Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,676 --> 00:01:51,244
I have questions for you.
2
00:01:51,678 --> 00:01:53,347
You must tell me the truth.
3
00:01:53,747 --> 00:01:55,749
Ming Chongyan was intercepted by
His Majesty as he was leaving.
4
00:01:55,816 --> 00:01:57,451
He's been taken to Ganlu Hall.
5
00:01:57,484 --> 00:01:59,252
His Majesty made it clear
6
00:01:59,286 --> 00:02:01,188
whoever told you will be beheaded.
7
00:02:03,490 --> 00:02:04,791
Let's go! Aye!
8
00:02:07,861 --> 00:02:09,262
I'll level with you,
9
00:02:09,329 --> 00:02:14,835
the Empress has been trying out
your medication herself.
10
00:02:15,636 --> 00:02:19,873
The drug was too strong,
so she has inevitably suffered.
11
00:02:20,774 --> 00:02:23,944
But she forbade me to tell you.
12
00:03:16,196 --> 00:03:17,698
Your Majesty!
13
00:03:19,633 --> 00:03:23,036
You'll be pardoned if I die
under your needles.
14
00:03:23,070 --> 00:03:28,408
Do it, or I'll exile your clan
beyond the borders.
15
00:03:33,113 --> 00:03:35,115
If your mind is made up,
16
00:03:35,148 --> 00:03:37,951
I'll do my best.
17
00:03:47,794 --> 00:03:49,162
Stop!
18
00:03:54,701 --> 00:03:56,269
Greetings, Your Highness!
19
00:03:56,303 --> 00:03:57,838
You may go!
20
00:04:30,103 --> 00:04:32,806
Do you know the risks involved?
21
00:04:34,107 --> 00:04:35,208
Yes!
22
00:04:36,910 --> 00:04:39,780
I only have a 20-30% chance.
23
00:04:41,448 --> 00:04:52,959
I'm likely to go into a coma
for a few months or I may never wake up.
24
00:04:55,529 --> 00:04:57,130
You're not afraid?
25
00:04:58,098 --> 00:04:59,800
Very!
26
00:05:00,066 --> 00:05:01,468
Then why did you...
27
00:05:01,535 --> 00:05:03,670
Because I'm tired of being sick.
28
00:05:07,140 --> 00:05:10,310
I don't want to be weak anymore.
29
00:05:10,477 --> 00:05:16,049
I don't want splitting headaches
from reviewing a dozen memorials.
30
00:05:16,149 --> 00:05:20,320
I don't want you to work so hard
31
00:05:20,387 --> 00:05:23,256
and get blamed for
meddling with state affairs.
32
00:05:23,323 --> 00:05:24,524
I don't care!
33
00:05:24,558 --> 00:05:27,494
For you, I don't feel wronged.
34
00:05:27,961 --> 00:05:30,297
But I'm tired of this.
35
00:05:30,463 --> 00:05:33,533
I really am, Meiniang!
36
00:05:41,975 --> 00:05:45,111
I already have a great Father,
37
00:05:45,145 --> 00:05:49,883
a great Mother and several
brilliant older brothers.
38
00:05:49,983 --> 00:05:53,720
I don't need a great Empress.
39
00:05:59,526 --> 00:06:02,829
Since the day we met,
40
00:06:02,863 --> 00:06:05,866
you've been taking care of me, but I want...
41
00:06:05,932 --> 00:06:11,371
to look after you.
42
00:06:13,440 --> 00:06:17,310
I worked so hard to become the Emperor,
43
00:06:17,377 --> 00:06:23,049
I brought you back to the Palace
and became your husband,
44
00:06:23,083 --> 00:06:27,954
I thought Heaven would take pity on me
45
00:06:27,988 --> 00:06:30,357
and give me a chance to look after you.
46
00:06:30,657 --> 00:06:36,196
But this detestable illness...
47
00:06:36,730 --> 00:06:39,165
I don't want to be an invalid Emperor.
48
00:06:39,266 --> 00:06:41,101
Do you understand, Meiniang?
49
00:06:41,167 --> 00:06:47,774
I do...but I don't know
50
00:06:49,342 --> 00:06:56,983
when you started to feel sorry for yourself
because of this illness
51
00:06:57,017 --> 00:07:00,854
and even blame others for it.
52
00:07:02,289 --> 00:07:04,691
This is the thinking of a coward.
53
00:07:05,926 --> 00:07:10,697
You're not a coward, you're my man.
54
00:07:11,131 --> 00:07:14,834
My man is definitely not a coward.
55
00:07:17,437 --> 00:07:19,372
Whether or not you're a sagacious ruler,
56
00:07:19,472 --> 00:07:21,174
I really don't care.
57
00:07:23,076 --> 00:07:24,978
You're my husband.
