All language subtitles for [理智与情感2008].Sense.And.Sensibility.S01E01.WS.PDTV.XviD-ANGELiC.chn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,638 --> 00:00:26,510 你真心愛我嗎? 2 00:00:28,601 --> 00:00:29,774 毋庸置疑 3 00:00:38,812 --> 00:00:39,951 但愛德華先生... 4 00:00:40,073 --> 00:00:42,356 愛德華先生把你當作小孩子 5 00:00:43,938 --> 00:00:47,284 但事實並非如此 不是嗎? 6 00:01:12,054 --> 00:01:14,005 但你何時才能回來 7 00:01:15,549 --> 00:01:18,092 不久 很快 8 00:01:19,928 --> 00:01:20,909 是什麼時候? 9 00:01:23,178 --> 00:01:26,182 -=伊甸園美劇 http://sfile.ydy.com=- 榮譽出品 本字幕僅供學習交流,嚴禁用於商業途徑 10 00:01:26,857 --> 00:01:30,116 -=YTET-伊甸園字幕組=- 翻譯: penny 遠走高飛 irenenadal 校對: irenenadal 11 00:01:52,612 --> 00:01:56,401 理智與情感 上集 12 00:02:03,265 --> 00:02:04,722 你該做好心理準備 13 00:02:04,845 --> 00:02:06,526 我已經竭盡所能 14 00:02:21,243 --> 00:02:22,156 約翰? 15 00:02:23,510 --> 00:02:25,310 很高興你能來 16 00:02:26,114 --> 00:02:27,197 是約翰嗎? 17 00:02:28,976 --> 00:02:30,363 是我 父親 18 00:02:32,899 --> 00:02:36,669 法律不允許我分割財產土地 19 00:02:39,891 --> 00:02:41,592 你將繼承一切 20 00:02:44,723 --> 00:02:45,614 如果 21 00:02:46,972 --> 00:02:48,075 沒有你 22 00:02:48,742 --> 00:02:50,107 你的繼母 23 00:02:50,623 --> 00:02:51,793 和姑娘們 24 00:02:52,513 --> 00:02:54,184 將一無所有 25 00:02:56,659 --> 00:02:58,542 你要想辦法幫助她們 26 00:03:02,061 --> 00:03:03,568 你要向我保證 27 00:03:05,418 --> 00:03:07,716 向我莊重起誓 28 00:03:10,192 --> 00:03:11,449 當然 29 00:03:13,135 --> 00:03:14,330 我保證 30 00:04:14,701 --> 00:04:18,569 諾蘭莊園終於落到我們手中 31 00:04:19,498 --> 00:04:20,648 上床來 32 00:04:21,613 --> 00:04:23,147 我向父親保證 33 00:04:23,961 --> 00:04:27,615 - 我要幫助她們 - 你真是慷慨大方 34 00:04:28,499 --> 00:04:30,846 我希望你別寵壞她們 35 00:04:30,981 --> 00:04:32,362 不會寵壞她們的 36 00:04:33,001 --> 00:04:34,594 我已給瑪麗寫信 37 00:04:34,886 --> 00:04:37,539 說我們週一去看她們 38 00:04:39,827 --> 00:04:41,586 吹蠟燭 親愛的 39 00:04:45,942 --> 00:04:47,589 週一? 40 00:04:48,501 --> 00:04:49,884 那就是今天 41 00:04:50,355 --> 00:04:52,432 沒想到他們這麼快會來 42 00:04:52,548 --> 00:04:55,838 - 他們真的這麼無情? - 畢竟房子屬於他們了 瑪麗安 43 00:04:55,982 --> 00:04:57,167 但為什麼呢 埃麗諾? 44 00:04:57,313 --> 00:05:00,377 - 這不公平 不是嗎? - 世事就是這樣無常 梅格 45 00:05:00,890 --> 00:05:04,860 約翰-達什伍德先生是父親的獨子 兒子永遠是財產繼承人 46 00:05:04,975 --> 00:05:06,554 我們也無能為力 47 00:05:06,667 --> 00:05:08,385 你怎能如此冷靜? 48 00:05:08,492 --> 00:05:09,848 哦 媽媽 別哭 親愛的 49 00:05:10,010 --> 00:05:11,235 但我們怎麼辦? 50 00:05:11,375 --> 00:05:12,887 我們要跟吉普賽人一起生活嗎? 51 00:05:13,046 --> 00:05:16,678 比起范妮嫂子 我寧可跟吉普賽人住 她實在讓人忍無可忍 52 00:05:16,877 --> 00:05:19,896 她要是搬過來住 說不定我會毒死她 53 00:05:25,274 --> 00:05:28,232 我盤算著給姑娘們每人一千英鎊 54 00:05:28,761 --> 00:05:33,001 - 你覺得這樣公平嗎? - 每人一千? 你瘋了嗎? 55 00:05:33,720 --> 00:05:37,013 你要剝奪你獨子的繼承權啊? 56 00:05:37,729 --> 00:05:42,647 亨利 你父親打算從你身上偷走三千英鎊 57 00:05:42,794 --> 00:05:44,811 去救濟他的異母姐妹 58 00:05:45,194 --> 00:05:46,911 你覺得出手太大了? 59 00:05:47,416 --> 00:05:48,689 一人五百呢? 60 00:05:50,083 --> 00:05:52,597 當你想想她們母親去世就可以獲得 三千英鎊時 61 00:05:52,738 --> 00:05:56,520 那可就不僅僅是慷慨大方了 62 00:05:57,256 --> 00:06:01,379 在我看來 對一個女人來說是 相當可觀的一筆收入了 63 00:06:01,624 --> 00:06:04,398 你爸爸要打劫你哦 亨利 64 00:06:04,806 --> 00:06:07,311 或許這件事的確應該三思 65 00:06:07,457 --> 00:06:09,476 但我已決定要幫助她們 范妮 66 00:06:11,718 --> 00:06:14,649 媽媽 他們不會叫你讓出自己的臥室 67 00:06:14,796 --> 00:06:18,270 現在是他們的房子了 他們當然會要最好的 68 00:06:18,417 --> 00:06:20,698 媽媽 我們的哥哥有顆仁慈之心 69 00:06:23,771 --> 00:06:26,151 他不會讓你感到不自在的 70 00:06:26,786 --> 00:06:29,300 他向爸爸保證會照顧我們全家 71 00:06:30,809 --> 00:06:32,410 是啊 他保證了 72 00:06:33,307 --> 00:06:34,367 他會做到的 73 00:06:35,046 --> 00:06:36,256 我堅信 74 00:06:37,593 --> 00:06:41,106 說實話 我相信你父親根本 75 00:06:41,252 --> 00:06:43,604 無意要你送錢給她們 76 00:06:44,005 --> 00:06:45,809 她們要錢來幹什麼? 