150 --> 01:25:00,250 但珍告訴我要說 她仍舊無法接待任何人 1307 01:25:00,840 --> 01:25:03,350 哦,伍德豪斯小姐 她的真的是被擊垮了 1308 01:25:03,430 --> 01:25:05,710 她已有三天沒有離開她的房間 1309 01:25:22,880 --> 01:25:27,220 「父親...我必須帶著最深沉的悲痛 來告知你」 1310 01:25:27,300 --> 01:25:30,130 「我舅媽,邱吉爾太太的死訊」 1311 01:25:31,100 --> 01:25:34,210 「她被週二清晨的一次病發帶走了」 1312 01:25:34,800 --> 01:25:36,940 「我很高興能陪她到最後」 1313 01:25:37,880 --> 01:25:41,690 「至於未來,現看來似乎是不確定的」 1314 01:25:42,120 --> 01:25:44,350 「我將盡快再次拜訪您」 1315 01:25:46,380 --> 01:25:50,450 我真誠地對幾乎所有我說及想的 關於邱吉爾太太的事感到抱歉 1316 01:25:50,540 --> 01:25:55,070 是的,可憐的女士!真難過 如此地不健康,而大家卻都惱恨她 1317 01:25:55,280 --> 01:25:58,130 嗯,還有兩個有趣的問題: 1318 01:25:58,230 --> 01:26:01,840 她會留下足夠的錢給法蘭克?邱吉爾先生 讓他能夠獨立生活嗎? 1319 01:26:01,940 --> 01:26:05,470 還有既如此,他要娶誰 現在可就是他的自由了 1320 01:26:05,570 --> 01:26:09,820 我推測那繼父是很隨和的人 不像他的妻子 1321 01:26:10,070 --> 01:26:13,180 是的!他要娶誰 現在他有自己的選擇了嗎? 1322 01:26:13,270 --> 01:26:16,730 哈莉葉,我已改過自新了 我的嘴已經封印了 1323 01:26:19,870 --> 01:26:24,320 伍德豪斯小姐?... 啊,伍德豪斯小姐! 1324 01:26:25,170 --> 01:26:29,540 今早能否找個時間來到蘭道斯? 韋斯頓太太想見你 1325 01:26:31,390 --> 01:26:32,040 你能到嗎? 1326 01:26:32,120 --> 01:26:35,270 是的,當然,現在,若你允許 1327 01:26:35,350 --> 01:26:37,440 但是怎麼了?她病了嗎? 1328 01:26:37,520 --> 01:26:41,760 不,不,不,不!是其他的事 耐心點,很快就會知道了 1329 01:26:41,840 --> 01:26:44,010 韋斯頓太太會透露給你 比我能做的更好 1330 01:26:44,090 --> 01:26:47,280 神啊,怎麼了? 伊莎貝拉怎麼了嗎?還是孩子? 1331 01:26:47,360 --> 01:26:48,560 沒有啦,真的! 1332 01:26:48,640 --> 01:26:51,730 跟叫奈特利的一點關係也沒有 1333 01:26:51,990 --> 01:26:56,150 是跟...來,跟我走走 1334 01:26:56,800 --> 01:26:59,390 韋斯頓太太見到你前 沒辦法寬心 1335 01:27:00,540 --> 01:27:03,100 怎麼了,親愛的朋友? 快告訴我啊 1336 01:27:03,180 --> 01:27:06,030 難過的事說出來會比較好 1337 01:27:06,140 --> 01:27:10,640 我會告訴你,艾瑪... 法蘭克今早來到這裡 1338 01:27:10,730 --> 01:27:13,460 他來和他父親說件事... 1339 01:27:15,120 --> 01:27:16,780 公佈一項感情 1340 01:27:18,000 --> 01:27:22,200 艾瑪...法蘭克和珍?費爾法克斯 訂婚了 1341 01:27:22,290 --> 01:27:26,420 早在去年十月,當他們在威茅斯相遇 就秘密地訂了婚 1342 01:27:27,280 --> 01:27:29,050 就是他送的鋼琴 1343 01:27:30,390 --> 01:27:34,270 艾瑪,他和珍?