All language subtitles for [理智与情感2008].Sense.And.Sensibility.S01E01.WS.PDTV.XviD-ANGELiC.chn
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,638 --> 00:00:26,510
你真心愛我嗎?
2
00:00:28,601 --> 00:00:29,774
毋庸置疑
3
00:00:38,812 --> 00:00:39,951
但愛德華先生...
4
00:00:40,073 --> 00:00:42,356
愛德華先生把你當作小孩子
5
00:00:43,938 --> 00:00:47,284
但事實並非如此 不是嗎?
6
00:01:12,054 --> 00:01:14,005
但你何時才能回來
7
00:01:15,549 --> 00:01:18,092
不久 很快
8
00:01:19,928 --> 00:01:20,909
是什麼時候?
9
00:01:23,178 --> 00:01:26,182
-=伊甸園美劇 http://sfile.ydy.com=-
榮譽出品
本字幕僅供學習交流,嚴禁用於商業途徑
10
00:01:26,857 --> 00:01:30,116
-=YTET-伊甸園字幕組=-
翻譯: penny 遠走高飛 irenenadal
校對: irenenadal
11
00:01:52,612 --> 00:01:56,401
理智與情感 上集
12
00:02:03,265 --> 00:02:04,722
你該做好心理準備
13
00:02:04,845 --> 00:02:06,526
我已經竭盡所能
14
00:02:21,243 --> 00:02:22,156
約翰?
15
00:02:23,510 --> 00:02:25,310
很高興你能來
16
00:02:26,114 --> 00:02:27,197
是約翰嗎?
17
00:02:28,976 --> 00:02:30,363
是我 父親
18
00:02:32,899 --> 00:02:36,669
法律不允許我分割財產土地
19
00:02:39,891 --> 00:02:41,592
你將繼承一切
20
00:02:44,723 --> 00:02:45,614
如果
21
00:02:46,972 --> 00:02:48,075
沒有你
22
00:02:48,742 --> 00:02:50,107
你的繼母
23
00:02:50,623 --> 00:02:51,793
和姑娘們
24
00:02:52,513 --> 00:02:54,184
將一無所有
25
00:02:56,659 --> 00:02:58,542
你要想辦法幫助她們
26
00:03:02,061 --> 00:03:03,568
你要向我保證
27
00:03:05,418 --> 00:03:07,716
向我莊重起誓
28
00:03:10,192 --> 00:03:11,449
當然
29
00:03:13,135 --> 00:03:14,330
我保證
30
00:04:14,701 --> 00:04:18,569
諾蘭莊園終於落到我們手中
31
00:04:19,498 --> 00:04:20,648
上床來
32
00:04:21,613 --> 00:04:23,147
我向父親保證
33
00:04:23,961 --> 00:04:27,615
- 我要幫助她們
- 你真是慷慨大方
34
00:04:28,499 --> 00:04:30,846
我希望你別寵壞她們
35
00:04:30,981 --> 00:04:32,362
不會寵壞她們的
36
00:04:33,001 --> 00:04:34,594
我已給瑪麗寫信
37
00:04:34,886 --> 00:04:37,539
說我們週一去看她們
38
00:04:39,827 --> 00:04:41,586
吹蠟燭 親愛的
39
00:04:45,942 --> 00:04:47,589
週一?
40
00:04:48,501 --> 00:04:49,884
那就是今天
41
00:04:50,355 --> 00:04:52,432
沒想到他們這麼快會來
42
00:04:52,548 --> 00:04:55,838
- 他們真的這麼無情?
- 畢竟房子屬於他們了 瑪麗安
43
00:04:55,982 --> 00:04:57,167
但為什麼呢 埃麗諾?
44
00:04:57,313 --> 00:05:00,377
- 這不公平 不是嗎?
- 世事就是這樣無常 梅格
45
00:05:00,890 --> 00:05:04,860
約翰-達什伍德先生是父親的獨子
兒子永遠是財產繼承人
46
00:05:04,975 --> 00:05:06,554
我們也無能為力
47
00:05:06,667 --> 00:05:08,385
你怎能如此冷靜?
48
00:05:08,492 --> 00:05:09,848
哦 媽媽 別哭 親愛的
49
00:05:10,010 --> 00:05:11,235
但我們怎麼辦?
50
00:05:11,375 --> 00:05:12,887
我們要跟吉普賽人一起生活嗎?
51
00:05:13,046 --> 00:05:16,678
比起范妮嫂子 我寧可跟吉普賽人住
她實在讓人忍無可忍
52
00:05:16,877 --> 00:05:19,896
她要是搬過來住 說不定我會毒死她
53
00:05:25,274 --> 00:05:28,232
我盤算著給姑娘們每人一千英鎊
54
00:05:28,761 --> 00:05:33,001
- 你覺得這樣公平嗎?
- 每人一千? 你瘋了嗎?
55
00:05:33,720 --> 00:05:37,013
你要剝奪你獨子的繼承權啊?
56
00:05:37,729 --> 00:05:42,647
亨利 你父親打算從你身上偷走三千英鎊
57
00:05:42,794 --> 00:05:44,811
去救濟他的異母姐妹
58
00:05:45,194 --> 00:05:46,911
你覺得出手太大了?
59
00:05:47,416 --> 00:05:48,689
一人五百呢?
60
00:05:50,083 --> 00:05:52,597
當你想想她們母親去世就可以獲得
三千英鎊時
61
00:05:52,738 --> 00:05:56,520
那可就不僅僅是慷慨大方了
62
00:05:57,256 --> 00:06:01,379
在我看來 對一個女人來說是
相當可觀的一筆收入了
63
00:06:01,624 --> 00:06:04,398
你爸爸要打劫你哦 亨利
64
00:06:04,806 --> 00:06:07,311
或許這件事的確應該三思
65
00:06:07,457 --> 00:06:09,476
但我已決定要幫助她們 范妮
66
00:06:11,718 --> 00:06:14,649
媽媽 他們不會叫你讓出自己的臥室
67
00:06:14,796 --> 00:06:18,270
現在是他們的房子了
他們當然會要最好的
68
00:06:18,417 --> 00:06:20,698
媽媽 我們的哥哥有顆仁慈之心
69
00:06:23,771 --> 00:06:26,151
他不會讓你感到不自在的
70
00:06:26,786 --> 00:06:29,300
他向爸爸保證會照顧我們全家
71
00:06:30,809 --> 00:06:32,410
是啊 他保證了
72
00:06:33,307 --> 00:06:34,367
他會做到的
73
00:06:35,046 --> 00:06:36,256
我堅信
74
00:06:37,593 --> 00:06:41,106
說實話 我相信你父親根本
75
00:06:41,252 --> 00:06:43,604
無意要你送錢給她們
76
00:06:44,005 --> 00:06:45,809
她們要錢來幹什麼?
77
00:06:46,159 --> 00:06:48,903
她們沒有馬車 沒有馬
78
00:06:49,260 --> 00:06:50,794
傭人也沒幾個
79
00:06:51,472 --> 00:06:53,660
是 我想啊...