77 00:06:46,159 --> 00:06:48,903 她們沒有馬車 沒有馬 78 00:06:49,260 --> 00:06:50,794 傭人也沒幾個 79 00:06:51,472 --> 00:06:53,660 是 我想啊... 80 00:06:53,818 --> 00:06:57,349 想想吧 親愛的 你用不著感激你父親 81 00:06:57,497 --> 00:07:00,759 也不必理會他的遺囑 因為我們都清楚 要是他想的話 82 00:07:00,910 --> 00:07:04,011 可以把他畢生的財產都留給她們 83 00:07:10,313 --> 00:07:12,197 的確 我相信你的話沒錯 84 00:07:12,367 --> 00:07:15,755 我父親臨終所托無非就是這個意思 85 00:07:15,913 --> 00:07:18,278 關照一下她們的健康安樂 86 00:07:18,431 --> 00:07:21,872 時不時送些魚和野味等等 87 00:07:22,073 --> 00:07:23,077 正是 88 00:07:23,566 --> 00:07:25,077 這才對 親愛的 89 00:07:25,856 --> 00:07:28,763 我們不能被窮人害得餓肚子 不能 90 00:07:46,803 --> 00:07:49,137 他們進來我才不會跟他們說話 91 00:07:49,643 --> 00:07:51,059 你得說 92 00:07:51,217 --> 00:07:53,396 我們都要表現得體 93 00:07:53,996 --> 00:07:56,264 因為現在我們是客人 94 00:08:02,573 --> 00:08:05,460 哦 瑪麗 沒這個必要 95 00:08:06,986 --> 00:08:09,805 我們終於盼到了! 96 00:08:17,738 --> 00:08:19,562 您先請 親愛的 97 00:08:23,194 --> 00:08:25,716 埃麗諾 還在搞音樂? 98 00:08:26,377 --> 00:08:28,722 瑪麗安還學素描呢? 99 00:08:29,059 --> 00:08:31,082 看吧 我都記得 100 00:08:31,251 --> 00:08:32,808 恰恰相反 嫂子 101 00:08:33,352 --> 00:08:36,002 - 瑪麗安才是音樂家 - 哦 對 102 00:08:37,737 --> 00:08:40,541 - 那你呢 瑪格麗特? - 我要當一名作家 103 00:08:40,710 --> 00:08:43,346 作家? 嗯 104 00:08:43,617 --> 00:08:46,975 筆和紙的花銷不大啊 你的選擇真明智 105 00:08:48,184 --> 00:08:50,728 這套餐具真是講究 106 00:08:51,352 --> 00:08:54,936 當然 等你們搬去小房子住 也就用不上了 107 00:08:55,270 --> 00:08:57,727 - 親愛的 - 當然它是屬於這裡 108 00:08:59,150 --> 00:09:01,907 - 屬於這座房子的 - 而房子是你的 109 00:09:02,246 --> 00:09:04,468 儘管你不喜歡也不需要 110 00:09:04,609 --> 00:09:06,584 - 更不值得擁有它 - 瑪麗安! 111 00:09:16,504 --> 00:09:19,985 你知道 在餐桌前不能說那樣的話 112 00:09:20,570 --> 00:09:22,388 - 還當著他們的面 - 但 是實話啊 113 00:09:22,516 --> 00:09:23,796 她根本不喜歡諾蘭莊園 114 00:09:23,896 --> 00:09:26,062 喜歡的只是它所值的英鎊 先令和便士 115 00:09:26,195 --> 00:09:28,297 而且 顯然我們的哥哥沒打算 116 00:09:28,430 --> 00:09:30,038 履行他對父親的承諾 117 00:09:30,210 --> 00:09:31,585 我知道 但是... 118 00:09:32,329 --> 00:09:33,412 寶貝們 119 00:09:34,543 --> 00:09:38,081 古瑞德雷先生為我們 找到了兩座合適的房屋 120 00:09:38,814 --> 00:09:41,343 比徹姆大院和畫眉田莊 121 00:09:41,512 --> 00:09:42,967 我喜歡比徹姆大院 122 00:09:43,115 --> 00:09:45,066 瞧 瑪麗安 它有露台 123 00:09:45,272 --> 00:09:47,545 而且我認為庭院很好打理 124 00:09:47,679 --> 00:09:50,014 媽媽 這房子我們可支付不起 125 00:09:51,257 --> 00:09:53,237 我們只有一年四百英鎊的收入 126 00:09:56,559 --> 00:09:59,496 它們都比諾蘭小啊 埃麗諾 127 00:10:02,849 --> 00:10:06,309 媽媽 我們真的今時不同往日了 128 00:10:07,699 --> 00:10:10,962 就連比徹姆大院的門房我們都負擔不起 129 00:10:18,916 --> 00:10:21,803 我看你就想要我們都住進兔棚 130 00:10:21,903 --> 00:10:25,281 也不是 媽媽 一座小鄉捨就很不錯了 131 00:10:25,577 --> 00:10:28,707 有時 埃麗諾 我覺得你根本不瞭解我的感受 132 00:10:29,375 --> 00:10:32,680 我瞭解 媽媽 真的 133 00:10:33,651 --> 00:10:35,876 但我們也要實際一些 134 00:10:37,093 --> 00:10:38,591 哦 找到你們了 135 00:10:38,784 --> 00:10:40,875 我還琢磨你們藏到哪去了 136 00:10:41,782 --> 00:10:44,170 我弟弟愛德華剛剛來信 137 00:10:44,369 --> 00:10:47,573 他會過來待一陣 我們期待他能久住 138 00:10:47,697 --> 00:10:49,934 所以我們十分高興 139 00:10:50,034 --> 00:10:52,404 - 相信你們沒有見過他吧 - 沒有 140 00:10:52,715 --> 00:10:56,196 作為長子 他肯定會繼承 一筆相當可觀的財產 141 00:10:56,341 --> 00:10:58,930 我們對他寄予厚望 142 00:10:59,303 --> 00:11:00,875 像是 進入國會 143 00:11:01,098 --> 00:11:04,287 毫無疑問 他將舉世聞名 144 00:11:05,221 --> 00:11:07,334 在他來之前可有得忙了 145 00:11:07,503 --> 00:11:09,267 他眼光敏銳得很 146 00:11:09,409 --> 00:11:11,825 我不會讓他找茬的 147 00:11:11,994 --> 00:11:13,883 那麼 動起來吧 148 00:11:14,761 --> 00:11:16,065 動起來 149 00:11:22,325 --> 00:11:24,282 我打賭他跟她一副德行 150 00:12:40,703 --> 00:12:41,852 瑪莎! 151 00:12:50,580 --> 00:12:52,187 瑪莎 你在幹什麼? 152 00:12:52,377 --> 00:12:53,890 不是一周前撣過了嗎? 153 00:12:54,038 --> 00:12:55,991 約翰-達什伍德夫人的命令 小姐 154 00:12:56,091 --> 00:12:59,107 要在男士們來之前重新撣一遍 155 00:13:00,328 --> 00:13:01,900 這些地毯是乾淨的 156 00:13:03,061 --> 00:13:04,608 去忙你的吧 157 00:13:06,576 --> 00:13:08,087 謝謝 埃麗諾小姐 158 00:13:21,179 --> 00:13:22,228 早上好 159 00:13:22,363 --> 00:13:24,630 - 哦 我在... - 打地毯 160 00:13:25,347 --> 00:13:27,913 - 是的 - 愛德華-費拉斯 你好 161 00:13:28,921 --> 00:13:32,229 我的馬掉了一個蹄鐵 我沿途看看有沒有馬廄 162 00:13:32,778 --> 00:13:34,086 埃麗諾-達什伍德 163 00:13:35,704 --> 00:13:36,920 需要幫忙嗎? 164 00:13:37,840 --> 00:13:39,403 幫你打地毯? 165 00:13:40,747 --> 00:13:41,548 不用 166 00:13:43,013 --> 00:13:45,646 我還是帶你去見你姐姐吧 167 00:13:54,975 --> 00:13:59,515 愛德華! 瞧瞧你! 你的行李呢? 168 00:13:59,615 --> 00:14:02,771 他們就送過來 我想騎馬 於是借了一匹馬 169 00:14:02,905 --> 00:14:05,426 - 你打算待多久? - 瑪格麗特! 170 00:14:05,576 --> 00:14:08,884 當然 這要看達什伍德夫人的意思了 171 00:14:09,047 --> 00:14:11,391 我也不想待太久而惹人厭 172 00:14:15,643 --> 00:14:17,705 我這就帶你看看你的房間去 173 00:14:21,845 --> 00:14:25,963 你是哪根筋不對了 穿的像 鄉巴佬一樣出現在這裡? 