58
00:07:26,947 --> 00:07:33,753
I stopped you because
I don't want to lose you.
59
00:07:44,531 --> 00:07:47,867
I don't want to lose you either.
60
00:07:53,506 --> 00:07:57,744
You're torturing yourself
testing my medication for me.
61
00:07:57,777 --> 00:07:59,479
You thought I didn't know?
62
00:08:00,880 --> 00:08:04,084
I know... know all about it.
63
00:08:04,551 --> 00:08:07,921
I can stand the pain from fengji,
64
00:08:08,021 --> 00:08:11,891
but I can't stand seeing you
suffer because of me.
65
00:08:12,492 --> 00:08:14,928
To see you like this,
66
00:08:14,961 --> 00:08:17,530
I'd rather I never get cured.
67
00:08:27,474 --> 00:08:30,710
In a few days,
68
00:08:31,711 --> 00:08:36,483
the peony in Luoyang will be in full bloom.
69
00:08:37,117 --> 00:08:40,553
You've been wanting to go see them,
70
00:08:41,521 --> 00:08:45,959
but I've stopped you these past few years
71
00:08:45,992 --> 00:08:50,897
because I was afraid the long journey
would wear you out.
72
00:08:52,198 --> 00:08:55,101
But now I have come to my senses.
73
00:08:55,168 --> 00:08:59,606
Rather than worry about the unknown future,
74
00:09:00,040 --> 00:09:02,275
I should spend time with you
75
00:09:02,342 --> 00:09:07,480
and appreciate the beautiful flowers.
76
00:09:11,451 --> 00:09:15,355
Let me go with you, alright?
77
00:09:18,158 --> 00:09:20,427
Good!
78
00:09:20,493 --> 00:09:27,133
(...Let me bear all the jealousy and pain)
79
00:09:32,138 --> 00:09:34,240
According to our spies in Ganlu Hall,
80
00:09:34,307 --> 00:09:36,376
Father and Empress Wu had a heated argument.
81
00:09:36,476 --> 00:09:40,313
Though we don't have the details,
I can imagine.
82
00:09:40,380 --> 00:09:44,384
This is perhaps a good time.
83
00:09:45,852 --> 00:09:51,958
Father's tolerance and favour
have reached their limits.
84
00:09:52,859 --> 00:09:57,197
It's time to take action, Your Highness!
85
00:09:57,864 --> 00:10:00,333
Empress Wu has been trying to usurp power.
86
00:10:00,433 --> 00:10:01,634
Father has been with her for so long,
87
00:10:01,668 --> 00:10:03,269
he must have lost interest in her.
88
00:10:03,403 --> 00:10:05,805
She tries to meddle with Father's life
in every aspect,
89
00:10:05,839 --> 00:10:08,041
Father must bear a grudge against her.
90
00:10:09,409 --> 00:10:11,411
She has deliberately concealed
Father's illness
91
00:10:11,478 --> 00:10:13,847
and kept the courtiers in the dark.
92
00:10:13,913 --> 00:10:16,716
Now she's trying to stop Father's treatment.
93
00:10:16,816 --> 00:10:21,855
This woman's ambition is clear to all.
94
00:10:23,490 --> 00:10:26,459
I will lead the other courtiers
95
00:10:26,526 --> 00:10:32,132
to remonstrate and bring her down.
96
00:10:32,432 --> 00:10:34,801
Empress Wu blatantly stopped
Father's treatment
97
00:10:34,834 --> 00:10:38,238
in order to control Father.
98
00:10:40,440 --> 00:10:42,675
Tang is in great danger.
99
00:10:45,645 --> 00:10:48,882
We cannot just sit and wait for our end.
100
00:10:48,948 --> 00:10:51,584
Spread the word
101
00:10:51,684 --> 00:10:55,722
and we'll use this as the reason
to depose her.
102
00:10:55,755 --> 00:11:01,327
The upcoming banquet at Que Building for
the 9 emissaries from the Western Regions...
103
00:11:01,461 --> 00:11:02,829
Is everything ready?
104
00:11:02,862 --> 00:11:05,331
Everything is set, Milady.
105
00:11:07,233 --> 00:11:10,503
Good! What about Ming Chongyan?
106
00:11:11,137 --> 00:11:12,805
He said it would be fine.
107
00:11:13,406 --> 00:11:16,609
You really think this will work?
108
00:11:16,843 --> 00:11:18,645
I don't understand.
109
00:11:19,712 --> 00:11:24,217
How can this stop black cats
from appearing in the Palace.
110
00:11:25,485 --> 00:11:27,687
My interest is not in the black cats.
111
00:11:27,787 --> 00:11:32,625
Or the people who let them out.
112
00:11:33,159 --> 00:11:35,428
I'm targeting against Consort Xiao's curse
113
00:11:35,495 --> 00:11:37,130
about coming back for revenge as a cat,
114
00:11:37,163 --> 00:11:42,101
and the rumours about me
being scared of cats.
