All language subtitles for [理智与情感2008].Sense.And.Sensibility.S01E03.WS.PDTV.XviD-ANGELiC.chn1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,140 --> 00:00:02,980 你為什麼要追求瑪麗安小姐? 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,390 你有什麼權利問我? 3 00:00:05,420 --> 00:00:08,750 所有行為都暗示著 他們已經私下訂婚了 4 00:00:08,760 --> 00:00:11,310 他們為什麼不公佈呢? 5 00:00:11,480 --> 00:00:15,970 我表姑用她有錢人的地位 壓迫靠她生活的我 差我去倫敦做些事 6 00:00:16,010 --> 00:00:17,310 你什麼時候回來? 7 00:00:17,350 --> 00:00:19,750 瑪麗安一定想知道! 8 00:00:20,060 --> 00:00:21,880 威洛比! 9 00:00:22,430 --> 00:00:25,340 我總是在想 愛德華為什麼還不來看我們 10 00:00:25,370 --> 00:00:28,250 所以我打算寫封邀請函 直接邀他過來 11 00:00:28,290 --> 00:00:30,960 那麼就別管他 讓他自己挑日子來 12 00:00:31,570 --> 00:00:34,840 如果他不是來求婚的 那他來做什麼? 13 00:00:34,990 --> 00:00:35,960 我也不知道 14 00:00:35,980 --> 00:00:38,160 你認識羅伯特-費拉斯? 15 00:00:38,190 --> 00:00:40,870 不是 是和他的哥哥 16 00:00:40,880 --> 00:00:44,370 是... 愛德華-費拉斯先生嗎? 17 00:00:44,400 --> 00:00:46,830 我們訂婚了 18 00:00:47,120 --> 00:00:51,100 我們要去參加一個晚會! 19 00:00:51,110 --> 00:00:53,230 瞧 他來了 20 00:00:53,250 --> 00:00:55,610 說啊 到底怎麼了? 21 00:00:55,650 --> 00:00:57,310 失陪了 22 00:01:02,020 --> 00:01:03,880 我來吧 23 00:01:08,650 --> 00:01:11,700 -=伊甸園美劇http://sfile.ydy.com=-榮譽出品 本字幕僅供學習交流,嚴禁用於商業途徑 24 00:01:11,780 --> 00:01:15,230 -=YTET-伊甸園字幕組=- 翻譯: 自由泳 又是遠走高飛 校對: 顛覆opp 時間軸:芝士蛋糕 25 00:01:15,240 --> 00:01:18,220 理智與情感 下集 26 00:01:58,070 --> 00:02:00,170 請就位 27 00:02:21,360 --> 00:02:23,450 瑪麗安 這一大清早的 28 00:02:23,480 --> 00:02:25,530 快回床上來 你會著涼的 29 00:02:25,560 --> 00:02:26,860 我馬上就好 30 00:02:35,200 --> 00:02:36,350 瑪麗安 我能不能問問... 31 00:02:36,370 --> 00:02:38,470 不 埃麗諾! 什麼都別問! 32 00:02:38,960 --> 00:02:41,160 過不了多久 你就都會明白了 33 00:03:16,330 --> 00:03:19,430 昨晚上可真是人擠人吶 34 00:03:19,610 --> 00:03:23,200 難怪你們提前離席了 我自己都要昏過去了呢! 35 00:03:23,240 --> 00:03:24,710 親愛的夏洛特本不該去的 36 00:03:24,760 --> 00:03:29,190 都快臨盆的人了 可她非得去 37 00:03:29,230 --> 00:03:32,660 她太喜歡這類晚宴啦 38 00:03:32,760 --> 00:03:36,560 帕爾默先生說 他不久就要掉進加爾各答黑洞了! 39 00:03:41,820 --> 00:03:44,270 好啦 威先生怎麼樣了? 40 00:03:44,320 --> 00:03:45,770 他會對你怎麼想呢? 41 00:03:45,800 --> 00:03:47,150 你等了一星期才見著他 42 00:03:47,190 --> 00:03:50,780 都沒說上兩句話 怎麼就跑回家了? 43 00:03:50,820 --> 00:03:54,180 來 嘗嘗這醉青魚 44 00:03:54,210 --> 00:03:55,450 不了 謝謝您 夫人 45 00:03:55,500 --> 00:03:58,610 那我給你烤塊肋排 怎麼樣? 46 00:03:58,850 --> 00:04:02,750 這般好看的大姑娘 怎麼能一點不吃呢? 47 00:04:02,790 --> 00:04:04,460 啊 有信來了 48 00:04:04,510 --> 00:04:07,460 兩封是您的 夫人 還有... 49 00:04:07,490 --> 00:04:12,280 一封是給瑪麗安-達什伍德小姐 50 00:04:16,310 --> 00:04:19,440 望你得到個好消息 小姐! 51 00:04:21,770 --> 00:04:23,110 噢 親愛的 52 00:04:23,160 --> 00:04:25,780 希望他別再讓她等太久了 53 00:04:25,820 --> 00:04:29,860 看她面色蒼白 憔悴虛弱的樣子 還真叫人傷心呢 54 00:04:32,260 --> 00:04:36,860 她和威先生之間 沒出什麼岔子吧? 55 00:04:36,900 --> 00:04:38,760 只是小情人之間鬧鬧小彆扭? 56 00:04:38,810 --> 00:04:41,580 瑪麗安和威洛比先生並不是情人 夫人 57 00:04:41,620 --> 00:04:44,040 那月亮還是新鮮乳酪做的呢 58 00:04:44,090 --> 00:04:47,100 別糊弄我啦 埃麗諾小姐 我又不是小孩子... 59 00:04:47,140 --> 00:04:51,480 是真的 夫人 您誤會了 60 00:04:52,370 --> 00:04:55,490 失陪一下 我上去看看她 61 00:05:05,330 --> 00:05:08,460 天哪 埃麗諾 這太糟糕了... 62 00:05:09,200 --> 00:05:10,500 糟到我根本無法想像 63 00:05:10,540 --> 00:05:12,500 感覺我好像從未認識過他 64 00:05:14,770 --> 00:05:16,010 "親愛的小姐" 65 00:05:16,020 --> 00:05:19,520 我非常關切 昨晚是否有任何舉動 66 00:05:19,570 --> 00:05:21,850 讓您不甚滿意 67 00:05:21,890 --> 00:05:26,740 若真不幸有所冒犯 請您相信那純屬無意 68 00:05:26,790 --> 00:05:27,930 懇請您的原諒 69 00:05:27,970 --> 00:05:30,710 我早就與別人定了婚約 70 00:05:31,110 --> 00:05:33,130 故奉命歸還您寄於我的信箋 71 00:05:33,160 --> 00:05:35,940 以及您惠贈於我的那綹頭髮 72 00:05:35,960 --> 00:05:37,080 親愛的小姐 我..." 73 00:05:37,130 --> 00:05:39,460 我不明白 埃麗諾! 74 00:05:39,510 --> 00:05:42,140 我們仿若寄居著同一靈魂 75 00:05:42,150 --> 00:05:44,030 這太卑鄙了 76 00:05:46,490 --> 00:05:53,930 瑪麗安 他要真是這般品性 你該慶幸擺脫了他才對 77 00:05:54,120 --> 00:05:56,550 想想看 你們都訂婚幾個月了 78 00:05:56,590 --> 00:05:59,670 他忽然決定要分手 79 00:06:01,730 --> 00:06:04,820 根本沒有訂婚這回事 80 00:06:05,210 --> 00:06:07,060 什麼?! 81 00:06:07,310 --> 00:06:09,800 他沒有你想的這麼不堪 82 00:06:09,840 --> 00:06:11,620 但他告訴過你 他愛你? 83 00:06:11,670 --> 00:06:12,920 是的... 84 00:06:15,090 --> 00:06:17,220 沒有 85 00:06:17,640 --> 00:06:22,790 他從未明確這麼說過 但從他的話語...