80
00:06:53,818 --> 00:06:57,349
想想吧 親愛的 你用不著感激你父親
81
00:06:57,497 --> 00:07:00,759
也不必理會他的遺囑
因為我們都清楚 要是他想的話
82
00:07:00,910 --> 00:07:04,011
可以把他畢生的財產都留給她們
83
00:07:10,313 --> 00:07:12,197
的確 我相信你的話沒錯
84
00:07:12,367 --> 00:07:15,755
我父親臨終所托無非就是這個意思
85
00:07:15,913 --> 00:07:18,278
關照一下她們的健康安樂
86
00:07:18,431 --> 00:07:21,872
時不時送些魚和野味等等
87
00:07:22,073 --> 00:07:23,077
正是
88
00:07:23,566 --> 00:07:25,077
這才對 親愛的
89
00:07:25,856 --> 00:07:28,763
我們不能被窮人害得餓肚子 不能
90
00:07:46,803 --> 00:07:49,137
他們進來我才不會跟他們說話
91
00:07:49,643 --> 00:07:51,059
你得說
92
00:07:51,217 --> 00:07:53,396
我們都要表現得體
93
00:07:53,996 --> 00:07:56,264
因為現在我們是客人
94
00:08:02,573 --> 00:08:05,460
哦 瑪麗 沒這個必要
95
00:08:06,986 --> 00:08:09,805
我們終於盼到了!
96
00:08:17,738 --> 00:08:19,562
您先請 親愛的
97
00:08:23,194 --> 00:08:25,716
埃麗諾 還在搞音樂?
98
00:08:26,377 --> 00:08:28,722
瑪麗安還學素描呢?
99
00:08:29,059 --> 00:08:31,082
看吧 我都記得
100
00:08:31,251 --> 00:08:32,808
恰恰相反 嫂子
101
00:08:33,352 --> 00:08:36,002
- 瑪麗安才是音樂家
- 哦 對
102
00:08:37,737 --> 00:08:40,541
- 那你呢 瑪格麗特?
- 我要當一名作家
103
00:08:40,710 --> 00:08:43,346
作家? 嗯
104
00:08:43,617 --> 00:08:46,975
筆和紙的花銷不大啊
你的選擇真明智
105
00:08:48,184 --> 00:08:50,728
這套餐具真是講究
106
00:08:51,352 --> 00:08:54,936
當然 等你們搬去小房子住
也就用不上了
107
00:08:55,270 --> 00:08:57,727
- 親愛的
- 當然它是屬於這裡
108
00:08:59,150 --> 00:09:01,907
- 屬於這座房子的
- 而房子是你的
109
00:09:02,246 --> 00:09:04,468
儘管你不喜歡也不需要
110
00:09:04,609 --> 00:09:06,584
- 更不值得擁有它
- 瑪麗安!
111
00:09:16,504 --> 00:09:19,985
你知道 在餐桌前不能說那樣的話
112
00:09:20,570 --> 00:09:22,388
- 還當著他們的面
- 但 是實話啊
113
00:09:22,516 --> 00:09:23,796
她根本不喜歡諾蘭莊園
114
00:09:23,896 --> 00:09:26,062
喜歡的只是它所值的英鎊 先令和便士
115
00:09:26,195 --> 00:09:28,297
而且 顯然我們的哥哥沒打算
116
00:09:28,430 --> 00:09:30,038
履行他對父親的承諾
117
00:09:30,210 --> 00:09:31,585
我知道 但是...
118
00:09:32,329 --> 00:09:33,412
寶貝們
119
00:09:34,543 --> 00:09:38,081
古瑞德雷先生為我們
找到了兩座合適的房屋
120
00:09:38,814 --> 00:09:41,343
比徹姆大院和畫眉田莊
121
00:09:41,512 --> 00:09:42,967
我喜歡比徹姆大院
122
00:09:43,115 --> 00:09:45,066
瞧 瑪麗安 它有露台
123
00:09:45,272 --> 00:09:47,545
而且我認為庭院很好打理
124
00:09:47,679 --> 00:09:50,014
媽媽 這房子我們可支付不起
125
00:09:51,257 --> 00:09:53,237
我們只有一年四百英鎊的收入
126
00:09:56,559 --> 00:09:59,496
它們都比諾蘭小啊 埃麗諾
127
00:10:02,849 --> 00:10:06,309
媽媽 我們真的今時不同往日了
128
00:10:07,699 --> 00:10:10,962
就連比徹姆大院的門房我們都負擔不起
129
00:10:18,916 --> 00:10:21,803
我看你就想要我們都住進兔棚
130
00:10:21,903 --> 00:10:25,281
也不是 媽媽 一座小鄉捨就很不錯了
131
00:10:25,577 --> 00:10:28,707
有時 埃麗諾
我覺得你根本不瞭解我的感受
132
00:10:29,375 --> 00:10:32,680
我瞭解 媽媽 真的
133
00:10:33,651 --> 00:10:35,876
但我們也要實際一些
134
00:10:37,093 --> 00:10:38,591
哦 找到你們了
135
00:10:38,784 --> 00:10:40,875
我還琢磨你們藏到哪去了
136
00:10:41,782 --> 00:10:44,170
我弟弟愛德華剛剛來信
137
00:10:44,369 --> 00:10:47,573
他會過來待一陣 我們期待他能久住
138
00:10:47,697 --> 00:10:49,934
所以我們十分高興
139
00:10:50,034 --> 00:10:52,404
- 相信你們沒有見過他吧
- 沒有
140
00:10:52,715 --> 00:10:56,196
作為長子 他肯定會繼承
一筆相當可觀的財產
141
00:10:56,341 --> 00:10:58,930
我們對他寄予厚望
142
00:10:59,303 --> 00:11:00,875
像是 進入國會
143
00:11:01,098 --> 00:11:04,287
毫無疑問 他將舉世聞名
144
00:11:05,221 --> 00:11:07,334
在他來之前可有得忙了
145
00:11:07,503 --> 00:11:09,267
他眼光敏銳得很
146
00:11:09,409 --> 00:11:11,825
我不會讓他找茬的
147
00:11:11,994 --> 00:11:13,883
那麼 動起來吧
148
00:11:14,761 --> 00:11:16,065
動起來
149
00:11:22,325 --> 00:11:24,282
我打賭他跟她一副德行
150
00:12:40,703 --> 00:12:41,852
瑪莎!
151
00:12:50,580 --> 00:12:52,187
瑪莎 你在幹什麼?
152
00:12:52,377 --> 00:12:53,890
不是一周前撣過了嗎?
153
00:12:54,038 --> 00:12:55,991
約翰-達什伍德夫人的命令 小姐
154
00:12:56,091 --> 00:12:59,107
要在男士們來之前重新撣一遍
155
00:13:00,328 --> 00:13:01,900
這些地毯是乾淨的
156
00:13:03,061 --> 00:13:04,608
去忙你的吧
157
00:13:06,576 --> 00:13:08,087
謝謝 埃麗諾小姐
158
00:13:21,179 --> 00:13:22,228
早上好
159
00:13:22,363 --> 00:13:24,630
- 哦 我在...
- 打地毯
160
00:13:25,347 --> 00:13:27,913
- 是的
- 愛德華-費拉斯 你好
161
00:13:28,921 --> 00:13:32,229
我的馬掉了一個蹄鐵
我沿途看看有沒有馬廄
162
00:13:32,778 --> 00:13:34,086
埃麗諾-達什伍德
163
00:13:35,704 --> 00:13:36,920
需要幫忙嗎?
164
00:13:37,840 --> 00:13:39,403
幫你打地毯?
165
00:13:40,747 --> 00:13:41,548
不用
166
00:13:43,013 --> 00:13:45,646
我還是帶你去見你姐姐吧
167
00:13:54,975 --> 00:13:59,515
愛德華! 瞧瞧你! 你的行李呢?
168
00:13:59,615 --> 00:14:02,771
他們就送過來 我想騎馬
於是借了一匹馬
169
00:14:02,905 --> 00:14:05,426
- 你打算待多久?
- 瑪格麗特!
170
00:14:05,576 --> 00:14:08,884
當然 這要看達什伍德夫人的意思了
171
00:14:09,047 --> 00:14:11,391
我也不想待太久而惹人厭
172
00:14:15,643 --> 00:14:17,705
我這就帶你看看你的房間去
173
00:14:21,845 --> 00:14:25,963
你是哪根筋不對了 穿的像
鄉巴佬一樣出現在這裡?
