All language subtitles for L.Arte.Della.Gioia.2025.S1.E05.1080p.HDTV.AC3.iTALiAN.H264-SpyRo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,640 --> 00:00:04,336 I TIDLIGERE EPISODER 2 00:00:04,360 --> 00:00:05,956 Han er rolig med deg. 3 00:00:05,980 --> 00:00:08,276 Polito er sønnen hans. 4 00:00:08,300 --> 00:00:10,836 Du blir her hos oss i noen uker til. 5 00:00:10,860 --> 00:00:14,600 Jeg har bestemt at han skal jobbe med deg en stund. 6 00:00:14,601 --> 00:00:17,476 Og det må være nok for deg. 7 00:00:17,500 --> 00:00:19,056 Det ser ut til at han er faren min. 8 00:00:19,080 --> 00:00:21,376 Han er mannen Eleonora ikke kunne gifte seg med. 9 00:00:21,400 --> 00:00:25,500 Du tilbringer tiden din mellom et monster og en bonde som lukter hest. 10 00:00:25,660 --> 00:00:26,916 Du er aldri med meg. 11 00:00:26,940 --> 00:00:28,180 Jeg vil vite hva du har tenkt. 12 00:00:28,181 --> 00:00:30,316 Men ikke bry deg om dine egne barn. 13 00:00:30,340 --> 00:00:34,040 I stedet for andres deformerte barn. 14 00:00:34,220 --> 00:00:37,016 Vi risikerer ikke å bli snakket om av alle. 15 00:00:37,040 --> 00:00:38,256 Du må gifte deg med ham. 16 00:00:38,280 --> 00:00:40,636 Du vil bli en del av familien lovlig. 17 00:00:40,660 --> 00:00:43,456 Carmen er også enig i denne løsningen. 18 00:00:43,480 --> 00:00:47,180 Hvordan skulle jeg blande meg inn i saker som angår mitt liv? 19 00:00:49,220 --> 00:00:51,476 Jeg så deg ikke. 20 00:00:51,500 --> 00:00:55,200 Men det kommer an på hvordan du ber meg snakke. 21 00:02:47,920 --> 00:02:51,620 Våkn opp, frøken. 22 00:02:52,080 --> 00:02:54,296 Prinsessen vil at du skal ha på deg dette. 23 00:02:54,320 --> 00:02:56,976 Det er den samme kjolen hun giftet seg i. 24 00:02:57,000 --> 00:02:59,836 Se så vakkert. 25 00:02:59,860 --> 00:03:03,560 Kom igjen, våkn opp, vi må skynde oss. 26 00:03:08,090 --> 00:03:10,566 Løft armen. 27 00:03:10,590 --> 00:03:12,006 Hva er klokken? 28 00:03:12,030 --> 00:03:15,730 Klokken tre. Litt over. 29 00:03:45,540 --> 00:03:48,916 For saken vil det være en gave fra himmelen å ha henne som brud. 30 00:03:48,940 --> 00:03:52,640 Hun er prins Imbolido. 31 00:03:53,120 --> 00:03:54,876 Du har rett. 32 00:03:54,900 --> 00:03:58,600 Tilgi min frekkhet, noen ganger tenker jeg ikke over hva jeg sier. 33 00:04:07,120 --> 00:04:10,820 Jeg løper og henter sløret. Vi har nettopp strøket det. 34 00:04:20,660 --> 00:04:23,296 Jeg ser at du er trist. 35 00:04:23,320 --> 00:04:24,856 For Rocco. 36 00:04:24,880 --> 00:04:27,976 Unnskyld meg... 37 00:04:28,000 --> 00:04:31,700 han var glad i oss. 38 00:04:33,820 --> 00:04:34,616 Han har ingen stemme. 39 00:04:34,640 --> 00:04:36,436 En gang, i et fortrolig øyeblikk, 40 00:04:36,460 --> 00:04:39,056 fortalte han meg at han hadde følelser for deg. 41 00:04:39,080 --> 00:04:41,716 Og at hvis mannen din ikke hadde kommet tilbake fra krigen, 42 00:04:41,740 --> 00:04:45,016 ville han ha tatt kontakt. 43 00:04:45,040 --> 00:04:48,740 Sa han virkelig det? 44 00:04:48,980 --> 00:04:49,716 Virkelig? 45 00:04:49,740 --> 00:04:51,376 Ja. 46 00:04:51,400 --> 00:04:55,100 For et liv, frøken Modesta. 47 00:04:56,200 --> 00:04:59,900 Så mye bortkastet kjærlighet. 48 00:05:02,540 --> 00:05:06,240 Er dere klare? 49 00:05:18,210 --> 00:05:21,910 Gratulerer, prinsesse. 50 00:05:27,410 --> 00:05:30,086 Modesta Spadaro, 51 00:05:30,110 --> 00:05:33,810 vil du ta til din lovlige ektefelle 52 00:05:33,811 --> 00:05:38,590 den nåværende prins Ippolito Costantino Brandiforti, 53 00:05:39,230 --> 00:05:40,746 baron av Basarò, 54 00:05:40,770 --> 00:05:42,826 marki av Biancavilla, 55 00:05:42,850 --> 00:05:46,810 i henhold til den hellige moderkirkes ritual? 56 00:05:47,050 --> 00:05:47,786 Ja, det vil jeg. 57 00:05:47,810 --> 00:05:53,430 Og du, prins Ippolito Costantino Brandiforti, baron av Basarò, 58 00:05:53,550 --> 00:05:55,706 marki av Biancavilla, 59 00:05:55,730 --> 00:06:01,310 vil du ta til din lovlige ektefelle den nåværende Modesta Spadaro, 60 00:06:01,470 --> 00:06:05,150 i henhold til den hellige moderkirkes ritual? 61 00:06:05,170 --> 00:06:05,746 Ja. 62 00:06:05,770 --> 00:06:09,470 Jeg erklærer dere for mann og kone. 63 00:06:31,160 --> 00:06:34,860 Få laget to separate senger, prinsesse. 64 00:06:38,180 --> 00:06:40,196 Gi oss en bjelle. 65 00:06:40,220 --> 00:06:42,176 Du kan ringe meg når du vil. 66 00:06:42,200 --> 00:06:44,516 Dag og natt. 67 00:06:44,540 --> 00:06:46,176 Takk. 68 00:06:46,200 --> 00:06:49,900 Sov godt, prinsesse. 69 00:06:59,400 --> 00:07:03,100 Og ta en pille. 70 00:07:07,160 --> 00:07:10,860 Herregud. 71 00:08:25,520 --> 00:08:29,220 God morgen, prinsesse. 72 00:09:02,280 --> 00:09:04,656 Den er høy. 73 00:09:04,680 --> 00:09:07,976 Fordi den er kolossal. 74 00:09:08,000 --> 00:09:11,700 Vil du prøve? 75 00:09:12,560 --> 00:09:14,356 La meg, jeg gjør det. 76 00:09:14,380 --> 00:09:18,080 Fjern hånden din. 77 00:09:24,490 --> 00:09:28,190 Vil du elske min? 78 00:09:33,650 --> 00:09:35,366 God morgen. 