Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,640 --> 00:00:04,336
I TIDLIGERE EPISODER
2
00:00:04,360 --> 00:00:05,956
Han er rolig med deg.
3
00:00:05,980 --> 00:00:08,276
Polito er sønnen hans.
4
00:00:08,300 --> 00:00:10,836
Du blir her hos oss i noen uker til.
5
00:00:10,860 --> 00:00:14,600
Jeg har bestemt at han skal jobbe med deg en stund.
6
00:00:14,601 --> 00:00:17,476
Og det må være nok for deg.
7
00:00:17,500 --> 00:00:19,056
Det ser ut til at han er faren min.
8
00:00:19,080 --> 00:00:21,376
Han er mannen Eleonora ikke kunne gifte seg med.
9
00:00:21,400 --> 00:00:25,500
Du tilbringer tiden din mellom et monster og en bonde som lukter hest.
10
00:00:25,660 --> 00:00:26,916
Du er aldri med meg.
11
00:00:26,940 --> 00:00:28,180
Jeg vil vite hva du har tenkt.
12
00:00:28,181 --> 00:00:30,316
Men ikke bry deg om dine egne barn.
13
00:00:30,340 --> 00:00:34,040
I stedet for andres deformerte barn.
14
00:00:34,220 --> 00:00:37,016
Vi risikerer ikke å bli snakket om av alle.
15
00:00:37,040 --> 00:00:38,256
Du må gifte deg med ham.
16
00:00:38,280 --> 00:00:40,636
Du vil bli en del av familien lovlig.
17
00:00:40,660 --> 00:00:43,456
Carmen er også enig i denne løsningen.
18
00:00:43,480 --> 00:00:47,180
Hvordan skulle jeg blande meg inn i saker som angår mitt liv?
19
00:00:49,220 --> 00:00:51,476
Jeg så deg ikke.
20
00:00:51,500 --> 00:00:55,200
Men det kommer an på hvordan du ber meg snakke.
21
00:02:47,920 --> 00:02:51,620
Våkn opp, frøken.
22
00:02:52,080 --> 00:02:54,296
Prinsessen vil at du skal ha på deg dette.
23
00:02:54,320 --> 00:02:56,976
Det er den samme kjolen hun giftet seg i.
24
00:02:57,000 --> 00:02:59,836
Se så vakkert.
25
00:02:59,860 --> 00:03:03,560
Kom igjen, våkn opp, vi må skynde oss.
26
00:03:08,090 --> 00:03:10,566
Løft armen.
27
00:03:10,590 --> 00:03:12,006
Hva er klokken?
28
00:03:12,030 --> 00:03:15,730
Klokken tre. Litt over.
29
00:03:45,540 --> 00:03:48,916
For saken vil det være en gave fra himmelen å ha henne som brud.
30
00:03:48,940 --> 00:03:52,640
Hun er prins Imbolido.
31
00:03:53,120 --> 00:03:54,876
Du har rett.
32
00:03:54,900 --> 00:03:58,600
Tilgi min frekkhet, noen ganger tenker jeg ikke over hva jeg sier.
33
00:04:07,120 --> 00:04:10,820
Jeg løper og henter sløret. Vi har nettopp strøket det.
34
00:04:20,660 --> 00:04:23,296
Jeg ser at du er trist.
35
00:04:23,320 --> 00:04:24,856
For Rocco.
36
00:04:24,880 --> 00:04:27,976
Unnskyld meg...
37
00:04:28,000 --> 00:04:31,700
han var glad i oss.
38
00:04:33,820 --> 00:04:34,616
Han har ingen stemme.
39
00:04:34,640 --> 00:04:36,436
En gang, i et fortrolig øyeblikk,
40
00:04:36,460 --> 00:04:39,056
fortalte han meg at han hadde følelser for deg.
41
00:04:39,080 --> 00:04:41,716
Og at hvis mannen din ikke hadde kommet tilbake fra krigen,
42
00:04:41,740 --> 00:04:45,016
ville han ha tatt kontakt.
43
00:04:45,040 --> 00:04:48,740
Sa han virkelig det?
44
00:04:48,980 --> 00:04:49,716
Virkelig?
45
00:04:49,740 --> 00:04:51,376
Ja.
46
00:04:51,400 --> 00:04:55,100
For et liv, frøken Modesta.
47
00:04:56,200 --> 00:04:59,900
Så mye bortkastet kjærlighet.
48
00:05:02,540 --> 00:05:06,240
Er dere klare?
49
00:05:18,210 --> 00:05:21,910
Gratulerer, prinsesse.
50
00:05:27,410 --> 00:05:30,086
Modesta Spadaro,
51
00:05:30,110 --> 00:05:33,810
vil du ta til din lovlige ektefelle
52
00:05:33,811 --> 00:05:38,590
den nåværende prins Ippolito Costantino Brandiforti,
53
00:05:39,230 --> 00:05:40,746
baron av Basarò,
54
00:05:40,770 --> 00:05:42,826
marki av Biancavilla,
55
00:05:42,850 --> 00:05:46,810
i henhold til den hellige moderkirkes ritual?
56
00:05:47,050 --> 00:05:47,786
Ja, det vil jeg.
57
00:05:47,810 --> 00:05:53,430
Og du, prins Ippolito Costantino Brandiforti, baron av Basarò,
58
00:05:53,550 --> 00:05:55,706
marki av Biancavilla,
59
00:05:55,730 --> 00:06:01,310
vil du ta til din lovlige ektefelle den nåværende Modesta Spadaro,
60
00:06:01,470 --> 00:06:05,150
i henhold til den hellige moderkirkes ritual?
61
00:06:05,170 --> 00:06:05,746
Ja.
62
00:06:05,770 --> 00:06:09,470
Jeg erklærer dere for mann og kone.
63
00:06:31,160 --> 00:06:34,860
Få laget to separate senger, prinsesse.
64
00:06:38,180 --> 00:06:40,196
Gi oss en bjelle.
65
00:06:40,220 --> 00:06:42,176
Du kan ringe meg når du vil.
66
00:06:42,200 --> 00:06:44,516
Dag og natt.
67
00:06:44,540 --> 00:06:46,176
Takk.
68
00:06:46,200 --> 00:06:49,900
Sov godt, prinsesse.
69
00:06:59,400 --> 00:07:03,100
Og ta en pille.
70
00:07:07,160 --> 00:07:10,860
Herregud.
71
00:08:25,520 --> 00:08:29,220
God morgen, prinsesse.
72
00:09:02,280 --> 00:09:04,656
Den er høy.
73
00:09:04,680 --> 00:09:07,976
Fordi den er kolossal.
74
00:09:08,000 --> 00:09:11,700
Vil du prøve?
75
00:09:12,560 --> 00:09:14,356
La meg, jeg gjør det.
76
00:09:14,380 --> 00:09:18,080
Fjern hånden din.
77
00:09:24,490 --> 00:09:28,190
Vil du elske min?
