All language subtitles for Hikaru ga Shinda Natsu - 08
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,010 --> 00:00:16,060
"طريقة إزالة بقعة دم من قميص أبيض"
2
00:00:22,810 --> 00:00:23,730
"مبيّض إنزيمي سائل"
3
00:00:25,480 --> 00:00:28,700
يبدو أننا نحاول محو أدلة جريمة قتل.
4
00:00:29,200 --> 00:00:30,990
هذا ما نفعله نوعًا ما.
5
00:00:31,610 --> 00:00:34,740
يجب أن ننظف كل هذا
قبل عودة والدتي إلى المنزل.
6
00:00:35,870 --> 00:00:38,750
كيف حال جرحك؟
7
00:00:39,330 --> 00:00:40,500
لقد عالجته.
8
00:00:40,580 --> 00:00:41,830
عالجته؟
9
00:00:41,920 --> 00:00:46,920
عادةً ما أدع الجروح الصغيرة وشأنها،
بما أنني بالكاد أشعر بالألم أصلًا.
10
00:00:47,420 --> 00:00:51,220
هل كانت محاولتي الأخيرة لقتلك
بلا جدوى منذ البداية؟
11
00:00:53,140 --> 00:00:55,220
هل كتب "هيكارو" هذه الملاحظة؟
12
00:00:55,310 --> 00:00:56,140
أجل.
13
00:00:56,220 --> 00:01:00,270
هل المقصود "نونوكي" بـ"نوكي" العظيم؟
14
00:01:00,350 --> 00:01:03,270
كانت السيدة "ماتسورا"
تقول ذلك الاسم أيضًا.
15
00:01:03,860 --> 00:01:04,980
أتعرف ما يعنيه؟
16
00:01:05,480 --> 00:01:07,820
كما تعلم…
17
00:01:07,900 --> 00:01:10,610
بالكاد أستطيع تذكّر أمور كهذه.
18
00:01:11,110 --> 00:01:13,740
ذاكرتي ضبابية…
19
00:01:15,620 --> 00:01:16,700
اسمع.
20
00:01:16,790 --> 00:01:20,160
أتظن أنني "نونوكي" العظيم؟
21
00:01:22,460 --> 00:01:23,370
لا أدري.
22
00:01:25,170 --> 00:01:26,040
لا أعلم.
23
00:01:30,340 --> 00:01:36,050
"صيف وفاة (هيكارو)"
24
00:02:48,170 --> 00:02:52,420
"صيف وفاة (هيكارو)"
25
00:02:57,050 --> 00:02:57,970
"(إندو)"
26
00:02:58,050 --> 00:02:59,600
"الحلقة الثامنة: اتصال"
27
00:02:59,680 --> 00:03:02,270
لا يُوجد شيء يشبه تلك الملاحظة.
28
00:03:02,770 --> 00:03:05,480
أليس هناك مزيد من الأدلة؟
29
00:03:06,940 --> 00:03:08,900
ها أنا ذا.
30
00:03:09,770 --> 00:03:10,690
يا جدّي.
31
00:03:12,320 --> 00:03:13,150
ماذا؟
32
00:03:13,230 --> 00:03:16,450
هلّا تلقي نظرة على هذه الملاحظة؟
33
00:03:19,280 --> 00:03:21,080
"(هيتشي)"
34
00:03:21,160 --> 00:03:22,580
لقد تذكرت يا "هيكارو".
35
00:03:24,370 --> 00:03:26,080
أين ذهب "هيتشي"؟
36
00:03:26,660 --> 00:03:28,080
من؟
37
00:03:28,710 --> 00:03:30,960
يجب أن نعيد "هيتشي" إلى الجبل.
38
00:03:31,460 --> 00:03:33,590
ليس موجودًا في معبدنا أيضًا.
39
00:03:34,170 --> 00:03:35,720
من هو "هيتشي"؟
40
00:03:36,340 --> 00:03:40,050
شخص عانى كثيرًا.
41
00:03:40,800 --> 00:03:45,480
لو لم يطلبوا من "أونوكي" فعل كل ذلك آنذاك…
42
00:03:46,060 --> 00:03:50,060
هذه القرية… قرية القتل…
43
00:03:50,980 --> 00:03:52,110
لعنة طويلة الأمد…
44
00:03:53,190 --> 00:03:55,360
منذ زمن بعيد…
45
00:03:57,320 --> 00:03:58,150
يا جدّي؟
46
00:04:01,910 --> 00:04:03,450
غادر وترك هذا العالم خلفه.
