Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:06,226 --> 00:04:07,810
Look, Dad, food!
2
00:04:11,726 --> 00:04:12,560
Hand it to me.
3
00:04:13,018 --> 00:04:14,518
Come. Give it to me.
4
00:04:14,976 --> 00:04:16,726
- Give me!
- Hey!
5
00:04:44,268 --> 00:04:45,226
Catch him.
6
00:04:53,393 --> 00:04:54,393
Dad!
7
00:04:55,893 --> 00:04:56,976
Dad!
8
00:04:57,268 --> 00:04:59,851
- Son!
- Dad!
9
00:05:02,393 --> 00:05:03,935
Son!
10
00:05:04,310 --> 00:05:05,393
Dad!
11
00:05:07,726 --> 00:05:10,351
- Son! Son!
- Move aside! Hey!
12
00:05:11,518 --> 00:05:13,351
- Oh my!
- What happened?
13
00:05:13,726 --> 00:05:14,851
What the hell happened?
14
00:05:15,101 --> 00:05:15,976
Son!
15
00:05:17,268 --> 00:05:18,226
Son!
16
00:05:23,277 --> 00:05:26,393
Anyone... Please bring
some water for my son.
17
00:05:26,685 --> 00:05:28,935
Sir! Some water...
18
00:05:31,060 --> 00:05:31,893
My lord.
19
00:05:37,018 --> 00:05:38,185
Maasha'Allah!
20
00:05:38,601 --> 00:05:42,435
The large diamond will
weigh more than ten raatis.
21
00:05:42,810 --> 00:05:44,976
Those who dug the
mud get in the ganji line!
22
00:05:47,435 --> 00:05:49,601
Those who brought
diamonds get in the mudda line.
23
00:05:57,768 --> 00:05:58,685
Son...
24
00:05:59,351 --> 00:06:00,226
Have this.
25
00:06:14,393 --> 00:06:15,268
It'll heal.
26
00:06:15,393 --> 00:06:17,560
Don't our lives have
any value, Dad?
27
00:06:17,768 --> 00:06:20,810
They're putting us through so much pain
and robbing us of the fruits of our labor.
28
00:06:23,935 --> 00:06:28,018
Everyone is exploited
by those above them.
29
00:06:28,476 --> 00:06:30,768
Our Dora loots us.
30
00:06:31,226 --> 00:06:34,560
Then the Nawab of
Golconda loots him.
31
00:06:34,810 --> 00:06:38,976
And finally, the Mughal
Emperor in Delhi loots the Nawab.
32
00:06:39,310 --> 00:06:41,226
Then the Emperor
is the biggest thief!
33
00:06:41,560 --> 00:06:43,018
Doesn’t he ever get looted?
34
00:06:43,185 --> 00:06:46,351
To loot all these looters,
35
00:06:46,435 --> 00:06:48,726
God, who is above us all,
36
00:06:48,768 --> 00:06:51,310
will certainly send someone.
37
00:06:52,935 --> 00:06:57,351
He will come and loot them all.
38
00:06:58,726 --> 00:06:59,810
Please, someone save us!
39
00:07:43,435 --> 00:07:45,768
Oh no! A small child
is caught in the current!
40
00:08:14,935 --> 00:08:16,226
No one knows
whose child he is...
41
00:08:16,435 --> 00:08:18,060
but somehow, he’s
ended up at our temple.
42
00:08:18,601 --> 00:08:19,851
What a strange sight!
43
00:08:20,643 --> 00:08:23,518
A scavenging eagle has
spread its wings to shelter him.
44
00:09:02,018 --> 00:09:05,226
Guruji, should we give him a
horizontal mark since we found him,
45
00:09:05,310 --> 00:09:07,976
or a vertical one because
Lord Garuda brought him here?
46
00:09:11,893 --> 00:09:14,976
Neither. He's a divine manifestation
of the Mother Goddess herself.
47
00:09:16,643 --> 00:09:19,560
In time, he will devote
his life to the people.
48
00:09:19,643 --> 00:09:22,601
Establishing justice
will be his life’s mission.
49
00:09:22,810 --> 00:09:24,685
Are you saying he’s
destined to be a king?
50
00:09:27,560 --> 00:09:29,768
He will be something
greater... a soldier.
51
00:09:30,726 --> 00:09:33,226
He will become a servant of the
people, praised by the masses.
52
00:09:33,893 --> 00:09:35,810
If this child is destined
to be a great hero,
53
00:09:35,893 --> 00:09:38,143
please grant him a
name worthy of his future.
54
00:09:38,893 --> 00:09:40,601
He's a hero, just like you said.
55
00:09:40,726 --> 00:09:43,310
He has the blessings of Lord Vishnu,
Lord Shiva and Goddess Adi Shakti.
56
00:09:44,726 --> 00:09:46,768
He's Hari Hara Veeramallu!
57
00:11:41,476 --> 00:11:45,060
Long live Alamgir!
58
00:11:59,435 --> 00:12:00,726
Either the throne...
59
00:12:03,185 --> 00:12:04,518
or the grave.
60
00:12:05,935 --> 00:12:10,226
God gives two choices to
the royal family members.
61
00:12:10,768 --> 00:12:13,393
The one who worships
devoutly becomes king.
62
00:12:13,893 --> 00:12:16,310
The one who questions
goes to the burial ground.
63
00:12:16,393 --> 00:12:17,393
Aurangzeb...
64
00:12:17,935 --> 00:12:19,935
God treats everyone equally.
65
00:12:20,060 --> 00:12:21,101
So...
