All language subtitles for Hikaru ga Shinda Natsu - 08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,010 --> 00:00:16,060 ‫"طريقة إزالة بقعة دم من قميص أبيض" 2 00:00:22,810 --> 00:00:23,730 ‫"مبيّض إنزيمي سائل" 3 00:00:25,480 --> 00:00:28,700 ‫يبدو أننا نحاول محو أدلة جريمة قتل. 4 00:00:29,200 --> 00:00:30,990 ‫هذا ما نفعله نوعًا ما. 5 00:00:31,610 --> 00:00:34,740 ‫يجب أن ننظف كل هذا ‫قبل عودة والدتي إلى المنزل. 6 00:00:35,870 --> 00:00:38,750 ‫كيف حال جرحك؟ 7 00:00:39,330 --> 00:00:40,500 ‫لقد عالجته. 8 00:00:40,580 --> 00:00:41,830 ‫عالجته؟ 9 00:00:41,920 --> 00:00:46,920 ‫عادةً ما أدع الجروح الصغيرة وشأنها، ‫بما أنني بالكاد أشعر بالألم أصلًا. 10 00:00:47,420 --> 00:00:51,220 ‫هل كانت محاولتي الأخيرة لقتلك ‫بلا جدوى منذ البداية؟ 11 00:00:53,140 --> 00:00:55,220 ‫هل كتب "هيكارو" هذه الملاحظة؟ 12 00:00:55,310 --> 00:00:56,140 ‫أجل. 13 00:00:56,220 --> 00:01:00,270 ‫هل المقصود "نونوكي" بـ"نوكي" العظيم؟ 14 00:01:00,350 --> 00:01:03,270 ‫كانت السيدة "ماتسورا" ‫تقول ذلك الاسم أيضًا. 15 00:01:03,860 --> 00:01:04,980 ‫أتعرف ما يعنيه؟ 16 00:01:05,480 --> 00:01:07,820 ‫كما تعلم… 17 00:01:07,900 --> 00:01:10,610 ‫بالكاد أستطيع تذكّر أمور كهذه. 18 00:01:11,110 --> 00:01:13,740 ‫ذاكرتي ضبابية… 19 00:01:15,620 --> 00:01:16,700 ‫اسمع. 20 00:01:16,790 --> 00:01:20,160 ‫أتظن أنني "نونوكي" العظيم؟ 21 00:01:22,460 --> 00:01:23,370 ‫لا أدري. 22 00:01:25,170 --> 00:01:26,040 ‫لا أعلم. 23 00:01:30,340 --> 00:01:36,050 ‫"صيف وفاة (هيكارو)" 24 00:02:48,170 --> 00:02:52,420 ‫"صيف وفاة (هيكارو)" 25 00:02:57,050 --> 00:02:57,970 ‫"(إندو)" 26 00:02:58,050 --> 00:02:59,600 ‫"الحلقة الثامنة: اتصال" 27 00:02:59,680 --> 00:03:02,270 ‫لا يُوجد شيء يشبه تلك الملاحظة. 28 00:03:02,770 --> 00:03:05,480 ‫أليس هناك مزيد من الأدلة؟ 29 00:03:06,940 --> 00:03:08,900 ‫ها أنا ذا. 30 00:03:09,770 --> 00:03:10,690 ‫يا جدّي. 31 00:03:12,320 --> 00:03:13,150 ‫ماذا؟ 32 00:03:13,230 --> 00:03:16,450 ‫هلّا تلقي نظرة على هذه الملاحظة؟ 33 00:03:19,280 --> 00:03:21,080 ‫"(هيتشي)" 34 00:03:21,160 --> 00:03:22,580 ‫لقد تذكرت يا "هيكارو". 35 00:03:24,370 --> 00:03:26,080 ‫أين ذهب "هيتشي"؟ 36 00:03:26,660 --> 00:03:28,080 ‫من؟ 37 00:03:28,710 --> 00:03:30,960 ‫يجب أن نعيد "هيتشي" إلى الجبل. 38 00:03:31,460 --> 00:03:33,590 ‫ليس موجودًا في معبدنا أيضًا. 39 00:03:34,170 --> 00:03:35,720 ‫من هو "هيتشي"؟ 40 00:03:36,340 --> 00:03:40,050 ‫شخص عانى كثيرًا. 41 00:03:40,800 --> 00:03:45,480 ‫لو لم يطلبوا من "أونوكي" فعل كل ذلك آنذاك… 42 00:03:46,060 --> 00:03:50,060 ‫هذه القرية… قرية القتل… 43 00:03:50,980 --> 00:03:52,110 ‫لعنة طويلة الأمد… 44 00:03:53,190 --> 00:03:55,360 ‫منذ زمن بعيد… 45 00:03:57,320 --> 00:03:58,150 ‫يا جدّي؟ 