174 00:14:26,063 --> 00:14:28,802 親愛的范妮 畢竟我們這是在鄉下嘛 175 00:14:35,968 --> 00:14:41,174 我想啊 首先就是把這骯髒的鑲木拆掉 176 00:14:41,384 --> 00:14:45,166 又髒又暗 相信你肯定同意 還有這些舊書 177 00:14:45,345 --> 00:14:48,979 一個紳士怎能忍受坐在 這樣一個陰沉的破書屋裡看書? 178 00:14:50,603 --> 00:14:52,234 哦 埃麗諾 179 00:14:54,905 --> 00:14:56,752 你看你的書別管我們 180 00:15:00,312 --> 00:15:03,190 - 來 你拿著這個好嗎? - 范妮 181 00:15:03,827 --> 00:15:06,730 - 嗯 愛德華? - 聽我說 182 00:15:07,798 --> 00:15:11,403 這裡是書房 人們尋找慰藉的地方 183 00:15:11,863 --> 00:15:16,105 書房就應該堆滿積塵的書籍 有陰暗的角落 還有... 184 00:15:16,504 --> 00:15:18,151 藏身之處 185 00:15:22,571 --> 00:15:26,621 知道嗎 范妮 我堅信書房維持原樣 就是完美至極了 186 00:15:28,682 --> 00:15:32,064 愛德華 你這麼說是就在惹我生氣 187 00:15:40,590 --> 00:15:45,498 恐怕讓你看到我姐姐按照自己的喜好 整修諾蘭是十分痛苦的 188 00:15:46,670 --> 00:15:50,112 房子是她的了 她定會按自己的意願打理 189 00:15:50,860 --> 00:15:53,953 她也極盡全力讓我"翻新" 190 00:15:55,408 --> 00:15:58,397 我是家族最大的失望 達什伍德小姐 191 00:15:59,369 --> 00:16:02,157 范妮想要我成為偉人 192 00:16:02,738 --> 00:16:07,158 地位顯赫 為人們所議論 駕著四輪大馬車到處跑 193 00:16:07,573 --> 00:16:10,822 你不想駕著四輪大馬車嗎? 194 00:16:11,046 --> 00:16:13,434 能有匹小馬和雙輪馬車我就知足了 195 00:16:14,443 --> 00:16:17,899 我想從事牧師的職業 在那種寧靜的鄉村教區中 196 00:16:18,329 --> 00:16:20,650 但對我家人來說很不滿意 197 00:16:22,697 --> 00:16:25,649 我認為我們都應該去追求自己的幸福 198 00:16:26,651 --> 00:16:27,899 我也是 199 00:16:29,115 --> 00:16:31,391 我同意你在"幸福"上的觀點 200 00:16:31,622 --> 00:16:32,556 真的? 201 00:16:33,387 --> 00:16:34,329 好 202 00:16:35,078 --> 00:16:37,585 那就去寧靜的鄉村教區了 203 00:16:41,484 --> 00:16:43,790 這段時間對你來說肯定很難熬 204 00:16:44,881 --> 00:16:46,334 你父親的去世 205 00:16:47,313 --> 00:16:49,864 我父親在我17歲時去世的 206 00:16:52,868 --> 00:16:55,509 我就像一艘失去錨的小船 207 00:16:57,719 --> 00:17:00,745 我們都需要有人傾聽 208 00:17:02,545 --> 00:17:04,355 瞭解內心感受 209 00:17:06,981 --> 00:17:08,012 埃麗諾! 210 00:17:08,917 --> 00:17:11,957 - 這不公平! - 什麼不公平! 211 00:17:12,137 --> 00:17:15,252 亨利騎走了我的小馬 沒人經我允許就讓他騎了 212 00:17:15,653 --> 00:17:19,257 - 他還拽它的嘴 - 梅格 他沒有惡意的 213 00:17:19,436 --> 00:17:21,602 而且你太大騎不了那小馬了 214 00:17:21,773 --> 00:17:23,204 這是原則問題 215 00:17:23,367 --> 00:17:26,467 你說的一點沒錯 我會告訴我姐姐的 216 00:17:26,914 --> 00:17:31,512 其間 你不妨把目光放遠一些? 217 00:18:54,267 --> 00:18:55,379 媽媽 218 00:18:57,723 --> 00:19:00,281 我看我再也無法忍受 在這裡多住一天了 219 00:19:00,459 --> 00:19:03,448 我不管我們搬去哪 但我們要盡快離開 220 00:19:03,683 --> 00:19:05,507 我們暫時不能離開諾蘭 221 00:19:05,648 --> 00:19:08,703 還不知道埃麗諾 和愛德華之間會怎麼樣呢 222 00:19:12,273 --> 00:19:15,165 你瞧見沒? 他們現在心意相通 223 00:19:16,130 --> 00:19:17,479 哦 媽媽 224 00:19:18,518 --> 00:19:20,327 要是沒有她 我們可怎麼辦啊? 225 00:19:20,876 --> 00:19:22,135 哦 親愛的 226 00:19:22,624 --> 00:19:24,716 這根本不用什麼分離 227 00:19:25,146 --> 00:19:27,934 我們可以在距離幾英里外的地方找所房子 228 00:19:28,127 --> 00:19:29,633 到時候天天都能見上 229 00:19:30,308 --> 00:19:31,977 你會得到一個兄長 230 00:19:32,534 --> 00:19:34,640 一個真真切切 情同手足的兄長 231 00:19:36,317 --> 00:19:39,328 愛德華非常和藹可親 但是... 232 00:19:40,455 --> 00:19:42,583 我總覺得還少了點什麼 233 00:19:43,090 --> 00:19:45,701 媽媽 我覺得他不是真的喜歡詩歌 而且... 234 00:19:45,849 --> 00:19:49,261 我能確定 他稱讚埃麗諾的繪畫 也僅僅是為了討她歡心 235 00:19:49,943 --> 00:19:51,753 可是我太苛求了 236 00:19:52,882 --> 00:19:56,456 我想我可能一輩子都碰不上 一個真正讓我動心的男人 237 00:19:56,901 --> 00:19:59,601 我的孩子 你還不到十七歲呢 238 00:20:00,148 --> 00:20:02,996 用不著這麼早就對幸福喪失信心 239 00:20:05,695 --> 00:20:06,971 你愛他嗎? 240 00:20:10,027 --> 00:20:11,065 我... 241 00:20:12,088 --> 00:20:13,957 我非常欣賞他 242 00:20:17,428 --> 00:20:19,030 我喜歡他 瑪麗安 243 00:20:19,505 --> 00:20:21,122 但是他能配得上你嗎? 244 00:20:22,161 --> 00:20:26,389 他對音樂和繪畫之類 幾乎一竅不通 245 00:20:26,560 --> 00:20:29,489 他只是不太能欣賞你的音樂罷了 這算不上什麼大罪過啊 246 00:20:29,616 --> 00:20:33,199 可他昨天晚上朗讀的時候 太平淡了 一點兒感情也沒有 247 00:20:34,579 --> 00:20:37,160 他的個性和你不太一樣 248 00:20:37,428 --> 00:20:39,445 他比較內斂 249 00:20:39,615 --> 00:20:40,654 好吧 250 00:20:41,592 --> 00:20:43,668 等哪天他成了我的姐夫 251 00:20:43,831 --> 00:20:46,176 我保證會像你一樣這麼欣賞他的 252 00:20:46,388 --> 00:20:49,889 哦 瑪麗安 你在說什麼呢 沒有的事兒! 