66
00:12:22,226 --> 00:12:26,768
will you disrespect Khuda by honoringKafirs, who are not of our religion?
67
00:12:26,810 --> 00:12:28,685
Have you already decided
Islam means nothing to you?
68
00:12:29,351 --> 00:12:31,643
Khuda’s blessings are
not bound by religion.
69
00:12:32,060 --> 00:12:33,768
One reaches God
only through love.
70
00:12:33,810 --> 00:12:37,143
Go then,
Padshahzada-i-Buzurg Martaba!
71
00:12:37,893 --> 00:12:39,185
Dara Sikoh.
72
00:12:40,643 --> 00:12:42,560
This Aurangzeb is releasing
73
00:12:42,601 --> 00:12:46,643
your Sufi soul from your body.
74
00:12:50,060 --> 00:12:52,476
It is His Royal Decree
that, on this occasion,
75
00:12:52,518 --> 00:12:55,226
the gift must be placed
on His Majesty's tablecloth.
76
00:12:58,060 --> 00:13:02,518
My son Aurangzeb has
immense love for his father.
77
00:13:09,726 --> 00:13:10,643
Oh God!
78
00:13:20,435 --> 00:13:25,226
I will place this peacock throne
in that old red fort of Shah Jahan.
79
00:13:27,018 --> 00:13:30,935
I will prove myself worthy
of the name Aurangzeb.
80
00:13:31,268 --> 00:13:33,935
From this day forward,
Aurangzeb shall shine
81
00:13:33,976 --> 00:13:36,810
as the crown jewel
of the Timurid dynasty.
82
00:13:37,226 --> 00:13:38,893
Such is the history I create.
83
00:13:38,976 --> 00:13:40,268
You want the throne?
84
00:13:41,060 --> 00:13:42,476
Or a death warrant?
85
00:13:43,268 --> 00:13:46,226
- Asif, Allah's messenger--
- Silence, Father!
86
00:13:47,726 --> 00:13:50,435
Am I coveting this country
for my personal benefit?
87
00:13:51,393 --> 00:13:54,226
Why did Jalaluddin Muhammad Babur
cross the Khyber Pass and come here?
88
00:13:55,101 --> 00:13:57,393
What are you doing with
his legacy? It's disgraceful!
89
00:13:58,226 --> 00:13:59,226
Insha’Allah!
90
00:14:00,143 --> 00:14:04,685
Our sacred flag must fly
proudly over this Hindu nation.
91
00:14:04,810 --> 00:14:07,393
Nature has another
decree, Aurangzeb.
92
00:14:07,935 --> 00:14:11,810
The future shows no mercy to those
who ignore the lessons of the past.
93
00:14:12,518 --> 00:14:16,435
Your madness will
provoke the Kafirs.
94
00:14:16,976 --> 00:14:21,851
One of them will cast you
down from your peacock throne.
95
00:14:25,393 --> 00:14:29,560
He might not even wear a
crown. He could be a commoner.
96
00:14:31,726 --> 00:14:34,018
Some day, he'll
appear before you.
97
00:14:34,435 --> 00:14:35,476
We'll see about that.
98
00:14:35,601 --> 00:14:38,851
If the kafirs have such a
hero in their blood, let him rise.
99
00:14:38,893 --> 00:14:39,893
Let him come.
100
00:14:59,393 --> 00:15:00,393
Sahib...
101
00:15:00,435 --> 00:15:02,268
[in French] Welcome,
Señor Tavernier!
102
00:15:02,518 --> 00:15:07,226
Machilipatnam Bandar, the commercial
capital of South India, is awaiting you.
103
00:15:07,351 --> 00:15:08,893
How are you doing, Kasi Lingam?
104
00:15:10,476 --> 00:15:12,643
Sahib... You're speaking Telugu?
105
00:15:13,018 --> 00:15:14,893
How are your wife and deadlings?
106
00:15:15,018 --> 00:15:17,226
Hope all are doing
great, Kashilingam.
107
00:15:17,601 --> 00:15:18,518
Deadlings?
108
00:15:19,143 --> 00:15:22,018
Sir... You have mixed children
and ritual food for the dead
109
00:15:22,060 --> 00:15:23,226
like a tamarind rice.
110
00:15:24,060 --> 00:15:26,976
This time, two ships’ worth
of stock is ready for you.
111
00:15:27,143 --> 00:15:30,310
This is Ratnagarbha, Sahib. It'll
yield as much as you can haul.
112
00:15:31,476 --> 00:15:35,060
Look at how they’re looting our nation’s
wealth and taking it to foreign lands!
113
00:15:35,101 --> 00:15:36,643
It's not that easy.
114
00:15:36,810 --> 00:15:39,726
From now on, forget
jewels and gems,
115
00:15:39,768 --> 00:15:41,851
they won’t be able to
take even a handful of dirt!
116
00:15:46,101 --> 00:15:47,310
Do you think he will come?
117
00:15:47,768 --> 00:15:49,435
He will definitely come!
118
00:16:03,560 --> 00:16:04,601
[in French] Diamond!
119
00:16:11,560 --> 00:16:13,935
[speaking Persian]
120
00:16:16,560 --> 00:16:17,435
Sahib...
121
00:16:17,726 --> 00:16:20,185
You have arrived with
your forces. Is it for him?
122
00:16:20,268 --> 00:16:23,935
These are very valuable diamonds.
I won't let him get his hands on them.
123
00:16:23,976 --> 00:16:24,851
Please come.
124
00:16:27,851 --> 00:16:28,810
All yours.
125
00:16:29,685 --> 00:16:31,351
A ruby is fifty-three paisa.
