All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E68.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,676 --> 00:01:51,244 I have questions for you. 2 00:01:51,678 --> 00:01:53,347 You must tell me the truth. 3 00:01:53,747 --> 00:01:55,749 Ming Chongyan was intercepted by His Majesty as he was leaving. 4 00:01:55,816 --> 00:01:57,451 He's been taken to Ganlu Hall. 5 00:01:57,484 --> 00:01:59,252 His Majesty made it clear 6 00:01:59,286 --> 00:02:01,188 whoever told you will be beheaded. 7 00:02:03,490 --> 00:02:04,791 Let's go! Aye! 8 00:02:07,861 --> 00:02:09,262 I'll level with you, 9 00:02:09,329 --> 00:02:14,835 the Empress has been trying out your medication herself. 10 00:02:15,636 --> 00:02:19,873 The drug was too strong, so she has inevitably suffered. 11 00:02:20,774 --> 00:02:23,944 But she forbade me to tell you. 12 00:03:16,196 --> 00:03:17,698 Your Majesty! 13 00:03:19,633 --> 00:03:23,036 You'll be pardoned if I die under your needles. 14 00:03:23,070 --> 00:03:28,408 Do it, or I'll exile your clan beyond the borders. 15 00:03:33,113 --> 00:03:35,115 If your mind is made up, 16 00:03:35,148 --> 00:03:37,951 I'll do my best. 17 00:03:47,794 --> 00:03:49,162 Stop! 18 00:03:54,701 --> 00:03:56,269 Greetings, Your Highness! 19 00:03:56,303 --> 00:03:57,838 You may go! 20 00:04:30,103 --> 00:04:32,806 Do you know the risks involved? 21 00:04:34,107 --> 00:04:35,208 Yes! 22 00:04:36,910 --> 00:04:39,780 I only have a 20-30% chance. 23 00:04:41,448 --> 00:04:52,959 I'm likely to go into a coma for a few months or I may never wake up. 24 00:04:55,529 --> 00:04:57,130 You're not afraid? 25 00:04:58,098 --> 00:04:59,800 Very! 26 00:05:00,066 --> 00:05:01,468 Then why did you... 27 00:05:01,535 --> 00:05:03,670 Because I'm tired of being sick. 28 00:05:07,140 --> 00:05:10,310 I don't want to be weak anymore. 29 00:05:10,477 --> 00:05:16,049 I don't want splitting headaches from reviewing a dozen memorials. 30 00:05:16,149 --> 00:05:20,320 I don't want you to work so hard 31 00:05:20,387 --> 00:05:23,256 and get blamed for meddling with state affairs. 32 00:05:23,323 --> 00:05:24,524 I don't care! 33 00:05:24,558 --> 00:05:27,494 For you, I don't feel wronged. 34 00:05:27,961 --> 00:05:30,297 But I'm tired of this. 35 00:05:30,463 --> 00:05:33,533 I really am, Meiniang! 36 00:05:41,975 --> 00:05:45,111 I already have a great Father, 37 00:05:45,145 --> 00:05:49,883 a great Mother and several brilliant older brothers. 38 00:05:49,983 --> 00:05:53,720 I don't need a great Empress. 39 00:05:59,526 --> 00:06:02,829 Since the day we met, 40 00:06:02,863 --> 00:06:05,866 you've been taking care of me, but I want... 41 00:06:05,932 --> 00:06:11,371 to look after you. 42 00:06:13,440 --> 00:06:17,310 I worked so hard to become the Emperor, 43 00:06:17,377 --> 00:06:23,049 I brought you back to the Palace and became your husband, 44 00:06:23,083 --> 00:06:27,954 I thought Heaven would take pity on me 45 00:06:27,988 --> 00:06:30,357 and give me a chance to look after you. 46 00:06:30,657 --> 00:06:36,196 But this detestable illness... 47 00:06:36,730 --> 00:06:39,165 I don't want to be an invalid Emperor. 48 00:06:39,266 --> 00:06:41,101 Do you understand, Meiniang? 49 00:06:41,167 --> 00:06:47,774 I do...but I don't know 50 00:06:49,342 --> 00:06:56,983 when you started to feel sorry for yourself because of this illness 51 00:06:57,017 --> 00:07:00,854 and even blame others for it. 52 00:07:02,289 --> 00:07:04,691 This is the thinking of a coward. 53 00:07:05,926 --> 00:07:10,697 You're not a coward, you're my man. 54 00:07:11,131 --> 00:07:14,834 My man is definitely not a coward. 55 00:07:17,437 --> 00:07:19,372 Whether or not you're a sagacious ruler, 56 00:07:19,472 --> 00:07:21,174 I really don't care. 57 00:07:23,076 --> 00:07:24,978 You're my husband. 