79 00:09:35,390 --> 00:09:40,070 Roccos foreldre har kommet fra San Vito for å hente tingene hans. 80 00:09:40,350 --> 00:09:42,426 Takk for at dere kom helt hit. 81 00:09:42,450 --> 00:09:46,150 Min dypeste medfølelse. 82 00:09:58,780 --> 00:10:02,116 Dere var med ham da det skjedde, ikke sant? 83 00:10:02,140 --> 00:10:03,556 Ja. 84 00:10:03,580 --> 00:10:07,256 Dette er fra prinsesse Gaia og oss alle i huset. 85 00:10:07,280 --> 00:10:10,980 For å lindre litt av deres lidelse. 86 00:10:11,460 --> 00:10:12,916 Det skulle jeg ikke. 87 00:10:12,940 --> 00:10:14,396 Men vi takker. 88 00:10:14,420 --> 00:10:17,996 Det sto at han hadde forelsket seg i en jente. 89 00:10:18,020 --> 00:10:21,356 At han ville gifte seg med henne. 90 00:10:21,380 --> 00:10:23,416 Men at det var hindringer. 91 00:10:23,440 --> 00:10:26,236 Virkelig? 92 00:10:26,260 --> 00:10:28,080 Er det den Cristiana? 93 00:10:28,081 --> 00:10:31,781 Jeg tror hun er datteren til en av våre forvaltere. 94 00:10:34,570 --> 00:10:37,866 Jeg hadde tatt med denne. 95 00:10:37,890 --> 00:10:39,686 For at hun skulle beholde den som et minne. 96 00:10:39,710 --> 00:10:40,906 La meg få den. 97 00:10:40,930 --> 00:10:44,630 Jeg skal gi den til henne selv. 98 00:10:48,400 --> 00:10:52,100 Som jeg hadde satt meg som mål, var jeg i ferd med å bli en god gammel monark. 99 00:10:52,440 --> 00:10:54,556 Jeg var snill mot alle. 100 00:10:54,580 --> 00:10:57,856 Jeg løy for Mena for hennes eget beste for å trøste henne. 101 00:10:57,880 --> 00:11:00,176 Jeg delte ut overdådige gaver. 102 00:11:00,200 --> 00:11:02,100 Jeg gikk stolt og smilende. 103 00:11:02,101 --> 00:11:05,801 Og alle vek til side. 104 00:11:06,620 --> 00:11:09,776 De bøyde hodet for sin storsinnete frue. 105 00:11:09,800 --> 00:11:13,156 Som var en av dem. 106 00:11:13,180 --> 00:11:16,880 Men uoppnåelig. 107 00:11:22,740 --> 00:11:23,996 God morgen, Deres Nåde. 108 00:11:24,020 --> 00:11:26,536 God morgen, Teresa. 109 00:11:26,560 --> 00:11:27,516 God morgen, Deres Nåde. 110 00:11:27,540 --> 00:11:29,036 God morgen, hei. 111 00:11:29,060 --> 00:11:30,116 Deres Nåde. 112 00:11:30,140 --> 00:11:31,216 Har du sett Beatrice? 113 00:11:31,240 --> 00:11:32,596 For en time siden, da hun gikk ned trappen. 114 00:11:32,620 --> 00:11:34,996 Så har jeg ikke sett henne mer. 115 00:11:35,020 --> 00:11:38,720 Har du sett prinsesse Beatrice? 116 00:11:39,940 --> 00:11:42,096 Jeg lette etter deg. 117 00:11:42,120 --> 00:11:44,616 Fortsatt i sengen? Har du ikke stått opp? 118 00:11:44,640 --> 00:11:46,420 Jeg hvilte litt. 119 00:11:46,421 --> 00:11:48,456 Men det er lunsjtid. 120 00:11:48,480 --> 00:11:50,876 Jeg kom til rommet ditt i går, var du ikke der? 121 00:11:50,900 --> 00:11:54,600 Jeg kan ikke forlate Polito alene. 122 00:11:55,220 --> 00:11:57,736 Nå som vi er gift, må jeg sove med ham. 123 00:11:57,760 --> 00:12:00,356 Jeg forstår, og det ender med at vi ikke ser hverandre mer. 124 00:12:00,380 --> 00:12:02,036 Ikke si det, du lille galning. 125 00:12:02,060 --> 00:12:04,776 Nei, fortsatt galning. 126 00:12:04,800 --> 00:12:05,780 Hva er dette? 127 00:12:05,781 --> 00:12:06,696 Ingenting. 128 00:12:06,720 --> 00:12:07,956 Men la meg se. 129 00:12:07,980 --> 00:12:08,896 Det er ingenting. 130 00:12:08,920 --> 00:12:09,996 Men la meg se. 131 00:12:10,020 --> 00:12:13,720 Nei. 132 00:12:23,090 --> 00:12:26,790 Men hvem er disse bildene av? 133 00:12:27,690 --> 00:12:29,266 Onkel Jacopo. 134 00:12:29,290 --> 00:12:32,990 Jeg stjal dem fra rommet hans. 135 00:12:34,830 --> 00:12:38,530 Og det du gjør med Polito? 136 00:12:38,890 --> 00:12:42,046 Jeg skal ikke gjøre noe av dette. 137 00:12:42,070 --> 00:12:45,186 Jeg tar bare vare på ham som en bror. 138 00:12:45,210 --> 00:12:48,066 Men sverger du? 139 00:12:48,090 --> 00:12:50,346 Selvfølgelig sverger jeg. 140 00:12:50,370 --> 00:12:53,746 Han rører meg ikke med en finger. 141 00:12:53,770 --> 00:12:57,470 Du vet heller ikke hvordan en mann er. 142 00:13:00,440 --> 00:13:04,140 Jeg vet ikke. 143 00:13:05,010 --> 00:13:07,906 Jeg vet det uansett ikke, og jeg vil aldri vite det. 144 00:13:07,930 --> 00:13:10,586 Og jeg vil aldri kunne gifte meg på grunn av beinet mitt. 145 00:13:10,610 --> 00:13:12,226 Jeg har sagt det til deg allerede, ikke sant? 146 00:13:12,250 --> 00:13:14,566 Mamma vil ikke ha barnebarn. 147 00:13:14,590 --> 00:13:17,066 Hun vil ikke ha flere... 148 00:13:17,090 --> 00:13:20,790 krøplinger eller monstre i familien. 149 00:13:24,370 --> 00:13:26,226 Vi to vil uansett alltid elske hverandre, ikke sant? 150 00:13:26,250 --> 00:13:29,950 Men hvis du aldri er med meg? 151 00:13:32,600 --> 00:13:35,516 Hvis jeg tenker på palasset vårt i Catania... 152 00:13:35,540 --> 00:13:39,240 så vi folk hver dag og gikk ut hver kveld. 153 00:13:47,210 --> 00:13:50,706 Men fra palasset ser man havet. 