All language subtitles for [理智与情感2008].Sense.And.Sensibility.S01E02.WS.PDTV.XviD-ANGELiC.chn1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,050 --> 00:00:03,440
我答應過父親要照顧她們的
2
00:00:03,450 --> 00:00:08,020
我敢說你爸爸一定不是要你給她們錢
3
00:00:08,030 --> 00:00:10,780
現在是他們的房子了 瑪麗安
4
00:00:10,790 --> 00:00:13,190
我剛收到我弟弟愛德華的消息
5
00:00:13,200 --> 00:00:15,060
愛德華-費拉斯 你好
6
00:00:15,070 --> 00:00:19,190
他會與有錢人家的小姐結婚
7
00:00:19,200 --> 00:00:20,420
謝謝你 范妮
8
00:00:20,430 --> 00:00:24,030
這個星期之內 我們會離開這裡
9
00:00:26,290 --> 00:00:28,370
歡迎來到德文郡
10
00:00:28,760 --> 00:00:30,610
看看我們能為她們做點什麼?
11
00:00:30,620 --> 00:00:33,020
為她們介紹個情人 或者丈夫吧
12
00:00:33,030 --> 00:00:36,300
布蘭登上校 這是瑪麗安-達什伍德
13
00:00:36,950 --> 00:00:39,340
埃麗諾 他太老了!
14
00:00:42,730 --> 00:00:46,160
布蘭登上校 你認識威洛比先生嗎?
15
00:00:49,720 --> 00:00:56,210
-=伊甸園美劇 http://sfile.ydy.com=-
榮譽出品
本字幕僅供學習交流,嚴禁用於商業途徑
16
00:00:58,150 --> 00:01:05,530
-=YTET-伊甸園字幕組=-
翻譯: 小月 早起的鳥 還是遠走高飛
校對: penny
時間軸: 卡肉肉
17
00:01:20,500 --> 00:01:22,930
理智與情感 中集
18
00:01:38,640 --> 00:01:40,020
你覺得這件怎麼樣?
19
00:01:40,030 --> 00:01:41,970
很漂亮
20
00:01:41,980 --> 00:01:43,620
媽媽 這件已經穿兩年了!
21
00:01:43,630 --> 00:01:45,100
顏色都褪成這樣了
22
00:01:45,110 --> 00:01:46,360
那條紋那件吧?
23
00:01:46,370 --> 00:01:47,500
那件不是很舊
24
00:01:47,510 --> 00:01:49,690
但他已經見我穿過兩次了
25
00:01:51,940 --> 00:01:53,460
根本沒衣服穿了!
26
00:01:53,470 --> 00:01:55,140
為什麼我們這麼窮啊?
27
00:01:55,150 --> 00:01:59,140
就算見到你穿舊衣服
威洛比先生也會很開心的 瑪麗安
28
00:01:59,150 --> 00:02:02,820
不管你穿什麼 他的目光都離不開你
29
00:02:05,610 --> 00:02:08,780
那麼
30
00:02:08,790 --> 00:02:12,460
親愛的埃麗諾 我能不能借你的黃手套
31
00:02:12,470 --> 00:02:14,180
當然可以
32
00:03:13,110 --> 00:03:15,180
原來你還會跳舞啊
33
00:03:16,230 --> 00:03:18,390
能跟你說兩句嗎 威洛比
34
00:03:19,730 --> 00:03:21,270
單獨談談
35
00:03:23,240 --> 00:03:25,160
當然可以
36
00:03:32,640 --> 00:03:34,110
什麼事?
37
00:03:34,120 --> 00:03:36,650
你為什麼要追求瑪麗安小姐?
38
00:03:36,660 --> 00:03:38,730
我不懂你意思
39
00:03:39,020 --> 00:03:40,070
我知道你懂
40
00:03:40,080 --> 00:03:42,270
我為什麼要追求她?
41
00:03:43,080 --> 00:03:45,240
你有什麼權利問我?
42
00:03:45,250 --> 00:03:48,240
殊不知你和那位小姐還有什麼關係
43
00:03:48,250 --> 00:03:50,620
她受你的保護嗎?
44
00:03:50,630 --> 00:03:51,950
我非常喜歡她
45
00:03:51,960 --> 00:03:54,170
噢 是啊?
46
00:03:54,790 --> 00:03:55,840
那麼 請問...
47
00:03:55,850 --> 00:03:58,510
你又為什麼喜歡她?
48
00:03:58,520 --> 00:04:02,960
我是絕對真誠的
49
00:04:02,970 --> 00:04:04,340
你能作同樣的保證嗎?
50
00:04:04,350 --> 00:04:07,850
瑪麗安更喜歡跟我一起
這不能怪我啊
51
00:04:07,860 --> 00:04:11,250
我們無論在年齡 品味 和脾性...
52
00:04:11,260 --> 00:04:13,310
一切都很接近
53
00:04:13,320 --> 00:04:16,080
我很同情你 但這是事實
54
00:04:16,740 --> 00:04:19,460
而我的回答是
55
00:04:19,470 --> 00:04:23,540
我也是絕對真誠的
56
00:04:29,190 --> 00:04:31,480
失陪了
57
00:04:49,600 --> 00:04:51,860
噢 我太高興了 埃麗諾!
58
00:04:51,870 --> 00:04:54,740
是的 我想每個人都注意到了
59
00:04:56,060 --> 00:04:59,000
你像是不認同我
60
00:04:59,010 --> 00:05:01,290
不然你想我怎樣呢?
61
00:05:01,300 --> 00:05:04,730
噢 我是不該表現我的開懷和誠摯
62
00:05:04,740 --> 00:05:07,590
我應該安靜坐著 談論天氣和道路
63
00:05:07,600 --> 00:05:10,100
沒人要你這樣
64
00:05:10,110 --> 00:05:13,630
但你在威洛比先生面前的
表現過於明顯了
65
00:05:13,640 --> 00:05:16,030
尤其還不肯和其他人跳舞
66
00:05:16,040 --> 00:05:17,560
我為什麼要隱藏自己的感覺?
67
00:05:17,570 --> 00:05:19,910
那是真誠的感覺
68
00:05:19,920 --> 00:05:21,490
別生氣 埃麗諾
69
00:05:21,500 --> 00:05:23,610
我只希望你也能跟我一樣幸福
70
00:05:23,620 --> 00:05:25,060
我很滿足現狀
71
00:05:25,070 --> 00:05:27,290
你才不是呢
72
00:05:27,300 --> 00:05:29,630
為什麼愛德華沒有來?
73
00:05:29,640 --> 00:05:33,380
我猜 他是有別的事吧
74
00:05:36,320 --> 00:05:38,500
或許他更想到別處去
75
00:05:38,510 --> 00:05:41,290
你怎麼能如此冷靜呢 埃麗諾?
76
00:05:41,300 --> 00:05:44,240
焦慮不安又有什麼用呢?
77
00:05:44,250 --> 00:05:47,130
我應該抽泣著哭喊他的名字嗎?
78
00:05:47,140 --> 00:05:51,150
對於不太可能的事情
最好不要熱切期待
79
00:05:51,660 --> 00:05:54,420
那麼讓我來為你期待吧
80
00:06:41,200 --> 00:06:42,820
埃麗諾!
81
00:06:43,870 --> 00:06:45,780
埃麗諾!
82
00:06:50,560 --> 00:06:52,600
埃麗諾!
83
00:07:06,370 --> 00:07:08,810
她是不是很漂亮 埃麗諾?
84
00:07:09,340 --> 00:07:11,580
她是我夢想中最好的禮物了
85
00:07:11,590 --> 00:07:13,570
她是我親手馴養的 達什伍德小姐
86
00:07:13,580 --> 00:07:16,770
非常馴服 乖巧 適合女士代步
87
00:07:18,300 --> 00:07:20,720
我希望你能和你姐姐一起分享
88
00:07:20,730 --> 00:07:22,740
我相信你們都喜歡騎馬
89
00:07:22,750 --> 00:07:23,670
你覺得怎麼樣?
90
00:07:23,680 --> 00:07:26,250
噢 她太漂亮!
91
00:07:26,260 --> 00:07:27,390
想想啊 埃麗諾...
92
00:07:27,400 --> 00:07:30,400
騎著它奔跑該有多愉快啊!
93
00:07:30,410 --> 00:07:35,120
非常感謝你的好意 威洛比先生
94
00:07:35,390 --> 00:07:38,160
但恐怕瑪麗安不能接受這份大禮
95
00:07:38,170 --> 00:07:40,320
埃麗諾 為什麼不能?
