All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E70.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,043 --> 00:01:52,980 In the morning assembly tomorrow I intend to suggest 2 00:01:53,046 --> 00:01:58,051 that you conduct the second offering at the Fengchan ceremony at Mount Tai. 3 00:01:58,151 --> 00:02:03,190 I nominate the Empress to conduct the Fengchan ceremony. 4 00:02:03,523 --> 00:02:07,260 Please grant your permission, Your Majesty... 5 00:02:20,107 --> 00:02:23,110 I will kill this witch for Tang! 6 00:03:01,148 --> 00:03:01,715 Your Highness! 7 00:03:01,748 --> 00:03:04,251 An attempt on the Empress' life was made at the Fengchan ceremony at Mount Tai. 8 00:03:04,284 --> 00:03:05,152 How is she? 9 00:03:05,252 --> 00:03:06,853 She was unharmed. 10 00:03:14,061 --> 00:03:19,733 Good! Thank you, you may go! 11 00:03:20,000 --> 00:03:21,568 I'll take my leave. 12 00:03:26,673 --> 00:03:34,181 Unharmed... 13 00:03:47,027 --> 00:03:51,031 Think no more about this, Your Majesty. 14 00:03:51,131 --> 00:03:54,201 Let Xu Jingzong look into it. 15 00:03:58,805 --> 00:04:02,142 Why bother? This is a blatant conspiracy. 16 00:04:02,175 --> 00:04:03,977 An open assassination attempt. 17 00:04:05,112 --> 00:04:09,916 These Guanlong aristocrats show no regard for my dignity. 18 00:04:14,955 --> 00:04:19,559 This crossbow is a masterpiece from the Western Regions. 19 00:04:19,659 --> 00:04:22,929 It's durable and powerful. 20 00:04:22,996 --> 00:04:26,533 The arrowhead is dipped in poison 21 00:04:26,566 --> 00:04:30,303 and the assassin was only 10 paces from me. 22 00:04:30,370 --> 00:04:34,875 Even with the soft armour, I should be dead. 23 00:04:39,579 --> 00:04:43,283 Heaven is watching out for you. 24 00:04:44,651 --> 00:04:46,586 Or maybe it's Buddha. 25 00:04:48,722 --> 00:04:51,725 I don't know if it's Buddha, 26 00:04:52,325 --> 00:04:56,963 but I've had this crossbow examined. 27 00:04:57,097 --> 00:05:01,935 Someone has tampered with it. 28 00:05:01,968 --> 00:05:05,505 The string snapped for a reason. 29 00:05:05,539 --> 00:05:08,375 Someone wanted to save me. 30 00:05:11,378 --> 00:05:16,216 The informer's letter to Minister Xu is from a dubious source, 31 00:05:16,316 --> 00:05:19,186 but it contains information down to the last detail. 32 00:05:19,252 --> 00:05:21,121 It's probably not a forgery. 33 00:05:21,321 --> 00:05:25,826 That's why I had Wei Jifang arrested. 34 00:05:26,393 --> 00:05:28,929 If the content of this letter is true, 35 00:05:28,962 --> 00:05:30,831 the assassination at Mount Tai 36 00:05:30,931 --> 00:05:34,634 was indeed engineered by Zhangsun Wuiji. 37 00:05:35,168 --> 00:05:40,073 Wei Jifang and other courtiers from aristocratic clans were all involved 38 00:05:42,175 --> 00:05:45,579 This is the perfect opportunity to crack down on them. 39 00:05:49,416 --> 00:05:53,019 Your Majesty, the Grand Court just sent word, 40 00:05:53,053 --> 00:05:58,658 Wei Jifang admitted that Zhangsun Wuji was the mastermind. 41 00:06:00,227 --> 00:06:01,661 Pass my word... 42 00:06:01,728 --> 00:06:05,131 Tell the Imperial Guards to surround Zhangsun's residence. 43 00:06:05,165 --> 00:06:06,666 Aye! 44 00:06:07,133 --> 00:06:12,305 I was told you'd skipped the morning assembly and stayed home to write, 45 00:06:12,372 --> 00:06:16,009 and you've finally come up with the New Rites for Tang. 46 00:06:17,177 --> 00:06:19,946 You have the Chancellor's residence surrounded by Imperial Guards 47 00:06:20,013 --> 00:06:22,015 just so that you can read this? 48 00:06:22,916 --> 00:06:24,050 That's right! 49 00:06:24,951 --> 00:06:29,589 Back when you compiled the Tang code, Honourable Zhangsun, 50 00:06:29,623 --> 00:06:34,561 you suggested adding courtesy to punishment perfecting the mixing of law with discipline 51 00:06:34,628 --> 00:06:36,997 That was most admirable. 