154 00:13:50,730 --> 00:13:53,126 Selvfølgelig ser man havet. 155 00:13:53,150 --> 00:13:57,030 Fra alle rom er det et vakkert lys. 156 00:13:59,970 --> 00:14:02,106 Hva skjer? 157 00:14:02,130 --> 00:14:03,966 Krigen er over! 158 00:14:03,990 --> 00:14:05,266 Herregud, det er ikke mulig. 159 00:14:05,290 --> 00:14:08,990 Krigen er over! 160 00:14:30,870 --> 00:14:33,326 Ikke for oss. 161 00:14:33,350 --> 00:14:41,350 Var det ikke dere som ropte og ba vakten om å være tydelig. 162 00:14:43,100 --> 00:14:46,800 Her vil krigen aldri ta slutt. 163 00:14:47,340 --> 00:14:49,256 Det er ingenting å feire. 164 00:14:49,280 --> 00:14:52,376 Enhver feiring vil bli strengt straffet. 165 00:14:52,400 --> 00:14:53,556 Gå tilbake til arbeidet. 166 00:14:53,580 --> 00:14:54,356 Takk. 167 00:14:54,380 --> 00:14:57,876 Det er ikke rettferdig. 168 00:14:57,900 --> 00:14:59,656 Hva gjør dere to? 169 00:14:59,680 --> 00:15:03,380 Kom opp. 170 00:15:06,220 --> 00:15:09,920 Mamma. 171 00:15:13,290 --> 00:15:16,776 Men hvordan kunne dere finne på å blande dere med de stakkarene? 172 00:15:16,800 --> 00:15:20,500 Men mamma, krigen er endelig over. 173 00:15:20,620 --> 00:15:24,136 Se på ham. 174 00:15:24,160 --> 00:15:27,860 Mellom oss to var det en kjærlighet jeg ikke engang kan beskrive. 175 00:15:28,440 --> 00:15:32,140 Hver dag åpner jeg skapet hans for å lukte på klærne hans. 176 00:15:33,000 --> 00:15:36,216 Han var den eneste sønnen jeg virkelig kunne elske. 177 00:15:36,240 --> 00:15:37,936 Og han døde i krigen. 178 00:15:37,960 --> 00:15:40,336 Om krigen er over eller ikke. 179 00:15:40,360 --> 00:15:44,060 For oss sterke Brandi endrer det ingenting. 180 00:15:48,260 --> 00:15:51,960 Vi skal ikke til Catania mer, aldri mer. 181 00:15:52,140 --> 00:15:54,876 Catania er en del av et annet liv. 182 00:15:54,900 --> 00:16:00,680 Et liv der sønnen min var i live, var sunn, var sterk, var vakker. 183 00:16:04,630 --> 00:16:07,906 Nå har han spist ormer. 184 00:16:07,930 --> 00:16:11,006 Når jeg dør, må dere bli i denne villaen. 185 00:16:11,030 --> 00:16:13,726 For å ta vare på rommet mitt. 186 00:16:13,750 --> 00:16:16,466 Slik jeg fortsetter å gjøre det for alle mine døde. 187 00:16:16,490 --> 00:16:18,106 Dette er deres skjebne. 188 00:16:18,130 --> 00:16:19,166 Det er ikke rettferdig. 189 00:16:19,190 --> 00:16:20,246 Jeg vil til Catania. 190 00:16:20,270 --> 00:16:21,766 Jeg vil leve. 191 00:16:21,790 --> 00:16:24,766 Du vil leve? 192 00:16:24,790 --> 00:16:27,046 Men du er en stakkars halt. 193 00:16:27,070 --> 00:16:30,770 Jeg vet ikke om du vil leve. 194 00:16:31,050 --> 00:16:34,750 Uansett, det er ingen vits å diskutere, jeg har allerede bestemt meg. 195 00:16:42,240 --> 00:16:44,976 Men tenker du at jeg er gal? 196 00:16:45,000 --> 00:16:47,276 Nei? 197 00:16:47,300 --> 00:16:50,676 Og er jeg en egoist? 198 00:16:50,700 --> 00:16:52,076 Tenker du det? 199 00:16:52,100 --> 00:16:53,560 Selvfølgelig tenker jeg det. 200 00:16:53,561 --> 00:16:57,261 Du har tross alt ikke sagt at jeg var en altruist. 201 00:16:58,540 --> 00:17:02,240 Jeg synes dette er en helt... 202 00:17:02,980 --> 00:17:04,956 falsk holdning. 203 00:17:04,980 --> 00:17:07,016 Uten naturlighet. 204 00:17:07,040 --> 00:17:10,056 Helt hyklersk. 205 00:17:10,080 --> 00:17:11,676 Fange velvilje. 206 00:17:11,700 --> 00:17:15,400 Jeg bryr meg ikke om andres velvilje. 207 00:17:15,800 --> 00:17:17,836 Unnskyld meg. 208 00:17:17,860 --> 00:17:20,536 Nok. 209 00:17:20,560 --> 00:17:23,536 Jeg var lei av å late som jeg var lydig. 210 00:17:23,560 --> 00:17:25,778 Lei av å tåle at noen disponerte livene 211 00:17:25,790 --> 00:17:29,490 våre, og disse tomme maktøvelsene. 212 00:17:29,680 --> 00:17:33,376 Prinsessen kommer ikke ned til middag. Hun vil bare ha buljong på rommet. 213 00:17:33,400 --> 00:17:35,216 Jeg lager det med en gang. 214 00:17:35,240 --> 00:17:37,276 Nå hadde freden kommet for å frigjøre oss. 215 00:17:37,300 --> 00:17:40,116 Vi har ventet så lenge på dette øyeblikket. 216 00:17:40,140 --> 00:17:42,660 Hele Italia er ute på gaten, og vi... 217 00:17:42,661 --> 00:17:45,856 Jeg har aldri hatt det, selv før krigen. 218 00:17:45,880 --> 00:17:48,456 Jeg kjenner ikke fred. 219 00:17:48,480 --> 00:17:51,656 Jeg gir dere tillatelse til å holde en fest. 220 00:17:51,680 --> 00:17:54,156 Jeg sier det. 221 00:17:54,180 --> 00:17:55,956 Men det må skje ute. 222 00:17:55,980 --> 00:17:58,716 På eiendommen, men langt fra villaen. 223 00:17:58,740 --> 00:18:01,496 Hei, det er bare etter at prinsesse Gaia har lagt seg. 224 00:18:01,520 --> 00:18:03,376 Vær så snill. 225 00:18:03,400 --> 00:18:04,896 Takk. 226 00:18:04,920 --> 00:18:07,036 Ikke bekymre deg. 227 00:18:07,060 --> 00:18:09,076 Vi gjør som du sier. 228 00:18:09,100 --> 00:18:11,636 Men gleden, den ja. 229 00:18:11,660 --> 00:18:14,376 Den kan jeg kjenne igjen hos andre. 