All language subtitles for [理智与情感2008].Sense.And.Sensibility.S01E02.WS.PDTV.XviD-ANGELiC.chn1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,050 --> 00:00:03,440 我答應過父親要照顧她們的 2 00:00:03,450 --> 00:00:08,020 我敢說你爸爸一定不是要你給她們錢 3 00:00:08,030 --> 00:00:10,780 現在是他們的房子了 瑪麗安 4 00:00:10,790 --> 00:00:13,190 我剛收到我弟弟愛德華的消息 5 00:00:13,200 --> 00:00:15,060 愛德華-費拉斯 你好 6 00:00:15,070 --> 00:00:19,190 他會與有錢人家的小姐結婚 7 00:00:19,200 --> 00:00:20,420 謝謝你 范妮 8 00:00:20,430 --> 00:00:24,030 這個星期之內 我們會離開這裡 9 00:00:26,290 --> 00:00:28,370 歡迎來到德文郡 10 00:00:28,760 --> 00:00:30,610 看看我們能為她們做點什麼? 11 00:00:30,620 --> 00:00:33,020 為她們介紹個情人 或者丈夫吧 12 00:00:33,030 --> 00:00:36,300 布蘭登上校 這是瑪麗安-達什伍德 13 00:00:36,950 --> 00:00:39,340 埃麗諾 他太老了! 14 00:00:42,730 --> 00:00:46,160 布蘭登上校 你認識威洛比先生嗎? 15 00:00:49,720 --> 00:00:56,210 -=伊甸園美劇 http://sfile.ydy.com=- 榮譽出品 本字幕僅供學習交流,嚴禁用於商業途徑 16 00:00:58,150 --> 00:01:05,530 -=YTET-伊甸園字幕組=- 翻譯: 小月 早起的鳥 還是遠走高飛 校對: penny 時間軸: 卡肉肉 17 00:01:20,500 --> 00:01:22,930 理智與情感 中集 18 00:01:38,640 --> 00:01:40,020 你覺得這件怎麼樣? 19 00:01:40,030 --> 00:01:41,970 很漂亮 20 00:01:41,980 --> 00:01:43,620 媽媽 這件已經穿兩年了! 21 00:01:43,630 --> 00:01:45,100 顏色都褪成這樣了 22 00:01:45,110 --> 00:01:46,360 那條紋那件吧? 23 00:01:46,370 --> 00:01:47,500 那件不是很舊 24 00:01:47,510 --> 00:01:49,690 但他已經見我穿過兩次了 25 00:01:51,940 --> 00:01:53,460 根本沒衣服穿了! 26 00:01:53,470 --> 00:01:55,140 為什麼我們這麼窮啊? 27 00:01:55,150 --> 00:01:59,140 就算見到你穿舊衣服 威洛比先生也會很開心的 瑪麗安 28 00:01:59,150 --> 00:02:02,820 不管你穿什麼 他的目光都離不開你 29 00:02:05,610 --> 00:02:08,780 那麼 30 00:02:08,790 --> 00:02:12,460 親愛的埃麗諾 我能不能借你的黃手套 31 00:02:12,470 --> 00:02:14,180 當然可以 32 00:03:13,110 --> 00:03:15,180 原來你還會跳舞啊 33 00:03:16,230 --> 00:03:18,390 能跟你說兩句嗎 威洛比 34 00:03:19,730 --> 00:03:21,270 單獨談談 35 00:03:23,240 --> 00:03:25,160 當然可以 36 00:03:32,640 --> 00:03:34,110 什麼事? 37 00:03:34,120 --> 00:03:36,650 你為什麼要追求瑪麗安小姐? 38 00:03:36,660 --> 00:03:38,730 我不懂你意思 39 00:03:39,020 --> 00:03:40,070 我知道你懂 40 00:03:40,080 --> 00:03:42,270 我為什麼要追求她? 41 00:03:43,080 --> 00:03:45,240 你有什麼權利問我? 42 00:03:45,250 --> 00:03:48,240 殊不知你和那位小姐還有什麼關係 43 00:03:48,250 --> 00:03:50,620 她受你的保護嗎? 44 00:03:50,630 --> 00:03:51,950 我非常喜歡她 45 00:03:51,960 --> 00:03:54,170 噢 是啊? 46 00:03:54,790 --> 00:03:55,840 那麼 請問... 47 00:03:55,850 --> 00:03:58,510 你又為什麼喜歡她? 48 00:03:58,520 --> 00:04:02,960 我是絕對真誠的 49 00:04:02,970 --> 00:04:04,340 你能作同樣的保證嗎? 50 00:04:04,350 --> 00:04:07,850 瑪麗安更喜歡跟我一起 這不能怪我啊 51 00:04:07,860 --> 00:04:11,250 我們無論在年齡 品味 和脾性... 52 00:04:11,260 --> 00:04:13,310 一切都很接近 53 00:04:13,320 --> 00:04:16,080 我很同情你 但這是事實 54 00:04:16,740 --> 00:04:19,460 而我的回答是 55 00:04:19,470 --> 00:04:23,540 我也是絕對真誠的 56 00:04:29,190 --> 00:04:31,480 失陪了 57 00:04:49,600 --> 00:04:51,860 噢 我太高興了 埃麗諾! 58 00:04:51,870 --> 00:04:54,740 是的 我想每個人都注意到了 59 00:04:56,060 --> 00:04:59,000 你像是不認同我 60 00:04:59,010 --> 00:05:01,290 不然你想我怎樣呢? 61 00:05:01,300 --> 00:05:04,730 噢 我是不該表現我的開懷和誠摯 62 00:05:04,740 --> 00:05:07,590 我應該安靜坐著 談論天氣和道路 63 00:05:07,600 --> 00:05:10,100 沒人要你這樣 64 00:05:10,110 --> 00:05:13,630 但你在威洛比先生面前的 表現過於明顯了 65 00:05:13,640 --> 00:05:16,030 尤其還不肯和其他人跳舞 66 00:05:16,040 --> 00:05:17,560 我為什麼要隱藏自己的感覺? 67 00:05:17,570 --> 00:05:19,910 那是真誠的感覺 68 00:05:19,920 --> 00:05:21,490 別生氣 埃麗諾 69 00:05:21,500 --> 00:05:23,610 我只希望你也能跟我一樣幸福 70 00:05:23,620 --> 00:05:25,060 我很滿足現狀 71 00:05:25,070 --> 00:05:27,290 你才不是呢 72 00:05:27,300 --> 00:05:29,630 為什麼愛德華沒有來? 73 00:05:29,640 --> 00:05:33,380 我猜 他是有別的事吧 74 00:05:36,320 --> 00:05:38,500 或許他更想到別處去 75 00:05:38,510 --> 00:05:41,290 你怎麼能如此冷靜呢 埃麗諾? 76 00:05:41,300 --> 00:05:44,240 焦慮不安又有什麼用呢? 77 00:05:44,250 --> 00:05:47,130 我應該抽泣著哭喊他的名字嗎? 78 00:05:47,140 --> 00:05:51,150 對於不太可能的事情 最好不要熱切期待 79 00:05:51,660 --> 00:05:54,420 那麼讓我來為你期待吧 80 00:06:41,200 --> 00:06:42,820 埃麗諾! 81 00:06:43,870 --> 00:06:45,780 埃麗諾! 82 00:06:50,560 --> 00:06:52,600 埃麗諾! 83 00:07:06,370 --> 00:07:08,810 她是不是很漂亮 埃麗諾? 84 00:07:09,340 --> 00:07:11,580 她是我夢想中最好的禮物了 85 00:07:11,590 --> 00:07:13,570 她是我親手馴養的 達什伍德小姐 86 00:07:13,580 --> 00:07:16,770 非常馴服 乖巧 適合女士代步 87 00:07:18,300 --> 00:07:20,720 我希望你能和你姐姐一起分享 88 00:07:20,730 --> 00:07:22,740 我相信你們都喜歡騎馬 89 00:07:22,750 --> 00:07:23,670 你覺得怎麼樣? 90 00:07:23,680 --> 00:07:26,250 噢 她太漂亮! 91 00:07:26,260 --> 00:07:27,390 想想啊 埃麗諾... 92 00:07:27,400 --> 00:07:30,400 騎著它奔跑該有多愉快啊! 93 00:07:30,410 --> 00:07:35,120 非常感謝你的好意 威洛比先生 94 00:07:35,390 --> 00:07:38,160 但恐怕瑪麗安不能接受這份大禮 95 00:07:38,170 --> 00:07:40,320 埃麗諾 為什麼不能? 