All language subtitles for King.and.Conqueror.S01E07.Cost.of.War.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:11,800 Come on, move faster! 2 00:00:34,840 --> 00:00:36,776 The men are starting to tire. 3 00:00:36,800 --> 00:00:38,656 We should give them some rest. 4 00:00:38,680 --> 00:00:40,296 Not yet. 5 00:00:40,320 --> 00:00:42,536 We take the fight north as fast as we can. 6 00:00:42,560 --> 00:00:43,856 We defeat hardrada 7 00:00:43,880 --> 00:00:46,056 and then we return to defeat William in the south. 8 00:00:46,080 --> 00:00:49,296 William will use this opportunity to invade England. 9 00:00:49,320 --> 00:00:50,576 Speed is the key. 10 00:00:50,600 --> 00:00:52,336 We could camp a detachment here. 11 00:00:52,360 --> 00:00:53,896 Fresh to fight in the south on our return. 12 00:00:53,920 --> 00:00:55,056 Leaving a single man 13 00:00:55,080 --> 00:00:57,536 could mean the difference between victory and defeat. 14 00:00:57,560 --> 00:00:59,856 We go on with everyone. 15 00:00:59,880 --> 00:01:02,280 When we reach York, we attack immediately. 16 00:01:35,680 --> 00:01:38,856 My lord. Three shipments of grain have gone missing 17 00:01:38,880 --> 00:01:40,776 in the last two days alone. 18 00:01:40,800 --> 00:01:42,416 Two from evreaux. 19 00:01:42,440 --> 00:01:44,656 One coming in from alencon. 20 00:01:44,680 --> 00:01:47,816 We need to stop these bandits from stealing our food. 21 00:01:47,840 --> 00:01:50,520 Send more men to fortify the supply lines. 22 00:01:51,920 --> 00:01:54,816 Cut the daily rations in the camp by a third. Start tomorrow. 23 00:01:54,840 --> 00:01:57,256 Go. Cut the rations again? 24 00:01:57,280 --> 00:02:00,056 That will reflect poorly in the eyes of the other barons, 25 00:02:00,080 --> 00:02:02,200 the very ones you still wish to recruit to our cause. 26 00:02:03,240 --> 00:02:06,056 Without secure supply lines and Brittany's ships, 27 00:02:06,080 --> 00:02:07,240 they will loose faith. 28 00:02:14,040 --> 00:02:18,696 Who said this? It's being whispered all around court. Everywhere. 29 00:02:18,720 --> 00:02:20,776 That William's invasion is cursed by god? 30 00:02:20,800 --> 00:02:22,416 That it's blasphemy. 31 00:02:22,440 --> 00:02:25,616 That the Duke is campaigning against god's own chosen successor. 32 00:02:25,640 --> 00:02:27,816 Harold's claim to the throne is a lie. 33 00:02:27,840 --> 00:02:29,360 That's not what's being said. 34 00:02:33,600 --> 00:02:35,640 Someone's trying to undermine us. 35 00:02:38,160 --> 00:02:40,176 Find out who's been speaking these rumours the loudest 36 00:02:40,200 --> 00:02:42,376 and bring the traitor straight to me. 37 00:02:42,400 --> 00:02:43,760 Be discreet. Yes, my lady. 38 00:02:52,080 --> 00:02:53,696 Pitiful! 39 00:02:53,720 --> 00:02:56,136 This is a Duke you're supposed to protect, 40 00:02:56,160 --> 00:02:57,896 not some passing washer-woman. 41 00:02:57,920 --> 00:03:00,360 You have to be better than that! 42 00:03:02,160 --> 00:03:04,240 You see? Like that. 43 00:03:05,440 --> 00:03:07,400 Next! But like that... 44 00:03:09,680 --> 00:03:11,120 Wait. 45 00:03:15,320 --> 00:03:18,720 - What's all this, odo? - Are you not coming to camp with us? 46 00:03:20,760 --> 00:03:21,800 No. 47 00:03:23,000 --> 00:03:25,576 I always knew you would be the first to run. 48 00:03:25,600 --> 00:03:28,056 Well, you can think what you like, Fitz. 49 00:03:28,080 --> 00:03:29,976 Just tell William I've left. 50 00:03:30,000 --> 00:03:32,800 - You can tell him yourself. - There's no chance. 