47
00:04:17,590 --> 00:04:19,510
هل تشعر بتحسن؟
48
00:04:19,590 --> 00:04:21,010
أنا بخير.
49
00:04:21,720 --> 00:04:24,510
هل أنت بخير يا "أساكو"؟ بعد كل ما حصل…
50
00:04:26,470 --> 00:04:27,520
أنا…
51
00:04:27,600 --> 00:04:29,350
لقد…
52
00:04:30,520 --> 00:04:32,020
الأمر وما فيه،
53
00:04:32,110 --> 00:04:35,780
تدهور السمع في أذني اليمنى منذ ذلك الحين.
54
00:04:35,860 --> 00:04:38,240
حتى الطبيب عجز عن معرفة السبب.
55
00:04:40,150 --> 00:04:41,530
أتساءل ماذا حصل.
56
00:04:42,370 --> 00:04:44,410
حقًا؟
57
00:04:45,540 --> 00:04:46,370
أنا آسف.
58
00:04:46,450 --> 00:04:50,000
لماذا تعتذر؟ هذه ليست غلطة أحد.
59
00:04:52,670 --> 00:04:54,250
اسمع.
60
00:04:55,000 --> 00:04:58,630
كان "هيكارو" يتصرف بغرابة تلك الليلة.
61
00:04:59,220 --> 00:05:01,380
لم يكن على طبيعته.
62
00:05:01,880 --> 00:05:06,510
أتظن أنّ الروح الشريرة
التي كنت أتحدّث عنها استحوذت على "هيكارو"؟
63
00:05:07,430 --> 00:05:10,770
هل ستكرهينه إن كان هذا صحيحًا؟
64
00:05:10,850 --> 00:05:13,310
ماذا؟ لا أعلم.
65
00:05:13,400 --> 00:05:15,270
لا تكرهيه.
66
00:05:16,820 --> 00:05:18,530
- هل أنت جاد؟
- لا.
67
00:05:21,240 --> 00:05:22,240
أنا أمزح.
68
00:05:24,200 --> 00:05:26,160
أعتذر لأنني تأخرت.
69
00:05:26,950 --> 00:05:30,790
قالت "أساكو"
إنها بالكاد تسمع من أذنها اليمنى.
70
00:05:32,460 --> 00:05:33,790
ربما…
71
00:05:34,330 --> 00:05:36,790
لأنني هاجمتها.
72
00:05:37,380 --> 00:05:40,420
العبث مع الناس قليلًا
73
00:05:41,010 --> 00:05:42,130
كاف لتدميرهم.
74
00:05:42,760 --> 00:05:45,510
لكنّ "أساكو" تتمتع بإرادة قوية.
75
00:05:45,600 --> 00:05:49,520
ربما أفسدت أذنها بدلًا من تدميرها.
76
00:05:50,680 --> 00:05:52,350
إنها غلطتك بكل الأحوال.
77
00:05:52,850 --> 00:05:55,520
من حسن حظها أنّ الأذى اقتصر على أذنها.
78
00:05:57,650 --> 00:05:58,980
هذا قاس.
79
00:05:59,650 --> 00:06:02,070
مع انتهاء حفل الجوقة…
80
00:06:03,110 --> 00:06:04,450
لعنة على قريتنا؟
81
00:06:06,030 --> 00:06:08,740
ربما هذا دليل
ليقودنا إلى معرفة ماهية "هيكارو".
82
00:06:09,290 --> 00:06:13,040
وجدت هذا النقاش عبر الإنترنت
حول أسماء الأماكن المقلقة.
83
00:06:13,540 --> 00:06:16,380
من الغريب أنّ اسم "كوبيتاشي"
يضم مقطعين بمعنى "عنق" و"نهوض".
84
00:06:16,880 --> 00:06:18,880
كانت هناك خريطة في المكتبة.
85
00:06:22,340 --> 00:06:23,720
مرحبًا.
86
00:06:24,760 --> 00:06:26,220
مرحبًا.