78
00:09:33,650 --> 00:09:35,366
God morgen.
79
00:09:35,390 --> 00:09:40,070
Roccos foreldre har kommet fra San Vito for å hente tingene hans.
80
00:09:40,350 --> 00:09:42,426
Takk for at dere kom helt hit.
81
00:09:42,450 --> 00:09:46,150
Min dypeste medfølelse.
82
00:09:58,780 --> 00:10:02,116
Dere var med ham da det skjedde, ikke sant?
83
00:10:02,140 --> 00:10:03,556
Ja.
84
00:10:03,580 --> 00:10:07,256
Dette er fra prinsesse Gaia og oss alle i huset.
85
00:10:07,280 --> 00:10:10,980
For å lindre litt av deres lidelse.
86
00:10:11,460 --> 00:10:12,916
Det skulle jeg ikke.
87
00:10:12,940 --> 00:10:14,396
Men vi takker.
88
00:10:14,420 --> 00:10:17,996
Det sto at han hadde forelsket seg i en jente.
89
00:10:18,020 --> 00:10:21,356
At han ville gifte seg med henne.
90
00:10:21,380 --> 00:10:23,416
Men at det var hindringer.
91
00:10:23,440 --> 00:10:26,236
Virkelig?
92
00:10:26,260 --> 00:10:28,080
Er det den Cristiana?
93
00:10:28,081 --> 00:10:31,781
Jeg tror hun er datteren til en av våre forvaltere.
94
00:10:34,570 --> 00:10:37,866
Jeg hadde tatt med denne.
95
00:10:37,890 --> 00:10:39,686
For at hun skulle beholde den som et minne.
96
00:10:39,710 --> 00:10:40,906
La meg få den.
97
00:10:40,930 --> 00:10:44,630
Jeg skal gi den til henne selv.
98
00:10:48,400 --> 00:10:52,100
Som jeg hadde satt meg som mål, var jeg i ferd med å bli en god gammel monark.
99
00:10:52,440 --> 00:10:54,556
Jeg var snill mot alle.
100
00:10:54,580 --> 00:10:57,856
Jeg løy for Mena for hennes eget beste for å trøste henne.
101
00:10:57,880 --> 00:11:00,176
Jeg delte ut overdådige gaver.
102
00:11:00,200 --> 00:11:02,100
Jeg gikk stolt og smilende.
103
00:11:02,101 --> 00:11:05,801
Og alle vek til side.
104
00:11:06,620 --> 00:11:09,776
De bøyde hodet for sin
storsinnete frue.
105
00:11:09,800 --> 00:11:13,156
Som var en av dem.
106
00:11:13,180 --> 00:11:16,880
Men uoppnåelig.
107
00:11:22,740 --> 00:11:23,996
God morgen, Deres Nåde.
108
00:11:24,020 --> 00:11:26,536
God morgen, Teresa.
109
00:11:26,560 --> 00:11:27,516
God morgen, Deres Nåde.
110
00:11:27,540 --> 00:11:29,036
God morgen, hei.
111
00:11:29,060 --> 00:11:30,116
Deres Nåde.
112
00:11:30,140 --> 00:11:31,216
Har du sett Beatrice?
113
00:11:31,240 --> 00:11:32,596
For en time siden, da hun gikk ned trappen.
114
00:11:32,620 --> 00:11:34,996
Så har jeg ikke sett henne mer.
115
00:11:35,020 --> 00:11:38,720
Har du sett prinsesse Beatrice?
116
00:11:39,940 --> 00:11:42,096
Jeg lette etter deg.
117
00:11:42,120 --> 00:11:44,616
Fortsatt i sengen? Har du ikke stått opp?
118
00:11:44,640 --> 00:11:46,420
Jeg hvilte litt.
119
00:11:46,421 --> 00:11:48,456
Men det er lunsjtid.
120
00:11:48,480 --> 00:11:50,876
Jeg kom til rommet ditt i går, var du ikke der?
121
00:11:50,900 --> 00:11:54,600
Jeg kan ikke forlate Polito alene.
122
00:11:55,220 --> 00:11:57,736
Nå som vi er gift, må jeg sove med ham.
123
00:11:57,760 --> 00:12:00,356
Jeg forstår, og det ender med at vi ikke ser hverandre mer.
124
00:12:00,380 --> 00:12:02,036
Ikke si det, du lille galning.
125
00:12:02,060 --> 00:12:04,776
Nei, fortsatt galning.
126
00:12:04,800 --> 00:12:05,780
Hva er dette?
127
00:12:05,781 --> 00:12:06,696
Ingenting.
128
00:12:06,720 --> 00:12:07,956
Men la meg se.
129
00:12:07,980 --> 00:12:08,896
Det er ingenting.
130
00:12:08,920 --> 00:12:09,996
Men la meg se.
131
00:12:10,020 --> 00:12:13,720
Nei.
132
00:12:23,090 --> 00:12:26,790
Men hvem er disse bildene av?
133
00:12:27,690 --> 00:12:29,266
Onkel Jacopo.
134
00:12:29,290 --> 00:12:32,990
Jeg stjal dem fra rommet hans.
135
00:12:34,830 --> 00:12:38,530
Og det du gjør med Polito?
136
00:12:38,890 --> 00:12:42,046
Jeg skal ikke gjøre noe av dette.
137
00:12:42,070 --> 00:12:45,186
Jeg tar bare vare på ham som en bror.
138
00:12:45,210 --> 00:12:48,066
Men sverger du?
139
00:12:48,090 --> 00:12:50,346
Selvfølgelig sverger jeg.
140
00:12:50,370 --> 00:12:53,746
Han rører meg ikke med en finger.
141
00:12:53,770 --> 00:12:57,470
Du vet heller ikke hvordan en mann er.
142
00:13:00,440 --> 00:13:04,140
Jeg vet ikke.
143
00:13:05,010 --> 00:13:07,906
Jeg vet det uansett ikke, og jeg vil aldri vite det.
144
00:13:07,930 --> 00:13:10,586
Og jeg vil aldri kunne gifte meg på grunn av beinet mitt.
145
00:13:10,610 --> 00:13:12,226
Jeg har sagt det til deg allerede, ikke sant?
146
00:13:12,250 --> 00:13:14,566
Mamma vil ikke ha barnebarn.
147
00:13:14,590 --> 00:13:17,066
Hun vil ikke ha flere...
148
00:13:17,090 --> 00:13:20,790
krøplinger eller monstre i familien.
149
00:13:24,370 --> 00:13:26,226
Vi to vil uansett alltid elske hverandre, ikke sant?
150
00:13:26,250 --> 00:13:29,950
Men hvis du aldri er med meg?
151
00:13:32,600 --> 00:13:35,516
Hvis jeg tenker på palasset vårt i Catania...
152
00:13:35,540 --> 00:13:39,240
så vi folk hver dag og gikk ut hver kveld.
153
00:13:47,210 --> 00:13:50,706
Men fra palasset ser man havet.