51 00:03:34,200 --> 00:03:36,736 The rats have begun to flee. 52 00:03:36,760 --> 00:03:38,256 Sinking already? 53 00:03:38,280 --> 00:03:41,136 Well, the church seems to think so. 54 00:03:41,160 --> 00:03:44,160 Well, what's the church ever done for us? 55 00:04:01,200 --> 00:04:02,680 Is that morcar? 56 00:04:15,480 --> 00:04:17,976 Here he is. King Harold. 57 00:04:18,000 --> 00:04:21,336 Out for a ride with his men while his country burns. 58 00:04:21,360 --> 00:04:23,240 Where have you seen battle? York. 59 00:04:24,320 --> 00:04:26,416 When you promised me northumbria 60 00:04:26,440 --> 00:04:29,016 I didn't realise I'd have to fight to the death for it. 61 00:04:29,040 --> 00:04:32,056 - You've seen hardrada's forces? - How many of them? 62 00:04:32,080 --> 00:04:35,136 Impossible to tell. Why? Because you rode south too fast to see them? 63 00:04:35,160 --> 00:04:36,856 No, because they're everywhere. 64 00:04:36,880 --> 00:04:38,776 They're putting out their fires with blood. 65 00:04:38,800 --> 00:04:40,520 - Any mercenaries with them? - Any cavalry? 66 00:04:42,160 --> 00:04:44,136 What are hardrada's forces? 67 00:04:44,160 --> 00:04:46,816 - Is there anyone with him? - Does he have any allies? 68 00:04:46,840 --> 00:04:49,800 - You haven't heard, have you? - Heard what? 69 00:04:50,920 --> 00:04:54,360 - Hardrada's riding with an adviser. - A local expert. 70 00:04:55,800 --> 00:04:57,496 Who? 71 00:04:57,520 --> 00:04:59,200 Your brother, tostig. 72 00:05:01,640 --> 00:05:04,040 - That can't be true. - I saw him with my own eyes. 73 00:05:08,480 --> 00:05:09,680 Is he a hostage? 74 00:05:10,960 --> 00:05:12,896 Are the vikings trying to lever advantage? 75 00:05:12,920 --> 00:05:15,256 He didn't look like a hostage to me. 76 00:05:15,280 --> 00:05:18,296 He was riding right beside king hardrada himself. 77 00:05:18,320 --> 00:05:20,536 Well, then you weren't close enough to tell, were you? 78 00:05:20,560 --> 00:05:22,856 Because if you were close enough to see hardrada, 79 00:05:22,880 --> 00:05:24,200 you would be dead by now. 80 00:05:26,040 --> 00:05:28,840 Tostig must be a hostage, that is the only explanation. 81 00:05:33,520 --> 00:05:34,816 Go, raise a new army. 82 00:05:34,840 --> 00:05:36,720 - Return to northumbria. - Fuck northumbria! 83 00:05:37,960 --> 00:05:39,616 He's your brother. 84 00:05:39,640 --> 00:05:41,560 You go and die for him. 85 00:05:51,760 --> 00:05:53,080 Your majesty. 86 00:05:56,760 --> 00:05:58,080 We're wasting time. 87 00:06:21,040 --> 00:06:22,600 Is your nerve holding? 88 00:06:23,960 --> 00:06:25,440 It is. Good. 89 00:06:55,600 --> 00:06:58,056 This one is yours. 90 00:06:58,080 --> 00:06:59,400 For your brother's head. 91 00:07:00,400 --> 00:07:01,920 My gift. 92 00:07:09,520 --> 00:07:14,440 It will take Harold weeks to move his army from London. 93 00:07:18,520 --> 00:07:20,160 We will be ready for him. 94 00:07:41,120 --> 00:07:42,280 Sir. 95 00:07:43,640 --> 00:07:44,960 Sir. Thank you. 96 00:07:52,600 --> 00:07:54,040 A delivery from Brittany. 