115
00:11:42,669 --> 00:11:44,537
Seeing is believing.
116
00:11:44,637 --> 00:11:47,040
After the banquet at Que Building,
117
00:11:47,106 --> 00:11:53,112
we'll see if anyone in the Palace
still wants to talk about black cats.
118
00:11:55,848 --> 00:11:59,285
Milady, rumours have started in Chang'an
119
00:11:59,352 --> 00:12:05,525
about you concealing
His Majesty's illness for years
120
00:12:05,625 --> 00:12:07,427
so as to usurp power.
121
00:12:07,493 --> 00:12:10,697
Li Yifu is looking into
who's behind these rumours.
122
00:12:12,832 --> 00:12:16,869
Tell him not to bother.
123
00:12:16,936 --> 00:12:19,606
You know who did this?
124
00:12:21,341 --> 00:12:23,876
What is Zhong'er up to these days?
125
00:12:23,910 --> 00:12:28,414
Still secretly worshiping
the deposed Empress Wang?
126
00:12:28,481 --> 00:12:30,683
According to our spy in the Eastern Palace,
127
00:12:30,783 --> 00:12:32,518
this has been the case.
128
00:12:32,619 --> 00:12:36,689
The Crown Prince is so confident
he's been covering up well
129
00:12:36,723 --> 00:12:41,327
when all along, it's out of sympathy for him
that you've been more than forgiving
130
00:12:42,095 --> 00:12:48,368
I'm afraid stormy days
are to be expected in the Court.
131
00:12:49,969 --> 00:12:53,239
I don't blame him for holding a grudge,
132
00:12:53,573 --> 00:12:57,677
but I won't tolerate anyone
with wild ambitions.
133
00:12:57,710 --> 00:13:00,246
Keep the Eastern Palace under close watch.
134
00:13:00,313 --> 00:13:03,983
I need to know the Crown Prince's
each and every move.
135
00:13:04,017 --> 00:13:06,185
Aye!
136
00:13:20,033 --> 00:13:22,502
The Empress is guilty of usurping power?
137
00:13:22,602 --> 00:13:25,805
What does this mean?
138
00:13:25,838 --> 00:13:29,876
Your Majesty, the Empress is so ambitious
139
00:13:29,942 --> 00:13:33,413
that she attacks those who oppose her
in both the Court and the Harem,
140
00:13:33,479 --> 00:13:38,484
completely defying what is proper.
141
00:13:38,551 --> 00:13:43,156
Such behaviour is unacceptable.
142
00:13:43,256 --> 00:13:45,058
Please depose her...
143
00:13:45,625 --> 00:13:48,328
Please depose her...
144
00:13:51,798 --> 00:13:53,800
If you expect me to depose the Empress,
145
00:13:53,833 --> 00:13:55,435
you need something more substantial
146
00:13:55,501 --> 00:13:59,138
to prove she is guilty as charged.
147
00:13:59,172 --> 00:14:02,675
Since she became the Empress,
148
00:14:02,742 --> 00:14:06,579
despite the fact that Your Majesty
is in your prime,
149
00:14:06,612 --> 00:14:09,782
other concubines have produced
no other heirs all these years.
150
00:14:09,849 --> 00:14:13,653
That means she's a tyrant in the Harem.
151
00:14:13,753 --> 00:14:18,324
Empress Wu has also lied to everyone
about your health.
152
00:14:18,391 --> 00:14:22,195
She smuggled Ming Chongyan into the Palace,
153
00:14:22,295 --> 00:14:24,897
under the pretence of treating you.
154
00:14:24,931 --> 00:14:28,534
Yet your condition has actually worsened.
155
00:14:28,601 --> 00:14:30,903
She should be executed for her crime.
156
00:14:31,003 --> 00:14:33,773
Besides, as the head of the Harem,
157
00:14:33,840 --> 00:14:36,476
she meddles with state affairs.
158
00:14:36,542 --> 00:14:41,948
Everything she has done can prove
she's usurping power.
159
00:14:42,048 --> 00:14:44,784
All the courtiers have long been
indignant about her.
160
00:14:44,851 --> 00:14:49,956
That's why we're submitting a joint
petition to ask you to depose her
161
00:14:50,056 --> 00:14:54,494
and bring in other Imperial wives
to carry on the royal bloodline.
162
00:14:54,560 --> 00:14:58,364
Please bring in other imperial wives...
163
00:14:58,431 --> 00:15:04,704
How dare you pressurise me!
164
00:15:04,804 --> 00:15:06,272
We wouldn't dare!
165
00:15:06,339 --> 00:15:08,975
For the sake of Tang,
166
00:15:09,075 --> 00:15:11,677
please make up your mind soon.