他的舉止 86 00:06:22,800 --> 00:06:26,550 他知道我愛他 讓我以為他也愛我 87 00:06:26,590 --> 00:06:27,900 你是相信我的對吧 埃麗諾? 88 00:06:27,960 --> 00:06:29,720 我當然信你 89 00:06:29,760 --> 00:06:30,740 我看到你倆一起 90 00:06:30,800 --> 00:06:33,720 說你倆在熱戀之中 沒人不相信 91 00:06:33,800 --> 00:06:36,240 哦 埃麗諾 我要回家 92 00:06:36,320 --> 00:06:38,500 明天就動身吧? 93 00:06:38,700 --> 00:06:41,060 - 明天? - 是的 94 00:06:41,400 --> 00:06:45,560 我來這兒全是為了威洛比 現在誰還會來關心我? 95 00:06:46,810 --> 00:06:51,110 你那些朋友都關心你啊 況且明天就走是不太可能的 96 00:06:51,160 --> 00:06:53,130 我們欠著詹寧斯太太不少人情呢 97 00:06:53,170 --> 00:06:56,700 那就再忍幾天吧 可倫敦我真是一刻也待不下去了 98 00:06:59,160 --> 00:07:01,730 你還好嗎 親愛的? 99 00:07:02,010 --> 00:07:06,110 可憐的小東西 她看上去遭透了 100 00:07:06,130 --> 00:07:09,210 夏洛特就在樓下 這事兒已傳遍全鎮了 101 00:07:09,240 --> 00:07:13,630 他要娶格蕾小姐 身家五萬呢 102 00:07:14,750 --> 00:07:19,700 我真心希望 她能攪得他心神不寧 103 00:07:22,620 --> 00:07:24,970 親愛的瑪麗安 堅強些 104 00:07:25,010 --> 00:07:28,710 快樂的埃麗諾 你根本不懂我有多痛苦! 105 00:07:54,690 --> 00:07:56,840 達什伍德小姐 真是太不幸了! 106 00:07:56,890 --> 00:07:58,230 她是不是傷心欲絕了? 107 00:07:58,280 --> 00:08:00,860 我妹妹的確不太好 斯蒂爾小姐 讓她好好在屋裡待著吧 108 00:08:00,900 --> 00:08:03,350 但我和露茜都算是老朋友了 她一定會想見的 109 00:08:03,380 --> 00:08:06,100 我一個字都不會提到...威洛比先生 110 00:08:06,140 --> 00:08:08,330 這些男人 都是人面獸心的畜生! 111 00:08:08,340 --> 00:08:11,390 一次我上馬車時 一個叫戴維斯的醫生 對我興趣大發 112 00:08:11,420 --> 00:08:12,980 雖然我從未喜歡上他 113 00:08:13,010 --> 00:08:14,740 現在他走了 也未留下隻言片語 114 00:08:14,760 --> 00:08:17,940 因此 令妹並非是唯一被棄如敝屣的人 115 00:08:17,970 --> 00:08:18,810 安! 116 00:08:18,860 --> 00:08:20,500 別再瞎說了 117 00:08:21,060 --> 00:08:24,780 請轉告令妹 她的悲傷 我感同身受 118 00:08:24,820 --> 00:08:30,400 付出真心真愛之後 被無情地拋棄 119 00:08:30,430 --> 00:08:37,370 所幸 我們都知道有位尊貴的紳士 永遠不會做出此番行徑的 是嗎? 120 00:08:50,800 --> 00:08:51,930 她們走了嗎? 121 00:08:51,980 --> 00:08:53,300 是的 122 00:08:54,120 --> 00:08:56,330 謝謝你 123 00:08:57,200 --> 00:08:59,800 你會寫信告訴媽媽嗎? 124 00:08:59,950 --> 00:09:04,830 是的... 要是你願意 我立馬就寫 125 00:09:05,520 --> 00:09:07,550 噢 布蘭登上校來了 126 00:09:07,600 --> 00:09:08,950 我不能見他 埃麗諾 127 00:09:09,000 --> 00:09:11,080 告訴他 我無法見他 128 00:09:14,550 --> 00:09:18,520 達什伍德小姐 我有些事要告訴你 我想令妹也該知道 129 00:09:19,490 --> 00:09:22,350 還記得我和你的那次談話嗎? 130 00:09:22,370 --> 00:09:26,070 我說令妹瑪麗安 讓我想起了一位故人? 131 00:09:26,110 --> 00:09:27,860 我記得 132 00:09:28,150 --> 00:09:30,340 她是我的一位近親 133 00:09:30,400 --> 00:09:33,120 從小青梅竹馬 一起長大 134 00:09:33,710 --> 00:09:36,300 告訴你這個 有些難以啟齒... 135 00:09:38,970 --> 00:09:41,880 我們兩情相悅 彼此相守 136 00:09:42,270 --> 00:09:44,880 可我父親執意把她嫁給了我的哥哥 137 00:09:44,910 --> 00:09:48,340 他卻全然不在乎她... 138 00:09:50,000 --> 00:09:53,890 只顧著在外頭尋歡作樂 139 00:09:54,650 --> 00:09:58,350 聽聞他倆離婚的消息時 我正在東印度 140 00:09:59,240 --> 00:10:03,840 回到英國後 便四處尋找她 141 00:10:06,590 --> 00:10:12,250 最終 我在一家貧民醫院找到了她 已經奄奄一息 142 00:10:13,730 --> 00:10:16,390 她膝下留有一女... 143 00:10:16,860 --> 00:10:21,780 那時才三歲 我就成了她的監護人 144 00:10:21,820 --> 00:10:23,930 那她現在幾歲了? 145 00:10:24,010 --> 00:10:26,940 也才十五歲 146 00:10:26,950 --> 00:10:32,650 怪我大意 同意她去巴斯 暫住於一朋友家中 147 00:10:32,960 --> 00:10:37,290 去年二月 她忽然不見了 148 00:10:37,320 --> 00:10:43,590 我們打算起程去德拉福之時 我收到的信箋便是被告知此事 149 00:10:43,620 --> 00:10:44,980 所以你才會突然離開 150 00:10:44,990 --> 00:10:48,830 她遭人欺騙感情 又被無情拋棄... 151 00:10:49,020 --> 00:10:53,180 現在還懷了他的孩子 152 00:10:53,230 --> 00:10:56,590 也許你已猜出了諸事的關聯 153 00:10:58,580 --> 00:11:01,000 威洛比 154 00:11:07,140 --> 00:11:10,230 你知道 怎樣告訴瑪麗安最為妥當... 155 00:11:10,770 --> 00:11:13,920 還有 該讓她瞭解多少實情 156 00:11:19,150 --> 00:11:21,910 我也很難過 瑪麗安 157 00:11:38,480 --> 00:11:44,470 征服王威廉一世 威廉二世-魯弗斯 亨利一世 斯蒂芬(皆為英國歷代國王) 158 00:11:44,580 --> 00:11:51,310 唔... 亨利二世 理查德一世 還有壞國王約翰 159 00:11:52,330 --> 00:11:53,920 你在寫什麼? 