126
00:16:31,643 --> 00:16:32,810
There are a thousand rubies.
127
00:16:33,143 --> 00:16:35,268
You won't find better
ones anywhere in the world.
128
00:16:36,976 --> 00:16:40,101
The measure is a
tola for ten paisa.
129
00:16:45,560 --> 00:16:46,476
Sahib...
130
00:16:47,476 --> 00:16:48,601
That's the same whistle!
131
00:16:55,351 --> 00:16:57,435
- He's here. Get him!
- Let's go!
132
00:17:48,851 --> 00:17:51,310
I kept saying to the Sahib,
"Hope he doesn’t come."
133
00:17:51,601 --> 00:17:52,476
But here you are.
134
00:17:52,643 --> 00:17:55,601
Many pray to God for me to come.
135
00:17:56,060 --> 00:17:57,976
But you? You’re hoping I don’t.
136
00:17:59,185 --> 00:18:00,976
Your plans won't work this time.
137
00:18:01,060 --> 00:18:03,726
The Sahib has arrived with
his army. And you're all alone.
138
00:18:05,476 --> 00:18:07,810
They may come in herds,
devouring everything in their path...
139
00:18:08,518 --> 00:18:11,143
But one well-placed explosive
is enough to cull that herd!
140
00:18:57,310 --> 00:18:59,893
He came here to finish us. He
won't leave until he's done so!
141
00:19:52,018 --> 00:19:53,810
Oh my god! Big elephant!
142
00:20:45,101 --> 00:20:46,018
Soldiers!
143
00:20:49,476 --> 00:20:50,518
[in Hindi] Catch him.
144
00:20:59,518 --> 00:21:01,268
You won’t escape from here!
145
00:21:01,435 --> 00:21:03,268
Let's go! Shut your trap!
146
00:21:14,018 --> 00:21:14,851
Hey!
147
00:21:22,268 --> 00:21:23,393
The diamonds...!
148
00:21:31,435 --> 00:21:32,851
Hey, hey, hey!
149
00:21:34,268 --> 00:21:36,018
Shoot your arrows!
Shoot them now.
150
00:22:16,810 --> 00:22:18,601
That's a Palnadu
sword, Kashilingam.
151
00:22:20,143 --> 00:22:21,393
Lift it with courage.
152
00:22:22,643 --> 00:22:23,560
Out with it.
153
00:22:25,185 --> 00:22:26,018
Here you go.
154
00:22:26,601 --> 00:22:27,476
What about mine?
155
00:22:27,726 --> 00:22:29,685
Should I call you a
thief for stealing it?
156
00:22:30,018 --> 00:22:31,810
Or a master for returning it?
157
00:22:33,768 --> 00:22:35,560
- Seems pretty light.
- Huh?
158
00:22:36,018 --> 00:22:38,268
Did you earn this through
hard work? Or did you buy it?
159
00:22:38,310 --> 00:22:40,310
You just stole it. That’s
more than you deserve.
160
00:22:41,185 --> 00:22:44,310
- These will suffice for that coal.
- Coal?
161
00:22:49,351 --> 00:22:50,601
When did you switch this?
162
00:22:50,768 --> 00:22:53,768
I knew you'd go back on your
word. That’s why I swapped the sack.
163
00:22:54,435 --> 00:22:56,560
- Out with it. Come on!
- My man...
164
00:22:57,018 --> 00:22:58,268
Deceiving you was a mistake.
165
00:22:59,726 --> 00:23:02,101
Here are the gold coins I
promised you. Take them.
166
00:23:03,560 --> 00:23:05,435
Just give me my
stuff, and I'll leave.
167
00:23:06,976 --> 00:23:08,060
What a relief!
168
00:23:11,643 --> 00:23:12,685
You have come to your senses.
169
00:23:13,393 --> 00:23:15,768
- Watch your steps.
- As you say.
170
00:23:33,393 --> 00:23:34,768
Hey! Who are you?
171
00:23:36,226 --> 00:23:37,060
Who the hell are you?
172
00:23:38,268 --> 00:23:39,393
Saira Begum...
173
00:23:39,435 --> 00:23:42,101
Your voice sounds sweet. But
the veil looks dirty. Remove it.
174
00:23:45,685 --> 00:23:47,268
You look like a blanket
draped over a buffalo!
175
00:23:48,018 --> 00:23:49,018
What's the matter?
176
00:23:49,143 --> 00:23:51,810
My name is Venkata Muni
Manikyam. I am a diamond expert.
177
00:23:51,935 --> 00:23:53,810
Seeing your daring
feat at Bandar,
178
00:23:53,893 --> 00:23:56,060
our young Dora asked
me to bring you along.
179
00:23:56,476 --> 00:23:58,935
- Does Young Dora mean a kid?
- Huh? He's an adult!
180
00:23:59,060 --> 00:24:01,393
- An adult? Then ask him to come.
- Yeah. Huh? Here, listen!
181
00:24:01,435 --> 00:24:04,101
Veera, Veera,
Veera! Wait up, man.
182
00:24:04,685 --> 00:24:07,268
Veera, they'll give me
rewards if you come with me.
183
00:24:08,018 --> 00:24:09,685
Dear Sadhus. One moment, please.
184
00:24:10,935 --> 00:24:13,476
He will give you a bag of coins
for this monastery. Please take it.
185
00:24:14,018 --> 00:24:14,976
What do I even have?
186
00:24:15,101 --> 00:24:17,018
Nothing but the turban on my
head and sandals on my feet.
187
00:24:17,435 --> 00:24:19,643
What will you do with such a big
bundle wrapped around your waist?