97 00:07:55,840 --> 00:07:58,320 He did that to every sack before he sent them back. 98 00:08:00,080 --> 00:08:01,400 Must have taken ages. 99 00:08:02,320 --> 00:08:04,136 Can't wait for his ships forever. 100 00:08:04,160 --> 00:08:06,536 The other barons will see it as a sign of weakness 101 00:08:06,560 --> 00:08:09,080 - if we don't have them. - Run for the hills just like odo did. 102 00:08:15,960 --> 00:08:17,440 I'll kill you for that. 103 00:08:20,080 --> 00:08:21,840 Hey, hey! 104 00:08:23,720 --> 00:08:25,936 - That's enough! - Pull yourself together. 105 00:08:25,960 --> 00:08:27,200 Something must be done. 106 00:08:41,320 --> 00:08:42,896 Baron Richard. 107 00:08:42,920 --> 00:08:44,640 I appreciate you taking the time. 108 00:08:46,080 --> 00:08:47,160 My lady. 109 00:08:49,000 --> 00:08:50,240 Sit, please. 110 00:08:58,400 --> 00:09:01,136 I heard that you'd been casting aspersions 111 00:09:01,160 --> 00:09:03,400 against the legitimacy of the Duke's cause. 112 00:09:05,320 --> 00:09:06,800 I simply voiced a concern. 113 00:09:08,040 --> 00:09:10,976 A... a concern about when I heard... 114 00:09:11,000 --> 00:09:13,480 Heard that Duke William's entire campaign was a blasphemy. 115 00:09:19,720 --> 00:09:20,840 That's what you said. 116 00:09:26,000 --> 00:09:29,440 I discussed a matter of legitimate concern. 117 00:09:30,640 --> 00:09:31,800 That's all. 118 00:09:34,880 --> 00:09:37,200 And there are others who believe it too. Others? 119 00:09:39,400 --> 00:09:41,816 Well, that is most informative. 120 00:09:41,840 --> 00:09:42,976 If it can reassure you, 121 00:09:43,000 --> 00:09:45,336 I think I already know the name you're protecting. 122 00:09:45,360 --> 00:09:47,600 So you may speak it without fear of reprisal. 123 00:10:01,160 --> 00:10:02,840 Your ear or your eye? 124 00:10:07,800 --> 00:10:10,600 It's Baldwin. It's your father. 125 00:10:13,080 --> 00:10:15,400 Your father is the one trying to undermine the Duke. 126 00:10:17,120 --> 00:10:18,240 Trying to undermine you. 127 00:10:19,800 --> 00:10:21,000 I can prove it. 128 00:10:23,280 --> 00:10:25,720 I have a letter from your father that proves everything. 129 00:10:28,200 --> 00:10:30,760 I can send for it. Do so. 130 00:10:43,000 --> 00:10:44,560 Gunhild. 131 00:10:47,880 --> 00:10:50,440 Has it never crossed your mind how you get out of the country? 132 00:10:52,800 --> 00:10:55,056 I can't think of an outcome where I even need to consider it. 133 00:10:55,080 --> 00:10:56,960 Yes, but what if you had to? 134 00:11:01,080 --> 00:11:03,080 Just... concentrate on your strategy. 135 00:11:05,120 --> 00:11:06,640 What if Harold. 136 00:11:07,920 --> 00:11:09,240 Dies? 137 00:11:10,800 --> 00:11:13,696 Some things are better kept in your mind than on your tongue. 138 00:11:13,720 --> 00:11:16,376 If it's not the vikings, it could be William or morcar. 139 00:11:16,400 --> 00:11:17,760 And what if Harold lives? 140 00:11:19,040 --> 00:11:20,760 What would he do if he found you gone? 141 00:11:22,360 --> 00:11:24,720 I understand why you're thinking this, but... 142 00:11:26,520 --> 00:11:30,216 Edith, I fought Harold about marrying her. 143 00:11:30,240 --> 00:11:33,256 We both know Harold would never survive without you. 144 00:11:33,280 --> 00:11:35,536 Harold has chosen England. 