96
00:07:40,330 --> 00:07:45,100
因為既不實際 也不妥當
97
00:07:47,030 --> 00:07:48,340
失陪一下 威洛比先生
98
00:07:48,350 --> 00:07:50,140
埃麗諾!
99
00:07:50,880 --> 00:07:52,540
你等著
100
00:07:55,750 --> 00:07:57,130
為什麼我不能要那匹馬?
101
00:07:57,140 --> 00:07:59,330
因為我們養不起
102
00:07:59,340 --> 00:08:02,430
我們的錢還不足支付衣食住行
103
00:08:02,440 --> 00:08:04,360
你還得請個僕人照顧它
104
00:08:04,370 --> 00:08:06,380
還得給這個僕人多買一匹馬
105
00:08:06,390 --> 00:08:08,150
這簡直就不可能!
106
00:08:08,160 --> 00:08:09,280
不是的!
107
00:08:09,290 --> 00:08:11,210
一定能行! 媽媽你說是不是?
108
00:08:11,750 --> 00:08:14,040
似乎是太嚴厲了點 埃麗諾
109
00:08:14,050 --> 00:08:16,260
如果我們在別處節省一點...
110
00:08:16,270 --> 00:08:18,780
我們已經處處節省了 媽媽!
111
00:08:19,520 --> 00:08:22,940
我們都買不起肉 糖和茶了!
112
00:08:22,950 --> 00:08:23,920
我們很窮了
113
00:08:23,930 --> 00:08:26,730
- 你是要我們潦倒至極嗎?
- 你說夠了!
114
00:08:28,810 --> 00:08:31,510
但這樣拒絕人家太丟臉了
115
00:08:31,520 --> 00:08:35,730
如果威洛比先生知道我們的狀況
他會理解的
116
00:08:35,740 --> 00:08:39,920
而且瑪麗安 接受一個不甚瞭解的人
這樣一份大禮 也不妥當
117
00:08:39,930 --> 00:08:41,600
不甚瞭解?
118
00:08:41,610 --> 00:08:45,280
除了你和媽媽之外
他是我在這個世界上最瞭解的人了
119
00:08:45,290 --> 00:08:48,670
而這一刻我更瞭解他 而不太瞭解你!
120
00:08:48,680 --> 00:08:50,240
女孩們
121
00:08:53,770 --> 00:08:55,620
達什伍德太太
122
00:08:56,810 --> 00:08:57,380
請原諒我
123
00:08:57,390 --> 00:08:59,350
- 沒什麼需要原諒的
- 有
124
00:08:59,360 --> 00:09:02,600
讓你們姐妹倆處於尷尬境地...
125
00:09:03,390 --> 00:09:05,430
是我欠考慮了
126
00:09:05,440 --> 00:09:10,200
我應該考慮更周到 我在此向您道歉
127
00:09:13,510 --> 00:09:16,610
但 瑪麗安 馬兒還是屬於你
128
00:09:17,010 --> 00:09:20,880
我會替你保管 直到你能擁有它
129
00:09:20,890 --> 00:09:24,180
當你要離開巴頓 建立自己家庭的時候
130
00:09:24,190 --> 00:09:26,610
瑪布女王歡迎你
131
00:09:37,840 --> 00:09:40,020
進去 特克 進去 我打中了! 快去
132
00:09:40,030 --> 00:09:41,440
好身手 布蘭登
133
00:09:41,740 --> 00:09:44,920
還沒見過你失靶
134
00:09:47,080 --> 00:09:49,370
威洛比現在也打得很好了
135
00:09:49,640 --> 00:09:51,630
瞄得非常準
136
00:09:51,640 --> 00:09:54,620
他總是帶一大包鳥兒回家
137
00:09:54,630 --> 00:09:57,140
威洛比先生什麼事都做得很好
138
00:09:58,310 --> 00:10:00,790
- 你不太喜歡他吧?
- 是啊
139
00:10:02,290 --> 00:10:04,400
和瑪麗安有關吧?
140
00:10:06,120 --> 00:10:08,770
看到她受傷我很遺憾
141
00:10:10,500 --> 00:10:12,330
受傷?
142
00:10:12,810 --> 00:10:15,680
不可能啊
143
00:10:16,300 --> 00:10:18,650
但他們都很年輕...
144
00:10:18,660 --> 00:10:20,500
非常年輕
145
00:10:21,110 --> 00:10:23,450
也許季末他們就厭倦對方了
146
00:10:23,460 --> 00:10:25,960
但你還是不會變
147
00:10:25,970 --> 00:10:30,200
當瑪麗安小姐長大了 也會變聰明
148
00:10:30,960 --> 00:10:33,490
不急 布蘭登
149
00:10:33,500 --> 00:10:35,770
慢慢來 我的老朋友
150
00:10:35,780 --> 00:10:37,960
這是我的建議
151
00:10:38,280 --> 00:10:42,680
她會發現成熟男人的好處
152
00:10:42,690 --> 00:10:45,940
我感激您的提議
153
00:10:45,950 --> 00:10:49,130
先不要趾高氣揚
154
00:10:49,580 --> 00:10:51,700
我只是好心忠告
155
00:10:51,710 --> 00:10:53,580
噢 那裡!
156
00:10:54,870 --> 00:10:56,430
該死的!
157
00:10:56,440 --> 00:10:58,270
又打不中
158
00:10:59,680 --> 00:11:01,460
但是埃麗諾
159
00:11:01,470 --> 00:11:04,060
你也許可以考慮一下她
160
00:11:35,270 --> 00:11:37,450
請允許我
161
00:11:38,450 --> 00:11:40,630
威洛比
162
00:11:42,930 --> 00:11:44,770
你沒有剪刀
163
00:11:48,630 --> 00:11:51,420
我特地帶了把來
164
00:12:52,360 --> 00:12:54,920
我聽到外面有聲音
165
00:12:54,930 --> 00:12:56,740
我能跟你一起睡嗎?
166
00:12:56,750 --> 00:12:58,300
你要安靜點啊
167
00:12:58,310 --> 00:13:00,370
瑪麗安睡了
168
00:13:08,750 --> 00:13:10,210
我有點害怕
169
00:13:10,220 --> 00:13:12,260
也許只是狐狸
170
00:13:12,270 --> 00:13:14,210
我想也許是狼
171
00:13:14,220 --> 00:13:18,350
英格蘭沒有狼 上百年都沒有了
172
00:13:18,360 --> 00:13:20,120
也許還殘留一些
173
00:13:20,130 --> 00:13:22,680
要是真的有 我也不會讓它們奪走你
174
00:13:22,690 --> 00:13:24,120
別跟我開玩笑了
175
00:13:24,130 --> 00:13:26,250
那就睡覺吧
176
00:13:29,330 --> 00:13:31,820
你喜歡這裡嗎 埃麗諾?
177
00:13:32,360 --> 00:13:34,500
嗯 這裡不錯啊
178
00:13:35,530 --> 00:13:38,080
但不像諾蘭那麼好 對嗎?
179
00:13:38,100 --> 00:13:40,090
不一樣的
180
00:13:41,380 --> 00:13:44,110
當然我們都很想念諾蘭
181
00:13:44,610 --> 00:13:50,370
但想想 明天我們會被邀請去德拉福野餐
182
00:13:53,060 --> 00:13:58,290
我聽說布蘭登先生的溫室裡
有蜜桃和草莓
183
00:13:58,300 --> 00:14:00,490
蜜桃和草莓!
184
00:14:00,500 --> 00:14:02,310
是的
185
00:14:02,640 --> 00:14:06,430
想些開心的事 然後睡覺
186
00:14:16,410 --> 00:14:17,440
現在
187
00:14:17,450 --> 00:14:20,300
瑪麗安小姐會和威洛比先生一起
毫無疑問
188
00:14:20,310 --> 00:14:25,040
他的馬車只能坐兩個人
那誰跟我一起 誰跟布蘭登一起?
189
00:14:28,600 --> 00:14:30,330
布蘭登上校!
190
00:14:38,780 --> 00:14:40,620
什麼事啊 布蘭登?
191
00:14:42,850 --> 00:14:45,890
很抱歉我們這次出遊可能要推遲了
192
00:14:45,900 --> 00:14:48,100
我有些私人的緊急事情要去處理
193
00:14:48,110 --> 00:14:49,230
我必須馬上離開
194
00:14:49,240 --> 00:14:52,350
布蘭登上校 你不會讓我們失望吧?
195
00:14:52,360 --> 00:14:54,120
能推遲你的行程嗎 布蘭登?
196
00:14:54,130 --> 00:14:55,950
一刻也不能遲了
197
00:14:55,960 --> 00:14:57,750
希望見諒
198
00:15:02,620 --> 00:15:04,680
這真是突來的不快!