188
00:24:19,851 --> 00:24:20,893
Please have them.
189
00:24:21,060 --> 00:24:22,435
May you have a good life.
190
00:24:23,643 --> 00:24:24,768
How did this come about?
191
00:24:24,935 --> 00:24:27,560
So, you stole it there to
donate it here, is that it?
192
00:24:27,643 --> 00:24:29,060
- You're a great man!
- Hey!
193
00:24:29,101 --> 00:24:31,185
You can also become great if you
give me what's around your neck.
194
00:24:31,268 --> 00:24:33,935
I beg from beggars.
Leave me alone!
195
00:24:34,685 --> 00:24:35,893
Tell me what the matter is.
196
00:24:35,935 --> 00:24:38,560
The young Dora is calling
you. If you can come...
197
00:24:39,018 --> 00:24:40,976
- When?
- On Sankranti day.
198
00:24:42,101 --> 00:24:43,101
Sankranti?
199
00:24:44,351 --> 00:24:45,935
Alright. Let's go.
200
00:24:50,601 --> 00:24:54,393
Aurangzeb invited us here for
a truce. Why isn't he here yet?
201
00:24:54,518 --> 00:24:56,643
Instead of His
Majesty Aurangzeb,
202
00:24:56,685 --> 00:25:00,518
his envoy, Abu Suleman
will attend the discussions.
203
00:25:00,810 --> 00:25:02,893
I waited so long
just to see him...
204
00:25:03,226 --> 00:25:05,560
but I can't even
see his shadow now.
205
00:25:15,226 --> 00:25:18,893
Alamgir's greetings to the
Maratha, Jat, and Rajput Kings.
206
00:25:19,018 --> 00:25:21,060
Don't you know that kings
discuss only with kings
207
00:25:21,518 --> 00:25:23,685
and not with envoys like you?
208
00:25:23,726 --> 00:25:27,976
Is your Aurangzeb afraid
to face three kings at once?
209
00:25:29,768 --> 00:25:32,643
Let him stay happily
in the Red Fort.
210
00:25:34,935 --> 00:25:36,768
So, what is the reason
for this gathering?
211
00:25:39,101 --> 00:25:42,518
The orders being issued
by His Majesty Aurangzeb...
212
00:25:42,685 --> 00:25:45,393
We are extending an
invitation to the kingdoms
213
00:25:45,601 --> 00:25:48,143
under Mughal rule to
embrace our religion.
214
00:25:51,351 --> 00:25:55,310
Any kingdom that chooses not to convert
shall be required to pay the Jizya tax.
215
00:25:57,226 --> 00:25:59,351
This is a tax that non-Muslim
kings and their people must pay
216
00:25:59,518 --> 00:26:03,101
in order to practice
their own religion.
217
00:26:04,726 --> 00:26:08,268
Agree to the terms and
place your royal seal on these.
218
00:26:09,893 --> 00:26:10,810
Silence!
219
00:26:12,018 --> 00:26:15,310
Must we pay a tax to follow
our own religion, in our own land?
220
00:26:15,393 --> 00:26:17,101
Tell your Aurangzeb.
221
00:26:17,143 --> 00:26:19,560
He and his forefathers
should be paying us
222
00:26:19,685 --> 00:26:24,226
for coming from elsewhere, living
on our land and breathing our air.
223
00:26:24,310 --> 00:26:28,560
Alamgir doesn’t accept “no,” “it’s not
possible,” or “it cannot be” as answers.
224
00:26:28,726 --> 00:26:30,976
It’s his custom to kill anyone
225
00:26:31,101 --> 00:26:34,101
who gives such an answer and
send them straight to paradise.
226
00:26:34,268 --> 00:26:35,851
You dare threaten us?
227
00:26:36,893 --> 00:26:40,060
People tell many
tales about the valor
228
00:26:40,101 --> 00:26:43,935
of Rajputs, Jaats, and Marathas,
from China to Parswan, Yavana.
229
00:26:44,018 --> 00:26:46,018
If he truly carries
Mughal valor in his veins,
230
00:26:46,060 --> 00:26:47,893
then let him face
us, sword in hand.
231
00:26:47,935 --> 00:26:49,810
If he does,
232
00:26:49,976 --> 00:26:53,185
I will behead him with his own
sword and place it in his hand!
233
00:26:53,726 --> 00:26:55,185
I'll place it in his hand...
234
00:27:04,935 --> 00:27:05,810
Who are you?
235
00:27:09,893 --> 00:27:11,726
The name is Aurangzeb.
236
00:27:12,935 --> 00:27:14,310
Servant of God.
237
00:27:15,476 --> 00:27:17,393
Emperor of this universe.
238
00:27:50,060 --> 00:27:53,393
An army without its king is
like a serpent without a head.
239
00:27:53,685 --> 00:27:55,726
Change your religion
without groveling!
240
00:27:57,768 --> 00:28:00,060
Accept servitude to
the Mughal throne.
241
00:28:00,310 --> 00:28:03,185
At least your lives
will be spared.
242
00:28:08,893 --> 00:28:11,518
Wazir, ready the troops.
243
00:28:12,101 --> 00:28:13,643
We are marching to Deccan now.
244
00:28:13,810 --> 00:28:16,851
This is my response to any king
who refuses to change his religion
245
00:28:17,351 --> 00:28:19,893
and to any kingdom
that won’t pay Jizya!
246
00:28:21,893 --> 00:28:23,226
Blessed be the conqueror!
247
00:28:24,351 --> 00:28:25,601
Blessed be the conqueror!