46 00:04:01,910 --> 00:04:03,450 ‫غادر وترك هذا العالم خلفه. 47 00:04:17,590 --> 00:04:19,510 ‫هل تشعر بتحسن؟ 48 00:04:19,590 --> 00:04:21,010 ‫أنا بخير. 49 00:04:21,720 --> 00:04:24,510 ‫هل أنت بخير يا "أساكو"؟ بعد كل ما حصل… 50 00:04:26,470 --> 00:04:27,520 ‫أنا… 51 00:04:27,600 --> 00:04:29,350 ‫لقد… 52 00:04:30,520 --> 00:04:32,020 ‫الأمر وما فيه، 53 00:04:32,110 --> 00:04:35,780 ‫تدهور السمع في أذني اليمنى منذ ذلك الحين. 54 00:04:35,860 --> 00:04:38,240 ‫حتى الطبيب عجز عن معرفة السبب. 55 00:04:40,150 --> 00:04:41,530 ‫أتساءل ماذا حصل. 56 00:04:42,370 --> 00:04:44,410 ‫حقًا؟ 57 00:04:45,540 --> 00:04:46,370 ‫أنا آسف. 58 00:04:46,450 --> 00:04:50,000 ‫لماذا تعتذر؟ هذه ليست غلطة أحد. 59 00:04:52,670 --> 00:04:54,250 ‫اسمع. 60 00:04:55,000 --> 00:04:58,630 ‫كان "هيكارو" يتصرف بغرابة تلك الليلة. 61 00:04:59,220 --> 00:05:01,380 ‫لم يكن على طبيعته. 62 00:05:01,880 --> 00:05:06,510 ‫أتظن أنّ الروح الشريرة ‫التي كنت أتحدّث عنها استحوذت على "هيكارو"؟ 63 00:05:07,430 --> 00:05:10,770 ‫هل ستكرهينه إن كان هذا صحيحًا؟ 64 00:05:10,850 --> 00:05:13,310 ‫ماذا؟ لا أعلم. 65 00:05:13,400 --> 00:05:15,270 ‫لا تكرهيه. 66 00:05:16,820 --> 00:05:18,530 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- لا. 67 00:05:21,240 --> 00:05:22,240 ‫أنا أمزح. 68 00:05:24,200 --> 00:05:26,160 ‫أعتذر لأنني تأخرت. 69 00:05:26,950 --> 00:05:30,790 ‫قالت "أساكو" ‫إنها بالكاد تسمع من أذنها اليمنى. 70 00:05:32,460 --> 00:05:33,790 ‫ربما… 71 00:05:34,330 --> 00:05:36,790 ‫لأنني هاجمتها. 72 00:05:37,380 --> 00:05:40,420 ‫العبث مع الناس قليلًا 73 00:05:41,010 --> 00:05:42,130 ‫كاف لتدميرهم. 74 00:05:42,760 --> 00:05:45,510 ‫لكنّ "أساكو" تتمتع بإرادة قوية. 75 00:05:45,600 --> 00:05:49,520 ‫ربما أفسدت أذنها بدلًا من تدميرها. 76 00:05:50,680 --> 00:05:52,350 ‫إنها غلطتك بكل الأحوال. 77 00:05:52,850 --> 00:05:55,520 ‫من حسن حظها أنّ الأذى اقتصر على أذنها. 78 00:05:57,650 --> 00:05:58,980 ‫هذا قاس. 79 00:05:59,650 --> 00:06:02,070 ‫مع انتهاء حفل الجوقة… 80 00:06:03,110 --> 00:06:04,450 ‫لعنة على قريتنا؟ 81 00:06:06,030 --> 00:06:08,740 ‫ربما هذا دليل ‫ليقودنا إلى معرفة ماهية "هيكارو". 82 00:06:09,290 --> 00:06:13,040 ‫وجدت هذا النقاش عبر الإنترنت ‫حول أسماء الأماكن المقلقة. 83 00:06:13,540 --> 00:06:16,380 ‫من الغريب أنّ اسم "كوبيتاشي" ‫يضم مقطعين بمعنى "عنق" و"نهوض". 84 00:06:16,880 --> 00:06:18,880 ‫كانت هناك خريطة في المكتبة. 