58 00:07:26,947 --> 00:07:33,753 I stopped you because I don't want to lose you. 59 00:07:44,531 --> 00:07:47,867 I don't want to lose you either. 60 00:07:53,506 --> 00:07:57,744 You're torturing yourself testing my medication for me. 61 00:07:57,777 --> 00:07:59,479 You thought I didn't know? 62 00:08:00,880 --> 00:08:04,084 I know... know all about it. 63 00:08:04,551 --> 00:08:07,921 I can stand the pain from fengji, 64 00:08:08,021 --> 00:08:11,891 but I can't stand seeing you suffer because of me. 65 00:08:12,492 --> 00:08:14,928 To see you like this, 66 00:08:14,961 --> 00:08:17,530 I'd rather I never get cured. 67 00:08:27,474 --> 00:08:30,710 In a few days, 68 00:08:31,711 --> 00:08:36,483 the peony in Luoyang will be in full bloom. 69 00:08:37,117 --> 00:08:40,553 You've been wanting to go see them, 70 00:08:41,521 --> 00:08:45,959 but I've stopped you these past few years 71 00:08:45,992 --> 00:08:50,897 because I was afraid the long journey would wear you out. 72 00:08:52,198 --> 00:08:55,101 But now I have come to my senses. 73 00:08:55,168 --> 00:08:59,606 Rather than worry about the unknown future, 74 00:09:00,040 --> 00:09:02,275 I should spend time with you 75 00:09:02,342 --> 00:09:07,480 and appreciate the beautiful flowers. 76 00:09:11,451 --> 00:09:15,355 Let me go with you, alright? 77 00:09:18,158 --> 00:09:20,427 Good! 78 00:09:20,493 --> 00:09:27,133 (...Let me bear all the jealousy and pain) 79 00:09:32,138 --> 00:09:34,240 According to our spies in Ganlu Hall, 80 00:09:34,307 --> 00:09:36,376 Father and Empress Wu had a heated argument. 81 00:09:36,476 --> 00:09:40,313 Though we don't have the details, I can imagine. 82 00:09:40,380 --> 00:09:44,384 This is perhaps a good time. 83 00:09:45,852 --> 00:09:51,958 Father's tolerance and favour have reached their limits. 84 00:09:52,859 --> 00:09:57,197 It's time to take action, Your Highness! 85 00:09:57,864 --> 00:10:00,333 Empress Wu has been trying to usurp power. 86 00:10:00,433 --> 00:10:01,634 Father has been with her for so long, 87 00:10:01,668 --> 00:10:03,269 he must have lost interest in her. 88 00:10:03,403 --> 00:10:05,805 She tries to meddle with Father's life in every aspect, 89 00:10:05,839 --> 00:10:08,041 Father must bear a grudge against her. 90 00:10:09,409 --> 00:10:11,411 She has deliberately concealed Father's illness 91 00:10:11,478 --> 00:10:13,847 and kept the courtiers in the dark. 92 00:10:13,913 --> 00:10:16,716 Now she's trying to stop Father's treatment. 93 00:10:16,816 --> 00:10:21,855 This woman's ambition is clear to all. 94 00:10:23,490 --> 00:10:26,459 I will lead the other courtiers 95 00:10:26,526 --> 00:10:32,132 to remonstrate and bring her down. 96 00:10:32,432 --> 00:10:34,801 Empress Wu blatantly stopped Father's treatment 97 00:10:34,834 --> 00:10:38,238 in order to control Father. 98 00:10:40,440 --> 00:10:42,675 Tang is in great danger. 99 00:10:45,645 --> 00:10:48,882 We cannot just sit and wait for our end. 100 00:10:48,948 --> 00:10:51,584 Spread the word 101 00:10:51,684 --> 00:10:55,722 and we'll use this as the reason to depose her. 102 00:10:55,755 --> 00:11:01,327 The upcoming banquet at Que Building for the 9 emissaries from the Western Regions... 103 00:11:01,461 --> 00:11:02,829 Is everything ready? 104 00:11:02,862 --> 00:11:05,331 Everything is set, Milady. 105 00:11:07,233 --> 00:11:10,503 Good! What about Ming Chongyan? 106 00:11:11,137 --> 00:11:12,805 He said it would be fine. 107 00:11:13,406 --> 00:11:16,609 You really think this will work? 108 00:11:16,843 --> 00:11:18,645 I don't understand. 109 00:11:19,712 --> 00:11:24,217 How can this stop black cats from appearing in the Palace. 