248
00:28:29,310 --> 00:28:30,685
Blessed be the conqueror!
249
00:28:41,101 --> 00:28:43,185
- Sir! Greetings!
- How many families are there, man?
250
00:28:43,310 --> 00:28:45,435
There are twelve
families in total.
251
00:28:45,726 --> 00:28:46,601
They're from Thurpu Mitta!
252
00:28:47,268 --> 00:28:50,060
Each house gets two bags of
paddy, and two bags of husk.
253
00:28:50,143 --> 00:28:51,018
You may collect them.
254
00:28:51,060 --> 00:28:53,685
How will this last
until next year, sir?
255
00:28:53,810 --> 00:28:55,101
There's not enough grain.
256
00:28:55,143 --> 00:28:58,393
We can’t offer even a mouthful
to the dead for their final rites.
257
00:28:58,643 --> 00:29:00,518
Please give us an extra bag.
258
00:29:00,685 --> 00:29:03,601
Hey! You're making undue demands
instead of taking your ration of grains.
259
00:29:03,935 --> 00:29:06,935
Have you forgotten the drought when
you survived on mud and buttermilk?
260
00:29:07,143 --> 00:29:10,476
The family has grown, sir... This
is all we have to feed them all.
261
00:29:10,560 --> 00:29:11,393
What?
262
00:29:12,101 --> 00:29:13,643
Why did the family grow?
263
00:29:14,476 --> 00:29:17,476
Should I feed you just because
you slept with your wife?
264
00:29:17,518 --> 00:29:18,351
Sir?
265
00:29:18,393 --> 00:29:21,435
The world’s better off
when you stay hungry.
266
00:29:21,768 --> 00:29:23,310
How can you say that, Dora?
267
00:29:24,726 --> 00:29:26,018
Please reconsider, Dora.
268
00:29:26,101 --> 00:29:27,851
This isn’t sufficient
for all of us for a year.
269
00:29:28,060 --> 00:29:29,810
Okay, let’s do one thing.
270
00:29:30,768 --> 00:29:32,643
Let’s play the Tiger
and Goat game for fun.
271
00:29:34,518 --> 00:29:37,060
Three tigers will enter the
battlefield on our behalf.
272
00:29:39,518 --> 00:29:42,310
If fifteen of your goats
can bring them down,
273
00:29:42,685 --> 00:29:44,185
I’ll give an extra bag
to every household.
274
00:29:50,601 --> 00:29:52,143
What? Isn't that enough?
275
00:29:52,643 --> 00:29:54,060
I’ll give you ten extra bags!
276
00:29:54,768 --> 00:29:57,351
Ten bags! Come on, let’s play.
277
00:29:57,601 --> 00:29:59,976
- How can we play?
- Ten bags!
278
00:30:00,851 --> 00:30:04,351
Dora, we don’t need any extra bags.
Just give us our bags, that's enough.
279
00:30:04,560 --> 00:30:06,893
You’re the ones who decide
everything now? Go and play!
280
00:30:06,976 --> 00:30:08,351
Is one missing from the count?
281
00:30:08,726 --> 00:30:10,976
- Hey! Will you play?
- He’s just a kid.
282
00:30:11,018 --> 00:30:13,060
You stay quiet. You
tell me. Will you play?
283
00:30:13,101 --> 00:30:14,601
- Yes, I will.
- You shut up.
284
00:30:14,851 --> 00:30:16,685
- [both] We’ll play, Dora.
- Go on.
285
00:30:18,560 --> 00:30:19,476
Panchami!
286
00:30:20,935 --> 00:30:21,976
Panchami! Panchami!
287
00:30:24,893 --> 00:30:27,518
Dora is holding a
tiger and goat match
288
00:30:27,560 --> 00:30:29,143
between the farmers and
the wrestling champions.
289
00:30:29,435 --> 00:30:30,935
Dorasani is calling you.
290
00:30:31,310 --> 00:30:33,185
Their poverty is these
people’s entertainment.
291
00:30:33,268 --> 00:30:35,435
Their hunger has
become a spectacle.
292
00:30:35,560 --> 00:30:37,726
- Tell her, I won’t come.
- I won't come, I won't come.
293
00:30:37,976 --> 00:30:39,101
I won't come, I won't come.
294
00:30:48,601 --> 00:30:49,685
Cover that side!
295
00:30:51,768 --> 00:30:53,268
Dad!
296
00:31:02,643 --> 00:31:05,018
- Hey!
- Finish him off.
297
00:31:11,518 --> 00:31:12,518
Bravo!
298
00:31:16,768 --> 00:31:18,393
They’re the ones
who work the fields.
299
00:31:18,810 --> 00:31:21,893
Our Dora feeds everyone
here. Our mighty Dora.
300
00:31:25,768 --> 00:31:27,726
Dad, the grains are spilling!
301
00:31:28,643 --> 00:31:30,101
- Wait a minute, dear.
- Dad!
302
00:31:30,976 --> 00:31:31,810
Give that over here.
303
00:31:33,768 --> 00:31:35,018
Oh no! What's this?
304
00:31:35,101 --> 00:31:36,935
It's my beloved
muthyala chandravanka.
305
00:31:37,226 --> 00:31:38,143
It's okay!
306
00:31:39,143 --> 00:31:41,226
Why don't you use yours to tie?
307
00:31:41,476 --> 00:31:43,310
- Isn't this your estate?
- Oh!
308
00:31:43,393 --> 00:31:44,601
- Logic!
- Let's go.
309
00:31:45,226 --> 00:31:47,143
- What’s your name?
- Sri Mahalakshmi.