145 00:11:35,560 --> 00:11:37,080 I am choosing my children. 146 00:11:39,360 --> 00:11:40,400 All right. 147 00:11:41,760 --> 00:11:44,096 So how would you get out of England 148 00:11:44,120 --> 00:11:47,616 should some obscure, unlikely eventuality arise 149 00:11:47,640 --> 00:11:50,000 where you had no choice but to try? 150 00:11:51,400 --> 00:11:53,280 Your mother, doesn't she have kin in Europe? 151 00:11:55,080 --> 00:11:56,976 Denmark. 152 00:11:57,000 --> 00:11:58,320 Ruled by hardrada. 153 00:12:00,520 --> 00:12:01,736 Then what about Ireland? 154 00:12:01,760 --> 00:12:04,656 There are outposts there, stockades built by wessex hands. 155 00:12:04,680 --> 00:12:06,520 I know they're still lived in today. 156 00:12:09,760 --> 00:12:11,680 My mother might try to stop you. 157 00:12:12,840 --> 00:12:14,680 They are her grandchildren. 158 00:12:43,760 --> 00:12:45,576 Good timing. 159 00:12:45,600 --> 00:12:48,216 How did you know the stream was here? 160 00:12:48,240 --> 00:12:49,400 You don't remember? 161 00:12:51,360 --> 00:12:53,016 We were here with sweyn, 162 00:12:53,040 --> 00:12:55,296 when we came to petition Earl siward. 163 00:12:55,320 --> 00:12:58,320 We made camp just over there in that gully. 164 00:13:05,960 --> 00:13:09,336 Your brother was raising an army against you 165 00:13:09,360 --> 00:13:13,176 and if he'd succeeded, if it was sweyn standing here right now, 166 00:13:13,200 --> 00:13:16,040 instead of you, facing hardrada, facing William. 167 00:13:18,080 --> 00:13:19,840 What chance would any of us have? 168 00:13:21,280 --> 00:13:23,576 What chance would England have? 169 00:13:23,600 --> 00:13:24,840 Your majesty. 170 00:13:39,680 --> 00:13:40,800 I never asked you. 171 00:13:44,320 --> 00:13:47,680 The last time you saw him, what did he say to you? 172 00:13:49,960 --> 00:13:51,920 He said he'd be waiting for you in hell. 173 00:13:57,240 --> 00:13:59,000 Maybe he knew something we didn't. 174 00:14:02,560 --> 00:14:04,640 Do you think morcar was right about tostig? 175 00:14:08,040 --> 00:14:10,600 I just can't believe that... 176 00:14:14,280 --> 00:14:18,296 - Within our family I... - I've always been his ally, 177 00:14:18,320 --> 00:14:20,520 I protected him against sweyn. 178 00:14:22,760 --> 00:14:24,816 Tostig and I have always been friends. 179 00:14:24,840 --> 00:14:27,216 Your majesty, with respect, 180 00:14:27,240 --> 00:14:29,240 it doesn't matter what tostig has done. 181 00:14:30,680 --> 00:14:34,400 If the men find out your brother rides with the vikings... 182 00:14:36,960 --> 00:14:38,800 That's what hardrada wants him for. 183 00:14:44,840 --> 00:14:47,080 Hardrada doesn't know that we've travelled so fast. 184 00:14:48,240 --> 00:14:51,016 He is not aware of our attack, not yet 185 00:14:51,040 --> 00:14:53,976 but as soon as he is aware of our position, 186 00:14:54,000 --> 00:14:56,016 he will have tostig killed. 187 00:14:56,040 --> 00:14:57,880 That's why I have to find him first. 188 00:15:06,000 --> 00:15:07,320 Victory will be ours. 189 00:15:35,120 --> 00:15:37,720 I've been meaning to honour you with a gift, brother. 