199
00:15:04,940 --> 00:15:07,070
他能有什麼事情呢?
200
00:15:07,080 --> 00:15:10,100
也許有人不喜歡愉快的派對
201
00:15:10,110 --> 00:15:13,880
我想他可能是怕會感冒 就找借口逃開
202
00:15:13,890 --> 00:15:17,820
你這樣就太刻薄了 威洛比先生
你覺得他會那麼小氣嗎?
203
00:15:17,830 --> 00:15:22,150
他答應與我們共度愉快的一天
卻違背承諾 我想就是因為那壞脾氣
204
00:15:22,160 --> 00:15:24,230
我希望不是家裡人身體欠安
205
00:15:24,240 --> 00:15:27,560
我能猜到是什麼事!
206
00:15:27,570 --> 00:15:30,380
一定是和威廉小姐有關!
207
00:15:30,390 --> 00:15:32,060
你認為呢 約翰爵士?
208
00:15:32,070 --> 00:15:35,490
我沒興趣打聽其他人的私事
209
00:15:36,300 --> 00:15:39,100
不管事實如何
不要讓布蘭登壞了我們的興致!
210
00:15:39,110 --> 00:15:42,580
我們還能駕車到鄉間
去呼吸一下新鮮空氣!
211
00:15:44,610 --> 00:15:46,070
棒極了!
212
00:15:46,850 --> 00:15:47,940
很好 威洛比
213
00:15:47,950 --> 00:15:50,220
孩子們 上車
214
00:15:50,230 --> 00:15:53,040
我們是列隊行進 還是各走各的?
215
00:15:53,050 --> 00:15:55,430
能跟上的話 你就跟吧 約翰爵士!
216
00:16:10,960 --> 00:16:16,070
我敢打賭 接下來一兩個小時裡
不會再見到他們了!
217
00:16:36,510 --> 00:16:38,310
歡迎來到艾倫漢
218
00:16:38,690 --> 00:16:41,750
噢 太漂亮了
219
00:16:43,580 --> 00:16:46,210
我非常希望你能喜歡
220
00:16:48,500 --> 00:16:51,850
我是出於很特別的原因
希望你能喜歡它
221
00:16:53,390 --> 00:16:55,860
你想進去看看嗎?
222
00:16:56,440 --> 00:17:00,580
當然想 但你表姑知道我們來嗎?
223
00:17:00,860 --> 00:17:02,850
她出門去了
224
00:17:05,590 --> 00:17:07,840
如果你不介意沒有監護人在旁
225
00:17:07,850 --> 00:17:10,490
你覺得我會在乎這個嗎?
226
00:17:10,500 --> 00:17:13,280
我討厭這種愚蠢的陳規
227
00:17:13,290 --> 00:17:14,860
我也是
228
00:17:32,820 --> 00:17:35,140
這裡很少為人們使用
229
00:17:36,530 --> 00:17:39,890
老太太幾乎只用這座房子的四分之一
230
00:17:41,490 --> 00:17:45,340
但無數人都認為它葆有往日的榮光
231
00:18:46,120 --> 00:18:49,460
這讓我想起了睡美人的王宮
232
00:18:49,890 --> 00:18:51,860
沒錯
233
00:18:52,610 --> 00:18:55,250
我以前怎麼沒有想過?
234
00:18:56,080 --> 00:18:58,870
等待被喚醒
235
00:20:11,490 --> 00:20:13,820
我想我該送你回去了
236
00:20:30,530 --> 00:20:34,300
噢 我想他們肯定是遇到什麼不幸了!
237
00:20:34,310 --> 00:20:36,600
也許我該派人出去找
238
00:20:39,400 --> 00:20:41,240
啊 他們終於回來了!
239
00:20:41,250 --> 00:20:43,970
噢 謝天謝地 他們沒事吧?
240
00:20:45,320 --> 00:20:48,920
他們很好!
241
00:21:02,050 --> 00:21:06,710
威洛比先生 儘管你詭計多端
但還是被我發現了
242
00:21:06,720 --> 00:21:09,650
我知道你今天去哪了
243
00:21:10,520 --> 00:21:13,510
我們只是坐馬車到鄉下去了
244
00:21:13,520 --> 00:21:14,910
我想每個人都清楚吧
245
00:21:14,920 --> 00:21:19,970
對 厚臉皮先生 不過你去哪了呢?
246
00:21:20,520 --> 00:21:23,530
我希望你喜歡你的房子 瑪麗安小姐
247
00:21:23,540 --> 00:21:25,380
是個大房子 我知道
248
00:21:25,390 --> 00:21:31,170
希望我去看望你時 新傢俱能佈置好
因為我六年前去時覺得很有必要!
249
00:21:31,180 --> 00:21:32,450
看她的臉多紅!
250
00:21:32,460 --> 00:21:34,640
這又有什麼呢?
251
00:21:35,660 --> 00:21:37,210
我們只是碰巧朝那個方向去了
252
00:21:37,220 --> 00:21:41,560
瑪麗安小姐對房子很感興趣
我就帶她遊覽一番
253
00:21:41,570 --> 00:21:44,400
事情就是這樣
254
00:21:44,410 --> 00:21:47,600
如果要責怪的話 我甘願接受懲罰
255
00:21:47,610 --> 00:21:49,290
呃
256
00:21:49,300 --> 00:21:51,730
經過這番坦率的懺悔
我想我們會仁慈的
257
00:21:51,740 --> 00:21:55,350
你覺得呢? 達什伍德太太?
258
00:21:57,150 --> 00:22:01,130
他們能安然無恙地在這裡
我就很高興了
259
00:22:07,190 --> 00:22:11,500
我應該告訴你我們去哪
但我想看他的房子 他又願意帶我去
260
00:22:11,510 --> 00:22:13,480
如果我們做錯了
那我當時就應該感覺到
261
00:22:13,490 --> 00:22:17,680
但這已經讓你在約翰爵士和
詹寧斯太太面前留下了不好的印象
262
00:22:17,690 --> 00:22:21,340
埃麗諾 我不在乎那些人怎麼想!
263
00:22:24,240 --> 00:22:27,640
但我希望你贊同我
264
00:22:30,300 --> 00:22:32,980
我沒有不贊同你
265
00:22:32,990 --> 00:22:36,400
只是不贊同你的一些行為舉止
266
00:22:38,080 --> 00:22:40,530
也許是有點欠考量了
267
00:22:41,180 --> 00:22:44,540
但是 埃麗 我真的愛他!
268
00:22:54,390 --> 00:22:59,540
"我感到 有物令我驚起
它帶來了崇高思想的歡樂
269
00:23:00,310 --> 00:23:04,930
一種超脫之感 像一種高度融合
270
00:23:05,570 --> 00:23:08,810
來自落日的餘暉
271
00:23:09,150 --> 00:23:11,820
來自廣袤的海洋...
272
00:23:13,090 --> 00:23:15,140
和清新的空氣"
273
00:23:16,380 --> 00:23:18,180
真美
274
00:23:24,660 --> 00:23:27,410
他們為什麼不宣佈訂婚啊?
275
00:23:27,420 --> 00:23:30,730
所有行為都暗示著
他們已經私下訂婚了
276
00:23:30,740 --> 00:23:32,800
他們為什麼不公佈呢?
277
00:23:32,810 --> 00:23:34,940
我知道他們訂婚了
278
00:23:35,240 --> 00:23:38,130
我知道 因為他有了她的一綹頭髮
279
00:23:38,140 --> 00:23:42,470
我看見他剪的 他還親吻頭髮
然後放進了手帕裡
280
00:23:46,180 --> 00:23:50,620
瑪格麗特 你能去叫瑪麗安進來嗎
281
00:23:53,980 --> 00:23:57,930
除非訂婚了
否則瑪麗安怎能允許如此親密舉止?
282
00:23:57,940 --> 00:24:01,460
也許他們現在並沒有考慮結婚
283
00:24:01,470 --> 00:24:05,690
但威洛比先生沒道理不表明他的愛意
284
00:24:08,290 --> 00:24:10,270
達什伍德太太
285
00:24:13,250 --> 00:24:16,860
我明天早上要去看望我表姑
286
00:24:17,680 --> 00:24:21,440
我希望明天下午四點鐘能來這裡
287
00:24:23,480 --> 00:24:27,670
先和瑪麗安單獨談談
然後再和您談談 可以嗎?
288
00:24:28,640 --> 00:24:31,340
可以...當然可以!
289
00:24:31,740 --> 00:24:33,410
謝謝你
290
00:24:43,490 --> 00:24:45,100
我累了
291
00:24:45,110 --> 00:24:48,070
為什麼大家都要我陪著散步啊?