110 00:11:25,485 --> 00:11:27,687 My interest is not in the black cats. 111 00:11:27,787 --> 00:11:32,625 Or the people who let them out. 112 00:11:33,159 --> 00:11:35,428 I'm targeting against Consort Xiao's curse 113 00:11:35,495 --> 00:11:37,130 about coming back for revenge as a cat, 114 00:11:37,163 --> 00:11:42,101 and the rumours about me being scared of cats. 115 00:11:42,669 --> 00:11:44,537 Seeing is believing. 116 00:11:44,637 --> 00:11:47,040 After the banquet at Que Building, 117 00:11:47,106 --> 00:11:53,112 we'll see if anyone in the Palace still wants to talk about black cats. 118 00:11:55,848 --> 00:11:59,285 Milady, rumours have started in Chang'an 119 00:11:59,352 --> 00:12:05,525 about you concealing His Majesty's illness for years 120 00:12:05,625 --> 00:12:07,427 so as to usurp power. 121 00:12:07,493 --> 00:12:10,697 Li Yifu is looking into who's behind these rumours. 122 00:12:12,832 --> 00:12:16,869 Tell him not to bother. 123 00:12:16,936 --> 00:12:19,606 You know who did this? 124 00:12:21,341 --> 00:12:23,876 What is Zhong'er up to these days? 125 00:12:23,910 --> 00:12:28,414 Still secretly worshiping the deposed Empress Wang? 126 00:12:28,481 --> 00:12:30,683 According to our spy in the Eastern Palace, 127 00:12:30,783 --> 00:12:32,518 this has been the case. 128 00:12:32,619 --> 00:12:36,689 The Crown Prince is so confident he's been covering up well 129 00:12:36,723 --> 00:12:41,327 when all along, it's out of sympathy for him that you've been more than forgiving 130 00:12:42,095 --> 00:12:48,368 I'm afraid stormy days are to be expected in the Court. 131 00:12:49,969 --> 00:12:53,239 I don't blame him for holding a grudge, 132 00:12:53,573 --> 00:12:57,677 but I won't tolerate anyone with wild ambitions. 133 00:12:57,710 --> 00:13:00,246 Keep the Eastern Palace under close watch. 134 00:13:00,313 --> 00:13:03,983 I need to know the Crown Prince's each and every move. 135 00:13:04,017 --> 00:13:06,185 Aye! 136 00:13:20,033 --> 00:13:22,502 The Empress is guilty of usurping power? 137 00:13:22,602 --> 00:13:25,805 What does this mean? 138 00:13:25,838 --> 00:13:29,876 Your Majesty, the Empress is so ambitious 139 00:13:29,942 --> 00:13:33,413 that she attacks those who oppose her in both the Court and the Harem, 140 00:13:33,479 --> 00:13:38,484 completely defying what is proper. 141 00:13:38,551 --> 00:13:43,156 Such behaviour is unacceptable. 142 00:13:43,256 --> 00:13:45,058 Please depose her... 143 00:13:45,625 --> 00:13:48,328 Please depose her... 144 00:13:51,798 --> 00:13:53,800 If you expect me to depose the Empress, 145 00:13:53,833 --> 00:13:55,435 you need something more substantial 146 00:13:55,501 --> 00:13:59,138 to prove she is guilty as charged. 147 00:13:59,172 --> 00:14:02,675 Since she became the Empress, 148 00:14:02,742 --> 00:14:06,579 despite the fact that Your Majesty is in your prime, 149 00:14:06,612 --> 00:14:09,782 other concubines have produced no other heirs all these years. 150 00:14:09,849 --> 00:14:13,653 That means she's a tyrant in the Harem. 151 00:14:13,753 --> 00:14:18,324 Empress Wu has also lied to everyone about your health. 152 00:14:18,391 --> 00:14:22,195 She smuggled Ming Chongyan into the Palace, 153 00:14:22,295 --> 00:14:24,897 under the pretence of treating you. 154 00:14:24,931 --> 00:14:28,534 Yet your condition has actually worsened. 155 00:14:28,601 --> 00:14:30,903 She should be executed for her crime. 156 00:14:31,003 --> 00:14:33,773 Besides, as the head of the Harem, 157 00:14:33,840 --> 00:14:36,476 she meddles with state affairs. 158 00:14:36,542 --> 00:14:41,948 Everything she has done can prove she's usurping power. 159 00:14:42,048 --> 00:14:44,784 All the courtiers have long been indignant about her. 160 00:14:44,851 --> 00:14:49,956 That's why we're submitting a joint petition to ask you to depose her 161 00:14:50,056 --> 00:14:54,494 and bring in other Imperial wives to carry on the royal bloodline. 162 00:14:54,560 --> 00:14:58,364 Please bring in other imperial wives... 