167
00:15:14,514 --> 00:15:15,882
It was my decision
168
00:15:15,915 --> 00:15:19,819
to conceal my health.
169
00:15:19,852 --> 00:15:22,388
The Empress has nothing to do with it.
170
00:15:22,522 --> 00:15:26,592
Youshao, you must have been
misled by rumours.
171
00:15:27,093 --> 00:15:31,597
Don't bring up the issue
of deposing the Empress again.
172
00:15:31,697 --> 00:15:32,665
You may go!
173
00:15:32,732 --> 00:15:36,669
Your Majesty, deposing the Empress
will impact Tang's existence.
174
00:15:36,702 --> 00:15:40,006
Please stop covering up for her.
175
00:15:40,072 --> 00:15:43,142
I told you to go!
176
00:15:44,277 --> 00:15:49,415
If you don't grant us our wish,
177
00:15:49,515 --> 00:15:55,121
we'll be too ashamed to face
the late Emperor and the Tang subjects.
178
00:15:55,521 --> 00:16:02,061
We'd like to resign and never get involved
in state affairs again.
179
00:16:02,128 --> 00:16:04,497
We will resign...
180
00:16:06,232 --> 00:16:14,640
Good...you all get paid
to give the Empress a hard time.
181
00:16:14,707 --> 00:16:19,045
If you ask me, the Court can do
without the lot of you.
182
00:16:19,679 --> 00:16:23,716
Shangguan Yi, on account of
your contribution to Tang,
183
00:16:23,816 --> 00:16:26,052
I'll allow you to retire.
184
00:16:26,085 --> 00:16:29,322
But the others must be punished!
185
00:16:29,355 --> 00:16:36,195
Attendants!
Remove their robes and take them away!
186
00:16:36,395 --> 00:16:38,264
Your Majesty!
187
00:16:38,331 --> 00:16:39,732
Pity on Tang!
188
00:16:39,765 --> 00:16:44,403
Tang will fall into the hands of this woman!
189
00:16:44,470 --> 00:16:49,675
I refuse to accept such an insult...
190
00:16:53,112 --> 00:16:58,017
Minister...
191
00:16:59,886 --> 00:17:02,955
Pillars of the State? You're garbage!
192
00:17:03,656 --> 00:17:06,959
You're only good at bullying a woman!
193
00:17:22,241 --> 00:17:27,647
You tried hard to conceal your fengji,
but to no avail.
194
00:17:31,050 --> 00:17:34,287
I don't care about that anymore.
195
00:17:34,353 --> 00:17:38,257
I just think it's unfair to you.
196
00:17:39,525 --> 00:17:42,295
After all, you used the Congshan District
commission
197
00:17:42,361 --> 00:17:44,830
to revoke Cheng Zhijie's authority.
198
00:17:44,897 --> 00:17:49,468
I know you did it for me.
199
00:17:50,169 --> 00:17:58,411
Your Majesty, though I never ask you
about what you say and do,
200
00:17:58,511 --> 00:18:01,213
I have a pretty good idea.
201
00:18:02,615 --> 00:18:06,285
Cheng Zhijie is crucial to the aristocrats
202
00:18:06,452 --> 00:18:10,556
and has rendered meritorious service
to Tang.
203
00:18:10,656 --> 00:18:13,225
He's also an important figure in the Court.
204
00:18:13,292 --> 00:18:17,363
If it's you who revoked his command,
205
00:18:17,463 --> 00:18:22,702
resentment and controversies would have been
raised amongst the other old courtiers.
206
00:18:22,902 --> 00:18:27,573
Rather than giving them an excuse,
207
00:18:27,673 --> 00:18:33,479
I didn't mind doing the dirty work.
208
00:18:33,546 --> 00:18:36,882
Let me bear the blame alone.
209
00:18:38,284 --> 00:18:44,724
Meiniang, I know how to deal with them,
210
00:18:44,824 --> 00:18:46,892
but it's not fair to you.
211
00:18:49,528 --> 00:18:57,403
Tell me what you plan to do
with the courtiers who want to depose me.
212
00:18:59,872 --> 00:19:01,507
I want to execute Shangguan Yi,
213
00:19:01,540 --> 00:19:05,511
and make slaves out of his clan.
214
00:19:05,778 --> 00:19:11,684
Those who signed the joint petition
should all be exiled.
215
00:19:12,251 --> 00:19:14,654
Your Majesty!
216
00:19:15,521 --> 00:19:21,627
But I know
you'll ask me not to make myself unpopular.
217
00:19:22,895 --> 00:19:28,467
If I killed or demoted all those
who want me to depose you,
218
00:19:28,868 --> 00:19:33,973
there'd be no one left in the Tang Court.
219
00:19:36,108 --> 00:19:43,049
That's why I plan to kick Shangguan Yi
and his lot upstairs.