292
00:24:48,080 --> 00:24:50,870
因為他們喜歡你的陪伴 親愛的
293
00:24:50,880 --> 00:24:54,340
現在已經差不多四點半了吧 埃麗諾?
294
00:24:55,040 --> 00:24:57,770
看! 那是威洛比的馬!
295
00:25:02,140 --> 00:25:03,980
小心點 瑪格!
296
00:25:07,100 --> 00:25:09,210
瑪麗安! 我們回來了!
297
00:25:14,700 --> 00:25:16,450
她怎麼了?
298
00:25:16,460 --> 00:25:17,320
她不舒服嗎?
299
00:25:17,330 --> 00:25:18,340
我希望不是
300
00:25:18,350 --> 00:25:20,270
她有點不開心...
301
00:25:20,280 --> 00:25:21,710
我也是極度失望
302
00:25:21,720 --> 00:25:23,540
失望?
她從來沒有拒絕過你
303
00:25:23,550 --> 00:25:24,410
媽媽!
304
00:25:24,420 --> 00:25:28,310
我是指我不能再留在德文郡了
305
00:25:28,320 --> 00:25:31,690
我表姑用她有錢人的地位
壓迫靠她生活的我
306
00:25:31,700 --> 00:25:33,370
差我去倫敦做些事
307
00:25:33,380 --> 00:25:34,800
你立刻就要動身嗎?
308
00:25:34,810 --> 00:25:35,860
我此刻就要走
309
00:25:35,870 --> 00:25:37,480
哦 真可惜!
310
00:25:37,490 --> 00:25:39,790
你當然要對你表姑盡責
311
00:25:39,800 --> 00:25:42,900
我相信她的事不會耽誤你太久 對吧?
312
00:25:42,910 --> 00:25:47,050
謝謝你的關心
但我不見得會立即回到德文郡
313
00:25:47,060 --> 00:25:50,710
我一年也不去艾倫漢拜訪幾次
314
00:25:54,540 --> 00:25:56,560
那麼 呃...
315
00:25:58,180 --> 00:26:01,120
我不會逼你盡快回來
316
00:26:01,130 --> 00:26:04,650
只有你瞭解怎樣才能讓你表姑滿意
317
00:26:06,710 --> 00:26:08,920
達什伍德夫人
318
00:26:09,830 --> 00:26:13,270
我如今身負的差事使我不敢自詡
319
00:26:13,280 --> 00:26:16,700
能在不久的將來回來
320
00:26:21,190 --> 00:26:22,420
再見
321
00:26:30,230 --> 00:26:31,440
威洛比!
322
00:26:31,450 --> 00:26:33,200
你什麼時候回來?
323
00:26:33,210 --> 00:26:35,700
瑪麗安一定想知道!
324
00:26:39,340 --> 00:26:41,170
威洛比!
325
00:26:46,450 --> 00:26:48,290
我想我知道是怎麼一回事
326
00:26:48,520 --> 00:26:51,880
他表姑不同意他對瑪麗安的感情
327
00:26:51,890 --> 00:26:55,750
然後就編了這麼個去城裡的差事
好讓他離開
328
00:26:55,760 --> 00:26:59,200
他要依靠她生活
所以必須離開
329
00:26:59,210 --> 00:27:01,640
但是他為什麼不告訴我們?
330
00:27:02,020 --> 00:27:04,800
也許是出於對表姑的考慮
不想讓我們說她的不是
331
00:27:04,810 --> 00:27:09,000
但是他可以解釋一下他的境況
不用批評誰的不是
332
00:27:09,010 --> 00:27:10,790
那麼你的解釋是什麼?
333
00:27:10,800 --> 00:27:12,370
你是懷疑他對瑪麗安的感情嗎?
334
00:27:12,380 --> 00:27:14,530
沒人懷疑
335
00:27:15,180 --> 00:27:17,570
我無法理解
336
00:27:18,800 --> 00:27:23,810
如果我還是諾蘭莊園的女主人
我的女兒們就不會受這樣的對待
337
00:27:24,780 --> 00:27:27,070
哦 可憐的孩子
338
00:27:29,100 --> 00:27:31,410
原諒我 媽媽
339
00:27:31,420 --> 00:27:35,390
這個打擊太突然
我一點兒也不知道他要走
340
00:27:35,840 --> 00:27:37,310
我敢肯定...
341
00:27:37,320 --> 00:27:41,090
我敢肯定他會找辦法
盡快回來看我們的
342
00:28:44,560 --> 00:28:45,760
埃麗諾
343
00:28:45,770 --> 00:28:47,010
你也睡不著嗎?
344
00:28:47,020 --> 00:28:47,880
對
345
00:28:47,890 --> 00:28:52,500
瑪格麗特過來跟我一起睡
你也知道她睡覺喜歡滾來滾去的
346
00:28:53,930 --> 00:28:55,860
我下來喝杯水
347
00:28:55,870 --> 00:28:58,100
要我給你拿什麼東西嗎 媽媽?
348
00:28:58,460 --> 00:29:00,530
不用了 謝謝 親愛的
349
00:29:01,770 --> 00:29:03,790
我下來的時候你在寫什麼?
350
00:29:03,800 --> 00:29:05,600
哦 只是寫封信
351
00:29:06,170 --> 00:29:07,220
給約翰的?
352
00:29:07,230 --> 00:29:10,700
是的...不是
353
00:29:12,120 --> 00:29:14,380
我睡不著 因為我總是在想
354
00:29:14,390 --> 00:29:19,540
愛德華為什麼還不來看我們
所以我決定直接邀請他過來
355
00:29:19,550 --> 00:29:21,230
媽媽 你不可以這麼做
356
00:29:21,240 --> 00:29:21,850
為什麼不行?
357
00:29:21,860 --> 00:29:25,430
他是我們的朋友
真正的朋友 也許他覺得...
358
00:29:25,440 --> 00:29:28,840
他沒有被邀請所以不能來...
359
00:29:28,850 --> 00:29:31,830
- 他有些害羞靦腆
- 不行
360
00:29:31,840 --> 00:29:33,620
他知道我們會歡迎他的
361
00:29:33,630 --> 00:29:35,340
- 他也說他很快就會來
- 那麼...
362
00:29:35,350 --> 00:29:40,530
如果他推遲 或者沒來
那麼一定有一個合理的原因
363
00:29:40,540 --> 00:29:44,320
他有什麼原因不來看我們呢?
364
00:29:44,330 --> 00:29:47,260
我不知道 但這一定有個解釋
365
00:29:47,800 --> 00:29:52,410
我求你了媽媽 別用邀請函給他壓力
讓他覺得尷尬
366
00:29:52,420 --> 00:29:55,580
我們可不想看到他
不情願的過來看我們
367
00:29:55,590 --> 00:29:59,910
我敢肯定愛德華是不可能不情願的
368
00:30:00,600 --> 00:30:04,140
那麼就別管他 讓他自己挑日子來
369
00:30:13,500 --> 00:30:15,190
晚安 媽媽
370
00:30:23,540 --> 00:30:28,110
"因為我已學會如何看待大自然
不像那毫無思想的青年人
371
00:30:28,120 --> 00:30:32,520
而是時而聽到那寧靜而悲哀的
人性的音樂"
372
00:30:33,900 --> 00:30:35,670
威洛比教我的
373
00:30:35,680 --> 00:30:38,780
如果你不去想他
或許可以過的輕鬆一點
374
00:30:38,790 --> 00:30:40,920
我怎麼可能做的到?
375
00:30:40,930 --> 00:30:42,120
他每時每刻都跟我在一起
376
00:30:42,130 --> 00:30:43,820
他與我融為一體 埃麗諾
377
00:30:43,830 --> 00:30:46,660
你有時候可真奇怪
378
00:30:46,670 --> 00:30:49,960
有時候我會想
如果我是你該怎麼辦哪
379
00:30:51,250 --> 00:30:53,350
不可置否 我很愚鈍
380
00:30:53,360 --> 00:30:55,970
看! 有人來了!
381
00:30:56,520 --> 00:30:58,300
是威洛比! 我知道一定是他!
382
00:30:58,310 --> 00:31:00,220
瑪麗安 等等! 我覺得不會是他
383
00:31:00,230 --> 00:31:01,770
埃麗諾 是威洛比!
384
00:31:01,780 --> 00:31:04,410
我就知道他很快會回來!
385
00:31:06,310 --> 00:31:08,450
是愛德華!
386
00:31:12,760 --> 00:31:14,330
等等我!