85 00:06:22,340 --> 00:06:23,720 ‫مرحبًا. 86 00:06:24,760 --> 00:06:26,220 ‫مرحبًا. 87 00:06:29,430 --> 00:06:32,270 ‫- إنه وحش آخر. ‫- مرحبًا. 88 00:06:32,770 --> 00:06:33,850 ‫لا أستطيع النظر إليه. 89 00:06:34,350 --> 00:06:35,850 ‫- لا تنظر. ‫- مرحبًا! 90 00:06:35,940 --> 00:06:38,060 ‫لا تنظر. 91 00:06:38,150 --> 00:06:39,070 ‫ما هذا؟ 92 00:06:39,150 --> 00:06:41,860 ‫لا تنظر! 93 00:06:41,940 --> 00:06:43,110 ‫"هيكارو". 94 00:06:45,150 --> 00:06:46,450 ‫هذا إنسان. 95 00:06:46,530 --> 00:06:48,200 ‫هل يحمل سكينًا؟ 96 00:06:48,280 --> 00:06:49,700 ‫لم هو عار تمامًا؟ 97 00:06:49,780 --> 00:06:51,040 ‫هل هو شخص منحرف؟ 98 00:06:51,120 --> 00:06:52,040 ‫قف مكانك! 99 00:06:52,120 --> 00:06:53,250 ‫اترك السكين! 100 00:06:53,330 --> 00:06:54,580 ‫حافظ على هدوئك! 101 00:07:03,550 --> 00:07:05,510 ‫لقد نحر عنقه. 102 00:07:05,590 --> 00:07:06,760 ‫أُصيب السيد "يوشيناغا"… 103 00:07:06,840 --> 00:07:10,510 ‫كان هناك شيء ما ‫بداخل ذلك الشخص غريب الأطوار. 104 00:07:10,600 --> 00:07:11,600 ‫بداخله؟ 105 00:07:11,680 --> 00:07:12,810 ‫أجل. 106 00:07:12,890 --> 00:07:17,480 ‫شيء مخيف يستحوذ عليه من الداخل. 107 00:07:18,940 --> 00:07:21,520 ‫ربما هكذا أُصيب "ماكي" بالأمس. 108 00:07:22,110 --> 00:07:26,450 ‫فقد أحد أعضاء نادي البيسبول صوابه ‫وأصبح عنيفًا فجأة. 109 00:07:26,950 --> 00:07:29,030 ‫هل أنت بخير يا "هيكارو"؟ 110 00:07:29,120 --> 00:07:29,950 ‫أنا؟ 111 00:07:30,030 --> 00:07:32,660 ‫هناك شيء بداخلك أنت أيضًا. 112 00:07:34,620 --> 00:07:35,830 ‫أنا بخير. 113 00:07:35,910 --> 00:07:38,580 ‫ربما أصبحت لديّ مناعة ضد الأرواح الشريرة. 114 00:07:39,330 --> 00:07:40,330 ‫حقًا؟ 115 00:07:40,840 --> 00:07:44,550 ‫أنا قلقة عليكم جميعًا. 116 00:07:44,630 --> 00:07:47,930 ‫لاحظت تكرار حدوث أمور كهذه مؤخرًا. 117 00:07:48,010 --> 00:07:50,010 ‫حتى إنه وصل إلى المدرسة الآن. 118 00:07:50,510 --> 00:07:52,810 ‫ولا يمكنني فعل شيء حيال الأمر. 119 00:07:53,930 --> 00:07:54,850 ‫"أساكو"… 120 00:07:55,350 --> 00:07:58,940 ‫يبدو أنّ "أساكو" ‫لاحظت ازدياد الشوائب مؤخرًا. 121 00:07:59,560 --> 00:08:01,110 ‫ماذا سنفعل؟ 122 00:08:01,690 --> 00:08:03,520 ‫يجدر بنا أن نجد حلًا. 123 00:08:04,030 --> 00:08:05,320 ‫إن اقتضت الضرورة فسوف… 124 00:08:07,110 --> 00:08:08,150 ‫ما الخطب؟ 125 00:08:08,240 --> 00:08:10,950 ‫لا شيء، ذراعي… 126 00:08:15,620 --> 00:08:17,580 ‫لقد صدمتها سابقًا، 127 00:08:19,040 --> 00:08:20,120 ‫وأصبحت تؤلمني الآن! 128 00:08:20,750 --> 00:08:22,670 ‫خريطة لمنطقة "كيبوغاياما"؟ 129 00:08:22,750 --> 00:08:23,790 ‫"مكتبة (كيبوغاياما)" 130 00:08:23,880 --> 00:08:25,130 ‫خريطة قديمة. 131 00:08:25,630 --> 00:08:29,380 ‫إنها من أوائل عصر "ميجي". ‫تغطي المنطقة بأكملها حتى "كوبيتاشي". 