230 00:18:14,400 --> 00:18:16,996 Når den plutselig eksploderer i kroppene deres. 231 00:18:17,020 --> 00:18:19,336 I øynene som brenner. 232 00:18:19,360 --> 00:18:23,060 Og den ville jeg ha helt for meg selv. 233 00:18:58,110 --> 00:19:01,686 Men hvorfor sluttet dere å danse? 234 00:19:01,710 --> 00:19:04,886 Kom igjen, vi kom for å feire. 235 00:19:04,910 --> 00:19:08,610 Ammone, sett på musikken igjen. 236 00:19:34,160 --> 00:19:37,860 Jeg fikk nyheten tidligere. 237 00:19:42,540 --> 00:19:44,036 Han kommer tilbake i live, prinsesse. 238 00:19:44,060 --> 00:19:47,176 Det var vanskelig fordi... Gå og tilbring litt tid med ham. 239 00:19:47,200 --> 00:19:49,796 Nei, jeg kan ikke. Og hva skal prinsesse Gaia si? 240 00:19:49,820 --> 00:19:51,876 Du trenger ikke å bekymre deg for prinsessen. 241 00:19:51,900 --> 00:19:52,416 Jeg skal fortelle dere det. 242 00:19:52,440 --> 00:19:53,316 Takk. 243 00:19:53,340 --> 00:19:54,596 Takk. 244 00:19:54,620 --> 00:19:55,020 Takk. 245 00:19:55,021 --> 00:19:55,896 Takk. 246 00:19:55,920 --> 00:19:58,076 Takk. 247 00:19:58,100 --> 00:20:01,800 Takk. 248 00:21:32,580 --> 00:21:35,736 Dere var så fine sammen. 249 00:21:35,760 --> 00:21:38,416 Du så ikke engang datteren din i øynene. 250 00:21:38,440 --> 00:21:41,076 Kom igjen, prinsesse, ta de sterke. 251 00:21:41,100 --> 00:21:42,396 Jeg er Carmela. 252 00:21:42,420 --> 00:21:43,736 Hatten. 253 00:21:43,760 --> 00:21:46,656 Hva i helvete har du tenkt på? 254 00:21:46,680 --> 00:21:50,380 Dere skulle bare danse. 255 00:22:03,560 --> 00:22:07,260 Så mye respekt. 256 00:22:45,950 --> 00:22:47,326 Hva gjør du, Ciro? 257 00:22:47,350 --> 00:22:47,866 Hæ? 258 00:22:47,890 --> 00:22:55,890 Jeg vil danse. 259 00:23:08,691 --> 00:23:10,326 Jeg vil dra. 260 00:23:10,350 --> 00:23:11,466 Men hvorfor? 261 00:23:11,490 --> 00:23:17,960 Du blir... 262 00:23:31,300 --> 00:23:35,000 Få henne til å lykkes. 263 00:24:20,360 --> 00:24:22,956 Bostara Grazia, unnskyld forstyrrelsen. 264 00:24:22,980 --> 00:24:26,356 Det har kommet et telegram til deg fra Catania. 265 00:24:26,380 --> 00:24:30,080 Og hvem skriver til oss? 266 00:24:33,100 --> 00:24:35,276 Hvordan går det med smertene dine, Antonio? 267 00:24:35,300 --> 00:24:36,976 Det er fra hertugen av Targaci. 268 00:24:37,000 --> 00:24:38,496 Han varsler et besøk. 269 00:24:38,520 --> 00:24:40,776 Etter krigen blir det ingen våpenhvile. 270 00:24:40,800 --> 00:24:44,500 De vil begynne med de kjedelige dansekveldene igjen. 271 00:24:47,040 --> 00:24:50,740 På vei tilbake fra Catania, vil jeg være hos dere i morgen. 272 00:24:51,520 --> 00:24:52,856 Jeg må snakke med dere. 273 00:24:52,880 --> 00:24:55,576 Men det er sikkert noe viktig, mamma. 274 00:24:55,600 --> 00:24:56,856 Kanskje det er et bryllup. 275 00:24:56,880 --> 00:24:58,996 Å, så kjedelig. 276 00:24:59,020 --> 00:25:00,956 Kjedsomhet er djevelen. 277 00:25:00,980 --> 00:25:04,236 Kanskje det er min hånd han vil be om. 278 00:25:04,260 --> 00:25:06,076 Du må se hvor vakker og beskjeden hun er. 279 00:25:06,100 --> 00:25:08,180 Ikke vær latterlig, Beatrice. 280 00:25:08,181 --> 00:25:12,500 Og si meg, når ble han forelsket i deg? 281 00:25:15,380 --> 00:25:17,476 Antonio, i morgen må huset skinne. 282 00:25:17,500 --> 00:25:19,596 Ja, og så gjør en liten innsats, Antonio. 283 00:25:19,620 --> 00:25:20,976 Prøv å bli frisk. 284 00:25:21,000 --> 00:25:24,700 Å bli frisk er også et spørsmål om vilje. 285 00:25:31,530 --> 00:25:32,826 Ja, selvfølgelig. 286 00:25:32,850 --> 00:25:35,526 En frekk person. 287 00:25:35,550 --> 00:25:38,706 Vel, hun fikk meg til å gjøre det samme. 288 00:25:38,730 --> 00:25:42,430 To hatter. 289 00:25:49,440 --> 00:25:53,140 Nei, unnskyld, åpne alt. 290 00:25:59,070 --> 00:26:02,770 Denne kjolen er så trang. 291 00:26:03,230 --> 00:26:06,930 Jeg har ikke brukt den på tre år, kanskje jeg har lagt på meg. 292 00:26:07,070 --> 00:26:08,866 Hva skal jeg gjøre, skal jeg skifte? 293 00:26:08,890 --> 00:26:11,306 Denne passer deg bra. 294 00:26:11,330 --> 00:26:14,546 Du er vakker. 295 00:26:14,570 --> 00:26:18,076 Der er det. 296 00:26:18,100 --> 00:26:21,800 Vær forsiktig med hvordan du går, Beatrice. 297 00:26:29,600 --> 00:26:30,656 Sett deg. 298 00:26:30,680 --> 00:26:34,380 Kom igjen. 299 00:26:40,820 --> 00:26:43,916 Prinsessen burde komme. Hertugen spør etter henne. 300 00:26:43,940 --> 00:26:47,640 Vel, dere kunne ha latt ham komme inn. 301 00:26:53,840 --> 00:26:56,216 Luigi. 302 00:26:56,240 --> 00:26:59,156 Han kommer, prinsesse. 303 00:26:59,180 --> 00:27:01,080 Hva gjør du med det skjerfet? 304 00:27:01,100 --> 00:27:02,140 Du ser ut som en banditt. 305 00:27:02,141 --> 00:27:05,596 Det kan være smittsomt. 306 00:27:05,620 --> 00:27:07,396 Smittsomt? Hva mener du? 307 00:27:07,420 --> 00:27:09,820 Moren min har hatt høy feber og kastet opp i to dager. 308 00:27:09,821 --> 00:27:11,136 Vittoria. 