96 00:07:40,330 --> 00:07:45,100 因為既不實際 也不妥當 97 00:07:47,030 --> 00:07:48,340 失陪一下 威洛比先生 98 00:07:48,350 --> 00:07:50,140 埃麗諾! 99 00:07:50,880 --> 00:07:52,540 你等著 100 00:07:55,750 --> 00:07:57,130 為什麼我不能要那匹馬? 101 00:07:57,140 --> 00:07:59,330 因為我們養不起 102 00:07:59,340 --> 00:08:02,430 我們的錢還不足支付衣食住行 103 00:08:02,440 --> 00:08:04,360 你還得請個僕人照顧它 104 00:08:04,370 --> 00:08:06,380 還得給這個僕人多買一匹馬 105 00:08:06,390 --> 00:08:08,150 這簡直就不可能! 106 00:08:08,160 --> 00:08:09,280 不是的! 107 00:08:09,290 --> 00:08:11,210 一定能行! 媽媽你說是不是? 108 00:08:11,750 --> 00:08:14,040 似乎是太嚴厲了點 埃麗諾 109 00:08:14,050 --> 00:08:16,260 如果我們在別處節省一點... 110 00:08:16,270 --> 00:08:18,780 我們已經處處節省了 媽媽! 111 00:08:19,520 --> 00:08:22,940 我們都買不起肉 糖和茶了! 112 00:08:22,950 --> 00:08:23,920 我們很窮了 113 00:08:23,930 --> 00:08:26,730 - 你是要我們潦倒至極嗎? - 你說夠了! 114 00:08:28,810 --> 00:08:31,510 但這樣拒絕人家太丟臉了 115 00:08:31,520 --> 00:08:35,730 如果威洛比先生知道我們的狀況 他會理解的 116 00:08:35,740 --> 00:08:39,920 而且瑪麗安 接受一個不甚瞭解的人 這樣一份大禮 也不妥當 117 00:08:39,930 --> 00:08:41,600 不甚瞭解? 118 00:08:41,610 --> 00:08:45,280 除了你和媽媽之外 他是我在這個世界上最瞭解的人了 119 00:08:45,290 --> 00:08:48,670 而這一刻我更瞭解他 而不太瞭解你! 120 00:08:48,680 --> 00:08:50,240 女孩們 121 00:08:53,770 --> 00:08:55,620 達什伍德太太 122 00:08:56,810 --> 00:08:57,380 請原諒我 123 00:08:57,390 --> 00:08:59,350 - 沒什麼需要原諒的 - 有 124 00:08:59,360 --> 00:09:02,600 讓你們姐妹倆處於尷尬境地... 125 00:09:03,390 --> 00:09:05,430 是我欠考慮了 126 00:09:05,440 --> 00:09:10,200 我應該考慮更周到 我在此向您道歉 127 00:09:13,510 --> 00:09:16,610 但 瑪麗安 馬兒還是屬於你 128 00:09:17,010 --> 00:09:20,880 我會替你保管 直到你能擁有它 129 00:09:20,890 --> 00:09:24,180 當你要離開巴頓 建立自己家庭的時候 130 00:09:24,190 --> 00:09:26,610 瑪布女王歡迎你 131 00:09:37,840 --> 00:09:40,020 進去 特克 進去 我打中了! 快去 132 00:09:40,030 --> 00:09:41,440 好身手 布蘭登 133 00:09:41,740 --> 00:09:44,920 還沒見過你失靶 134 00:09:47,080 --> 00:09:49,370 威洛比現在也打得很好了 135 00:09:49,640 --> 00:09:51,630 瞄得非常準 136 00:09:51,640 --> 00:09:54,620 他總是帶一大包鳥兒回家 137 00:09:54,630 --> 00:09:57,140 威洛比先生什麼事都做得很好 138 00:09:58,310 --> 00:10:00,790 - 你不太喜歡他吧? - 是啊 139 00:10:02,290 --> 00:10:04,400 和瑪麗安有關吧? 140 00:10:06,120 --> 00:10:08,770 看到她受傷我很遺憾 141 00:10:10,500 --> 00:10:12,330 受傷? 142 00:10:12,810 --> 00:10:15,680 不可能啊 143 00:10:16,300 --> 00:10:18,650 但他們都很年輕... 144 00:10:18,660 --> 00:10:20,500 非常年輕 145 00:10:21,110 --> 00:10:23,450 也許季末他們就厭倦對方了 146 00:10:23,460 --> 00:10:25,960 但你還是不會變 147 00:10:25,970 --> 00:10:30,200 當瑪麗安小姐長大了 也會變聰明 148 00:10:30,960 --> 00:10:33,490 不急 布蘭登 149 00:10:33,500 --> 00:10:35,770 慢慢來 我的老朋友 150 00:10:35,780 --> 00:10:37,960 這是我的建議 151 00:10:38,280 --> 00:10:42,680 她會發現成熟男人的好處 152 00:10:42,690 --> 00:10:45,940 我感激您的提議 153 00:10:45,950 --> 00:10:49,130 先不要趾高氣揚 154 00:10:49,580 --> 00:10:51,700 我只是好心忠告 155 00:10:51,710 --> 00:10:53,580 噢 那裡! 156 00:10:54,870 --> 00:10:56,430 該死的! 157 00:10:56,440 --> 00:10:58,270 又打不中 158 00:10:59,680 --> 00:11:01,460 但是埃麗諾 159 00:11:01,470 --> 00:11:04,060 你也許可以考慮一下她 160 00:11:35,270 --> 00:11:37,450 請允許我 161 00:11:38,450 --> 00:11:40,630 威洛比 162 00:11:42,930 --> 00:11:44,770 你沒有剪刀 163 00:11:48,630 --> 00:11:51,420 我特地帶了把來 164 00:12:52,360 --> 00:12:54,920 我聽到外面有聲音 165 00:12:54,930 --> 00:12:56,740 我能跟你一起睡嗎? 166 00:12:56,750 --> 00:12:58,300 你要安靜點啊 167 00:12:58,310 --> 00:13:00,370 瑪麗安睡了 168 00:13:08,750 --> 00:13:10,210 我有點害怕 169 00:13:10,220 --> 00:13:12,260 也許只是狐狸 170 00:13:12,270 --> 00:13:14,210 我想也許是狼 171 00:13:14,220 --> 00:13:18,350 英格蘭沒有狼 上百年都沒有了 172 00:13:18,360 --> 00:13:20,120 也許還殘留一些 173 00:13:20,130 --> 00:13:22,680 要是真的有 我也不會讓它們奪走你 174 00:13:22,690 --> 00:13:24,120 別跟我開玩笑了 175 00:13:24,130 --> 00:13:26,250 那就睡覺吧 176 00:13:29,330 --> 00:13:31,820 你喜歡這裡嗎 埃麗諾? 177 00:13:32,360 --> 00:13:34,500 嗯 這裡不錯啊 178 00:13:35,530 --> 00:13:38,080 但不像諾蘭那麼好 對嗎? 179 00:13:38,100 --> 00:13:40,090 不一樣的 180 00:13:41,380 --> 00:13:44,110 當然我們都很想念諾蘭 181 00:13:44,610 --> 00:13:50,370 但想想 明天我們會被邀請去德拉福野餐 182 00:13:53,060 --> 00:13:58,290 我聽說布蘭登先生的溫室裡 有蜜桃和草莓 183 00:13:58,300 --> 00:14:00,490 蜜桃和草莓! 184 00:14:00,500 --> 00:14:02,310 是的 185 00:14:02,640 --> 00:14:06,430 想些開心的事 然後睡覺 186 00:14:16,410 --> 00:14:17,440 現在 187 00:14:17,450 --> 00:14:20,300 瑪麗安小姐會和威洛比先生一起 毫無疑問 188 00:14:20,310 --> 00:14:25,040 他的馬車只能坐兩個人 那誰跟我一起 誰跟布蘭登一起? 189 00:14:28,600 --> 00:14:30,330 布蘭登上校! 190 00:14:38,780 --> 00:14:40,620 什麼事啊 布蘭登? 191 00:14:42,850 --> 00:14:45,890 很抱歉我們這次出遊可能要推遲了 192 00:14:45,900 --> 00:14:48,100 我有些私人的緊急事情要去處理 193 00:14:48,110 --> 00:14:49,230 我必須馬上離開 194 00:14:49,240 --> 00:14:52,350 布蘭登上校 你不會讓我們失望吧? 195 00:14:52,360 --> 00:14:54,120 能推遲你的行程嗎 布蘭登? 196 00:14:54,130 --> 00:14:55,950 一刻也不能遲了 197 00:14:55,960 --> 00:14:57,750 希望見諒 198 00:15:02,620 --> 00:15:04,680 這真是突來的不快! 