387
00:31:21,660 --> 00:31:23,620
我只能待一個晚上
388
00:31:23,630 --> 00:31:25,980
但是我希望這樣不會受冷遇
389
00:31:25,990 --> 00:31:28,070
你從倫敦直接過來的嗎?
390
00:31:28,080 --> 00:31:30,920
不是 我在德文郡待了兩周
391
00:31:32,220 --> 00:31:37,390
我拜訪了一些在普利茅斯附近的朋友
392
00:31:37,680 --> 00:31:39,710
為了贖罪
393
00:31:40,250 --> 00:31:42,480
- 訪問過程很不快樂嗎?
- 沒錯
394
00:31:42,490 --> 00:31:45,450
但是都是自己造成的錯
395
00:31:46,820 --> 00:31:48,680
很高興再次見到你
396
00:31:49,140 --> 00:31:50,800
我也是
397
00:31:53,330 --> 00:31:55,570
在德文郡感覺怎麼樣?
398
00:31:55,580 --> 00:31:58,430
我想肯定有不少美好的散步時光
399
00:31:58,440 --> 00:31:59,400
你們有人做伴嗎?
400
00:31:59,410 --> 00:32:01,120
米德爾頓一家人都不錯吧?
401
00:32:01,130 --> 00:32:02,000
不 一點也不好
402
00:32:02,010 --> 00:32:03,610
住在這裡是我們最大的不幸
403
00:32:03,620 --> 00:32:06,130
瑪麗安 你怎麼可以這麼說?
404
00:32:06,420 --> 00:32:08,730
米德爾頓一家對我們很好
405
00:32:08,740 --> 00:32:11,220
約翰爵士是最友好的主人
406
00:32:11,230 --> 00:32:13,970
你難道忘記了那些在巴頓莊園
的美好時光嗎?
407
00:32:13,980 --> 00:32:16,600
不記得 還有那些痛苦的日子!
408
00:32:16,610 --> 00:32:19,650
我們都很不開心 因為威洛比走了
409
00:32:19,840 --> 00:32:22,720
啊 原來如此
410
00:32:34,560 --> 00:32:39,220
那麼 愛德華
你母親對你的前途有什麼打算?
411
00:32:39,230 --> 00:32:41,280
你還是會奉命去做偉大演說家嗎?
412
00:32:41,290 --> 00:32:45,390
不是了 即使現在她同意
我也注定不適合公眾職業
413
00:32:45,960 --> 00:32:48,460
我弟弟羅伯特是那樣的人
414
00:32:49,480 --> 00:32:51,830
那你準備怎樣樹立你的聲譽呢?
415
00:32:51,840 --> 00:32:53,440
我不想嘗試
416
00:32:53,450 --> 00:32:55,230
我也不願意出名
417
00:32:55,240 --> 00:32:57,680
對我們而言 你就是享有聲譽的 愛德華
418
00:32:57,690 --> 00:33:01,180
不管怎樣
財富與地位跟幸福又有什麼關係?
419
00:33:01,190 --> 00:33:03,420
財富還是很重要的
420
00:33:03,430 --> 00:33:06,290
埃麗諾 不會吧! 我們現在不快樂嗎?
421
00:33:06,800 --> 00:33:10,360
我們在這沒有快樂過嗎?
我們像吉普賽人一樣寒酸
422
00:33:10,370 --> 00:33:15,310
沒錯 但是再有多一點錢
我們會更快樂些
423
00:33:15,320 --> 00:33:18,250
我希望有人可以給我們每個人一千英鎊!
424
00:33:18,260 --> 00:33:20,320
是啊 那是挺不錯的
425
00:33:20,330 --> 00:33:21,930
埃麗諾 你沒有靈魂!
426
00:33:21,940 --> 00:33:25,760
也許是沒有 但是我起碼有點理智
427
00:33:25,770 --> 00:33:27,160
你怎麼想 愛德華?
428
00:33:27,170 --> 00:33:30,320
你覺得財富可以帶來快樂嗎?
429
00:33:40,130 --> 00:33:42,990
錢可以解決一些問題
430
00:33:49,220 --> 00:33:51,310
但在其他方面 毫無用處
431
00:33:56,960 --> 00:33:58,620
愛德華?
432
00:33:58,630 --> 00:34:01,000
你看起來很不快樂
433
00:34:01,390 --> 00:34:03,990
是嗎? 對不起 我...
434
00:34:04,000 --> 00:34:06,880
我時不時會陷入這樣的心境
435
00:34:07,750 --> 00:34:10,350
也許我根本不該來這
436
00:34:10,670 --> 00:34:13,050
但是我真的很想見到你們
437
00:34:13,940 --> 00:34:16,590
我們很高興你能來
438
00:34:17,230 --> 00:34:20,520
我們一直等啊等啊等你來
439
00:34:22,140 --> 00:34:24,970
對不起 耽誤那麼久才來
440
00:34:30,010 --> 00:34:33,190
我從前沒有見你戴過戒指 愛德華
441
00:34:37,380 --> 00:34:39,490
是你姐姐的頭髮嗎?
442
00:34:39,500 --> 00:34:42,260
我記得她的頭髮顏色比這個淺
443
00:34:42,270 --> 00:34:44,560
是的 這是范妮的頭髮
444
00:34:45,230 --> 00:34:48,940
可能是如此鑲嵌有些陰影吧
445
00:35:19,930 --> 00:35:23,040
我以為是托馬斯...我們的傭人
446
00:35:23,050 --> 00:35:24,890
他去村裡了
447
00:35:24,900 --> 00:35:25,980
我看這些木樁
448
00:35:25,990 --> 00:35:27,640
我喜歡這種工作
449
00:35:27,650 --> 00:35:30,170
一個人可以就此釋放他的情感
450
00:35:32,340 --> 00:35:34,360
情感的釋放不需要你們的幫忙
451
00:35:34,370 --> 00:35:35,700
我們想幫你
452
00:35:35,710 --> 00:35:37,850
是啊 只要...
453
00:35:39,710 --> 00:35:41,070
只要什麼?
454
00:35:41,080 --> 00:35:42,650
沒什麼
455
00:35:43,640 --> 00:35:46,130
我沒什麼可說的
456
00:35:47,880 --> 00:35:50,240
我不應該來這裡
457
00:35:56,460 --> 00:35:58,050
再見!
458
00:35:58,060 --> 00:35:59,600
再見!
459
00:36:24,910 --> 00:36:28,070
愛德華戒指裡是你的頭髮 不是嗎?
460
00:36:32,100 --> 00:36:34,540
看起來的確像我的頭髮...
461
00:36:35,360 --> 00:36:38,270
但是他從來沒找我要過啊 瑪麗安
462
00:36:40,300 --> 00:36:43,580
我感覺他還是很愛你
463
00:36:43,590 --> 00:36:45,410
他跟你說什麼了沒有?
464
00:36:45,420 --> 00:36:47,820
他對你表白了嗎?
465
00:36:48,100 --> 00:36:49,880
沒有
466
00:36:59,660 --> 00:37:03,070
如果他不是來求婚的 那他來做什麼?
467
00:37:08,550 --> 00:37:10,450
我不知道
468
00:37:25,510 --> 00:37:26,810
有人嗎? 有人嗎!
469
00:37:26,820 --> 00:37:28,580
我帶了些新朋友來!
470
00:37:28,590 --> 00:37:30,740
有人嗎? 有人嗎!
471
00:37:30,750 --> 00:37:32,150
你們都在哪?
472
00:37:32,160 --> 00:37:35,040
我們難道沒有一些私人時間嗎?
473
00:37:36,790 --> 00:37:38,550
你們在這兒啊!
474
00:37:38,760 --> 00:37:41,010
我們給你帶來了大驚喜!
475
00:37:41,020 --> 00:37:46,690
這是我另一個女兒夏洛特
還有他的丈夫 帕爾默先生!
476
00:37:46,990 --> 00:37:48,950
我沒想到居然是他們
477
00:37:48,960 --> 00:37:53,650
我們聽見馬車的聲音
還以為是布蘭登上校回來了
478
00:37:53,660 --> 00:37:56,070
真是個溫暖的家啊
479
00:37:56,080 --> 00:37:59,750
我很喜歡小木屋
你呢 親愛的?
480
00:38:00,540 --> 00:38:04,510
我想讓夏洛特在家休息
但是她想過來
481
00:38:04,520 --> 00:38:07,190
她很期待想見你們!
482
00:38:07,750 --> 00:38:11,370
她快要分娩了
483
00:38:12,310 --> 00:38:18,860
還有我們的侄女 斯蒂爾小姐們
下午也會過來跟我們一起!
484
00:38:19,810 --> 00:38:24,440
露西·斯蒂爾小姐一直熱切的
想認識達什伍德小姐們
485
00:38:24,450 --> 00:38:25,570
那麼!