52 00:06:37,063 --> 00:06:40,400 I was hoping I'd get a glimpse of the New Rites for Tang. 53 00:06:40,433 --> 00:06:43,003 But now that I have read it, 54 00:06:43,069 --> 00:06:47,474 I must say I'm utterly disappointed. 55 00:06:53,179 --> 00:06:55,181 I'm all ears. 56 00:06:56,750 --> 00:07:01,388 Let's set aside the sloppiness of the work. 57 00:07:01,521 --> 00:07:05,592 Take this chapter on National Mourning for instance. 58 00:07:06,326 --> 00:07:08,995 This chapter deals with burial rites. 59 00:07:09,029 --> 00:07:11,898 It's a highlight of the work. What's wrong with it? 60 00:07:11,932 --> 00:07:15,168 While the Emperor is still alive, 61 00:07:15,201 --> 00:07:18,171 no official would dare lay down the rituals of a state funeral. 62 00:07:18,204 --> 00:07:19,306 Chancellor, 63 00:07:19,372 --> 00:07:22,742 you're guilty of cursing His Majesty. 64 00:07:22,842 --> 00:07:24,544 Spare us your scandalous accusations! 65 00:07:24,711 --> 00:07:28,548 Don't think you can pin such a trumped up charge on my Father. 66 00:07:28,615 --> 00:07:30,116 That's an overstatement. 67 00:07:30,183 --> 00:07:33,320 His Majesty is rather displeased with your piece of work. 68 00:07:33,820 --> 00:07:35,588 In my humble opinion, 69 00:07:35,622 --> 00:07:38,224 it's best you stay home 70 00:07:38,358 --> 00:07:40,360 and put your mind to revising this book. 71 00:07:40,427 --> 00:07:44,364 When you're done and I see nothing wrong with the revision, 72 00:07:44,397 --> 00:07:46,266 you can attend the morning assembly again, 73 00:07:46,333 --> 00:07:49,836 Pay special attention to that on national mourning. 74 00:07:49,869 --> 00:07:50,837 Wait! 75 00:08:22,002 --> 00:08:24,771 In your opinion, 76 00:08:24,838 --> 00:08:30,977 even His Majesty finds this book unlucky? 77 00:08:31,444 --> 00:08:34,514 I'll fix it right away. 78 00:08:35,415 --> 00:08:38,018 You must be kidding, Chancellor. 79 00:08:38,051 --> 00:08:41,454 This is a huge tome how can you possibly fix it right away? 80 00:08:52,265 --> 00:08:55,602 What? What do you mean by this? 81 00:08:56,269 --> 00:09:01,374 This book doesn't exist anymore. 82 00:09:04,411 --> 00:09:08,348 Are you happy now? 83 00:09:10,784 --> 00:09:13,486 Yes...I'll take my leave! 84 00:09:23,363 --> 00:09:28,601 Father, you burnt your lifelong effort. How can... 85 00:09:32,806 --> 00:09:35,008 At this point, 86 00:09:35,241 --> 00:09:39,512 if I didn't do it, someone else would. 87 00:09:40,947 --> 00:09:42,982 Father! 88 00:09:43,216 --> 00:09:45,852 His Majesty must have found out something. 89 00:09:45,952 --> 00:09:48,955 That's why he is keeping us under house arrest. 90 00:09:49,022 --> 00:09:50,723 He's gathering evidence right now. 91 00:09:50,757 --> 00:09:54,160 We can't stay here and be sitting ducks. 92 00:09:59,432 --> 00:10:01,101 I heard you sent Imperial Guards 93 00:10:01,167 --> 00:10:05,271 and placed Chancellor Zhangsun under house arrest. 94 00:10:07,273 --> 00:10:09,476 Wei Jifang has already confessed. 95 00:10:09,542 --> 00:10:15,281 Uncle was the mastermind behind the assassination attempt at Mount Tai. 96 00:10:16,816 --> 00:10:19,018 I sense something fishy. 97 00:10:19,119 --> 00:10:24,757 If he's behind it, there's not a chance I could survive it. 98 00:10:25,825 --> 00:10:34,100 Life is full of surprises. It's fate! 99 00:10:48,214 --> 00:10:51,384 Chancellor Zhangsun wrote this? 100 00:10:51,618 --> 00:10:54,387 I was 9 when my Mother died. 101 00:10:54,587 --> 00:11:00,693 I was bending over her coffin and I couldn't stop crying. 102 00:11:01,060 --> 00:11:05,331 It was Uncle who consoled me and made me break into a smile. 103 00:11:05,365 --> 00:11:10,803 He told me Mother was only fast asleep and would wake up soon. 104 00:11:12,639 --> 00:11:14,741 I believed him. 105 00:11:16,676 --> 00:11:20,713 Father died when I was 22, 106 00:11:21,681 --> 00:11:24,484 right there at the entrance of the chamber, 107 00:11:24,551 --> 00:11:27,120 I had an emotional breakdown. 108 00:11:28,188 --> 00:11:33,126 It was he who reminded me of my duty as the Emperor. 