174
00:14:26,063 --> 00:14:28,802
親愛的范妮 畢竟我們這是在鄉下嘛
175
00:14:35,968 --> 00:14:41,174
我想啊 首先就是把這骯髒的鑲木拆掉
176
00:14:41,384 --> 00:14:45,166
又髒又暗 相信你肯定同意
還有這些舊書
177
00:14:45,345 --> 00:14:48,979
一個紳士怎能忍受坐在
這樣一個陰沉的破書屋裡看書?
178
00:14:50,603 --> 00:14:52,234
哦 埃麗諾
179
00:14:54,905 --> 00:14:56,752
你看你的書別管我們
180
00:15:00,312 --> 00:15:03,190
- 來 你拿著這個好嗎?
- 范妮
181
00:15:03,827 --> 00:15:06,730
- 嗯 愛德華?
- 聽我說
182
00:15:07,798 --> 00:15:11,403
這裡是書房 人們尋找慰藉的地方
183
00:15:11,863 --> 00:15:16,105
書房就應該堆滿積塵的書籍
有陰暗的角落 還有...
184
00:15:16,504 --> 00:15:18,151
藏身之處
185
00:15:22,571 --> 00:15:26,621
知道嗎 范妮 我堅信書房維持原樣
就是完美至極了
186
00:15:28,682 --> 00:15:32,064
愛德華 你這麼說是就在惹我生氣
187
00:15:40,590 --> 00:15:45,498
恐怕讓你看到我姐姐按照自己的喜好
整修諾蘭是十分痛苦的
188
00:15:46,670 --> 00:15:50,112
房子是她的了
她定會按自己的意願打理
189
00:15:50,860 --> 00:15:53,953
她也極盡全力讓我"翻新"
190
00:15:55,408 --> 00:15:58,397
我是家族最大的失望 達什伍德小姐
191
00:15:59,369 --> 00:16:02,157
范妮想要我成為偉人
192
00:16:02,738 --> 00:16:07,158
地位顯赫 為人們所議論
駕著四輪大馬車到處跑
193
00:16:07,573 --> 00:16:10,822
你不想駕著四輪大馬車嗎?
194
00:16:11,046 --> 00:16:13,434
能有匹小馬和雙輪馬車我就知足了
195
00:16:14,443 --> 00:16:17,899
我想從事牧師的職業
在那種寧靜的鄉村教區中
196
00:16:18,329 --> 00:16:20,650
但對我家人來說很不滿意
197
00:16:22,697 --> 00:16:25,649
我認為我們都應該去追求自己的幸福
198
00:16:26,651 --> 00:16:27,899
我也是
199
00:16:29,115 --> 00:16:31,391
我同意你在"幸福"上的觀點
200
00:16:31,622 --> 00:16:32,556
真的?
201
00:16:33,387 --> 00:16:34,329
好
202
00:16:35,078 --> 00:16:37,585
那就去寧靜的鄉村教區了
203
00:16:41,484 --> 00:16:43,790
這段時間對你來說肯定很難熬
204
00:16:44,881 --> 00:16:46,334
你父親的去世
205
00:16:47,313 --> 00:16:49,864
我父親在我17歲時去世的
206
00:16:52,868 --> 00:16:55,509
我就像一艘失去錨的小船
207
00:16:57,719 --> 00:17:00,745
我們都需要有人傾聽
208
00:17:02,545 --> 00:17:04,355
瞭解內心感受
209
00:17:06,981 --> 00:17:08,012
埃麗諾!
210
00:17:08,917 --> 00:17:11,957
- 這不公平!
- 什麼不公平!
211
00:17:12,137 --> 00:17:15,252
亨利騎走了我的小馬
沒人經我允許就讓他騎了
212
00:17:15,653 --> 00:17:19,257
- 他還拽它的嘴
- 梅格 他沒有惡意的
213
00:17:19,436 --> 00:17:21,602
而且你太大騎不了那小馬了
214
00:17:21,773 --> 00:17:23,204
這是原則問題
215
00:17:23,367 --> 00:17:26,467
你說的一點沒錯 我會告訴我姐姐的
216
00:17:26,914 --> 00:17:31,512
其間 你不妨把目光放遠一些?
217
00:18:54,267 --> 00:18:55,379
媽媽
218
00:18:57,723 --> 00:19:00,281
我看我再也無法忍受
在這裡多住一天了
219
00:19:00,459 --> 00:19:03,448
我不管我們搬去哪 但我們要盡快離開
220
00:19:03,683 --> 00:19:05,507
我們暫時不能離開諾蘭
221
00:19:05,648 --> 00:19:08,703
還不知道埃麗諾
和愛德華之間會怎麼樣呢
222
00:19:12,273 --> 00:19:15,165
你瞧見沒? 他們現在心意相通
223
00:19:16,130 --> 00:19:17,479
哦 媽媽
224
00:19:18,518 --> 00:19:20,327
要是沒有她 我們可怎麼辦啊?
225
00:19:20,876 --> 00:19:22,135
哦 親愛的
226
00:19:22,624 --> 00:19:24,716
這根本不用什麼分離
227
00:19:25,146 --> 00:19:27,934
我們可以在距離幾英里外的地方找所房子
228
00:19:28,127 --> 00:19:29,633
到時候天天都能見上
229
00:19:30,308 --> 00:19:31,977
你會得到一個兄長
230
00:19:32,534 --> 00:19:34,640
一個真真切切 情同手足的兄長
231
00:19:36,317 --> 00:19:39,328
愛德華非常和藹可親 但是...
232
00:19:40,455 --> 00:19:42,583
我總覺得還少了點什麼
233
00:19:43,090 --> 00:19:45,701
媽媽 我覺得他不是真的喜歡詩歌 而且...
234
00:19:45,849 --> 00:19:49,261
我能確定 他稱讚埃麗諾的繪畫
也僅僅是為了討她歡心
235
00:19:49,943 --> 00:19:51,753
可是我太苛求了
236
00:19:52,882 --> 00:19:56,456
我想我可能一輩子都碰不上
一個真正讓我動心的男人
237
00:19:56,901 --> 00:19:59,601
我的孩子 你還不到十七歲呢
238
00:20:00,148 --> 00:20:02,996
用不著這麼早就對幸福喪失信心
239
00:20:05,695 --> 00:20:06,971
你愛他嗎?
240
00:20:10,027 --> 00:20:11,065
我...
241
00:20:12,088 --> 00:20:13,957
我非常欣賞他
242
00:20:17,428 --> 00:20:19,030
我喜歡他 瑪麗安
243
00:20:19,505 --> 00:20:21,122
但是他能配得上你嗎?
244
00:20:22,161 --> 00:20:26,389
他對音樂和繪畫之類 幾乎一竅不通
245
00:20:26,560 --> 00:20:29,489
他只是不太能欣賞你的音樂罷了
這算不上什麼大罪過啊
246
00:20:29,616 --> 00:20:33,199
可他昨天晚上朗讀的時候
太平淡了 一點兒感情也沒有
247
00:20:34,579 --> 00:20:37,160
他的個性和你不太一樣
248
00:20:37,428 --> 00:20:39,445
他比較內斂
249
00:20:39,615 --> 00:20:40,654
好吧
250
00:20:41,592 --> 00:20:43,668
等哪天他成了我的姐夫
251
00:20:43,831 --> 00:20:46,176
我保證會像你一樣這麼欣賞他的
252
00:20:46,388 --> 00:20:49,889
哦 瑪麗安 你在說什麼呢
沒有的事兒!
253
00:20:50,749 --> 00:20:52,900
他還有義務 他要對他的家族負責
254
00:20:53,049 --> 00:20:54,354
什麼義務?