309 00:27:11,160 --> 00:27:13,676 I morges ble også lillesøsteren min dårlig. 310 00:27:13,700 --> 00:27:15,276 Foreløpig er jeg frisk. 311 00:27:15,300 --> 00:27:17,716 Jeg er på vei tilbake fra Catania. 312 00:27:17,740 --> 00:27:21,256 Der jeg har skaffet medisiner og disse to sykepleierne. 313 00:27:21,280 --> 00:27:22,936 Jeg forstår ingenting. 314 00:27:22,960 --> 00:27:24,336 Hva skjer? 315 00:27:24,360 --> 00:27:26,496 Jeg ville advare dere personlig. 316 00:27:26,520 --> 00:27:31,000 Jeg vet dere har vært borte fra Catania lenge, men... en forferdelig sykdom sprer seg i byen. 317 00:27:31,001 --> 00:27:33,156 En forferdelig pest. 318 00:27:33,180 --> 00:27:36,880 Hvis noen av dere har feber, ring en lege med en gang. 319 00:27:37,760 --> 00:27:41,176 Har man ikke feber. 320 00:27:41,200 --> 00:27:43,316 Hold dere unna, isoler dere. 321 00:27:43,340 --> 00:27:44,576 Ja, ja. 322 00:27:44,600 --> 00:27:46,056 Nå må jeg gå. 323 00:27:46,080 --> 00:27:50,720 Nei, nei, men vi hadde forberedt en nydelig lunsj til deg. 324 00:27:51,120 --> 00:27:54,820 Jeg beklager. 325 00:27:56,470 --> 00:27:57,486 Luigi. 326 00:27:57,510 --> 00:27:59,106 Luigi. 327 00:27:59,130 --> 00:27:59,890 Luigi. 328 00:27:59,891 --> 00:28:01,626 Luigi. 329 00:28:01,650 --> 00:28:04,186 Hils Vittoria fra meg. 330 00:28:04,210 --> 00:28:07,910 Hils Vittoria fra meg. 331 00:28:19,850 --> 00:28:20,506 Vel? 332 00:28:20,530 --> 00:28:22,026 Hvordan har Nunzia det? 333 00:28:22,050 --> 00:28:24,866 Hun er ikke i god form, prinsesse. 334 00:28:24,890 --> 00:28:26,506 Be for henne. 335 00:28:26,530 --> 00:28:28,606 Si til alle at de skal holde seg unna henne. 336 00:28:28,630 --> 00:28:31,846 Og legg mat og medisiner utenfor døren. 337 00:28:31,870 --> 00:28:33,626 Hva er det egentlig? 338 00:28:33,650 --> 00:28:35,026 Det er influensa. 339 00:28:35,050 --> 00:28:36,426 De kaller den spanskesyken. 340 00:28:36,450 --> 00:28:37,290 Det er influensa. 341 00:28:37,291 --> 00:28:38,526 Er det mulig? 342 00:28:38,550 --> 00:28:41,006 Den er svært smittsom og dødelig. 343 00:28:41,030 --> 00:28:43,206 Kontinentet er infisert av den. 344 00:28:43,230 --> 00:28:46,486 Det virker som soldatene har brakt den med seg fra fronten. 345 00:28:46,510 --> 00:28:50,210 Dere må isolere dere og forberede dere på karantene. 346 00:28:50,250 --> 00:28:53,346 Kontakten må reduseres til et minimum. 347 00:28:53,370 --> 00:28:57,150 Og selv inne i villaen må dere holde avstand. 348 00:28:57,690 --> 00:29:00,639 Men enda bedre ville det være om hver av dere, 349 00:29:00,651 --> 00:29:04,006 om mulig, bodde på sitt eget rom. 350 00:29:04,030 --> 00:29:05,106 Så kjedelig. 351 00:29:05,130 --> 00:29:07,366 Jeg forstår, prinsesse. 352 00:29:07,390 --> 00:29:09,506 Det er mer smittsomt enn noe annet. 353 00:29:09,530 --> 00:29:11,266 Situasjonen er svært alvorlig. 354 00:29:11,290 --> 00:29:14,066 La oss gjøre det. 355 00:29:14,090 --> 00:29:17,790 Dere må bruke hansker og dekke munnen med en maske. 356 00:29:18,050 --> 00:29:21,750 Klipp opp laken og lag masker selv. 357 00:29:22,070 --> 00:29:25,770 Skaff dere lysoform. Alt må desinfiseres. 358 00:29:26,250 --> 00:29:29,546 Vask laken, klær, servise. 359 00:29:29,570 --> 00:29:33,026 Ikke ta hendene til munnen. Vask dem hele tiden. 360 00:29:33,050 --> 00:29:36,070 Ikke rør overflater som andre har rørt ved. 361 00:29:36,071 --> 00:29:39,746 Men viktigst av alt. 362 00:29:39,770 --> 00:29:43,530 Vær oppmerksom på helsetilstanden til de rundt dere. 363 00:30:48,670 --> 00:30:51,766 Så har jeg fått lagt inn Guds velsignelse i et annet spiskammer. 364 00:30:51,790 --> 00:30:53,426 Ost, kjøtt, belgfrukter. 365 00:30:53,450 --> 00:30:56,206 Til prinsessen har jeg også bestilt malvasia og zibibbo. 366 00:30:56,230 --> 00:30:59,846 Dere kunne leve et år uten å miste verken sult eller tørst. 367 00:30:59,870 --> 00:31:03,570 Du kan gå, takk. 368 00:31:08,810 --> 00:31:10,170 Hvorfor sa du 'kunne'? 369 00:31:10,171 --> 00:31:13,546 Jeg kommer ikke tilbake til villaen på en stund. 370 00:31:13,570 --> 00:31:16,506 Helt til denne pesten er over, blir jeg hjemme hos meg selv. 371 00:31:16,530 --> 00:31:18,166 Det huset? 372 00:31:18,190 --> 00:31:20,066 Ikke dette. 373 00:31:20,090 --> 00:31:23,566 Trodde du virkelig at den skuret vi møtes i var mitt hjem? 374 00:31:23,590 --> 00:31:26,106 Vi har alle et hjem. 375 00:31:26,130 --> 00:31:29,830 Et ekte hjem, mener jeg. 376 00:31:31,270 --> 00:31:34,970 Alle dør der ute, Carmine. 377 00:31:38,580 --> 00:31:42,280 Hvis du drar, kommer du kanskje ikke tilbake. 378 00:31:57,220 --> 00:32:00,920 Det er farlig. 379 00:32:19,350 --> 00:32:22,146 Donna Gaia, hva gjør du her? 380 00:32:22,170 --> 00:32:23,826 Det er farlig å gå rundt. 381 00:32:23,850 --> 00:32:26,466 Du må alltid bruke beskyttelse, vet du. 382 00:32:26,490 --> 00:32:28,446 Han nærmer seg Moti. 383 00:32:28,470 --> 00:32:32,170 Han dekker munnen sin. 384 00:32:41,610 --> 00:32:45,226 Jeg ser deg, vet du. 385 00:32:45,250 --> 00:32:48,950 Du har tatt roret på skipet. 