154
00:13:50,730 --> 00:13:53,126
Selvfølgelig ser man havet.
155
00:13:53,150 --> 00:13:57,030
Fra alle rom er det et vakkert lys.
156
00:13:59,970 --> 00:14:02,106
Hva skjer?
157
00:14:02,130 --> 00:14:03,966
Krigen er over!
158
00:14:03,990 --> 00:14:05,266
Herregud, det er ikke mulig.
159
00:14:05,290 --> 00:14:08,990
Krigen er over!
160
00:14:30,870 --> 00:14:33,326
Ikke for oss.
161
00:14:33,350 --> 00:14:41,350
Var det ikke dere som ropte og ba vakten om å være tydelig.
162
00:14:43,100 --> 00:14:46,800
Her vil krigen aldri ta slutt.
163
00:14:47,340 --> 00:14:49,256
Det er ingenting å feire.
164
00:14:49,280 --> 00:14:52,376
Enhver feiring vil bli strengt straffet.
165
00:14:52,400 --> 00:14:53,556
Gå tilbake til arbeidet.
166
00:14:53,580 --> 00:14:54,356
Takk.
167
00:14:54,380 --> 00:14:57,876
Det er ikke rettferdig.
168
00:14:57,900 --> 00:14:59,656
Hva gjør dere to?
169
00:14:59,680 --> 00:15:03,380
Kom opp.
170
00:15:06,220 --> 00:15:09,920
Mamma.
171
00:15:13,290 --> 00:15:16,776
Men hvordan kunne dere finne på å blande dere med de stakkarene?
172
00:15:16,800 --> 00:15:20,500
Men mamma, krigen er endelig over.
173
00:15:20,620 --> 00:15:24,136
Se på ham.
174
00:15:24,160 --> 00:15:27,860
Mellom oss to var det en kjærlighet jeg ikke engang kan beskrive.
175
00:15:28,440 --> 00:15:32,140
Hver dag åpner jeg skapet hans for å lukte på klærne hans.
176
00:15:33,000 --> 00:15:36,216
Han var den eneste sønnen jeg virkelig kunne elske.
177
00:15:36,240 --> 00:15:37,936
Og han døde i krigen.
178
00:15:37,960 --> 00:15:40,336
Om krigen er over eller ikke.
179
00:15:40,360 --> 00:15:44,060
For oss sterke Brandi endrer det ingenting.
180
00:15:48,260 --> 00:15:51,960
Vi skal ikke til Catania mer, aldri mer.
181
00:15:52,140 --> 00:15:54,876
Catania er en del av et annet liv.
182
00:15:54,900 --> 00:16:00,680
Et liv der sønnen min var i live, var sunn, var sterk, var vakker.
183
00:16:04,630 --> 00:16:07,906
Nå har han spist ormer.
184
00:16:07,930 --> 00:16:11,006
Når jeg dør, må dere bli i denne villaen.
185
00:16:11,030 --> 00:16:13,726
For å ta vare på rommet mitt.
186
00:16:13,750 --> 00:16:16,466
Slik jeg fortsetter å gjøre det for alle mine døde.
187
00:16:16,490 --> 00:16:18,106
Dette er deres skjebne.
188
00:16:18,130 --> 00:16:19,166
Det er ikke rettferdig.
189
00:16:19,190 --> 00:16:20,246
Jeg vil til Catania.
190
00:16:20,270 --> 00:16:21,766
Jeg vil leve.
191
00:16:21,790 --> 00:16:24,766
Du vil leve?
192
00:16:24,790 --> 00:16:27,046
Men du er en stakkars halt.
193
00:16:27,070 --> 00:16:30,770
Jeg vet ikke om du vil leve.
194
00:16:31,050 --> 00:16:34,750
Uansett, det er ingen vits å diskutere, jeg har allerede bestemt meg.
195
00:16:42,240 --> 00:16:44,976
Men tenker du at jeg er gal?
196
00:16:45,000 --> 00:16:47,276
Nei?
197
00:16:47,300 --> 00:16:50,676
Og er jeg en egoist?
198
00:16:50,700 --> 00:16:52,076
Tenker du det?
199
00:16:52,100 --> 00:16:53,560
Selvfølgelig tenker jeg det.
200
00:16:53,561 --> 00:16:57,261
Du har tross alt ikke sagt at jeg var en altruist.
201
00:16:58,540 --> 00:17:02,240
Jeg synes dette er en helt...
202
00:17:02,980 --> 00:17:04,956
falsk holdning.
203
00:17:04,980 --> 00:17:07,016
Uten naturlighet.
204
00:17:07,040 --> 00:17:10,056
Helt hyklersk.
205
00:17:10,080 --> 00:17:11,676
Fange velvilje.
206
00:17:11,700 --> 00:17:15,400
Jeg bryr meg ikke om andres velvilje.
207
00:17:15,800 --> 00:17:17,836
Unnskyld meg.
208
00:17:17,860 --> 00:17:20,536
Nok.
209
00:17:20,560 --> 00:17:23,536
Jeg var lei av å late som jeg var lydig.
210
00:17:23,560 --> 00:17:25,778
Lei av å tåle at noen disponerte livene
211
00:17:25,790 --> 00:17:29,490
våre, og disse tomme maktøvelsene.
212
00:17:29,680 --> 00:17:33,376
Prinsessen kommer ikke ned til middag. Hun vil bare ha buljong på rommet.
213
00:17:33,400 --> 00:17:35,216
Jeg lager det med en gang.
214
00:17:35,240 --> 00:17:37,276
Nå hadde freden kommet for å frigjøre oss.
215
00:17:37,300 --> 00:17:40,116
Vi har ventet så lenge på dette øyeblikket.
216
00:17:40,140 --> 00:17:42,660
Hele Italia er ute på gaten, og vi...
217
00:17:42,661 --> 00:17:45,856
Jeg har aldri hatt det, selv før krigen.
218
00:17:45,880 --> 00:17:48,456
Jeg kjenner ikke fred.
219
00:17:48,480 --> 00:17:51,656
Jeg gir dere tillatelse til å holde en fest.
220
00:17:51,680 --> 00:17:54,156
Jeg sier det.
221
00:17:54,180 --> 00:17:55,956
Men det må skje ute.
222
00:17:55,980 --> 00:17:58,716
På eiendommen, men langt fra villaen.
223
00:17:58,740 --> 00:18:01,496
Hei, det er bare etter at prinsesse Gaia har lagt seg.
224
00:18:01,520 --> 00:18:03,376
Vær så snill.
225
00:18:03,400 --> 00:18:04,896
Takk.
226
00:18:04,920 --> 00:18:07,036
Ikke bekymre deg.
227
00:18:07,060 --> 00:18:09,076
Vi gjør som du sier.
228
00:18:09,100 --> 00:18:11,636
Men gleden, den ja.
229
00:18:11,660 --> 00:18:14,376
Den kan jeg kjenne igjen hos andre.
230
00:18:14,400 --> 00:18:16,996
Når den plutselig eksploderer i kroppene deres.