310
00:31:47,976 --> 00:31:50,060
Lakshmi, assume you've given
your muthyala chandravanka
311
00:31:50,101 --> 00:31:51,268
- to Mahalakshmi.
- As you say.
312
00:31:54,226 --> 00:31:55,101
Oh no!
313
00:31:56,935 --> 00:31:58,393
That’s the tiger’s grab.
314
00:32:01,268 --> 00:32:03,893
Tiger and Goat!
Our Dora's fun time
315
00:32:07,851 --> 00:32:09,143
Oh no!
316
00:32:12,268 --> 00:32:14,351
- Well done!
- Oh no!
317
00:32:16,185 --> 00:32:17,310
This doesn’t feel like a game.
318
00:32:17,351 --> 00:32:18,935
Everything is just a
game for our Dora.
319
00:32:19,018 --> 00:32:21,476
- You, come here.
- Mr. Muni Manikyam?
320
00:32:21,768 --> 00:32:25,060
Fine, keep watching. I’ll
go inform Kotappa Dora.
321
00:33:01,101 --> 00:33:02,185
You guys join the game.
322
00:33:02,435 --> 00:33:03,685
We can’t play, Dora.
323
00:33:03,810 --> 00:33:05,726
- Please give us our bags.
- Hey!
324
00:33:06,018 --> 00:33:07,060
Stop the supplies.
325
00:33:07,185 --> 00:33:09,435
Hey! Stop. Put the bags down.
326
00:33:11,643 --> 00:33:12,976
Everyone, listen carefully!
327
00:33:13,060 --> 00:33:14,768
Only the winner gets the grain.
328
00:33:14,893 --> 00:33:16,851
Not just one or two bags.
329
00:33:17,018 --> 00:33:19,018
Whoever defeats my tigers...
330
00:33:19,310 --> 00:33:21,101
Gets all the bags here!
331
00:33:21,185 --> 00:33:23,768
- [together] We can’t play, Dora!
- Go on, play!
332
00:33:23,810 --> 00:33:24,935
Can I play?
333
00:33:28,310 --> 00:33:30,310
- Who are you, man?
- It's me!
334
00:33:32,476 --> 00:33:33,435
Is he on your side?
335
00:33:35,393 --> 00:33:36,643
Yeah, I’m on their side.
336
00:33:38,976 --> 00:33:40,893
You said you’d give all the
bags to the winner, right?
337
00:33:41,435 --> 00:33:43,518
I’m on the people’s
side. I’ll play.
338
00:33:45,185 --> 00:33:48,101
How dare you look our Dora
in the eye? Lower your eyes!
339
00:33:53,226 --> 00:33:55,810
- Dora, I brought Veeramallu...
- Is that him?
340
00:33:59,560 --> 00:34:00,935
He says he’ll play.
341
00:34:01,851 --> 00:34:03,310
- Go challenge them!
- Sir!
342
00:34:03,351 --> 00:34:05,768
- Sir, please, just let us go.
- That won’t work.
343
00:34:05,935 --> 00:34:07,185
You must play with him.
344
00:34:11,060 --> 00:34:14,476
Why are you backing off
when I'm with you? Come on!
345
00:34:15,768 --> 00:34:17,226
Let’s crush the tiger’s paw!
346
00:34:27,768 --> 00:34:29,060
They won’t come.
347
00:34:30,143 --> 00:34:31,560
Looks like these
goats are scared.
348
00:34:31,768 --> 00:34:33,018
They don’t want to come.
349
00:34:33,268 --> 00:34:35,768
It’s okay. I’ll play alone.
350
00:34:37,685 --> 00:34:38,935
I’ll play alone.
351
00:34:43,101 --> 00:34:45,101
Will you face
three tigers alone?
352
00:34:45,226 --> 00:34:47,226
Three tigers mean nothing to me.
353
00:34:48,351 --> 00:34:50,393
Send all of your tigers.
354
00:34:51,351 --> 00:34:53,518
I’ll take them all down at once!
355
00:34:54,768 --> 00:34:56,685
Can you defeat all 15 tigers?
356
00:34:57,101 --> 00:34:58,310
They’ll finish you off.
357
00:34:58,351 --> 00:35:00,810
Until now, you’ve seen
tigers devouring goats.
358
00:35:01,643 --> 00:35:04,226
Now you’ll see a savage
tiger hunt other tigers!
359
00:35:06,185 --> 00:35:08,268
Panchami! Come fast!
360
00:35:12,060 --> 00:35:14,185
The warrior is here!
The warrior is here!
361
00:35:15,851 --> 00:35:17,685
The warrior is here!
362
00:35:21,726 --> 00:35:26,393
I want to sacrifice his flesh at
the Mukkala festival tomorrow!
363
00:36:05,226 --> 00:36:08,185
♪ He rose like a
storm on ocean tides ♪
364
00:36:08,518 --> 00:36:11,351
♪ Like a desert sun He
scorched their pride ♪
365
00:36:11,685 --> 00:36:14,601
♪ When they ran
wild, a lion roared ♪
366
00:36:14,893 --> 00:36:17,851
♪ Behold! It is death
That stands before you ♪
367
00:36:18,101 --> 00:36:21,060
♪ In ocean’s depths,
in desert’s blaze ♪
368
00:36:21,310 --> 00:36:24,351
♪ Run as you may
He’s the wall you’ll face ♪
369
00:36:45,768 --> 00:36:47,435
- Who could it be?
- I have no idea.
370
00:37:27,476 --> 00:37:28,768
That’s a tiger punch!
371
00:37:36,226 --> 00:37:37,268
He escaped.