163 00:14:58,431 --> 00:15:04,704 How dare you pressurise me! 164 00:15:04,804 --> 00:15:06,272 We wouldn't dare! 165 00:15:06,339 --> 00:15:08,975 For the sake of Tang, 166 00:15:09,075 --> 00:15:11,677 please make up your mind soon. 167 00:15:14,514 --> 00:15:15,882 It was my decision 168 00:15:15,915 --> 00:15:19,819 to conceal my health. 169 00:15:19,852 --> 00:15:22,388 The Empress has nothing to do with it. 170 00:15:22,522 --> 00:15:26,592 Youshao, you must have been misled by rumours. 171 00:15:27,093 --> 00:15:31,597 Don't bring up the issue of deposing the Empress again. 172 00:15:31,697 --> 00:15:32,665 You may go! 173 00:15:32,732 --> 00:15:36,669 Your Majesty, deposing the Empress will impact Tang's existence. 174 00:15:36,702 --> 00:15:40,006 Please stop covering up for her. 175 00:15:40,072 --> 00:15:43,142 I told you to go! 176 00:15:44,277 --> 00:15:49,415 If you don't grant us our wish, 177 00:15:49,515 --> 00:15:55,121 we'll be too ashamed to face the late Emperor and the Tang subjects. 178 00:15:55,521 --> 00:16:02,061 We'd like to resign and never get involved in state affairs again. 179 00:16:02,128 --> 00:16:04,497 We will resign... 180 00:16:06,232 --> 00:16:14,640 Good...you all get paid to give the Empress a hard time. 181 00:16:14,707 --> 00:16:19,045 If you ask me, the Court can do without the lot of you. 182 00:16:19,679 --> 00:16:23,716 Shangguan Yi, on account of your contribution to Tang, 183 00:16:23,816 --> 00:16:26,052 I'll allow you to retire. 184 00:16:26,085 --> 00:16:29,322 But the others must be punished! 185 00:16:29,355 --> 00:16:36,195 Attendants! Remove their robes and take them away! 186 00:16:36,395 --> 00:16:38,264 Your Majesty! 187 00:16:38,331 --> 00:16:39,732 Pity on Tang! 188 00:16:39,765 --> 00:16:44,403 Tang will fall into the hands of this woman! 189 00:16:44,470 --> 00:16:49,675 I refuse to accept such an insult... 190 00:16:53,112 --> 00:16:58,017 Minister... 191 00:16:59,886 --> 00:17:02,955 Pillars of the State? You're garbage! 192 00:17:03,656 --> 00:17:06,959 You're only good at bullying a woman! 193 00:17:22,241 --> 00:17:27,647 You tried hard to conceal your fengji, but to no avail. 194 00:17:31,050 --> 00:17:34,287 I don't care about that anymore. 195 00:17:34,353 --> 00:17:38,257 I just think it's unfair to you. 196 00:17:39,525 --> 00:17:42,295 After all, you used the Congshan District commission 197 00:17:42,361 --> 00:17:44,830 to revoke Cheng Zhijie's authority. 198 00:17:44,897 --> 00:17:49,468 I know you did it for me. 199 00:17:50,169 --> 00:17:58,411 Your Majesty, though I never ask you about what you say and do, 200 00:17:58,511 --> 00:18:01,213 I have a pretty good idea. 201 00:18:02,615 --> 00:18:06,285 Cheng Zhijie is crucial to the aristocrats 202 00:18:06,452 --> 00:18:10,556 and has rendered meritorious service to Tang. 203 00:18:10,656 --> 00:18:13,225 He's also an important figure in the Court. 204 00:18:13,292 --> 00:18:17,363 If it's you who revoked his command, 205 00:18:17,463 --> 00:18:22,702 resentment and controversies would have been raised amongst the other old courtiers. 206 00:18:22,902 --> 00:18:27,573 Rather than giving them an excuse, 207 00:18:27,673 --> 00:18:33,479 I didn't mind doing the dirty work. 208 00:18:33,546 --> 00:18:36,882 Let me bear the blame alone. 209 00:18:38,284 --> 00:18:44,724 Meiniang, I know how to deal with them, 210 00:18:44,824 --> 00:18:46,892 but it's not fair to you. 211 00:18:49,528 --> 00:18:57,403 Tell me what you plan to do with the courtiers who want to depose me. 212 00:18:59,872 --> 00:19:01,507 I want to execute Shangguan Yi, 213 00:19:01,540 --> 00:19:05,511 and make slaves out of his clan. 214 00:19:05,778 --> 00:19:11,684 Those who signed the joint petition should all be exiled. 215 00:19:12,251 --> 00:19:14,654 Your Majesty! 216 00:19:15,521 --> 00:19:21,627 But I know you'll ask me not to make myself unpopular. 