All language subtitles for [理智与情感2008].Sense.And.Sensibility.S01E03.WS.PDTV.XviD-ANGELiC.chn1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,140 --> 00:00:02,980
你為什麼要追求瑪麗安小姐?
2
00:00:03,000 --> 00:00:05,390
你有什麼權利問我?
3
00:00:05,420 --> 00:00:08,750
所有行為都暗示著
他們已經私下訂婚了
4
00:00:08,760 --> 00:00:11,310
他們為什麼不公佈呢?
5
00:00:11,480 --> 00:00:15,970
我表姑用她有錢人的地位
壓迫靠她生活的我 差我去倫敦做些事
6
00:00:16,010 --> 00:00:17,310
你什麼時候回來?
7
00:00:17,350 --> 00:00:19,750
瑪麗安一定想知道!
8
00:00:20,060 --> 00:00:21,880
威洛比!
9
00:00:22,430 --> 00:00:25,340
我總是在想
愛德華為什麼還不來看我們
10
00:00:25,370 --> 00:00:28,250
所以我打算寫封邀請函
直接邀他過來
11
00:00:28,290 --> 00:00:30,960
那麼就別管他 讓他自己挑日子來
12
00:00:31,570 --> 00:00:34,840
如果他不是來求婚的 那他來做什麼?
13
00:00:34,990 --> 00:00:35,960
我也不知道
14
00:00:35,980 --> 00:00:38,160
你認識羅伯特-費拉斯?
15
00:00:38,190 --> 00:00:40,870
不是 是和他的哥哥
16
00:00:40,880 --> 00:00:44,370
是... 愛德華-費拉斯先生嗎?
17
00:00:44,400 --> 00:00:46,830
我們訂婚了
18
00:00:47,120 --> 00:00:51,100
我們要去參加一個晚會!
19
00:00:51,110 --> 00:00:53,230
瞧 他來了
20
00:00:53,250 --> 00:00:55,610
說啊 到底怎麼了?
21
00:00:55,650 --> 00:00:57,310
失陪了
22
00:01:02,020 --> 00:01:03,880
我來吧
23
00:01:08,650 --> 00:01:11,700
-=伊甸園美劇http://sfile.ydy.com=-榮譽出品
本字幕僅供學習交流,嚴禁用於商業途徑
24
00:01:11,780 --> 00:01:15,230
-=YTET-伊甸園字幕組=-
翻譯: 自由泳 又是遠走高飛
校對: 顛覆opp
時間軸:芝士蛋糕
25
00:01:15,240 --> 00:01:18,220
理智與情感 下集
26
00:01:58,070 --> 00:02:00,170
請就位
27
00:02:21,360 --> 00:02:23,450
瑪麗安 這一大清早的
28
00:02:23,480 --> 00:02:25,530
快回床上來 你會著涼的
29
00:02:25,560 --> 00:02:26,860
我馬上就好
30
00:02:35,200 --> 00:02:36,350
瑪麗安 我能不能問問...
31
00:02:36,370 --> 00:02:38,470
不 埃麗諾! 什麼都別問!
32
00:02:38,960 --> 00:02:41,160
過不了多久 你就都會明白了
33
00:03:16,330 --> 00:03:19,430
昨晚上可真是人擠人吶
34
00:03:19,610 --> 00:03:23,200
難怪你們提前離席了
我自己都要昏過去了呢!
35
00:03:23,240 --> 00:03:24,710
親愛的夏洛特本不該去的
36
00:03:24,760 --> 00:03:29,190
都快臨盆的人了 可她非得去
37
00:03:29,230 --> 00:03:32,660
她太喜歡這類晚宴啦
38
00:03:32,760 --> 00:03:36,560
帕爾默先生說
他不久就要掉進加爾各答黑洞了!
39
00:03:41,820 --> 00:03:44,270
好啦 威先生怎麼樣了?
40
00:03:44,320 --> 00:03:45,770
他會對你怎麼想呢?
41
00:03:45,800 --> 00:03:47,150
你等了一星期才見著他
42
00:03:47,190 --> 00:03:50,780
都沒說上兩句話 怎麼就跑回家了?
43
00:03:50,820 --> 00:03:54,180
來 嘗嘗這醉青魚
44
00:03:54,210 --> 00:03:55,450
不了 謝謝您 夫人
45
00:03:55,500 --> 00:03:58,610
那我給你烤塊肋排 怎麼樣?
46
00:03:58,850 --> 00:04:02,750
這般好看的大姑娘
怎麼能一點不吃呢?
47
00:04:02,790 --> 00:04:04,460
啊 有信來了
48
00:04:04,510 --> 00:04:07,460
兩封是您的 夫人 還有...
49
00:04:07,490 --> 00:04:12,280
一封是給瑪麗安-達什伍德小姐
50
00:04:16,310 --> 00:04:19,440
望你得到個好消息 小姐!
51
00:04:21,770 --> 00:04:23,110
噢 親愛的
52
00:04:23,160 --> 00:04:25,780
希望他別再讓她等太久了
53
00:04:25,820 --> 00:04:29,860
看她面色蒼白 憔悴虛弱的樣子
還真叫人傷心呢
54
00:04:32,260 --> 00:04:36,860
她和威先生之間 沒出什麼岔子吧?
55
00:04:36,900 --> 00:04:38,760
只是小情人之間鬧鬧小彆扭?
56
00:04:38,810 --> 00:04:41,580
瑪麗安和威洛比先生並不是情人 夫人
57
00:04:41,620 --> 00:04:44,040
那月亮還是新鮮乳酪做的呢
58
00:04:44,090 --> 00:04:47,100
別糊弄我啦 埃麗諾小姐
我又不是小孩子...
59
00:04:47,140 --> 00:04:51,480
是真的 夫人 您誤會了
60
00:04:52,370 --> 00:04:55,490
失陪一下 我上去看看她
61
00:05:05,330 --> 00:05:08,460
天哪 埃麗諾 這太糟糕了...
62
00:05:09,200 --> 00:05:10,500
糟到我根本無法想像
63
00:05:10,540 --> 00:05:12,500
感覺我好像從未認識過他
64
00:05:14,770 --> 00:05:16,010
"親愛的小姐"
65
00:05:16,020 --> 00:05:19,520
我非常關切 昨晚是否有任何舉動
66
00:05:19,570 --> 00:05:21,850
讓您不甚滿意
67
00:05:21,890 --> 00:05:26,740
若真不幸有所冒犯 請您相信那純屬無意
68
00:05:26,790 --> 00:05:27,930
懇請您的原諒
69
00:05:27,970 --> 00:05:30,710
我早就與別人定了婚約
70
00:05:31,110 --> 00:05:33,130
故奉命歸還您寄於我的信箋
71
00:05:33,160 --> 00:05:35,940
以及您惠贈於我的那綹頭髮
72
00:05:35,960 --> 00:05:37,080
親愛的小姐 我..."
73
00:05:37,130 --> 00:05:39,460
我不明白 埃麗諾!
74
00:05:39,510 --> 00:05:42,140
我們仿若寄居著同一靈魂
75
00:05:42,150 --> 00:05:44,030
這太卑鄙了
76
00:05:46,490 --> 00:05:53,930
瑪麗安 他要真是這般品性
你該慶幸擺脫了他才對
77
00:05:54,120 --> 00:05:56,550
想想看 你們都訂婚幾個月了
78
00:05:56,590 --> 00:05:59,670
他忽然決定要分手
79
00:06:01,730 --> 00:06:04,820
根本沒有訂婚這回事
80
00:06:05,210 --> 00:06:07,060
什麼?!