190 00:15:39,880 --> 00:15:41,480 I will have your back in battle. 191 00:15:42,600 --> 00:15:44,240 But I cannot protect your front. 192 00:15:48,640 --> 00:15:49,920 It is beautiful, no? 193 00:15:51,280 --> 00:15:52,600 It is. 194 00:15:55,160 --> 00:15:56,520 It's just that I already have one. 195 00:16:14,520 --> 00:16:19,280 See, this shield would have done more harm than good in battle. 196 00:16:27,680 --> 00:16:28,840 Thank you. 197 00:17:03,240 --> 00:17:05,656 You don't stand in a throne room like that! 198 00:17:05,680 --> 00:17:07,296 Sit down. 199 00:17:07,320 --> 00:17:08,840 Good boy. 200 00:17:17,480 --> 00:17:19,456 Haven't you thought about trying it? 201 00:17:19,480 --> 00:17:21,416 Seeing what all the fuss is about? 202 00:17:21,440 --> 00:17:23,520 No, I think I've had enough, all the fuss. 203 00:17:26,040 --> 00:17:27,840 Gunhild told me of your doubts. 204 00:17:31,680 --> 00:17:33,176 Well? 205 00:17:33,200 --> 00:17:35,800 I'm too old to run away from vikings, Edith. 206 00:17:38,480 --> 00:17:39,760 But you're still young. 207 00:17:40,760 --> 00:17:42,840 You have more cause than I to take flight. 208 00:17:51,200 --> 00:17:52,800 I like that you still wear that. 209 00:17:58,600 --> 00:18:01,160 It's something you and I have always had in common. 210 00:18:03,040 --> 00:18:05,280 I understand you more than you think, Edith. 211 00:18:07,320 --> 00:18:09,160 Can you tell me what Ireland is like? 212 00:18:15,480 --> 00:18:18,296 I know someone with a boat 213 00:18:18,320 --> 00:18:21,000 who's crossed the Irish sea more than once. 214 00:18:22,840 --> 00:18:24,456 If I introduced you to him, 215 00:18:24,480 --> 00:18:28,720 perhaps he could answer that question for you himself. 216 00:18:32,960 --> 00:18:34,080 Perhaps he could. 217 00:18:41,240 --> 00:18:42,440 Fitz? 218 00:18:50,720 --> 00:18:52,856 Did you hear the rumours about king hardrada? 219 00:18:52,880 --> 00:18:56,216 I've heard. Harold has no chance against that madman. 220 00:18:56,240 --> 00:18:58,856 - Doesn't matter. - Both armies will be destroyed. 221 00:18:58,880 --> 00:19:00,576 England will be in chaos. 222 00:19:00,600 --> 00:19:03,896 Ripe for the picking - but I have to act now. 223 00:19:03,920 --> 00:19:06,576 If Harold does triumph, he'll become a legend. 224 00:19:06,600 --> 00:19:08,336 Within weeks, every man in England 225 00:19:08,360 --> 00:19:10,856 will be standing beside him to fight. 226 00:19:10,880 --> 00:19:12,456 Then you must act now. 227 00:19:12,480 --> 00:19:14,120 I have to have Brittany's ships. 228 00:19:15,720 --> 00:19:18,656 Well, he'll never give them to you, you know that. 229 00:19:18,680 --> 00:19:22,136 His son would. If Alain was baron, he'd give me those ships. 230 00:19:22,160 --> 00:19:25,296 He's committed to an alliance once his father is gone. 231 00:19:25,320 --> 00:19:27,200 To remove his father would take a war. 232 00:19:33,320 --> 00:19:34,680 One man could get inside. 233 00:19:37,920 --> 00:19:39,040 If he got close enough. 234 00:19:43,600 --> 00:19:44,800 It could be done. 235 00:19:52,400 --> 00:19:53,640 I'm a lucky man. 236 00:19:55,560 --> 00:19:58,160 You've given me something most men only dream of. 237 00:20:00,640 --> 00:20:01,680 A purpose. 