231
00:18:17,020 --> 00:18:19,336
I øynene som brenner.
232
00:18:19,360 --> 00:18:23,060
Og den ville jeg ha helt for meg selv.
233
00:18:58,110 --> 00:19:01,686
Men hvorfor sluttet dere å danse?
234
00:19:01,710 --> 00:19:04,886
Kom igjen, vi kom for å feire.
235
00:19:04,910 --> 00:19:08,610
Ammone, sett på musikken igjen.
236
00:19:34,160 --> 00:19:37,860
Jeg fikk nyheten tidligere.
237
00:19:42,540 --> 00:19:44,036
Han kommer tilbake i live, prinsesse.
238
00:19:44,060 --> 00:19:47,176
Det var vanskelig fordi... Gå og tilbring litt tid med ham.
239
00:19:47,200 --> 00:19:49,796
Nei, jeg kan ikke. Og hva skal prinsesse Gaia si?
240
00:19:49,820 --> 00:19:51,876
Du trenger ikke å bekymre deg for prinsessen.
241
00:19:51,900 --> 00:19:52,416
Jeg skal fortelle dere det.
242
00:19:52,440 --> 00:19:53,316
Takk.
243
00:19:53,340 --> 00:19:54,596
Takk.
244
00:19:54,620 --> 00:19:55,020
Takk.
245
00:19:55,021 --> 00:19:55,896
Takk.
246
00:19:55,920 --> 00:19:58,076
Takk.
247
00:19:58,100 --> 00:20:01,800
Takk.
248
00:21:32,580 --> 00:21:35,736
Dere var så fine sammen.
249
00:21:35,760 --> 00:21:38,416
Du så ikke engang datteren din i øynene.
250
00:21:38,440 --> 00:21:41,076
Kom igjen, prinsesse, ta de sterke.
251
00:21:41,100 --> 00:21:42,396
Jeg er Carmela.
252
00:21:42,420 --> 00:21:43,736
Hatten.
253
00:21:43,760 --> 00:21:46,656
Hva i helvete har du tenkt på?
254
00:21:46,680 --> 00:21:50,380
Dere skulle bare danse.
255
00:22:03,560 --> 00:22:07,260
Så mye respekt.
256
00:22:45,950 --> 00:22:47,326
Hva gjør du, Ciro?
257
00:22:47,350 --> 00:22:47,866
Hæ?
258
00:22:47,890 --> 00:22:55,890
Jeg vil danse.
259
00:23:08,691 --> 00:23:10,326
Jeg vil dra.
260
00:23:10,350 --> 00:23:11,466
Men hvorfor?
261
00:23:11,490 --> 00:23:17,960
Du blir...
262
00:23:31,300 --> 00:23:35,000
Få henne til å lykkes.
263
00:24:20,360 --> 00:24:22,956
Bostara Grazia, unnskyld forstyrrelsen.
264
00:24:22,980 --> 00:24:26,356
Det har kommet et telegram til deg fra Catania.
265
00:24:26,380 --> 00:24:30,080
Og hvem skriver til oss?
266
00:24:33,100 --> 00:24:35,276
Hvordan går det med smertene dine, Antonio?
267
00:24:35,300 --> 00:24:36,976
Det er fra hertugen av Targaci.
268
00:24:37,000 --> 00:24:38,496
Han varsler et besøk.
269
00:24:38,520 --> 00:24:40,776
Etter krigen blir det ingen våpenhvile.
270
00:24:40,800 --> 00:24:44,500
De vil begynne med de kjedelige dansekveldene igjen.
271
00:24:47,040 --> 00:24:50,740
På vei tilbake fra Catania, vil jeg være hos dere i morgen.
272
00:24:51,520 --> 00:24:52,856
Jeg må snakke med dere.
273
00:24:52,880 --> 00:24:55,576
Men det er sikkert noe viktig, mamma.
274
00:24:55,600 --> 00:24:56,856
Kanskje det er et bryllup.
275
00:24:56,880 --> 00:24:58,996
Å, så kjedelig.
276
00:24:59,020 --> 00:25:00,956
Kjedsomhet er djevelen.
277
00:25:00,980 --> 00:25:04,236
Kanskje det er min hånd han vil be om.
278
00:25:04,260 --> 00:25:06,076
Du må se hvor vakker og beskjeden hun er.
279
00:25:06,100 --> 00:25:08,180
Ikke vær latterlig, Beatrice.
280
00:25:08,181 --> 00:25:12,500
Og si meg, når ble han forelsket i deg?
281
00:25:15,380 --> 00:25:17,476
Antonio, i morgen må huset skinne.
282
00:25:17,500 --> 00:25:19,596
Ja, og så gjør en liten innsats, Antonio.
283
00:25:19,620 --> 00:25:20,976
Prøv å bli frisk.
284
00:25:21,000 --> 00:25:24,700
Å bli frisk er også et spørsmål om vilje.
285
00:25:31,530 --> 00:25:32,826
Ja, selvfølgelig.
286
00:25:32,850 --> 00:25:35,526
En frekk person.
287
00:25:35,550 --> 00:25:38,706
Vel, hun fikk meg til å gjøre det samme.
288
00:25:38,730 --> 00:25:42,430
To hatter.
289
00:25:49,440 --> 00:25:53,140
Nei, unnskyld, åpne alt.
290
00:25:59,070 --> 00:26:02,770
Denne kjolen er så trang.
291
00:26:03,230 --> 00:26:06,930
Jeg har ikke brukt den på tre år, kanskje jeg har lagt på meg.
292
00:26:07,070 --> 00:26:08,866
Hva skal jeg gjøre, skal jeg skifte?
293
00:26:08,890 --> 00:26:11,306
Denne passer deg bra.
294
00:26:11,330 --> 00:26:14,546
Du er vakker.
295
00:26:14,570 --> 00:26:18,076
Der er det.
296
00:26:18,100 --> 00:26:21,800
Vær forsiktig med hvordan du går, Beatrice.
297
00:26:29,600 --> 00:26:30,656
Sett deg.
298
00:26:30,680 --> 00:26:34,380
Kom igjen.
299
00:26:40,820 --> 00:26:43,916
Prinsessen burde komme. Hertugen spør etter henne.
300
00:26:43,940 --> 00:26:47,640
Vel, dere kunne ha latt ham komme inn.
301
00:26:53,840 --> 00:26:56,216
Luigi.
302
00:26:56,240 --> 00:26:59,156
Han kommer, prinsesse.
303
00:26:59,180 --> 00:27:01,080
Hva gjør du med det skjerfet?
304
00:27:01,100 --> 00:27:02,140
Du ser ut som en banditt.
305
00:27:02,141 --> 00:27:05,596
Det kan være smittsomt.
306
00:27:05,620 --> 00:27:07,396
Smittsomt? Hva mener du?
307
00:27:07,420 --> 00:27:09,820
Moren min har hatt høy feber og kastet opp i to dager.