87
00:06:29,430 --> 00:06:32,270
- إنه وحش آخر.
- مرحبًا.
88
00:06:32,770 --> 00:06:33,850
لا أستطيع النظر إليه.
89
00:06:34,350 --> 00:06:35,850
- لا تنظر.
- مرحبًا!
90
00:06:35,940 --> 00:06:38,060
لا تنظر.
91
00:06:38,150 --> 00:06:39,070
ما هذا؟
92
00:06:39,150 --> 00:06:41,860
لا تنظر!
93
00:06:41,940 --> 00:06:43,110
"هيكارو".
94
00:06:45,150 --> 00:06:46,450
هذا إنسان.
95
00:06:46,530 --> 00:06:48,200
هل يحمل سكينًا؟
96
00:06:48,280 --> 00:06:49,700
لم هو عار تمامًا؟
97
00:06:49,780 --> 00:06:51,040
هل هو شخص منحرف؟
98
00:06:51,120 --> 00:06:52,040
قف مكانك!
99
00:06:52,120 --> 00:06:53,250
اترك السكين!
100
00:06:53,330 --> 00:06:54,580
حافظ على هدوئك!
101
00:07:03,550 --> 00:07:05,510
لقد نحر عنقه.
102
00:07:05,590 --> 00:07:06,760
أُصيب السيد "يوشيناغا"…
103
00:07:06,840 --> 00:07:10,510
كان هناك شيء ما
بداخل ذلك الشخص غريب الأطوار.
104
00:07:10,600 --> 00:07:11,600
بداخله؟
105
00:07:11,680 --> 00:07:12,810
أجل.
106
00:07:12,890 --> 00:07:17,480
شيء مخيف يستحوذ عليه من الداخل.
107
00:07:18,940 --> 00:07:21,520
ربما هكذا أُصيب "ماكي" بالأمس.
108
00:07:22,110 --> 00:07:26,450
فقد أحد أعضاء نادي البيسبول صوابه
وأصبح عنيفًا فجأة.
109
00:07:26,950 --> 00:07:29,030
هل أنت بخير يا "هيكارو"؟
110
00:07:29,120 --> 00:07:29,950
أنا؟
111
00:07:30,030 --> 00:07:32,660
هناك شيء بداخلك أنت أيضًا.
112
00:07:34,620 --> 00:07:35,830
أنا بخير.
113
00:07:35,910 --> 00:07:38,580
ربما أصبحت لديّ مناعة ضد الأرواح الشريرة.
114
00:07:39,330 --> 00:07:40,330
حقًا؟
115
00:07:40,840 --> 00:07:44,550
أنا قلقة عليكم جميعًا.
116
00:07:44,630 --> 00:07:47,930
لاحظت تكرار حدوث أمور كهذه مؤخرًا.
117
00:07:48,010 --> 00:07:50,010
حتى إنه وصل إلى المدرسة الآن.
118
00:07:50,510 --> 00:07:52,810
ولا يمكنني فعل شيء حيال الأمر.
119
00:07:53,930 --> 00:07:54,850
"أساكو"…
120
00:07:55,350 --> 00:07:58,940
يبدو أنّ "أساكو"
لاحظت ازدياد الشوائب مؤخرًا.
121
00:07:59,560 --> 00:08:01,110
ماذا سنفعل؟
122
00:08:01,690 --> 00:08:03,520
يجدر بنا أن نجد حلًا.
123
00:08:04,030 --> 00:08:05,320
إن اقتضت الضرورة فسوف…
124
00:08:07,110 --> 00:08:08,150
ما الخطب؟
125
00:08:08,240 --> 00:08:10,950
لا شيء، ذراعي…
126
00:08:15,620 --> 00:08:17,580
لقد صدمتها سابقًا،
127
00:08:19,040 --> 00:08:20,120
وأصبحت تؤلمني الآن!
128
00:08:20,750 --> 00:08:22,670
خريطة لمنطقة "كيبوغاياما"؟
129
00:08:22,750 --> 00:08:23,790
"مكتبة (كيبوغاياما)"
130
00:08:23,880 --> 00:08:25,130
خريطة قديمة.
131
00:08:25,630 --> 00:08:29,380
إنها من أوائل عصر "ميجي".