238 00:20:08,000 --> 00:20:09,600 They'll disarm you at the entrance. 239 00:20:17,640 --> 00:20:20,280 Then you'd better look after this for me. 240 00:20:23,280 --> 00:20:24,520 Father's dagger. 241 00:20:27,680 --> 00:20:29,520 You keep it until we meet again. 242 00:20:37,560 --> 00:20:39,040 You remember when I was a boy. 243 00:20:40,840 --> 00:20:42,936 You swore to protect me. 244 00:20:42,960 --> 00:20:44,576 Swore to both our fathers. 245 00:20:44,600 --> 00:20:46,600 Like it was yesterday. 246 00:20:49,240 --> 00:20:50,880 You have never wavered. 247 00:20:52,880 --> 00:20:53,920 My lord. 248 00:22:03,440 --> 00:22:06,456 So my father offers the might of the France king's military 249 00:22:06,480 --> 00:22:08,000 to protect normandy. 250 00:22:09,280 --> 00:22:11,120 In exchange for a piece of your land? 251 00:22:12,880 --> 00:22:14,736 Is that my understanding of this? 252 00:22:14,760 --> 00:22:18,176 My duchess, you must realise there's fear. 253 00:22:18,200 --> 00:22:22,216 If the Duke were to lose and English were to invade normandy... 254 00:22:22,240 --> 00:22:24,296 Is that what he's been filling your head with? 255 00:22:24,320 --> 00:22:26,320 That the English will invade normandy? 256 00:22:28,920 --> 00:22:31,656 Count Baldwin has offered us this alternative, yes. 257 00:22:31,680 --> 00:22:34,960 He told us that you won't have the strength to prevent it. Us? 258 00:22:37,280 --> 00:22:39,376 Well, the letter was distributed to every baron 259 00:22:39,400 --> 00:22:41,696 he believed amenable to his offer. 260 00:22:41,720 --> 00:22:44,120 So he's using the barons to steal normandy from me? 261 00:23:02,800 --> 00:23:04,240 Show me which barons. 262 00:23:10,080 --> 00:23:11,600 Which barons? 263 00:23:23,120 --> 00:23:24,600 All bordering flanders. 264 00:23:28,040 --> 00:23:29,736 Your father offers his friendship 265 00:23:29,760 --> 00:23:32,456 and protection in return for a payment of land. 266 00:23:32,480 --> 00:23:33,680 His friendship? 267 00:23:36,360 --> 00:23:40,296 Would a true friend ask you to risk this much, 268 00:23:40,320 --> 00:23:42,280 while risking nothing himself? 269 00:23:53,160 --> 00:23:55,480 I... I worry only for my family. 270 00:23:57,680 --> 00:23:59,816 Tell no-one you gave this to me. 271 00:23:59,840 --> 00:24:01,800 - Of course not, my lady. Never. - It's a secret. 272 00:24:03,160 --> 00:24:04,280 Between friends. 273 00:24:05,400 --> 00:24:08,816 I want you to express your doubts about my father to the other barons, 274 00:24:08,840 --> 00:24:11,520 or our friendship will suffer a painful blow. 275 00:24:16,280 --> 00:24:17,520 Thank you. 276 00:24:18,720 --> 00:24:20,080 Thank you. 277 00:25:24,920 --> 00:25:26,736 Attack! 278 00:25:26,760 --> 00:25:28,360 With me! 279 00:25:44,160 --> 00:25:47,360 Tostig! Tostig! 280 00:26:06,600 --> 00:26:08,080 Tostig! 281 00:26:10,040 --> 00:26:11,496 Harold. 282 00:26:11,520 --> 00:26:13,280 Come to hand over your crown? 283 00:27:10,520 --> 00:27:12,736 It's Harold with king hardrada. 284 00:27:12,760 --> 00:27:14,520 Kill the Saxon dog! 285 00:27:22,600 --> 00:27:24,520 Harold is down. Kill him! 286 00:27:47,240 --> 00:27:49,776 Tostig? Tostig? 