132 00:08:30,590 --> 00:08:32,430 ‫هذا جبل "تينبان". 133 00:08:32,510 --> 00:08:34,180 ‫وهذا النهر. 134 00:08:34,760 --> 00:08:35,930 ‫وهذه… 135 00:08:36,020 --> 00:08:37,270 ‫"ستي"… 136 00:08:38,480 --> 00:08:40,560 ‫هذا خطأ. اقرأ من اليمين باتجاه اليسار. 137 00:08:41,150 --> 00:08:42,270 ‫"داروماستي". 138 00:08:42,770 --> 00:08:45,020 ‫ما هذا الاسم؟ 139 00:08:45,110 --> 00:08:47,440 ‫هذا ما كانت تُسمى به "كيبوغاياما" سابقًا. 140 00:08:47,530 --> 00:08:50,320 ‫وكان اسم "كوبيتاشي" ‫يضم المقطعين "عنق" و"جرح". 141 00:08:50,910 --> 00:08:53,320 ‫"داروماستي"، "أوديكاري". 142 00:08:53,410 --> 00:08:57,200 ‫"أوديري" المهجورة الآن، و"أشيدوري" تحتها. 143 00:08:57,290 --> 00:09:01,210 ‫هناك مكان لا أعرفه يمتد إلى أسفل اليمين. 144 00:09:01,290 --> 00:09:02,710 ‫"كوبيتاشي". 145 00:09:03,750 --> 00:09:04,750 ‫هل يشبه هذا… 146 00:09:05,340 --> 00:09:06,800 ‫شكل جسم الإنسان؟ 147 00:09:08,050 --> 00:09:11,180 ‫كما أنّ أسماء القرى ‫تحمل معاني أجزاء جسم الإنسان. 148 00:09:12,090 --> 00:09:14,640 ‫هل تتماشى منطقة "داروما" مع الجذع؟ 149 00:09:14,720 --> 00:09:17,470 ‫مستحيل! هذا مخيف. 150 00:09:20,100 --> 00:09:22,980 ‫انقسمت قرية "كوبيتاشي" إلى خمسة أجزاء، 151 00:09:23,060 --> 00:09:28,230 ‫"كوبيتاشي" و"أوديكاري" ‫و"أوديري" و"أشيدوري" و"داروماستي"، 152 00:09:28,320 --> 00:09:30,400 ‫في بداية العصر الحديث. 153 00:09:30,490 --> 00:09:34,320 ‫اندمجت "أوديري" مع "داروماستي" ‫في منتصف عصر "ميجي". 154 00:09:34,410 --> 00:09:38,830 ‫قتلت المجاعة والطاعون ‫عددًا كبيرًا من القرويين عام 1749. 155 00:09:38,910 --> 00:09:40,410 ‫حصل هذا منذ زمن بعيد. 156 00:09:41,000 --> 00:09:43,420 ‫كانت قرية واحدة كبيرة قبل ذلك. 157 00:09:43,920 --> 00:09:45,960 ‫بالإضافة إلى "كيبوغاياما" و"كوبيتاشي". 158 00:09:46,040 --> 00:09:47,040 ‫المعذرة. 159 00:09:47,630 --> 00:09:49,630 ‫حاولا أن تخفضا صوتيكما. 160 00:09:51,470 --> 00:09:53,050 ‫- عذرًا. ‫- لا عليكما. 161 00:09:53,800 --> 00:09:55,890 ‫هل تنجزان واجبًا منزليًا؟ 162 00:09:56,890 --> 00:09:59,600 ‫نحن طالبان من ثانوية "ياما" في "كوبيتاشي". 163 00:09:59,680 --> 00:10:02,270 ‫أردنا البحث عن مسقط رأسنا. 164 00:10:03,310 --> 00:10:04,520 ‫عجبًا. 165 00:10:04,600 --> 00:10:07,020 ‫أنا من "كوبيتاشي" أيضًا. 166 00:10:07,520 --> 00:10:08,650 ‫حقًا؟ 167 00:10:09,230 --> 00:10:11,400 ‫حتى وفاة والدتي مؤخرًا، 168 00:10:12,110 --> 00:10:14,280 ‫لم أعد إلى الديار منذ زمن. 169 00:10:14,360 --> 00:10:15,410 ‫"(ماتسورا)" 170 00:10:16,160 --> 00:10:17,120 ‫هل أنت… 171 00:10:17,700 --> 00:10:19,450 ‫ابنة السيدة "ماتسورا"؟ 