308
00:27:09,821 --> 00:27:11,136
Vittoria.
309
00:27:11,160 --> 00:27:13,676
I morges ble også lillesøsteren min dårlig.
310
00:27:13,700 --> 00:27:15,276
Foreløpig er jeg frisk.
311
00:27:15,300 --> 00:27:17,716
Jeg er på vei tilbake fra Catania.
312
00:27:17,740 --> 00:27:21,256
Der jeg har skaffet medisiner og disse to sykepleierne.
313
00:27:21,280 --> 00:27:22,936
Jeg forstår ingenting.
314
00:27:22,960 --> 00:27:24,336
Hva skjer?
315
00:27:24,360 --> 00:27:26,496
Jeg ville advare dere personlig.
316
00:27:26,520 --> 00:27:31,000
Jeg vet dere har vært borte fra Catania lenge, men... en forferdelig sykdom sprer seg i byen.
317
00:27:31,001 --> 00:27:33,156
En forferdelig pest.
318
00:27:33,180 --> 00:27:36,880
Hvis noen av dere har feber, ring en lege med en gang.
319
00:27:37,760 --> 00:27:41,176
Har man ikke feber.
320
00:27:41,200 --> 00:27:43,316
Hold dere unna, isoler dere.
321
00:27:43,340 --> 00:27:44,576
Ja, ja.
322
00:27:44,600 --> 00:27:46,056
Nå må jeg gå.
323
00:27:46,080 --> 00:27:50,720
Nei, nei, men vi hadde forberedt en nydelig lunsj til deg.
324
00:27:51,120 --> 00:27:54,820
Jeg beklager.
325
00:27:56,470 --> 00:27:57,486
Luigi.
326
00:27:57,510 --> 00:27:59,106
Luigi.
327
00:27:59,130 --> 00:27:59,890
Luigi.
328
00:27:59,891 --> 00:28:01,626
Luigi.
329
00:28:01,650 --> 00:28:04,186
Hils Vittoria fra meg.
330
00:28:04,210 --> 00:28:07,910
Hils Vittoria fra meg.
331
00:28:19,850 --> 00:28:20,506
Vel?
332
00:28:20,530 --> 00:28:22,026
Hvordan har Nunzia det?
333
00:28:22,050 --> 00:28:24,866
Hun er ikke i god form, prinsesse.
334
00:28:24,890 --> 00:28:26,506
Be for henne.
335
00:28:26,530 --> 00:28:28,606
Si til alle at de skal holde seg unna henne.
336
00:28:28,630 --> 00:28:31,846
Og legg mat og medisiner utenfor døren.
337
00:28:31,870 --> 00:28:33,626
Hva er det egentlig?
338
00:28:33,650 --> 00:28:35,026
Det er influensa.
339
00:28:35,050 --> 00:28:36,426
De kaller den spanskesyken.
340
00:28:36,450 --> 00:28:37,290
Det er influensa.
341
00:28:37,291 --> 00:28:38,526
Er det mulig?
342
00:28:38,550 --> 00:28:41,006
Den er svært smittsom og dødelig.
343
00:28:41,030 --> 00:28:43,206
Kontinentet er infisert av den.
344
00:28:43,230 --> 00:28:46,486
Det virker som soldatene har brakt den med seg fra fronten.
345
00:28:46,510 --> 00:28:50,210
Dere må isolere dere og forberede dere på karantene.
346
00:28:50,250 --> 00:28:53,346
Kontakten må reduseres til et minimum.
347
00:28:53,370 --> 00:28:57,150
Og selv inne i villaen må dere holde avstand.
348
00:28:57,690 --> 00:29:00,639
Men enda bedre ville det være om hver av dere,
349
00:29:00,651 --> 00:29:04,006
om mulig, bodde på sitt eget rom.
350
00:29:04,030 --> 00:29:05,106
Så kjedelig.
351
00:29:05,130 --> 00:29:07,366
Jeg forstår, prinsesse.
352
00:29:07,390 --> 00:29:09,506
Det er mer smittsomt enn noe annet.
353
00:29:09,530 --> 00:29:11,266
Situasjonen er svært alvorlig.
354
00:29:11,290 --> 00:29:14,066
La oss gjøre det.
355
00:29:14,090 --> 00:29:17,790
Dere må bruke hansker og dekke munnen med en maske.
356
00:29:18,050 --> 00:29:21,750
Klipp opp laken og lag masker selv.
357
00:29:22,070 --> 00:29:25,770
Skaff dere lysoform. Alt må desinfiseres.
358
00:29:26,250 --> 00:29:29,546
Vask laken, klær, servise.
359
00:29:29,570 --> 00:29:33,026
Ikke ta hendene til munnen. Vask dem hele tiden.
360
00:29:33,050 --> 00:29:36,070
Ikke rør overflater som andre har rørt ved.
361
00:29:36,071 --> 00:29:39,746
Men viktigst av alt.
362
00:29:39,770 --> 00:29:43,530
Vær oppmerksom på helsetilstanden til de rundt dere.
363
00:30:48,670 --> 00:30:51,766
Så har jeg fått lagt inn Guds velsignelse i et annet spiskammer.
364
00:30:51,790 --> 00:30:53,426
Ost, kjøtt, belgfrukter.
365
00:30:53,450 --> 00:30:56,206
Til prinsessen har jeg også bestilt malvasia og zibibbo.
366
00:30:56,230 --> 00:30:59,846
Dere kunne leve et år uten å miste verken sult eller tørst.
367
00:30:59,870 --> 00:31:03,570
Du kan gå, takk.
368
00:31:08,810 --> 00:31:10,170
Hvorfor sa du 'kunne'?
369
00:31:10,171 --> 00:31:13,546
Jeg kommer ikke tilbake til villaen på en stund.
370
00:31:13,570 --> 00:31:16,506
Helt til denne pesten er over, blir jeg hjemme hos meg selv.
371
00:31:16,530 --> 00:31:18,166
Det huset?
372
00:31:18,190 --> 00:31:20,066
Ikke dette.
373
00:31:20,090 --> 00:31:23,566
Trodde du virkelig at den skuret vi møtes i var mitt hjem?
374
00:31:23,590 --> 00:31:26,106
Vi har alle et hjem.
375
00:31:26,130 --> 00:31:29,830
Et ekte hjem, mener jeg.
376
00:31:31,270 --> 00:31:34,970
Alle dør der ute, Carmine.
377
00:31:38,580 --> 00:31:42,280
Hvis du drar, kommer du kanskje ikke tilbake.
378
00:31:57,220 --> 00:32:00,920
Det er farlig.
379
00:32:19,350 --> 00:32:22,146
Donna Gaia, hva gjør du her?
380
00:32:22,170 --> 00:32:23,826
Det er farlig å gå rundt.
381
00:32:23,850 --> 00:32:26,466
Du må alltid bruke beskyttelse, vet du.
382
00:32:26,490 --> 00:32:28,446
Han nærmer seg Moti.