109 00:11:33,193 --> 00:11:36,763 That I should not display any streak of weakness. 110 00:11:36,896 --> 00:11:39,299 In the letter, he mentioned 111 00:11:39,365 --> 00:11:44,003 how he guarded me on the way to become the Emperor. 112 00:11:45,305 --> 00:11:48,975 If the mastermind behind the assassination attempt was not Chancellor Zhangsun, 113 00:11:49,442 --> 00:11:54,948 his letter to you should be full of criticism, 114 00:11:54,981 --> 00:11:59,953 complaints and frustration. 115 00:12:00,253 --> 00:12:03,523 But the letter contained none. 116 00:12:03,656 --> 00:12:07,093 He only emphasised his contributions and affection in the past. 117 00:12:07,126 --> 00:12:08,328 What does that mean? 118 00:12:08,394 --> 00:12:12,966 Because he has been exposed for his crime, he wants to remind me not to punish him? 119 00:12:13,066 --> 00:12:18,771 Don't you think it's time you met with him? 120 00:12:18,905 --> 00:12:24,644 He was once my model and pillar of strength. 121 00:12:24,744 --> 00:12:29,082 I didn't want any of this to happen. 122 00:12:29,182 --> 00:12:31,584 I'm afraid... 123 00:12:31,718 --> 00:12:36,389 There are things you must face. 124 00:12:39,826 --> 00:12:42,495 Let me do this for you. 125 00:12:42,562 --> 00:12:48,668 I have doubts myself. I'd like to hear it from him. 126 00:12:51,938 --> 00:12:53,673 Thank you. 127 00:13:06,152 --> 00:13:08,721 You're in a good mood! 128 00:13:11,891 --> 00:13:14,327 As expected, it's the Empress! 129 00:13:14,394 --> 00:13:18,164 You knew I'd be here? 130 00:13:23,536 --> 00:13:24,904 Have a seat! 131 00:13:30,777 --> 00:13:34,814 We used to battle against rebel forces. 132 00:13:34,881 --> 00:13:38,985 Today, we're fighting each other. 133 00:13:39,752 --> 00:13:43,523 Life is full of surprises. 134 00:13:43,589 --> 00:13:47,560 Here's a toast to you. 135 00:13:54,434 --> 00:13:58,805 We have been rivals for so long, 136 00:13:58,905 --> 00:14:06,879 Deep down, I know everything you did were done for the late Emperor. 137 00:14:06,946 --> 00:14:10,183 To fulfil his wish for national peace and order, 138 00:14:10,283 --> 00:14:12,852 to carry on the kingdom of Tang. 139 00:14:12,919 --> 00:14:17,957 You make an exemplary team of a wise ruler and a capable minister 140 00:14:18,057 --> 00:14:20,126 and also the best of friends. 141 00:14:22,962 --> 00:14:28,968 In my life, only two women have earned my respect 142 00:14:29,001 --> 00:14:31,938 and with whom I'm willing to have a drink. 143 00:14:32,004 --> 00:14:37,910 My sister...and Your Highness. 144 00:14:38,911 --> 00:14:43,583 His Majesty is not here 145 00:14:43,683 --> 00:14:49,722 because he didn't want to be saddened by events of the past. 146 00:14:49,789 --> 00:14:55,528 He's afraid if he came he'd feel worse than he already did. 147 00:14:57,029 --> 00:15:02,402 If he wants to be a good Emperor he must be firm with me. 148 00:15:02,502 --> 00:15:07,807 I'm here because I want to know the truth. 149 00:15:08,141 --> 00:15:14,347 If you're the mastermind, who tampered with the crossbow? 150 00:15:14,714 --> 00:15:21,821 Who disclosed the details of Wei Jifang's plan to Xu Jingzong? 151 00:15:45,278 --> 00:15:49,816 Given your experience in the Court, 152 00:15:49,882 --> 00:15:52,952 you must know by writing such a letter to His Majesty, 153 00:15:52,985 --> 00:15:55,087 he would only suspect you more. 154 00:15:55,188 --> 00:15:56,889 If I'm not mistaken, 155 00:15:56,989 --> 00:16:00,827 you were the mastermind behind the assassination attempt, 156 00:16:00,893 --> 00:16:05,531 but you also sabotaged the plan. 157 00:16:09,235 --> 00:16:16,576 Can you follow me to a place where we can have a word? 158 00:16:21,848 --> 00:16:23,015 Have a seat! 159 00:16:31,924 --> 00:16:34,327 Thank you, Your Highness! 160 00:17:00,953 --> 00:17:02,522 May I ask... 161 00:17:02,688 --> 00:17:06,292 what's your most cherished dream in life? 162 00:17:06,325 --> 00:17:07,793 Dream? 