486
00:38:25,580 --> 00:38:29,050
你們一定要去巴頓莊園用晚餐!
487
00:38:29,060 --> 00:38:30,510
不要說理由不去!
488
00:38:30,520 --> 00:38:32,970
馬車會在四點鐘過來接你們!
489
00:38:32,980 --> 00:38:34,950
走吧 帕爾默!
490
00:38:41,050 --> 00:38:44,380
屋頂都變形成這個樣子了!
491
00:38:55,550 --> 00:38:59,190
達什伍德小姐 瑪麗安小姐
還有瑪格麗特·達什伍德小姐
492
00:38:59,200 --> 00:39:00,870
請允許我介紹
493
00:39:00,880 --> 00:39:05,240
我二表親的孩子 斯蒂爾姐妹
494
00:39:07,550 --> 00:39:10,600
不覺得她們是非常可愛的一對姐妹嗎?
495
00:39:10,610 --> 00:39:12,780
哦 約翰爵士 太不好意思了!
496
00:39:17,110 --> 00:39:18,980
你喜歡德文郡嗎 達什伍德小姐?
497
00:39:18,990 --> 00:39:20,890
有沒有找到心上人?
498
00:39:20,900 --> 00:39:23,520
這的闊少爺不像蘇塞克斯那麼多 對吧?
499
00:39:23,530 --> 00:39:25,890
安 你非得每時每刻討論男人嗎?
500
00:39:25,900 --> 00:39:29,790
有些年輕的姑娘不喜歡他們
但我覺得他們都討人喜歡
501
00:39:29,800 --> 00:39:31,730
當然 他們要穿著整齊 舉止文雅
502
00:39:31,740 --> 00:39:35,300
我可見不得他們髒而拖沓的樣子 你呢?
503
00:39:35,310 --> 00:39:36,910
我 呃 不喜歡
504
00:39:36,920 --> 00:39:38,750
我們都聽說了你妹妹的戰利品
505
00:39:38,760 --> 00:39:41,800
威洛比先生是最瀟灑的男人
每個姑娘都想要這樣的
506
00:39:41,810 --> 00:39:44,190
我也覺得他異常的帥氣啊!
507
00:39:44,200 --> 00:39:46,830
這麼早結婚也挺好的
508
00:39:46,840 --> 00:39:49,750
我希望你也有自己的好運氣
509
00:39:49,760 --> 00:39:53,000
但是也許你早已經藏好一個了!
510
00:39:53,010 --> 00:39:57,400
她的確是有 最近才來看過她呢
511
00:39:57,410 --> 00:39:59,160
他叫什麼名字?
512
00:39:59,170 --> 00:40:03,960
哦 這可是個大秘密
但我們都知道名字是以"費"開頭的
513
00:40:03,970 --> 00:40:06,890
其他的我們可不多說了!
514
00:40:08,150 --> 00:40:09,440
我們認識一個費拉斯家族的
515
00:40:09,450 --> 00:40:11,790
非常好的年輕人 我們跟他很熟!
516
00:40:11,800 --> 00:40:13,800
你怎麼能這麼說呢 安?
517
00:40:13,810 --> 00:40:16,460
我們只在叔叔那見過一兩次
518
00:40:16,470 --> 00:40:20,340
但是也不能說我們很瞭解他啊!
519
00:40:20,350 --> 00:40:22,030
我總是說錯話!
520
00:40:22,040 --> 00:40:24,070
是啊 你就是
521
00:40:24,620 --> 00:40:26,550
看啊...天氣好點了!
522
00:40:27,080 --> 00:40:31,450
我想知道 達什伍德小姐
你願意陪我出去透透氣嗎?
523
00:40:34,130 --> 00:40:37,350
我敢說你肯定覺得我的問題很奇怪
達什伍德小姐
524
00:40:37,360 --> 00:40:41,240
你認識你嫂子的母親費拉斯夫人嗎?
525
00:40:41,250 --> 00:40:42,880
不 我從來沒有見過她
526
00:40:42,890 --> 00:40:45,930
我不知道你跟那個家庭還有關係
527
00:40:45,940 --> 00:40:47,800
哦 達什伍德小姐
528
00:40:48,050 --> 00:40:53,150
如果我告訴你全部的事情
你一定會非常驚訝
529
00:40:54,280 --> 00:40:58,570
費拉斯夫人現在跟我
還沒有什麼關係 但是有一天
530
00:40:58,580 --> 00:41:01,450
我們就會建立親密的關係
531
00:41:01,460 --> 00:41:03,240
你什麼意思?
532
00:41:03,250 --> 00:41:05,470
你認識羅伯特·費拉斯?
533
00:41:05,480 --> 00:41:07,000
不 不是跟他!
534
00:41:07,010 --> 00:41:09,070
我從來沒有見過他!
535
00:41:09,080 --> 00:41:12,080
是和他的哥哥
536
00:41:12,090 --> 00:41:15,150
我們訂婚了
537
00:41:17,780 --> 00:41:21,040
愛德華·費拉斯先生?
538
00:41:21,050 --> 00:41:25,600
當然 你肯定會驚訝
因為這一直都是個大秘密
539
00:41:25,610 --> 00:41:28,550
除了 安 沒有任何親戚知道
540
00:41:29,100 --> 00:41:31,980
如果他母親知道了
那就糟糕了
541
00:41:32,270 --> 00:41:38,440
我沒有錢
我知道她是個高傲的女人
542
00:41:41,020 --> 00:41:44,640
我能知道你們訂婚多長時間了?
543
00:41:44,650 --> 00:41:47,870
我們訂婚有四年了
544
00:41:47,880 --> 00:41:49,560
- 四年!
- 是的
545
00:41:49,570 --> 00:41:51,190
我在我叔叔家遇見他的
546
00:41:51,200 --> 00:41:54,650
我叔叔是校長 一直照顧愛德華
547
00:41:56,660 --> 00:42:00,220
因為他住在倫敦
所以我們很難見面
548
00:42:00,230 --> 00:42:02,470
唯一的安慰就是可以互相通信
549
00:42:02,480 --> 00:42:05,350
我還有張他的照片
550
00:42:05,360 --> 00:42:09,530
他的戒指裡還有一縷我送給他的頭髮
551
00:42:10,430 --> 00:42:14,480
我想問 您看見了嗎?
552
00:42:15,450 --> 00:42:18,260
是的 我看見了
553
00:42:19,000 --> 00:42:23,250
這事兒您能保證 不對旁人透露半點嗎?
554
00:42:23,260 --> 00:42:26,870
達什伍德小姐...埃麗諾?
555
00:42:27,220 --> 00:42:29,350
答應我?
556
00:42:32,050 --> 00:42:35,530
沒想到您對我這麼信任 斯蒂爾小姐...
557
00:42:37,120 --> 00:42:40,140
我會替您保守秘密的
558
00:42:46,510 --> 00:42:50,430
跟露西·斯蒂爾那麼久都聊了些什麼啊?
559
00:42:52,850 --> 00:42:54,120
沒什麼特別的
560
00:42:54,130 --> 00:42:58,020
都是些她對未來的打算和想法
561
00:42:58,030 --> 00:42:59,960
那該有多無聊啊
562
00:42:59,970 --> 00:43:02,200
可不是嗎
563
00:43:41,900 --> 00:43:44,550
瑪麗安 埃麗諾
564
00:43:44,560 --> 00:43:47,340
我打算去倫敦住上一兩個月
565
00:43:47,350 --> 00:43:51,060
如果你們倆能一起去
那我就太開心了
566
00:43:51,400 --> 00:43:52,860
媽媽!
567
00:43:53,620 --> 00:43:57,320
您真客氣 太太 但我想媽媽不會同意的
568
00:43:57,330 --> 00:43:59,910
哦 當然可以了 我看這主意不錯
569
00:43:59,920 --> 00:44:02,200
我想留在德文郡 媽媽
570
00:44:02,210 --> 00:44:05,760
哦 親愛的埃麗諾
這回又要發表什麼高見了
571
00:44:05,770 --> 00:44:08,640
千萬別告訴我是路費太貴了
572
00:44:08,650 --> 00:44:09,900
我很願意去倫敦
573
00:44:09,910 --> 00:44:11,950
你當然願意了
574
00:44:11,960 --> 00:44:14,330
我想大家都知道這是為什麼
575
00:44:14,340 --> 00:44:18,180
我敢說 埃麗諾想留下來也是有原因的
只是她不願意說罷了
576
00:44:18,190 --> 00:44:20,140
媽媽 你真的同意嗎?