383
00:32:28,470 --> 00:32:32,170
Han dekker munnen sin.
384
00:32:41,610 --> 00:32:45,226
Jeg ser deg, vet du.
385
00:32:45,250 --> 00:32:48,950
Du har tatt roret på skipet.
386
00:32:49,350 --> 00:32:52,006
Du bestemmer, gir ordre.
387
00:32:52,030 --> 00:32:55,346
Du gjør ditt beste.
388
00:32:55,370 --> 00:32:59,070
Men det er ingen vits i at du anstrenger deg så mye.
389
00:33:01,680 --> 00:33:04,876
Slutten kommer, Moti.
390
00:33:04,900 --> 00:33:07,316
Loven er over dette huset.
391
00:33:07,340 --> 00:33:09,456
Loven er over alle.
392
00:33:09,480 --> 00:33:12,736
Det var ikke krigen man skulle frykte.
393
00:33:12,760 --> 00:33:16,460
Det er denne freden.
394
00:33:27,430 --> 00:33:29,466
Sett på musikken igjen, vær så snill.
395
00:33:29,490 --> 00:33:30,226
Hva?
396
00:33:30,250 --> 00:33:33,950
Sett på musikken igjen.
397
00:35:25,910 --> 00:35:28,666
Antoni, hva gjør du der?
398
00:35:28,690 --> 00:35:35,030
Det er viktig at det alltid er noen til å ta imot gjester.
399
00:35:35,450 --> 00:35:39,150
Men vi får ingen gjester, ingen kommer.
400
00:35:40,670 --> 00:35:44,530
Kan jeg da trekke meg tilbake noen timer, Deres Nåde?
401
00:35:44,870 --> 00:35:47,286
Ja.
402
00:35:47,310 --> 00:35:49,466
Jeg tror jeg har feber.
403
00:35:49,490 --> 00:35:51,886
Jeg legger meg for å hvile.
404
00:35:51,910 --> 00:35:55,610
Jeg får middagen levert på døren.
405
00:36:55,740 --> 00:36:56,080
Ja.
406
00:36:56,081 --> 00:36:57,936
Det er Mena.
407
00:36:57,960 --> 00:36:59,296
Jeg tilber deg, prinsesse.
408
00:36:59,320 --> 00:37:01,436
Nei.
409
00:37:01,460 --> 00:37:05,160
Jeg tar meg av det.
410
00:37:06,510 --> 00:37:07,366
Prinsesse, hvordan har du det?
411
00:37:07,390 --> 00:37:08,546
Mena, ikke kom nærmere.
412
00:37:08,570 --> 00:37:11,006
Jeg kan ikke slippe deg inn. Du må gå.
413
00:37:11,030 --> 00:37:12,666
Du kan ha spanskesyken, vet du.
414
00:37:12,690 --> 00:37:14,586
Nei, selv om du ikke har symptomer nå.
415
00:37:14,610 --> 00:37:17,026
Nei, prinsesse, jeg sverger.
416
00:37:17,050 --> 00:37:19,190
Hvis jeg ikke var snill, hva ville jeg gjort?
417
00:37:19,191 --> 00:37:19,846
Komme hjem.
418
00:37:19,870 --> 00:37:21,206
Dette er en lumsk sykdom.
419
00:37:21,230 --> 00:37:22,786
Antonio har hatt feber siden i går.
420
00:37:22,810 --> 00:37:23,590
Jeg er ikke syk.
421
00:37:23,591 --> 00:37:23,970
Jeg har ikke sett noen.
422
00:37:23,971 --> 00:37:25,766
Jeg kan også være syk.
423
00:37:25,790 --> 00:37:29,490
Jeg kastet opp i går kveld.
424
00:37:30,980 --> 00:37:33,896
Mannen min kom tilbake til dalen etter krigen.
425
00:37:33,920 --> 00:37:35,876
Og nå vil ingen ansette ham lenger.
426
00:37:35,900 --> 00:37:37,216
Forsto du hva jeg sa?
427
00:37:37,240 --> 00:37:37,756
Vær så snill.
428
00:37:37,780 --> 00:37:38,476
Du må dra.
429
00:37:38,500 --> 00:37:42,200
Jeg kan ikke sette familien min i fare for deg.
430
00:37:44,400 --> 00:37:46,736
Familien din?
431
00:37:46,760 --> 00:37:50,460
Spør du om det?
432
00:37:57,850 --> 00:38:01,550
Når ble hun slik?
433
00:38:03,970 --> 00:38:07,670
Slem.
434
00:38:08,390 --> 00:38:11,806
Før var hun ikke slik.
435
00:38:11,830 --> 00:38:15,530
Gjerrig.
436
00:38:26,600 --> 00:38:30,300
Da postbudet kom, la han også igjen aviser.
437
00:38:30,340 --> 00:38:31,736
Jeg forstår ingenting.
438
00:38:31,760 --> 00:38:35,460
Ta av deg masken, vi er langt unna.
439
00:38:36,080 --> 00:38:38,756
Postbudet la også igjen aviser i morges, hvis du vil ha.
440
00:38:38,780 --> 00:38:41,176
Nå kom han bare hver tiende dag.
441
00:38:41,200 --> 00:38:44,756
Jeg håper i det minste de er fra i dag.
442
00:38:44,780 --> 00:38:47,196
Nei, de er fra to dager siden.
443
00:38:47,220 --> 00:38:48,656
Les meg i det minste overskriftene.
444
00:38:48,680 --> 00:38:51,436
Du er vel også nysgjerrig, ikke sant?
445
00:38:51,460 --> 00:38:53,636
Influensaen forverres.
446
00:38:53,660 --> 00:38:55,480
Farlig å stå opp så snart perioden er over.
447
00:38:55,481 --> 00:38:57,836
Det virker som om de bare snakker om det.
448
00:38:57,860 --> 00:39:01,560
Kom igjen, les meg noe annet!
449
00:39:01,820 --> 00:39:04,660
En ny endring i USAs grunnlov er godkjent,
450
00:39:04,661 --> 00:39:08,361
som forbyr produksjon... Nei, det er kjedelig. En annen.
451
00:39:08,620 --> 00:39:10,556
Borgerkrigen i Russland fortsetter.
452
00:39:10,580 --> 00:39:13,300
De hvite russere stopper ikke Den røde armés fremmarsj.
453
00:39:13,301 --> 00:39:16,956
Og Gud, skjønnheten, elegansen.
454
00:39:16,980 --> 00:39:20,576
Hver dag blir alt tristere og mer elendig.
455
00:39:20,600 --> 00:39:22,716
De beslaglegger villaer og palasser.
456
00:39:22,740 --> 00:39:24,456
Ingen vet hva de skal gjøre med dem.
457
00:39:24,480 --> 00:39:27,156
Så bygger de mange små hus.
458
00:39:27,180 --> 00:39:30,880
Alle stygge, alle like, alle triste.
459
00:39:35,250 --> 00:39:38,786
Men synes du ikke at...