163 00:17:11,397 --> 00:17:18,905 My lifelong dream is to do everything I can for the one I love 164 00:17:18,971 --> 00:17:24,043 regardless of what people think of me and what they say about me. 165 00:17:24,143 --> 00:17:28,014 I want a carefree life. 166 00:17:28,114 --> 00:17:30,583 Carefree? 167 00:17:32,552 --> 00:17:36,989 What a thought! 168 00:17:37,056 --> 00:17:39,458 You maybe carefree, 169 00:17:39,525 --> 00:17:45,231 and yet I have been treading on thin ice for 20 years. 170 00:17:48,768 --> 00:17:51,404 My biggest wish 171 00:17:51,470 --> 00:17:54,473 is to become a sage minister 172 00:17:54,574 --> 00:17:58,844 and devote my life to Tang. 173 00:17:59,145 --> 00:18:04,150 Since Emperor Gaozu's uprising in Jinyang, I served under 3 Emperors. 174 00:18:04,183 --> 00:18:07,787 I went through life and death with the late Emperor, 175 00:18:07,887 --> 00:18:10,122 and fought for every inch of this kingdom. 176 00:18:10,156 --> 00:18:12,892 Because of the late Emperor's benevolence 177 00:18:12,925 --> 00:18:17,330 I ranked first among the 24 meritorious officials of the Lingyan Pavilion. 178 00:18:17,396 --> 00:18:20,399 To have such an honour, 179 00:18:20,433 --> 00:18:23,936 I have no regrets for my life. 180 00:18:25,037 --> 00:18:30,309 There's something I don't understand. 181 00:18:30,343 --> 00:18:34,513 If you knew the danger of the Fengchan ceremony, 182 00:18:34,580 --> 00:18:37,183 why did you choose to attend it? 183 00:18:38,784 --> 00:18:42,421 Because I wanted to take a gamble. 184 00:18:42,521 --> 00:18:45,458 On what? 185 00:18:45,825 --> 00:18:53,199 To see what matters more to you. Tang or the Guanlong aristocrats. 186 00:18:53,599 --> 00:18:57,603 We have been rivals our entire lives, 187 00:18:57,703 --> 00:19:00,706 and I have threatened your life on many occasions. 188 00:19:00,740 --> 00:19:04,210 I was doing it all for the sake of Tang. 189 00:19:04,310 --> 00:19:08,280 Heaven and Earth can be my witness. 190 00:19:09,982 --> 00:19:14,520 But that was then, this is now. 191 00:19:15,121 --> 00:19:19,358 During the Zhenguan years, His Majesty worked with his courtiers. 192 00:19:19,425 --> 00:19:25,698 All you had to worry about was the so-called predestination. 193 00:19:26,499 --> 00:19:32,038 But now I'm not the same Wu Meiniang. 194 00:19:32,104 --> 00:19:37,677 And the Guanlong aristocrats are not the same either. 195 00:19:40,946 --> 00:19:46,986 Yes! You were blamed as a calamity to the state, 196 00:19:47,053 --> 00:19:51,057 yet you saved the lives of the late Emperor and His Majesty. 197 00:19:51,123 --> 00:19:54,326 But Guanlong aristocrats like Shangguan Yi and his lot, 198 00:19:54,393 --> 00:19:57,196 plotted to assassinate His Majesty! 199 00:19:57,430 --> 00:19:59,265 That's why you took the bull by the horns. 200 00:19:59,331 --> 00:20:04,770 After you found out about the truth, you decided to cut your loss 201 00:20:04,804 --> 00:20:07,273 and destroy the Guanlong aristocrats. 202 00:20:07,306 --> 00:20:08,507 Exactly! 203 00:20:10,309 --> 00:20:13,679 When I first commanded the Guanlong aristocrats back then, 204 00:20:13,713 --> 00:20:17,083 I was hoping to cultivate a new force for Tang. 205 00:20:17,149 --> 00:20:21,087 I thought I could steer this carriage, 206 00:20:21,153 --> 00:20:24,523 but the absurd truth is, I don't know when, 207 00:20:24,590 --> 00:20:27,560 the carriage started steering me. 208 00:20:27,927 --> 00:20:31,363 What I will not tolerate is that this force 209 00:20:31,397 --> 00:20:36,135 has become fetters that are stopping Tang from moving forward. 210 00:20:38,370 --> 00:20:43,743 After Li Zhong tried to poison His Majesty at Que Building, 211 00:20:44,543 --> 00:20:51,050 I knew then I must make up my mind. 212 00:20:51,617 --> 00:20:58,724 You have good intentions, but this is not fair to you. 213 00:20:58,791 --> 00:21:03,095 If His Majesty knew the truth, I'm sure he would... 