217 00:19:22,895 --> 00:19:28,467 If I killed or demoted all those who want me to depose you, 218 00:19:28,868 --> 00:19:33,973 there'd be no one left in the Tang Court. 219 00:19:36,108 --> 00:19:43,049 That's why I plan to kick Shangguan Yi and his lot upstairs. 220 00:19:43,349 --> 00:19:49,321 Send them to the Hongwen Pavilion to work on the Imperial history, 221 00:19:49,388 --> 00:19:52,992 so they'll have no time to meddle with state affairs. 222 00:19:53,192 --> 00:19:57,296 That's brilliant, Your Majesty! 223 00:19:59,999 --> 00:20:04,403 Meiniang, I promised you 224 00:20:04,637 --> 00:20:05,671 I'll protect you 225 00:20:05,771 --> 00:20:09,875 regardless of where and when. 226 00:20:16,916 --> 00:20:20,086 I believe in the years to come, 227 00:20:20,519 --> 00:20:27,693 genuine loyalty or faked ambition will someday be revealed. 228 00:20:29,428 --> 00:20:34,333 You're right, as long as I keep my cool, 229 00:20:34,433 --> 00:20:37,536 someone else will be panic-stricken, 230 00:20:38,104 --> 00:20:45,244 especially those minions in hiding, who blow my illness out of proportion. 231 00:20:47,346 --> 00:20:50,683 Your Majesty, in 3 days, 232 00:20:50,750 --> 00:20:52,451 at the Que Building banquet 233 00:20:52,518 --> 00:20:55,554 to entertain the emissaries from the Western Regions, 234 00:20:55,988 --> 00:20:59,592 would you like to host it? 235 00:20:59,692 --> 00:21:03,763 Or put the Crown Prince in charge? 236 00:21:05,264 --> 00:21:06,665 These 9 small vassal states 237 00:21:06,699 --> 00:21:11,036 are only beginning to show respect. 238 00:21:11,070 --> 00:21:16,342 They're coming from afar, I must receive them. 239 00:21:30,923 --> 00:21:33,526 I can't believe the memorial we drafted 240 00:21:33,626 --> 00:21:35,795 was so easily dismissed by His Majesty... 241 00:21:35,861 --> 00:21:39,265 No, Empress Wu did it. 242 00:21:39,498 --> 00:21:44,069 She seized the opportunity to send Minister Shangguan to the Hongwen Pavilion. 243 00:21:44,136 --> 00:21:47,640 She expects us to just help the Prince of Dai! 244 00:21:48,440 --> 00:21:54,513 We can't just stand by and watch this woman run Tang to the ground! 245 00:21:54,914 --> 00:21:57,383 Exactly! All these years, 246 00:21:57,449 --> 00:22:01,387 while His Majesty's fengji has weakened him, 247 00:22:01,420 --> 00:22:03,823 his loss became her gain. 248 00:22:03,856 --> 00:22:07,760 The Empress is gaining influence and power. 249 00:22:08,627 --> 00:22:13,265 We were useless in stopping her... 250 00:22:17,269 --> 00:22:18,337 Your Highness... 251 00:22:18,437 --> 00:22:20,806 No! You mustn't... 252 00:22:21,140 --> 00:22:24,910 Youshao, you're my mentor, 253 00:22:25,010 --> 00:22:25,778 without your help, 254 00:22:25,811 --> 00:22:29,048 Empress Wu would have killed me already. 255 00:22:29,682 --> 00:22:33,452 But I can't wait any longer. 256 00:22:33,519 --> 00:22:37,423 The current Tang needs a young and healthy Emperor. 257 00:22:40,492 --> 00:22:43,462 You mean... 258 00:22:43,529 --> 00:22:46,432 If I remain loyal to Father alone, 259 00:22:46,532 --> 00:22:49,301 that's blind devotion. 260 00:22:49,368 --> 00:22:50,502 Youshao... 261 00:22:50,569 --> 00:22:51,804 Your Highness? 262 00:22:53,672 --> 00:22:56,242 You must be loyal to Tang. 263 00:22:56,308 --> 00:23:01,247 Only when I become the Emperor can we topple Empress Wu 264 00:23:01,313 --> 00:23:04,783 and save Tang. 265 00:23:06,318 --> 00:23:10,222 Your Highness, you plan to... 266 00:23:18,330 --> 00:23:22,401 The banquet at Que Building for the emissaries 267 00:23:22,868 --> 00:23:25,704 may be an opportunity... 268 00:23:38,150 --> 00:23:39,685 Milady! 269 00:23:52,531 --> 00:23:56,802 (Eastern Palace plotting to assassinate His Majesty at Que Building banquet...) 270 00:24:52,024 --> 00:24:57,529 Your Majesty, you have just recovered. 