172 00:10:23,790 --> 00:10:26,000 ‫"صيف وفاة (هيكارو)" 173 00:10:26,080 --> 00:10:27,960 ‫"صيف وفاة (هيكارو)" 174 00:10:30,170 --> 00:10:32,510 ‫أجل، إنها أمي. 175 00:10:33,170 --> 00:10:35,970 ‫لم تتسن لي رؤيتها قبل وفاتها. 176 00:10:36,470 --> 00:10:39,720 ‫تؤسفني خسارتك. 177 00:10:40,770 --> 00:10:42,390 ‫- يا آنسة "ماتسورا"؟ ‫- أجل؟ 178 00:10:43,430 --> 00:10:45,690 ‫أتعرفين بشأن "نونوكي" العظيم؟ 179 00:10:46,770 --> 00:10:47,690 ‫"مكتب" 180 00:10:47,770 --> 00:10:51,480 ‫هل نطقت أمي ذلك الاسم؟ بعد كل هذه السنوات. 181 00:10:52,280 --> 00:10:56,070 ‫كانت تتحدث عن "نونوكي" العظيم كثيرًا. 182 00:10:56,160 --> 00:10:58,320 ‫يبدو أنّ أمي في طفولتها 183 00:10:58,410 --> 00:11:02,080 ‫تسللت إلى الغابة ورأت شيئًا مرعبًا. 184 00:11:02,160 --> 00:11:05,870 ‫حذّرتني كي أتجنب ‫جبل "نونوكي" العظيم بأيّ ثمن. 185 00:11:06,540 --> 00:11:08,500 ‫أتقصدين أنني… 186 00:11:08,580 --> 00:11:11,550 ‫أنّ "نونوكي" العظيم ‫هو وحش يعيش في ذلك الجبل؟ 187 00:11:11,630 --> 00:11:15,720 ‫إنه أشبه بإله. 188 00:11:15,800 --> 00:11:20,300 ‫إله يريد أن يباركنا مقابل قربان مُحدد. 189 00:11:20,390 --> 00:11:22,100 ‫هكذا كان الوضع سابقًا. 190 00:11:22,600 --> 00:11:24,680 ‫قربان مُحدد… 191 00:11:24,770 --> 00:11:26,850 ‫سابقًا؟ 192 00:11:26,940 --> 00:11:29,310 ‫ألم يعد الإله يفعل ذلك؟ 193 00:11:29,900 --> 00:11:30,900 ‫هذا صحيح. 194 00:11:31,400 --> 00:11:36,110 ‫كان "نونوكي" العظيم يُعبد ‫قبل انقسام تلك القرية بوقت طويل. 195 00:11:36,700 --> 00:11:40,490 ‫لكن بعد أن قضت مجاعة ما ‫على العديد من القرويين، 196 00:11:40,570 --> 00:11:43,660 ‫أصبح إله لعنة جرّاء هذه الكارثة. 197 00:11:44,200 --> 00:11:47,040 ‫لهذا السبب لم يُسمح لي بالذهاب إلى الجبل. 198 00:11:47,920 --> 00:11:53,380 ‫هل رأت والدتك السيدة "ماتسورا" ‫"نونوكي" العظيم في الجبل؟ 199 00:11:53,460 --> 00:11:55,550 ‫ألهذا السبب فقدت صوابها؟ 200 00:11:56,050 --> 00:11:57,760 ‫لا تقل كلامًا كهذا. 201 00:11:57,840 --> 00:11:59,340 ‫لم أعتبرها إساءة. 202 00:12:00,050 --> 00:12:01,850 ‫أصبحت على هذه الحال 203 00:12:02,350 --> 00:12:06,060 ‫بعد اختفاء شقيقتي الصغرى في ذلك الجبل. 204 00:12:06,560 --> 00:12:12,400 ‫فُقدت شقيقتي الصغرى هناك ‫حين كنت في المدرسة الابتدائية. 205 00:12:12,480 --> 00:12:14,860 ‫مهلًا، أتقصدين أنها غلطتي… 206 00:12:15,360 --> 00:12:17,740 ‫أقصد غلطة "نونوكي" العظيم؟ 207 00:12:17,820 --> 00:12:21,740 ‫أشكّ في ذلك، لكن هذا ما اعتقدته والدتي. 208 00:12:22,410 --> 00:12:25,120 ‫ساد الاستنكار والهياج في القرية آنذاك. 209 00:12:25,200 --> 00:12:29,500 ‫لم نعرف نحن الأطفال الكثير ‫عن "نونوكي" العظيم. 210 00:12:29,580 --> 00:12:33,710 ‫لكن أعتقد أنّ "هاجيمي" ورفاقه ‫كانوا يعرفون شيئًا ما. 211 00:12:34,920 --> 00:12:36,340 ‫أتقصدين السيد "تاكيدا"؟ 