577
00:44:20,150 --> 00:44:22,460
非常同意
578
00:44:23,570 --> 00:44:25,180
來吧 埃麗諾小姐
579
00:44:25,190 --> 00:44:30,350
你也看見了 你妹妹有多想去
而且她很希望你也能一起
580
00:44:30,360 --> 00:44:36,690
別再推脫了 你媽媽跟我都說定了
你們倆就一起進城吧
581
00:44:42,480 --> 00:44:44,110
你真讓我吃驚 瑪麗安
582
00:44:44,120 --> 00:44:45,030
我怎麼了?
583
00:44:45,040 --> 00:44:47,810
任由詹寧斯太太這麼揶揄
584
00:44:47,820 --> 00:44:51,040
只要能見到威洛比
我才不管她怎麼揶揄呢
585
00:44:51,050 --> 00:44:54,620
倒是你 就要見到愛德華了
怎麼一點激動的樣子都沒啊
586
00:44:55,130 --> 00:44:57,030
也許我們不會見到他
587
00:44:57,040 --> 00:44:58,970
他得聽從他母親的安排
588
00:44:58,980 --> 00:45:01,340
我相信很快就會見到他的
589
00:45:01,350 --> 00:45:03,020
他愛你 埃麗諾
590
00:45:03,030 --> 00:45:06,580
他會想方設法來見你的
不管他媽媽怎麼說
591
00:45:24,020 --> 00:45:26,950
哦 埃麗諾 我很快就能見到他了!
592
00:45:26,960 --> 00:45:28,600
我真是替你開心
593
00:45:28,610 --> 00:45:30,900
你也會看見愛德華的
594
00:45:30,910 --> 00:45:33,390
也許吧 不一定
595
00:45:38,840 --> 00:45:40,700
哦 我們到了!
596
00:45:50,550 --> 00:45:53,870
瞧啊 我們回來了
597
00:45:55,430 --> 00:46:01,790
這二位是達什伍德家的小姐們
務必按貴賓來招待
598
00:46:02,200 --> 00:46:05,660
有什麼需要 找福特就行 對吧 福特?
599
00:46:05,670 --> 00:46:07,230
正是 太太
600
00:46:12,790 --> 00:46:15,740
這就是你們的房間了
601
00:46:15,750 --> 00:46:19,420
以前夏洛特就住這
直到帕爾默先生把她帶走了
602
00:46:19,430 --> 00:46:22,510
我希望你們能住的舒服
603
00:46:22,520 --> 00:46:23,310
瞧啊
604
00:46:23,320 --> 00:46:26,560
這幅畫是夏洛特用彩綢做的
605
00:46:26,570 --> 00:46:31,890
在城裡的一所名校讀了七年
現在只能靠這個來證明了
606
00:46:34,540 --> 00:46:36,920
可憐的夏洛特
607
00:46:37,930 --> 00:46:42,020
你們先收拾東西吧
608
00:46:42,030 --> 00:46:45,720
晚飯半小時後就好
609
00:46:57,160 --> 00:46:58,920
福特!
610
00:46:59,430 --> 00:47:01,640
請幫我把這個送到郵局
611
00:47:01,650 --> 00:47:02,650
一便士郵資嗎 小姐?
612
00:47:02,660 --> 00:47:03,870
不 兩便士
613
00:47:03,880 --> 00:47:05,600
好的 小姐
614
00:47:08,550 --> 00:47:11,640
埃麗諾 我們今晚就能見到他了
615
00:47:13,500 --> 00:47:16,220
你趕快從窗子邊上回來吧 親愛的
616
00:47:16,230 --> 00:47:20,120
你就是在那盯著看
也不能讓他快點到啊
617
00:47:20,130 --> 00:47:24,080
再說這麼晚了 也不會有人來了
618
00:47:24,090 --> 00:47:26,450
不管你多麼熱切盼望
619
00:47:26,460 --> 00:47:28,470
還不算太晚呢
620
00:47:31,360 --> 00:47:33,090
聽...
621
00:47:33,100 --> 00:47:34,980
是有人敲門嗎?
622
00:47:34,990 --> 00:47:37,390
我想是隔壁的門
623
00:47:37,400 --> 00:47:39,160
又響了!
624
00:47:39,770 --> 00:47:41,570
哦 那該會是誰呢
625
00:47:41,580 --> 00:47:43,390
是威洛比 我就知道!
626
00:47:44,650 --> 00:47:47,840
瑪麗安 鎮定點 不一定是他
627
00:47:48,900 --> 00:47:51,390
布蘭登上校 太太
628
00:47:55,560 --> 00:47:57,590
請原諒...我...
629
00:47:58,400 --> 00:48:00,230
失陪了
630
00:48:03,610 --> 00:48:05,900
令妹不舒服嗎 達什伍德小姐?
631
00:48:05,910 --> 00:48:09,940
可能是路上太累了吧 我想
632
00:48:09,950 --> 00:48:10,900
哦 上校
633
00:48:10,910 --> 00:48:13,190
您能來我別提有多高興了
634
00:48:13,200 --> 00:48:17,170
自從那次野餐您一走了之
我們可就再也沒見過面了
635
00:48:17,180 --> 00:48:21,760
您的要緊事一定都妥善處理了吧?
636
00:48:21,770 --> 00:48:23,720
謝謝您 太太
637
00:48:24,270 --> 00:48:25,850
我盡力了
638
00:48:25,860 --> 00:48:29,150
我希望能和達什伍德小姐單獨談談
639
00:48:31,350 --> 00:48:34,250
哦 好吧
640
00:48:36,250 --> 00:48:39,560
我去看看她妹妹怎麼樣了
641
00:48:47,830 --> 00:48:49,940
達什伍德小姐
642
00:48:50,310 --> 00:48:53,430
我有所猜測 但希望您能證實
643
00:48:56,100 --> 00:48:58,930
府上是否喜事將近?
644
00:48:58,940 --> 00:49:01,280
我不太明白
645
00:49:01,290 --> 00:49:04,520
大家都在談論令妹和威洛比先生的婚事
646
00:49:04,530 --> 00:49:06,790
這怎麼可能呢?
647
00:49:06,800 --> 00:49:08,720
您這是聽誰說的?
648
00:49:08,730 --> 00:49:10,500
我認識的...
649
00:49:10,510 --> 00:49:12,900
每一個人
650
00:49:12,910 --> 00:49:15,750
我本人是在帕爾默家聽到的
651
00:49:15,760 --> 00:49:18,350
我想問問您
652
00:49:18,630 --> 00:49:21,030
達什伍德小姐
653
00:49:21,980 --> 00:49:24,950
事情都已經敲定了嗎?
654
00:49:25,280 --> 00:49:31,600
嚴格來說...他們還不算訂婚
655
00:49:32,480 --> 00:49:36,300
我和我母親都沒有聽他倆提過
656
00:49:37,070 --> 00:49:40,280
但我不想欺騙您
657
00:49:40,290 --> 00:49:44,210
我很確信 瑪麗安正在熱戀當中
658
00:49:45,600 --> 00:49:49,860
而威洛比先生對她的感情
也是毋庸質疑
659
00:49:53,500 --> 00:49:58,690
我也確實
希望能早日聽到他們的好消息
660
00:50:06,220 --> 00:50:08,580
既然如此...
661
00:50:10,610 --> 00:50:13,950
那我祝令妹萬事如意
662
00:50:14,430 --> 00:50:19,220
至於威洛比 希望他能配的上令妹
663
00:50:20,830 --> 00:50:22,170
告辭了
664
00:50:27,800 --> 00:50:30,000
布蘭登上校沒看見你很失望
665
00:50:30,010 --> 00:50:31,610
他看見我了
666
00:50:31,620 --> 00:50:34,300
才五秒鐘
667
00:50:35,540 --> 00:50:37,600
他非常尊敬你 瑪麗安
668
00:50:37,610 --> 00:50:41,640
我也尊敬他 可惜他有個很大的缺點
669
00:50:41,650 --> 00:50:43,770
他不是威洛比
670
00:50:48,270 --> 00:50:51,030
唉 他怎麼還不來呢?
671
00:50:52,970 --> 00:50:54,540
福特?
672
00:50:54,550 --> 00:50:56,330
今早有我的信嗎?
673
00:50:56,340 --> 00:50:57,230
沒有
674
00:50:57,240 --> 00:50:59,290
什麼都沒有嗎 便條呢?
675
00:50:59,300 --> 00:51:00,620
沒有 小姐 很抱歉
676
00:51:00,630 --> 00:51:02,390
您在等什麼信嗎?
677
00:51:02,400 --> 00:51:04,640
不 隨便問問
678
00:51:16,640 --> 00:51:17,550
有我的嗎?