386 00:32:49,350 --> 00:32:52,006 Du bestemmer, gir ordre. 387 00:32:52,030 --> 00:32:55,346 Du gjør ditt beste. 388 00:32:55,370 --> 00:32:59,070 Men det er ingen vits i at du anstrenger deg så mye. 389 00:33:01,680 --> 00:33:04,876 Slutten kommer, Moti. 390 00:33:04,900 --> 00:33:07,316 Loven er over dette huset. 391 00:33:07,340 --> 00:33:09,456 Loven er over alle. 392 00:33:09,480 --> 00:33:12,736 Det var ikke krigen man skulle frykte. 393 00:33:12,760 --> 00:33:16,460 Det er denne freden. 394 00:33:27,430 --> 00:33:29,466 Sett på musikken igjen, vær så snill. 395 00:33:29,490 --> 00:33:30,226 Hva? 396 00:33:30,250 --> 00:33:33,950 Sett på musikken igjen. 397 00:35:25,910 --> 00:35:28,666 Antoni, hva gjør du der? 398 00:35:28,690 --> 00:35:35,030 Det er viktig at det alltid er noen til å ta imot gjester. 399 00:35:35,450 --> 00:35:39,150 Men vi får ingen gjester, ingen kommer. 400 00:35:40,670 --> 00:35:44,530 Kan jeg da trekke meg tilbake noen timer, Deres Nåde? 401 00:35:44,870 --> 00:35:47,286 Ja. 402 00:35:47,310 --> 00:35:49,466 Jeg tror jeg har feber. 403 00:35:49,490 --> 00:35:51,886 Jeg legger meg for å hvile. 404 00:35:51,910 --> 00:35:55,610 Jeg får middagen levert på døren. 405 00:36:55,740 --> 00:36:56,080 Ja. 406 00:36:56,081 --> 00:36:57,936 Det er Mena. 407 00:36:57,960 --> 00:36:59,296 Jeg tilber deg, prinsesse. 408 00:36:59,320 --> 00:37:01,436 Nei. 409 00:37:01,460 --> 00:37:05,160 Jeg tar meg av det. 410 00:37:06,510 --> 00:37:07,366 Prinsesse, hvordan har du det? 411 00:37:07,390 --> 00:37:08,546 Mena, ikke kom nærmere. 412 00:37:08,570 --> 00:37:11,006 Jeg kan ikke slippe deg inn. Du må gå. 413 00:37:11,030 --> 00:37:12,666 Du kan ha spanskesyken, vet du. 414 00:37:12,690 --> 00:37:14,586 Nei, selv om du ikke har symptomer nå. 415 00:37:14,610 --> 00:37:17,026 Nei, prinsesse, jeg sverger. 416 00:37:17,050 --> 00:37:19,190 Hvis jeg ikke var snill, hva ville jeg gjort? 417 00:37:19,191 --> 00:37:19,846 Komme hjem. 418 00:37:19,870 --> 00:37:21,206 Dette er en lumsk sykdom. 419 00:37:21,230 --> 00:37:22,786 Antonio har hatt feber siden i går. 420 00:37:22,810 --> 00:37:23,590 Jeg er ikke syk. 421 00:37:23,591 --> 00:37:23,970 Jeg har ikke sett noen. 422 00:37:23,971 --> 00:37:25,766 Jeg kan også være syk. 423 00:37:25,790 --> 00:37:29,490 Jeg kastet opp i går kveld. 424 00:37:30,980 --> 00:37:33,896 Mannen min kom tilbake til dalen etter krigen. 425 00:37:33,920 --> 00:37:35,876 Og nå vil ingen ansette ham lenger. 426 00:37:35,900 --> 00:37:37,216 Forsto du hva jeg sa? 427 00:37:37,240 --> 00:37:37,756 Vær så snill. 428 00:37:37,780 --> 00:37:38,476 Du må dra. 429 00:37:38,500 --> 00:37:42,200 Jeg kan ikke sette familien min i fare for deg. 430 00:37:44,400 --> 00:37:46,736 Familien din? 431 00:37:46,760 --> 00:37:50,460 Spør du om det? 432 00:37:57,850 --> 00:38:01,550 Når ble hun slik? 433 00:38:03,970 --> 00:38:07,670 Slem. 434 00:38:08,390 --> 00:38:11,806 Før var hun ikke slik. 435 00:38:11,830 --> 00:38:15,530 Gjerrig. 436 00:38:26,600 --> 00:38:30,300 Da postbudet kom, la han også igjen aviser. 437 00:38:30,340 --> 00:38:31,736 Jeg forstår ingenting. 438 00:38:31,760 --> 00:38:35,460 Ta av deg masken, vi er langt unna. 439 00:38:36,080 --> 00:38:38,756 Postbudet la også igjen aviser i morges, hvis du vil ha. 440 00:38:38,780 --> 00:38:41,176 Nå kom han bare hver tiende dag. 441 00:38:41,200 --> 00:38:44,756 Jeg håper i det minste de er fra i dag. 442 00:38:44,780 --> 00:38:47,196 Nei, de er fra to dager siden. 443 00:38:47,220 --> 00:38:48,656 Les meg i det minste overskriftene. 444 00:38:48,680 --> 00:38:51,436 Du er vel også nysgjerrig, ikke sant? 445 00:38:51,460 --> 00:38:53,636 Influensaen forverres. 446 00:38:53,660 --> 00:38:55,480 Farlig å stå opp så snart perioden er over. 447 00:38:55,481 --> 00:38:57,836 Det virker som om de bare snakker om det. 448 00:38:57,860 --> 00:39:01,560 Kom igjen, les meg noe annet! 449 00:39:01,820 --> 00:39:04,660 En ny endring i USAs grunnlov er godkjent, 450 00:39:04,661 --> 00:39:08,361 som forbyr produksjon... Nei, det er kjedelig. En annen. 451 00:39:08,620 --> 00:39:10,556 Borgerkrigen i Russland fortsetter. 452 00:39:10,580 --> 00:39:13,300 De hvite russere stopper ikke Den røde armés fremmarsj. 453 00:39:13,301 --> 00:39:16,956 Og Gud, skjønnheten, elegansen. 454 00:39:16,980 --> 00:39:20,576 Hver dag blir alt tristere og mer elendig. 455 00:39:20,600 --> 00:39:22,716 De beslaglegger villaer og palasser. 456 00:39:22,740 --> 00:39:24,456 Ingen vet hva de skal gjøre med dem. 457 00:39:24,480 --> 00:39:27,156 Så bygger de mange små hus. 458 00:39:27,180 --> 00:39:30,880 Alle stygge, alle like, alle triste. 459 00:39:35,250 --> 00:39:38,786 Men synes du ikke at... 460 00:39:38,810 --> 00:39:42,510 at det lages så mye mat siden denne epidemien startet? 