255
00:20:55,602 --> 00:20:57,624
- 我不知道
- 如果他愛你的話
256
00:20:57,778 --> 00:21:00,230
為了愛情他會不顧一切的
無論他的家人怎麼想
257
00:21:00,348 --> 00:21:01,609
瑪麗安 別說了
258
00:21:02,164 --> 00:21:04,256
我們之間什麼約定也沒有
259
00:21:06,082 --> 00:21:08,099
我對他確實有點兒意思
260
00:21:09,093 --> 00:21:10,925
我想他對我也是一樣
261
00:21:11,163 --> 00:21:14,352
但是 八字還沒一撇呢 你別亂想
262
00:21:14,915 --> 00:21:16,606
那麼 你們沒有訂婚?
263
00:21:18,024 --> 00:21:21,377
- 我還以為你們已經私定終身了呢
- 沒有!
264
00:21:22,927 --> 00:21:25,174
好吧 不過我相信這是遲早的事
265
00:21:25,708 --> 00:21:27,192
我也一樣
266
00:21:27,715 --> 00:21:28,916
瑪格麗特!
267
00:21:29,154 --> 00:21:31,779
趕快給我下來!
268
00:22:00,267 --> 00:22:02,685
能停下來聊聊嗎 瑪麗?
269
00:22:07,180 --> 00:22:11,422
關於我弟弟愛德華
我想給您提個醒兒
270
00:22:13,078 --> 00:22:15,274
我想他在這玩得很開心 范妮
271
00:22:15,489 --> 00:22:20,467
您得知道 我的母親費拉斯太太
對他寄予了很高的期望
272
00:22:21,638 --> 00:22:24,389
- 我相信他會讓她滿意的
- 不僅僅是事業
273
00:22:24,568 --> 00:22:26,029
婚姻也一樣
274
00:22:26,207 --> 00:22:30,405
我們都認為
他未來的太太應該身出名門
275
00:22:30,569 --> 00:22:33,090
或者家境殷實 兩樣俱全最好了
276
00:22:34,700 --> 00:22:35,664
我明白了
277
00:22:36,562 --> 00:22:39,417
他幸福與否 得看我們母親的意思
278
00:22:40,236 --> 00:22:43,351
要是他和她對著干
那可一個子兒也撈不著
279
00:22:44,123 --> 00:22:45,220
所以 你要知道
280
00:22:45,858 --> 00:22:49,544
要是誰家的姑娘想引誘他的話
281
00:22:50,770 --> 00:22:53,811
那絕對是沒什麼好下場的
282
00:22:59,240 --> 00:23:00,946
只是提個醒兒 瑪麗
283
00:23:06,627 --> 00:23:09,594
謝謝了 范妮 非常感謝
284
00:23:19,491 --> 00:23:22,858
媽媽 從德文郡來的信!
285
00:23:24,462 --> 00:23:27,844
是約翰-米德爾頓爵士 我的一個表親
286
00:23:28,141 --> 00:23:30,796
他的莊園裡有一座鄉捨
可以讓給我們住
287
00:23:31,539 --> 00:23:33,875
約翰爵士已經把一切都打點好了
288
00:23:34,032 --> 00:23:36,865
這封信也是寫得熱情洋溢
289
00:23:37,443 --> 00:23:39,861
- 你看怎麼樣 埃麗諾?
- 屋子不大
290
00:23:40,009 --> 00:23:42,132
租金也很合適
291
00:23:42,747 --> 00:23:44,583
兩個傭人大概就夠了
292
00:23:44,779 --> 00:23:46,429
依我看可以考慮一下 媽媽
293
00:23:46,591 --> 00:23:48,987
那我立刻給約翰爵士回信 接受他的好意
294
00:23:49,105 --> 00:23:50,257
不用先去看一看嗎?
295
00:23:50,357 --> 00:23:53,288
我想好了 週末之前一定得從這搬出去
296
00:24:01,025 --> 00:24:06,039
德文郡的鄉捨? 一定會很舒適的
297
00:24:06,634 --> 00:24:08,666
德文郡離這兒很遠啊
298
00:24:08,829 --> 00:24:11,721
朋友們若有心來探望
就不會嫌遠的 費拉斯先生
299
00:24:11,914 --> 00:24:15,147
我希望近日就能有機會
在巴頓鄉捨招待您
300
00:24:15,593 --> 00:24:17,143
謝謝您 達什伍德太太
301
00:24:17,665 --> 00:24:19,223
這將是我的榮幸
302
00:24:20,640 --> 00:24:22,731
要我說啊 我都有點眼紅了呢
303
00:24:23,102 --> 00:24:27,122
那您上那去好了 范妮嫂嫂
我們留在諾蘭
304
00:24:29,042 --> 00:24:31,267
約翰-米德爾頓爵士手頭一定很寬裕吧
305
00:24:31,424 --> 00:24:34,197
給你們開的要價這麼便宜 瑪麗
306
00:24:34,434 --> 00:24:38,320
他說覺得這對我們是個好機會
於是就這麼決定了
307
00:24:39,920 --> 00:24:42,575
多好的人啊 我們還沒見過面呢
308
00:25:02,692 --> 00:25:04,502
哦 我...
309
00:25:08,479 --> 00:25:12,009
失陪一下 愛德華
我得去和媽媽商量些事兒
310
00:25:12,306 --> 00:25:13,871
來吧 梅格
311
00:25:27,416 --> 00:25:29,745
您會感到難過嗎 離開諾蘭?
312
00:25:30,973 --> 00:25:32,115
當然了
313
00:25:33,525 --> 00:25:36,284
- 但是事已至此...
- 是啊
314
00:25:37,040 --> 00:25:38,323
沒錯
315
00:25:43,673 --> 00:25:46,699
過去這幾個星期 我感到非常愉快
316
00:25:48,598 --> 00:25:49,948
我也一樣
317
00:25:52,701 --> 00:25:55,393
事實上 我想我從來沒這麼快樂過
318
00:25:58,738 --> 00:25:59,873
是嗎
319
00:26:04,604 --> 00:26:06,117
我很高興
320
00:26:06,384 --> 00:26:09,810
在您如此困難的這段日子裡...
能和您成為朋友
321
00:26:11,279 --> 00:26:12,376
還有...
322
00:26:13,192 --> 00:26:14,498
我希望...
323
00:26:19,036 --> 00:26:20,564
您能知道 我...
324
00:26:21,128 --> 00:26:22,300
也非常地...
325
00:26:25,118 --> 00:26:26,913
珍惜和您的這段友誼
326
00:26:50,927 --> 00:26:52,040
打擾了
327
00:27:17,699 --> 00:27:19,909
那麼...再見了 瑪麗
328
00:27:21,474 --> 00:27:22,638
謝謝你 約翰
329
00:27:30,128 --> 00:27:32,843
愛德華 一定要早日來看望我們哦
330
00:27:33,396 --> 00:27:34,731
我盡快
331
00:28:06,007 --> 00:28:07,335
親愛的?
332
00:28:08,944 --> 00:28:10,784
我沒什麼可告訴您的 媽媽
333
00:28:12,133 --> 00:28:14,239
我們很快就能再看見他的
334
00:28:14,611 --> 00:28:15,946
我知道
335
00:29:54,994 --> 00:29:56,878
媽媽快瞧 是大海!
336
00:29:57,204 --> 00:29:59,295
這就是那座鄉捨嗎?
337
00:30:24,024 --> 00:30:26,101
媽媽 多浪漫啊
338
00:30:57,041 --> 00:31:00,371
我們應該先讓托馬斯和愛麗絲過來的
339
00:31:08,261 --> 00:31:10,798
等到房間裡都生起了火 就會很好的
340
00:31:11,006 --> 00:31:12,771
可誰來生火呢?