تغطي المنطقة بأكملها حتى "كوبيتاشي".
132
00:08:30,590 --> 00:08:32,430
هذا جبل "تينبان".
133
00:08:32,510 --> 00:08:34,180
وهذا النهر.
134
00:08:34,760 --> 00:08:35,930
وهذه…
135
00:08:36,020 --> 00:08:37,270
"ستي"…
136
00:08:38,480 --> 00:08:40,560
هذا خطأ. اقرأ من اليمين باتجاه اليسار.
137
00:08:41,150 --> 00:08:42,270
"داروماستي".
138
00:08:42,770 --> 00:08:45,020
ما هذا الاسم؟
139
00:08:45,110 --> 00:08:47,440
هذا ما كانت تُسمى به "كيبوغاياما" سابقًا.
140
00:08:47,530 --> 00:08:50,320
وكان اسم "كوبيتاشي"
يضم المقطعين "عنق" و"جرح".
141
00:08:50,910 --> 00:08:53,320
"داروماستي"، "أوديكاري".
142
00:08:53,410 --> 00:08:57,200
"أوديري" المهجورة الآن، و"أشيدوري" تحتها.
143
00:08:57,290 --> 00:09:01,210
هناك مكان لا أعرفه يمتد إلى أسفل اليمين.
144
00:09:01,290 --> 00:09:02,710
"كوبيتاشي".
145
00:09:03,750 --> 00:09:04,750
هل يشبه هذا…
146
00:09:05,340 --> 00:09:06,800
شكل جسم الإنسان؟
147
00:09:08,050 --> 00:09:11,180
كما أنّ أسماء القرى
تحمل معاني أجزاء جسم الإنسان.
148
00:09:12,090 --> 00:09:14,640
هل تتماشى منطقة "داروما" مع الجذع؟
149
00:09:14,720 --> 00:09:17,470
مستحيل! هذا مخيف.
150
00:09:20,100 --> 00:09:22,980
انقسمت قرية "كوبيتاشي" إلى خمسة أجزاء،
151
00:09:23,060 --> 00:09:28,230
"كوبيتاشي" و"أوديكاري"
و"أوديري" و"أشيدوري" و"داروماستي"،
152
00:09:28,320 --> 00:09:30,400
في بداية العصر الحديث.
153
00:09:30,490 --> 00:09:34,320
اندمجت "أوديري" مع "داروماستي"
في منتصف عصر "ميجي".
154
00:09:34,410 --> 00:09:38,830
قتلت المجاعة والطاعون
عددًا كبيرًا من القرويين عام 1749.
155
00:09:38,910 --> 00:09:40,410
حصل هذا منذ زمن بعيد.
156
00:09:41,000 --> 00:09:43,420
كانت قرية واحدة كبيرة قبل ذلك.
157
00:09:43,920 --> 00:09:45,960
بالإضافة إلى "كيبوغاياما" و"كوبيتاشي".
158
00:09:46,040 --> 00:09:47,040
المعذرة.
159
00:09:47,630 --> 00:09:49,630
حاولا أن تخفضا صوتيكما.
160
00:09:51,470 --> 00:09:53,050
- عذرًا.
- لا عليكما.
161
00:09:53,800 --> 00:09:55,890
هل تنجزان واجبًا منزليًا؟
162
00:09:56,890 --> 00:09:59,600
نحن طالبان من ثانوية "ياما" في "كوبيتاشي".
163
00:09:59,680 --> 00:10:02,270
أردنا البحث عن مسقط رأسنا.
164
00:10:03,310 --> 00:10:04,520
عجبًا.
165
00:10:04,600 --> 00:10:07,020
أنا من "كوبيتاشي" أيضًا.
166
00:10:07,520 --> 00:10:08,650
حقًا؟
167
00:10:09,230 --> 00:10:11,400
حتى وفاة والدتي مؤخرًا،
168
00:10:12,110 --> 00:10:14,280
لم أعد إلى الديار منذ زمن.
169
00:10:14,360 --> 00:10:15,410
"(ماتسورا)"
170
00:10:16,160 --> 00:10:17,120
هل أنت…
171
00:10:17,700 --> 00:10:19,450
ابنة السيدة "ماتسورا"؟
172
00:10:23,790 --> 00:10:26,000
"صيف وفاة (هيكارو)"
173
00:10:26,080 --> 00:10:27,960
"صيف وفاة (هيكارو)"
174
00:10:30,170 --> 00:10:32,510
أجل، إنها أمي.