214 00:21:07,199 --> 00:21:11,370 You must know which kind of truth 215 00:21:11,403 --> 00:21:14,273 is best for Tang and for His Majesty. 216 00:21:14,340 --> 00:21:20,780 I believe your wit will guide you to make the right decision. 217 00:21:26,652 --> 00:21:30,956 But you must know if I present that kind of truth, 218 00:21:31,023 --> 00:21:38,430 you'll go down in history as an imperious minister and not a sage minister. 219 00:21:38,531 --> 00:21:42,935 Your descendants will be disgraced. 220 00:21:42,968 --> 00:21:48,140 Don't you care about that? 221 00:21:48,374 --> 00:21:49,809 Your Highness, 222 00:21:50,009 --> 00:21:53,946 I care more about His Majesty's throne 223 00:21:54,013 --> 00:21:58,050 and the stability and continuation of Tang. 224 00:21:58,317 --> 00:22:03,889 His Majesty's resourcefulness and his iron fist, 225 00:22:03,956 --> 00:22:06,192 have proved one thing. 226 00:22:06,525 --> 00:22:12,398 Zhinu...is finally grown up! 227 00:22:12,798 --> 00:22:16,202 The late Emperor wanted me to assist him. 228 00:22:16,268 --> 00:22:19,805 Now I can finally unload this heavy burden. 229 00:22:19,905 --> 00:22:22,408 What people will say about me, 230 00:22:22,474 --> 00:22:26,679 is something that will happen after I'm long gone. 231 00:22:26,712 --> 00:22:30,149 They can say anything they want. 232 00:22:31,483 --> 00:22:36,021 Allow me to salute you for your high morality. 233 00:22:39,158 --> 00:22:41,093 Your Highness! 234 00:22:42,294 --> 00:22:48,100 We might have started out with different intentions, 235 00:22:48,200 --> 00:22:50,102 but to this day, 236 00:22:50,169 --> 00:22:56,108 what we care about and want to defend is actually the same. 237 00:22:56,909 --> 00:22:59,678 We reach the same end by different means. 238 00:22:59,712 --> 00:23:03,249 We have been rivals our entire lives, in the end 239 00:23:03,315 --> 00:23:09,488 friends have turned into enemies, and enemies became buddies. 240 00:23:10,456 --> 00:23:16,362 Good! But I'm old...too old 241 00:23:16,462 --> 00:23:18,097 ...and tired. 242 00:23:18,163 --> 00:23:26,272 It's up to you and His Majesty to defend Tang alongside each other. 243 00:23:26,338 --> 00:23:32,912 For the perpetuation of Tang, allow me to salute you. 244 00:23:52,197 --> 00:23:55,000 Uncle confessed? 245 00:23:56,769 --> 00:24:01,340 Not only was he behind my assassination attempt at Mount Tai. 246 00:24:01,540 --> 00:24:06,478 He also colluded with Wei Jifang and his gang in a coup. 247 00:24:11,183 --> 00:24:13,953 As a member of the royal family and a regent 248 00:24:14,053 --> 00:24:17,523 he was revered for 2 generations, what more does he want? 249 00:24:17,723 --> 00:24:23,896 He wanted Li Zhong to be the Crown Prince, 250 00:24:23,963 --> 00:24:27,099 but Li Zhong was deposed and you're beginning to suspect him. 251 00:24:27,166 --> 00:24:30,269 After his right hand men Han Yuan and Lai Ji 252 00:24:30,302 --> 00:24:31,870 have been demoted and exiled 253 00:24:31,937 --> 00:24:34,406 he's left in a state of consternation 254 00:24:34,506 --> 00:24:41,347 that led him to do something so foolish for which he was truly sorry. 255 00:24:45,017 --> 00:24:51,590 Your Majesty! Would you like to see him? 256 00:24:52,191 --> 00:24:57,963 I believe he doesn't want to see me. 257 00:24:58,130 --> 00:25:03,335 What are you going to do with him? 258 00:25:05,904 --> 00:25:11,043 I have unshakable evidence against him. 259 00:25:11,143 --> 00:25:17,316 He may be heartless towards me, but I can't reciprocate. 260 00:25:19,518 --> 00:25:23,722 I'll spare his life and demote him to Yangzhou as the Military Governor. 261 00:25:23,789 --> 00:25:26,325 He'll be banished from Chang'an for life. 262 00:25:26,558 --> 00:25:30,863 His children will be spared and exiled. 263 00:25:35,167 --> 00:25:40,272 But the Zhangsun clique is deep rooted. 264 00:25:40,472 --> 00:25:44,810 We must guard against their counter attack. 265 00:25:45,477 --> 00:25:52,217 Send someone to take out all members of the Zhangsun clique throughout the state. 