271 00:24:57,629 --> 00:24:59,064 Don't drink so much. 272 00:24:59,098 --> 00:25:03,335 It's alright. I'm happy tonight. 273 00:25:19,084 --> 00:25:24,189 Milady, all the food and drinks have been carefully tested. 274 00:25:24,256 --> 00:25:25,491 What about the cat? 275 00:25:25,524 --> 00:25:26,258 Don't worry, Milady! 276 00:25:26,325 --> 00:25:31,063 Sorcerer Ming hired an animal trainer who has been rehearsing for tonight. 277 00:25:31,130 --> 00:25:35,834 You only need to go along with it and everything will run without a hitch. 278 00:25:35,901 --> 00:25:37,169 Excellent! 279 00:25:39,538 --> 00:25:44,710 The new Emperor looks weak. 280 00:25:44,743 --> 00:25:48,313 He's nothing like the Tian Kehan. 281 00:25:50,082 --> 00:25:53,952 But Empress Wu seems to be a character. 282 00:25:53,986 --> 00:25:57,856 I heard she defeated Empress Wang and Consort Xiao 283 00:25:57,890 --> 00:25:59,892 before she became the Empress. 284 00:26:02,428 --> 00:26:08,133 It was the deposed Consort Xiao who cursed her before she died 285 00:26:08,233 --> 00:26:12,438 saying she would return for revenge, reincarnated into a cat. 286 00:26:13,172 --> 00:26:16,241 That's why the Empress is fearful of cats. 287 00:26:16,575 --> 00:26:18,911 Gentlemen... 288 00:26:19,178 --> 00:26:20,679 What's that noise? 289 00:26:31,457 --> 00:26:34,760 Meowing of a cat in here? 290 00:26:38,597 --> 00:26:40,599 What's wrong? 291 00:26:40,699 --> 00:26:44,269 Why are you so quiet? 292 00:26:44,937 --> 00:26:49,875 This silence is new to the Que Building. 293 00:26:49,942 --> 00:26:53,779 Your Highness, it's a cat's meowing! 294 00:26:53,912 --> 00:26:57,516 So I heard. We have cats everywhere. 295 00:26:57,583 --> 00:26:59,284 There's no need to be alarmed. 296 00:27:16,335 --> 00:27:22,341 Greetings, Mother! 297 00:27:22,441 --> 00:27:25,878 Your Majesty! 298 00:27:28,547 --> 00:27:30,315 Come! 299 00:27:44,396 --> 00:27:46,999 This is my pet cat... 300 00:27:47,099 --> 00:27:49,535 pardon me, gentlemen. 301 00:27:49,568 --> 00:27:57,109 Here...a toast to you all as a token of my apology. 302 00:28:02,481 --> 00:28:08,153 She's putting on this act strictly for our benefit. 303 00:28:08,620 --> 00:28:12,090 The parrot is a "ying wu", which is her last name. 304 00:28:12,157 --> 00:28:14,793 If the parrot stands for Empress Wu, 305 00:28:14,860 --> 00:28:17,162 who does the cat stand for? 306 00:28:21,233 --> 00:28:26,305 Meiniang, this is a brilliant move! 307 00:28:26,371 --> 00:28:28,373 I believe after tonight, 308 00:28:28,473 --> 00:28:33,278 the gossip about the black cats will vanish like smoke. 309 00:28:33,345 --> 00:28:36,448 A trick like this is not worth mentioning. 310 00:28:36,481 --> 00:28:38,717 I learnt from you. 311 00:28:49,995 --> 00:28:53,765 When everyone thinks she's scared of cats, 312 00:28:54,266 --> 00:28:57,269 she shows people how she can command them. 313 00:28:57,336 --> 00:29:01,273 This woman has a tough streak. 314 00:29:10,782 --> 00:29:12,618 Pardon me! 315 00:29:13,085 --> 00:29:14,219 How dare you! 316 00:29:14,286 --> 00:29:16,255 I'm sorry to bother you, Your Majesty! 317 00:29:16,321 --> 00:29:18,090 Please forgive me! 318 00:29:18,624 --> 00:29:19,891 It's alright! 319 00:29:19,925 --> 00:29:20,459 Thank you, Your Majesty! 320 00:29:20,525 --> 00:29:21,260 You may go! 321 00:29:21,326 --> 00:29:23,495 Thank you, Your Highness! 322 00:29:39,945 --> 00:29:40,979 Father! 323 00:29:42,114 --> 00:29:45,050 While the emissaries are here to pay tribute to Tang, 324 00:29:45,083 --> 00:29:46,885 I'd like to propose a toast 325 00:29:46,952 --> 00:29:50,188 to your health and the stability of the Tang kingdom. 326 00:29:50,922 --> 00:29:52,357 Good! 327 00:30:00,932 --> 00:30:01,833 Wait! 328 00:30:05,203 --> 00:30:07,439 Your Majesty... 329 00:30:07,506 --> 00:30:08,940 What is it, Meiniang? 