費爾法克斯 早在他來這裡之前就訂婚了 1344 01:27:37,000 --> 01:27:38,090 「怎麼了?」 1345 01:27:40,120 --> 01:27:42,980 「我一點也不會懷疑 它是份愛的禮物」 1346 01:27:43,200 --> 01:27:44,510 「愛的禮物?」 1347 01:27:45,000 --> 01:27:48,940 「你說服我了,我相信它是」 1348 01:27:49,690 --> 01:27:52,220 看來訂婚必須保密 1349 01:27:53,500 --> 01:27:56,530 他騙我們是因為他怕 他的舅媽不贊成 1350 01:27:57,380 --> 01:27:59,590 或者怕她會剝奪他的繼承權 1351 01:28:01,260 --> 01:28:03,120 這實在太傷我了,艾瑪,非常深 1352 01:28:04,130 --> 01:28:05,900 這也傷了他父親 1353 01:28:06,990 --> 01:28:09,830 有部份他的行為,我們不能原諒 1354 01:28:13,170 --> 01:28:15,680 至少讓我用這方面來安慰你 1355 01:28:16,420 --> 01:28:20,130 是有段時間,我承認,我是喜歡他的 1356 01:28:21,130 --> 01:28:23,150 我非常喜歡他 1357 01:28:24,010 --> 01:28:28,760 這是如何停下的,我也不知道 但你能信我,我完全沒事的 1358 01:28:30,220 --> 01:28:33,350 但他對你的舉止,及對我們全部 1359 01:28:33,630 --> 01:28:36,020 好個偽善、欺瞞 1360 01:28:36,560 --> 01:28:38,640 已過了整個冬季與春季! 1361 01:28:38,720 --> 01:28:41,270 我們一直想像自己是在 一個真相與信譽的對等立足點 1362 01:28:41,350 --> 01:28:43,020 而這段時間以來,他一直!... 1363 01:28:43,480 --> 01:28:45,480 哦,主啊!我怎麼跟哈莉葉說? 1364 01:28:46,150 --> 01:28:47,340 哈莉葉? 1365 01:28:47,710 --> 01:28:48,700 我? 1366 01:28:48,800 --> 01:28:53,120 為什麼你會覺得它會影響我? 你不會以為我在意邱吉爾先生吧! 1367 01:28:53,210 --> 01:28:56,090 但,哈莉葉,你自己不是這樣說的嗎? 1368 01:28:57,250 --> 01:29:00,210 念及他給你的幫助 這實在自然極了啊 1369 01:29:00,320 --> 01:29:03,880 不是的!哦,你誤會我了! 1370 01:29:03,990 --> 01:29:06,920 我指的是個更珍貴的境遇 1371 01:29:07,650 --> 01:29:11,080 我指的是奈特利先生...當他邀我跳舞 1372 01:29:11,190 --> 01:29:13,130 哦,神啊! 1373 01:29:14,100 --> 01:29:16,790 哦,哈莉葉!如果我早知道 你說的是奈特利先生 1374 01:29:16,870 --> 01:29:19,340 我不會鼓勵你的 1375 01:29:19,420 --> 01:29:24,040 為什麼你不? 你說過更奇妙的事情都發生過 1376 01:29:24,120 --> 01:29:25,970 而為什麼這不會? 1377 01:29:26,090 --> 01:29:28,680 你相信他回應了你的感情? 1378 01:29:29,730 --> 01:29:32,500 是的,我必須說我相信 1379 01:29:32,870 --> 01:29:34,840 但他有直接地說了什麼嗎? 1380 01:29:35,210 --> 01:29:39,140 是沒有... 但他用一種特殊的方式與我談話 1381 01:29:39,280 --> 01:29:42,980 似乎是在問,我是否芳心有屬 1382 01:29:43,080 --> 01:29:45,180 他沒有想到過馬汀先生? 1383 01:29:45,270 --> 01:29:47,790 馬汀先生!不,真的! 1384 01:29:48,500 --> 01:29:51,340 真希望我現在能更清楚 就不用介意馬汀先生 1385 01:29:52,110 --> 01:29:56,410 我不會再想奈特利先生了 你知道的,沒得到你的鼓勵 1386 01:29:56,500 --> 01:29:58,730 哦,天啊,真希望沒見過她 1387 01:30:37,170 --> 01:30:38,390 不! 1388 01:30:41,300 --> 01:30:43,010 你說了什麼嗎,親愛的? 1389 01:30:44,110 --> 01:30:45,950 沒什麼,爸爸 1390 01:30:50,880 --> 01:30:53,670 「你和我永不會是敵人」 1391 01:30:54,520 --> 01:30:57,570 「永不是敵人,永不是敵人...」 