266 00:25:56,989 --> 00:25:59,458 As you have expected, 267 00:25:59,558 --> 00:26:02,761 Chancellor Zhangsun tampered with the crossbow 268 00:26:02,795 --> 00:26:05,230 and saved the Empress' life. 269 00:26:05,330 --> 00:26:10,836 He also disclosed to Xu Jingzong the details of the assassination attempt. 270 00:26:11,603 --> 00:26:12,671 Very well! 271 00:26:13,338 --> 00:26:14,373 Your Majesty, 272 00:26:15,707 --> 00:26:20,345 inside the Chancellor's study, I found this unfinished letter. 273 00:26:20,379 --> 00:26:22,114 It appears to be a letter of repentance. 274 00:26:26,452 --> 00:26:28,754 Good job! You may go. 275 00:26:28,821 --> 00:26:29,988 Aye! 276 00:26:43,702 --> 00:26:47,372 I was a founding minister of Tang, 277 00:26:47,406 --> 00:26:50,943 but as I become more powerful with age, 278 00:26:50,976 --> 00:26:57,216 I lost my head and was so determined to protect the aristocratic clans 279 00:26:57,249 --> 00:27:00,419 I made a fatal mistake. 280 00:27:00,519 --> 00:27:04,823 I know I deserve to die, but before I go, 281 00:27:04,890 --> 00:27:07,726 I'd like to leave one piece of advice, 282 00:27:07,793 --> 00:27:10,229 whether it's the aristocrats or the poor scholars, 283 00:27:10,329 --> 00:27:13,165 don't let either party be dominant, only... 284 00:27:16,568 --> 00:27:21,306 Check and balance is the only means to stability. 285 00:27:22,407 --> 00:27:28,046 Uncle, that's what you're trying to tell me. 286 00:27:28,447 --> 00:27:29,948 Am I right? 287 00:27:31,683 --> 00:27:33,018 Your Majesty! 288 00:27:33,185 --> 00:27:33,952 What is it? 289 00:27:33,986 --> 00:27:38,023 Chancellor Zhangsun has been taken to the Grand Court. 290 00:27:38,123 --> 00:27:41,627 He'll be exiled after he's done giving his statement. 291 00:27:42,928 --> 00:27:46,198 How did the interrogation go? 292 00:27:46,698 --> 00:27:51,603 When I arrived, I saw how His Honour 293 00:27:51,637 --> 00:27:54,573 made a full confession of what he had done. 294 00:27:54,606 --> 00:27:57,543 When the Secretary of the Grand Court asked him, 295 00:27:57,609 --> 00:28:01,346 as a renowned sage minister, revered by all, 296 00:28:01,413 --> 00:28:05,484 he resorted to kill for the interests of the aristocrats, 297 00:28:05,551 --> 00:28:09,288 and ended up ruining his reputation in his old age. 298 00:28:09,354 --> 00:28:11,223 Did he regret it? 299 00:28:13,525 --> 00:28:15,527 What did he say? 300 00:28:15,761 --> 00:28:25,737 He said he knew he's guilty but he had no regrets. 301 00:28:57,035 --> 00:28:59,805 What are you looking at, Milady? 302 00:29:00,639 --> 00:29:05,177 Nothing! I came to say goodbye to an old friend. 303 00:29:12,317 --> 00:29:18,323 Uncle, I know what you're doing. 304 00:29:18,523 --> 00:29:26,031 Don't worry! I won't let you down. 305 00:29:53,792 --> 00:29:58,964 With you gone, the aristocrats are finished. 306 00:29:59,398 --> 00:30:02,467 Don't be too pessimistic. 307 00:30:04,002 --> 00:30:07,139 With a tiny spark, 308 00:30:07,172 --> 00:30:14,112 even ashes can burn again for the Guanlong aristocrats. 309 00:30:14,212 --> 00:30:16,715 You mean... 310 00:30:17,516 --> 00:30:22,521 We still have you. 311 00:30:22,587 --> 00:30:25,724 You have gained the Empress' trust 312 00:30:25,757 --> 00:30:29,194 and become the mentor for the Crown Prince. 313 00:30:29,294 --> 00:30:33,832 The Crown Prince's mentor is nothing. 314 00:30:33,932 --> 00:30:36,335 You're wrong. 315 00:30:36,702 --> 00:30:44,343 The influence on the Crown Prince lies in you, Mr Guo. 316 00:30:45,744 --> 00:30:50,749 I placed you among the poor scholars for several years, 317 00:30:50,816 --> 00:30:55,554 because I was preparing for this. 318 00:30:56,121 --> 00:30:57,689 Mr Guo, 319 00:30:57,923 --> 00:31:02,861 you're the spark I'm leaving behind in Chang'an. 320 00:31:02,894 --> 00:31:06,331 Please explain to me. 321 00:31:08,467 --> 00:31:13,205 When I brought you back to Chang'an from the Western Regions, 322 00:31:13,271 --> 00:31:15,640 I had other plans for you. 323 00:31:15,674 --> 00:31:18,110 But I noticed then 324 00:31:18,176 --> 00:31:23,115 the aristocrats were facing the danger of being wiped out. 325 00:31:23,181 --> 00:31:28,687 That's why I placed you among the poor scholars instead. 