287 00:27:49,800 --> 00:27:52,976 Tostig! Tostig! Tostig! 288 00:27:53,000 --> 00:27:55,776 No. No, no, no, no, no, no! 289 00:27:55,800 --> 00:27:58,896 No. No, no. No, tostig! 290 00:27:58,920 --> 00:28:01,896 Tostig, look at me. 291 00:28:01,920 --> 00:28:03,656 No! 292 00:28:03,680 --> 00:28:05,856 Tostig! 293 00:28:05,880 --> 00:28:07,896 No, no, no! 294 00:28:07,920 --> 00:28:10,120 No, no, no, no, tostig! 295 00:28:12,040 --> 00:28:13,576 Tostig! 296 00:28:13,600 --> 00:28:15,696 Hey, tostig, tostig, look at me. 297 00:28:15,720 --> 00:28:18,096 Look at me. Tostig, look at me. 298 00:28:18,120 --> 00:28:19,896 Look at me, look at me. 299 00:28:19,920 --> 00:28:21,896 Look at me, look at me! I'm sorry. 300 00:28:21,920 --> 00:28:23,256 I'm sorry, tostig, I'm sorry. 301 00:28:23,280 --> 00:28:24,640 I'm sorry, tostig. 302 00:28:32,760 --> 00:28:34,480 Hardrada is dead! 303 00:28:36,520 --> 00:28:38,960 Long live king Harold! 304 00:28:40,640 --> 00:28:42,216 Victory! 305 00:28:42,240 --> 00:28:44,256 Long live Harold. 306 00:28:44,280 --> 00:28:46,920 Victory to England. 307 00:29:45,080 --> 00:29:47,200 The bastard has another offer, does he? 308 00:29:52,600 --> 00:29:54,280 What is it this time? 309 00:29:56,040 --> 00:29:57,240 Let's hear it. 310 00:29:58,480 --> 00:30:00,000 What's on William's mind? 311 00:30:03,840 --> 00:30:05,720 Well, speak. 312 00:30:07,480 --> 00:30:11,080 Duke William's offer is for your ears only. 313 00:30:12,080 --> 00:30:15,480 He was very insistent about who should hear and who should not. 314 00:30:36,880 --> 00:30:41,200 Duke William offers his thanks for giving him your ships. 315 00:30:43,280 --> 00:30:44,360 What? 316 00:31:35,160 --> 00:31:36,440 My lord. 317 00:31:41,360 --> 00:31:42,800 Duke William. 318 00:31:52,520 --> 00:31:55,496 Do you know who I am, my lord? 319 00:31:55,520 --> 00:31:57,800 You're the smithy who bows the fiddle. 320 00:31:59,320 --> 00:32:00,680 But do you know? 321 00:32:04,080 --> 00:32:05,320 I know. 322 00:32:07,560 --> 00:32:08,920 You're Fitz's friend. 323 00:32:09,960 --> 00:32:11,920 I've heard what happened in Brittany. 324 00:32:17,920 --> 00:32:20,800 Is he coming back? No. 325 00:32:25,640 --> 00:32:27,360 Did he ever speak my name? 326 00:32:28,800 --> 00:32:30,480 No. Never. 327 00:32:40,440 --> 00:32:42,080 He did it to protect you. 328 00:32:53,600 --> 00:32:55,120 And his death protects you? 329 00:32:58,680 --> 00:33:00,080 You as well. 330 00:33:02,840 --> 00:33:04,840 No, my lord. 331 00:33:07,360 --> 00:33:08,880 I already walk with the dead. 332 00:33:20,840 --> 00:33:22,520 My lord, you have to see! 333 00:33:24,800 --> 00:33:26,496 Out there. I don't see it. 334 00:33:26,520 --> 00:33:28,120 We got his fleet. 335 00:33:31,880 --> 00:33:33,840 - It's the fleet. - We've secured the fleet. 336 00:33:44,120 --> 00:33:45,280 My lord. 337 00:33:49,160 --> 00:33:53,176 On fitzosbern's orders, my lord, swore an oath to him before he left. 338 00:33:53,200 --> 00:33:54,960 We are in your service until death. 339 00:33:56,160 --> 00:33:58,000 Until death? Yes, my lord. 340 00:33:59,520 --> 00:34:00,720 Our sworn oath. 341 00:34:04,960 --> 00:34:06,360 William! 