160 00:11:53,970 --> 00:11:55,660 是叫她們回來嗎? 161 00:11:55,700 --> 00:11:59,740 不 讓瑪麗安暫時別回家 是個不錯的主意 162 00:11:59,790 --> 00:12:03,840 因為她回來了 這裡的一草一木 都會讓她聯想起他 163 00:12:04,850 --> 00:12:06,650 正是 164 00:12:06,690 --> 00:12:08,870 國王與王后 165 00:12:10,430 --> 00:12:12,650 理查德二世... 166 00:12:12,720 --> 00:12:14,640 媽媽 威洛比是個混蛋 對嗎? 167 00:12:14,680 --> 00:12:17,420 國王與王后 梅格 168 00:12:17,520 --> 00:12:19,430 如果我是個男子漢 169 00:12:19,490 --> 00:12:22,100 我會和威洛比決鬥 用劍刺死他 170 00:12:22,130 --> 00:12:23,840 哦 還好你不是 171 00:12:23,850 --> 00:12:26,670 我可不想你因為殺人 上了斷頭台 172 00:12:26,680 --> 00:12:28,350 真希望我是個男人 173 00:12:28,390 --> 00:12:30,350 女孩子們什麼都做不了 174 00:12:30,390 --> 00:12:33,100 男人們可以走遍全國 可以成就大事 175 00:12:33,140 --> 00:12:37,320 女孩們只有坐著等的份兒 176 00:12:52,240 --> 00:12:54,830 瑪麗安的前景 不容樂觀 177 00:12:54,870 --> 00:13:01,640 依我看 她和那威洛比的蠢事 已經傳得沸沸揚揚了 178 00:13:01,680 --> 00:13:04,840 只有結婚才能體面收場 179 00:13:04,850 --> 00:13:06,580 可憐的瑪麗安 180 00:13:06,590 --> 00:13:09,650 毫無疑問 這是意料之中的 181 00:13:09,710 --> 00:13:12,320 他的花銷無疑遠遠超過了收入 182 00:13:12,350 --> 00:13:15,800 只有傻瓜才會將五萬英鎊拒之門外呢 183 00:13:15,840 --> 00:13:17,490 我想也是 184 00:13:18,650 --> 00:13:22,570 這下 她可要被看作是破鞋了 185 00:13:22,600 --> 00:13:24,800 或許她就是呢 186 00:13:25,070 --> 00:13:32,220 我琢磨著 親愛的 我們興許該請 達什伍德的小姐們過來住...一陣子 187 00:13:33,590 --> 00:13:36,020 當然不行 約翰 188 00:13:36,040 --> 00:13:40,730 如今這副樣子 我想 她們的母親也不會同意呢 189 00:13:42,160 --> 00:13:48,220 但我覺得我們真該幫些忙...范妮 至少為了埃麗諾吧 190 00:14:05,080 --> 00:14:06,530 謝謝 191 00:14:12,350 --> 00:14:14,270 你還好嗎? 192 00:14:14,390 --> 00:14:16,300 孩子呢? 193 00:14:16,340 --> 00:14:17,370 很好 194 00:14:17,410 --> 00:14:19,500 謝謝 195 00:14:21,400 --> 00:14:24,260 可我們接下來怎麼辦呢? 196 00:14:24,420 --> 00:14:28,690 安心修養吧 我會好好照顧你們的 197 00:14:28,760 --> 00:14:32,280 確保你們娘倆衣食無缺 198 00:14:35,820 --> 00:14:38,660 我在想... 199 00:14:38,700 --> 00:14:39,810 什麼? 200 00:14:41,010 --> 00:14:43,090 說吧 201 00:14:43,890 --> 00:14:50,100 如果我能再見他一面 讓他見見自己的孩子 也許... 202 00:14:50,130 --> 00:14:52,400 那是不可能的 203 00:14:53,930 --> 00:14:58,450 威洛比剛宣佈了 他與一位富家女子訂婚的消息 204 00:15:12,470 --> 00:15:16,500 聽說布蘭登上校最近和你們走得很近 205 00:15:16,540 --> 00:15:18,040 是的 206 00:15:18,200 --> 00:15:20,640 你該爭取一下他 埃麗諾 真的 207 00:15:20,680 --> 00:15:22,790 我認為你很有機會的 208 00:15:22,820 --> 00:15:27,960 你確有吸引男人的魅力 只要施展得當 209 00:15:30,390 --> 00:15:34,890 但可憐的瑪麗安 恐怕是毀了 210 00:15:34,940 --> 00:15:38,810 她的黃金時期就算是完了 可憐的姑娘 211 00:15:39,160 --> 00:15:41,210 徹底完了 212 00:15:42,270 --> 00:15:49,290 說起... 曾經的那段心動 你也該明白 再沒什麼可能了 213 00:15:49,340 --> 00:15:53,850 對於你表親愛德華的婚姻 費拉斯夫人有了相當明確的目標 214 00:15:53,870 --> 00:15:54,840 是嘛? 215 00:15:54,880 --> 00:15:58,430 是尊貴的莫頓小姐 216 00:15:58,580 --> 00:15:59,750 莫頓小姐?! 217 00:15:59,810 --> 00:16:00,940 是啊 218 00:16:00,980 --> 00:16:02,700 三萬英鎊的身價 219 00:16:02,750 --> 00:16:06,510 雙方都相當合意的聯姻 220 00:16:08,130 --> 00:16:12,240 但布蘭登上校 真是絕佳的選擇啊 221 00:16:12,290 --> 00:16:16,660 此次前來 我還帶來了明晚去 巴克利莊園就餐的盛情邀請 222 00:16:16,700 --> 00:16:18,230 你會在那兒見著上校的 223 00:16:18,240 --> 00:16:20,740 還有我的岳母 費拉斯夫人 224 00:16:20,780 --> 00:16:24,410 相當歡迎你們的到來 225 00:16:26,780 --> 00:16:29,860 你們能來 我真是別提多高興了 226 00:16:29,890 --> 00:16:33,340 想想 我和安今天下午才剛到 227 00:16:33,350 --> 00:16:37,770 就被邀請住上一整個星期呢! 228 00:16:38,370 --> 00:16:41,440 我真可憐 親愛的達什伍德小姐 229 00:16:41,500 --> 00:16:44,790 這裡除了你 沒人能體會我的感受 230 00:16:44,820 --> 00:16:46,690 我緊張得渾身發抖 231 00:16:46,730 --> 00:16:52,300 馬上就要見到 那個將主宰我一生幸福的人了 232 00:16:52,370 --> 00:16:54,100 是愛德華嗎? 233 00:16:54,820 --> 00:16:55,880 他也會來嗎? 234 00:16:55,930 --> 00:16:57,280 不 不是! 235 00:16:57,350 --> 00:17:00,640 他對我瘋狂地迷戀 236 00:17:00,680 --> 00:17:03,180 我倆在一起時 他絲毫掩藏不住 237 00:17:03,190 --> 00:17:04,850 哦 我明白了 238 00:17:04,890 --> 00:17:10,520 我是指費拉斯夫人 希望有朝一日 能稱她為母親! 239 00:17:14,380 --> 00:17:20,050 這麼說 威洛比先生已經結婚 離開這裡了 240 00:17:20,060 --> 00:17:22,490 是的 是這樣 媽媽 241 00:17:22,510 --> 00:17:27,680 我猜 有些姑娘們要大失所望了 242 00:17:27,740 --> 00:17:32,490 他們都期望能套牢他 可威洛比才是箇中高手 243 00:17:32,530 --> 00:17:35,670 除了財富 什麼都留不住他啊! 