253 00:20:50,749 --> 00:20:52,900 他還有義務 他要對他的家族負責 254 00:20:53,049 --> 00:20:54,354 什麼義務? 255 00:20:55,602 --> 00:20:57,624 - 我不知道 - 如果他愛你的話 256 00:20:57,778 --> 00:21:00,230 為了愛情他會不顧一切的 無論他的家人怎麼想 257 00:21:00,348 --> 00:21:01,609 瑪麗安 別說了 258 00:21:02,164 --> 00:21:04,256 我們之間什麼約定也沒有 259 00:21:06,082 --> 00:21:08,099 我對他確實有點兒意思 260 00:21:09,093 --> 00:21:10,925 我想他對我也是一樣 261 00:21:11,163 --> 00:21:14,352 但是 八字還沒一撇呢 你別亂想 262 00:21:14,915 --> 00:21:16,606 那麼 你們沒有訂婚? 263 00:21:18,024 --> 00:21:21,377 - 我還以為你們已經私定終身了呢 - 沒有! 264 00:21:22,927 --> 00:21:25,174 好吧 不過我相信這是遲早的事 265 00:21:25,708 --> 00:21:27,192 我也一樣 266 00:21:27,715 --> 00:21:28,916 瑪格麗特! 267 00:21:29,154 --> 00:21:31,779 趕快給我下來! 268 00:22:00,267 --> 00:22:02,685 能停下來聊聊嗎 瑪麗? 269 00:22:07,180 --> 00:22:11,422 關於我弟弟愛德華 我想給您提個醒兒 270 00:22:13,078 --> 00:22:15,274 我想他在這玩得很開心 范妮 271 00:22:15,489 --> 00:22:20,467 您得知道 我的母親費拉斯太太 對他寄予了很高的期望 272 00:22:21,638 --> 00:22:24,389 - 我相信他會讓她滿意的 - 不僅僅是事業 273 00:22:24,568 --> 00:22:26,029 婚姻也一樣 274 00:22:26,207 --> 00:22:30,405 我們都認為 他未來的太太應該身出名門 275 00:22:30,569 --> 00:22:33,090 或者家境殷實 兩樣俱全最好了 276 00:22:34,700 --> 00:22:35,664 我明白了 277 00:22:36,562 --> 00:22:39,417 他幸福與否 得看我們母親的意思 278 00:22:40,236 --> 00:22:43,351 要是他和她對著干 那可一個子兒也撈不著 279 00:22:44,123 --> 00:22:45,220 所以 你要知道 280 00:22:45,858 --> 00:22:49,544 要是誰家的姑娘想引誘他的話 281 00:22:50,770 --> 00:22:53,811 那絕對是沒什麼好下場的 282 00:22:59,240 --> 00:23:00,946 只是提個醒兒 瑪麗 283 00:23:06,627 --> 00:23:09,594 謝謝了 范妮 非常感謝 284 00:23:19,491 --> 00:23:22,858 媽媽 從德文郡來的信! 285 00:23:24,462 --> 00:23:27,844 是約翰-米德爾頓爵士 我的一個表親 286 00:23:28,141 --> 00:23:30,796 他的莊園裡有一座鄉捨 可以讓給我們住 287 00:23:31,539 --> 00:23:33,875 約翰爵士已經把一切都打點好了 288 00:23:34,032 --> 00:23:36,865 這封信也是寫得熱情洋溢 289 00:23:37,443 --> 00:23:39,861 - 你看怎麼樣 埃麗諾? - 屋子不大 290 00:23:40,009 --> 00:23:42,132 租金也很合適 291 00:23:42,747 --> 00:23:44,583 兩個傭人大概就夠了 292 00:23:44,779 --> 00:23:46,429 依我看可以考慮一下 媽媽 293 00:23:46,591 --> 00:23:48,987 那我立刻給約翰爵士回信 接受他的好意 294 00:23:49,105 --> 00:23:50,257 不用先去看一看嗎? 295 00:23:50,357 --> 00:23:53,288 我想好了 週末之前一定得從這搬出去 296 00:24:01,025 --> 00:24:06,039 德文郡的鄉捨? 一定會很舒適的 297 00:24:06,634 --> 00:24:08,666 德文郡離這兒很遠啊 298 00:24:08,829 --> 00:24:11,721 朋友們若有心來探望 就不會嫌遠的 費拉斯先生 299 00:24:11,914 --> 00:24:15,147 我希望近日就能有機會 在巴頓鄉捨招待您 300 00:24:15,593 --> 00:24:17,143 謝謝您 達什伍德太太 301 00:24:17,665 --> 00:24:19,223 這將是我的榮幸 302 00:24:20,640 --> 00:24:22,731 要我說啊 我都有點眼紅了呢 303 00:24:23,102 --> 00:24:27,122 那您上那去好了 范妮嫂嫂 我們留在諾蘭 304 00:24:29,042 --> 00:24:31,267 約翰-米德爾頓爵士手頭一定很寬裕吧 305 00:24:31,424 --> 00:24:34,197 給你們開的要價這麼便宜 瑪麗 306 00:24:34,434 --> 00:24:38,320 他說覺得這對我們是個好機會 於是就這麼決定了 307 00:24:39,920 --> 00:24:42,575 多好的人啊 我們還沒見過面呢 308 00:25:02,692 --> 00:25:04,502 哦 我... 309 00:25:08,479 --> 00:25:12,009 失陪一下 愛德華 我得去和媽媽商量些事兒 310 00:25:12,306 --> 00:25:13,871 來吧 梅格 311 00:25:27,416 --> 00:25:29,745 您會感到難過嗎 離開諾蘭? 312 00:25:30,973 --> 00:25:32,115 當然了 313 00:25:33,525 --> 00:25:36,284 - 但是事已至此... - 是啊 314 00:25:37,040 --> 00:25:38,323 沒錯 315 00:25:43,673 --> 00:25:46,699 過去這幾個星期 我感到非常愉快 316 00:25:48,598 --> 00:25:49,948 我也一樣 317 00:25:52,701 --> 00:25:55,393 事實上 我想我從來沒這麼快樂過 318 00:25:58,738 --> 00:25:59,873 是嗎 319 00:26:04,604 --> 00:26:06,117 我很高興 320 00:26:06,384 --> 00:26:09,810 在您如此困難的這段日子裡... 能和您成為朋友 321 00:26:11,279 --> 00:26:12,376 還有... 322 00:26:13,192 --> 00:26:14,498 我希望... 323 00:26:19,036 --> 00:26:20,564 您能知道 我... 324 00:26:21,128 --> 00:26:22,300 也非常地... 325 00:26:25,118 --> 00:26:26,913 珍惜和您的這段友誼 326 00:26:50,927 --> 00:26:52,040 打擾了 327 00:27:17,699 --> 00:27:19,909 那麼...再見了 瑪麗 328 00:27:21,474 --> 00:27:22,638 謝謝你 約翰 329 00:27:30,128 --> 00:27:32,843 愛德華 一定要早日來看望我們哦 330 00:27:33,396 --> 00:27:34,731 我盡快 331 00:28:06,007 --> 00:28:07,335 親愛的? 332 00:28:08,944 --> 00:28:10,784 我沒什麼可告訴您的 媽媽 333 00:28:12,133 --> 00:28:14,239 我們很快就能再看見他的 334 00:28:14,611 --> 00:28:15,946 我知道 335 00:29:54,994 --> 00:29:56,878 媽媽快瞧 是大海! 336 00:29:57,204 --> 00:29:59,295 這就是那座鄉捨嗎? 337 00:30:24,024 --> 00:30:26,101 媽媽 多浪漫啊 338 00:30:57,041 --> 00:31:00,371 我們應該先讓托馬斯和愛麗絲過來的 339 00:31:08,261 --> 00:31:10,798 等到房間裡都生起了火 就會很好的 340 00:31:11,006 --> 00:31:12,771 可誰來生火呢? 