1392 01:31:01,380 --> 01:31:02,740 「我已知道你有多能跳了」 1393 01:31:02,840 --> 01:31:05,700 「我們沒有那麼『兄妹』 以致讓這事變得不適當」 1394 01:31:05,780 --> 01:31:07,370 「兄妹?」 1395 01:31:07,470 --> 01:31:09,220 「不,當然!」 1396 01:31:11,660 --> 01:31:15,930 「她的境遇當得你的同情... 而不是嘲弄」 1397 01:31:18,430 --> 01:31:19,900 「真是太糟糕了,艾瑪!」 1398 01:31:21,330 --> 01:31:22,490 「太糟糕,確實!」 1399 01:31:29,920 --> 01:31:31,210 我愛他! 1400 01:31:32,070 --> 01:31:34,110 我一直愛著他 1401 01:31:35,150 --> 01:31:36,880 哦!我幹了什麼好事? 1402 01:32:20,180 --> 01:32:22,470 我沒想到這麼快見到你 1403 01:32:22,550 --> 01:32:24,130 我今早騎馬回來 1404 01:32:24,210 --> 01:32:25,700 你定是淋雨騎馬 1405 01:32:25,780 --> 01:32:26,740 是的! 1406 01:32:28,230 --> 01:32:29,960 我有些消息要給你 1407 01:32:30,250 --> 01:32:33,580 我有些消息要給你 我聽過了 1408 01:32:34,300 --> 01:32:38,070 我...接獲了韋斯頓先生的來信 然後直接趕回來 1409 01:32:38,760 --> 01:32:43,910 你大概比誰都不驚訝 你早就懷疑了 1410 01:32:43,990 --> 01:32:45,840 我真希望我有注意到他們 1411 01:32:46,920 --> 01:32:49,500 但我好像被詛咒要盲目 1412 01:32:50,210 --> 01:32:52,980 最親愛的艾瑪,時間會治癒傷害 1413 01:32:54,520 --> 01:32:56,240 我不能告訴你我怎麼想 1414 01:32:58,510 --> 01:33:00,530 可惡的惡棍 1415 01:33:00,910 --> 01:33:02,770 他很快就會走了 1416 01:33:02,940 --> 01:33:04,690 他們很快要到約克郡 1417 01:33:06,020 --> 01:33:08,610 我為她感到遺憾 她應得更好的命運 1418 01:33:08,960 --> 01:33:11,940 你真是仁慈,但你搞錯了 1419 01:33:13,310 --> 01:33:16,410 我從未真的喜歡上邱吉爾先生 1420 01:33:17,300 --> 01:33:20,910 很抱歉若我給人那印象 雖然我肯定我是給人那印象 1421 01:33:22,390 --> 01:33:25,110 我對自己的人品沒什麼好說的 1422 01:33:25,790 --> 01:33:29,470 我的虛榮心被奉承了 且我允許了他的關注 1423 01:33:30,800 --> 01:33:33,410 他從沒要讓我愛上他 1424 01:33:34,060 --> 01:33:37,790 對於他隱藏了真正的狀況 完全視而不見 1425 01:33:38,910 --> 01:33:42,340 他對我有影響,但沒傷害我 1426 01:33:52,110 --> 01:33:56,800 你知道,他是最幸運的人了! 每件事都往對他好的方向走! 1427 01:33:57,260 --> 01:33:59,830 他在海濱勝地遇到個年輕女性 1428 01:33:59,920 --> 01:34:03,070 得到她的感情,她同意訂婚 1429 01:34:03,160 --> 01:34:06,530 他待她很可惡 她卻像個聖人默默忍受 1430 01:34:06,620 --> 01:34:09,580 他的舅媽擋在路中!... 然後他的舅媽就去世!... 1431 01:34:09,660 --> 01:34:14,370 他拙劣地利用了大家 而大家卻都很高興地原諒他! 