199 00:15:04,940 --> 00:15:07,070 他能有什麼事情呢? 200 00:15:07,080 --> 00:15:10,100 也許有人不喜歡愉快的派對 201 00:15:10,110 --> 00:15:13,880 我想他可能是怕會感冒 就找借口逃開 202 00:15:13,890 --> 00:15:17,820 你這樣就太刻薄了 威洛比先生 你覺得他會那麼小氣嗎? 203 00:15:17,830 --> 00:15:22,150 他答應與我們共度愉快的一天 卻違背承諾 我想就是因為那壞脾氣 204 00:15:22,160 --> 00:15:24,230 我希望不是家裡人身體欠安 205 00:15:24,240 --> 00:15:27,560 我能猜到是什麼事! 206 00:15:27,570 --> 00:15:30,380 一定是和威廉小姐有關! 207 00:15:30,390 --> 00:15:32,060 你認為呢 約翰爵士? 208 00:15:32,070 --> 00:15:35,490 我沒興趣打聽其他人的私事 209 00:15:36,300 --> 00:15:39,100 不管事實如何 不要讓布蘭登壞了我們的興致! 210 00:15:39,110 --> 00:15:42,580 我們還能駕車到鄉間 去呼吸一下新鮮空氣! 211 00:15:44,610 --> 00:15:46,070 棒極了! 212 00:15:46,850 --> 00:15:47,940 很好 威洛比 213 00:15:47,950 --> 00:15:50,220 孩子們 上車 214 00:15:50,230 --> 00:15:53,040 我們是列隊行進 還是各走各的? 215 00:15:53,050 --> 00:15:55,430 能跟上的話 你就跟吧 約翰爵士! 216 00:16:10,960 --> 00:16:16,070 我敢打賭 接下來一兩個小時裡 不會再見到他們了! 217 00:16:36,510 --> 00:16:38,310 歡迎來到艾倫漢 218 00:16:38,690 --> 00:16:41,750 噢 太漂亮了 219 00:16:43,580 --> 00:16:46,210 我非常希望你能喜歡 220 00:16:48,500 --> 00:16:51,850 我是出於很特別的原因 希望你能喜歡它 221 00:16:53,390 --> 00:16:55,860 你想進去看看嗎? 222 00:16:56,440 --> 00:17:00,580 當然想 但你表姑知道我們來嗎? 223 00:17:00,860 --> 00:17:02,850 她出門去了 224 00:17:05,590 --> 00:17:07,840 如果你不介意沒有監護人在旁 225 00:17:07,850 --> 00:17:10,490 你覺得我會在乎這個嗎? 226 00:17:10,500 --> 00:17:13,280 我討厭這種愚蠢的陳規 227 00:17:13,290 --> 00:17:14,860 我也是 228 00:17:32,820 --> 00:17:35,140 這裡很少為人們使用 229 00:17:36,530 --> 00:17:39,890 老太太幾乎只用這座房子的四分之一 230 00:17:41,490 --> 00:17:45,340 但無數人都認為它葆有往日的榮光 231 00:18:46,120 --> 00:18:49,460 這讓我想起了睡美人的王宮 232 00:18:49,890 --> 00:18:51,860 沒錯 233 00:18:52,610 --> 00:18:55,250 我以前怎麼沒有想過? 234 00:18:56,080 --> 00:18:58,870 等待被喚醒 235 00:20:11,490 --> 00:20:13,820 我想我該送你回去了 236 00:20:30,530 --> 00:20:34,300 噢 我想他們肯定是遇到什麼不幸了! 237 00:20:34,310 --> 00:20:36,600 也許我該派人出去找 238 00:20:39,400 --> 00:20:41,240 啊 他們終於回來了! 239 00:20:41,250 --> 00:20:43,970 噢 謝天謝地 他們沒事吧? 240 00:20:45,320 --> 00:20:48,920 他們很好! 241 00:21:02,050 --> 00:21:06,710 威洛比先生 儘管你詭計多端 但還是被我發現了 242 00:21:06,720 --> 00:21:09,650 我知道你今天去哪了 243 00:21:10,520 --> 00:21:13,510 我們只是坐馬車到鄉下去了 244 00:21:13,520 --> 00:21:14,910 我想每個人都清楚吧 245 00:21:14,920 --> 00:21:19,970 對 厚臉皮先生 不過你去哪了呢? 246 00:21:20,520 --> 00:21:23,530 我希望你喜歡你的房子 瑪麗安小姐 247 00:21:23,540 --> 00:21:25,380 是個大房子 我知道 248 00:21:25,390 --> 00:21:31,170 希望我去看望你時 新傢俱能佈置好 因為我六年前去時覺得很有必要! 249 00:21:31,180 --> 00:21:32,450 看她的臉多紅! 250 00:21:32,460 --> 00:21:34,640 這又有什麼呢? 251 00:21:35,660 --> 00:21:37,210 我們只是碰巧朝那個方向去了 252 00:21:37,220 --> 00:21:41,560 瑪麗安小姐對房子很感興趣 我就帶她遊覽一番 253 00:21:41,570 --> 00:21:44,400 事情就是這樣 254 00:21:44,410 --> 00:21:47,600 如果要責怪的話 我甘願接受懲罰 255 00:21:47,610 --> 00:21:49,290 呃 256 00:21:49,300 --> 00:21:51,730 經過這番坦率的懺悔 我想我們會仁慈的 257 00:21:51,740 --> 00:21:55,350 你覺得呢? 達什伍德太太? 258 00:21:57,150 --> 00:22:01,130 他們能安然無恙地在這裡 我就很高興了 259 00:22:07,190 --> 00:22:11,500 我應該告訴你我們去哪 但我想看他的房子 他又願意帶我去 260 00:22:11,510 --> 00:22:13,480 如果我們做錯了 那我當時就應該感覺到 261 00:22:13,490 --> 00:22:17,680 但這已經讓你在約翰爵士和 詹寧斯太太面前留下了不好的印象 262 00:22:17,690 --> 00:22:21,340 埃麗諾 我不在乎那些人怎麼想! 263 00:22:24,240 --> 00:22:27,640 但我希望你贊同我 264 00:22:30,300 --> 00:22:32,980 我沒有不贊同你 265 00:22:32,990 --> 00:22:36,400 只是不贊同你的一些行為舉止 266 00:22:38,080 --> 00:22:40,530 也許是有點欠考量了 267 00:22:41,180 --> 00:22:44,540 但是 埃麗 我真的愛他! 268 00:22:54,390 --> 00:22:59,540 "我感到 有物令我驚起 它帶來了崇高思想的歡樂 269 00:23:00,310 --> 00:23:04,930 一種超脫之感 像一種高度融合 270 00:23:05,570 --> 00:23:08,810 來自落日的餘暉 271 00:23:09,150 --> 00:23:11,820 來自廣袤的海洋... 272 00:23:13,090 --> 00:23:15,140 和清新的空氣" 273 00:23:16,380 --> 00:23:18,180 真美 274 00:23:24,660 --> 00:23:27,410 他們為什麼不宣佈訂婚啊? 275 00:23:27,420 --> 00:23:30,730 所有行為都暗示著 他們已經私下訂婚了 276 00:23:30,740 --> 00:23:32,800 他們為什麼不公佈呢? 277 00:23:32,810 --> 00:23:34,940 我知道他們訂婚了 278 00:23:35,240 --> 00:23:38,130 我知道 因為他有了她的一綹頭髮 279 00:23:38,140 --> 00:23:42,470 我看見他剪的 他還親吻頭髮 然後放進了手帕裡 280 00:23:46,180 --> 00:23:50,620 瑪格麗特 你能去叫瑪麗安進來嗎 281 00:23:53,980 --> 00:23:57,930 除非訂婚了 否則瑪麗安怎能允許如此親密舉止? 282 00:23:57,940 --> 00:24:01,460 也許他們現在並沒有考慮結婚 283 00:24:01,470 --> 00:24:05,690 但威洛比先生沒道理不表明他的愛意 284 00:24:08,290 --> 00:24:10,270 達什伍德太太 285 00:24:13,250 --> 00:24:16,860 我明天早上要去看望我表姑 286 00:24:17,680 --> 00:24:21,440 我希望明天下午四點鐘能來這裡 287 00:24:23,480 --> 00:24:27,670 先和瑪麗安單獨談談 然後再和您談談 可以嗎? 288 00:24:28,640 --> 00:24:31,340 可以...當然可以! 289 00:24:31,740 --> 00:24:33,410 謝謝你 290 00:24:43,490 --> 00:24:45,100 我累了 291 00:24:45,110 --> 00:24:48,070 為什麼大家都要我陪著散步啊? 