341 00:31:13,586 --> 00:31:14,521 嗯... 342 00:31:15,900 --> 00:31:17,532 我來吧... 343 00:31:19,378 --> 00:31:20,387 我看行 344 00:32:09,111 --> 00:32:10,134 埃麗諾 345 00:32:12,420 --> 00:32:14,660 你覺得...我們真的能在這住下來嗎? 346 00:32:14,823 --> 00:32:16,351 當然能了 347 00:32:17,760 --> 00:32:18,843 必須住下 348 00:32:21,071 --> 00:32:22,701 媽媽 有人來了! 349 00:32:23,184 --> 00:32:25,595 - 哦 我的天 - 你們好 350 00:32:30,536 --> 00:32:34,393 瑪麗表妹 真高興總算見著您了 351 00:32:34,941 --> 00:32:38,071 我給您帶了些食物 352 00:32:39,822 --> 00:32:41,513 歡迎來到德文郡 353 00:32:43,337 --> 00:32:45,785 您的好意我真是感激不盡 約翰爵士 354 00:32:45,948 --> 00:32:47,491 不 不 別這麼說 355 00:32:48,165 --> 00:32:51,963 您能來這我很高興 沒什麼比朋友更好的了 356 00:32:52,949 --> 00:32:55,863 我看見您的車從門前經過了 怎麼不來坐坐 357 00:32:56,065 --> 00:32:58,386 - 這就是您的姑娘們嗎? - 是的 358 00:32:58,608 --> 00:33:01,323 瞧瞧...你們好嗎 親愛的? 359 00:33:01,478 --> 00:33:03,836 這是長女 埃麗諾 360 00:33:04,593 --> 00:33:06,847 還有瑪麗安 這是最小的 瑪格麗特 361 00:33:07,896 --> 00:33:11,531 歡迎之至 三位美麗的小姐 362 00:33:12,168 --> 00:33:16,026 我敢說不到年底 你們都能各自找到夫家了 不是嗎? 363 00:33:17,611 --> 00:33:19,661 怎麼回事 我說了什麼嗎? 364 00:33:19,853 --> 00:33:24,170 - 我的小妹妹 現在談婚論嫁還為時尚早吧? - 是嗎? 365 00:33:25,015 --> 00:33:26,854 哦 我看是的 366 00:33:28,017 --> 00:33:30,420 這種事情我不太懂 讓女人們操心去吧 367 00:33:30,582 --> 00:33:34,031 我的岳母大人 詹寧斯太太 對這種事情可在行了 368 00:33:34,189 --> 00:33:38,388 你們會經常看見她的 我要你們今晚在巴頓莊園吃飯 369 00:33:38,547 --> 00:33:40,467 以後每一天都是 直到安頓下來 370 00:33:40,591 --> 00:33:43,492 - 哦 那實在是太... - 就這麼說定了 371 00:33:43,610 --> 00:33:46,265 而我親愛的太太也不想聽到一句客套話 372 00:33:46,470 --> 00:33:49,299 朋友啊朋友 沒了朋友我們可怎麼辦啊? 373 00:33:49,859 --> 00:33:52,905 我會派馬車來接你們的 四點整 374 00:34:26,023 --> 00:34:29,908 親愛的 你見過這麼可愛的姑娘嗎? 375 00:34:30,118 --> 00:34:33,349 可不是嗎 非常歡迎各位 376 00:34:36,168 --> 00:34:39,777 啊! 這就是我的岳母 您怎麼耽誤了這麼久? 377 00:34:39,902 --> 00:34:42,359 一定是照鏡子照太久了 378 00:34:42,540 --> 00:34:43,758 這壞傢伙 379 00:34:44,177 --> 00:34:47,342 我早就過了照鏡子的年頭了 380 00:34:49,098 --> 00:34:50,460 瞧瞧啊! 381 00:34:53,914 --> 00:34:55,955 我們一定得幫幫她們 詹寧斯太太 382 00:34:56,079 --> 00:34:58,244 比如情人啊 丈夫啊 之類的 383 00:34:58,634 --> 00:35:01,808 你怎麼就知道 她們在蘇塞克斯沒有心上人呢? 384 00:34:58,634 --> 00:35:01,808 {\a6}蘇塞克斯 英格蘭東南部郡名 385 00:35:01,957 --> 00:35:03,173 埃麗諾有的 386 00:35:03,694 --> 00:35:07,862 說到點子上了 我就知道有人臉紅 387 00:35:08,040 --> 00:35:09,167 不是那樣的 388 00:35:10,029 --> 00:35:11,579 既然都還沒有著落 389 00:35:11,735 --> 00:35:14,114 某位紳士會來我們這住上一陣吧 390 00:35:14,249 --> 00:35:16,911 興許他能合你們的意 391 00:35:17,046 --> 00:35:18,753 你看呢 約翰? 392 00:35:19,181 --> 00:35:20,556 布蘭登上校 393 00:35:20,988 --> 00:35:23,379 對 沒錯 一個軍隊英雄 394 00:35:23,785 --> 00:35:25,446 在東印度服過役 395 00:35:25,580 --> 00:35:28,220 聽說他自從失戀之後 396 00:35:28,353 --> 00:35:30,875 就再也沒看過別的女人 397 00:35:32,045 --> 00:35:34,162 我是指 動過心 398 00:35:34,849 --> 00:35:36,791 可他要是看見了達什伍德家的小姐們 399 00:35:36,926 --> 00:35:39,521 我想他會改變主意的 400 00:35:40,005 --> 00:35:42,858 我看會的 我看會 401 00:35:43,128 --> 00:35:45,494 你是說 他一直都忠於自己的初戀嗎? 402 00:35:45,731 --> 00:35:46,866 我喜歡 403 00:35:47,563 --> 00:35:49,105 事情本就該如此 404 00:35:49,300 --> 00:35:52,697 如果我戀愛了 那將是一輩子的事情 405 00:35:53,024 --> 00:35:55,618 非常好 非常浪漫 406 00:35:56,731 --> 00:35:59,144 一個年輕姑娘就應該這麼想 407 00:35:59,328 --> 00:36:01,089 布蘭登上校到訪 408 00:36:01,548 --> 00:36:04,040 帶他進來 傑金斯 帶他進來 409 00:36:05,724 --> 00:36:07,145 請進 親愛的朋友 410 00:36:07,326 --> 00:36:09,119 我們正說您呢 411 00:36:09,811 --> 00:36:10,997 我沒打擾你們嗎? 412 00:36:11,133 --> 00:36:14,306 一點也沒有 您這時候來再好不過了 413 00:36:14,486 --> 00:36:16,761 米德爾頓夫人 詹寧斯太太 414 00:36:17,013 --> 00:36:20,677 - 您怎麼才來 真是不好 - 我有事情得去處理 415 00:36:22,107 --> 00:36:23,278 達什伍德太太 416 00:36:24,480 --> 00:36:25,607 達什伍德小姐 417 00:36:27,002 --> 00:36:28,672 瑪麗安-達什伍德小姐 418 00:36:30,651 --> 00:36:32,134 瑪格麗特-達什伍德小姐 419 00:36:32,865 --> 00:36:34,382 很榮幸認識各位 420 00:36:34,518 --> 00:36:36,394 您怎麼看 達什伍德太太? 421 00:36:36,583 --> 00:36:39,155 三個裡面總有一個合適的 不是嗎? 422 00:37:36,530 --> 00:37:39,112 彈得真是好 一流水平 423 00:37:39,564 --> 00:37:42,071 你看呢 布蘭登? 你喜歡音樂嗎? 424 00:37:45,035 --> 00:37:47,253 是的 非常...