220
00:19:43,349 --> 00:19:49,321
Send them to the Hongwen Pavilion
to work on the Imperial history,
221
00:19:49,388 --> 00:19:52,992
so they'll have no time to meddle
with state affairs.
222
00:19:53,192 --> 00:19:57,296
That's brilliant, Your Majesty!
223
00:19:59,999 --> 00:20:04,403
Meiniang, I promised you
224
00:20:04,637 --> 00:20:05,671
I'll protect you
225
00:20:05,771 --> 00:20:09,875
regardless of where and when.
226
00:20:16,916 --> 00:20:20,086
I believe in the years to come,
227
00:20:20,519 --> 00:20:27,693
genuine loyalty or faked ambition
will someday be revealed.
228
00:20:29,428 --> 00:20:34,333
You're right, as long as I keep my cool,
229
00:20:34,433 --> 00:20:37,536
someone else will be panic-stricken,
230
00:20:38,104 --> 00:20:45,244
especially those minions in hiding,
who blow my illness out of proportion.
231
00:20:47,346 --> 00:20:50,683
Your Majesty, in 3 days,
232
00:20:50,750 --> 00:20:52,451
at the Que Building banquet
233
00:20:52,518 --> 00:20:55,554
to entertain the emissaries
from the Western Regions,
234
00:20:55,988 --> 00:20:59,592
would you like to host it?
235
00:20:59,692 --> 00:21:03,763
Or put the Crown Prince in charge?
236
00:21:05,264 --> 00:21:06,665
These 9 small vassal states
237
00:21:06,699 --> 00:21:11,036
are only beginning to show respect.
238
00:21:11,070 --> 00:21:16,342
They're coming from afar,
I must receive them.
239
00:21:30,923 --> 00:21:33,526
I can't believe the memorial we drafted
240
00:21:33,626 --> 00:21:35,795
was so easily dismissed by His Majesty...
241
00:21:35,861 --> 00:21:39,265
No, Empress Wu did it.
242
00:21:39,498 --> 00:21:44,069
She seized the opportunity to send
Minister Shangguan to the Hongwen Pavilion.
243
00:21:44,136 --> 00:21:47,640
She expects us to just help
the Prince of Dai!
244
00:21:48,440 --> 00:21:54,513
We can't just stand by and watch this woman
run Tang to the ground!
245
00:21:54,914 --> 00:21:57,383
Exactly! All these years,
246
00:21:57,449 --> 00:22:01,387
while His Majesty's fengji has weakened him,
247
00:22:01,420 --> 00:22:03,823
his loss became her gain.
248
00:22:03,856 --> 00:22:07,760
The Empress is gaining influence and power.
249
00:22:08,627 --> 00:22:13,265
We were useless in stopping her...
250
00:22:17,269 --> 00:22:18,337
Your Highness...
251
00:22:18,437 --> 00:22:20,806
No! You mustn't...
252
00:22:21,140 --> 00:22:24,910
Youshao, you're my mentor,
253
00:22:25,010 --> 00:22:25,778
without your help,
254
00:22:25,811 --> 00:22:29,048
Empress Wu would have killed me already.
255
00:22:29,682 --> 00:22:33,452
But I can't wait any longer.
256
00:22:33,519 --> 00:22:37,423
The current Tang
needs a young and healthy Emperor.
257
00:22:40,492 --> 00:22:43,462
You mean...
258
00:22:43,529 --> 00:22:46,432
If I remain loyal to Father alone,
259
00:22:46,532 --> 00:22:49,301
that's blind devotion.
260
00:22:49,368 --> 00:22:50,502
Youshao...
261
00:22:50,569 --> 00:22:51,804
Your Highness?
262
00:22:53,672 --> 00:22:56,242
You must be loyal to Tang.
263
00:22:56,308 --> 00:23:01,247
Only when I become the Emperor
can we topple Empress Wu
264
00:23:01,313 --> 00:23:04,783
and save Tang.
265
00:23:06,318 --> 00:23:10,222
Your Highness, you plan to...
266
00:23:18,330 --> 00:23:22,401
The banquet at Que Building
for the emissaries
267
00:23:22,868 --> 00:23:25,704
may be an opportunity...
268
00:23:38,150 --> 00:23:39,685
Milady!
269
00:23:52,531 --> 00:23:56,802
(Eastern Palace plotting to assassinate
His Majesty at Que Building banquet...)
270
00:24:52,024 --> 00:24:57,529
Your Majesty, you have just recovered.
271
00:24:57,629 --> 00:24:59,064
Don't drink so much.
272
00:24:59,098 --> 00:25:03,335
It's alright. I'm happy tonight.
273
00:25:19,084 --> 00:25:24,189
Milady, all the food and drinks
have been carefully tested.