292 00:24:48,080 --> 00:24:50,870 因為他們喜歡你的陪伴 親愛的 293 00:24:50,880 --> 00:24:54,340 現在已經差不多四點半了吧 埃麗諾? 294 00:24:55,040 --> 00:24:57,770 看! 那是威洛比的馬! 295 00:25:02,140 --> 00:25:03,980 小心點 瑪格! 296 00:25:07,100 --> 00:25:09,210 瑪麗安! 我們回來了! 297 00:25:14,700 --> 00:25:16,450 她怎麼了? 298 00:25:16,460 --> 00:25:17,320 她不舒服嗎? 299 00:25:17,330 --> 00:25:18,340 我希望不是 300 00:25:18,350 --> 00:25:20,270 她有點不開心... 301 00:25:20,280 --> 00:25:21,710 我也是極度失望 302 00:25:21,720 --> 00:25:23,540 失望? 她從來沒有拒絕過你 303 00:25:23,550 --> 00:25:24,410 媽媽! 304 00:25:24,420 --> 00:25:28,310 我是指我不能再留在德文郡了 305 00:25:28,320 --> 00:25:31,690 我表姑用她有錢人的地位 壓迫靠她生活的我 306 00:25:31,700 --> 00:25:33,370 差我去倫敦做些事 307 00:25:33,380 --> 00:25:34,800 你立刻就要動身嗎? 308 00:25:34,810 --> 00:25:35,860 我此刻就要走 309 00:25:35,870 --> 00:25:37,480 哦 真可惜! 310 00:25:37,490 --> 00:25:39,790 你當然要對你表姑盡責 311 00:25:39,800 --> 00:25:42,900 我相信她的事不會耽誤你太久 對吧? 312 00:25:42,910 --> 00:25:47,050 謝謝你的關心 但我不見得會立即回到德文郡 313 00:25:47,060 --> 00:25:50,710 我一年也不去艾倫漢拜訪幾次 314 00:25:54,540 --> 00:25:56,560 那麼 呃... 315 00:25:58,180 --> 00:26:01,120 我不會逼你盡快回來 316 00:26:01,130 --> 00:26:04,650 只有你瞭解怎樣才能讓你表姑滿意 317 00:26:06,710 --> 00:26:08,920 達什伍德夫人 318 00:26:09,830 --> 00:26:13,270 我如今身負的差事使我不敢自詡 319 00:26:13,280 --> 00:26:16,700 能在不久的將來回來 320 00:26:21,190 --> 00:26:22,420 再見 321 00:26:30,230 --> 00:26:31,440 威洛比! 322 00:26:31,450 --> 00:26:33,200 你什麼時候回來? 323 00:26:33,210 --> 00:26:35,700 瑪麗安一定想知道! 324 00:26:39,340 --> 00:26:41,170 威洛比! 325 00:26:46,450 --> 00:26:48,290 我想我知道是怎麼一回事 326 00:26:48,520 --> 00:26:51,880 他表姑不同意他對瑪麗安的感情 327 00:26:51,890 --> 00:26:55,750 然後就編了這麼個去城裡的差事 好讓他離開 328 00:26:55,760 --> 00:26:59,200 他要依靠她生活 所以必須離開 329 00:26:59,210 --> 00:27:01,640 但是他為什麼不告訴我們? 330 00:27:02,020 --> 00:27:04,800 也許是出於對表姑的考慮 不想讓我們說她的不是 331 00:27:04,810 --> 00:27:09,000 但是他可以解釋一下他的境況 不用批評誰的不是 332 00:27:09,010 --> 00:27:10,790 那麼你的解釋是什麼? 333 00:27:10,800 --> 00:27:12,370 你是懷疑他對瑪麗安的感情嗎? 334 00:27:12,380 --> 00:27:14,530 沒人懷疑 335 00:27:15,180 --> 00:27:17,570 我無法理解 336 00:27:18,800 --> 00:27:23,810 如果我還是諾蘭莊園的女主人 我的女兒們就不會受這樣的對待 337 00:27:24,780 --> 00:27:27,070 哦 可憐的孩子 338 00:27:29,100 --> 00:27:31,410 原諒我 媽媽 339 00:27:31,420 --> 00:27:35,390 這個打擊太突然 我一點兒也不知道他要走 340 00:27:35,840 --> 00:27:37,310 我敢肯定... 341 00:27:37,320 --> 00:27:41,090 我敢肯定他會找辦法 盡快回來看我們的 342 00:28:44,560 --> 00:28:45,760 埃麗諾 343 00:28:45,770 --> 00:28:47,010 你也睡不著嗎? 344 00:28:47,020 --> 00:28:47,880 對 345 00:28:47,890 --> 00:28:52,500 瑪格麗特過來跟我一起睡 你也知道她睡覺喜歡滾來滾去的 346 00:28:53,930 --> 00:28:55,860 我下來喝杯水 347 00:28:55,870 --> 00:28:58,100 要我給你拿什麼東西嗎 媽媽? 348 00:28:58,460 --> 00:29:00,530 不用了 謝謝 親愛的 349 00:29:01,770 --> 00:29:03,790 我下來的時候你在寫什麼? 350 00:29:03,800 --> 00:29:05,600 哦 只是寫封信 351 00:29:06,170 --> 00:29:07,220 給約翰的? 352 00:29:07,230 --> 00:29:10,700 是的...不是 353 00:29:12,120 --> 00:29:14,380 我睡不著 因為我總是在想 354 00:29:14,390 --> 00:29:19,540 愛德華為什麼還不來看我們 所以我決定直接邀請他過來 355 00:29:19,550 --> 00:29:21,230 媽媽 你不可以這麼做 356 00:29:21,240 --> 00:29:21,850 為什麼不行? 357 00:29:21,860 --> 00:29:25,430 他是我們的朋友 真正的朋友 也許他覺得... 358 00:29:25,440 --> 00:29:28,840 他沒有被邀請所以不能來... 359 00:29:28,850 --> 00:29:31,830 - 他有些害羞靦腆 - 不行 360 00:29:31,840 --> 00:29:33,620 他知道我們會歡迎他的 361 00:29:33,630 --> 00:29:35,340 - 他也說他很快就會來 - 那麼... 362 00:29:35,350 --> 00:29:40,530 如果他推遲 或者沒來 那麼一定有一個合理的原因 363 00:29:40,540 --> 00:29:44,320 他有什麼原因不來看我們呢? 364 00:29:44,330 --> 00:29:47,260 我不知道 但這一定有個解釋 365 00:29:47,800 --> 00:29:52,410 我求你了媽媽 別用邀請函給他壓力 讓他覺得尷尬 366 00:29:52,420 --> 00:29:55,580 我們可不想看到他 不情願的過來看我們 367 00:29:55,590 --> 00:29:59,910 我敢肯定愛德華是不可能不情願的 368 00:30:00,600 --> 00:30:04,140 那麼就別管他 讓他自己挑日子來 369 00:30:13,500 --> 00:30:15,190 晚安 媽媽 370 00:30:23,540 --> 00:30:28,110 "因為我已學會如何看待大自然 不像那毫無思想的青年人 371 00:30:28,120 --> 00:30:32,520 而是時而聽到那寧靜而悲哀的 人性的音樂" 372 00:30:33,900 --> 00:30:35,670 威洛比教我的 373 00:30:35,680 --> 00:30:38,780 如果你不去想他 或許可以過的輕鬆一點 374 00:30:38,790 --> 00:30:40,920 我怎麼可能做的到? 375 00:30:40,930 --> 00:30:42,120 他每時每刻都跟我在一起 376 00:30:42,130 --> 00:30:43,820 他與我融為一體 埃麗諾 377 00:30:43,830 --> 00:30:46,660 你有時候可真奇怪 378 00:30:46,670 --> 00:30:49,960 有時候我會想 如果我是你該怎麼辦哪 379 00:30:51,250 --> 00:30:53,350 不可置否 我很愚鈍 380 00:30:53,360 --> 00:30:55,970 看! 有人來了! 381 00:30:56,520 --> 00:30:58,300 是威洛比! 我知道一定是他! 382 00:30:58,310 --> 00:31:00,220 瑪麗安 等等! 我覺得不會是他 383 00:31:00,230 --> 00:31:01,770 埃麗諾 是威洛比! 384 00:31:01,780 --> 00:31:04,410 我就知道他很快會回來! 385 00:31:06,310 --> 00:31:08,450 是愛德華! 386 00:31:12,760 --> 00:31:14,330 等等我! 387 00:31:21,660 --> 00:31:23,620 我只能待一個晚上 388 00:31:23,630 --> 00:31:25,980 但是我希望這樣不會受冷遇 389 00:31:25,990 --> 00:31:28,070 你從倫敦直接過來的嗎? 