341
00:31:13,586 --> 00:31:14,521
嗯...
342
00:31:15,900 --> 00:31:17,532
我來吧...
343
00:31:19,378 --> 00:31:20,387
我看行
344
00:32:09,111 --> 00:32:10,134
埃麗諾
345
00:32:12,420 --> 00:32:14,660
你覺得...我們真的能在這住下來嗎?
346
00:32:14,823 --> 00:32:16,351
當然能了
347
00:32:17,760 --> 00:32:18,843
必須住下
348
00:32:21,071 --> 00:32:22,701
媽媽 有人來了!
349
00:32:23,184 --> 00:32:25,595
- 哦 我的天
- 你們好
350
00:32:30,536 --> 00:32:34,393
瑪麗表妹 真高興總算見著您了
351
00:32:34,941 --> 00:32:38,071
我給您帶了些食物
352
00:32:39,822 --> 00:32:41,513
歡迎來到德文郡
353
00:32:43,337 --> 00:32:45,785
您的好意我真是感激不盡 約翰爵士
354
00:32:45,948 --> 00:32:47,491
不 不 別這麼說
355
00:32:48,165 --> 00:32:51,963
您能來這我很高興
沒什麼比朋友更好的了
356
00:32:52,949 --> 00:32:55,863
我看見您的車從門前經過了 怎麼不來坐坐
357
00:32:56,065 --> 00:32:58,386
- 這就是您的姑娘們嗎?
- 是的
358
00:32:58,608 --> 00:33:01,323
瞧瞧...你們好嗎 親愛的?
359
00:33:01,478 --> 00:33:03,836
這是長女 埃麗諾
360
00:33:04,593 --> 00:33:06,847
還有瑪麗安
這是最小的 瑪格麗特
361
00:33:07,896 --> 00:33:11,531
歡迎之至 三位美麗的小姐
362
00:33:12,168 --> 00:33:16,026
我敢說不到年底
你們都能各自找到夫家了 不是嗎?
363
00:33:17,611 --> 00:33:19,661
怎麼回事 我說了什麼嗎?
364
00:33:19,853 --> 00:33:24,170
- 我的小妹妹 現在談婚論嫁還為時尚早吧?
- 是嗎?
365
00:33:25,015 --> 00:33:26,854
哦 我看是的
366
00:33:28,017 --> 00:33:30,420
這種事情我不太懂 讓女人們操心去吧
367
00:33:30,582 --> 00:33:34,031
我的岳母大人 詹寧斯太太
對這種事情可在行了
368
00:33:34,189 --> 00:33:38,388
你們會經常看見她的
我要你們今晚在巴頓莊園吃飯
369
00:33:38,547 --> 00:33:40,467
以後每一天都是 直到安頓下來
370
00:33:40,591 --> 00:33:43,492
- 哦 那實在是太...
- 就這麼說定了
371
00:33:43,610 --> 00:33:46,265
而我親愛的太太也不想聽到一句客套話
372
00:33:46,470 --> 00:33:49,299
朋友啊朋友 沒了朋友我們可怎麼辦啊?
373
00:33:49,859 --> 00:33:52,905
我會派馬車來接你們的 四點整
374
00:34:26,023 --> 00:34:29,908
親愛的 你見過這麼可愛的姑娘嗎?
375
00:34:30,118 --> 00:34:33,349
可不是嗎 非常歡迎各位
376
00:34:36,168 --> 00:34:39,777
啊! 這就是我的岳母
您怎麼耽誤了這麼久?
377
00:34:39,902 --> 00:34:42,359
一定是照鏡子照太久了
378
00:34:42,540 --> 00:34:43,758
這壞傢伙
379
00:34:44,177 --> 00:34:47,342
我早就過了照鏡子的年頭了
380
00:34:49,098 --> 00:34:50,460
瞧瞧啊!
381
00:34:53,914 --> 00:34:55,955
我們一定得幫幫她們 詹寧斯太太
382
00:34:56,079 --> 00:34:58,244
比如情人啊 丈夫啊 之類的
383
00:34:58,634 --> 00:35:01,808
你怎麼就知道
她們在蘇塞克斯沒有心上人呢?
384
00:34:58,634 --> 00:35:01,808
{\a6}蘇塞克斯 英格蘭東南部郡名
385
00:35:01,957 --> 00:35:03,173
埃麗諾有的
386
00:35:03,694 --> 00:35:07,862
說到點子上了 我就知道有人臉紅
387
00:35:08,040 --> 00:35:09,167
不是那樣的
388
00:35:10,029 --> 00:35:11,579
既然都還沒有著落
389
00:35:11,735 --> 00:35:14,114
某位紳士會來我們這住上一陣吧
390
00:35:14,249 --> 00:35:16,911
興許他能合你們的意
391
00:35:17,046 --> 00:35:18,753
你看呢 約翰?
392
00:35:19,181 --> 00:35:20,556
布蘭登上校
393
00:35:20,988 --> 00:35:23,379
對 沒錯 一個軍隊英雄
394
00:35:23,785 --> 00:35:25,446
在東印度服過役
395
00:35:25,580 --> 00:35:28,220
聽說他自從失戀之後
396
00:35:28,353 --> 00:35:30,875
就再也沒看過別的女人
397
00:35:32,045 --> 00:35:34,162
我是指 動過心
398
00:35:34,849 --> 00:35:36,791
可他要是看見了達什伍德家的小姐們
399
00:35:36,926 --> 00:35:39,521
我想他會改變主意的
400
00:35:40,005 --> 00:35:42,858
我看會的 我看會
401
00:35:43,128 --> 00:35:45,494
你是說 他一直都忠於自己的初戀嗎?
402
00:35:45,731 --> 00:35:46,866
我喜歡
403
00:35:47,563 --> 00:35:49,105
事情本就該如此
404
00:35:49,300 --> 00:35:52,697
如果我戀愛了 那將是一輩子的事情
405
00:35:53,024 --> 00:35:55,618
非常好 非常浪漫
406
00:35:56,731 --> 00:35:59,144
一個年輕姑娘就應該這麼想
407
00:35:59,328 --> 00:36:01,089
布蘭登上校到訪
408
00:36:01,548 --> 00:36:04,040
帶他進來 傑金斯 帶他進來
409
00:36:05,724 --> 00:36:07,145
請進 親愛的朋友
410
00:36:07,326 --> 00:36:09,119
我們正說您呢
411
00:36:09,811 --> 00:36:10,997
我沒打擾你們嗎?
412
00:36:11,133 --> 00:36:14,306
一點也沒有 您這時候來再好不過了
413
00:36:14,486 --> 00:36:16,761
米德爾頓夫人 詹寧斯太太
414
00:36:17,013 --> 00:36:20,677
- 您怎麼才來 真是不好
- 我有事情得去處理
415
00:36:22,107 --> 00:36:23,278
達什伍德太太
416
00:36:24,480 --> 00:36:25,607
達什伍德小姐
417
00:36:27,002 --> 00:36:28,672
瑪麗安-達什伍德小姐
418
00:36:30,651 --> 00:36:32,134
瑪格麗特-達什伍德小姐
419
00:36:32,865 --> 00:36:34,382
很榮幸認識各位
420
00:36:34,518 --> 00:36:36,394
您怎麼看 達什伍德太太?
421
00:36:36,583 --> 00:36:39,155
三個裡面總有一個合適的 不是嗎?
422
00:37:36,530 --> 00:37:39,112
彈得真是好 一流水平
423
00:37:39,564 --> 00:37:42,071
你看呢 布蘭登? 你喜歡音樂嗎?