330 00:30:15,013 --> 00:30:18,317 What the Crown Prince said 331 00:30:18,417 --> 00:30:21,086 shows his filial piety. 332 00:30:21,219 --> 00:30:25,223 You have just recovered, 333 00:30:25,324 --> 00:30:27,492 you should not indulge in drinking. 334 00:30:29,061 --> 00:30:32,631 How about... 335 00:30:37,336 --> 00:30:46,244 Your Highness, I'll trouble you to drink this wine for His Majesty. 336 00:30:52,351 --> 00:30:53,151 Father! 337 00:30:53,819 --> 00:30:55,821 What do you think, Your Majesty? 338 00:30:55,887 --> 00:30:58,990 Good idea! Zhong'er... 339 00:30:59,091 --> 00:31:02,828 I'm awarding this wine to you. 340 00:31:04,029 --> 00:31:06,398 You're the heir to the throne. 341 00:31:06,431 --> 00:31:10,235 I hope you'll do a better job as the Emperor 342 00:31:10,302 --> 00:31:13,071 and won't let me down! 343 00:31:13,805 --> 00:31:17,309 Here... 344 00:31:23,915 --> 00:31:28,320 People are watching, Your Highness! 345 00:31:29,554 --> 00:31:31,022 If you drink this, 346 00:31:31,123 --> 00:31:35,494 it means you're loyal to your Father! 347 00:31:51,076 --> 00:31:52,511 Drink it! 348 00:32:05,657 --> 00:32:13,865 Thank you, Father...Mother! 349 00:33:43,722 --> 00:33:45,957 You have a nice chamber, 350 00:33:46,825 --> 00:33:48,960 but you choose to sleep in here. 351 00:33:49,094 --> 00:33:54,065 Looks like you're genuinely afraid of me. 352 00:34:01,172 --> 00:34:07,612 My birth mother and Empress Wang are dead because of you. 353 00:34:07,746 --> 00:34:10,415 Who knows when I'll be next? 354 00:34:11,416 --> 00:34:17,322 You can hate me, but why... go after your Father? 355 00:34:19,324 --> 00:34:20,458 Do you realise 356 00:34:20,525 --> 00:34:23,261 if I had not swapped the poisoned drink, 357 00:34:23,328 --> 00:34:27,866 you'd forever be guilty of patricide? 358 00:34:29,634 --> 00:34:33,071 You'd be condemned for life! 359 00:34:47,852 --> 00:34:52,657 You made me do it! 360 00:34:53,325 --> 00:34:55,660 I'm anxious to ascend the throne, 361 00:34:55,727 --> 00:34:59,965 because I want to settle each and every score between us. 362 00:35:00,098 --> 00:35:03,301 I have always wanted to kill you, 363 00:35:05,971 --> 00:35:12,811 but what a shame I'm not as shrewd and calculating as you are. 364 00:35:12,877 --> 00:35:15,914 I failed today. I failed! 365 00:35:16,381 --> 00:35:22,320 Perhaps it's my fate. 366 00:35:24,155 --> 00:35:30,195 Your mother trusted me with you 367 00:35:30,295 --> 00:35:32,764 and asked me to protect you. 368 00:35:32,964 --> 00:35:35,467 I've kept my word. 369 00:35:36,201 --> 00:35:40,605 I've treated you like my own child. 370 00:35:41,673 --> 00:35:48,113 You think by hiding in here I can't touch you? 371 00:35:52,884 --> 00:35:57,422 What's the point of telling me this? 372 00:35:57,489 --> 00:35:59,691 You think I'd believe you? 373 00:36:00,725 --> 00:36:04,462 You can believe what you want. 374 00:36:04,929 --> 00:36:08,733 I know you hate me, 375 00:36:08,833 --> 00:36:12,070 and have wanted to kill me. 376 00:36:12,837 --> 00:36:16,374 I don't blame you for any of this. 377 00:36:16,474 --> 00:36:21,479 But I will not tolerate any attempt on your Father's life. 378 00:36:21,546 --> 00:36:24,315 Do you realise, 379 00:36:24,382 --> 00:36:29,654 despite your lack of talent and poor character, 380 00:36:29,688 --> 00:36:33,692 your Father has never considered deposing you. 381 00:36:33,758 --> 00:36:40,832 But you planned to kill him? 382 00:36:43,001 --> 00:36:45,837 Your own Father? 383 00:36:45,870 --> 00:36:51,109 Ask yourself ... 384 00:36:51,176 --> 00:36:53,778 How could you have that heart for it? 385 00:36:57,082 --> 00:37:04,289 Even if Father had no intention to depose me, what about you? 386 00:37:04,355 --> 00:37:06,091 Will you let me off? 387 00:37:06,224 --> 00:37:10,562 It's useless to argue. 