274
00:25:24,256 --> 00:25:25,491
What about the cat?
275
00:25:25,524 --> 00:25:26,258
Don't worry, Milady!
276
00:25:26,325 --> 00:25:31,063
Sorcerer Ming hired an animal trainer
who has been rehearsing for tonight.
277
00:25:31,130 --> 00:25:35,834
You only need to go along with it
and everything will run without a hitch.
278
00:25:35,901 --> 00:25:37,169
Excellent!
279
00:25:39,538 --> 00:25:44,710
The new Emperor looks weak.
280
00:25:44,743 --> 00:25:48,313
He's nothing like the Tian Kehan.
281
00:25:50,082 --> 00:25:53,952
But Empress Wu seems to be
a character.
282
00:25:53,986 --> 00:25:57,856
I heard she defeated Empress Wang
and Consort Xiao
283
00:25:57,890 --> 00:25:59,892
before she became the Empress.
284
00:26:02,428 --> 00:26:08,133
It was the deposed Consort Xiao
who cursed her before she died
285
00:26:08,233 --> 00:26:12,438
saying she would return for revenge,
reincarnated into a cat.
286
00:26:13,172 --> 00:26:16,241
That's why the Empress is fearful of cats.
287
00:26:16,575 --> 00:26:18,911
Gentlemen...
288
00:26:19,178 --> 00:26:20,679
What's that noise?
289
00:26:31,457 --> 00:26:34,760
Meowing of a cat in here?
290
00:26:38,597 --> 00:26:40,599
What's wrong?
291
00:26:40,699 --> 00:26:44,269
Why are you so quiet?
292
00:26:44,937 --> 00:26:49,875
This silence is new to the Que Building.
293
00:26:49,942 --> 00:26:53,779
Your Highness, it's a cat's meowing!
294
00:26:53,912 --> 00:26:57,516
So I heard. We have cats everywhere.
295
00:26:57,583 --> 00:26:59,284
There's no need to be alarmed.
296
00:27:16,335 --> 00:27:22,341
Greetings, Mother!
297
00:27:22,441 --> 00:27:25,878
Your Majesty!
298
00:27:28,547 --> 00:27:30,315
Come!
299
00:27:44,396 --> 00:27:46,999
This is my pet cat...
300
00:27:47,099 --> 00:27:49,535
pardon me, gentlemen.
301
00:27:49,568 --> 00:27:57,109
Here...a toast to you all
as a token of my apology.
302
00:28:02,481 --> 00:28:08,153
She's putting on this act
strictly for our benefit.
303
00:28:08,620 --> 00:28:12,090
The parrot is a "ying wu",
which is her last name.
304
00:28:12,157 --> 00:28:14,793
If the parrot stands for Empress Wu,
305
00:28:14,860 --> 00:28:17,162
who does the cat stand for?
306
00:28:21,233 --> 00:28:26,305
Meiniang, this is a brilliant move!
307
00:28:26,371 --> 00:28:28,373
I believe after tonight,
308
00:28:28,473 --> 00:28:33,278
the gossip about the black cats
will vanish like smoke.
309
00:28:33,345 --> 00:28:36,448
A trick like this is not worth mentioning.
310
00:28:36,481 --> 00:28:38,717
I learnt from you.
311
00:28:49,995 --> 00:28:53,765
When everyone thinks she's scared of cats,
312
00:28:54,266 --> 00:28:57,269
she shows people how she can command them.
313
00:28:57,336 --> 00:29:01,273
This woman has a tough streak.
314
00:29:10,782 --> 00:29:12,618
Pardon me!
315
00:29:13,085 --> 00:29:14,219
How dare you!
316
00:29:14,286 --> 00:29:16,255
I'm sorry to bother you, Your Majesty!
317
00:29:16,321 --> 00:29:18,090
Please forgive me!
318
00:29:18,624 --> 00:29:19,891
It's alright!
319
00:29:19,925 --> 00:29:20,459
Thank you, Your Majesty!
320
00:29:20,525 --> 00:29:21,260
You may go!
321
00:29:21,326 --> 00:29:23,495
Thank you, Your Highness!
322
00:29:39,945 --> 00:29:40,979
Father!
323
00:29:42,114 --> 00:29:45,050
While the emissaries are
here to pay tribute to Tang,
324
00:29:45,083 --> 00:29:46,885
I'd like to propose a toast
325
00:29:46,952 --> 00:29:50,188
to your health and the stability
of the Tang kingdom.
326
00:29:50,922 --> 00:29:52,357
Good!
327
00:30:00,932 --> 00:30:01,833
Wait!
328
00:30:05,203 --> 00:30:07,439
Your Majesty...
329
00:30:07,506 --> 00:30:08,940
What is it, Meiniang?
330
00:30:15,013 --> 00:30:18,317
What the Crown Prince said
331
00:30:18,417 --> 00:30:21,086
shows his filial piety.