424
00:37:45,035 --> 00:37:47,253
是的 非常...與眾不同
425
00:37:48,115 --> 00:37:49,784
我能彈嗎 媽媽?
426
00:37:49,987 --> 00:37:53,068
當然了 親愛的 多多益善
427
00:37:58,476 --> 00:38:01,746
令妹這麼年輕 彈奏時的感情卻異常豐富
428
00:38:02,291 --> 00:38:05,066
我相信 她會感謝您的好評的
429
00:38:05,276 --> 00:38:09,236
我以前認識一位女士
她的演奏也是情緒飽滿
430
00:38:10,172 --> 00:38:11,210
不過...
431
00:38:12,174 --> 00:38:14,569
我認為令妹的技巧更為嫻熟
432
00:38:14,851 --> 00:38:16,819
我很樂意替您傳達讚美
433
00:38:16,954 --> 00:38:18,789
可您為什麼不自己告訴她呢?
434
00:38:18,923 --> 00:38:21,575
我們正談論你的演奏呢 瑪麗安
435
00:38:22,353 --> 00:38:23,570
與眾不同
436
00:38:24,171 --> 00:38:25,447
您這麼說
437
00:38:25,758 --> 00:38:28,687
我不知道是表示喜歡呢 還是不喜歡
438
00:38:28,865 --> 00:38:31,472
我注意到您最後一章彈的是熱情的快板
439
00:38:31,635 --> 00:38:34,340
可我記得原曲只是快板
440
00:38:34,488 --> 00:38:36,324
這麼說您不喜歡?
441
00:38:36,677 --> 00:38:38,175
不 完全沒有
442
00:38:38,679 --> 00:38:40,124
我覺得它
443
00:38:41,023 --> 00:38:42,102
很是新穎獨創
444
00:38:45,834 --> 00:38:47,948
如果我們每晚都得在巴頓莊園吃飯
445
00:38:48,118 --> 00:38:50,699
約翰爵士慷慨熱忱 可我們都得吃他苦頭
446
00:38:50,833 --> 00:38:52,761
瑪麗安 你說得也太刻薄了
447
00:38:53,334 --> 00:38:55,099
約翰爵士和藹可親
448
00:38:55,871 --> 00:38:58,400
詹寧斯太太似乎也很高興 有我們作伴
449
00:38:58,578 --> 00:39:01,344
埃麗諾
你怎麼能忍受他們無情又粗俗的揶揄?
450
00:39:01,486 --> 00:39:04,580
- 我也很尷尬
- 但他們沒有惡意
451
00:39:05,202 --> 00:39:08,362
還有米德爾頓夫人 那麼冷漠無趣
452
00:39:08,852 --> 00:39:12,504
他們假裝都喜歡音樂
卻沒一個留心聽的
453
00:39:12,715 --> 00:39:16,389
- 布蘭登上校認真聽的...
- 是啊 還挑剔我的演奏
454
00:39:16,494 --> 00:39:19,661
布蘭登上校只是
比你平常的聽眾更具鑒賞力吧
455
00:39:19,841 --> 00:39:22,737
我倒覺得 他是那種對每個人
都吹毛求疵的人
456
00:39:22,885 --> 00:39:24,272
對事也是
457
00:40:04,776 --> 00:40:06,148
埃麗諾!
458
00:40:30,426 --> 00:40:33,452
媽媽 是那個人!
是布蘭登上校!
459
00:40:35,780 --> 00:40:37,026
梅格! 梅格!
460
00:40:46,358 --> 00:40:47,270
梅格
461
00:40:48,420 --> 00:40:50,437
布蘭登上校到了 太太
462
00:40:51,038 --> 00:40:52,121
埃麗諾!
463
00:41:00,913 --> 00:41:04,377
今早 我去了我家德拉福那邊
464
00:41:04,614 --> 00:41:07,937
就隨意給您帶了這些花 達什伍德太太
465
00:41:08,782 --> 00:41:10,473
哦 謝謝 真漂亮
466
00:41:10,696 --> 00:41:13,069
我還留意了些樂譜
467
00:41:13,232 --> 00:41:16,392
覺得瑪麗安小姐可能會有興趣
468
00:41:16,748 --> 00:41:17,860
謝謝
469
00:41:26,405 --> 00:41:28,570
我想你高估了我的能力了 先生
470
00:41:28,733 --> 00:41:29,801
我看沒有
471
00:41:30,870 --> 00:41:34,148
- 您在這有琴彈的吧?
- 是的 有的
472
00:41:34,312 --> 00:41:36,599
我在德拉福有架很好的鋼琴
473
00:41:36,737 --> 00:41:38,854
該給人多彈彈才是
474
00:41:39,018 --> 00:41:41,536
- 希望有一天你能試試
- 謝謝
475
00:41:43,665 --> 00:41:46,195
坐 用點點心吧 上校
476
00:41:46,477 --> 00:41:48,516
謝謝 不了 我不該再打擾你們了
477
00:41:48,694 --> 00:41:51,931
相信不久
我還是有幸在巴頓莊園見到各位吧
478
00:41:52,128 --> 00:41:53,099
日安
479
00:43:17,551 --> 00:43:21,823
瑪麗安小姐可征服了布蘭登的心啦
480
00:43:22,015 --> 00:43:24,878
毫無疑問 可誰會想到啊?
481
00:43:25,058 --> 00:43:27,135
我都快對他不報希望了
482
00:43:27,372 --> 00:43:30,101
不過這會是天造地設的一對啊
達什伍德太太
483
00:43:30,339 --> 00:43:33,647
他有錢 心地也善良
484
00:43:34,725 --> 00:43:36,476
瑪麗安還很年輕
485
00:43:36,891 --> 00:43:39,643
17歲談婚論嫁還早了點
486
00:43:39,806 --> 00:43:41,712
才不呢 親愛的
487
00:43:42,023 --> 00:43:44,070
我自己16歲就成婚了
488
00:43:44,337 --> 00:43:46,198
要我說啊 越快越好
489
00:43:46,575 --> 00:43:49,289
她能給他生幾個大胖兒子
490
00:43:49,912 --> 00:43:51,758
你覺得呢 埃麗諾小姐?
491
00:43:51,959 --> 00:43:54,161
你妹妹要先你一步咯
492
00:43:54,379 --> 00:43:57,183
但願你自己沒對上校有感覺吧
493
00:43:57,331 --> 00:44:00,201
上校自己和你談過
他對我妹妹的感覺嗎?
494
00:44:00,364 --> 00:44:04,139
說得倒也不多 可這種事怎麼會弄錯呢
495
00:44:04,684 --> 00:44:08,466
他一心迷戀上了她
怎麼可能會不喜歡呢?
496
00:44:13,140 --> 00:44:16,292
對所有姑娘來說 他都是絕佳人選
497
00:44:17,249 --> 00:44:19,266
如果她能攀上他的話
498
00:44:28,990 --> 00:44:31,141
大家這麼想的嗎?
499
00:44:32,088 --> 00:44:33,852
真是羞死人!
500
00:44:34,327 --> 00:44:35,381
埃麗諾!
501
00:44:36,093 --> 00:44:37,688
你喜歡他 瑪麗安?
502
00:44:38,436 --> 00:44:39,282
是的
503
00:44:39,950 --> 00:44:42,568
但那也是因為他是鄰居街坊裡
504
00:44:42,687 --> 00:44:44,878
唯一值得攀談的
505
00:44:44,982 --> 00:44:46,807
我從沒想過他有那...