175
00:10:33,170 --> 00:10:35,970
لم تتسن لي رؤيتها قبل وفاتها.
176
00:10:36,470 --> 00:10:39,720
تؤسفني خسارتك.
177
00:10:40,770 --> 00:10:42,390
- يا آنسة "ماتسورا"؟
- أجل؟
178
00:10:43,430 --> 00:10:45,690
أتعرفين بشأن "نونوكي" العظيم؟
179
00:10:46,770 --> 00:10:47,690
"مكتب"
180
00:10:47,770 --> 00:10:51,480
هل نطقت أمي ذلك الاسم؟ بعد كل هذه السنوات.
181
00:10:52,280 --> 00:10:56,070
كانت تتحدث عن "نونوكي" العظيم كثيرًا.
182
00:10:56,160 --> 00:10:58,320
يبدو أنّ أمي في طفولتها
183
00:10:58,410 --> 00:11:02,080
تسللت إلى الغابة ورأت شيئًا مرعبًا.
184
00:11:02,160 --> 00:11:05,870
حذّرتني كي أتجنب
جبل "نونوكي" العظيم بأيّ ثمن.
185
00:11:06,540 --> 00:11:08,500
أتقصدين أنني…
186
00:11:08,580 --> 00:11:11,550
أنّ "نونوكي" العظيم
هو وحش يعيش في ذلك الجبل؟
187
00:11:11,630 --> 00:11:15,720
إنه أشبه بإله.
188
00:11:15,800 --> 00:11:20,300
إله يريد أن يباركنا مقابل قربان مُحدد.
189
00:11:20,390 --> 00:11:22,100
هكذا كان الوضع سابقًا.
190
00:11:22,600 --> 00:11:24,680
قربان مُحدد…
191
00:11:24,770 --> 00:11:26,850
سابقًا؟
192
00:11:26,940 --> 00:11:29,310
ألم يعد الإله يفعل ذلك؟
193
00:11:29,900 --> 00:11:30,900
هذا صحيح.
194
00:11:31,400 --> 00:11:36,110
كان "نونوكي" العظيم يُعبد
قبل انقسام تلك القرية بوقت طويل.
195
00:11:36,700 --> 00:11:40,490
لكن بعد أن قضت مجاعة ما
على العديد من القرويين،
196
00:11:40,570 --> 00:11:43,660
أصبح إله لعنة جرّاء هذه الكارثة.
197
00:11:44,200 --> 00:11:47,040
لهذا السبب لم يُسمح لي بالذهاب إلى الجبل.
198
00:11:47,920 --> 00:11:53,380
هل رأت والدتك السيدة "ماتسورا"
"نونوكي" العظيم في الجبل؟
199
00:11:53,460 --> 00:11:55,550
ألهذا السبب فقدت صوابها؟
200
00:11:56,050 --> 00:11:57,760
لا تقل كلامًا كهذا.
201
00:11:57,840 --> 00:11:59,340
لم أعتبرها إساءة.
202
00:12:00,050 --> 00:12:01,850
أصبحت على هذه الحال
203
00:12:02,350 --> 00:12:06,060
بعد اختفاء شقيقتي الصغرى في ذلك الجبل.
204
00:12:06,560 --> 00:12:12,400
فُقدت شقيقتي الصغرى هناك
حين كنت في المدرسة الابتدائية.
205
00:12:12,480 --> 00:12:14,860
مهلًا، أتقصدين أنها غلطتي…
206
00:12:15,360 --> 00:12:17,740
أقصد غلطة "نونوكي" العظيم؟
207
00:12:17,820 --> 00:12:21,740
أشكّ في ذلك، لكن هذا ما اعتقدته والدتي.
208
00:12:22,410 --> 00:12:25,120
ساد الاستنكار والهياج في القرية آنذاك.
209
00:12:25,200 --> 00:12:29,500
لم نعرف نحن الأطفال الكثير
عن "نونوكي" العظيم.