679
00:51:17,560 --> 00:51:18,250
沒有 小姐
680
00:51:18,260 --> 00:51:19,610
你能肯定嗎?
681
00:51:19,620 --> 00:51:21,190
沒有傭人找我? 沒有消息?
682
00:51:21,200 --> 00:51:22,970
沒有 小姐
683
00:51:26,630 --> 00:51:29,130
不是你的 小姐 抱歉
684
00:51:33,200 --> 00:51:36,020
我這兒有消息!
685
00:51:36,030 --> 00:51:40,510
米德爾頓一家子來了
還有斯蒂爾小姐
686
00:51:40,520 --> 00:51:45,390
我們要去參加一個晚會!
687
00:51:46,770 --> 00:51:50,990
我可以肯定 威先生也被邀請了
688
00:51:52,520 --> 00:51:55,580
說不定費先生也是一樣
689
00:51:58,820 --> 00:52:01,580
我得說 我從沒來過這麼好的晚會
690
00:52:01,590 --> 00:52:04,930
一定是城裡最好的了
691
00:52:05,350 --> 00:52:08,220
等等 瑪麗安 你的髮夾鬆了
692
00:52:08,230 --> 00:52:11,200
別管了 埃麗諾 我們快進去吧
693
00:52:34,620 --> 00:52:36,970
哦 那是夏洛特
694
00:52:41,350 --> 00:52:42,940
快瞧!
695
00:52:44,310 --> 00:52:45,600
哦 達什伍德小姐!
696
00:52:45,610 --> 00:52:46,680
瑪麗安小姐
697
00:52:46,690 --> 00:52:48,140
倫敦的闊少爺們可真多啊
698
00:52:48,150 --> 00:52:50,070
有些真是粗魯無禮
699
00:52:50,080 --> 00:52:52,230
我們整晚都被推來搡去的...
700
00:52:52,240 --> 00:52:53,860
瞧那些自以為是的傢伙們!
701
00:52:53,870 --> 00:52:56,330
裝腔作勢 擠眉弄眼
702
00:52:56,340 --> 00:52:59,010
我希望您能一直陪著我 達什伍德小姐
703
00:52:59,020 --> 00:53:03,610
我滿腦子熱情激盪 真怕會暈倒
704
00:53:03,620 --> 00:53:07,790
我聽說 他今晚也會來這
705
00:53:08,430 --> 00:53:09,770
你是指誰?
706
00:53:09,780 --> 00:53:12,670
還能有誰 費拉斯先生啊
707
00:53:12,680 --> 00:53:13,450
你能確定嗎?
708
00:53:13,460 --> 00:53:15,760
我的消息很準確
709
00:53:17,180 --> 00:53:20,390
埃麗諾 瑪麗安
710
00:53:20,650 --> 00:53:23,040
這屋子又熱又擠 真是嚇人
711
00:53:23,050 --> 00:53:25,930
我一刻也不能多待了
712
00:53:25,940 --> 00:53:28,490
我的另一位弟弟 羅伯特費拉斯
713
00:53:28,500 --> 00:53:29,910
埃麗諾·達什伍德小姐
714
00:53:29,920 --> 00:53:31,870
瑪麗安·達什伍德小姐
715
00:53:31,880 --> 00:53:33,420
幸會
716
00:53:33,430 --> 00:53:36,900
家兄愛德華經常稱讚您的美貌
達什伍德小姐
717
00:53:36,910 --> 00:53:40,080
我一向認為他的眼光很拙劣
718
00:53:40,090 --> 00:53:43,450
但這次我不得不認同
719
00:53:43,850 --> 00:53:45,190
您真客氣
720
00:53:45,200 --> 00:53:48,180
這是露茜·斯蒂爾小姐
721
00:53:49,280 --> 00:53:50,810
幸會
722
00:53:52,810 --> 00:53:55,740
您哥哥今天會來嗎 費拉斯先生?
723
00:53:55,750 --> 00:53:57,610
愛德華? 才不會呢
724
00:53:58,010 --> 00:53:59,850
他不喜歡社交場合
725
00:53:59,860 --> 00:54:05,620
不是我說自家人壞話
可我哥哥愛德華真有點呆頭呆腦的
726
00:54:06,430 --> 00:54:08,340
哦 費拉斯先生
727
00:54:08,350 --> 00:54:10,490
真不厚道...
728
00:54:16,250 --> 00:54:19,190
埃麗諾 看 他來了
729
00:54:26,220 --> 00:54:27,600
他怎麼不過來和我說話?
730
00:54:27,610 --> 00:54:29,420
你得鎮靜點
731
00:54:29,430 --> 00:54:32,160
別讓人一眼就把你看穿了
732
00:54:32,170 --> 00:54:33,790
也許他只看見我 沒看見你
733
00:54:33,800 --> 00:54:35,310
他可能是不方便
734
00:54:35,320 --> 00:54:37,150
我不明白
735
00:54:38,090 --> 00:54:39,530
來吧
736
00:54:39,540 --> 00:54:42,090
等他方便了會過來找你的
737
00:54:42,100 --> 00:54:43,580
不!
738
00:54:52,710 --> 00:54:54,750
威洛比!
739
00:54:58,290 --> 00:55:00,180
失陪一下
740
00:55:04,720 --> 00:55:06,720
達什伍德小姐
741
00:55:07,580 --> 00:55:10,230
令堂一切安好吧?
742
00:55:10,240 --> 00:55:12,560
是的 謝謝
743
00:55:13,850 --> 00:55:16,460
你們進城有多久了?
744
00:55:16,470 --> 00:55:17,330
天啊 威洛比!
745
00:55:17,340 --> 00:55:19,730
你這是什麼意思?
746
00:55:22,480 --> 00:55:25,000
你沒收到我的信嗎?
747
00:55:28,610 --> 00:55:31,440
你不和我行個禮嗎?
748
00:55:36,380 --> 00:55:38,780
你沒收到我的消息嗎?
749
00:55:38,790 --> 00:55:40,720
說啊 到底怎麼了?
750
00:55:40,730 --> 00:55:44,610
是的 我很高興得知你進城的消息
751
00:55:46,460 --> 00:55:48,560
謝謝你捎信給我
752
00:55:48,950 --> 00:55:50,840
失陪了
753
00:56:09,750 --> 00:56:12,540
埃麗諾 去找他...
754
00:56:13,770 --> 00:56:15,810
告訴他一定得...
755
00:56:17,590 --> 00:56:19,040
我來吧
756
00:56:21,640 --> 00:56:23,790
扶著她
757
00:56:29,360 --> 00:56:30,620
走吧
758
00:56:34,380 --> 00:56:36,800
達什伍德小姐
關於威洛比我有些話要說
759
00:56:36,810 --> 00:56:38,810
我想令妹有權知道
760
00:56:38,820 --> 00:56:42,470
埃麗諾 你根本不知道我有多痛苦!
761
00:56:43,390 --> 00:56:45,290
我緊張死了
762
00:56:45,300 --> 00:56:50,270
馬上就會見到
那個將主宰我一生幸福的人
763
00:56:50,280 --> 00:56:54,530
...費拉斯太太
我希望有一天她能成為我的婆婆
764
00:56:54,540 --> 00:56:57,270
達什伍德小姐...埃麗諾
765
00:56:57,280 --> 00:57:02,750
似乎每次和您在一起
我都無法向您表達我真實的內心
766
00:57:02,760 --> 00:57:03,800
是嗎
767
00:57:03,810 --> 00:57:05,630
你為何不怪罪於我?
768
00:57:05,640 --> 00:57:08,060
男人真是奇怪的動物
769
00:57:08,330 --> 00:57:10,310
他們到底想我們怎麼樣?
770
00:57:10,320 --> 00:57:11,320
達什伍德小姐
771
00:57:11,330 --> 00:57:14,520
威洛比先生 這兒不歡迎你
772
00:57:15,080 --> 00:57:16,910
你妹妹呢?
773
00:57:16,920 --> 00:57:18,980
她出去散步了
774
00:57:18,990 --> 00:57:20,660
瑪麗安!
775
00:57:27,080 --> 00:57:28,630
瑪麗安!
776
00:57:30,210 --> 00:57:36,050
--------------------------
本論壇字幕僅翻譯交流學習之用
禁止任何商業用途否則後果自負
--------------------------
777
00:57:36,060 --> 00:57:42,790
-=YTET-伊甸園字幕組=-
翻譯: 小月 早起的鳥 還是遠走高飛
校對: penny
時間軸: 卡肉肉
778
00:57:42,800 --> 00:57:45,980
理智與情感 中集 完55520