461 00:39:43,410 --> 00:39:45,706 Det er nesten ekkelt. 462 00:39:45,730 --> 00:39:46,190 Er det ikke? 463 00:39:46,210 --> 00:39:49,910 Selv når vi hadde gjester hver kveld, ble det ikke laget så mye mat. 464 00:39:50,110 --> 00:39:52,966 Og... 465 00:39:52,990 --> 00:39:56,026 også du, min Gud... 466 00:39:56,050 --> 00:39:57,586 spiser litt mindre. 467 00:39:57,610 --> 00:40:01,310 Du har... du har blitt ganske tykk. 468 00:40:01,930 --> 00:40:04,966 Du mister... du mister elegansen din. 469 00:40:04,990 --> 00:40:08,690 Dine bonde-røtter kommer frem igjen. 470 00:40:10,270 --> 00:40:13,106 Spesielt... disse hårete kinnene. 471 00:40:13,130 --> 00:40:16,186 Unnskyld meg. 472 00:40:16,210 --> 00:40:19,910 Det er litt pinlig. 473 00:40:20,840 --> 00:40:24,540 Og så... 474 00:40:25,480 --> 00:40:31,121 jeg visner... og du blomstrer. 475 00:40:34,020 --> 00:40:37,720 Synes du ikke det er rart? 476 00:40:59,820 --> 00:41:03,520 Tenk om det var et barn her? 477 00:41:05,960 --> 00:41:09,660 Ja... et barn... 478 00:41:10,400 --> 00:41:14,100 som løper... 479 00:41:14,960 --> 00:41:18,660 som kommer inn i dette rommet. 480 00:41:21,240 --> 00:41:23,576 Et nytt liv i dette huset. 481 00:41:23,600 --> 00:41:26,160 Et nytt liv i dette huset. 482 00:41:26,161 --> 00:41:27,616 Et nytt liv i dette huset. 483 00:41:27,640 --> 00:41:28,780 Et nytt liv i dette huset. 484 00:41:28,781 --> 00:41:29,480 Et nytt liv i dette huset. 485 00:41:29,481 --> 00:41:30,780 Et nytt liv i dette huset. 486 00:41:30,781 --> 00:41:31,020 Et nytt liv i dette huset. 487 00:41:31,021 --> 00:41:31,160 Et nytt liv i dette huset. 488 00:41:31,161 --> 00:41:31,556 Et nytt liv i dette huset. 489 00:41:31,580 --> 00:41:32,840 Et nytt liv i dette huset. 490 00:41:32,841 --> 00:41:40,841 Et nytt liv i dette huset. 491 00:41:41,011 --> 00:41:49,011 Et nytt liv i dette huset. 492 00:41:58,121 --> 00:42:05,390 Et nytt liv i dette huset. 493 00:42:37,210 --> 00:42:39,266 Vel? 494 00:42:39,290 --> 00:42:42,966 Prinsessens fall var katastrofalt. 495 00:42:42,990 --> 00:42:45,046 Hun brakk flere ribbein. 496 00:42:45,070 --> 00:42:47,586 Hva skjedde? Hvorfor falt hun? 497 00:42:47,610 --> 00:42:51,310 Jeg kan ikke fatte det. Hun må ha mistet bevisstheten. 498 00:42:51,530 --> 00:42:54,250 Hjertet er svakt, dessverre. 499 00:42:54,251 --> 00:42:58,450 Å, så hun klarte ikke å tåle smerten? 500 00:42:59,750 --> 00:43:02,406 Gi henne dette og laudanum. 501 00:43:02,430 --> 00:43:05,266 Det ville vært best om bare én person tok seg av henne. 502 00:43:05,290 --> 00:43:08,966 Jeg mener for spanjolen, jo færre kontakter hun har, jo bedre. 503 00:43:08,990 --> 00:43:09,906 Selvfølgelig. 504 00:43:09,930 --> 00:43:13,506 Ha det. 505 00:43:13,530 --> 00:43:14,986 Hvem er det? 506 00:43:15,010 --> 00:43:17,246 Det er Modesta, jeg har lunsjen din. 507 00:43:17,270 --> 00:43:18,150 Greit. 508 00:43:18,151 --> 00:43:21,851 Men... 509 00:43:29,370 --> 00:43:32,266 Alice... 510 00:43:32,290 --> 00:43:35,990 Å dø ville vært mindre smertefullt. 511 00:43:43,090 --> 00:43:44,466 Nei, men jeg er ikke sulten. 512 00:43:44,490 --> 00:43:48,190 Vær så snill, du trenger ikke å gjenoppta fasene. 513 00:43:57,140 --> 00:44:00,840 Mates som et barn. 514 00:44:14,890 --> 00:44:16,266 Det holder. 515 00:44:16,290 --> 00:44:18,666 Tålelig. 516 00:44:18,690 --> 00:44:20,146 Smerten? 517 00:44:20,170 --> 00:44:23,870 Nei, å være redusert til dette. 518 00:44:25,270 --> 00:44:28,970 Jeg vil ikke at noen andre skal se meg enn deg. 519 00:44:34,550 --> 00:44:35,626 Vernura i verden? 520 00:44:35,650 --> 00:44:38,446 Jeg vil ikke skille meg fra den billen lenger. 521 00:44:38,470 --> 00:44:41,766 I hva? Spurte jeg med en trist forutanelse. 522 00:44:41,790 --> 00:44:43,170 For å si at den virkelig er av gull. 523 00:44:43,171 --> 00:44:46,871 Han sa det med slik alvor at det var synd å høre på ham. 524 00:44:46,930 --> 00:44:50,330 Denne billen er bestemt til å bringe meg ulykke, fortsatte han. 525 00:44:50,331 --> 00:44:51,886 Med et triumferende smil. 526 00:44:51,910 --> 00:44:55,610 Og å gjeninnsette meg i min families arv. 527 00:44:56,030 --> 00:44:59,386 Er det da rart at jeg verdsetter den så høyt? 528 00:44:59,410 --> 00:45:03,110 Siden lykken har funnet det for godt å la den falle i mine hender. 529 00:45:03,490 --> 00:45:05,884 Jeg trenger bare å bruke den på en passende måte 530 00:45:05,896 --> 00:45:09,546 for å nå ordningen og begynnelsen. 531 00:45:09,570 --> 00:45:13,270 Gud, Peter, ta den hit. 532 00:46:11,370 --> 00:46:14,221 Når denne epidemien er over, vil jeg ta meg av 533 00:46:14,233 --> 00:46:17,933 personlig Antonios familie. 534 00:46:18,970 --> 00:46:21,726 Han har vært med oss hele livet. 535 00:46:21,750 --> 00:46:24,866 Selvfølgelig, da han levde, kalte hun ham stakkars Antonio. 