81
00:06:07,310 --> 00:06:09,800
他沒有你想的這麼不堪
82
00:06:09,840 --> 00:06:11,620
但他告訴過你 他愛你?
83
00:06:11,670 --> 00:06:12,920
是的...
84
00:06:15,090 --> 00:06:17,220
沒有
85
00:06:17,640 --> 00:06:22,790
他從未明確這麼說過
但從他的話語...他的舉止
86
00:06:22,800 --> 00:06:26,550
他知道我愛他 讓我以為他也愛我
87
00:06:26,590 --> 00:06:27,900
你是相信我的對吧 埃麗諾?
88
00:06:27,960 --> 00:06:29,720
我當然信你
89
00:06:29,760 --> 00:06:30,740
我看到你倆一起
90
00:06:30,800 --> 00:06:33,720
說你倆在熱戀之中 沒人不相信
91
00:06:33,800 --> 00:06:36,240
哦 埃麗諾 我要回家
92
00:06:36,320 --> 00:06:38,500
明天就動身吧?
93
00:06:38,700 --> 00:06:41,060
- 明天?
- 是的
94
00:06:41,400 --> 00:06:45,560
我來這兒全是為了威洛比
現在誰還會來關心我?
95
00:06:46,810 --> 00:06:51,110
你那些朋友都關心你啊
況且明天就走是不太可能的
96
00:06:51,160 --> 00:06:53,130
我們欠著詹寧斯太太不少人情呢
97
00:06:53,170 --> 00:06:56,700
那就再忍幾天吧
可倫敦我真是一刻也待不下去了
98
00:06:59,160 --> 00:07:01,730
你還好嗎 親愛的?
99
00:07:02,010 --> 00:07:06,110
可憐的小東西 她看上去遭透了
100
00:07:06,130 --> 00:07:09,210
夏洛特就在樓下
這事兒已傳遍全鎮了
101
00:07:09,240 --> 00:07:13,630
他要娶格蕾小姐 身家五萬呢
102
00:07:14,750 --> 00:07:19,700
我真心希望 她能攪得他心神不寧
103
00:07:22,620 --> 00:07:24,970
親愛的瑪麗安 堅強些
104
00:07:25,010 --> 00:07:28,710
快樂的埃麗諾 你根本不懂我有多痛苦!
105
00:07:54,690 --> 00:07:56,840
達什伍德小姐 真是太不幸了!
106
00:07:56,890 --> 00:07:58,230
她是不是傷心欲絕了?
107
00:07:58,280 --> 00:08:00,860
我妹妹的確不太好 斯蒂爾小姐
讓她好好在屋裡待著吧
108
00:08:00,900 --> 00:08:03,350
但我和露茜都算是老朋友了
她一定會想見的
109
00:08:03,380 --> 00:08:06,100
我一個字都不會提到...威洛比先生
110
00:08:06,140 --> 00:08:08,330
這些男人 都是人面獸心的畜生!
111
00:08:08,340 --> 00:08:11,390
一次我上馬車時
一個叫戴維斯的醫生 對我興趣大發
112
00:08:11,420 --> 00:08:12,980
雖然我從未喜歡上他
113
00:08:13,010 --> 00:08:14,740
現在他走了 也未留下隻言片語
114
00:08:14,760 --> 00:08:17,940
因此 令妹並非是唯一被棄如敝屣的人
115
00:08:17,970 --> 00:08:18,810
安!
116
00:08:18,860 --> 00:08:20,500
別再瞎說了
117
00:08:21,060 --> 00:08:24,780
請轉告令妹 她的悲傷 我感同身受
118
00:08:24,820 --> 00:08:30,400
付出真心真愛之後 被無情地拋棄
119
00:08:30,430 --> 00:08:37,370
所幸 我們都知道有位尊貴的紳士
永遠不會做出此番行徑的 是嗎?
120
00:08:50,800 --> 00:08:51,930
她們走了嗎?
121
00:08:51,980 --> 00:08:53,300
是的
122
00:08:54,120 --> 00:08:56,330
謝謝你
123
00:08:57,200 --> 00:08:59,800
你會寫信告訴媽媽嗎?
124
00:08:59,950 --> 00:09:04,830
是的... 要是你願意 我立馬就寫
125
00:09:05,520 --> 00:09:07,550
噢 布蘭登上校來了
126
00:09:07,600 --> 00:09:08,950
我不能見他 埃麗諾
127
00:09:09,000 --> 00:09:11,080
告訴他 我無法見他
128
00:09:14,550 --> 00:09:18,520
達什伍德小姐 我有些事要告訴你
我想令妹也該知道
129
00:09:19,490 --> 00:09:22,350
還記得我和你的那次談話嗎?
130
00:09:22,370 --> 00:09:26,070
我說令妹瑪麗安 讓我想起了一位故人?
131
00:09:26,110 --> 00:09:27,860
我記得
132
00:09:28,150 --> 00:09:30,340
她是我的一位近親
133
00:09:30,400 --> 00:09:33,120
從小青梅竹馬 一起長大
134
00:09:33,710 --> 00:09:36,300
告訴你這個 有些難以啟齒...
135
00:09:38,970 --> 00:09:41,880
我們兩情相悅 彼此相守
136
00:09:42,270 --> 00:09:44,880
可我父親執意把她嫁給了我的哥哥
137
00:09:44,910 --> 00:09:48,340
他卻全然不在乎她...
138
00:09:50,000 --> 00:09:53,890
只顧著在外頭尋歡作樂
139
00:09:54,650 --> 00:09:58,350
聽聞他倆離婚的消息時 我正在東印度
140
00:09:59,240 --> 00:10:03,840
回到英國後 便四處尋找她
141
00:10:06,590 --> 00:10:12,250
最終 我在一家貧民醫院找到了她
已經奄奄一息
142
00:10:13,730 --> 00:10:16,390
她膝下留有一女...
143
00:10:16,860 --> 00:10:21,780
那時才三歲 我就成了她的監護人
144
00:10:21,820 --> 00:10:23,930
那她現在幾歲了?
145
00:10:24,010 --> 00:10:26,940
也才十五歲
146
00:10:26,950 --> 00:10:32,650
怪我大意 同意她去巴斯
暫住於一朋友家中
147
00:10:32,960 --> 00:10:37,290
去年二月 她忽然不見了
148
00:10:37,320 --> 00:10:43,590
我們打算起程去德拉福之時
我收到的信箋便是被告知此事
149
00:10:43,620 --> 00:10:44,980
所以你才會突然離開
150
00:10:44,990 --> 00:10:48,830
她遭人欺騙感情 又被無情拋棄...
151
00:10:49,020 --> 00:10:53,180
現在還懷了他的孩子
152
00:10:53,230 --> 00:10:56,590
也許你已猜出了諸事的關聯
153
00:10:58,580 --> 00:11:01,000
威洛比
154
00:11:07,140 --> 00:11:10,230
你知道 怎樣告訴瑪麗安最為妥當...
155
00:11:10,770 --> 00:11:13,920
還有 該讓她瞭解多少實情
156
00:11:19,150 --> 00:11:21,910
我也很難過 瑪麗安
157
00:11:38,480 --> 00:11:44,470
征服王威廉一世 威廉二世-魯弗斯
亨利一世 斯蒂芬(皆為英國歷代國王)
158
00:11:44,580 --> 00:11:51,310
唔... 亨利二世 理查德一世
還有壞國王約翰
159
00:11:52,330 --> 00:11:53,920
你在寫什麼?