1432 01:34:14,940 --> 01:34:16,970 他真是最幸運的人了,確實! 1433 01:34:17,070 --> 01:34:19,030 你講得好像你妒忌他 1434 01:34:19,140 --> 01:34:21,310 我真的妒忌他,艾瑪 1435 01:34:22,530 --> 01:34:24,850 從某個層面,我真的十分妒忌他 1436 01:34:28,950 --> 01:34:31,110 你不想知道是什麼? 1437 01:34:35,180 --> 01:34:38,360 我懂,你已下定決心 要克服自己的好奇心 1438 01:34:39,640 --> 01:34:43,220 艾瑪...我必須告訴你些 你不會去問的東西 1439 01:34:43,300 --> 01:34:44,800 雖然下一刻,我可能會希望沒說過 1440 01:34:45,000 --> 01:34:49,010 哦,那就別說了! 慢慢來,別勉強自己 1441 01:34:53,180 --> 01:34:55,230 就在此時我沒教養地阻止了你 1442 01:34:57,110 --> 01:34:58,970 好的,我聽聽你怎麼說! 1443 01:35:00,670 --> 01:35:03,640 如果你想告訴我你在苦思某事 1444 01:35:05,200 --> 01:35:07,490 好的,作為一個朋友 你能告訴我 1445 01:35:07,940 --> 01:35:09,220 作為一個朋友? 1446 01:35:10,340 --> 01:35:11,670 艾瑪,我恐怕... 1447 01:35:13,850 --> 01:35:17,630 不,我已隱匿太久了 1448 01:35:19,240 --> 01:35:23,830 然後告訴我 我是否沒機會成功 1449 01:35:26,030 --> 01:35:27,640 最親愛的艾瑪... 1450 01:35:28,100 --> 01:35:30,350 最親愛的你永遠是... 1451 01:35:31,280 --> 01:35:35,770 馬上告訴我 如果這讓你難受,說「不」 1452 01:35:37,170 --> 01:35:39,160 我不能再做演說了,艾瑪 1453 01:35:40,290 --> 01:35:42,740 如果我有少愛你 我也許能說出更多 1454 01:35:42,830 --> 01:35:48,640 但你知道我的為人 你只會從我這裡聽到實話 1455 01:35:49,930 --> 01:35:53,150 我曾責備你,我曾斥責你 1456 01:35:54,290 --> 01:35:57,480 但你都忍了下來 沒有別的女人會忍住 1457 01:35:58,990 --> 01:36:01,330 那麼,準備好承受 我要跟你說的事實 1458 01:36:09,990 --> 01:36:11,650 哦,你瞭解我! 1459 01:36:13,290 --> 01:36:16,870 是的,你懂我的感覺 如果你可以,會作出回應 1460 01:36:17,990 --> 01:36:22,590 我會...我會回應 1461 01:36:23,580 --> 01:36:25,160 我真的愛你! 1462 01:36:25,640 --> 01:36:30,250 我相信直到昨天我才知道,我想 1463 01:36:32,040 --> 01:36:33,670 那麼你贊成? 1464 01:36:33,900 --> 01:36:37,540 我是!...我是的! 1465 01:36:39,540 --> 01:36:40,590 這真奇怪! 1466 01:36:41,840 --> 01:36:46,430 當你只有三周大,我將你抱在懷裡 1467 01:36:47,660 --> 01:36:50,130 你現在也像以前喜歡我? 1468 01:37:13,750 --> 01:37:15,450 哦,天啊...哈莉葉 1469 01:37:18,620 --> 01:37:20,800 伍德豪斯小姐!我前來見你! 1470 01:37:20,890 --> 01:37:22,340 我剛去學校! 1471 01:37:22,420 --> 01:37:24,150 你會對我很生氣! 1472 01:37:24,260 --> 01:37:25,790 不,不,剛好相反 1473 01:37:25,880 --> 01:37:28,560 我必須現在就告訴你 因為很快你也會知道 1474 01:37:28,640 --> 01:37:31,990 我將要嫁給...勞勃?馬汀先生 1475 01:37:32,070 --> 01:37:33,680 他來到學校 1476 01:37:33,760 --> 01:37:37,200 他非常紳士地... 