326 00:31:28,720 --> 00:31:32,891 Just as I have expected, 327 00:31:33,892 --> 00:31:44,603 the Court is now full of poor scholars like the lot of Li Yifu and Xu Jingzong. 328 00:31:44,669 --> 00:31:47,906 Unlike the aristocrats, 329 00:31:47,973 --> 00:31:50,942 when they come into power, 330 00:31:50,976 --> 00:31:57,115 they'll satisfy their personal gains at the expense of state interests. 331 00:31:57,182 --> 00:31:58,950 When that day comes, 332 00:31:59,017 --> 00:32:05,891 it's time for the aristocratic clans to launch a comeback. 333 00:32:05,924 --> 00:32:06,625 That's right! 334 00:32:06,691 --> 00:32:10,162 Empress Wu may contain the aristocrats for the time being, 335 00:32:10,195 --> 00:32:14,132 but she's still a lady of the Harem. 336 00:32:14,466 --> 00:32:16,902 As long as His Majesty has ideas of his own, 337 00:32:16,935 --> 00:32:20,972 she won't be able to stop the aristocrats' comeback. 338 00:32:24,075 --> 00:32:25,644 In the meantime, 339 00:32:25,677 --> 00:32:29,514 you have gained her trust. 340 00:32:29,581 --> 00:32:32,317 That's a gift from Heaven. 341 00:32:32,884 --> 00:32:37,155 But you must remember, 342 00:32:37,222 --> 00:32:43,428 neither the aristocrats nor the poor scholars should become dominant. 343 00:32:43,495 --> 00:32:48,166 Check and balance is the best way to run the state. 344 00:32:48,233 --> 00:32:51,336 I won't let you down! 345 00:32:51,369 --> 00:32:53,705 I will wait for your return. 346 00:32:56,608 --> 00:32:58,043 You should go! 347 00:32:58,310 --> 00:33:00,612 Goodbye, Sir! 348 00:33:32,511 --> 00:33:38,116 Heaven above and the late Emperor, 349 00:33:38,149 --> 00:33:46,091 please bear witness to my undying loyalty to Tang. 350 00:34:20,659 --> 00:34:24,663 I heard you were angry. 351 00:34:26,464 --> 00:34:29,701 So you have. Can you tell me... 352 00:34:31,369 --> 00:34:33,505 What does this mean? 353 00:34:34,673 --> 00:34:38,076 It's one thing for the courtiers to suggest that I take more imperial wives, 354 00:34:38,109 --> 00:34:41,646 but what is this list supposed to mean? 355 00:34:42,714 --> 00:34:44,983 Ming Chongyan told me 356 00:34:45,016 --> 00:34:47,953 your condition has worsened. 357 00:34:47,986 --> 00:34:52,090 Meiniang, I've already made myself clear 358 00:34:52,157 --> 00:34:54,826 you're the only one I want. 359 00:34:54,926 --> 00:34:57,162 Why should I take more Imperial wives? 360 00:35:02,567 --> 00:35:08,106 Your Majesty, I know very well how much you love me. 361 00:35:08,173 --> 00:35:10,976 But your condition has worsened 362 00:35:11,109 --> 00:35:14,980 and this illness is very hard to cure. 363 00:35:16,581 --> 00:35:20,118 The courtiers might not have said anything, 364 00:35:20,151 --> 00:35:23,588 but it's obvious they're panicking. 365 00:35:26,458 --> 00:35:31,930 I had no choice but to come up with this solution. 366 00:35:31,963 --> 00:35:34,633 By taking on more Imperial wives, 367 00:35:34,733 --> 00:35:36,935 you can prove to the world 368 00:35:36,968 --> 00:35:44,075 you're in your prime and in good health and can have more children. 369 00:35:49,714 --> 00:35:51,750 As long as you love me, 370 00:35:51,783 --> 00:35:57,756 a few more women in the Harem is not an issue. 371 00:35:58,456 --> 00:36:00,225 You even picked the names. 372 00:36:00,291 --> 00:36:02,327 Can I not listen to you? 373 00:36:11,936 --> 00:36:13,838 Among these new comers, 374 00:36:13,972 --> 00:36:16,775 the majority are commoners. 375 00:36:16,808 --> 00:36:18,443 To show your support for poor scholars, 376 00:36:18,510 --> 00:36:22,313 marriage is their biggest guarantee. 