160
00:11:53,970 --> 00:11:55,660
是叫她們回來嗎?
161
00:11:55,700 --> 00:11:59,740
不 讓瑪麗安暫時別回家
是個不錯的主意
162
00:11:59,790 --> 00:12:03,840
因為她回來了 這裡的一草一木
都會讓她聯想起他
163
00:12:04,850 --> 00:12:06,650
正是
164
00:12:06,690 --> 00:12:08,870
國王與王后
165
00:12:10,430 --> 00:12:12,650
理查德二世...
166
00:12:12,720 --> 00:12:14,640
媽媽 威洛比是個混蛋 對嗎?
167
00:12:14,680 --> 00:12:17,420
國王與王后 梅格
168
00:12:17,520 --> 00:12:19,430
如果我是個男子漢
169
00:12:19,490 --> 00:12:22,100
我會和威洛比決鬥 用劍刺死他
170
00:12:22,130 --> 00:12:23,840
哦 還好你不是
171
00:12:23,850 --> 00:12:26,670
我可不想你因為殺人 上了斷頭台
172
00:12:26,680 --> 00:12:28,350
真希望我是個男人
173
00:12:28,390 --> 00:12:30,350
女孩子們什麼都做不了
174
00:12:30,390 --> 00:12:33,100
男人們可以走遍全國 可以成就大事
175
00:12:33,140 --> 00:12:37,320
女孩們只有坐著等的份兒
176
00:12:52,240 --> 00:12:54,830
瑪麗安的前景 不容樂觀
177
00:12:54,870 --> 00:13:01,640
依我看 她和那威洛比的蠢事
已經傳得沸沸揚揚了
178
00:13:01,680 --> 00:13:04,840
只有結婚才能體面收場
179
00:13:04,850 --> 00:13:06,580
可憐的瑪麗安
180
00:13:06,590 --> 00:13:09,650
毫無疑問 這是意料之中的
181
00:13:09,710 --> 00:13:12,320
他的花銷無疑遠遠超過了收入
182
00:13:12,350 --> 00:13:15,800
只有傻瓜才會將五萬英鎊拒之門外呢
183
00:13:15,840 --> 00:13:17,490
我想也是
184
00:13:18,650 --> 00:13:22,570
這下 她可要被看作是破鞋了
185
00:13:22,600 --> 00:13:24,800
或許她就是呢
186
00:13:25,070 --> 00:13:32,220
我琢磨著 親愛的 我們興許該請
達什伍德的小姐們過來住...一陣子
187
00:13:33,590 --> 00:13:36,020
當然不行 約翰
188
00:13:36,040 --> 00:13:40,730
如今這副樣子
我想 她們的母親也不會同意呢
189
00:13:42,160 --> 00:13:48,220
但我覺得我們真該幫些忙...范妮
至少為了埃麗諾吧
190
00:14:05,080 --> 00:14:06,530
謝謝
191
00:14:12,350 --> 00:14:14,270
你還好嗎?
192
00:14:14,390 --> 00:14:16,300
孩子呢?
193
00:14:16,340 --> 00:14:17,370
很好
194
00:14:17,410 --> 00:14:19,500
謝謝
195
00:14:21,400 --> 00:14:24,260
可我們接下來怎麼辦呢?
196
00:14:24,420 --> 00:14:28,690
安心修養吧 我會好好照顧你們的
197
00:14:28,760 --> 00:14:32,280
確保你們娘倆衣食無缺
198
00:14:35,820 --> 00:14:38,660
我在想...
199
00:14:38,700 --> 00:14:39,810
什麼?
200
00:14:41,010 --> 00:14:43,090
說吧
201
00:14:43,890 --> 00:14:50,100
如果我能再見他一面
讓他見見自己的孩子 也許...
202
00:14:50,130 --> 00:14:52,400
那是不可能的
203
00:14:53,930 --> 00:14:58,450
威洛比剛宣佈了
他與一位富家女子訂婚的消息
204
00:15:12,470 --> 00:15:16,500
聽說布蘭登上校最近和你們走得很近
205
00:15:16,540 --> 00:15:18,040
是的
206
00:15:18,200 --> 00:15:20,640
你該爭取一下他 埃麗諾 真的
207
00:15:20,680 --> 00:15:22,790
我認為你很有機會的
208
00:15:22,820 --> 00:15:27,960
你確有吸引男人的魅力 只要施展得當
209
00:15:30,390 --> 00:15:34,890
但可憐的瑪麗安 恐怕是毀了
210
00:15:34,940 --> 00:15:38,810
她的黃金時期就算是完了 可憐的姑娘
211
00:15:39,160 --> 00:15:41,210
徹底完了
212
00:15:42,270 --> 00:15:49,290
說起... 曾經的那段心動
你也該明白 再沒什麼可能了
213
00:15:49,340 --> 00:15:53,850
對於你表親愛德華的婚姻
費拉斯夫人有了相當明確的目標
214
00:15:53,870 --> 00:15:54,840
是嘛?
215
00:15:54,880 --> 00:15:58,430
是尊貴的莫頓小姐
216
00:15:58,580 --> 00:15:59,750
莫頓小姐?!
217
00:15:59,810 --> 00:16:00,940
是啊
218
00:16:00,980 --> 00:16:02,700
三萬英鎊的身價
219
00:16:02,750 --> 00:16:06,510
雙方都相當合意的聯姻
220
00:16:08,130 --> 00:16:12,240
但布蘭登上校 真是絕佳的選擇啊
221
00:16:12,290 --> 00:16:16,660
此次前來 我還帶來了明晚去
巴克利莊園就餐的盛情邀請
222
00:16:16,700 --> 00:16:18,230
你會在那兒見著上校的
223
00:16:18,240 --> 00:16:20,740
還有我的岳母 費拉斯夫人
224
00:16:20,780 --> 00:16:24,410
相當歡迎你們的到來
225
00:16:26,780 --> 00:16:29,860
你們能來 我真是別提多高興了
226
00:16:29,890 --> 00:16:33,340
想想 我和安今天下午才剛到
227
00:16:33,350 --> 00:16:37,770
就被邀請住上一整個星期呢!
228
00:16:38,370 --> 00:16:41,440
我真可憐 親愛的達什伍德小姐
229
00:16:41,500 --> 00:16:44,790
這裡除了你 沒人能體會我的感受
230
00:16:44,820 --> 00:16:46,690
我緊張得渾身發抖
231
00:16:46,730 --> 00:16:52,300
馬上就要見到
那個將主宰我一生幸福的人了
232
00:16:52,370 --> 00:16:54,100
是愛德華嗎?
233
00:16:54,820 --> 00:16:55,880
他也會來嗎?
234
00:16:55,930 --> 00:16:57,280
不 不是!
235
00:16:57,350 --> 00:17:00,640
他對我瘋狂地迷戀
236
00:17:00,680 --> 00:17:03,180
我倆在一起時 他絲毫掩藏不住
237
00:17:03,190 --> 00:17:04,850
哦 我明白了
238
00:17:04,890 --> 00:17:10,520
我是指費拉斯夫人 希望有朝一日
能稱她為母親!