212 00:12:36,420 --> 00:12:37,380 ‫أجل. 213 00:12:37,470 --> 00:12:39,840 ‫ترعرعنا معًا. 214 00:12:40,340 --> 00:12:43,470 ‫ربما تستطيعان سؤال والد "هاجيمي". 215 00:12:43,550 --> 00:12:46,140 ‫قد يعرف العجوز "تاكيدا" شيئًا ما. 216 00:12:47,020 --> 00:12:48,850 ‫إنه من جيل والدتي. 217 00:12:49,890 --> 00:12:51,560 ‫العجوز "تاكيدا". 218 00:12:53,480 --> 00:12:55,230 ‫شكرًا جزيلًا. 219 00:12:55,860 --> 00:12:59,740 ‫أعتذر عن كل هذه الأسئلة ‫بعد خسارة والدتك مباشرةً. 220 00:12:59,820 --> 00:13:01,160 ‫لا أمانع. 221 00:13:01,240 --> 00:13:05,160 ‫لم ترني والدتي سوى كابنة قاسية القلب. 222 00:13:06,240 --> 00:13:09,870 ‫لكنني أدرك الآن كم كانت عزيزة عليّ. 223 00:13:10,500 --> 00:13:12,420 ‫بالرغم من أنّ الأوان قد فات. 224 00:13:12,500 --> 00:13:13,920 ‫أمقت وقت الصباح. 225 00:13:14,500 --> 00:13:17,510 ‫لأنني أتذكّر رحيل والدي كل صباح. 226 00:13:19,010 --> 00:13:20,880 ‫سير الأمور غريب، أليس كذلك؟ 227 00:13:27,770 --> 00:13:31,190 ‫أتظن أنني إله لعنة؟ 228 00:13:33,770 --> 00:13:35,730 ‫هذا مريع. 229 00:13:35,810 --> 00:13:38,650 ‫هل أنا من قتل الجميع؟ 230 00:13:43,360 --> 00:13:44,450 ‫أجب سؤالي. 231 00:13:45,410 --> 00:13:47,830 ‫أتستوعب ما فعلته بالسيدة "ماتسورا"؟ 232 00:13:49,700 --> 00:13:50,700 ‫أنا… 233 00:13:52,120 --> 00:13:54,960 ‫لا، لا أستوعب. 234 00:14:00,090 --> 00:14:01,470 ‫أنا مُغفل. 235 00:14:02,130 --> 00:14:04,890 ‫كانت السيدة العجوز "ماتسورا" ‫تملك عائلة أيضًا. 236 00:14:05,390 --> 00:14:07,100 ‫لكنني تجاهلت ذلك. 237 00:14:08,680 --> 00:14:09,600 ‫الموت… 238 00:14:11,230 --> 00:14:12,230 ‫محزن. 239 00:14:13,270 --> 00:14:14,980 ‫آسف. 240 00:14:15,060 --> 00:14:17,020 ‫لماذا تتأسف؟ 241 00:14:17,520 --> 00:14:19,280 ‫لن يصلح الاعتذار شيئًا. 242 00:14:19,780 --> 00:14:21,650 ‫تعجز عن استيعاب الأمر بكل الأحوال. 243 00:14:24,570 --> 00:14:26,160 ‫- لكن… ‫- لا تقلق. 244 00:14:27,830 --> 00:14:32,330 ‫من الآن فصاعدًا، حتى إن قتلت شخصًا مجددًا، 245 00:14:33,210 --> 00:14:35,370 ‫فسأتحمل عبء هذه الخطيئة معك. 246 00:14:38,880 --> 00:14:41,510 ‫كلما عرفت المزيد عن "هيكارو" الجديد، 247 00:14:41,590 --> 00:14:45,430 ‫يتضح أنه لا يستطيع البقاء هنا. 248 00:14:46,220 --> 00:14:49,760 ‫لكنني سئمت من تجاهل الأمر. 249 00:14:50,560 --> 00:14:51,970 ‫والآن قصتنا التالية. 250 00:14:52,470 --> 00:14:55,730 ‫هذا الصباح، اقتحم رجل مُسلح بسكين 251 00:14:55,810 --> 00:14:58,110 ‫ثانوية "كيبوغاياما". 252 00:14:58,190 --> 00:14:59,020 ‫الرجل… 253 00:14:59,110 --> 00:15:00,520 ‫تحياتي. 254 00:15:01,480 --> 00:15:03,690 ‫ماذا تفعل هنا أيها… 255 00:15:03,780 --> 00:15:04,780 ‫"هاجيمي"! 