244 00:17:36,770 --> 00:17:38,290 這真是折磨 245 00:17:38,320 --> 00:17:41,180 愛德華-費拉斯先生今晚也會來嗎 媽媽? 246 00:17:41,220 --> 00:17:42,510 不會 247 00:17:42,550 --> 00:17:44,970 我的大兒子正在莫頓家呢 248 00:17:45,030 --> 00:17:46,710 也許你認識莫頓男爵? 249 00:17:46,760 --> 00:17:48,580 不 我還沒有著般榮幸 250 00:17:48,640 --> 00:17:51,000 聲名顯赫的家族 251 00:17:51,050 --> 00:17:58,640 尊貴的莫頓小姐 也是異常迷人 多才多藝 252 00:18:02,290 --> 00:18:04,800 您喜歡鄉村嗎 費拉斯先生? 253 00:18:04,830 --> 00:18:08,330 要是喜歡 我們能安排您嘗試下打獵射擊 254 00:18:08,370 --> 00:18:09,860 還有釣魚 也不錯 255 00:18:09,900 --> 00:18:15,710 坦白說 我對鄉間運動不怎麼著迷 約翰先生 256 00:18:15,730 --> 00:18:21,940 倒是鄉村禮儀 相當有意思 257 00:18:22,020 --> 00:18:25,090 別把我們當成鄉巴佬 羅伯特先生! 258 00:18:25,150 --> 00:18:27,620 我們在普利茅斯有不少體面的追求者呢 259 00:18:27,660 --> 00:18:33,540 我相信 你哥哥愛德華 在那住得很是愜意呢 對吧露茜? 260 00:18:34,150 --> 00:18:38,100 安...我怎麼會知道? 261 00:18:38,760 --> 00:18:43,850 我聽他說過 在諾蘭莊園的日子是他最快樂的時光 262 00:18:49,920 --> 00:18:51,670 姑娘們? 263 00:18:57,130 --> 00:18:59,300 請坐這個位子吧 夫人 264 00:18:59,340 --> 00:19:02,420 這裡離通風口遠些 又不是緊靠爐火 265 00:19:02,510 --> 00:19:04,330 我幫您把墊子弄舒適些 266 00:19:04,360 --> 00:19:05,840 多虧你了 267 00:19:05,860 --> 00:19:07,460 你說 你叫什麼名字來著? 268 00:19:07,470 --> 00:19:09,450 露茜-斯蒂爾 夫人 269 00:19:09,510 --> 00:19:12,280 她似乎是個端莊得體的姑娘呢 范妮 270 00:19:12,340 --> 00:19:14,210 是啊 271 00:19:14,250 --> 00:19:17,980 - 能為我們彈一曲嗎 瑪麗安? - 隨您的願 272 00:19:18,000 --> 00:19:21,660 瑪麗安是個很有才華的音樂家 273 00:19:21,670 --> 00:19:25,360 莫頓小姐也彈得一手好琴 274 00:19:25,400 --> 00:19:27,950 還有豎琴吧 我聽說 275 00:19:28,610 --> 00:19:31,650 埃麗諾-達什伍德小姐也彈琴嗎? 276 00:19:31,700 --> 00:19:32,880 不彈 夫人 277 00:19:34,830 --> 00:19:37,330 埃麗諾算是個畫家 媽媽 278 00:19:37,370 --> 00:19:42,150 這是她畫的諾蘭莊園 279 00:19:43,670 --> 00:19:45,130 是嘛 280 00:19:45,180 --> 00:19:50,030 你不覺得有幾分莫頓小姐的風格嗎? 281 00:19:50,090 --> 00:19:53,790 她的畫作總是讓人欣喜 282 00:19:54,410 --> 00:19:57,670 她無論做什麼 何嘗不是完美出色呢 283 00:19:59,060 --> 00:20:03,650 抱歉打擾 夫人 但莫頓小姐究竟於我們何干? 284 00:20:03,710 --> 00:20:07,010 我們正談論的是埃麗諾啊 285 00:20:10,760 --> 00:20:13,750 親愛的埃麗諾 別理會她們 她們懂什麼? 286 00:20:13,780 --> 00:20:16,250 別讓她們掃了你的興致 287 00:20:21,330 --> 00:20:23,470 這姑娘是怎麼了? 288 00:20:23,530 --> 00:20:27,310 像是精神錯亂一樣 289 00:20:27,900 --> 00:20:30,370 威洛比 290 00:20:43,960 --> 00:20:48,140 我親愛的朋友 我太高興了! 291 00:20:48,150 --> 00:20:49,400 昨晚上我真太擔驚受怕了 292 00:20:49,440 --> 00:20:53,080 但愛德華的母親 親切優雅 293 00:20:53,110 --> 00:20:55,660 我覺得她很喜歡我呢 294 00:20:55,700 --> 00:20:57,690 她自然是對你禮數周到 295 00:20:57,760 --> 00:20:58,830 禮數周到?! 296 00:20:58,870 --> 00:21:00,850 你難道沒看出不僅於此嗎! 297 00:21:00,890 --> 00:21:03,560 我看到了更深層的含義 298 00:21:03,610 --> 00:21:04,850 知道嗎? 299 00:21:04,890 --> 00:21:08,820 我覺得我們已經得到 費拉斯夫人一半的首肯了 300 00:21:08,880 --> 00:21:11,070 我真替你高興 301 00:21:11,150 --> 00:21:15,590 只是我還擔心 尊貴的莫頓小姐興許會成為絆腳石 302 00:21:15,620 --> 00:21:18,380 費拉斯夫人不是已定下她 作為愛德華的新娘了嗎? 303 00:21:18,440 --> 00:21:20,970 沒有 你可不能打擊我 304 00:21:21,010 --> 00:21:23,720 莫頓小姐或許是事事完美 305 00:21:23,740 --> 00:21:31,260 但他對我許了承諾 不是對她... 或是其他任何人 306 00:21:33,990 --> 00:21:36,650 愛德華-費拉斯先生來了 307 00:21:38,390 --> 00:21:41,600 達什伍德小姐... 埃麗諾 308 00:21:42,430 --> 00:21:43,740 費拉斯先生 309 00:21:43,790 --> 00:21:47,220 我想 你一定認識露茜-斯蒂爾小姐 310 00:21:50,810 --> 00:21:54,750 是的 當然 311 00:21:54,780 --> 00:21:57,450 你好嗎 斯蒂爾小姐 312 00:21:57,490 --> 00:22:00,600 我很好 謝謝 313 00:22:00,610 --> 00:22:02,880 你呢 達什伍德小姐? 314 00:22:02,930 --> 00:22:04,600 我也很好 謝謝 315 00:22:04,640 --> 00:22:06,500 太好了 316 00:22:06,510 --> 00:22:08,150 那... 瑪麗安呢? 317 00:22:08,190 --> 00:22:09,920 她見到你來了 一定很高興 318 00:22:09,950 --> 00:22:11,180 我去告訴她 319 00:22:11,190 --> 00:22:12,890 失陪了 320 00:22:13,890 --> 00:22:17,410 愛德華 我就知道你會來 321 00:22:17,450 --> 00:22:18,390 瑪麗安? 322 00:22:18,400 --> 00:22:20,300 昨晚在你姐姐家裡 還盼著能見到你呢 323 00:22:20,360 --> 00:22:21,700 你為何沒來? 324 00:22:21,740 --> 00:22:25,080 我... 