239
00:17:14,380 --> 00:17:20,050
這麼說
威洛比先生已經結婚 離開這裡了
240
00:17:20,060 --> 00:17:22,490
是的 是這樣 媽媽
241
00:17:22,510 --> 00:17:27,680
我猜 有些姑娘們要大失所望了
242
00:17:27,740 --> 00:17:32,490
他們都期望能套牢他
可威洛比才是箇中高手
243
00:17:32,530 --> 00:17:35,670
除了財富 什麼都留不住他啊!
244
00:17:36,770 --> 00:17:38,290
這真是折磨
245
00:17:38,320 --> 00:17:41,180
愛德華-費拉斯先生今晚也會來嗎 媽媽?
246
00:17:41,220 --> 00:17:42,510
不會
247
00:17:42,550 --> 00:17:44,970
我的大兒子正在莫頓家呢
248
00:17:45,030 --> 00:17:46,710
也許你認識莫頓男爵?
249
00:17:46,760 --> 00:17:48,580
不 我還沒有著般榮幸
250
00:17:48,640 --> 00:17:51,000
聲名顯赫的家族
251
00:17:51,050 --> 00:17:58,640
尊貴的莫頓小姐
也是異常迷人 多才多藝
252
00:18:02,290 --> 00:18:04,800
您喜歡鄉村嗎 費拉斯先生?
253
00:18:04,830 --> 00:18:08,330
要是喜歡
我們能安排您嘗試下打獵射擊
254
00:18:08,370 --> 00:18:09,860
還有釣魚 也不錯
255
00:18:09,900 --> 00:18:15,710
坦白說
我對鄉間運動不怎麼著迷 約翰先生
256
00:18:15,730 --> 00:18:21,940
倒是鄉村禮儀 相當有意思
257
00:18:22,020 --> 00:18:25,090
別把我們當成鄉巴佬 羅伯特先生!
258
00:18:25,150 --> 00:18:27,620
我們在普利茅斯有不少體面的追求者呢
259
00:18:27,660 --> 00:18:33,540
我相信 你哥哥愛德華
在那住得很是愜意呢 對吧露茜?
260
00:18:34,150 --> 00:18:38,100
安...我怎麼會知道?
261
00:18:38,760 --> 00:18:43,850
我聽他說過
在諾蘭莊園的日子是他最快樂的時光
262
00:18:49,920 --> 00:18:51,670
姑娘們?
263
00:18:57,130 --> 00:18:59,300
請坐這個位子吧 夫人
264
00:18:59,340 --> 00:19:02,420
這裡離通風口遠些 又不是緊靠爐火
265
00:19:02,510 --> 00:19:04,330
我幫您把墊子弄舒適些
266
00:19:04,360 --> 00:19:05,840
多虧你了
267
00:19:05,860 --> 00:19:07,460
你說 你叫什麼名字來著?
268
00:19:07,470 --> 00:19:09,450
露茜-斯蒂爾 夫人
269
00:19:09,510 --> 00:19:12,280
她似乎是個端莊得體的姑娘呢 范妮
270
00:19:12,340 --> 00:19:14,210
是啊
271
00:19:14,250 --> 00:19:17,980
- 能為我們彈一曲嗎 瑪麗安?
- 隨您的願
272
00:19:18,000 --> 00:19:21,660
瑪麗安是個很有才華的音樂家
273
00:19:21,670 --> 00:19:25,360
莫頓小姐也彈得一手好琴
274
00:19:25,400 --> 00:19:27,950
還有豎琴吧 我聽說
275
00:19:28,610 --> 00:19:31,650
埃麗諾-達什伍德小姐也彈琴嗎?
276
00:19:31,700 --> 00:19:32,880
不彈 夫人
277
00:19:34,830 --> 00:19:37,330
埃麗諾算是個畫家 媽媽
278
00:19:37,370 --> 00:19:42,150
這是她畫的諾蘭莊園
279
00:19:43,670 --> 00:19:45,130
是嘛
280
00:19:45,180 --> 00:19:50,030
你不覺得有幾分莫頓小姐的風格嗎?
281
00:19:50,090 --> 00:19:53,790
她的畫作總是讓人欣喜
282
00:19:54,410 --> 00:19:57,670
她無論做什麼 何嘗不是完美出色呢
283
00:19:59,060 --> 00:20:03,650
抱歉打擾 夫人
但莫頓小姐究竟於我們何干?
284
00:20:03,710 --> 00:20:07,010
我們正談論的是埃麗諾啊
285
00:20:10,760 --> 00:20:13,750
親愛的埃麗諾
別理會她們 她們懂什麼?
286
00:20:13,780 --> 00:20:16,250
別讓她們掃了你的興致
287
00:20:21,330 --> 00:20:23,470
這姑娘是怎麼了?
288
00:20:23,530 --> 00:20:27,310
像是精神錯亂一樣
289
00:20:27,900 --> 00:20:30,370
威洛比
290
00:20:43,960 --> 00:20:48,140
我親愛的朋友 我太高興了!
291
00:20:48,150 --> 00:20:49,400
昨晚上我真太擔驚受怕了
292
00:20:49,440 --> 00:20:53,080
但愛德華的母親 親切優雅
293
00:20:53,110 --> 00:20:55,660
我覺得她很喜歡我呢
294
00:20:55,700 --> 00:20:57,690
她自然是對你禮數周到
295
00:20:57,760 --> 00:20:58,830
禮數周到?!
296
00:20:58,870 --> 00:21:00,850
你難道沒看出不僅於此嗎!
297
00:21:00,890 --> 00:21:03,560
我看到了更深層的含義
298
00:21:03,610 --> 00:21:04,850
知道嗎?
299
00:21:04,890 --> 00:21:08,820
我覺得我們已經得到
費拉斯夫人一半的首肯了
300
00:21:08,880 --> 00:21:11,070
我真替你高興
301
00:21:11,150 --> 00:21:15,590
只是我還擔心
尊貴的莫頓小姐興許會成為絆腳石
302
00:21:15,620 --> 00:21:18,380
費拉斯夫人不是已定下她
作為愛德華的新娘了嗎?
303
00:21:18,440 --> 00:21:20,970
沒有 你可不能打擊我
304
00:21:21,010 --> 00:21:23,720
莫頓小姐或許是事事完美
305
00:21:23,740 --> 00:21:31,260
但他對我許了承諾 不是對她...
或是其他任何人
306
00:21:33,990 --> 00:21:36,650
愛德華-費拉斯先生來了
307
00:21:38,390 --> 00:21:41,600
達什伍德小姐... 埃麗諾
308
00:21:42,430 --> 00:21:43,740
費拉斯先生
309
00:21:43,790 --> 00:21:47,220
我想 你一定認識露茜-斯蒂爾小姐
310
00:21:50,810 --> 00:21:54,750
是的 當然
311
00:21:54,780 --> 00:21:57,450
你好嗎 斯蒂爾小姐
312
00:21:57,490 --> 00:22:00,600
我很好 謝謝
313
00:22:00,610 --> 00:22:02,880
你呢 達什伍德小姐?
314
00:22:02,930 --> 00:22:04,600
我也很好 謝謝
315
00:22:04,640 --> 00:22:06,500
太好了
316
00:22:06,510 --> 00:22:08,150
那... 瑪麗安呢?
317
00:22:08,190 --> 00:22:09,920
她見到你來了 一定很高興
318
00:22:09,950 --> 00:22:11,180
我去告訴她
319
00:22:11,190 --> 00:22:12,890
失陪了
320
00:22:13,890 --> 00:22:17,410
愛德華 我就知道你會來
321
00:22:17,450 --> 00:22:18,390
瑪麗安?