256 00:15:04,860 --> 00:15:08,660 ‫أين ذهبت؟ هلّا تحضر بسرعة؟ 257 00:15:09,660 --> 00:15:11,240 ‫الوقت غير مناسب. 258 00:15:11,330 --> 00:15:14,410 ‫أعط هذا لوالدك من فضلك. 259 00:15:14,500 --> 00:15:19,500 ‫أنت لا تصغي أبدًا. تفعل ما يحلو لك دومًا. 260 00:15:19,590 --> 00:15:21,050 ‫أخبرني ما هذا على الأقل. 261 00:15:21,130 --> 00:15:22,050 ‫هذا سؤال صعب. 262 00:15:23,010 --> 00:15:25,510 ‫اعتبرها تعويذة للحظ الطيب. 263 00:15:27,930 --> 00:15:33,180 ‫ترك أوراقه تختلط في حقيبتي ‫كما كان يفعل "هيكارو" الحقيقي. 264 00:15:36,770 --> 00:15:38,400 ‫هذا وجه جديد. 265 00:15:39,150 --> 00:15:40,270 ‫إنه طويل. 266 00:15:51,450 --> 00:15:52,990 ‫أنت. 267 00:15:55,500 --> 00:15:57,000 ‫هل تقطن هنا؟ 268 00:15:57,080 --> 00:15:58,620 ‫أجل. 269 00:15:58,710 --> 00:16:00,540 ‫حقًا؟ 270 00:16:00,630 --> 00:16:04,000 ‫أود أن أسألك عن شيء ما. 271 00:16:04,550 --> 00:16:05,380 ‫ألديك دقيقة؟ 272 00:16:05,460 --> 00:16:07,680 ‫ماذا تريد؟ 273 00:16:07,760 --> 00:16:09,720 ‫إنه بشأن هذه القرية… 274 00:16:14,770 --> 00:16:16,430 ‫ما هو أفضل تذكار محليّ؟ 275 00:16:18,100 --> 00:16:20,150 ‫- تذكار محليّ؟ ‫- أجل. 276 00:16:21,110 --> 00:16:23,650 ‫ربما فطر "شيتاكي"؟ 277 00:16:23,730 --> 00:16:25,400 ‫حقًا؟ معقول! 278 00:16:25,990 --> 00:16:29,280 ‫لكنني لا أحب فطر "شيتاكي". 279 00:16:29,910 --> 00:16:32,280 ‫ألا يترك طعم مرق في فمك؟ 280 00:16:33,330 --> 00:16:37,910 ‫أنا خبير فلكلور. جئت لدراسة هذه القرية. 281 00:16:38,870 --> 00:16:41,790 ‫سأمكث في منزل آل "ميكاسا". 282 00:16:42,380 --> 00:16:43,840 ‫ما اسمك؟ 283 00:16:44,710 --> 00:16:46,460 ‫أنا "تسوجيناكا". 284 00:16:46,550 --> 00:16:49,300 ‫حسنًا يا سيد "تسوجيناكا". 285 00:16:49,800 --> 00:16:52,680 ‫شكرًا. لن أكون صعب الإرضاء ‫وسأجرب هذا الفطر. 286 00:17:09,950 --> 00:17:11,070 ‫إنه يتغوط عليك. 287 00:17:11,570 --> 00:17:13,240 ‫لا أمانع إطلاقًا. 288 00:17:14,160 --> 00:17:17,540 ‫هذا الفأر الصغير شريكي. 289 00:17:18,040 --> 00:17:20,250 ‫إنه بحوزتي منذ 12 عامًا. 290 00:17:20,330 --> 00:17:22,540 ‫أنت تمزح. 291 00:17:22,620 --> 00:17:25,210 ‫لا تعيش فئران الهامستر سوى عامين أو ثلاثة… 292 00:17:25,290 --> 00:17:28,800 ‫هذا الفأر مميز. إنه فأر شبح. 293 00:17:30,220 --> 00:17:32,220 ‫المهم، 294 00:17:32,800 --> 00:17:34,180 ‫شكرًا. 295 00:17:38,680 --> 00:17:39,850 ‫كما تعلم، 296 00:17:40,480 --> 00:17:41,730 ‫أنت تذكّرني بنفسي. 297 00:17:42,350 --> 00:17:43,190 ‫وداعًا. 298 00:17:50,940 --> 00:17:56,950 ‫ذلك الشاب مُختلط، أليس كذلك؟ 