其他地方有事耽擱了 325 00:22:25,130 --> 00:22:27,170 有事耽擱...? 326 00:22:27,220 --> 00:22:30,340 但遇上好友相聚 是何事如此重要呢? 327 00:22:30,380 --> 00:22:34,710 瑪麗安小姐 也許你認為年輕男子 從不會遵守約定(婚約) 328 00:22:34,760 --> 00:22:37,060 如果他們無意信守的話 329 00:22:37,100 --> 00:22:38,820 當然不是 330 00:22:38,860 --> 00:22:43,180 我相信 不管何事 愛德華都會憑著良心來辦 331 00:22:43,230 --> 00:22:46,570 他是個言出必行的人 332 00:22:47,510 --> 00:22:52,790 正因如此 非常遺憾我得告辭了 我答應了姐姐 333 00:22:52,830 --> 00:22:55,000 得立馬趕過去了 334 00:22:55,040 --> 00:22:56,370 你會不久再來拜訪嗎? 335 00:22:56,390 --> 00:22:58,020 盡快 336 00:22:58,060 --> 00:23:00,220 達什伍德小姐 瑪麗安 斯蒂爾小姐 337 00:23:00,260 --> 00:23:03,880 如果是去您姐姐那裡 也許我們能一道同行 338 00:23:03,890 --> 00:23:07,180 因為我也正要去那兒呢 339 00:23:08,040 --> 00:23:10,090 當然 340 00:23:10,650 --> 00:23:12,870 樂意之至 341 00:23:39,380 --> 00:23:42,740 我自然不知道露茜上哪兒了 342 00:23:42,770 --> 00:23:45,630 她就說 "我有些事要辦 安妮" 343 00:23:45,670 --> 00:23:47,690 我問 什麼事? 344 00:23:47,730 --> 00:23:49,320 她說 不管你的事 345 00:23:49,340 --> 00:23:51,720 她總是什麼都不告訴我 346 00:23:52,100 --> 00:23:54,470 你是說愛德華先生今天會來嗎? 347 00:23:54,520 --> 00:23:55,810 是啊 348 00:23:55,840 --> 00:23:59,110 我估計 你都好幾年沒見過他了吧 349 00:23:59,130 --> 00:24:00,890 最近一次還是 他和你叔叔一道讀書那會兒 350 00:24:00,930 --> 00:24:02,450 不 我們時常見的到他 351 00:24:02,490 --> 00:24:05,410 他經常來看望我們 352 00:24:06,580 --> 00:24:08,620 在普利茅斯? 353 00:24:08,900 --> 00:24:09,960 他去普利茅斯看你們? 354 00:24:10,010 --> 00:24:12,140 是的 經常來 355 00:24:13,360 --> 00:24:15,650 他上那兒去做什麼呢? 356 00:24:15,670 --> 00:24:19,160 當然是來看露茜啊 357 00:24:22,290 --> 00:24:25,640 哦...我不該把這秘密說出來的! 358 00:24:25,660 --> 00:24:28,110 什麼秘密? 359 00:24:28,820 --> 00:24:32,170 我要你回答我 360 00:24:34,720 --> 00:24:40,350 露茜和愛德華是一對兒 他們已經訂婚四年多了 361 00:24:40,390 --> 00:24:41,800 什麼?! 362 00:24:41,840 --> 00:24:43,530 約翰! 約翰! 363 00:24:43,560 --> 00:24:46,400 - 請別發火...這並不是我的錯 - 約翰! 364 00:24:47,320 --> 00:24:49,110 怎麼回事? 365 00:24:49,160 --> 00:24:50,110 是亨利嗎? 366 00:24:50,160 --> 00:24:53,140 不 笨蛋...是她! 367 00:24:53,220 --> 00:24:55,000 告訴他! 368 00:24:55,480 --> 00:24:57,360 告訴他! 369 00:24:57,540 --> 00:24:59,910 告訴他! 370 00:25:00,700 --> 00:25:05,190 愛德華-費拉斯先生 露茜-斯蒂爾小姐 371 00:25:07,160 --> 00:25:09,280 哦 約翰! 372 00:25:11,160 --> 00:25:13,140 母親 范妮 怎麼了? 373 00:25:13,180 --> 00:25:19,710 是真的嗎 你和這位小姐已經私訂終身了? 374 00:25:20,680 --> 00:25:22,360 安 你做了什麼? 375 00:25:22,370 --> 00:25:24,540 真對不起 我說漏嘴了! 376 00:25:24,580 --> 00:25:26,420 回答我! 377 00:25:28,350 --> 00:25:31,210 是的 這是真的 母親... 378 00:25:31,860 --> 00:25:35,130 我希望你能祝福我們倆 379 00:25:37,160 --> 00:25:40,330 我的祝福 先生? 380 00:25:40,370 --> 00:25:46,390 你聽清楚了... 除非打消這個荒謬的念頭 381 00:25:46,430 --> 00:25:48,210 否則 你一個子兒也得不到 382 00:25:48,270 --> 00:25:52,050 一個子兒也沒有 明白了嗎? 383 00:25:52,090 --> 00:25:55,220 你弟弟將會繼承你的全部財產 384 00:25:55,230 --> 00:25:59,830 至於你 就等著在大街上餓死吧! 385 00:26:00,840 --> 00:26:05,800 斯蒂爾小姐 這裡不再歡迎你了 386 00:26:05,840 --> 00:26:07,940 馬上離開! 387 00:26:07,980 --> 00:26:11,440 如果你讓露茜離開 母親 那我也會走 388 00:26:12,290 --> 00:26:14,710 請自便 389 00:26:16,370 --> 00:26:20,860 我對你已經無話可說了 390 00:26:55,870 --> 00:26:58,540 我的天啊 這是真的嗎? 391 00:26:58,550 --> 00:27:00,080 我也很驚訝 392 00:27:00,090 --> 00:27:01,540 我還以為他是個明理之人 393 00:27:01,580 --> 00:27:04,810 嗯 這事兒我可一點都不知道 394 00:27:04,890 --> 00:27:08,450 我還以為他的心意另有所屬呢 395 00:27:09,040 --> 00:27:14,040 費拉斯太太說了 埃麗諾 396 00:27:14,050 --> 00:27:19,550 有一門親事... 不管以前看來是多麼不盡人意 397 00:27:19,590 --> 00:27:20,720 ...你明白我的意思 398 00:27:20,740 --> 00:27:24,030 ...但就目前而言 還算不上是太差 399 00:27:24,070 --> 00:27:28,260 而她也願意認可 400 00:27:28,300 --> 00:27:30,860 她實在 是一位非常出色的女性 401 00:27:30,900 --> 00:27:35,120 看到她如此痛苦 我也覺得很心酸 402 00:27:56,870 --> 00:27:59,450 你什麼時候知道的? 403 00:28:01,840 --> 00:28:05,660 露茜在巴頓莊園親口告訴我的 404 00:28:06,040 --> 00:28:07,500 你怎麼能接受? 405 00:28:07,560 --> 00:28:10,950 我必須接受 因為我別無選擇 406 00:28:11,010 --> 00:28:14,790 但讓我高興的是... 你不必得知我的這些痛楚 407 00:28:14,840 --> 00:28:19,020 現在當我提及此事 也不會再有任何苦惱 408 00:28:19,080 --> 00:28:20,970 我祝他能夠幸福 409 00:28:21,030 --> 00:28:22,840 你能這麼說... 