322
00:22:18,400 --> 00:22:20,300
昨晚在你姐姐家裡 還盼著能見到你呢
323
00:22:20,360 --> 00:22:21,700
你為何沒來?
324
00:22:21,740 --> 00:22:25,080
我... 其他地方有事耽擱了
325
00:22:25,130 --> 00:22:27,170
有事耽擱...?
326
00:22:27,220 --> 00:22:30,340
但遇上好友相聚 是何事如此重要呢?
327
00:22:30,380 --> 00:22:34,710
瑪麗安小姐 也許你認為年輕男子
從不會遵守約定(婚約)
328
00:22:34,760 --> 00:22:37,060
如果他們無意信守的話
329
00:22:37,100 --> 00:22:38,820
當然不是
330
00:22:38,860 --> 00:22:43,180
我相信 不管何事
愛德華都會憑著良心來辦
331
00:22:43,230 --> 00:22:46,570
他是個言出必行的人
332
00:22:47,510 --> 00:22:52,790
正因如此 非常遺憾我得告辭了
我答應了姐姐
333
00:22:52,830 --> 00:22:55,000
得立馬趕過去了
334
00:22:55,040 --> 00:22:56,370
你會不久再來拜訪嗎?
335
00:22:56,390 --> 00:22:58,020
盡快
336
00:22:58,060 --> 00:23:00,220
達什伍德小姐 瑪麗安 斯蒂爾小姐
337
00:23:00,260 --> 00:23:03,880
如果是去您姐姐那裡
也許我們能一道同行
338
00:23:03,890 --> 00:23:07,180
因為我也正要去那兒呢
339
00:23:08,040 --> 00:23:10,090
當然
340
00:23:10,650 --> 00:23:12,870
樂意之至
341
00:23:39,380 --> 00:23:42,740
我自然不知道露茜上哪兒了
342
00:23:42,770 --> 00:23:45,630
她就說 "我有些事要辦 安妮"
343
00:23:45,670 --> 00:23:47,690
我問 什麼事?
344
00:23:47,730 --> 00:23:49,320
她說 不管你的事
345
00:23:49,340 --> 00:23:51,720
她總是什麼都不告訴我
346
00:23:52,100 --> 00:23:54,470
你是說愛德華先生今天會來嗎?
347
00:23:54,520 --> 00:23:55,810
是啊
348
00:23:55,840 --> 00:23:59,110
我估計 你都好幾年沒見過他了吧
349
00:23:59,130 --> 00:24:00,890
最近一次還是
他和你叔叔一道讀書那會兒
350
00:24:00,930 --> 00:24:02,450
不 我們時常見的到他
351
00:24:02,490 --> 00:24:05,410
他經常來看望我們
352
00:24:06,580 --> 00:24:08,620
在普利茅斯?
353
00:24:08,900 --> 00:24:09,960
他去普利茅斯看你們?
354
00:24:10,010 --> 00:24:12,140
是的 經常來
355
00:24:13,360 --> 00:24:15,650
他上那兒去做什麼呢?
356
00:24:15,670 --> 00:24:19,160
當然是來看露茜啊
357
00:24:22,290 --> 00:24:25,640
哦...我不該把這秘密說出來的!
358
00:24:25,660 --> 00:24:28,110
什麼秘密?
359
00:24:28,820 --> 00:24:32,170
我要你回答我
360
00:24:34,720 --> 00:24:40,350
露茜和愛德華是一對兒
他們已經訂婚四年多了
361
00:24:40,390 --> 00:24:41,800
什麼?!
362
00:24:41,840 --> 00:24:43,530
約翰! 約翰!
363
00:24:43,560 --> 00:24:46,400
- 請別發火...這並不是我的錯
- 約翰!
364
00:24:47,320 --> 00:24:49,110
怎麼回事?
365
00:24:49,160 --> 00:24:50,110
是亨利嗎?
366
00:24:50,160 --> 00:24:53,140
不 笨蛋...是她!
367
00:24:53,220 --> 00:24:55,000
告訴他!
368
00:24:55,480 --> 00:24:57,360
告訴他!
369
00:24:57,540 --> 00:24:59,910
告訴他!
370
00:25:00,700 --> 00:25:05,190
愛德華-費拉斯先生 露茜-斯蒂爾小姐
371
00:25:07,160 --> 00:25:09,280
哦 約翰!
372
00:25:11,160 --> 00:25:13,140
母親 范妮 怎麼了?
373
00:25:13,180 --> 00:25:19,710
是真的嗎
你和這位小姐已經私訂終身了?
374
00:25:20,680 --> 00:25:22,360
安 你做了什麼?
375
00:25:22,370 --> 00:25:24,540
真對不起 我說漏嘴了!
376
00:25:24,580 --> 00:25:26,420
回答我!
377
00:25:28,350 --> 00:25:31,210
是的 這是真的 母親...
378
00:25:31,860 --> 00:25:35,130
我希望你能祝福我們倆
379
00:25:37,160 --> 00:25:40,330
我的祝福 先生?
380
00:25:40,370 --> 00:25:46,390
你聽清楚了...
除非打消這個荒謬的念頭
381
00:25:46,430 --> 00:25:48,210
否則 你一個子兒也得不到
382
00:25:48,270 --> 00:25:52,050
一個子兒也沒有 明白了嗎?
383
00:25:52,090 --> 00:25:55,220
你弟弟將會繼承你的全部財產
384
00:25:55,230 --> 00:25:59,830
至於你 就等著在大街上餓死吧!
385
00:26:00,840 --> 00:26:05,800
斯蒂爾小姐 這裡不再歡迎你了
386
00:26:05,840 --> 00:26:07,940
馬上離開!
387
00:26:07,980 --> 00:26:11,440
如果你讓露茜離開 母親 那我也會走
388
00:26:12,290 --> 00:26:14,710
請自便
389
00:26:16,370 --> 00:26:20,860
我對你已經無話可說了
390
00:26:55,870 --> 00:26:58,540
我的天啊 這是真的嗎?
391
00:26:58,550 --> 00:27:00,080
我也很驚訝
392
00:27:00,090 --> 00:27:01,540
我還以為他是個明理之人
393
00:27:01,580 --> 00:27:04,810
嗯 這事兒我可一點都不知道
394
00:27:04,890 --> 00:27:08,450
我還以為他的心意另有所屬呢
395
00:27:09,040 --> 00:27:14,040
費拉斯太太說了 埃麗諾
396
00:27:14,050 --> 00:27:19,550
有一門親事...
不管以前看來是多麼不盡人意
397
00:27:19,590 --> 00:27:20,720
...你明白我的意思
398
00:27:20,740 --> 00:27:24,030
...但就目前而言 還算不上是太差
399
00:27:24,070 --> 00:27:28,260
而她也願意認可
400
00:27:28,300 --> 00:27:30,860
她實在 是一位非常出色的女性
401
00:27:30,900 --> 00:27:35,120
看到她如此痛苦 我也覺得很心酸
402
00:27:56,870 --> 00:27:59,450
你什麼時候知道的?
403
00:28:01,840 --> 00:28:05,660
露茜在巴頓莊園親口告訴我的
404
00:28:06,040 --> 00:28:07,500
你怎麼能接受?