372
00:37:55,560 --> 00:37:57,560
Dora! Dora!
373
00:37:57,851 --> 00:37:59,976
- Yeah?
- That's Veeramallu!
374
00:38:02,560 --> 00:38:03,435
Veeramallu.
375
00:38:06,726 --> 00:38:09,560
♪ He broke their
pride, rewrote the tale ♪
376
00:38:09,601 --> 00:38:12,310
♪ Like a pounding
hammer, fierce and hot ♪
377
00:38:12,351 --> 00:38:16,560
♪ That’s the Telugu man Who
slapped his thigh and made us proud ♪
378
00:38:17,893 --> 00:38:18,935
Bravo!
379
00:38:19,393 --> 00:38:20,476
Panchami!
380
00:38:23,310 --> 00:38:24,351
Panchami!
381
00:38:25,685 --> 00:38:26,601
Wait!
382
00:38:33,310 --> 00:38:36,060
♪ He broke their
pride, rewrote the tale ♪
383
00:38:36,101 --> 00:38:38,768
♪ Like a pounding
hammer, fierce and hot ♪
384
00:38:38,810 --> 00:38:43,060
♪ That’s the Telugu man Who
slapped his thigh and made us proud ♪
385
00:39:09,268 --> 00:39:12,310
It’s 60,000 bags of
grain. Go! Take them!
386
00:39:13,518 --> 00:39:15,185
The harvest doesn’t belong
to the winner of the game.
387
00:39:15,601 --> 00:39:16,601
It belongs to the
farmers who cultivate it.
388
00:39:17,018 --> 00:39:19,185
- Distribute it among my people.
- And what about you?
389
00:39:19,726 --> 00:39:20,685
Me?
390
00:39:21,351 --> 00:39:22,560
Tell me, what do you want?
391
00:39:22,851 --> 00:39:24,268
I want to look Dora in the eye.
392
00:39:27,643 --> 00:39:29,518
- You may look.
- Not just me.
393
00:39:30,893 --> 00:39:31,726
Then?
394
00:39:32,810 --> 00:39:34,226
I want all my people to look.
395
00:39:37,018 --> 00:39:40,018
They must learn that the ruler
has a head, not just feet to bow over.
396
00:39:45,643 --> 00:39:47,310
Hey, everyone, get up!
397
00:40:09,310 --> 00:40:10,393
Savage tiger!
398
00:40:11,101 --> 00:40:12,393
Veera the savage tiger!
399
00:40:30,643 --> 00:40:33,435
♪ O butter thief Let
your eyes find in me ♪
400
00:40:33,518 --> 00:40:36,393
♪ The longing
that stirs within ♪
401
00:40:36,643 --> 00:40:39,351
♪ O butter thief Let
your eyes find in me ♪
402
00:40:39,476 --> 00:40:42,310
♪ The longing
that stirs within ♪
403
00:40:42,435 --> 00:40:45,310
♪ O butter thief Let
your eyes find in me ♪
404
00:40:45,393 --> 00:40:48,101
♪ The longing
that stirs within ♪
405
00:40:48,268 --> 00:40:51,226
♪ O butter thief Let
your eyes find in me ♪
406
00:40:51,268 --> 00:40:54,018
♪ The longing
that stirs within ♪
407
00:40:54,101 --> 00:40:56,685
♪ Gentle as mercy His
smile lights up the dark ♪
408
00:40:56,726 --> 00:40:59,018
♪ Savior of the world Entranced
by his flute’s sweet call ♪
409
00:40:59,101 --> 00:41:00,685
Hey! You've seen enough. Come.
410
00:41:03,893 --> 00:41:06,851
♪ The one who wears forest as
garlands The son of Vasudeva ♪
411
00:41:07,226 --> 00:41:08,935
♪ The enchanting one
Who's Radha’s beloved ♪
412
00:41:08,976 --> 00:41:12,435
Stop! I’ve been watching from
the start, you're behaving indecently.
413
00:41:12,476 --> 00:41:15,435
I'm synonymous with proper behavior.
Why target me, Mr. Muni Manikyam?
414
00:41:15,476 --> 00:41:18,935
Wow, what a performance! You
think I didn’t see you staring at her?
415
00:41:18,976 --> 00:41:22,310
- Me? Stare at her?
- Yes! You! You were staring at her!
416
00:41:22,393 --> 00:41:23,810
You were blatantly staring!
417
00:41:23,893 --> 00:41:25,185
- Blatantly staring?
- Yeah.
418
00:41:25,351 --> 00:41:27,476
- Did you watch the whole thing? Okay...
- Yes!
419
00:41:28,018 --> 00:41:30,518
Who stared first, me or her?
420
00:41:30,768 --> 00:41:33,351
Me or her? Me or her? Me
or her? Was it me? Me? Me?
421
00:41:33,393 --> 00:41:34,226
It was her.
422
00:41:35,393 --> 00:41:38,060
♪ The enchanting one
Who's Radha’s beloved ♪
423
00:41:38,101 --> 00:41:38,976
So what?
424
00:41:39,726 --> 00:41:41,935
She is like a Gold-dusted doll,
425
00:41:42,393 --> 00:41:45,560
all dressed up, staring straight at
me... What do you expect me to do?
426
00:41:45,935 --> 00:41:49,643
You don’t have to do anything.
Just relax in the guest room.
427
00:41:52,310 --> 00:41:54,393
I want to know what those
eyes are trying to tell me.
428
00:41:54,518 --> 00:41:55,643
No need to know!
429
00:41:55,726 --> 00:41:57,810
I’ve to meet her to find out.