299 00:17:58,990 --> 00:18:02,250 ‫هناك شيء ما يرتبط به ارتباطًا وثيقًا. 300 00:18:02,330 --> 00:18:04,670 ‫لقد احتك بذلك الكيان بلا شك. 301 00:18:04,750 --> 00:18:07,130 ‫وتلك العلامات على ذراعه. 302 00:18:08,050 --> 00:18:10,760 ‫ليس لديه إحساس بالهوية، فضلًا عن العواطف. 303 00:18:10,840 --> 00:18:13,760 ‫يجب أن يكون أكثر تجريدًا. 304 00:18:14,550 --> 00:18:18,970 ‫هل من الممكن أنه يعيش بيننا ‫متنكرًا في هيئة إنسان؟ 305 00:18:20,470 --> 00:18:22,390 ‫أيستطيع كلب الصيد شم هذا؟ 306 00:18:29,650 --> 00:18:30,480 ‫مرحبًا؟ 307 00:18:30,570 --> 00:18:33,360 ‫أريد تقرير حالة مُفصل من فضلك. 308 00:18:33,450 --> 00:18:36,820 ‫التحقيق جار في القضية "أيه أيه 104". 309 00:18:37,450 --> 00:18:39,660 ‫لم أعثر على أيّ خلل حتى الآن. 310 00:18:40,200 --> 00:18:43,750 ‫مفهوم. تابع تحقيقك رجاءً. 311 00:18:43,830 --> 00:18:46,130 ‫لا تهمل تقارير الوضع الدورية. 312 00:18:48,170 --> 00:18:50,130 ‫إنها تزعجني. 313 00:19:03,640 --> 00:19:05,600 ‫أيمكنك أخذ طلب الطاولة الثامنة؟ 314 00:19:06,650 --> 00:19:09,770 ‫ظننت أننا ذاهبان إلى منزل العجوز "تاكيدا". 315 00:19:10,570 --> 00:19:12,400 ‫لماذا تدرس؟ 316 00:19:12,480 --> 00:19:15,530 ‫أفكر كيف سأستجوبه في الوقت ذاته. 317 00:19:15,610 --> 00:19:19,280 ‫أما زلت تحتفظ بتلك القطعة منّي؟ 318 00:19:19,370 --> 00:19:22,120 ‫إنها هنا. لن أفقدها أبدًا. 319 00:19:22,620 --> 00:19:24,410 ‫من الأفضل ألّا تفقدها. 320 00:19:24,500 --> 00:19:27,500 ‫قد أموت إن حطمتها. 321 00:19:27,580 --> 00:19:29,840 ‫ماذا؟ أهي بهذه الأهمية؟ 322 00:19:29,920 --> 00:19:33,710 ‫بالطبع. أنا أأتمنك على مصيري. 323 00:19:34,300 --> 00:19:36,510 ‫أشك في أنها ستتحطم. 324 00:19:42,470 --> 00:19:44,600 ‫هل كان المكان بهذا الهدوء دومًا؟ 325 00:19:56,570 --> 00:19:58,110 ‫صوت جرس؟ 326 00:20:08,580 --> 00:20:09,630 ‫"يوشيكي". 327 00:20:10,540 --> 00:20:11,420 ‫لا تتحرك. 328 00:20:11,920 --> 00:20:15,590 ‫هيا. 329 00:20:15,670 --> 00:20:17,840 ‫هيا. 330 00:20:17,930 --> 00:20:19,970 ‫هيا. 331 00:20:22,930 --> 00:20:25,560 ‫هيا. 332 00:20:26,810 --> 00:20:28,140 ‫هيا. 333 00:20:28,730 --> 00:20:29,690 ‫هيا. 334 00:20:31,060 --> 00:20:32,150 ‫بئسًا. 335 00:20:33,980 --> 00:20:34,940 ‫لا أستطيع فعل هذا. 336 00:20:43,740 --> 00:20:45,700 ‫لماذا لا يفتح؟ 337 00:20:47,160 --> 00:20:48,000 ‫"هيكارو"! 338 00:21:17,860 --> 00:21:19,110 ‫مهلًا! 339 00:21:22,280 --> 00:21:24,160 ‫عدّل جلستك. 340 00:21:25,620 --> 00:21:27,870 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنت بخير الآن. 341 00:21:27,950 --> 00:21:29,450 ‫ماذا حصل. 342 00:21:30,500 --> 00:21:31,830 ‫مرحبًا يا "تسوجيناكا". 343 00:22:57,380 --> 00:23:01,090 ‫ترجمة قاسم حبيب 28638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.