405
00:28:07,560 --> 00:28:10,950
我必須接受 因為我別無選擇
406
00:28:11,010 --> 00:28:14,790
但讓我高興的是...
你不必得知我的這些痛楚
407
00:28:14,840 --> 00:28:19,020
現在當我提及此事
也不會再有任何苦惱
408
00:28:19,080 --> 00:28:20,970
我祝他能夠幸福
409
00:28:21,030 --> 00:28:22,840
你能這麼說...
410
00:28:24,080 --> 00:28:28,120
那也許你對他的感情並不是很深
411
00:28:29,950 --> 00:28:33,230
你覺得我對他的感情並不是很深?
412
00:28:35,390 --> 00:28:39,910
瑪麗安 四個月來...
這件事一直糾纏在我心裡
413
00:28:39,950 --> 00:28:44,040
但又不能向任何人吐露半點
414
00:28:44,140 --> 00:28:48,530
我一而再再而三的...
聽著露茜的憧憬和狂喜
415
00:28:48,570 --> 00:28:53,370
知道自己和愛德華之間...
再沒有任何可能
416
00:28:53,430 --> 00:28:59,870
卻還得忍受他姐姐和母親的刻薄無禮
417
00:29:00,400 --> 00:29:06,670
我遭受了這麼多的懲罰
這份感情卻沒有給我帶來...
418
00:29:08,360 --> 00:29:11,870
一丁點的欣慰
419
00:29:14,970 --> 00:29:18,190
也許沒人能看出來 瑪麗安
420
00:29:18,870 --> 00:29:24,210
可是請你相信...我一直都很難過
421
00:29:38,340 --> 00:29:40,570
快點兒 快點兒!
422
00:29:41,340 --> 00:29:43,790
哦 你們在這兒呢
423
00:29:43,860 --> 00:29:48,740
夏洛特生了個非常漂亮的男孩
424
00:29:48,760 --> 00:29:51,950
我們這就啟程去克利夫蘭!
425
00:29:51,990 --> 00:29:56,640
我先走一步 上校和你們隨後...
他在客廳呢
426
00:29:56,690 --> 00:29:59,760
他特別要求和你談談呢 達什伍德小姐
427
00:29:59,790 --> 00:30:03,630
我想他有事要請你幫忙
428
00:30:06,730 --> 00:30:09,860
布蘭登上校給我找了一個職位?
429
00:30:10,730 --> 00:30:13,070
這是真的嗎?
430
00:30:14,320 --> 00:30:15,890
可他幾乎不認識我
431
00:30:15,930 --> 00:30:21,610
他對您早就有所耳聞...
從瑪麗安和我這兒
432
00:30:21,740 --> 00:30:23,970
他知道我們...
433
00:30:24,860 --> 00:30:27,650
對您是多麼的欣賞
434
00:30:29,730 --> 00:30:31,890
這麼說 我應該感謝您
435
00:30:31,930 --> 00:30:37,010
不... 這都歸於您自身的美德
436
00:30:37,570 --> 00:30:45,750
那麼 我由衷的感謝他...還有你 埃麗諾
437
00:30:51,870 --> 00:30:57,580
似乎每次和你在一起
我都無法向你表達我真實的內心
438
00:30:57,610 --> 00:30:59,160
是嗎
439
00:30:59,590 --> 00:31:01,170
尤其是現在
440
00:31:01,220 --> 00:31:02,800
是嗎
441
00:31:04,070 --> 00:31:07,020
為何沒有怪罪於我?
442
00:31:07,200 --> 00:31:09,400
您從來沒有欺騙過我
443
00:31:09,440 --> 00:31:11,150
當我聽說...
444
00:31:13,520 --> 00:31:20,030
當我得知您的婚訊
也自然明白了一切
445
00:31:20,060 --> 00:31:22,830
您並沒有做錯什麼
446
00:31:23,730 --> 00:31:27,540
我之所以如此欣賞您
447
00:31:27,570 --> 00:31:30,700
也正是因為您的處事方式
448
00:31:32,200 --> 00:31:34,390
謝謝您
449
00:31:50,450 --> 00:31:52,460
再見
450
00:32:42,640 --> 00:32:44,240
謝謝
451
00:32:51,900 --> 00:32:54,250
歡迎來到克利夫蘭
452
00:32:54,290 --> 00:32:58,340
瞧 小帕爾默先生和你們問好呢
453
00:33:02,210 --> 00:33:04,030
哦 埃麗諾
454
00:33:05,250 --> 00:33:09,160
我一直在想那個可憐的姑娘
還有她的孩子
455
00:33:09,200 --> 00:33:12,020
男人真是奇怪的動物
456
00:33:12,720 --> 00:33:16,150
是啊
457
00:33:17,340 --> 00:33:19,850
他們到底要我們怎麼樣呢?
458
00:33:19,890 --> 00:33:22,670
我回答不了你
459
00:33:23,880 --> 00:33:28,380
也許在他們眼裡
女人只是玩物罷了 埃麗諾
460
00:35:00,100 --> 00:35:01,900
令妹呢?
461
00:35:01,930 --> 00:35:04,230
我想她在書房
462
00:35:04,360 --> 00:35:06,170
不 她不在那
463
00:35:06,760 --> 00:35:08,990
早餐後有人見過她嗎?
464
00:35:09,030 --> 00:35:11,350
帕爾默 你看見瑪麗安小姐了嗎?
465
00:35:11,410 --> 00:35:12,750
她出去散步了
466
00:35:12,800 --> 00:35:15,160
天知道她走的哪條路
467
00:35:26,080 --> 00:35:27,870
瑪麗安!
468
00:35:28,680 --> 00:35:30,800
瑪麗安!
469
00:35:35,760 --> 00:35:37,820
瑪麗安!
470
00:35:39,060 --> 00:35:41,150
瑪麗安!
471
00:35:43,630 --> 00:35:45,540
瑪麗安!
472
00:36:11,230 --> 00:36:12,500
她著涼的厲害
473
00:36:12,540 --> 00:36:14,560
快把屋裡的火點上!
474
00:36:16,850 --> 00:36:19,090
得趕快給她換身衣服
475
00:36:19,100 --> 00:36:20,650
這種事我見過很多
476
00:36:20,700 --> 00:36:22,610
趕快生火!
477
00:36:26,920 --> 00:36:28,110
還是你來吧
478
00:36:28,150 --> 00:36:30,310
一定得快 必須抓緊時間
479
00:36:30,350 --> 00:36:31,940
好的 謝謝
480
00:36:47,830 --> 00:36:49,890
可憐的瑪麗安小姐!
481
00:36:49,920 --> 00:36:54,260
她遭受的不幸還真是夠多的
482
00:36:56,330 --> 00:36:58,040
她怎麼樣了?
483
00:36:58,110 --> 00:37:00,320
稍微好了一點兒
484
00:37:00,740 --> 00:37:03,260
她想要見你 上校
485
00:37:30,840 --> 00:37:35,600
要我說 只是著涼罷了
486
00:37:35,970 --> 00:37:37,990
開心點 上校
487
00:37:38,020 --> 00:37:42,550
明天你又能看見她光彩照人的樣子了
488
00:38:12,910 --> 00:38:14,640
瑪麗安?