506
00:44:47,159 --> 00:44:48,894
埃麗諾 他太老了
507
00:44:49,349 --> 00:44:52,442
人家35歲 瑪麗安
508
00:44:52,937 --> 00:44:54,304
比我年輕5歲
509
00:44:54,429 --> 00:44:56,796
而且我也從沒覺得自己老啊
510
00:44:56,929 --> 00:44:59,610
這麼說不公平 媽媽
你知道我根本不是那意思
511
00:44:59,804 --> 00:45:03,660
我想 很多人還是會覺得
布蘭登上校還很年輕
512
00:45:04,053 --> 00:45:06,367
沒人硬把他塞給你 親愛的 但...
513
00:45:06,554 --> 00:45:11,464
我相信 35歲的男人和17歲的姑娘
以前還是有成過婚的
514
00:45:15,159 --> 00:45:19,015
你應該知道
我再也不可能和他說話了吧?
515
00:45:21,433 --> 00:45:23,109
除了有人在旁
516
00:46:03,850 --> 00:46:06,475
瑪麗安 布蘭登上校來了
517
00:46:08,092 --> 00:46:10,097
- 走 梅格 咱從後面出去
- 出去幹嘛?
518
00:46:10,245 --> 00:46:11,566
走走有益健康
519
00:46:12,792 --> 00:46:14,171
瑪麗安!
520
00:46:14,833 --> 00:46:16,865
- 別這樣!
- 我和你說了 媽媽
521
00:46:20,558 --> 00:46:21,982
咱們走 梅格
522
00:46:22,205 --> 00:46:23,569
瑪麗安!
523
00:46:29,273 --> 00:46:32,329
- 但我不想出去散步啊
- 不 你得去
524
00:46:33,166 --> 00:46:35,309
是因為布蘭登上校 是吧?
525
00:46:35,849 --> 00:46:37,376
你不再喜歡他了嗎?
526
00:46:37,495 --> 00:46:40,388
我只是急需新鮮空氣 也鍛煉下身體
527
00:46:42,019 --> 00:46:43,829
我覺得快要下雨了
528
00:47:02,310 --> 00:47:05,054
世上哪有地方比得上這般美景啊?
529
00:47:07,576 --> 00:47:08,748
瑪格麗特?
530
00:47:09,027 --> 00:47:11,490
咱起碼得走個2小時
531
00:47:28,650 --> 00:47:30,437
我早跟你說了 會下雨
532
00:47:30,570 --> 00:47:34,524
那又怎樣? 甜絲絲的 醒人精神的雨啊
533
00:47:35,030 --> 00:47:38,827
* Oh, that I was a little tiny girl
with a hey ho *
534
00:47:39,324 --> 00:47:41,267
* the wind and the rain! *
535
00:47:42,113 --> 00:47:43,448
你瘋了!
536
00:47:45,006 --> 00:47:47,846
代我向瑪麗安小姐和瑪格麗特小姐問好
537
00:47:48,003 --> 00:47:50,865
錯過您的拜訪 瑪麗安肯定很遺憾
538
00:47:51,037 --> 00:47:54,074
布蘭登上校 您給的那些書
她肯定想謝謝您 真是太有心了
539
00:47:54,192 --> 00:47:57,055
舉手之勞 日安
達什伍德太太 達什伍德小姐
540
00:47:57,192 --> 00:47:59,152
你不等到雨停再走嗎?
541
00:47:59,345 --> 00:48:03,180
不了 我怕我待久了 就惹人煩了
542
00:48:03,402 --> 00:48:04,352
日安
543
00:48:12,066 --> 00:48:15,391
這可不妙 瑪麗安
我渾身都濕透了
544
00:48:15,747 --> 00:48:17,987
這主意蠢透了
545
00:48:18,120 --> 00:48:21,721
胡說八道 一點小雨可傷不了人
546
00:48:21,959 --> 00:48:23,813
走 咱們...
547
00:48:26,957 --> 00:48:28,263
瑪麗安!
548
00:48:34,969 --> 00:48:36,230
你受傷了嗎?
549
00:48:36,853 --> 00:48:39,270
別動 待在那兒 我下來救你
550
00:48:41,688 --> 00:48:43,305
傷在哪了?
551
00:48:43,837 --> 00:48:44,957
我的腳踝
552
00:48:45,736 --> 00:48:47,152
恕我冒昧了
553
00:48:47,279 --> 00:48:49,474
我對這種事還略知一二
554
00:48:59,575 --> 00:49:01,014
骨頭沒斷
555
00:49:02,126 --> 00:49:05,145
不過扭傷得很厲害 你不能走路了
556
00:49:05,357 --> 00:49:07,937
請你把手繞在我脖子上
557
00:49:09,243 --> 00:49:10,860
開路 瑪格麗特!
558
00:49:13,426 --> 00:49:14,835
媽媽! 埃麗諾!
559
00:49:15,513 --> 00:49:16,878
媽媽! 埃麗諾!
560
00:49:21,757 --> 00:49:23,893
媽媽 我們一路下山時
561
00:49:24,087 --> 00:49:26,950
瑪麗安摔倒了 摔傷了
有人把她背回來了
562
00:49:27,120 --> 00:49:29,805
請你們別驚嚇 她的傷不重
563
00:49:30,004 --> 00:49:32,117
只是扭傷了腳踝 有點瘀青
564
00:49:32,281 --> 00:49:33,668
來 我把你放下
565
00:49:38,110 --> 00:49:40,602
- 好了
- 謝謝
566
00:49:42,058 --> 00:49:44,861
原諒我的魯莽闖入
我不知道還能怎樣處理這情況
567
00:49:44,994 --> 00:49:46,833
我剛巧路過 看見她摔倒了
568
00:49:46,967 --> 00:49:49,044
她顯然不能站不能走 而且...
569
00:49:49,659 --> 00:49:52,979
所以我就抱她回來了
她扭傷的腳踝需要修養幾日 但
570
00:49:53,164 --> 00:49:55,597
- 她肯定能很快恢復的
- 不好意思
571
00:49:55,760 --> 00:49:57,503
那我現在告辭了
572
00:49:59,075 --> 00:50:01,374
你坐會兒吧 先生?
573
00:50:01,516 --> 00:50:03,930
- 坐在火邊暖暖身子
- 不了 謝謝 太太
574
00:50:04,061 --> 00:50:05,900
我不便再打擾了
575
00:50:06,723 --> 00:50:10,417
或許你們能允許我
明天再來看看你女兒...
576
00:50:11,848 --> 00:50:13,205
你女兒...
577
00:50:13,376 --> 00:50:15,192
我的小女兒 瑪麗安
578
00:50:15,355 --> 00:50:17,480
來看看您女兒瑪麗安恢復得如何
579
00:50:17,625 --> 00:50:20,610
你太好心了 先生
請教您的姓名?
580
00:50:20,777 --> 00:50:22,631
我叫威洛比 夫人
581
00:50:22,928 --> 00:50:24,723
威洛比 來自艾倫漢
582
00:50:27,631 --> 00:50:29,092
那明天見
583
00:50:34,278 --> 00:50:36,429
再次謝謝你 威洛比先生
584
00:50:41,813 --> 00:50:42,814
哎呀呀!
585
00:50:44,311 --> 00:50:45,364
威洛比
586
00:50:46,268 --> 00:50:48,878
艾倫漢的威洛比
是個好名字吧 埃麗諾?
587
00:50:49,027 --> 00:50:50,556
有種詩歌般的調調
588
00:50:50,734 --> 00:50:52,336
艾倫漢的威洛比
589
00:50:52,677 --> 00:50:55,176
他真英俊 是不 瑪麗安?
590
00:50:56,455 --> 00:50:58,272
他的確有種天生的優雅從容
591
00:50:58,606 --> 00:51:01,706
也很健壯 他抱起我來
好像我像鴻毛一樣 輕若無物
592
00:51:01,885 --> 00:51:04,643
你把手環著他的脖子 我都看見咯
593
00:51:04,806 --> 00:51:06,008
那又怎樣?