332
00:30:21,219 --> 00:30:25,223
You have just recovered,
333
00:30:25,324 --> 00:30:27,492
you should not indulge in drinking.
334
00:30:29,061 --> 00:30:32,631
How about...
335
00:30:37,336 --> 00:30:46,244
Your Highness, I'll trouble you
to drink this wine for His Majesty.
336
00:30:52,351 --> 00:30:53,151
Father!
337
00:30:53,819 --> 00:30:55,821
What do you think, Your Majesty?
338
00:30:55,887 --> 00:30:58,990
Good idea! Zhong'er...
339
00:30:59,091 --> 00:31:02,828
I'm awarding this wine to you.
340
00:31:04,029 --> 00:31:06,398
You're the heir to the throne.
341
00:31:06,431 --> 00:31:10,235
I hope you'll do a better job as the Emperor
342
00:31:10,302 --> 00:31:13,071
and won't let me down!
343
00:31:13,805 --> 00:31:17,309
Here...
344
00:31:23,915 --> 00:31:28,320
People are watching, Your Highness!
345
00:31:29,554 --> 00:31:31,022
If you drink this,
346
00:31:31,123 --> 00:31:35,494
it means you're loyal to your Father!
347
00:31:51,076 --> 00:31:52,511
Drink it!
348
00:32:05,657 --> 00:32:13,865
Thank you, Father...Mother!
349
00:33:43,722 --> 00:33:45,957
You have a nice chamber,
350
00:33:46,825 --> 00:33:48,960
but you choose to sleep in here.
351
00:33:49,094 --> 00:33:54,065
Looks like you're genuinely afraid of me.
352
00:34:01,172 --> 00:34:07,612
My birth mother and Empress Wang
are dead because of you.
353
00:34:07,746 --> 00:34:10,415
Who knows when I'll be next?
354
00:34:11,416 --> 00:34:17,322
You can hate me, but why...
go after your Father?
355
00:34:19,324 --> 00:34:20,458
Do you realise
356
00:34:20,525 --> 00:34:23,261
if I had not swapped the poisoned drink,
357
00:34:23,328 --> 00:34:27,866
you'd forever be guilty of patricide?
358
00:34:29,634 --> 00:34:33,071
You'd be condemned for life!
359
00:34:47,852 --> 00:34:52,657
You made me do it!
360
00:34:53,325 --> 00:34:55,660
I'm anxious to ascend the throne,
361
00:34:55,727 --> 00:34:59,965
because I want to settle
each and every score between us.
362
00:35:00,098 --> 00:35:03,301
I have always wanted to kill you,
363
00:35:05,971 --> 00:35:12,811
but what a shame I'm not as
shrewd and calculating as you are.
364
00:35:12,877 --> 00:35:15,914
I failed today. I failed!
365
00:35:16,381 --> 00:35:22,320
Perhaps it's my fate.
366
00:35:24,155 --> 00:35:30,195
Your mother trusted me with you
367
00:35:30,295 --> 00:35:32,764
and asked me to protect you.
368
00:35:32,964 --> 00:35:35,467
I've kept my word.
369
00:35:36,201 --> 00:35:40,605
I've treated you like my own child.
370
00:35:41,673 --> 00:35:48,113
You think by hiding in here
I can't touch you?
371
00:35:52,884 --> 00:35:57,422
What's the point of telling me this?
372
00:35:57,489 --> 00:35:59,691
You think I'd believe you?
373
00:36:00,725 --> 00:36:04,462
You can believe what you want.
374
00:36:04,929 --> 00:36:08,733
I know you hate me,
375
00:36:08,833 --> 00:36:12,070
and have wanted to kill me.
376
00:36:12,837 --> 00:36:16,374
I don't blame you for any of this.
377
00:36:16,474 --> 00:36:21,479
But I will not tolerate
any attempt on your Father's life.
378
00:36:21,546 --> 00:36:24,315
Do you realise,
379
00:36:24,382 --> 00:36:29,654
despite your lack of talent and
poor character,
380
00:36:29,688 --> 00:36:33,692
your Father has never considered
deposing you.
381
00:36:33,758 --> 00:36:40,832
But you planned to kill him?
382
00:36:43,001 --> 00:36:45,837
Your own Father?
383
00:36:45,870 --> 00:36:51,109
Ask yourself ...
384
00:36:51,176 --> 00:36:53,778
How could you have that heart for it?
385
00:36:57,082 --> 00:37:04,289
Even if Father had no intention
to depose me, what about you?
386
00:37:04,355 --> 00:37:06,091
Will you let me off?
387
00:37:06,224 --> 00:37:10,562
It's useless to argue.