489
00:38:23,650 --> 00:38:30,080
她燒的很厲害 我想可能肺部有充血
490
00:38:30,140 --> 00:38:33,960
症狀顯示 有腐變的跡象
491
00:38:34,010 --> 00:38:35,760
可憐的姑娘
492
00:38:38,240 --> 00:38:42,350
現在我也無能為力了
493
00:38:43,160 --> 00:38:46,480
高燒已經到了很嚴重的地步
494
00:39:03,260 --> 00:39:07,350
布蘭登上校 您能不能...
495
00:39:07,390 --> 00:39:10,280
差人給我母親捎個信兒
496
00:39:10,300 --> 00:39:14,140
我希望她能盡快趕來
497
00:39:14,830 --> 00:39:17,690
當然 我這就親自去
498
00:40:54,290 --> 00:40:55,150
埃麗諾
499
00:40:55,190 --> 00:40:57,860
哦 瑪麗安!
500
00:41:07,800 --> 00:41:11,350
打擾了 小姐 樓下有位先生想見您
501
00:41:11,400 --> 00:41:13,210
一位先生?
502
00:41:22,380 --> 00:41:24,400
達什伍德小姐
503
00:41:24,470 --> 00:41:25,750
對不起 我沒有時間
504
00:41:25,790 --> 00:41:28,620
請等等 請讓我解釋
505
00:41:28,770 --> 00:41:35,360
我想要道歉 請您原諒
506
00:41:37,070 --> 00:41:40,630
威洛比先生 這裡不歡迎您
507
00:41:40,660 --> 00:41:44,920
也許這並不能使您對我有所改觀
但我必須這麼做
508
00:41:46,900 --> 00:41:48,940
當我第一次在德文郡遇見令妹時
509
00:41:48,990 --> 00:41:53,510
我承認 當時只是為了消遣
510
00:41:53,860 --> 00:41:59,160
但意外的是 我發現我真的愛上了她
511
00:41:59,190 --> 00:42:02,230
...並且決意要娶她
512
00:42:03,860 --> 00:42:08,070
但不幸的是...事情節外生枝
513
00:42:08,100 --> 00:42:13,620
- 節外生枝?
- 是的 一個不幸的變故
514
00:42:13,940 --> 00:42:23,310
我的表姑得知了一樁醜聞 一起紛爭
515
00:42:23,320 --> 00:42:24,560
毫無疑問您也聽說了
516
00:42:24,590 --> 00:42:25,640
是的
517
00:42:25,660 --> 00:42:29,560
一個孩子 一個十五歲的無辜少女
518
00:42:29,570 --> 00:42:30,920
您不假思索的就拋棄了她
519
00:42:30,940 --> 00:42:35,040
是啊 既然我是個浪蕩子
那麼她必定是位聖人了
520
00:42:37,270 --> 00:42:39,480
我並不是想為自己辯解...
521
00:42:39,540 --> 00:42:41,450
那麼 您表姑說什麼了?
522
00:42:41,490 --> 00:42:45,580
她不再喜愛我 將我逐出了家門
523
00:42:45,620 --> 00:42:48,240
我真真正正是一文不名 負債纍纍了
前途一片黯淡
524
00:42:48,270 --> 00:42:50,370
所以您就去倫敦找了個有錢太太
525
00:42:50,410 --> 00:42:52,350
我還能怎麼做?
526
00:42:52,760 --> 00:42:56,630
去向那位被您引誘的可憐姑娘悔過自新
527
00:42:56,670 --> 00:42:58,920
把真相告訴我妹妹
528
00:42:58,970 --> 00:43:00,690
還記得您在倫敦 給她寫的那封信嗎?
529
00:43:00,730 --> 00:43:03,150
索菲亞口述了每一個字
530
00:43:03,190 --> 00:43:05,350
您知道我下筆時有多痛苦嗎?
531
00:43:05,390 --> 00:43:08,430
您知道和自己厭惡的妻子
一起生活有多痛苦嗎?!
532
00:43:08,480 --> 00:43:11,860
您對待我妹妹如此冷酷
提起您妻子時又滿懷輕視
533
00:43:11,900 --> 00:43:14,130
她並不值得您同情
534
00:43:14,160 --> 00:43:18,710
我們結婚時 她就知道我並不愛她
535
00:43:20,830 --> 00:43:24,000
你現在是否覺得我很可憐 達什伍德小姐?
536
00:43:25,090 --> 00:43:27,110
又或者 是無動於衷?
537
00:43:27,150 --> 00:43:29,600
我妹妹曾經愛過您...
538
00:43:29,650 --> 00:43:32,410
現在您永遠失去了她...
539
00:43:32,450 --> 00:43:33,520
我很高興
540
00:43:33,550 --> 00:43:35,550
您看不起我
541
00:43:42,320 --> 00:43:45,760
您已經永遠的失去了她
542
00:44:10,940 --> 00:44:12,210
她沒事了!
543
00:44:12,260 --> 00:44:14,690
已經脫離了危險 正在康復
544
00:44:14,770 --> 00:44:17,660
感謝上帝
545
00:44:21,110 --> 00:44:22,650
威洛比?
546
00:44:24,070 --> 00:44:26,980
我還是不敢相信
547
00:44:27,160 --> 00:44:30,240
我們都被他給欺騙了
548
00:44:31,660 --> 00:44:35,300
他也欺騙了他自己
549
00:44:36,800 --> 00:44:44,520
他希望自己那些甜言蜜語都是真的...
就像我一樣
550
00:44:48,320 --> 00:44:51,790
媽媽 我會非常樂意回家的
551
00:45:20,420 --> 00:45:23,580
布蘭登上校是一位非常傑出的男士
552
00:45:23,640 --> 00:45:25,070
的確是
553
00:45:25,630 --> 00:45:28,460
他經歷過怎樣的傷痛啊
554
00:45:29,090 --> 00:45:34,200
他對自己的初戀情人堅貞不渝
即使旁人將她奪走...
555
00:45:34,580 --> 00:45:36,910
甚至在她死後也是一樣
556
00:45:37,300 --> 00:45:39,990
這才是真正的浪漫 我想
557
00:45:42,750 --> 00:45:46,280
我們的怎麼想 怎麼說 都不重要
558
00:45:46,310 --> 00:45:52,220
重要的是我們做了什麼
沒做什麼
559
00:45:52,420 --> 00:45:54,270
沒錯
560
00:46:02,320 --> 00:46:03,170
瑪麗安!
561
00:46:03,190 --> 00:46:07,160
我能記住所有英格蘭國王和王后了
你想要聽聽嗎?
562
00:46:07,200 --> 00:46:09,200
非常樂意!
563
00:46:10,020 --> 00:46:14,690
威廉一世 威廉二世 亨利一世 斯蒂芬
564
00:46:14,730 --> 00:46:19,030
亨利二世 理查一世 還有惡國王約翰
565
00:46:19,470 --> 00:46:21,880
現在正是好機會 他為何要離開?
566
00:46:21,940 --> 00:46:27,390
聽說那些最優秀的馴馬師
都是小心的靠近 然後逕自離開
567
00:46:28,640 --> 00:46:32,140
十有八九 那些野馬都會順從
568
00:46:50,070 --> 00:46:53,420
埃麗諾 我回想起自己去年秋天的行為
569
00:46:53,460 --> 00:46:57,900
不僅非常愚蠢 對他人而言也十分輕率
570
00:46:58,190 --> 00:47:00,690
你不能拿自己跟他來做比較
571
00:47:00,720 --> 00:47:03,670
不 我是跟自己應該做的來比較
572
00:47:05,310 --> 00:47:07,540
跟你的行為來比較
573
00:47:08,400 --> 00:47:10,860
我希望自己現在更懂事了
574
00:47:12,860 --> 00:47:16,940
我決定了 要開始認認真真的學習
575
00:47:16,990 --> 00:47:20,100
布蘭登上校答應了 我可以隨時去德拉福...