且告訴我他的感覺從未改變過 1477 01:37:37,300 --> 01:37:40,720 他試圖要征服自己的愛 但就是沒辦法 1478 01:37:40,810 --> 01:37:42,830 而奈特利先生鼓勵他再試一次 1479 01:37:42,910 --> 01:37:46,020 他實在太好了! 我發現自己沒有辦法拒絕 1480 01:37:46,110 --> 01:37:49,870 事實上,我相信一直以來 其實我都一直愛著親愛的勞勃 1481 01:37:50,380 --> 01:37:53,630 哦,伍德豪斯小姐! 說你會原諒我,別太苛責我 1482 01:37:53,740 --> 01:37:56,630 雖然我知道你不會再見我了 1483 01:37:56,740 --> 01:38:01,020 哦,哈莉葉!這是很好的消息,真的 1484 01:38:01,170 --> 01:38:06,730 你在想什麼,艾瑪? 不,我一點也不覺得這是好主意 1485 01:38:08,360 --> 01:38:12,030 想到可憐的伊莎貝拉 想到可憐的泰勒小姐 1486 01:38:12,700 --> 01:38:15,840 但我愛他,父親,而他也愛我 1487 01:38:15,950 --> 01:38:19,830 是的,那或許很好 但你最好最好還是別結婚 1488 01:38:19,980 --> 01:38:21,380 我是說,我怎麼辦... 1489 01:38:22,520 --> 01:38:25,090 如果你...離開了哈特菲爾德 1490 01:38:26,100 --> 01:38:28,550 親愛的先生,艾瑪和我討論過了 1491 01:38:28,630 --> 01:38:31,880 且同意不會有艾瑪離開你 這樣的問題存在 1492 01:38:31,980 --> 01:38:34,940 我們明白比起搬到唐威爾?艾比 1493 01:38:35,030 --> 01:38:37,800 你在哈特菲爾德會快樂很多 1494 01:38:37,920 --> 01:38:38,670 因此... 1495 01:38:38,780 --> 01:38:43,790 奈特利先生提議住在這裡 只要...你希望,爸爸 1496 01:38:43,910 --> 01:38:45,360 他這樣不是很好嗎?? 1497 01:38:45,460 --> 01:38:47,820 但我們現在也是天天見到他 1498 01:38:49,520 --> 01:38:52,150 我們何不繼續像以前一樣呢? 1499 01:38:52,250 --> 01:38:56,120 我們天天見到他,但不包含晚上 1500 01:38:59,060 --> 01:39:03,790 爸爸,我曾聽說盜雞賊又 回到這附近了 1501 01:39:03,880 --> 01:39:08,600 不到兩晚前,他們闖進韋斯頓太太的 家禽屋偷了她的火雞 1502 01:39:08,790 --> 01:39:10,150 哦! 1503 01:39:10,440 --> 01:39:13,330 知道奈特利先生就在這房子裡 不會比較高興嗎? 1504 01:39:15,120 --> 01:39:17,470 為什麼!...為什麼,好的,艾瑪! 1505 01:39:17,630 --> 01:39:19,730 我相信我會 1506 01:39:45,750 --> 01:39:47,390 最好的收成,先生! 1507 01:39:56,420 --> 01:39:59,790 我斷言,奈特利先生邀請了他的房客們! 1508 01:39:59,940 --> 01:40:02,890 我們要跟一堆蠢貨坐嗎? 1509 01:40:03,740 --> 01:40:06,340 這些好人可能是古怪的 奧格斯塔,我的愛 1510 01:40:06,430 --> 01:40:09,280 且我相信收穫晚宴是傳統 1511 01:40:11,090 --> 01:40:13,820 就我的看法,說古怪還差得遠 1512 01:40:17,970 --> 01:40:20,120 ...奈特利!... 1513 01:40:25,630 --> 01:40:29,080 各位先生女士們!...朋友們!... 1514 01:40:30,110 --> 01:40:33,540 我們再次為今年的大豐收感激 1515 01:40:34,930 --> 01:40:36,970 我也用了另一方式表達感激 1516 01:40:39,010 --> 01:40:43,320 到下一個收割期前... 我會住在哈特菲爾德 1517 01:40:44,310 --> 01:40:47,610 雖然我向你們保證我會務農下去 1518 01:40:48,350 --> 01:40:49,940 且繼續照顧你們 1519 01:40:51,590 --> 01:40:53,420 一切都會安定... 