與眾不同 425 00:37:48,115 --> 00:37:49,784 我能彈嗎 媽媽? 426 00:37:49,987 --> 00:37:53,068 當然了 親愛的 多多益善 427 00:37:58,476 --> 00:38:01,746 令妹這麼年輕 彈奏時的感情卻異常豐富 428 00:38:02,291 --> 00:38:05,066 我相信 她會感謝您的好評的 429 00:38:05,276 --> 00:38:09,236 我以前認識一位女士 她的演奏也是情緒飽滿 430 00:38:10,172 --> 00:38:11,210 不過... 431 00:38:12,174 --> 00:38:14,569 我認為令妹的技巧更為嫻熟 432 00:38:14,851 --> 00:38:16,819 我很樂意替您傳達讚美 433 00:38:16,954 --> 00:38:18,789 可您為什麼不自己告訴她呢? 434 00:38:18,923 --> 00:38:21,575 我們正談論你的演奏呢 瑪麗安 435 00:38:22,353 --> 00:38:23,570 與眾不同 436 00:38:24,171 --> 00:38:25,447 您這麼說 437 00:38:25,758 --> 00:38:28,687 我不知道是表示喜歡呢 還是不喜歡 438 00:38:28,865 --> 00:38:31,472 我注意到您最後一章彈的是熱情的快板 439 00:38:31,635 --> 00:38:34,340 可我記得原曲只是快板 440 00:38:34,488 --> 00:38:36,324 這麼說您不喜歡? 441 00:38:36,677 --> 00:38:38,175 不 完全沒有 442 00:38:38,679 --> 00:38:40,124 我覺得它 443 00:38:41,023 --> 00:38:42,102 很是新穎獨創 444 00:38:45,834 --> 00:38:47,948 如果我們每晚都得在巴頓莊園吃飯 445 00:38:48,118 --> 00:38:50,699 約翰爵士慷慨熱忱 可我們都得吃他苦頭 446 00:38:50,833 --> 00:38:52,761 瑪麗安 你說得也太刻薄了 447 00:38:53,334 --> 00:38:55,099 約翰爵士和藹可親 448 00:38:55,871 --> 00:38:58,400 詹寧斯太太似乎也很高興 有我們作伴 449 00:38:58,578 --> 00:39:01,344 埃麗諾 你怎麼能忍受他們無情又粗俗的揶揄? 450 00:39:01,486 --> 00:39:04,580 - 我也很尷尬 - 但他們沒有惡意 451 00:39:05,202 --> 00:39:08,362 還有米德爾頓夫人 那麼冷漠無趣 452 00:39:08,852 --> 00:39:12,504 他們假裝都喜歡音樂 卻沒一個留心聽的 453 00:39:12,715 --> 00:39:16,389 - 布蘭登上校認真聽的... - 是啊 還挑剔我的演奏 454 00:39:16,494 --> 00:39:19,661 布蘭登上校只是 比你平常的聽眾更具鑒賞力吧 455 00:39:19,841 --> 00:39:22,737 我倒覺得 他是那種對每個人 都吹毛求疵的人 456 00:39:22,885 --> 00:39:24,272 對事也是 457 00:40:04,776 --> 00:40:06,148 埃麗諾! 458 00:40:30,426 --> 00:40:33,452 媽媽 是那個人! 是布蘭登上校! 459 00:40:35,780 --> 00:40:37,026 梅格! 梅格! 460 00:40:46,358 --> 00:40:47,270 梅格 461 00:40:48,420 --> 00:40:50,437 布蘭登上校到了 太太 462 00:40:51,038 --> 00:40:52,121 埃麗諾! 463 00:41:00,913 --> 00:41:04,377 今早 我去了我家德拉福那邊 464 00:41:04,614 --> 00:41:07,937 就隨意給您帶了這些花 達什伍德太太 465 00:41:08,782 --> 00:41:10,473 哦 謝謝 真漂亮 466 00:41:10,696 --> 00:41:13,069 我還留意了些樂譜 467 00:41:13,232 --> 00:41:16,392 覺得瑪麗安小姐可能會有興趣 468 00:41:16,748 --> 00:41:17,860 謝謝 469 00:41:26,405 --> 00:41:28,570 我想你高估了我的能力了 先生 470 00:41:28,733 --> 00:41:29,801 我看沒有 471 00:41:30,870 --> 00:41:34,148 - 您在這有琴彈的吧? - 是的 有的 472 00:41:34,312 --> 00:41:36,599 我在德拉福有架很好的鋼琴 473 00:41:36,737 --> 00:41:38,854 該給人多彈彈才是 474 00:41:39,018 --> 00:41:41,536 - 希望有一天你能試試 - 謝謝 475 00:41:43,665 --> 00:41:46,195 坐 用點點心吧 上校 476 00:41:46,477 --> 00:41:48,516 謝謝 不了 我不該再打擾你們了 477 00:41:48,694 --> 00:41:51,931 相信不久 我還是有幸在巴頓莊園見到各位吧 478 00:41:52,128 --> 00:41:53,099 日安 479 00:43:17,551 --> 00:43:21,823 瑪麗安小姐可征服了布蘭登的心啦 480 00:43:22,015 --> 00:43:24,878 毫無疑問 可誰會想到啊? 481 00:43:25,058 --> 00:43:27,135 我都快對他不報希望了 482 00:43:27,372 --> 00:43:30,101 不過這會是天造地設的一對啊 達什伍德太太 483 00:43:30,339 --> 00:43:33,647 他有錢 心地也善良 484 00:43:34,725 --> 00:43:36,476 瑪麗安還很年輕 485 00:43:36,891 --> 00:43:39,643 17歲談婚論嫁還早了點 486 00:43:39,806 --> 00:43:41,712 才不呢 親愛的 487 00:43:42,023 --> 00:43:44,070 我自己16歲就成婚了 488 00:43:44,337 --> 00:43:46,198 要我說啊 越快越好 489 00:43:46,575 --> 00:43:49,289 她能給他生幾個大胖兒子 490 00:43:49,912 --> 00:43:51,758 你覺得呢 埃麗諾小姐? 491 00:43:51,959 --> 00:43:54,161 你妹妹要先你一步咯 492 00:43:54,379 --> 00:43:57,183 但願你自己沒對上校有感覺吧 493 00:43:57,331 --> 00:44:00,201 上校自己和你談過 他對我妹妹的感覺嗎? 494 00:44:00,364 --> 00:44:04,139 說得倒也不多 可這種事怎麼會弄錯呢 495 00:44:04,684 --> 00:44:08,466 他一心迷戀上了她 怎麼可能會不喜歡呢? 496 00:44:13,140 --> 00:44:16,292 對所有姑娘來說 他都是絕佳人選 497 00:44:17,249 --> 00:44:19,266 如果她能攀上他的話 498 00:44:28,990 --> 00:44:31,141 大家這麼想的嗎? 499 00:44:32,088 --> 00:44:33,852 真是羞死人! 500 00:44:34,327 --> 00:44:35,381 埃麗諾! 501 00:44:36,093 --> 00:44:37,688 你喜歡他 瑪麗安? 502 00:44:38,436 --> 00:44:39,282 是的 503 00:44:39,950 --> 00:44:42,568 但那也是因為他是鄰居街坊裡 504 00:44:42,687 --> 00:44:44,878 唯一值得攀談的 505 00:44:44,982 --> 00:44:46,807 我從沒想過他有那... 