390 00:31:28,080 --> 00:31:30,920 不是 我在德文郡待了兩周 391 00:31:32,220 --> 00:31:37,390 我拜訪了一些在普利茅斯附近的朋友 392 00:31:37,680 --> 00:31:39,710 為了贖罪 393 00:31:40,250 --> 00:31:42,480 - 訪問過程很不快樂嗎? - 沒錯 394 00:31:42,490 --> 00:31:45,450 但是都是自己造成的錯 395 00:31:46,820 --> 00:31:48,680 很高興再次見到你 396 00:31:49,140 --> 00:31:50,800 我也是 397 00:31:53,330 --> 00:31:55,570 在德文郡感覺怎麼樣? 398 00:31:55,580 --> 00:31:58,430 我想肯定有不少美好的散步時光 399 00:31:58,440 --> 00:31:59,400 你們有人做伴嗎? 400 00:31:59,410 --> 00:32:01,120 米德爾頓一家人都不錯吧? 401 00:32:01,130 --> 00:32:02,000 不 一點也不好 402 00:32:02,010 --> 00:32:03,610 住在這裡是我們最大的不幸 403 00:32:03,620 --> 00:32:06,130 瑪麗安 你怎麼可以這麼說? 404 00:32:06,420 --> 00:32:08,730 米德爾頓一家對我們很好 405 00:32:08,740 --> 00:32:11,220 約翰爵士是最友好的主人 406 00:32:11,230 --> 00:32:13,970 你難道忘記了那些在巴頓莊園 的美好時光嗎? 407 00:32:13,980 --> 00:32:16,600 不記得 還有那些痛苦的日子! 408 00:32:16,610 --> 00:32:19,650 我們都很不開心 因為威洛比走了 409 00:32:19,840 --> 00:32:22,720 啊 原來如此 410 00:32:34,560 --> 00:32:39,220 那麼 愛德華 你母親對你的前途有什麼打算? 411 00:32:39,230 --> 00:32:41,280 你還是會奉命去做偉大演說家嗎? 412 00:32:41,290 --> 00:32:45,390 不是了 即使現在她同意 我也注定不適合公眾職業 413 00:32:45,960 --> 00:32:48,460 我弟弟羅伯特是那樣的人 414 00:32:49,480 --> 00:32:51,830 那你準備怎樣樹立你的聲譽呢? 415 00:32:51,840 --> 00:32:53,440 我不想嘗試 416 00:32:53,450 --> 00:32:55,230 我也不願意出名 417 00:32:55,240 --> 00:32:57,680 對我們而言 你就是享有聲譽的 愛德華 418 00:32:57,690 --> 00:33:01,180 不管怎樣 財富與地位跟幸福又有什麼關係? 419 00:33:01,190 --> 00:33:03,420 財富還是很重要的 420 00:33:03,430 --> 00:33:06,290 埃麗諾 不會吧! 我們現在不快樂嗎? 421 00:33:06,800 --> 00:33:10,360 我們在這沒有快樂過嗎? 我們像吉普賽人一樣寒酸 422 00:33:10,370 --> 00:33:15,310 沒錯 但是再有多一點錢 我們會更快樂些 423 00:33:15,320 --> 00:33:18,250 我希望有人可以給我們每個人一千英鎊! 424 00:33:18,260 --> 00:33:20,320 是啊 那是挺不錯的 425 00:33:20,330 --> 00:33:21,930 埃麗諾 你沒有靈魂! 426 00:33:21,940 --> 00:33:25,760 也許是沒有 但是我起碼有點理智 427 00:33:25,770 --> 00:33:27,160 你怎麼想 愛德華? 428 00:33:27,170 --> 00:33:30,320 你覺得財富可以帶來快樂嗎? 429 00:33:40,130 --> 00:33:42,990 錢可以解決一些問題 430 00:33:49,220 --> 00:33:51,310 但在其他方面 毫無用處 431 00:33:56,960 --> 00:33:58,620 愛德華? 432 00:33:58,630 --> 00:34:01,000 你看起來很不快樂 433 00:34:01,390 --> 00:34:03,990 是嗎? 對不起 我... 434 00:34:04,000 --> 00:34:06,880 我時不時會陷入這樣的心境 435 00:34:07,750 --> 00:34:10,350 也許我根本不該來這 436 00:34:10,670 --> 00:34:13,050 但是我真的很想見到你們 437 00:34:13,940 --> 00:34:16,590 我們很高興你能來 438 00:34:17,230 --> 00:34:20,520 我們一直等啊等啊等你來 439 00:34:22,140 --> 00:34:24,970 對不起 耽誤那麼久才來 440 00:34:30,010 --> 00:34:33,190 我從前沒有見你戴過戒指 愛德華 441 00:34:37,380 --> 00:34:39,490 是你姐姐的頭髮嗎? 442 00:34:39,500 --> 00:34:42,260 我記得她的頭髮顏色比這個淺 443 00:34:42,270 --> 00:34:44,560 是的 這是范妮的頭髮 444 00:34:45,230 --> 00:34:48,940 可能是如此鑲嵌有些陰影吧 445 00:35:19,930 --> 00:35:23,040 我以為是托馬斯...我們的傭人 446 00:35:23,050 --> 00:35:24,890 他去村裡了 447 00:35:24,900 --> 00:35:25,980 我看這些木樁 448 00:35:25,990 --> 00:35:27,640 我喜歡這種工作 449 00:35:27,650 --> 00:35:30,170 一個人可以就此釋放他的情感 450 00:35:32,340 --> 00:35:34,360 情感的釋放不需要你們的幫忙 451 00:35:34,370 --> 00:35:35,700 我們想幫你 452 00:35:35,710 --> 00:35:37,850 是啊 只要... 453 00:35:39,710 --> 00:35:41,070 只要什麼? 454 00:35:41,080 --> 00:35:42,650 沒什麼 455 00:35:43,640 --> 00:35:46,130 我沒什麼可說的 456 00:35:47,880 --> 00:35:50,240 我不應該來這裡 457 00:35:56,460 --> 00:35:58,050 再見! 458 00:35:58,060 --> 00:35:59,600 再見! 459 00:36:24,910 --> 00:36:28,070 愛德華戒指裡是你的頭髮 不是嗎? 460 00:36:32,100 --> 00:36:34,540 看起來的確像我的頭髮... 461 00:36:35,360 --> 00:36:38,270 但是他從來沒找我要過啊 瑪麗安 462 00:36:40,300 --> 00:36:43,580 我感覺他還是很愛你 463 00:36:43,590 --> 00:36:45,410 他跟你說什麼了沒有? 464 00:36:45,420 --> 00:36:47,820 他對你表白了嗎? 465 00:36:48,100 --> 00:36:49,880 沒有 466 00:36:59,660 --> 00:37:03,070 如果他不是來求婚的 那他來做什麼? 467 00:37:08,550 --> 00:37:10,450 我不知道 468 00:37:25,510 --> 00:37:26,810 有人嗎? 有人嗎! 469 00:37:26,820 --> 00:37:28,580 我帶了些新朋友來! 470 00:37:28,590 --> 00:37:30,740 有人嗎? 有人嗎! 471 00:37:30,750 --> 00:37:32,150 你們都在哪? 472 00:37:32,160 --> 00:37:35,040 我們難道沒有一些私人時間嗎? 473 00:37:36,790 --> 00:37:38,550 你們在這兒啊! 474 00:37:38,760 --> 00:37:41,010 我們給你帶來了大驚喜! 475 00:37:41,020 --> 00:37:46,690 這是我另一個女兒夏洛特 還有他的丈夫 帕爾默先生! 476 00:37:46,990 --> 00:37:48,950 我沒想到居然是他們 477 00:37:48,960 --> 00:37:53,650 我們聽見馬車的聲音 還以為是布蘭登上校回來了 478 00:37:53,660 --> 00:37:56,070 真是個溫暖的家啊 479 00:37:56,080 --> 00:37:59,750 我很喜歡小木屋 你呢 親愛的? 480 00:38:00,540 --> 00:38:04,510 我想讓夏洛特在家休息 但是她想過來 481 00:38:04,520 --> 00:38:07,190 她很期待想見你們! 482 00:38:07,750 --> 00:38:11,370 她快要分娩了 483 00:38:12,310 --> 00:38:18,860 還有我們的侄女 斯蒂爾小姐們 下午也會過來跟我們一起! 484 00:38:19,810 --> 00:38:24,440 露西·斯蒂爾小姐一直熱切的 想認識達什伍德小姐們 485 00:38:24,450 --> 00:38:25,570 那麼! 486 00:38:25,580 --> 00:38:29,050 你們一定要去巴頓莊園用晚餐! 