1520 01:40:54,850 --> 01:40:58,100 都會繼續下去... 1521 01:40:59,390 --> 01:41:01,420 雖然我的生命將有改變 1522 01:41:03,300 --> 01:41:07,240 我請求你們全部的人 舉杯慶賀這位女士的健康 1523 01:41:07,990 --> 01:41:10,970 這位使我成為世上最幸福男子的女士 1524 01:41:12,360 --> 01:41:14,100 艾瑪?伍德豪斯小姐! 1525 01:41:15,810 --> 01:41:18,150 艾瑪?伍德豪斯小姐! 1526 01:41:18,350 --> 01:41:20,300 啊!...奈特利先生! 1527 01:41:21,620 --> 01:41:23,460 奈特利先生! 1528 01:41:54,290 --> 01:41:58,690 伍德豪斯小姐,我有這個榮幸 為你介紹勞勃?馬汀先生嗎? 1529 01:42:03,340 --> 01:42:04,430 很高興見到你,女士 1530 01:42:05,680 --> 01:42:07,100 我也是 1531 01:42:09,280 --> 01:42:13,650 我希望你們倆會非常快樂 且很快地到哈特菲爾德來拜訪我們 1532 01:42:13,740 --> 01:42:16,430 當然,史密斯小姐,還有你的姐妹 1533 01:42:18,480 --> 01:42:20,150 艾先生,你看到了嗎? 1534 01:42:22,010 --> 01:42:26,620 我猜她一直以來總是打算擄獲奈特利 只要可以的話 1535 01:42:27,090 --> 01:42:29,690 我希望他的自滿得到了滿足 1536 01:42:29,980 --> 01:42:32,230 哦,艾瑪!...真幸福! 1537 01:42:32,680 --> 01:42:34,000 恭喜了,艾瑪! 1538 01:42:33,100 --> 01:42:36,750 我知道你認為好運道都在我這邊 1539 01:42:36,850 --> 01:42:39,050 我?...一點也不,一點也不! 1540 01:42:39,140 --> 01:42:41,890 我不必否認了,就這次我同意你 1541 01:43:01,410 --> 01:43:02,470 抱歉了 1542 01:43:06,210 --> 01:43:07,270 她可愛嗎? 1543 01:43:09,390 --> 01:43:12,620 你看過這樣的皮膚? 這樣地光滑? 1544 01:43:13,200 --> 01:43:15,270 我總是欣賞她的膚色 1545 01:43:15,360 --> 01:43:19,220 雖然我記得有次當你 挑了她的毛病,她臉色翻白 1546 01:43:19,810 --> 01:43:21,630 我真是只魯莽的狗! 1547 01:43:21,990 --> 01:43:23,690 你能原諒我嗎,伍德豪斯小姐? 1548 01:43:23,980 --> 01:43:26,650 如果她能原諒你,我想我也行 1549 01:43:26,740 --> 01:43:30,310 哦!她真的原諒我 她真是個天使啊! 1550 01:43:32,170 --> 01:43:36,410 瞧她!觀察一下她喉部的轉動 1551 01:43:37,970 --> 01:43:41,680 你會很高興得知我的舅舅邱吉爾 打算把舅媽所有的珠寶都給她 1552 01:43:42,850 --> 01:43:45,230 對比皮膚,它們看來不會十分美麗? 1553 01:43:45,360 --> 01:43:46,830 非常漂亮 1554 01:43:47,460 --> 01:43:51,450 她聽到我們了,她聽到我們了 我從她的臉得知 1555 01:43:51,750 --> 01:43:55,760 她假裝是在聽別人說話 但她不會專注於別的事情的 1556 01:44:18,390 --> 01:44:19,900 與我共舞嗎,艾瑪? 1557 01:44:21,890 --> 01:44:24,820 你和我沒有那麼「兄妹」 以致讓它不適當吧 1558 01:44:24,930 --> 01:44:26,220 兄妹? 1559 01:44:26,450 --> 01:44:28,030 不,當然 1560 01:45:52,831 --> 01:46:31,031 劇終 翻譯:Bug Li 124565

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.