342 00:34:14,240 --> 00:34:16,280 Matilda, you're here. 343 00:34:21,520 --> 00:34:25,040 Hey, Robert, come. Daddy. 344 00:34:28,400 --> 00:34:29,560 Hey. 345 00:34:30,840 --> 00:34:32,240 Here, this way. 346 00:34:35,200 --> 00:34:36,680 Hey, here. 347 00:34:40,520 --> 00:34:41,800 All right, Robert. 348 00:34:46,680 --> 00:34:49,840 My father intends to take normandy from us when you're abroad. 349 00:34:51,160 --> 00:34:52,320 I have the proof. 350 00:34:55,760 --> 00:34:58,736 Which is why I'm going to order the barons to swear loyalty 351 00:34:58,760 --> 00:35:00,200 to Robert as the Duke. 352 00:35:01,600 --> 00:35:02,760 He'll be their Duke. 353 00:35:06,080 --> 00:35:08,040 You will rule normandy until I return. 354 00:35:08,960 --> 00:35:11,560 Everything I have, Matilda, I trust you with it all. 355 00:35:12,560 --> 00:35:13,840 You have Brittany's ships? 356 00:35:17,480 --> 00:35:18,720 What was his price? 357 00:35:25,040 --> 00:35:26,680 More than I thought. 358 00:35:29,600 --> 00:35:30,960 Then this is it. 359 00:35:33,280 --> 00:35:36,920 Even if you live, we're not together in this any more. 360 00:35:38,000 --> 00:35:39,896 You cannot rule England from normandy, 361 00:35:39,920 --> 00:35:42,136 and I can't rule normandy from England. 362 00:35:42,160 --> 00:35:43,440 There's the price. 363 00:35:45,760 --> 00:35:48,296 - If we never see each other again... - We will. 364 00:35:48,320 --> 00:35:49,936 But if we don't... we will. 365 00:35:49,960 --> 00:35:51,760 But if we don't, I... I know. 366 00:35:54,880 --> 00:35:56,240 We will. 367 00:37:15,600 --> 00:37:19,056 Hi, everyone. Can you take it? 368 00:37:19,080 --> 00:37:21,016 Your grace. 369 00:37:21,040 --> 00:37:23,416 Brother, I bring you good news from Rome. 370 00:37:23,440 --> 00:37:24,800 I have what you need now. 371 00:37:26,520 --> 00:37:28,720 - You came back. - Of course I came back. 372 00:37:36,760 --> 00:37:38,040 Your majesty. 373 00:38:34,080 --> 00:38:38,640 - I stand before you today... - As god's vessel. 374 00:38:39,960 --> 00:38:41,120 All of us. 375 00:38:43,200 --> 00:38:46,096 We are all god's vessels. 376 00:38:46,120 --> 00:38:49,560 Because god himself points our way now. 377 00:38:54,960 --> 00:38:56,280 See this Mark. 378 00:38:57,680 --> 00:38:59,976 See the pope's Mark. 379 00:39:00,000 --> 00:39:03,376 The papal banner of Rome now rides with us! 380 00:39:03,400 --> 00:39:04,416 Yes! 381 00:39:04,440 --> 00:39:06,936 Rome is with us! Yes! 382 00:39:06,960 --> 00:39:09,480 Right... is with us! 383 00:39:10,840 --> 00:39:13,936 And anyone who stands against us 384 00:39:13,960 --> 00:39:16,120 stands against god himself! 385 00:39:17,400 --> 00:39:18,440 Are you with me? 386 00:39:19,920 --> 00:39:21,160 Are you with me? 387 00:39:26,840 --> 00:39:29,720 Your majesty. What is that? 388 00:39:39,200 --> 00:39:40,600 That's not a good omen. 389 00:39:55,600 --> 00:39:57,816 We need to ride now. 390 00:39:57,840 --> 00:39:59,000 Now! 391 00:40:10,200 --> 00:40:11,496 Look! 392 00:40:11,520 --> 00:40:12,800 Look at the sky! 393 00:40:13,800 --> 00:40:15,560 So it's an emphatic order! 394 00:40:16,600 --> 00:40:18,680 God points the way! 395 00:40:20,200 --> 00:40:22,280 God is with us! 26281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.