460
00:39:38,810 --> 00:39:42,510
at det lages så mye mat siden denne epidemien startet?
461
00:39:43,410 --> 00:39:45,706
Det er nesten ekkelt.
462
00:39:45,730 --> 00:39:46,190
Er det ikke?
463
00:39:46,210 --> 00:39:49,910
Selv når vi hadde gjester hver kveld, ble det ikke laget så mye mat.
464
00:39:50,110 --> 00:39:52,966
Og...
465
00:39:52,990 --> 00:39:56,026
også du, min Gud...
466
00:39:56,050 --> 00:39:57,586
spiser litt mindre.
467
00:39:57,610 --> 00:40:01,310
Du har... du har blitt ganske tykk.
468
00:40:01,930 --> 00:40:04,966
Du mister... du mister elegansen din.
469
00:40:04,990 --> 00:40:08,690
Dine bonde-røtter kommer frem igjen.
470
00:40:10,270 --> 00:40:13,106
Spesielt... disse hårete kinnene.
471
00:40:13,130 --> 00:40:16,186
Unnskyld meg.
472
00:40:16,210 --> 00:40:19,910
Det er litt pinlig.
473
00:40:20,840 --> 00:40:24,540
Og så...
474
00:40:25,480 --> 00:40:31,121
jeg visner... og du blomstrer.
475
00:40:34,020 --> 00:40:37,720
Synes du ikke det er rart?
476
00:40:59,820 --> 00:41:03,520
Tenk om det var et barn her?
477
00:41:05,960 --> 00:41:09,660
Ja... et barn...
478
00:41:10,400 --> 00:41:14,100
som løper...
479
00:41:14,960 --> 00:41:18,660
som kommer inn i dette rommet.
480
00:41:21,240 --> 00:41:23,576
Et nytt liv i dette huset.
481
00:41:23,600 --> 00:41:26,160
Et nytt liv i dette huset.
482
00:41:26,161 --> 00:41:27,616
Et nytt liv i dette huset.
483
00:41:27,640 --> 00:41:28,780
Et nytt liv i dette huset.
484
00:41:28,781 --> 00:41:29,480
Et nytt liv i dette huset.
485
00:41:29,481 --> 00:41:30,780
Et nytt liv i dette huset.
486
00:41:30,781 --> 00:41:31,020
Et nytt liv i dette huset.
487
00:41:31,021 --> 00:41:31,160
Et nytt liv i dette huset.
488
00:41:31,161 --> 00:41:31,556
Et nytt liv i dette huset.
489
00:41:31,580 --> 00:41:32,840
Et nytt liv i dette huset.
490
00:41:32,841 --> 00:41:40,841
Et nytt liv i dette huset.
491
00:41:41,011 --> 00:41:49,011
Et nytt liv i dette huset.
492
00:41:58,121 --> 00:42:05,390
Et nytt liv i dette huset.
493
00:42:37,210 --> 00:42:39,266
Vel?
494
00:42:39,290 --> 00:42:42,966
Prinsessens fall var katastrofalt.
495
00:42:42,990 --> 00:42:45,046
Hun brakk flere ribbein.
496
00:42:45,070 --> 00:42:47,586
Hva skjedde? Hvorfor falt hun?
497
00:42:47,610 --> 00:42:51,310
Jeg kan ikke fatte det. Hun må ha mistet bevisstheten.
498
00:42:51,530 --> 00:42:54,250
Hjertet er svakt, dessverre.
499
00:42:54,251 --> 00:42:58,450
Å, så hun klarte ikke å tåle smerten?
500
00:42:59,750 --> 00:43:02,406
Gi henne dette og laudanum.
501
00:43:02,430 --> 00:43:05,266
Det ville vært best om bare én person tok seg av henne.
502
00:43:05,290 --> 00:43:08,966
Jeg mener for spanjolen, jo færre kontakter hun har, jo bedre.
503
00:43:08,990 --> 00:43:09,906
Selvfølgelig.
504
00:43:09,930 --> 00:43:13,506
Ha det.
505
00:43:13,530 --> 00:43:14,986
Hvem er det?
506
00:43:15,010 --> 00:43:17,246
Det er Modesta, jeg har lunsjen din.
507
00:43:17,270 --> 00:43:18,150
Greit.
508
00:43:18,151 --> 00:43:21,851
Men...
509
00:43:29,370 --> 00:43:32,266
Alice...
510
00:43:32,290 --> 00:43:35,990
Å dø ville vært mindre smertefullt.
511
00:43:43,090 --> 00:43:44,466
Nei, men jeg er ikke sulten.
512
00:43:44,490 --> 00:43:48,190
Vær så snill, du trenger ikke å gjenoppta fasene.
513
00:43:57,140 --> 00:44:00,840
Mates som et barn.
514
00:44:14,890 --> 00:44:16,266
Det holder.
515
00:44:16,290 --> 00:44:18,666
Tålelig.
516
00:44:18,690 --> 00:44:20,146
Smerten?
517
00:44:20,170 --> 00:44:23,870
Nei, å være redusert til dette.
518
00:44:25,270 --> 00:44:28,970
Jeg vil ikke at noen andre skal se meg enn deg.
519
00:44:34,550 --> 00:44:35,626
Vernura i verden?
520
00:44:35,650 --> 00:44:38,446
Jeg vil ikke skille meg fra den billen lenger.
521
00:44:38,470 --> 00:44:41,766
I hva? Spurte jeg med en trist forutanelse.
522
00:44:41,790 --> 00:44:43,170
For å si at den virkelig er av gull.
523
00:44:43,171 --> 00:44:46,871
Han sa det med slik alvor at det var synd å høre på ham.
524
00:44:46,930 --> 00:44:50,330
Denne billen er bestemt til å bringe meg ulykke, fortsatte han.
525
00:44:50,331 --> 00:44:51,886
Med et triumferende smil.
526
00:44:51,910 --> 00:44:55,610
Og å gjeninnsette meg i min families arv.
527
00:44:56,030 --> 00:44:59,386
Er det da rart at jeg verdsetter den så høyt?
528
00:44:59,410 --> 00:45:03,110
Siden lykken har funnet det for godt å la den falle i mine hender.
529
00:45:03,490 --> 00:45:05,884
Jeg trenger bare å bruke den på en passende måte
530
00:45:05,896 --> 00:45:09,546
for å nå ordningen og begynnelsen.
531
00:45:09,570 --> 00:45:13,270
Gud, Peter, ta den hit.
532
00:46:11,370 --> 00:46:14,221
Når denne epidemien er over, vil jeg ta meg av
533
00:46:14,233 --> 00:46:17,933
personlig Antonios familie.
534
00:46:18,970 --> 00:46:21,726
Han har vært med oss hele livet.
535
00:46:21,750 --> 00:46:24,866
Selvfølgelig, da han levde, kalte hun ham stakkars Antonio.
536
00:46:24,890 --> 00:46:28,590
Og nå som han er død, bare ved hans navn.