487 00:38:29,060 --> 00:38:30,510 不要說理由不去! 488 00:38:30,520 --> 00:38:32,970 馬車會在四點鐘過來接你們! 489 00:38:32,980 --> 00:38:34,950 走吧 帕爾默! 490 00:38:41,050 --> 00:38:44,380 屋頂都變形成這個樣子了! 491 00:38:55,550 --> 00:38:59,190 達什伍德小姐 瑪麗安小姐 還有瑪格麗特·達什伍德小姐 492 00:38:59,200 --> 00:39:00,870 請允許我介紹 493 00:39:00,880 --> 00:39:05,240 我二表親的孩子 斯蒂爾姐妹 494 00:39:07,550 --> 00:39:10,600 不覺得她們是非常可愛的一對姐妹嗎? 495 00:39:10,610 --> 00:39:12,780 哦 約翰爵士 太不好意思了! 496 00:39:17,110 --> 00:39:18,980 你喜歡德文郡嗎 達什伍德小姐? 497 00:39:18,990 --> 00:39:20,890 有沒有找到心上人? 498 00:39:20,900 --> 00:39:23,520 這的闊少爺不像蘇塞克斯那麼多 對吧? 499 00:39:23,530 --> 00:39:25,890 安 你非得每時每刻討論男人嗎? 500 00:39:25,900 --> 00:39:29,790 有些年輕的姑娘不喜歡他們 但我覺得他們都討人喜歡 501 00:39:29,800 --> 00:39:31,730 當然 他們要穿著整齊 舉止文雅 502 00:39:31,740 --> 00:39:35,300 我可見不得他們髒而拖沓的樣子 你呢? 503 00:39:35,310 --> 00:39:36,910 我 呃 不喜歡 504 00:39:36,920 --> 00:39:38,750 我們都聽說了你妹妹的戰利品 505 00:39:38,760 --> 00:39:41,800 威洛比先生是最瀟灑的男人 每個姑娘都想要這樣的 506 00:39:41,810 --> 00:39:44,190 我也覺得他異常的帥氣啊! 507 00:39:44,200 --> 00:39:46,830 這麼早結婚也挺好的 508 00:39:46,840 --> 00:39:49,750 我希望你也有自己的好運氣 509 00:39:49,760 --> 00:39:53,000 但是也許你早已經藏好一個了! 510 00:39:53,010 --> 00:39:57,400 她的確是有 最近才來看過她呢 511 00:39:57,410 --> 00:39:59,160 他叫什麼名字? 512 00:39:59,170 --> 00:40:03,960 哦 這可是個大秘密 但我們都知道名字是以"費"開頭的 513 00:40:03,970 --> 00:40:06,890 其他的我們可不多說了! 514 00:40:08,150 --> 00:40:09,440 我們認識一個費拉斯家族的 515 00:40:09,450 --> 00:40:11,790 非常好的年輕人 我們跟他很熟! 516 00:40:11,800 --> 00:40:13,800 你怎麼能這麼說呢 安? 517 00:40:13,810 --> 00:40:16,460 我們只在叔叔那見過一兩次 518 00:40:16,470 --> 00:40:20,340 但是也不能說我們很瞭解他啊! 519 00:40:20,350 --> 00:40:22,030 我總是說錯話! 520 00:40:22,040 --> 00:40:24,070 是啊 你就是 521 00:40:24,620 --> 00:40:26,550 看啊...天氣好點了! 522 00:40:27,080 --> 00:40:31,450 我想知道 達什伍德小姐 你願意陪我出去透透氣嗎? 523 00:40:34,130 --> 00:40:37,350 我敢說你肯定覺得我的問題很奇怪 達什伍德小姐 524 00:40:37,360 --> 00:40:41,240 你認識你嫂子的母親費拉斯夫人嗎? 525 00:40:41,250 --> 00:40:42,880 不 我從來沒有見過她 526 00:40:42,890 --> 00:40:45,930 我不知道你跟那個家庭還有關係 527 00:40:45,940 --> 00:40:47,800 哦 達什伍德小姐 528 00:40:48,050 --> 00:40:53,150 如果我告訴你全部的事情 你一定會非常驚訝 529 00:40:54,280 --> 00:40:58,570 費拉斯夫人現在跟我 還沒有什麼關係 但是有一天 530 00:40:58,580 --> 00:41:01,450 我們就會建立親密的關係 531 00:41:01,460 --> 00:41:03,240 你什麼意思? 532 00:41:03,250 --> 00:41:05,470 你認識羅伯特·費拉斯? 533 00:41:05,480 --> 00:41:07,000 不 不是跟他! 534 00:41:07,010 --> 00:41:09,070 我從來沒有見過他! 535 00:41:09,080 --> 00:41:12,080 是和他的哥哥 536 00:41:12,090 --> 00:41:15,150 我們訂婚了 537 00:41:17,780 --> 00:41:21,040 愛德華·費拉斯先生? 538 00:41:21,050 --> 00:41:25,600 當然 你肯定會驚訝 因為這一直都是個大秘密 539 00:41:25,610 --> 00:41:28,550 除了 安 沒有任何親戚知道 540 00:41:29,100 --> 00:41:31,980 如果他母親知道了 那就糟糕了 541 00:41:32,270 --> 00:41:38,440 我沒有錢 我知道她是個高傲的女人 542 00:41:41,020 --> 00:41:44,640 我能知道你們訂婚多長時間了? 543 00:41:44,650 --> 00:41:47,870 我們訂婚有四年了 544 00:41:47,880 --> 00:41:49,560 - 四年! - 是的 545 00:41:49,570 --> 00:41:51,190 我在我叔叔家遇見他的 546 00:41:51,200 --> 00:41:54,650 我叔叔是校長 一直照顧愛德華 547 00:41:56,660 --> 00:42:00,220 因為他住在倫敦 所以我們很難見面 548 00:42:00,230 --> 00:42:02,470 唯一的安慰就是可以互相通信 549 00:42:02,480 --> 00:42:05,350 我還有張他的照片 550 00:42:05,360 --> 00:42:09,530 他的戒指裡還有一縷我送給他的頭髮 551 00:42:10,430 --> 00:42:14,480 我想問 您看見了嗎? 552 00:42:15,450 --> 00:42:18,260 是的 我看見了 553 00:42:19,000 --> 00:42:23,250 這事兒您能保證 不對旁人透露半點嗎? 554 00:42:23,260 --> 00:42:26,870 達什伍德小姐...埃麗諾? 555 00:42:27,220 --> 00:42:29,350 答應我? 556 00:42:32,050 --> 00:42:35,530 沒想到您對我這麼信任 斯蒂爾小姐... 557 00:42:37,120 --> 00:42:40,140 我會替您保守秘密的 558 00:42:46,510 --> 00:42:50,430 跟露西·斯蒂爾那麼久都聊了些什麼啊? 559 00:42:52,850 --> 00:42:54,120 沒什麼特別的 560 00:42:54,130 --> 00:42:58,020 都是些她對未來的打算和想法 561 00:42:58,030 --> 00:42:59,960 那該有多無聊啊 562 00:42:59,970 --> 00:43:02,200 可不是嗎 563 00:43:41,900 --> 00:43:44,550 瑪麗安 埃麗諾 564 00:43:44,560 --> 00:43:47,340 我打算去倫敦住上一兩個月 565 00:43:47,350 --> 00:43:51,060 如果你們倆能一起去 那我就太開心了 566 00:43:51,400 --> 00:43:52,860 媽媽! 567 00:43:53,620 --> 00:43:57,320 您真客氣 太太 但我想媽媽不會同意的 568 00:43:57,330 --> 00:43:59,910 哦 當然可以了 我看這主意不錯 569 00:43:59,920 --> 00:44:02,200 我想留在德文郡 媽媽 570 00:44:02,210 --> 00:44:05,760 哦 親愛的埃麗諾 這回又要發表什麼高見了 571 00:44:05,770 --> 00:44:08,640 千萬別告訴我是路費太貴了 572 00:44:08,650 --> 00:44:09,900 我很願意去倫敦 573 00:44:09,910 --> 00:44:11,950 你當然願意了 574 00:44:11,960 --> 00:44:14,330 我想大家都知道這是為什麼 575 00:44:14,340 --> 00:44:18,180 我敢說 埃麗諾想留下來也是有原因的 只是她不願意說罷了 576 00:44:18,190 --> 00:44:20,140 媽媽 你真的同意嗎? 