377 00:36:22,414 --> 00:36:24,582 They'll be eternally grateful to you 378 00:36:24,616 --> 00:36:28,853 and will do their best to serve you. 379 00:36:29,120 --> 00:36:33,024 You're always doing this. 380 00:36:33,124 --> 00:36:37,595 You do what's best for me and suffer the consequence. 381 00:36:38,129 --> 00:36:41,599 Suffer? No! 382 00:36:42,200 --> 00:36:45,170 I disagree. 383 00:36:45,203 --> 00:36:52,010 These days, I've been thinking about what Chancellor Zhangsun asked me. 384 00:36:52,277 --> 00:36:58,650 He asked me what my lifelong dream was. 385 00:36:59,484 --> 00:37:01,653 Guess what I told him. 386 00:37:02,654 --> 00:37:05,824 Tell me what you said. 387 00:37:07,225 --> 00:37:11,229 I told him my lifelong dream 388 00:37:11,329 --> 00:37:16,735 was to do everything I could for the one I love. 389 00:37:20,405 --> 00:37:26,711 Since times immemorial, 390 00:37:26,811 --> 00:37:31,516 who would treat the Palace as a home? 391 00:37:33,718 --> 00:37:35,954 I think it's very difficult. 392 00:37:36,421 --> 00:37:44,395 Perhaps none of the Emperors, Empresses and Princes in history could figure it out. 393 00:37:46,464 --> 00:37:51,269 But whoever is presiding over the Court, 394 00:37:51,369 --> 00:37:55,807 I think the Palace is its own master. 395 00:37:56,074 --> 00:38:03,214 We're nothing but guests in transit. 396 00:38:04,983 --> 00:38:09,487 You're right! 397 00:38:10,889 --> 00:38:17,996 The power struggles and rise and fall are temporary. 398 00:38:18,429 --> 00:38:26,404 No clever calculations and manipulation can help you monopolise the Palace forever. 399 00:38:29,440 --> 00:38:31,843 The curtain must come down. 400 00:38:31,943 --> 00:38:33,678 Indeed... 401 00:38:34,112 --> 00:38:41,452 I hope that all the struggles and sacrifices for the kingdom of Tang 402 00:38:41,519 --> 00:38:45,356 will end with our generation. 403 00:38:46,391 --> 00:38:52,997 And our children can forever be carefree just like this. 404 00:38:57,035 --> 00:39:01,873 What is it? 405 00:39:03,141 --> 00:39:05,777 Speaking of children... 406 00:39:05,877 --> 00:39:07,745 I'm reminded of one thing... 407 00:39:21,960 --> 00:39:23,928 Zhong'er? 408 00:39:29,667 --> 00:39:34,038 He had a hand in the assassination attempt at Mount Tai. 409 00:39:34,138 --> 00:39:41,412 I also found out, the conspiracy at Que Building was engineered by him. 410 00:39:41,446 --> 00:39:46,251 He wanted to kill me. 411 00:39:48,119 --> 00:39:52,557 And you covered up for him. 412 00:39:54,125 --> 00:39:56,194 Zhong'er is a pitiful child. 413 00:39:56,728 --> 00:40:00,298 I wanted to give him another chance. 414 00:40:00,331 --> 00:40:04,369 No, not because you felt sorry for him. 415 00:40:04,502 --> 00:40:12,744 You kept it from me because you didn't want to break my heart. 416 00:40:12,810 --> 00:40:23,721 In order to take the throne, my own son tried to assassinate me. 417 00:40:27,325 --> 00:40:28,793 Your Majesty! 418 00:40:30,561 --> 00:40:34,365 You have done too much for me. 419 00:40:35,667 --> 00:40:41,439 I would never let anyone try to hurt you again. 420 00:40:42,307 --> 00:40:45,610 Not even my son. 421 00:40:49,414 --> 00:40:51,316 Your Majesty! 422 00:41:02,360 --> 00:41:04,195 Her Highness wanted to know 423 00:41:04,362 --> 00:41:07,732 if you remember back in the Eastern Palace, 424 00:41:07,799 --> 00:41:09,534 the last thing she said to you. 425 00:41:09,634 --> 00:41:12,103 If you continued with your evildoing, 426 00:41:12,170 --> 00:41:15,707 she would personally give you a drink. 427 00:41:16,374 --> 00:41:21,746 Here it is. Drink up! 428 00:41:47,839 --> 00:41:49,974 Pass a word for me to Empress Wu. 429 00:41:51,609 --> 00:41:57,515 What a shame I didn't kill her at Mount Tai! 430 00:41:57,582 --> 00:42:07,458 I only hope I'll reincarnate and avenge my mother soon. 431 00:42:20,405 --> 00:42:30,148 Mother, forgive me for not avenging you!33749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.