537
00:46:29,510 --> 00:46:32,106
Ja, for for meg...
538
00:46:32,130 --> 00:46:35,830
...er det vi levende som er fattige.
539
00:46:37,920 --> 00:46:41,396
Men hvordan har du blitt så tjukk?
540
00:46:41,420 --> 00:46:44,536
Du driver vel ikke med noe tull med meg?
541
00:46:44,560 --> 00:46:45,796
Nei.
542
00:46:45,820 --> 00:46:49,520
Jeg ser du forsto med en gang hva jeg snakket om.
543
00:46:50,120 --> 00:46:52,756
Kle av deg.
544
00:46:52,780 --> 00:46:54,556
Hva?
545
00:46:54,580 --> 00:46:56,996
Kle av deg.
546
00:46:57,020 --> 00:47:00,720
Nei.
547
00:47:01,240 --> 00:47:03,036
Ta av deg alt.
548
00:47:03,060 --> 00:47:04,496
Det er pinlig.
549
00:47:04,520 --> 00:47:06,676
For å være din mor, skynd deg.
550
00:47:06,700 --> 00:47:07,496
Jeg kan ikke.
551
00:47:07,520 --> 00:47:10,316
Du kan ikke?
552
00:47:10,340 --> 00:47:14,040
Ta av deg skjørtet.
553
00:47:20,130 --> 00:47:23,830
Den andre også.
554
00:47:31,780 --> 00:47:35,480
Ta av deg trusa.
555
00:47:36,200 --> 00:47:36,936
Ned.
556
00:47:36,960 --> 00:47:39,616
Lenger ned.
557
00:47:39,640 --> 00:47:43,340
Dra opp blusen.
558
00:47:46,760 --> 00:47:49,636
Jeg kan ikke tro det.
559
00:47:49,660 --> 00:47:53,360
Du var vel ikke så dum at du lot deg bli gravid med det der.
560
00:47:55,760 --> 00:47:59,036
Men jeg advarte deg på bryllupskvelden.
561
00:47:59,060 --> 00:48:02,760
Ingen barn.
562
00:48:08,920 --> 00:48:14,080
Morskap skaper en dum fravær som fremmedgjør fra livet.
563
00:48:15,780 --> 00:48:19,620
Du kunne miste all din intelligens, all din styrke,
564
00:48:20,440 --> 00:48:23,696
ved å være gravid som alle andre. For et sløseri!
565
00:48:23,720 --> 00:48:24,476
Jeg beklager.
566
00:48:24,500 --> 00:48:27,696
Familien Brandiforti må ende med meg.
567
00:48:27,720 --> 00:48:28,996
Greit?
568
00:48:29,020 --> 00:48:32,176
Og jeg vil ikke tillate noen,
569
00:48:32,200 --> 00:48:39,181
jeg sier, ingen, å gå imot min vilje.
570
00:48:40,780 --> 00:48:42,436
Jeg selv,
571
00:48:42,460 --> 00:48:46,160
etter det, ble jeg gravid to ganger.
572
00:48:46,260 --> 00:48:47,716
Og jeg tok meg av det.
573
00:48:47,740 --> 00:48:50,056
Og det var ikke det at jeg var så glad for det,
574
00:48:50,080 --> 00:48:52,096
men jeg gjorde det jeg måtte gjøre.
575
00:48:52,120 --> 00:48:53,340
Men hun hadde allerede hatt barn.
576
00:48:53,360 --> 00:48:54,556
Vel, jeg sier det til deg én gang.
577
00:48:54,580 --> 00:48:57,856
Hvis du vil ha et barn, vil jeg ha det.
578
00:48:57,880 --> 00:48:59,856
Men,
579
00:48:59,880 --> 00:49:01,076
du vil bli arveløs.
580
00:49:01,100 --> 00:49:02,476
Den som forlater villaen,
581
00:49:02,500 --> 00:49:04,176
eh eh eh,
582
00:49:04,200 --> 00:49:07,900
alle mine eiendeler vil gå til den som blir igjen i villaen.
583
00:49:21,740 --> 00:49:24,756
Uansett, det kan fortsatt rettes opp.
584
00:49:24,780 --> 00:49:25,996
Ikke se på meg slik,
585
00:49:26,020 --> 00:49:28,656
jeg sier ikke at du må gjøre som moren din ville ha gjort,
586
00:49:28,680 --> 00:49:33,500
med urter og giftige salver, eller som jeg gjorde med strikkepinner.
587
00:49:33,960 --> 00:49:37,660
Jeg sier at du kan rette opp det ved å ringe en lege.
588
00:49:37,700 --> 00:49:42,040
Men du må skynde deg, for hvis vi venter, kan det bli farlig.
589
00:49:42,041 --> 00:49:44,956
Og jeg vil ikke risikere å miste deg.
590
00:49:44,980 --> 00:49:52,080
Det er ingenting å le av, du skal bare være stille og skamme deg.
591
00:49:53,160 --> 00:49:56,836
Betrakt deg selv som privilegert.
592
00:49:56,860 --> 00:49:58,296
La meg hvile, se.
593
00:49:58,320 --> 00:49:59,256
Gå.
594
00:49:59,280 --> 00:50:02,980
Spinn.
595
00:50:52,740 --> 00:50:56,440
Pakola,
596
00:50:58,660 --> 00:51:04,720
den kjærlige mannen.
597
00:51:06,440 --> 00:51:10,140
Jeg har alltid stjålet min del av gleden,
598
00:51:10,920 --> 00:51:15,781
og alt,
599
00:51:28,000 --> 00:51:33,245
Dyp tanke, forlenget ord, portrett,
600
00:51:33,257 --> 00:51:37,600
løfte, retur, beskyttet, jeg drar.
601
00:52:03,820 --> 00:52:06,699
Dyp tanke, langvarig ord, portrett,
602
00:52:06,711 --> 00:52:10,411
løfte, tilbakekomst, beskyttet, jeg drar.
603
00:52:28,100 --> 00:52:32,281
Lover portrett, løfte, tilbakekomst,
604
00:52:32,293 --> 00:52:37,620
beskyttet, jeg drar, tanke, dyp, ord.
605
00:53:03,920 --> 00:53:06,198
Lover portrett, løfte, tilbakekomst,
606
00:53:06,210 --> 00:53:09,910
beskyttet, jeg drar, tanke, dyp, ord.
607
00:53:22,200 --> 00:53:26,337
Lover portrett, løfte, tilbakekomst,
608
00:53:26,349 --> 00:53:31,620
beskyttet, jeg drar, tanke, dyp, ord.
609
00:53:58,200 --> 00:54:02,337
Lover portrett, løfte, tilbakekomst,
610
00:54:02,349 --> 00:54:07,620
beskyttet, jeg drar, tanke, dyp, ord.
611
00:54:29,580 --> 00:54:33,761
Lover portrett, løfte, tilbakekomst,
612
00:54:33,773 --> 00:54:39,100
beskyttet, jeg drar, tanke, dyp, ord.
40050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.