577 00:44:20,150 --> 00:44:22,460 非常同意 578 00:44:23,570 --> 00:44:25,180 來吧 埃麗諾小姐 579 00:44:25,190 --> 00:44:30,350 你也看見了 你妹妹有多想去 而且她很希望你也能一起 580 00:44:30,360 --> 00:44:36,690 別再推脫了 你媽媽跟我都說定了 你們倆就一起進城吧 581 00:44:42,480 --> 00:44:44,110 你真讓我吃驚 瑪麗安 582 00:44:44,120 --> 00:44:45,030 我怎麼了? 583 00:44:45,040 --> 00:44:47,810 任由詹寧斯太太這麼揶揄 584 00:44:47,820 --> 00:44:51,040 只要能見到威洛比 我才不管她怎麼揶揄呢 585 00:44:51,050 --> 00:44:54,620 倒是你 就要見到愛德華了 怎麼一點激動的樣子都沒啊 586 00:44:55,130 --> 00:44:57,030 也許我們不會見到他 587 00:44:57,040 --> 00:44:58,970 他得聽從他母親的安排 588 00:44:58,980 --> 00:45:01,340 我相信很快就會見到他的 589 00:45:01,350 --> 00:45:03,020 他愛你 埃麗諾 590 00:45:03,030 --> 00:45:06,580 他會想方設法來見你的 不管他媽媽怎麼說 591 00:45:24,020 --> 00:45:26,950 哦 埃麗諾 我很快就能見到他了! 592 00:45:26,960 --> 00:45:28,600 我真是替你開心 593 00:45:28,610 --> 00:45:30,900 你也會看見愛德華的 594 00:45:30,910 --> 00:45:33,390 也許吧 不一定 595 00:45:38,840 --> 00:45:40,700 哦 我們到了! 596 00:45:50,550 --> 00:45:53,870 瞧啊 我們回來了 597 00:45:55,430 --> 00:46:01,790 這二位是達什伍德家的小姐們 務必按貴賓來招待 598 00:46:02,200 --> 00:46:05,660 有什麼需要 找福特就行 對吧 福特? 599 00:46:05,670 --> 00:46:07,230 正是 太太 600 00:46:12,790 --> 00:46:15,740 這就是你們的房間了 601 00:46:15,750 --> 00:46:19,420 以前夏洛特就住這 直到帕爾默先生把她帶走了 602 00:46:19,430 --> 00:46:22,510 我希望你們能住的舒服 603 00:46:22,520 --> 00:46:23,310 瞧啊 604 00:46:23,320 --> 00:46:26,560 這幅畫是夏洛特用彩綢做的 605 00:46:26,570 --> 00:46:31,890 在城裡的一所名校讀了七年 現在只能靠這個來證明了 606 00:46:34,540 --> 00:46:36,920 可憐的夏洛特 607 00:46:37,930 --> 00:46:42,020 你們先收拾東西吧 608 00:46:42,030 --> 00:46:45,720 晚飯半小時後就好 609 00:46:57,160 --> 00:46:58,920 福特! 610 00:46:59,430 --> 00:47:01,640 請幫我把這個送到郵局 611 00:47:01,650 --> 00:47:02,650 一便士郵資嗎 小姐? 612 00:47:02,660 --> 00:47:03,870 不 兩便士 613 00:47:03,880 --> 00:47:05,600 好的 小姐 614 00:47:08,550 --> 00:47:11,640 埃麗諾 我們今晚就能見到他了 615 00:47:13,500 --> 00:47:16,220 你趕快從窗子邊上回來吧 親愛的 616 00:47:16,230 --> 00:47:20,120 你就是在那盯著看 也不能讓他快點到啊 617 00:47:20,130 --> 00:47:24,080 再說這麼晚了 也不會有人來了 618 00:47:24,090 --> 00:47:26,450 不管你多麼熱切盼望 619 00:47:26,460 --> 00:47:28,470 還不算太晚呢 620 00:47:31,360 --> 00:47:33,090 聽... 621 00:47:33,100 --> 00:47:34,980 是有人敲門嗎? 622 00:47:34,990 --> 00:47:37,390 我想是隔壁的門 623 00:47:37,400 --> 00:47:39,160 又響了! 624 00:47:39,770 --> 00:47:41,570 哦 那該會是誰呢 625 00:47:41,580 --> 00:47:43,390 是威洛比 我就知道! 626 00:47:44,650 --> 00:47:47,840 瑪麗安 鎮定點 不一定是他 627 00:47:48,900 --> 00:47:51,390 布蘭登上校 太太 628 00:47:55,560 --> 00:47:57,590 請原諒...我... 629 00:47:58,400 --> 00:48:00,230 失陪了 630 00:48:03,610 --> 00:48:05,900 令妹不舒服嗎 達什伍德小姐? 631 00:48:05,910 --> 00:48:09,940 可能是路上太累了吧 我想 632 00:48:09,950 --> 00:48:10,900 哦 上校 633 00:48:10,910 --> 00:48:13,190 您能來我別提有多高興了 634 00:48:13,200 --> 00:48:17,170 自從那次野餐您一走了之 我們可就再也沒見過面了 635 00:48:17,180 --> 00:48:21,760 您的要緊事一定都妥善處理了吧? 636 00:48:21,770 --> 00:48:23,720 謝謝您 太太 637 00:48:24,270 --> 00:48:25,850 我盡力了 638 00:48:25,860 --> 00:48:29,150 我希望能和達什伍德小姐單獨談談 639 00:48:31,350 --> 00:48:34,250 哦 好吧 640 00:48:36,250 --> 00:48:39,560 我去看看她妹妹怎麼樣了 641 00:48:47,830 --> 00:48:49,940 達什伍德小姐 642 00:48:50,310 --> 00:48:53,430 我有所猜測 但希望您能證實 643 00:48:56,100 --> 00:48:58,930 府上是否喜事將近? 644 00:48:58,940 --> 00:49:01,280 我不太明白 645 00:49:01,290 --> 00:49:04,520 大家都在談論令妹和威洛比先生的婚事 646 00:49:04,530 --> 00:49:06,790 這怎麼可能呢? 647 00:49:06,800 --> 00:49:08,720 您這是聽誰說的? 648 00:49:08,730 --> 00:49:10,500 我認識的... 649 00:49:10,510 --> 00:49:12,900 每一個人 650 00:49:12,910 --> 00:49:15,750 我本人是在帕爾默家聽到的 651 00:49:15,760 --> 00:49:18,350 我想問問您 652 00:49:18,630 --> 00:49:21,030 達什伍德小姐 653 00:49:21,980 --> 00:49:24,950 事情都已經敲定了嗎? 654 00:49:25,280 --> 00:49:31,600 嚴格來說...他們還不算訂婚 655 00:49:32,480 --> 00:49:36,300 我和我母親都沒有聽他倆提過 656 00:49:37,070 --> 00:49:40,280 但我不想欺騙您 657 00:49:40,290 --> 00:49:44,210 我很確信 瑪麗安正在熱戀當中 658 00:49:45,600 --> 00:49:49,860 而威洛比先生對她的感情 也是毋庸質疑 659 00:49:53,500 --> 00:49:58,690 我也確實 希望能早日聽到他們的好消息 660 00:50:06,220 --> 00:50:08,580 既然如此... 661 00:50:10,610 --> 00:50:13,950 那我祝令妹萬事如意 662 00:50:14,430 --> 00:50:19,220 至於威洛比 希望他能配的上令妹 663 00:50:20,830 --> 00:50:22,170 告辭了 664 00:50:27,800 --> 00:50:30,000 布蘭登上校沒看見你很失望 665 00:50:30,010 --> 00:50:31,610 他看見我了 666 00:50:31,620 --> 00:50:34,300 才五秒鐘 667 00:50:35,540 --> 00:50:37,600 他非常尊敬你 瑪麗安 668 00:50:37,610 --> 00:50:41,640 我也尊敬他 可惜他有個很大的缺點 669 00:50:41,650 --> 00:50:43,770 他不是威洛比 670 00:50:48,270 --> 00:50:51,030 唉 他怎麼還不來呢? 671 00:50:52,970 --> 00:50:54,540 福特? 672 00:50:54,550 --> 00:50:56,330 今早有我的信嗎? 673 00:50:56,340 --> 00:50:57,230 沒有 674 00:50:57,240 --> 00:50:59,290 什麼都沒有嗎 便條呢? 675 00:50:59,300 --> 00:51:00,620 沒有 小姐 很抱歉 676 00:51:00,630 --> 00:51:02,390 您在等什麼信嗎? 677 00:51:02,400 --> 00:51:04,640 不 隨便問問 678 00:51:16,640 --> 00:51:17,550 有我的嗎? 679 00:51:17,560 --> 00:51:18,250 沒有 小姐 680 00:51:18,260 --> 00:51:19,610 你能肯定嗎? 