536 00:46:24,890 --> 00:46:28,590 Og nå som han er død, bare ved hans navn. 537 00:46:29,510 --> 00:46:32,106 Ja, for for meg... 538 00:46:32,130 --> 00:46:35,830 ...er det vi levende som er fattige. 539 00:46:37,920 --> 00:46:41,396 Men hvordan har du blitt så tjukk? 540 00:46:41,420 --> 00:46:44,536 Du driver vel ikke med noe tull med meg? 541 00:46:44,560 --> 00:46:45,796 Nei. 542 00:46:45,820 --> 00:46:49,520 Jeg ser du forsto med en gang hva jeg snakket om. 543 00:46:50,120 --> 00:46:52,756 Kle av deg. 544 00:46:52,780 --> 00:46:54,556 Hva? 545 00:46:54,580 --> 00:46:56,996 Kle av deg. 546 00:46:57,020 --> 00:47:00,720 Nei. 547 00:47:01,240 --> 00:47:03,036 Ta av deg alt. 548 00:47:03,060 --> 00:47:04,496 Det er pinlig. 549 00:47:04,520 --> 00:47:06,676 For å være din mor, skynd deg. 550 00:47:06,700 --> 00:47:07,496 Jeg kan ikke. 551 00:47:07,520 --> 00:47:10,316 Du kan ikke? 552 00:47:10,340 --> 00:47:14,040 Ta av deg skjørtet. 553 00:47:20,130 --> 00:47:23,830 Den andre også. 554 00:47:31,780 --> 00:47:35,480 Ta av deg trusa. 555 00:47:36,200 --> 00:47:36,936 Ned. 556 00:47:36,960 --> 00:47:39,616 Lenger ned. 557 00:47:39,640 --> 00:47:43,340 Dra opp blusen. 558 00:47:46,760 --> 00:47:49,636 Jeg kan ikke tro det. 559 00:47:49,660 --> 00:47:53,360 Du var vel ikke så dum at du lot deg bli gravid med det der. 560 00:47:55,760 --> 00:47:59,036 Men jeg advarte deg på bryllupskvelden. 561 00:47:59,060 --> 00:48:02,760 Ingen barn. 562 00:48:08,920 --> 00:48:14,080 Morskap skaper en dum fravær som fremmedgjør fra livet. 563 00:48:15,780 --> 00:48:19,620 Du kunne miste all din intelligens, all din styrke, 564 00:48:20,440 --> 00:48:23,696 ved å være gravid som alle andre. For et sløseri! 565 00:48:23,720 --> 00:48:24,476 Jeg beklager. 566 00:48:24,500 --> 00:48:27,696 Familien Brandiforti må ende med meg. 567 00:48:27,720 --> 00:48:28,996 Greit? 568 00:48:29,020 --> 00:48:32,176 Og jeg vil ikke tillate noen, 569 00:48:32,200 --> 00:48:39,181 jeg sier, ingen, å gå imot min vilje. 570 00:48:40,780 --> 00:48:42,436 Jeg selv, 571 00:48:42,460 --> 00:48:46,160 etter det, ble jeg gravid to ganger. 572 00:48:46,260 --> 00:48:47,716 Og jeg tok meg av det. 573 00:48:47,740 --> 00:48:50,056 Og det var ikke det at jeg var så glad for det, 574 00:48:50,080 --> 00:48:52,096 men jeg gjorde det jeg måtte gjøre. 575 00:48:52,120 --> 00:48:53,340 Men hun hadde allerede hatt barn. 576 00:48:53,360 --> 00:48:54,556 Vel, jeg sier det til deg én gang. 577 00:48:54,580 --> 00:48:57,856 Hvis du vil ha et barn, vil jeg ha det. 578 00:48:57,880 --> 00:48:59,856 Men, 579 00:48:59,880 --> 00:49:01,076 du vil bli arveløs. 580 00:49:01,100 --> 00:49:02,476 Den som forlater villaen, 581 00:49:02,500 --> 00:49:04,176 eh eh eh, 582 00:49:04,200 --> 00:49:07,900 alle mine eiendeler vil gå til den som blir igjen i villaen. 583 00:49:21,740 --> 00:49:24,756 Uansett, det kan fortsatt rettes opp. 584 00:49:24,780 --> 00:49:25,996 Ikke se på meg slik, 585 00:49:26,020 --> 00:49:28,656 jeg sier ikke at du må gjøre som moren din ville ha gjort, 586 00:49:28,680 --> 00:49:33,500 med urter og giftige salver, eller som jeg gjorde med strikkepinner. 587 00:49:33,960 --> 00:49:37,660 Jeg sier at du kan rette opp det ved å ringe en lege. 588 00:49:37,700 --> 00:49:42,040 Men du må skynde deg, for hvis vi venter, kan det bli farlig. 589 00:49:42,041 --> 00:49:44,956 Og jeg vil ikke risikere å miste deg. 590 00:49:44,980 --> 00:49:52,080 Det er ingenting å le av, du skal bare være stille og skamme deg. 591 00:49:53,160 --> 00:49:56,836 Betrakt deg selv som privilegert. 592 00:49:56,860 --> 00:49:58,296 La meg hvile, se. 593 00:49:58,320 --> 00:49:59,256 Gå. 594 00:49:59,280 --> 00:50:02,980 Spinn. 595 00:50:52,740 --> 00:50:56,440 Pakola, 596 00:50:58,660 --> 00:51:04,720 den kjærlige mannen. 597 00:51:06,440 --> 00:51:10,140 Jeg har alltid stjålet min del av gleden, 598 00:51:10,920 --> 00:51:15,781 og alt, 599 00:51:28,000 --> 00:51:33,245 Dyp tanke, forlenget ord, portrett, 600 00:51:33,257 --> 00:51:37,600 løfte, retur, beskyttet, jeg drar. 601 00:52:03,820 --> 00:52:06,699 Dyp tanke, langvarig ord, portrett, 602 00:52:06,711 --> 00:52:10,411 løfte, tilbakekomst, beskyttet, jeg drar. 603 00:52:28,100 --> 00:52:32,281 Lover portrett, løfte, tilbakekomst, 604 00:52:32,293 --> 00:52:37,620 beskyttet, jeg drar, tanke, dyp, ord. 605 00:53:03,920 --> 00:53:06,198 Lover portrett, løfte, tilbakekomst, 606 00:53:06,210 --> 00:53:09,910 beskyttet, jeg drar, tanke, dyp, ord. 607 00:53:22,200 --> 00:53:26,337 Lover portrett, løfte, tilbakekomst, 608 00:53:26,349 --> 00:53:31,620 beskyttet, jeg drar, tanke, dyp, ord. 609 00:53:58,200 --> 00:54:02,337 Lover portrett, løfte, tilbakekomst, 610 00:54:02,349 --> 00:54:07,620 beskyttet, jeg drar, tanke, dyp, ord. 611 00:54:29,580 --> 00:54:33,761 Lover portrett, løfte, tilbakekomst, 612 00:54:33,773 --> 00:54:39,100 beskyttet, jeg drar, tanke, dyp, ord. 40050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.