210
00:12:29,580 --> 00:12:33,710
لكن أعتقد أنّ "هاجيمي" ورفاقه
كانوا يعرفون شيئًا ما.
211
00:12:34,920 --> 00:12:36,340
أتقصدين السيد "تاكيدا"؟
212
00:12:36,420 --> 00:12:37,380
أجل.
213
00:12:37,470 --> 00:12:39,840
ترعرعنا معًا.
214
00:12:40,340 --> 00:12:43,470
ربما تستطيعان سؤال والد "هاجيمي".
215
00:12:43,550 --> 00:12:46,140
قد يعرف العجوز "تاكيدا" شيئًا ما.
216
00:12:47,020 --> 00:12:48,850
إنه من جيل والدتي.
217
00:12:49,890 --> 00:12:51,560
العجوز "تاكيدا".
218
00:12:53,480 --> 00:12:55,230
شكرًا جزيلًا.
219
00:12:55,860 --> 00:12:59,740
أعتذر عن كل هذه الأسئلة
بعد خسارة والدتك مباشرةً.
220
00:12:59,820 --> 00:13:01,160
لا أمانع.
221
00:13:01,240 --> 00:13:05,160
لم ترني والدتي سوى كابنة قاسية القلب.
222
00:13:06,240 --> 00:13:09,870
لكنني أدرك الآن كم كانت عزيزة عليّ.
223
00:13:10,500 --> 00:13:12,420
بالرغم من أنّ الأوان قد فات.
224
00:13:12,500 --> 00:13:13,920
أمقت وقت الصباح.
225
00:13:14,500 --> 00:13:17,510
لأنني أتذكّر رحيل والدي كل صباح.
226
00:13:19,010 --> 00:13:20,880
سير الأمور غريب، أليس كذلك؟
227
00:13:27,770 --> 00:13:31,190
أتظن أنني إله لعنة؟
228
00:13:33,770 --> 00:13:35,730
هذا مريع.
229
00:13:35,810 --> 00:13:38,650
هل أنا من قتل الجميع؟
230
00:13:43,360 --> 00:13:44,450
أجب سؤالي.
231
00:13:45,410 --> 00:13:47,830
أتستوعب ما فعلته بالسيدة "ماتسورا"؟
232
00:13:49,700 --> 00:13:50,700
أنا…
233
00:13:52,120 --> 00:13:54,960
لا، لا أستوعب.
234
00:14:00,090 --> 00:14:01,470
أنا مُغفل.
235
00:14:02,130 --> 00:14:04,890
كانت السيدة العجوز "ماتسورا"
تملك عائلة أيضًا.
236
00:14:05,390 --> 00:14:07,100
لكنني تجاهلت ذلك.
237
00:14:08,680 --> 00:14:09,600
الموت…
238
00:14:11,230 --> 00:14:12,230
محزن.
239
00:14:13,270 --> 00:14:14,980
آسف.
240
00:14:15,060 --> 00:14:17,020
لماذا تتأسف؟
241
00:14:17,520 --> 00:14:19,280
لن يصلح الاعتذار شيئًا.
242
00:14:19,780 --> 00:14:21,650
تعجز عن استيعاب الأمر بكل الأحوال.
243
00:14:24,570 --> 00:14:26,160
- لكن…
- لا تقلق.
244
00:14:27,830 --> 00:14:32,330
من الآن فصاعدًا، حتى إن قتلت شخصًا مجددًا،
245
00:14:33,210 --> 00:14:35,370
فسأتحمل عبء هذه الخطيئة معك.
246
00:14:38,880 --> 00:14:41,510
كلما عرفت المزيد عن "هيكارو" الجديد،
247
00:14:41,590 --> 00:14:45,430
يتضح أنه لا يستطيع البقاء هنا.
248
00:14:46,220 --> 00:14:49,760
لكنني سئمت من تجاهل الأمر.
249
00:14:50,560 --> 00:14:51,970
والآن قصتنا التالية.
250
00:14:52,470 --> 00:14:55,730
هذا الصباح، اقتحم رجل مُسلح بسكين
251
00:14:55,810 --> 00:14:58,110
ثانوية "كيبوغاياما".
252
00:14:58,190 --> 00:14:59,020
الرجل…
253
00:14:59,110 --> 00:15:00,520
تحياتي.