388 00:37:11,129 --> 00:37:15,900 Right now, Xu Jingzong and Li Yifu are in Taiji Hall 389 00:37:15,934 --> 00:37:19,704 to expose Shangguan Yi's evildoing. 390 00:37:20,472 --> 00:37:25,677 But His Majesty would never find out 391 00:37:25,744 --> 00:37:28,680 who's the mastermind behind the conspiracy at Que Building. 392 00:37:33,284 --> 00:37:36,321 But you must leave Taiji Palace. 393 00:37:36,387 --> 00:37:39,524 I will not let you near His Majesty. 394 00:37:39,591 --> 00:37:45,330 Only those with talents and competence deserve the Crown Prince title anyway. 395 00:37:45,396 --> 00:37:49,067 You're out for the mistakes you've made. 396 00:37:49,134 --> 00:37:58,409 Tomorrow, go to His Majesty and tell him you're giving up the Crown Prince title. 397 00:37:58,843 --> 00:38:04,682 I can guarantee your safety. 398 00:38:16,461 --> 00:38:19,564 As for my promise for your Mother, 399 00:38:19,664 --> 00:38:22,467 I'm afraid I must go back on it. 400 00:38:25,870 --> 00:38:28,573 If you still won't listen to reason 401 00:38:28,673 --> 00:38:31,576 and continue with your evildoing. 402 00:38:31,676 --> 00:38:38,116 I'll personally give you a cup of wine. 403 00:39:02,340 --> 00:39:04,542 Xu Jingzong... Li Yifu at your service! 404 00:39:04,642 --> 00:39:07,846 We came to ask you to punish us. 405 00:39:09,948 --> 00:39:12,083 Punish you? 406 00:39:14,485 --> 00:39:17,121 What have you done? 407 00:39:19,324 --> 00:39:23,361 I have a memorial for you. 408 00:39:41,579 --> 00:39:43,514 Before the banquet at Que Building started, 409 00:39:43,548 --> 00:39:47,185 I got word someone was planning to assassinate the Empress. 410 00:39:47,285 --> 00:39:50,054 It happened so quickly I had no time to report it to you. 411 00:39:50,121 --> 00:39:51,289 I took it upon myself 412 00:39:51,322 --> 00:39:53,558 to swap all the food and drinks at the banquet 413 00:39:53,591 --> 00:39:55,927 and changed the guards on duty. 414 00:39:55,994 --> 00:39:57,328 I beg your forgiveness. 415 00:40:01,299 --> 00:40:05,637 There's enough evidence in your memorial. 416 00:40:05,670 --> 00:40:12,043 I know those Guanlong aristocrats have been displeased with the Empress. 417 00:40:12,110 --> 00:40:16,547 But Shangguan Yi, Han Yuan and Lai Ji 418 00:40:16,648 --> 00:40:20,485 have spent half their lives in the Court. 419 00:40:20,518 --> 00:40:23,288 They have always been careful. 420 00:40:25,089 --> 00:40:27,125 Did someone put them to it? 421 00:40:27,225 --> 00:40:32,230 Perhaps the Eastern Palace was involved? 422 00:40:32,363 --> 00:40:35,967 Should I look into it? 423 00:40:36,467 --> 00:40:44,375 Eastern Palace? You mean Zhong'er? 424 00:40:51,950 --> 00:40:55,286 Impossible! Though he's scared of Meiniang, 425 00:40:55,353 --> 00:40:59,090 he's incapable of something so ruthless. 426 00:40:59,824 --> 00:41:01,392 Don't talk nonsense! 427 00:41:09,767 --> 00:41:12,770 Your Majesty, a memorial from the Eastern Palace. 428 00:41:39,330 --> 00:41:44,335 Perhaps you're right. 429 00:41:47,472 --> 00:41:53,911 Zhong'er wrote in the memorial he wanted to give up the Crown Prince title. 430 00:41:56,547 --> 00:42:01,285 Have Shangguan Yi executed. 431 00:42:02,020 --> 00:42:04,822 Han Yuan, Lai Ji and the rest of the clique 432 00:42:04,889 --> 00:42:07,458 will be exiled and their assets confiscated. 433 00:42:10,628 --> 00:42:13,631 You have worked hard tonight. 434 00:42:14,999 --> 00:42:16,534 You're excused. 435 00:42:17,035 --> 00:42:20,071 Aye! 436 00:42:21,139 --> 00:42:22,707 Zhu Gong-Gong! 437 00:42:22,807 --> 00:42:24,442 Yes, Your Majesty? 438 00:42:25,676 --> 00:42:28,246 Send this memorial to Dugu Ji 439 00:42:28,312 --> 00:42:32,550 and ask him to look into the Que Building case. 440 00:42:32,617 --> 00:42:35,253 I must know the truth. 441 00:42:35,420 --> 00:42:36,821 Aye!32967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.