594
00:51:06,175 --> 00:51:08,640
真正優雅的風度
和世俗的眼光有什麼關係
595
00:51:08,797 --> 00:51:11,355
我覺得威洛比的風度簡直無可挑剔
596
00:51:11,696 --> 00:51:13,535
笑起來也親切可愛
597
00:51:13,728 --> 00:51:16,064
- 你注意到他的眼睛了嗎 媽媽?
- 嗯
598
00:51:16,212 --> 00:51:18,123
他的眼睛也是炯炯有神啊
599
00:51:20,704 --> 00:51:21,994
威洛比
600
00:51:22,514 --> 00:51:24,042
艾倫漢的威洛比
601
00:51:24,205 --> 00:51:28,113
艾倫漢的威洛比
在小道上留下了很泥濘的腳印子
602
00:51:32,701 --> 00:51:34,778
威洛比 他在鄉下嗎?
603
00:51:35,327 --> 00:51:37,566
我明天坐車去找他 請他週四來吃晚飯
604
00:51:37,759 --> 00:51:39,333
- 這麼說 你認識他?
- 認識他?
605
00:51:39,482 --> 00:51:41,677
很熟啊 他每年都到這裡來
606
00:51:44,851 --> 00:51:46,505
他是個什麼樣的青年?
607
00:51:46,929 --> 00:51:49,140
他是個再好不過的小伙子了
608
00:51:49,599 --> 00:51:51,246
還是個百發百中的神槍手
609
00:51:51,424 --> 00:51:53,263
英格蘭沒有比他更勇敢的騎手
610
00:51:53,411 --> 00:51:54,658
但他到底是個怎樣的人?
611
00:51:54,806 --> 00:51:57,295
他與人相熟後態度怎樣?
612
00:52:00,497 --> 00:52:03,590
說實話 我對他這些方面不太瞭解
613
00:52:04,353 --> 00:52:06,363
他是個可愛 快活的小伙子
614
00:52:06,802 --> 00:52:09,338
養了只小獵犬
我從未見過那麼可愛的獵犬
615
00:52:09,472 --> 00:52:11,371
- 他今天把它帶出來了嗎?
- 是的!
616
00:52:11,519 --> 00:52:13,180
嗯 那就對了
617
00:52:14,219 --> 00:52:16,295
- 他結婚了嗎 約翰爵士?
- 媽媽!
618
00:52:19,263 --> 00:52:21,109
我知道你們接著要問啥了
619
00:52:22,422 --> 00:52:24,158
不 他沒結婚
620
00:52:24,291 --> 00:52:26,683
他來探望艾倫漢大院的老太太
621
00:52:26,805 --> 00:52:28,329
以後會繼承那裡的財產
622
00:52:28,463 --> 00:52:31,774
他在薩默塞特郡還有一座小莊園
623
00:52:33,143 --> 00:52:34,983
我預料到了
624
00:52:35,695 --> 00:52:39,166
現在你要去追求他了
把可憐的布蘭登忘得一乾二淨
625
00:53:05,263 --> 00:53:06,538
他來了
626
00:53:06,946 --> 00:53:08,726
威洛比來了!
627
00:53:08,993 --> 00:53:11,285
快! 快快!
628
00:53:13,220 --> 00:53:14,985
威洛比先生到了 夫人
629
00:53:17,573 --> 00:53:19,946
咱們的病人今早感覺如何?
630
00:53:20,095 --> 00:53:23,239
- 很好 謝謝
- 可多虧您了 威洛比先生
631
00:53:23,552 --> 00:53:26,979
不用客氣啦 當時正巧路過遇到
也是我走運了呢
632
00:53:27,958 --> 00:53:31,295
今天早上起得早 我給你採了點野草莓
633
00:53:31,473 --> 00:53:32,822
野草莓!
634
00:53:33,044 --> 00:53:35,803
- 我就愛野草莓
- 我料到你也許會喜歡
635
00:53:36,319 --> 00:53:38,700
- 我來吧?
- 謝謝
636
00:53:38,952 --> 00:53:40,317
威洛比先生
637
00:53:42,290 --> 00:53:44,707
我們聽聞過您很多事情 威洛比先生
638
00:53:44,932 --> 00:53:47,276
約翰爵士說 你喜歡跳舞
639
00:53:47,513 --> 00:53:48,922
的確
640
00:53:49,085 --> 00:53:52,111
我希望不久能有幸向你們展現
641
00:53:52,244 --> 00:53:54,717
等到瑪麗安小姐的腳踝好了
642
00:53:56,037 --> 00:53:57,068
梅格
643
00:54:01,436 --> 00:54:04,625
- 你還喜歡詩歌嗎?
- 很喜歡
644
00:54:05,543 --> 00:54:07,345
我見您在讀蒲伯的詩
(亞歷山大-蒲柏 18世紀英國著名詩人)
645
00:54:09,459 --> 00:54:11,728
- 你喜歡蒲伯嗎?
- 不喜歡
646
00:54:12,040 --> 00:54:13,790
恰恰也是我的觀點
647
00:54:14,265 --> 00:54:16,705
在我看來 他太理性了
更應該被崇敬 而不是被熱愛
648
00:54:16,906 --> 00:54:18,381
我也這麼想
649
00:54:18,537 --> 00:54:20,776
- 你知道拜倫爵士嗎?
- 不 我只聽過他
650
00:54:20,895 --> 00:54:23,698
好吧 我們不再一起遊逛
夜已經這樣深了
651
00:54:24,094 --> 00:54:27,367
儘管這顆心仍舊迷戀
儘管月光還那麼明亮
652
00:54:24,094 --> 00:54:27,367
{\a6}選自拜倫的
653
00:54:27,471 --> 00:54:30,823
- 他是個真正的浪漫主義者
- 我就是喜歡這類文字
654
00:54:30,986 --> 00:54:32,128
我也是
655
00:54:37,790 --> 00:54:40,563
是不是很神奇呢 媽媽
在我摔下山崖的時候
656
00:54:40,698 --> 00:54:43,071
正好是威洛比先生經過
657
00:54:43,204 --> 00:54:45,862
是啊 本來也有可能是個粗鄙的農夫
658
00:54:45,985 --> 00:54:48,814
一輩子從沒聽過啥拜倫的
659
00:54:50,042 --> 00:54:53,328
- 哦 會是誰啊?
- 布蘭登上校到了 夫人
660
00:55:00,065 --> 00:55:02,891
我聽說您出了意外
相信你沒受重傷
661
00:55:03,039 --> 00:55:04,263
不 一點兒也沒
662
00:55:04,426 --> 00:55:06,607
是啊 我看見您好好的
感謝上帝保佑
663
00:55:07,215 --> 00:55:10,582
布蘭登上校 你認識威洛比先生嗎?
664
00:55:13,296 --> 00:55:16,871
- 是的 你好嗎 先生?
- 很好 謝謝 布蘭登
665
00:55:27,171 --> 00:55:28,091
那...
666
00:55:28,995 --> 00:55:33,059
看到瑪麗安小姐已在好轉中
我也不再叨擾了
667
00:55:33,291 --> 00:55:34,574
日安
668
00:55:41,820 --> 00:55:43,362
好個氣度非凡的人
669
00:55:44,406 --> 00:55:46,207
他的確是個非凡的人
670
00:56:51,178 --> 00:57:00,182
理智與情感 上集
671
00:57:00,857 --> 00:57:05,116
-=YTET-伊甸園字幕組=-
翻譯: penny 遠走高飛 irenenadal
校對: irenenadal
672
00:57:05,612 --> 00:57:09,401
--------------------------
本論壇字幕僅翻譯交流學習之用
禁止任何商業用途否則後果自負
--------------------------
49207