254
00:15:01,480 --> 00:15:03,690
ماذا تفعل هنا أيها…
255
00:15:03,780 --> 00:15:04,780
"هاجيمي"!
256
00:15:04,860 --> 00:15:08,660
أين ذهبت؟ هلّا تحضر بسرعة؟
257
00:15:09,660 --> 00:15:11,240
الوقت غير مناسب.
258
00:15:11,330 --> 00:15:14,410
أعط هذا لوالدك من فضلك.
259
00:15:14,500 --> 00:15:19,500
أنت لا تصغي أبدًا. تفعل ما يحلو لك دومًا.
260
00:15:19,590 --> 00:15:21,050
أخبرني ما هذا على الأقل.
261
00:15:21,130 --> 00:15:22,050
هذا سؤال صعب.
262
00:15:23,010 --> 00:15:25,510
اعتبرها تعويذة للحظ الطيب.
263
00:15:27,930 --> 00:15:33,180
ترك أوراقه تختلط في حقيبتي
كما كان يفعل "هيكارو" الحقيقي.
264
00:15:36,770 --> 00:15:38,400
هذا وجه جديد.
265
00:15:39,150 --> 00:15:40,270
إنه طويل.
266
00:15:51,450 --> 00:15:52,990
أنت.
267
00:15:55,500 --> 00:15:57,000
هل تقطن هنا؟
268
00:15:57,080 --> 00:15:58,620
أجل.
269
00:15:58,710 --> 00:16:00,540
حقًا؟
270
00:16:00,630 --> 00:16:04,000
أود أن أسألك عن شيء ما.
271
00:16:04,550 --> 00:16:05,380
ألديك دقيقة؟
272
00:16:05,460 --> 00:16:07,680
ماذا تريد؟
273
00:16:07,760 --> 00:16:09,720
إنه بشأن هذه القرية…
274
00:16:14,770 --> 00:16:16,430
ما هو أفضل تذكار محليّ؟
275
00:16:18,100 --> 00:16:20,150
- تذكار محليّ؟
- أجل.
276
00:16:21,110 --> 00:16:23,650
ربما فطر "شيتاكي"؟
277
00:16:23,730 --> 00:16:25,400
حقًا؟ معقول!
278
00:16:25,990 --> 00:16:29,280
لكنني لا أحب فطر "شيتاكي".
279
00:16:29,910 --> 00:16:32,280
ألا يترك طعم مرق في فمك؟
280
00:16:33,330 --> 00:16:37,910
أنا خبير فلكلور. جئت لدراسة هذه القرية.
281
00:16:38,870 --> 00:16:41,790
سأمكث في منزل آل "ميكاسا".
282
00:16:42,380 --> 00:16:43,840
ما اسمك؟
283
00:16:44,710 --> 00:16:46,460
أنا "تسوجيناكا".
284
00:16:46,550 --> 00:16:49,300
حسنًا يا سيد "تسوجيناكا".
285
00:16:49,800 --> 00:16:52,680
شكرًا. لن أكون صعب الإرضاء
وسأجرب هذا الفطر.
286
00:17:09,950 --> 00:17:11,070
إنه يتغوط عليك.
287
00:17:11,570 --> 00:17:13,240
لا أمانع إطلاقًا.
288
00:17:14,160 --> 00:17:17,540
هذا الفأر الصغير شريكي.
289
00:17:18,040 --> 00:17:20,250
إنه بحوزتي منذ 12 عامًا.
290
00:17:20,330 --> 00:17:22,540
أنت تمزح.
291
00:17:22,620 --> 00:17:25,210
لا تعيش فئران الهامستر سوى عامين أو ثلاثة…
292
00:17:25,290 --> 00:17:28,800
هذا الفأر مميز. إنه فأر شبح.
293
00:17:30,220 --> 00:17:32,220
المهم،
294
00:17:32,800 --> 00:17:34,180
شكرًا.
295
00:17:38,680 --> 00:17:39,850
كما تعلم،
296
00:17:40,480 --> 00:17:41,730
أنت تذكّرني بنفسي.
297
00:17:42,350 --> 00:17:43,190
وداعًا.