388
00:37:11,129 --> 00:37:15,900
Right now, Xu Jingzong and Li Yifu
are in Taiji Hall
389
00:37:15,934 --> 00:37:19,704
to expose Shangguan Yi's evildoing.
390
00:37:20,472 --> 00:37:25,677
But His Majesty would never find out
391
00:37:25,744 --> 00:37:28,680
who's the mastermind behind
the conspiracy at Que Building.
392
00:37:33,284 --> 00:37:36,321
But you must leave Taiji Palace.
393
00:37:36,387 --> 00:37:39,524
I will not let you near His Majesty.
394
00:37:39,591 --> 00:37:45,330
Only those with talents and competence
deserve the Crown Prince title anyway.
395
00:37:45,396 --> 00:37:49,067
You're out for the mistakes you've made.
396
00:37:49,134 --> 00:37:58,409
Tomorrow, go to His Majesty and tell him
you're giving up the Crown Prince title.
397
00:37:58,843 --> 00:38:04,682
I can guarantee your safety.
398
00:38:16,461 --> 00:38:19,564
As for my promise for your Mother,
399
00:38:19,664 --> 00:38:22,467
I'm afraid I must go back on it.
400
00:38:25,870 --> 00:38:28,573
If you still won't listen to reason
401
00:38:28,673 --> 00:38:31,576
and continue with your evildoing.
402
00:38:31,676 --> 00:38:38,116
I'll personally give you a cup of wine.
403
00:39:02,340 --> 00:39:04,542
Xu Jingzong...
Li Yifu at your service!
404
00:39:04,642 --> 00:39:07,846
We came to ask you to punish us.
405
00:39:09,948 --> 00:39:12,083
Punish you?
406
00:39:14,485 --> 00:39:17,121
What have you done?
407
00:39:19,324 --> 00:39:23,361
I have a memorial for you.
408
00:39:41,579 --> 00:39:43,514
Before the banquet at Que Building started,
409
00:39:43,548 --> 00:39:47,185
I got word someone was planning to
assassinate the Empress.
410
00:39:47,285 --> 00:39:50,054
It happened so quickly I had no time
to report it to you.
411
00:39:50,121 --> 00:39:51,289
I took it upon myself
412
00:39:51,322 --> 00:39:53,558
to swap all the food and drinks
at the banquet
413
00:39:53,591 --> 00:39:55,927
and changed the guards on duty.
414
00:39:55,994 --> 00:39:57,328
I beg your forgiveness.
415
00:40:01,299 --> 00:40:05,637
There's enough evidence in your memorial.
416
00:40:05,670 --> 00:40:12,043
I know those Guanlong aristocrats
have been displeased with the Empress.
417
00:40:12,110 --> 00:40:16,547
But Shangguan Yi, Han Yuan and Lai Ji
418
00:40:16,648 --> 00:40:20,485
have spent half their lives in the Court.
419
00:40:20,518 --> 00:40:23,288
They have always been careful.
420
00:40:25,089 --> 00:40:27,125
Did someone put them to it?
421
00:40:27,225 --> 00:40:32,230
Perhaps the Eastern Palace was involved?
422
00:40:32,363 --> 00:40:35,967
Should I look into it?
423
00:40:36,467 --> 00:40:44,375
Eastern Palace? You mean Zhong'er?
424
00:40:51,950 --> 00:40:55,286
Impossible! Though he's scared of Meiniang,
425
00:40:55,353 --> 00:40:59,090
he's incapable of something so ruthless.
426
00:40:59,824 --> 00:41:01,392
Don't talk nonsense!
427
00:41:09,767 --> 00:41:12,770
Your Majesty, a memorial from
the Eastern Palace.
428
00:41:39,330 --> 00:41:44,335
Perhaps you're right.
429
00:41:47,472 --> 00:41:53,911
Zhong'er wrote in the memorial
he wanted to give up the Crown Prince title.
430
00:41:56,547 --> 00:42:01,285
Have Shangguan Yi executed.
431
00:42:02,020 --> 00:42:04,822
Han Yuan, Lai Ji and the rest
of the clique
432
00:42:04,889 --> 00:42:07,458
will be exiled and their assets confiscated.
433
00:42:10,628 --> 00:42:13,631
You have worked hard tonight.
434
00:42:14,999 --> 00:42:16,534
You're excused.
435
00:42:17,035 --> 00:42:20,071
Aye!
436
00:42:21,139 --> 00:42:22,707
Zhu Gong-Gong!
437
00:42:22,807 --> 00:42:24,442
Yes, Your Majesty?
438
00:42:25,676 --> 00:42:28,246
Send this memorial to Dugu Ji
439
00:42:28,312 --> 00:42:32,550
and ask him to look into
the Que Building case.
440
00:42:32,617 --> 00:42:35,253
I must know the truth.
441
00:42:35,420 --> 00:42:36,821
Aye!32967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.