681 00:51:19,620 --> 00:51:21,190 沒有傭人找我? 沒有消息? 682 00:51:21,200 --> 00:51:22,970 沒有 小姐 683 00:51:26,630 --> 00:51:29,130 不是你的 小姐 抱歉 684 00:51:33,200 --> 00:51:36,020 我這兒有消息! 685 00:51:36,030 --> 00:51:40,510 米德爾頓一家子來了 還有斯蒂爾小姐 686 00:51:40,520 --> 00:51:45,390 我們要去參加一個晚會! 687 00:51:46,770 --> 00:51:50,990 我可以肯定 威先生也被邀請了 688 00:51:52,520 --> 00:51:55,580 說不定費先生也是一樣 689 00:51:58,820 --> 00:52:01,580 我得說 我從沒來過這麼好的晚會 690 00:52:01,590 --> 00:52:04,930 一定是城裡最好的了 691 00:52:05,350 --> 00:52:08,220 等等 瑪麗安 你的髮夾鬆了 692 00:52:08,230 --> 00:52:11,200 別管了 埃麗諾 我們快進去吧 693 00:52:34,620 --> 00:52:36,970 哦 那是夏洛特 694 00:52:41,350 --> 00:52:42,940 快瞧! 695 00:52:44,310 --> 00:52:45,600 哦 達什伍德小姐! 696 00:52:45,610 --> 00:52:46,680 瑪麗安小姐 697 00:52:46,690 --> 00:52:48,140 倫敦的闊少爺們可真多啊 698 00:52:48,150 --> 00:52:50,070 有些真是粗魯無禮 699 00:52:50,080 --> 00:52:52,230 我們整晚都被推來搡去的... 700 00:52:52,240 --> 00:52:53,860 瞧那些自以為是的傢伙們! 701 00:52:53,870 --> 00:52:56,330 裝腔作勢 擠眉弄眼 702 00:52:56,340 --> 00:52:59,010 我希望您能一直陪著我 達什伍德小姐 703 00:52:59,020 --> 00:53:03,610 我滿腦子熱情激盪 真怕會暈倒 704 00:53:03,620 --> 00:53:07,790 我聽說 他今晚也會來這 705 00:53:08,430 --> 00:53:09,770 你是指誰? 706 00:53:09,780 --> 00:53:12,670 還能有誰 費拉斯先生啊 707 00:53:12,680 --> 00:53:13,450 你能確定嗎? 708 00:53:13,460 --> 00:53:15,760 我的消息很準確 709 00:53:17,180 --> 00:53:20,390 埃麗諾 瑪麗安 710 00:53:20,650 --> 00:53:23,040 這屋子又熱又擠 真是嚇人 711 00:53:23,050 --> 00:53:25,930 我一刻也不能多待了 712 00:53:25,940 --> 00:53:28,490 我的另一位弟弟 羅伯特費拉斯 713 00:53:28,500 --> 00:53:29,910 埃麗諾·達什伍德小姐 714 00:53:29,920 --> 00:53:31,870 瑪麗安·達什伍德小姐 715 00:53:31,880 --> 00:53:33,420 幸會 716 00:53:33,430 --> 00:53:36,900 家兄愛德華經常稱讚您的美貌 達什伍德小姐 717 00:53:36,910 --> 00:53:40,080 我一向認為他的眼光很拙劣 718 00:53:40,090 --> 00:53:43,450 但這次我不得不認同 719 00:53:43,850 --> 00:53:45,190 您真客氣 720 00:53:45,200 --> 00:53:48,180 這是露茜·斯蒂爾小姐 721 00:53:49,280 --> 00:53:50,810 幸會 722 00:53:52,810 --> 00:53:55,740 您哥哥今天會來嗎 費拉斯先生? 723 00:53:55,750 --> 00:53:57,610 愛德華? 才不會呢 724 00:53:58,010 --> 00:53:59,850 他不喜歡社交場合 725 00:53:59,860 --> 00:54:05,620 不是我說自家人壞話 可我哥哥愛德華真有點呆頭呆腦的 726 00:54:06,430 --> 00:54:08,340 哦 費拉斯先生 727 00:54:08,350 --> 00:54:10,490 真不厚道... 728 00:54:16,250 --> 00:54:19,190 埃麗諾 看 他來了 729 00:54:26,220 --> 00:54:27,600 他怎麼不過來和我說話? 730 00:54:27,610 --> 00:54:29,420 你得鎮靜點 731 00:54:29,430 --> 00:54:32,160 別讓人一眼就把你看穿了 732 00:54:32,170 --> 00:54:33,790 也許他只看見我 沒看見你 733 00:54:33,800 --> 00:54:35,310 他可能是不方便 734 00:54:35,320 --> 00:54:37,150 我不明白 735 00:54:38,090 --> 00:54:39,530 來吧 736 00:54:39,540 --> 00:54:42,090 等他方便了會過來找你的 737 00:54:42,100 --> 00:54:43,580 不! 738 00:54:52,710 --> 00:54:54,750 威洛比! 739 00:54:58,290 --> 00:55:00,180 失陪一下 740 00:55:04,720 --> 00:55:06,720 達什伍德小姐 741 00:55:07,580 --> 00:55:10,230 令堂一切安好吧? 742 00:55:10,240 --> 00:55:12,560 是的 謝謝 743 00:55:13,850 --> 00:55:16,460 你們進城有多久了? 744 00:55:16,470 --> 00:55:17,330 天啊 威洛比! 745 00:55:17,340 --> 00:55:19,730 你這是什麼意思? 746 00:55:22,480 --> 00:55:25,000 你沒收到我的信嗎? 747 00:55:28,610 --> 00:55:31,440 你不和我行個禮嗎? 748 00:55:36,380 --> 00:55:38,780 你沒收到我的消息嗎? 749 00:55:38,790 --> 00:55:40,720 說啊 到底怎麼了? 750 00:55:40,730 --> 00:55:44,610 是的 我很高興得知你進城的消息 751 00:55:46,460 --> 00:55:48,560 謝謝你捎信給我 752 00:55:48,950 --> 00:55:50,840 失陪了 753 00:56:09,750 --> 00:56:12,540 埃麗諾 去找他... 754 00:56:13,770 --> 00:56:15,810 告訴他一定得... 755 00:56:17,590 --> 00:56:19,040 我來吧 756 00:56:21,640 --> 00:56:23,790 扶著她 757 00:56:29,360 --> 00:56:30,620 走吧 758 00:56:34,380 --> 00:56:36,800 達什伍德小姐 關於威洛比我有些話要說 759 00:56:36,810 --> 00:56:38,810 我想令妹有權知道 760 00:56:38,820 --> 00:56:42,470 埃麗諾 你根本不知道我有多痛苦! 761 00:56:43,390 --> 00:56:45,290 我緊張死了 762 00:56:45,300 --> 00:56:50,270 馬上就會見到 那個將主宰我一生幸福的人 763 00:56:50,280 --> 00:56:54,530 ...費拉斯太太 我希望有一天她能成為我的婆婆 764 00:56:54,540 --> 00:56:57,270 達什伍德小姐...埃麗諾 765 00:56:57,280 --> 00:57:02,750 似乎每次和您在一起 我都無法向您表達我真實的內心 766 00:57:02,760 --> 00:57:03,800 是嗎 767 00:57:03,810 --> 00:57:05,630 你為何不怪罪於我? 768 00:57:05,640 --> 00:57:08,060 男人真是奇怪的動物 769 00:57:08,330 --> 00:57:10,310 他們到底想我們怎麼樣? 770 00:57:10,320 --> 00:57:11,320 達什伍德小姐 771 00:57:11,330 --> 00:57:14,520 威洛比先生 這兒不歡迎你 772 00:57:15,080 --> 00:57:16,910 你妹妹呢? 773 00:57:16,920 --> 00:57:18,980 她出去散步了 774 00:57:18,990 --> 00:57:20,660 瑪麗安! 775 00:57:27,080 --> 00:57:28,630 瑪麗安! 776 00:57:30,210 --> 00:57:36,050 -------------------------- 本論壇字幕僅翻譯交流學習之用 禁止任何商業用途否則後果自負 -------------------------- 777 00:57:36,060 --> 00:57:42,790 -=YTET-伊甸園字幕組=- 翻譯: 小月 早起的鳥 還是遠走高飛 校對: penny 時間軸: 卡肉肉 778 00:57:42,800 --> 00:57:45,980 理智與情感 中集 完55520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.