410 00:28:24,080 --> 00:28:28,120 那也許你對他的感情並不是很深 411 00:28:29,950 --> 00:28:33,230 你覺得我對他的感情並不是很深? 412 00:28:35,390 --> 00:28:39,910 瑪麗安 四個月來... 這件事一直糾纏在我心裡 413 00:28:39,950 --> 00:28:44,040 但又不能向任何人吐露半點 414 00:28:44,140 --> 00:28:48,530 我一而再再而三的... 聽著露茜的憧憬和狂喜 415 00:28:48,570 --> 00:28:53,370 知道自己和愛德華之間... 再沒有任何可能 416 00:28:53,430 --> 00:28:59,870 卻還得忍受他姐姐和母親的刻薄無禮 417 00:29:00,400 --> 00:29:06,670 我遭受了這麼多的懲罰 這份感情卻沒有給我帶來... 418 00:29:08,360 --> 00:29:11,870 一丁點的欣慰 419 00:29:14,970 --> 00:29:18,190 也許沒人能看出來 瑪麗安 420 00:29:18,870 --> 00:29:24,210 可是請你相信...我一直都很難過 421 00:29:38,340 --> 00:29:40,570 快點兒 快點兒! 422 00:29:41,340 --> 00:29:43,790 哦 你們在這兒呢 423 00:29:43,860 --> 00:29:48,740 夏洛特生了個非常漂亮的男孩 424 00:29:48,760 --> 00:29:51,950 我們這就啟程去克利夫蘭! 425 00:29:51,990 --> 00:29:56,640 我先走一步 上校和你們隨後... 他在客廳呢 426 00:29:56,690 --> 00:29:59,760 他特別要求和你談談呢 達什伍德小姐 427 00:29:59,790 --> 00:30:03,630 我想他有事要請你幫忙 428 00:30:06,730 --> 00:30:09,860 布蘭登上校給我找了一個職位? 429 00:30:10,730 --> 00:30:13,070 這是真的嗎? 430 00:30:14,320 --> 00:30:15,890 可他幾乎不認識我 431 00:30:15,930 --> 00:30:21,610 他對您早就有所耳聞... 從瑪麗安和我這兒 432 00:30:21,740 --> 00:30:23,970 他知道我們... 433 00:30:24,860 --> 00:30:27,650 對您是多麼的欣賞 434 00:30:29,730 --> 00:30:31,890 這麼說 我應該感謝您 435 00:30:31,930 --> 00:30:37,010 不... 這都歸於您自身的美德 436 00:30:37,570 --> 00:30:45,750 那麼 我由衷的感謝他...還有你 埃麗諾 437 00:30:51,870 --> 00:30:57,580 似乎每次和你在一起 我都無法向你表達我真實的內心 438 00:30:57,610 --> 00:30:59,160 是嗎 439 00:30:59,590 --> 00:31:01,170 尤其是現在 440 00:31:01,220 --> 00:31:02,800 是嗎 441 00:31:04,070 --> 00:31:07,020 為何沒有怪罪於我? 442 00:31:07,200 --> 00:31:09,400 您從來沒有欺騙過我 443 00:31:09,440 --> 00:31:11,150 當我聽說... 444 00:31:13,520 --> 00:31:20,030 當我得知您的婚訊 也自然明白了一切 445 00:31:20,060 --> 00:31:22,830 您並沒有做錯什麼 446 00:31:23,730 --> 00:31:27,540 我之所以如此欣賞您 447 00:31:27,570 --> 00:31:30,700 也正是因為您的處事方式 448 00:31:32,200 --> 00:31:34,390 謝謝您 449 00:31:50,450 --> 00:31:52,460 再見 450 00:32:42,640 --> 00:32:44,240 謝謝 451 00:32:51,900 --> 00:32:54,250 歡迎來到克利夫蘭 452 00:32:54,290 --> 00:32:58,340 瞧 小帕爾默先生和你們問好呢 453 00:33:02,210 --> 00:33:04,030 哦 埃麗諾 454 00:33:05,250 --> 00:33:09,160 我一直在想那個可憐的姑娘 還有她的孩子 455 00:33:09,200 --> 00:33:12,020 男人真是奇怪的動物 456 00:33:12,720 --> 00:33:16,150 是啊 457 00:33:17,340 --> 00:33:19,850 他們到底要我們怎麼樣呢? 458 00:33:19,890 --> 00:33:22,670 我回答不了你 459 00:33:23,880 --> 00:33:28,380 也許在他們眼裡 女人只是玩物罷了 埃麗諾 460 00:35:00,100 --> 00:35:01,900 令妹呢? 461 00:35:01,930 --> 00:35:04,230 我想她在書房 462 00:35:04,360 --> 00:35:06,170 不 她不在那 463 00:35:06,760 --> 00:35:08,990 早餐後有人見過她嗎? 464 00:35:09,030 --> 00:35:11,350 帕爾默 你看見瑪麗安小姐了嗎? 465 00:35:11,410 --> 00:35:12,750 她出去散步了 466 00:35:12,800 --> 00:35:15,160 天知道她走的哪條路 467 00:35:26,080 --> 00:35:27,870 瑪麗安! 468 00:35:28,680 --> 00:35:30,800 瑪麗安! 469 00:35:35,760 --> 00:35:37,820 瑪麗安! 470 00:35:39,060 --> 00:35:41,150 瑪麗安! 471 00:35:43,630 --> 00:35:45,540 瑪麗安! 472 00:36:11,230 --> 00:36:12,500 她著涼的厲害 473 00:36:12,540 --> 00:36:14,560 快把屋裡的火點上! 474 00:36:16,850 --> 00:36:19,090 得趕快給她換身衣服 475 00:36:19,100 --> 00:36:20,650 這種事我見過很多 476 00:36:20,700 --> 00:36:22,610 趕快生火! 477 00:36:26,920 --> 00:36:28,110 還是你來吧 478 00:36:28,150 --> 00:36:30,310 一定得快 必須抓緊時間 479 00:36:30,350 --> 00:36:31,940 好的 謝謝 480 00:36:47,830 --> 00:36:49,890 可憐的瑪麗安小姐! 481 00:36:49,920 --> 00:36:54,260 她遭受的不幸還真是夠多的 482 00:36:56,330 --> 00:36:58,040 她怎麼樣了? 