298
00:17:50,940 --> 00:17:56,950
ذلك الشاب مُختلط، أليس كذلك؟
299
00:17:58,990 --> 00:18:02,250
هناك شيء ما يرتبط به ارتباطًا وثيقًا.
300
00:18:02,330 --> 00:18:04,670
لقد احتك بذلك الكيان بلا شك.
301
00:18:04,750 --> 00:18:07,130
وتلك العلامات على ذراعه.
302
00:18:08,050 --> 00:18:10,760
ليس لديه إحساس بالهوية، فضلًا عن العواطف.
303
00:18:10,840 --> 00:18:13,760
يجب أن يكون أكثر تجريدًا.
304
00:18:14,550 --> 00:18:18,970
هل من الممكن أنه يعيش بيننا
متنكرًا في هيئة إنسان؟
305
00:18:20,470 --> 00:18:22,390
أيستطيع كلب الصيد شم هذا؟
306
00:18:29,650 --> 00:18:30,480
مرحبًا؟
307
00:18:30,570 --> 00:18:33,360
أريد تقرير حالة مُفصل من فضلك.
308
00:18:33,450 --> 00:18:36,820
التحقيق جار في القضية "أيه أيه 104".
309
00:18:37,450 --> 00:18:39,660
لم أعثر على أيّ خلل حتى الآن.
310
00:18:40,200 --> 00:18:43,750
مفهوم. تابع تحقيقك رجاءً.
311
00:18:43,830 --> 00:18:46,130
لا تهمل تقارير الوضع الدورية.
312
00:18:48,170 --> 00:18:50,130
إنها تزعجني.
313
00:19:03,640 --> 00:19:05,600
أيمكنك أخذ طلب الطاولة الثامنة؟
314
00:19:06,650 --> 00:19:09,770
ظننت أننا ذاهبان إلى منزل العجوز "تاكيدا".
315
00:19:10,570 --> 00:19:12,400
لماذا تدرس؟
316
00:19:12,480 --> 00:19:15,530
أفكر كيف سأستجوبه في الوقت ذاته.
317
00:19:15,610 --> 00:19:19,280
أما زلت تحتفظ بتلك القطعة منّي؟
318
00:19:19,370 --> 00:19:22,120
إنها هنا. لن أفقدها أبدًا.
319
00:19:22,620 --> 00:19:24,410
من الأفضل ألّا تفقدها.
320
00:19:24,500 --> 00:19:27,500
قد أموت إن حطمتها.
321
00:19:27,580 --> 00:19:29,840
ماذا؟ أهي بهذه الأهمية؟
322
00:19:29,920 --> 00:19:33,710
بالطبع. أنا أأتمنك على مصيري.
323
00:19:34,300 --> 00:19:36,510
أشك في أنها ستتحطم.
324
00:19:42,470 --> 00:19:44,600
هل كان المكان بهذا الهدوء دومًا؟
325
00:19:56,570 --> 00:19:58,110
صوت جرس؟
326
00:20:08,580 --> 00:20:09,630
"يوشيكي".
327
00:20:10,540 --> 00:20:11,420
لا تتحرك.
328
00:20:11,920 --> 00:20:15,590
هيا.
329
00:20:15,670 --> 00:20:17,840
هيا.
330
00:20:17,930 --> 00:20:19,970
هيا.
331
00:20:22,930 --> 00:20:25,560
هيا.
332
00:20:26,810 --> 00:20:28,140
هيا.
333
00:20:28,730 --> 00:20:29,690
هيا.
334
00:20:31,060 --> 00:20:32,150
بئسًا.
335
00:20:33,980 --> 00:20:34,940
لا أستطيع فعل هذا.
336
00:20:43,740 --> 00:20:45,700
لماذا لا يفتح؟
337
00:20:47,160 --> 00:20:48,000
"هيكارو"!
338
00:21:17,860 --> 00:21:19,110
مهلًا!
339
00:21:22,280 --> 00:21:24,160
عدّل جلستك.
340
00:21:25,620 --> 00:21:27,870
- هل أنت بخير؟
- أنت بخير الآن.
341
00:21:27,950 --> 00:21:29,450
ماذا حصل.
342
00:21:30,500 --> 00:21:31,830
مرحبًا يا "تسوجيناكا".
343
00:22:57,380 --> 00:23:01,090
ترجمة قاسم حبيب
28638