506 00:44:47,159 --> 00:44:48,894 埃麗諾 他太老了 507 00:44:49,349 --> 00:44:52,442 人家35歲 瑪麗安 508 00:44:52,937 --> 00:44:54,304 比我年輕5歲 509 00:44:54,429 --> 00:44:56,796 而且我也從沒覺得自己老啊 510 00:44:56,929 --> 00:44:59,610 這麼說不公平 媽媽 你知道我根本不是那意思 511 00:44:59,804 --> 00:45:03,660 我想 很多人還是會覺得 布蘭登上校還很年輕 512 00:45:04,053 --> 00:45:06,367 沒人硬把他塞給你 親愛的 但... 513 00:45:06,554 --> 00:45:11,464 我相信 35歲的男人和17歲的姑娘 以前還是有成過婚的 514 00:45:15,159 --> 00:45:19,015 你應該知道 我再也不可能和他說話了吧? 515 00:45:21,433 --> 00:45:23,109 除了有人在旁 516 00:46:03,850 --> 00:46:06,475 瑪麗安 布蘭登上校來了 517 00:46:08,092 --> 00:46:10,097 - 走 梅格 咱從後面出去 - 出去幹嘛? 518 00:46:10,245 --> 00:46:11,566 走走有益健康 519 00:46:12,792 --> 00:46:14,171 瑪麗安! 520 00:46:14,833 --> 00:46:16,865 - 別這樣! - 我和你說了 媽媽 521 00:46:20,558 --> 00:46:21,982 咱們走 梅格 522 00:46:22,205 --> 00:46:23,569 瑪麗安! 523 00:46:29,273 --> 00:46:32,329 - 但我不想出去散步啊 - 不 你得去 524 00:46:33,166 --> 00:46:35,309 是因為布蘭登上校 是吧? 525 00:46:35,849 --> 00:46:37,376 你不再喜歡他了嗎? 526 00:46:37,495 --> 00:46:40,388 我只是急需新鮮空氣 也鍛煉下身體 527 00:46:42,019 --> 00:46:43,829 我覺得快要下雨了 528 00:47:02,310 --> 00:47:05,054 世上哪有地方比得上這般美景啊? 529 00:47:07,576 --> 00:47:08,748 瑪格麗特? 530 00:47:09,027 --> 00:47:11,490 咱起碼得走個2小時 531 00:47:28,650 --> 00:47:30,437 我早跟你說了 會下雨 532 00:47:30,570 --> 00:47:34,524 那又怎樣? 甜絲絲的 醒人精神的雨啊 533 00:47:35,030 --> 00:47:38,827 * Oh, that I was a little tiny girl with a hey ho * 534 00:47:39,324 --> 00:47:41,267 * the wind and the rain! * 535 00:47:42,113 --> 00:47:43,448 你瘋了! 536 00:47:45,006 --> 00:47:47,846 代我向瑪麗安小姐和瑪格麗特小姐問好 537 00:47:48,003 --> 00:47:50,865 錯過您的拜訪 瑪麗安肯定很遺憾 538 00:47:51,037 --> 00:47:54,074 布蘭登上校 您給的那些書 她肯定想謝謝您 真是太有心了 539 00:47:54,192 --> 00:47:57,055 舉手之勞 日安 達什伍德太太 達什伍德小姐 540 00:47:57,192 --> 00:47:59,152 你不等到雨停再走嗎? 541 00:47:59,345 --> 00:48:03,180 不了 我怕我待久了 就惹人煩了 542 00:48:03,402 --> 00:48:04,352 日安 543 00:48:12,066 --> 00:48:15,391 這可不妙 瑪麗安 我渾身都濕透了 544 00:48:15,747 --> 00:48:17,987 這主意蠢透了 545 00:48:18,120 --> 00:48:21,721 胡說八道 一點小雨可傷不了人 546 00:48:21,959 --> 00:48:23,813 走 咱們... 547 00:48:26,957 --> 00:48:28,263 瑪麗安! 548 00:48:34,969 --> 00:48:36,230 你受傷了嗎? 549 00:48:36,853 --> 00:48:39,270 別動 待在那兒 我下來救你 550 00:48:41,688 --> 00:48:43,305 傷在哪了? 551 00:48:43,837 --> 00:48:44,957 我的腳踝 552 00:48:45,736 --> 00:48:47,152 恕我冒昧了 553 00:48:47,279 --> 00:48:49,474 我對這種事還略知一二 554 00:48:59,575 --> 00:49:01,014 骨頭沒斷 555 00:49:02,126 --> 00:49:05,145 不過扭傷得很厲害 你不能走路了 556 00:49:05,357 --> 00:49:07,937 請你把手繞在我脖子上 557 00:49:09,243 --> 00:49:10,860 開路 瑪格麗特! 558 00:49:13,426 --> 00:49:14,835 媽媽! 埃麗諾! 559 00:49:15,513 --> 00:49:16,878 媽媽! 埃麗諾! 560 00:49:21,757 --> 00:49:23,893 媽媽 我們一路下山時 561 00:49:24,087 --> 00:49:26,950 瑪麗安摔倒了 摔傷了 有人把她背回來了 562 00:49:27,120 --> 00:49:29,805 請你們別驚嚇 她的傷不重 563 00:49:30,004 --> 00:49:32,117 只是扭傷了腳踝 有點瘀青 564 00:49:32,281 --> 00:49:33,668 來 我把你放下 565 00:49:38,110 --> 00:49:40,602 - 好了 - 謝謝 566 00:49:42,058 --> 00:49:44,861 原諒我的魯莽闖入 我不知道還能怎樣處理這情況 567 00:49:44,994 --> 00:49:46,833 我剛巧路過 看見她摔倒了 568 00:49:46,967 --> 00:49:49,044 她顯然不能站不能走 而且... 569 00:49:49,659 --> 00:49:52,979 所以我就抱她回來了 她扭傷的腳踝需要修養幾日 但 570 00:49:53,164 --> 00:49:55,597 - 她肯定能很快恢復的 - 不好意思 571 00:49:55,760 --> 00:49:57,503 那我現在告辭了 572 00:49:59,075 --> 00:50:01,374 你坐會兒吧 先生? 573 00:50:01,516 --> 00:50:03,930 - 坐在火邊暖暖身子 - 不了 謝謝 太太 574 00:50:04,061 --> 00:50:05,900 我不便再打擾了 575 00:50:06,723 --> 00:50:10,417 或許你們能允許我 明天再來看看你女兒... 576 00:50:11,848 --> 00:50:13,205 你女兒... 577 00:50:13,376 --> 00:50:15,192 我的小女兒 瑪麗安 578 00:50:15,355 --> 00:50:17,480 來看看您女兒瑪麗安恢復得如何 579 00:50:17,625 --> 00:50:20,610 你太好心了 先生 請教您的姓名? 580 00:50:20,777 --> 00:50:22,631 我叫威洛比 夫人 581 00:50:22,928 --> 00:50:24,723 威洛比 來自艾倫漢 582 00:50:27,631 --> 00:50:29,092 那明天見 583 00:50:34,278 --> 00:50:36,429 再次謝謝你 威洛比先生 584 00:50:41,813 --> 00:50:42,814 哎呀呀! 585 00:50:44,311 --> 00:50:45,364 威洛比 586 00:50:46,268 --> 00:50:48,878 艾倫漢的威洛比 是個好名字吧 埃麗諾? 587 00:50:49,027 --> 00:50:50,556 有種詩歌般的調調 588 00:50:50,734 --> 00:50:52,336 艾倫漢的威洛比 589 00:50:52,677 --> 00:50:55,176 他真英俊 是不 瑪麗安? 590 00:50:56,455 --> 00:50:58,272 他的確有種天生的優雅從容 591 00:50:58,606 --> 00:51:01,706 也很健壯 他抱起我來 好像我像鴻毛一樣 輕若無物 592 00:51:01,885 --> 00:51:04,643 你把手環著他的脖子 我都看見咯 593 00:51:04,806 --> 00:51:06,008 那又怎樣? 594 00:51:06,175 --> 00:51:08,640 真正優雅的風度 和世俗的眼光有什麼關係 595 00:51:08,797 --> 00:51:11,355 我覺得威洛比的風度簡直無可挑剔 596 00:51:11,696 --> 00:51:13,535 笑起來也親切可愛 597 00:51:13,728 --> 00:51:16,064 - 你注意到他的眼睛了嗎 媽媽? - 嗯 598 00:51:16,212 --> 00:51:18,123 他的眼睛也是炯炯有神啊 599 00:51:20,704 --> 00:51:21,994 威洛比 600 00:51:22,514 --> 00:51:24,042 艾倫漢的威洛比 601 00:51:24,205 --> 00:51:28,113 艾倫漢的威洛比 在小道上留下了很泥濘的腳印子 602 00:51:32,701 --> 00:51:34,778 威洛比 他在鄉下嗎? 