483 00:36:58,110 --> 00:37:00,320 稍微好了一點兒 484 00:37:00,740 --> 00:37:03,260 她想要見你 上校 485 00:37:30,840 --> 00:37:35,600 要我說 只是著涼罷了 486 00:37:35,970 --> 00:37:37,990 開心點 上校 487 00:37:38,020 --> 00:37:42,550 明天你又能看見她光彩照人的樣子了 488 00:38:12,910 --> 00:38:14,640 瑪麗安? 489 00:38:23,650 --> 00:38:30,080 她燒的很厲害 我想可能肺部有充血 490 00:38:30,140 --> 00:38:33,960 症狀顯示 有腐變的跡象 491 00:38:34,010 --> 00:38:35,760 可憐的姑娘 492 00:38:38,240 --> 00:38:42,350 現在我也無能為力了 493 00:38:43,160 --> 00:38:46,480 高燒已經到了很嚴重的地步 494 00:39:03,260 --> 00:39:07,350 布蘭登上校 您能不能... 495 00:39:07,390 --> 00:39:10,280 差人給我母親捎個信兒 496 00:39:10,300 --> 00:39:14,140 我希望她能盡快趕來 497 00:39:14,830 --> 00:39:17,690 當然 我這就親自去 498 00:40:54,290 --> 00:40:55,150 埃麗諾 499 00:40:55,190 --> 00:40:57,860 哦 瑪麗安! 500 00:41:07,800 --> 00:41:11,350 打擾了 小姐 樓下有位先生想見您 501 00:41:11,400 --> 00:41:13,210 一位先生? 502 00:41:22,380 --> 00:41:24,400 達什伍德小姐 503 00:41:24,470 --> 00:41:25,750 對不起 我沒有時間 504 00:41:25,790 --> 00:41:28,620 請等等 請讓我解釋 505 00:41:28,770 --> 00:41:35,360 我想要道歉 請您原諒 506 00:41:37,070 --> 00:41:40,630 威洛比先生 這裡不歡迎您 507 00:41:40,660 --> 00:41:44,920 也許這並不能使您對我有所改觀 但我必須這麼做 508 00:41:46,900 --> 00:41:48,940 當我第一次在德文郡遇見令妹時 509 00:41:48,990 --> 00:41:53,510 我承認 當時只是為了消遣 510 00:41:53,860 --> 00:41:59,160 但意外的是 我發現我真的愛上了她 511 00:41:59,190 --> 00:42:02,230 ...並且決意要娶她 512 00:42:03,860 --> 00:42:08,070 但不幸的是...事情節外生枝 513 00:42:08,100 --> 00:42:13,620 - 節外生枝? - 是的 一個不幸的變故 514 00:42:13,940 --> 00:42:23,310 我的表姑得知了一樁醜聞 一起紛爭 515 00:42:23,320 --> 00:42:24,560 毫無疑問您也聽說了 516 00:42:24,590 --> 00:42:25,640 是的 517 00:42:25,660 --> 00:42:29,560 一個孩子 一個十五歲的無辜少女 518 00:42:29,570 --> 00:42:30,920 您不假思索的就拋棄了她 519 00:42:30,940 --> 00:42:35,040 是啊 既然我是個浪蕩子 那麼她必定是位聖人了 520 00:42:37,270 --> 00:42:39,480 我並不是想為自己辯解... 521 00:42:39,540 --> 00:42:41,450 那麼 您表姑說什麼了? 522 00:42:41,490 --> 00:42:45,580 她不再喜愛我 將我逐出了家門 523 00:42:45,620 --> 00:42:48,240 我真真正正是一文不名 負債纍纍了 前途一片黯淡 524 00:42:48,270 --> 00:42:50,370 所以您就去倫敦找了個有錢太太 525 00:42:50,410 --> 00:42:52,350 我還能怎麼做? 526 00:42:52,760 --> 00:42:56,630 去向那位被您引誘的可憐姑娘悔過自新 527 00:42:56,670 --> 00:42:58,920 把真相告訴我妹妹 528 00:42:58,970 --> 00:43:00,690 還記得您在倫敦 給她寫的那封信嗎? 529 00:43:00,730 --> 00:43:03,150 索菲亞口述了每一個字 530 00:43:03,190 --> 00:43:05,350 您知道我下筆時有多痛苦嗎? 531 00:43:05,390 --> 00:43:08,430 您知道和自己厭惡的妻子 一起生活有多痛苦嗎?! 532 00:43:08,480 --> 00:43:11,860 您對待我妹妹如此冷酷 提起您妻子時又滿懷輕視 533 00:43:11,900 --> 00:43:14,130 她並不值得您同情 534 00:43:14,160 --> 00:43:18,710 我們結婚時 她就知道我並不愛她 535 00:43:20,830 --> 00:43:24,000 你現在是否覺得我很可憐 達什伍德小姐? 536 00:43:25,090 --> 00:43:27,110 又或者 是無動於衷? 537 00:43:27,150 --> 00:43:29,600 我妹妹曾經愛過您... 538 00:43:29,650 --> 00:43:32,410 現在您永遠失去了她... 539 00:43:32,450 --> 00:43:33,520 我很高興 540 00:43:33,550 --> 00:43:35,550 您看不起我 541 00:43:42,320 --> 00:43:45,760 您已經永遠的失去了她 542 00:44:10,940 --> 00:44:12,210 她沒事了! 543 00:44:12,260 --> 00:44:14,690 已經脫離了危險 正在康復 544 00:44:14,770 --> 00:44:17,660 感謝上帝 545 00:44:21,110 --> 00:44:22,650 威洛比? 546 00:44:24,070 --> 00:44:26,980 我還是不敢相信 547 00:44:27,160 --> 00:44:30,240 我們都被他給欺騙了 548 00:44:31,660 --> 00:44:35,300 他也欺騙了他自己 549 00:44:36,800 --> 00:44:44,520 他希望自己那些甜言蜜語都是真的... 就像我一樣 550 00:44:48,320 --> 00:44:51,790 媽媽 我會非常樂意回家的 551 00:45:20,420 --> 00:45:23,580 布蘭登上校是一位非常傑出的男士 552 00:45:23,640 --> 00:45:25,070 的確是 553 00:45:25,630 --> 00:45:28,460 他經歷過怎樣的傷痛啊 554 00:45:29,090 --> 00:45:34,200 他對自己的初戀情人堅貞不渝 即使旁人將她奪走... 555 00:45:34,580 --> 00:45:36,910 甚至在她死後也是一樣 556 00:45:37,300 --> 00:45:39,990 這才是真正的浪漫 我想 557 00:45:42,750 --> 00:45:46,280 我們的怎麼想 怎麼說 都不重要 558 00:45:46,310 --> 00:45:52,220 重要的是我們做了什麼 沒做什麼 559 00:45:52,420 --> 00:45:54,270 沒錯 560 00:46:02,320 --> 00:46:03,170 瑪麗安! 561 00:46:03,190 --> 00:46:07,160 我能記住所有英格蘭國王和王后了 你想要聽聽嗎? 562 00:46:07,200 --> 00:46:09,200 非常樂意! 563 00:46:10,020 --> 00:46:14,690 威廉一世 威廉二世 亨利一世 斯蒂芬 564 00:46:14,730 --> 00:46:19,030 亨利二世 理查一世 還有惡國王約翰 565 00:46:19,470 --> 00:46:21,880 現在正是好機會 他為何要離開? 566 00:46:21,940 --> 00:46:27,390 聽說那些最優秀的馴馬師 都是小心的靠近 然後逕自離開 567 00:46:28,640 --> 00:46:32,140 十有八九 那些野馬都會順從 568 00:46:50,070 --> 00:46:53,420 埃麗諾 我回想起自己去年秋天的行為 569 00:46:53,460 --> 00:46:57,900 不僅非常愚蠢 對他人而言也十分輕率 570 00:46:58,190 --> 00:47:00,690 你不能拿自己跟他來做比較 571 00:47:00,720 --> 00:47:03,670 不 我是跟自己應該做的來比較 572 00:47:05,310 --> 00:47:07,540 跟你的行為來比較 573 00:47:08,400 --> 00:47:10,860 我希望自己現在更懂事了 574 00:47:12,860 --> 00:47:16,940 我決定了 要開始認認真真的學習 575 00:47:16,990 --> 00:47:20,100 布蘭登上校答應了 我可以隨時去德拉福... 