576
00:47:20,140 --> 00:47:23,260
如果我想借書 或者練習鋼琴
577
00:47:23,310 --> 00:47:25,470
他真是慷慨
578
00:47:52,050 --> 00:47:54,320
你慢慢看吧
579
00:47:56,090 --> 00:47:58,410
找好了就告訴我
580
00:47:58,430 --> 00:48:00,020
謝謝
581
00:49:27,290 --> 00:49:28,590
來啊
582
00:50:18,630 --> 00:50:23,880
打擾了 埃麗諾小姐 費拉斯太太向您問好
583
00:50:23,920 --> 00:50:25,270
費拉斯太太?
584
00:50:25,330 --> 00:50:27,100
就是露茜-斯蒂爾小姐啊
585
00:50:27,160 --> 00:50:29,330
我早晨在埃克塞特看見他們了
586
00:50:29,360 --> 00:50:35,730
她說是一周前結婚的 我還祝她幸福來著
587
00:50:37,530 --> 00:50:39,700
謝謝 托馬斯
588
00:50:41,730 --> 00:50:43,480
哦 埃麗諾
589
00:50:43,550 --> 00:50:46,060
這正在我們預料之中
590
00:50:46,120 --> 00:50:49,080
沒什麼可驚訝不安的
591
00:50:49,180 --> 00:50:53,730
再過上一陣子 就完全能拋之腦後了
592
00:50:53,770 --> 00:50:56,010
事實上 也確實算不得什麼
593
00:50:56,050 --> 00:50:58,320
我們走吧?
594
00:52:07,370 --> 00:52:08,700
埃麗諾?
595
00:52:09,190 --> 00:52:10,680
怎麼了?
596
00:52:13,680 --> 00:52:15,620
我很好 媽媽
597
00:52:16,250 --> 00:52:18,400
我很開心
598
00:52:21,110 --> 00:52:24,360
我非常滿足了
599
00:52:51,300 --> 00:52:52,780
埃麗諾...
600
00:52:54,060 --> 00:52:57,060
布蘭登上校問我是否願意嫁給他
601
00:52:57,110 --> 00:52:58,830
那你是怎麼說的?
602
00:52:58,860 --> 00:53:01,100
我說我願意
603
00:53:01,840 --> 00:53:04,490
請別生我的氣
604
00:53:06,790 --> 00:53:09,730
為什麼要生你的氣?
605
00:53:11,510 --> 00:53:14,630
因為我還以為自己深愛的是威洛比
606
00:53:14,700 --> 00:53:17,620
因為我給你帶來了這麼多痛苦和麻煩
607
00:53:17,650 --> 00:53:21,030
因為我將會很快樂 而你卻沒有
608
00:53:21,090 --> 00:53:25,120
布蘭登上校非常出色
也給予了我們很大恩惠
609
00:53:25,170 --> 00:53:27,450
可你不能因為感激就嫁給他
610
00:53:27,490 --> 00:53:29,430
不是的 埃麗諾
611
00:53:29,480 --> 00:53:34,040
我對他的感情已經完全改變了
612
00:53:34,920 --> 00:53:37,650
我愛他 埃麗諾
613
00:53:41,900 --> 00:53:45,050
那麼 我很替你開心
614
00:53:53,340 --> 00:53:54,950
我希望你也能幸福
615
00:53:54,970 --> 00:53:56,350
我也是
616
00:53:56,360 --> 00:53:59,500
我也得給自己找一位上校了!
617
00:54:22,450 --> 00:54:24,160
是愛德華!
618
00:54:25,680 --> 00:54:28,510
埃麗諾! 埃麗諾! 是愛德華!
619
00:54:29,920 --> 00:54:31,140
埃麗諾!
620
00:54:31,210 --> 00:54:32,520
埃麗諾!
621
00:54:33,000 --> 00:54:35,210
愛德華來了
622
00:54:40,060 --> 00:54:41,880
哦 我的天
623
00:54:51,360 --> 00:54:54,360
愛德華-費拉斯先生 太太
624
00:54:59,270 --> 00:55:02,620
愛德華...真高興看見你
625
00:55:02,680 --> 00:55:05,180
請允許我向你表達祝福
626
00:55:06,630 --> 00:55:08,570
謝謝
627
00:55:08,750 --> 00:55:11,840
費拉斯太太還好嗎?
628
00:55:11,900 --> 00:55:15,830
對 沒錯 非常好
629
00:55:16,920 --> 00:55:20,080
費拉斯太太在埃克塞特嗎?
630
00:55:20,120 --> 00:55:22,880
不 我母親在城裡
631
00:55:22,940 --> 00:55:26,820
我指的是 愛德華-費拉斯太太
632
00:55:27,890 --> 00:55:31,800
您是指羅伯特-費拉斯太太吧?
633
00:55:33,210 --> 00:55:34,320
你們沒聽說嗎?
634
00:55:34,360 --> 00:55:37,800
我弟弟前不久
和露茜-斯蒂爾小姐結婚了
635
00:55:37,840 --> 00:55:39,970
當我母親決定把財產全部留給羅伯特時...
636
00:55:40,010 --> 00:55:43,430
斯蒂爾小姐的心意也隨之轉移了
637
00:55:43,470 --> 00:55:46,560
我的婚約也因此得已解除
638
00:55:46,600 --> 00:55:48,890
那你現在可以娶埃麗諾了!
639
00:55:52,730 --> 00:55:54,670
達什伍德小姐...埃麗諾
640
00:55:54,700 --> 00:55:57,430
我上這來 並不抱任何期望
641
00:55:57,480 --> 00:56:00,410
發生了這麼多事
您完全有理由將我拒之門外
642
00:56:00,450 --> 00:56:05,190
但如果不向您表露心扉
我無法就此離去
643
00:56:05,230 --> 00:56:09,560
在諾蘭莊園時 我便對您一見鍾情
644
00:56:09,600 --> 00:56:13,580
無奈我與露茜有婚約在先
因此無法對您表露
645
00:56:13,620 --> 00:56:21,290
可我想您感覺到了 並且由於我不夠坦白...
使您產生了疑慮 也受到了傷害
646
00:56:21,320 --> 00:56:23,900
讓我現在對您坦白吧!
647
00:56:25,350 --> 00:56:31,650
自從與您相識 我對你的愛便與日俱增
648
00:56:32,670 --> 00:56:38,240
埃麗諾 我明白自己不能奢求 可是...
649
00:56:40,560 --> 00:56:43,210
你能原諒我嗎?
650
00:56:44,780 --> 00:56:47,630
能愛我嗎?
651
00:56:52,470 --> 00:56:55,130
願意嫁給我嗎?
652
00:57:47,000 --> 00:57:50,000
--------------------------------------
本論壇字幕僅翻譯交流學習之用
禁止任何商業用途否則後果自負
--------------------------------------
653
00:57:51:000 --> 00:57:56,000
-=YTET-伊甸園字幕組=-
翻譯: 自由泳 又是遠走高飛
校對: 顛覆opp
時間軸: 芝士蛋糕
654
00:57:58,000 --> 00:58:02,000
理智與情感
謝謝觀賞47563