603 00:51:35,327 --> 00:51:37,566 我明天坐車去找他 請他週四來吃晚飯 604 00:51:37,759 --> 00:51:39,333 - 這麼說 你認識他? - 認識他? 605 00:51:39,482 --> 00:51:41,677 很熟啊 他每年都到這裡來 606 00:51:44,851 --> 00:51:46,505 他是個什麼樣的青年? 607 00:51:46,929 --> 00:51:49,140 他是個再好不過的小伙子了 608 00:51:49,599 --> 00:51:51,246 還是個百發百中的神槍手 609 00:51:51,424 --> 00:51:53,263 英格蘭沒有比他更勇敢的騎手 610 00:51:53,411 --> 00:51:54,658 但他到底是個怎樣的人? 611 00:51:54,806 --> 00:51:57,295 他與人相熟後態度怎樣? 612 00:52:00,497 --> 00:52:03,590 說實話 我對他這些方面不太瞭解 613 00:52:04,353 --> 00:52:06,363 他是個可愛 快活的小伙子 614 00:52:06,802 --> 00:52:09,338 養了只小獵犬 我從未見過那麼可愛的獵犬 615 00:52:09,472 --> 00:52:11,371 - 他今天把它帶出來了嗎? - 是的! 616 00:52:11,519 --> 00:52:13,180 嗯 那就對了 617 00:52:14,219 --> 00:52:16,295 - 他結婚了嗎 約翰爵士? - 媽媽! 618 00:52:19,263 --> 00:52:21,109 我知道你們接著要問啥了 619 00:52:22,422 --> 00:52:24,158 不 他沒結婚 620 00:52:24,291 --> 00:52:26,683 他來探望艾倫漢大院的老太太 621 00:52:26,805 --> 00:52:28,329 以後會繼承那裡的財產 622 00:52:28,463 --> 00:52:31,774 他在薩默塞特郡還有一座小莊園 623 00:52:33,143 --> 00:52:34,983 我預料到了 624 00:52:35,695 --> 00:52:39,166 現在你要去追求他了 把可憐的布蘭登忘得一乾二淨 625 00:53:05,263 --> 00:53:06,538 他來了 626 00:53:06,946 --> 00:53:08,726 威洛比來了! 627 00:53:08,993 --> 00:53:11,285 快! 快快! 628 00:53:13,220 --> 00:53:14,985 威洛比先生到了 夫人 629 00:53:17,573 --> 00:53:19,946 咱們的病人今早感覺如何? 630 00:53:20,095 --> 00:53:23,239 - 很好 謝謝 - 可多虧您了 威洛比先生 631 00:53:23,552 --> 00:53:26,979 不用客氣啦 當時正巧路過遇到 也是我走運了呢 632 00:53:27,958 --> 00:53:31,295 今天早上起得早 我給你採了點野草莓 633 00:53:31,473 --> 00:53:32,822 野草莓! 634 00:53:33,044 --> 00:53:35,803 - 我就愛野草莓 - 我料到你也許會喜歡 635 00:53:36,319 --> 00:53:38,700 - 我來吧? - 謝謝 636 00:53:38,952 --> 00:53:40,317 威洛比先生 637 00:53:42,290 --> 00:53:44,707 我們聽聞過您很多事情 威洛比先生 638 00:53:44,932 --> 00:53:47,276 約翰爵士說 你喜歡跳舞 639 00:53:47,513 --> 00:53:48,922 的確 640 00:53:49,085 --> 00:53:52,111 我希望不久能有幸向你們展現 641 00:53:52,244 --> 00:53:54,717 等到瑪麗安小姐的腳踝好了 642 00:53:56,037 --> 00:53:57,068 梅格 643 00:54:01,436 --> 00:54:04,625 - 你還喜歡詩歌嗎? - 很喜歡 644 00:54:05,543 --> 00:54:07,345 我見您在讀蒲伯的詩 (亞歷山大-蒲柏 18世紀英國著名詩人) 645 00:54:09,459 --> 00:54:11,728 - 你喜歡蒲伯嗎? - 不喜歡 646 00:54:12,040 --> 00:54:13,790 恰恰也是我的觀點 647 00:54:14,265 --> 00:54:16,705 在我看來 他太理性了 更應該被崇敬 而不是被熱愛 648 00:54:16,906 --> 00:54:18,381 我也這麼想 649 00:54:18,537 --> 00:54:20,776 - 你知道拜倫爵士嗎? - 不 我只聽過他 650 00:54:20,895 --> 00:54:23,698 好吧 我們不再一起遊逛 夜已經這樣深了 651 00:54:24,094 --> 00:54:27,367 儘管這顆心仍舊迷戀 儘管月光還那麼明亮 652 00:54:24,094 --> 00:54:27,367 {\a6}選自拜倫的 653 00:54:27,471 --> 00:54:30,823 - 他是個真正的浪漫主義者 - 我就是喜歡這類文字 654 00:54:30,986 --> 00:54:32,128 我也是 655 00:54:37,790 --> 00:54:40,563 是不是很神奇呢 媽媽 在我摔下山崖的時候 656 00:54:40,698 --> 00:54:43,071 正好是威洛比先生經過 657 00:54:43,204 --> 00:54:45,862 是啊 本來也有可能是個粗鄙的農夫 658 00:54:45,985 --> 00:54:48,814 一輩子從沒聽過啥拜倫的 659 00:54:50,042 --> 00:54:53,328 - 哦 會是誰啊? - 布蘭登上校到了 夫人 660 00:55:00,065 --> 00:55:02,891 我聽說您出了意外 相信你沒受重傷 661 00:55:03,039 --> 00:55:04,263 不 一點兒也沒 662 00:55:04,426 --> 00:55:06,607 是啊 我看見您好好的 感謝上帝保佑 663 00:55:07,215 --> 00:55:10,582 布蘭登上校 你認識威洛比先生嗎? 664 00:55:13,296 --> 00:55:16,871 - 是的 你好嗎 先生? - 很好 謝謝 布蘭登 665 00:55:27,171 --> 00:55:28,091 那... 666 00:55:28,995 --> 00:55:33,059 看到瑪麗安小姐已在好轉中 我也不再叨擾了 667 00:55:33,291 --> 00:55:34,574 日安 668 00:55:41,820 --> 00:55:43,362 好個氣度非凡的人 669 00:55:44,406 --> 00:55:46,207 他的確是個非凡的人 670 00:56:51,178 --> 00:57:00,182 理智與情感 上集 671 00:57:00,857 --> 00:57:05,116 -=YTET-伊甸園字幕組=- 翻譯: penny 遠走高飛 irenenadal 校對: irenenadal 672 00:57:05,612 --> 00:57:09,401 -------------------------- 本論壇字幕僅翻譯交流學習之用 禁止任何商業用途否則後果自負 -------------------------- 49207

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.