576 00:47:20,140 --> 00:47:23,260 如果我想借書 或者練習鋼琴 577 00:47:23,310 --> 00:47:25,470 他真是慷慨 578 00:47:52,050 --> 00:47:54,320 你慢慢看吧 579 00:47:56,090 --> 00:47:58,410 找好了就告訴我 580 00:47:58,430 --> 00:48:00,020 謝謝 581 00:49:27,290 --> 00:49:28,590 來啊 582 00:50:18,630 --> 00:50:23,880 打擾了 埃麗諾小姐 費拉斯太太向您問好 583 00:50:23,920 --> 00:50:25,270 費拉斯太太? 584 00:50:25,330 --> 00:50:27,100 就是露茜-斯蒂爾小姐啊 585 00:50:27,160 --> 00:50:29,330 我早晨在埃克塞特看見他們了 586 00:50:29,360 --> 00:50:35,730 她說是一周前結婚的 我還祝她幸福來著 587 00:50:37,530 --> 00:50:39,700 謝謝 托馬斯 588 00:50:41,730 --> 00:50:43,480 哦 埃麗諾 589 00:50:43,550 --> 00:50:46,060 這正在我們預料之中 590 00:50:46,120 --> 00:50:49,080 沒什麼可驚訝不安的 591 00:50:49,180 --> 00:50:53,730 再過上一陣子 就完全能拋之腦後了 592 00:50:53,770 --> 00:50:56,010 事實上 也確實算不得什麼 593 00:50:56,050 --> 00:50:58,320 我們走吧? 594 00:52:07,370 --> 00:52:08,700 埃麗諾? 595 00:52:09,190 --> 00:52:10,680 怎麼了? 596 00:52:13,680 --> 00:52:15,620 我很好 媽媽 597 00:52:16,250 --> 00:52:18,400 我很開心 598 00:52:21,110 --> 00:52:24,360 我非常滿足了 599 00:52:51,300 --> 00:52:52,780 埃麗諾... 600 00:52:54,060 --> 00:52:57,060 布蘭登上校問我是否願意嫁給他 601 00:52:57,110 --> 00:52:58,830 那你是怎麼說的? 602 00:52:58,860 --> 00:53:01,100 我說我願意 603 00:53:01,840 --> 00:53:04,490 請別生我的氣 604 00:53:06,790 --> 00:53:09,730 為什麼要生你的氣? 605 00:53:11,510 --> 00:53:14,630 因為我還以為自己深愛的是威洛比 606 00:53:14,700 --> 00:53:17,620 因為我給你帶來了這麼多痛苦和麻煩 607 00:53:17,650 --> 00:53:21,030 因為我將會很快樂 而你卻沒有 608 00:53:21,090 --> 00:53:25,120 布蘭登上校非常出色 也給予了我們很大恩惠 609 00:53:25,170 --> 00:53:27,450 可你不能因為感激就嫁給他 610 00:53:27,490 --> 00:53:29,430 不是的 埃麗諾 611 00:53:29,480 --> 00:53:34,040 我對他的感情已經完全改變了 612 00:53:34,920 --> 00:53:37,650 我愛他 埃麗諾 613 00:53:41,900 --> 00:53:45,050 那麼 我很替你開心 614 00:53:53,340 --> 00:53:54,950 我希望你也能幸福 615 00:53:54,970 --> 00:53:56,350 我也是 616 00:53:56,360 --> 00:53:59,500 我也得給自己找一位上校了! 617 00:54:22,450 --> 00:54:24,160 是愛德華! 618 00:54:25,680 --> 00:54:28,510 埃麗諾! 埃麗諾! 是愛德華! 619 00:54:29,920 --> 00:54:31,140 埃麗諾! 620 00:54:31,210 --> 00:54:32,520 埃麗諾! 621 00:54:33,000 --> 00:54:35,210 愛德華來了 622 00:54:40,060 --> 00:54:41,880 哦 我的天 623 00:54:51,360 --> 00:54:54,360 愛德華-費拉斯先生 太太 624 00:54:59,270 --> 00:55:02,620 愛德華...真高興看見你 625 00:55:02,680 --> 00:55:05,180 請允許我向你表達祝福 626 00:55:06,630 --> 00:55:08,570 謝謝 627 00:55:08,750 --> 00:55:11,840 費拉斯太太還好嗎? 628 00:55:11,900 --> 00:55:15,830 對 沒錯 非常好 629 00:55:16,920 --> 00:55:20,080 費拉斯太太在埃克塞特嗎? 630 00:55:20,120 --> 00:55:22,880 不 我母親在城裡 631 00:55:22,940 --> 00:55:26,820 我指的是 愛德華-費拉斯太太 632 00:55:27,890 --> 00:55:31,800 您是指羅伯特-費拉斯太太吧? 633 00:55:33,210 --> 00:55:34,320 你們沒聽說嗎? 634 00:55:34,360 --> 00:55:37,800 我弟弟前不久 和露茜-斯蒂爾小姐結婚了 635 00:55:37,840 --> 00:55:39,970 當我母親決定把財產全部留給羅伯特時... 636 00:55:40,010 --> 00:55:43,430 斯蒂爾小姐的心意也隨之轉移了 637 00:55:43,470 --> 00:55:46,560 我的婚約也因此得已解除 638 00:55:46,600 --> 00:55:48,890 那你現在可以娶埃麗諾了! 639 00:55:52,730 --> 00:55:54,670 達什伍德小姐...埃麗諾 640 00:55:54,700 --> 00:55:57,430 我上這來 並不抱任何期望 641 00:55:57,480 --> 00:56:00,410 發生了這麼多事 您完全有理由將我拒之門外 642 00:56:00,450 --> 00:56:05,190 但如果不向您表露心扉 我無法就此離去 643 00:56:05,230 --> 00:56:09,560 在諾蘭莊園時 我便對您一見鍾情 644 00:56:09,600 --> 00:56:13,580 無奈我與露茜有婚約在先 因此無法對您表露 645 00:56:13,620 --> 00:56:21,290 可我想您感覺到了 並且由於我不夠坦白... 使您產生了疑慮 也受到了傷害 646 00:56:21,320 --> 00:56:23,900 讓我現在對您坦白吧! 647 00:56:25,350 --> 00:56:31,650 自從與您相識 我對你的愛便與日俱增 648 00:56:32,670 --> 00:56:38,240 埃麗諾 我明白自己不能奢求 可是... 649 00:56:40,560 --> 00:56:43,210 你能原諒我嗎? 650 00:56:44,780 --> 00:56:47,630 能愛我嗎? 651 00:56:52,470 --> 00:56:55,130 願意嫁給我嗎? 652 00:57:47,000 --> 00:57:50,000 -------------------------------------- 本論壇字幕僅翻譯交流學習之用 禁止任何商業用途否則後果自負 -------------------------------------- 653 00:57:51:000 --> 00:57:56,000 -=YTET-伊甸園字幕組=- 翻譯: 自由泳 又是遠走高飛 校對: 顛覆opp 時間軸: 芝士蛋糕 654 00:57:58,000 --> 00:58:02,000 理智與情感 謝謝觀賞47563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.