430
00:41:57,851 --> 00:41:59,060
No need to meet her!
431
00:41:59,226 --> 00:42:01,726
Looks like you're trying to get my
head hung at the bungalow gate.
432
00:42:01,810 --> 00:42:04,060
This can't go on. You
should be locked in the room.
433
00:42:10,851 --> 00:42:13,018
Panchami! The warrior is here.
434
00:42:19,810 --> 00:42:22,810
[humming "Vanamali Vasudeva"]
435
00:42:25,935 --> 00:42:28,018
- You like me.
- What do you mean?
436
00:42:28,393 --> 00:42:30,226
If you didn’t like me, what
was that long stare about?
437
00:42:31,185 --> 00:42:32,310
How long?
438
00:42:33,185 --> 00:42:35,851
As long as one looks
at the one they like.
439
00:42:38,560 --> 00:42:39,768
Did you like me?
440
00:42:43,226 --> 00:42:44,268
Panchami!
441
00:42:46,560 --> 00:42:47,518
Panchami!
442
00:42:48,018 --> 00:42:49,018
Panchami!
443
00:42:51,060 --> 00:42:52,560
Go! Just go!
444
00:42:52,726 --> 00:42:54,226
I'll leave if you
say you like me.
445
00:42:55,935 --> 00:42:56,810
I don’t like you.
446
00:42:56,851 --> 00:42:59,143
Fine I'll stay right here.
And we'll be caught.
447
00:42:59,601 --> 00:43:01,851
I beg you! Please leave!
448
00:43:03,601 --> 00:43:05,226
- Please leave.
- Panchami!
449
00:43:06,976 --> 00:43:08,643
Oh no! Just go, man!
450
00:43:11,310 --> 00:43:12,268
Panchami!
451
00:43:14,935 --> 00:43:17,351
I've been calling your
name. What were you doing?
452
00:43:18,185 --> 00:43:20,226
- I was talking to the parrot.
- Hey!
453
00:43:21,435 --> 00:43:23,518
Don't try these tricks with me!
454
00:43:24,518 --> 00:43:26,935
I haven’t touched you
because I want to marry you.
455
00:43:27,560 --> 00:43:30,060
No matter where I am,
you must stay beside me.
456
00:43:30,268 --> 00:43:31,268
Be prepared.
457
00:43:32,768 --> 00:43:34,601
I’ll explain it to her. You go.
458
00:43:35,476 --> 00:43:37,185
- Explain!
- I will!
459
00:43:39,101 --> 00:43:39,976
Panchami...
460
00:43:40,768 --> 00:43:43,518
Escape if you
can. If not, adapt.
461
00:43:44,851 --> 00:43:46,060
There’s no other way.
462
00:44:00,893 --> 00:44:02,935
I thought you were
his sister or daughter...
463
00:44:03,643 --> 00:44:04,768
Never imagined this.
464
00:44:05,018 --> 00:44:06,810
Let me ask you
since you like me.
465
00:44:08,643 --> 00:44:10,268
Why are you staying
in a place you dislike?
466
00:44:11,726 --> 00:44:12,851
I'm an orphan!
467
00:44:14,810 --> 00:44:16,518
I was raised by concubines.
468
00:44:17,560 --> 00:44:19,060
When he saw me
dance in the temple,
469
00:44:19,226 --> 00:44:21,935
he paid those who
raised me and bought me.
470
00:44:23,768 --> 00:44:25,351
I can't adapt here.
471
00:44:26,101 --> 00:44:27,310
Can you help me?
472
00:44:29,143 --> 00:44:30,518
Will you help me escape?
473
00:44:32,435 --> 00:44:34,060
Will you take me away from Dora?
474
00:44:47,768 --> 00:44:48,851
I’ll take you away.
475
00:44:56,976 --> 00:44:59,893
Son, in the mines on
the banks of Krishna...
476
00:45:01,185 --> 00:45:02,476
the hard work is ours.
477
00:45:02,976 --> 00:45:04,185
The control is ours.
478
00:45:04,518 --> 00:45:07,185
Yet Qutb Shah reaps the fruit.
479
00:45:08,226 --> 00:45:10,101
Only the small
diamonds belong to Dora.
480
00:45:10,268 --> 00:45:12,643
If it weighs more
than ten raatis,
481
00:45:12,726 --> 00:45:15,935
Dora has to personally take it
and hand it over at Golconda.
482
00:45:16,893 --> 00:45:19,435
It's like a postman's
job. Isn't it unfair?
483
00:45:19,935 --> 00:45:23,018
A procession’s marching to Golconda
to hand over the diamonds to the Sultan.
484
00:45:23,185 --> 00:45:25,310
You must steal them on the way
485
00:45:25,560 --> 00:45:28,185
and hand it to our
man at Surat port.
486
00:45:28,726 --> 00:45:30,976
I’ll grab it before
you can hand it off.
487
00:45:31,185 --> 00:45:32,893
No one will know
your hand stole it.
488
00:45:33,476 --> 00:45:35,560
Exactly! You've grasped it!
489
00:45:40,393 --> 00:45:42,060
Twelve diamonds in total!
490
00:45:42,310 --> 00:45:44,018
Twelve diamonds?
How did you find out?
491
00:45:45,393 --> 00:45:48,101
Sir, I didn’t tell him.
492
00:45:48,226 --> 00:45:51,060
Does someone have to tell
Veeramallu about the diamonds?
493
00:45:52,476 --> 00:45:54,976
Your payment for robbing is...
494
00:45:55,310 --> 00:45:56,435
One diamond!
495
00:45:58,101 --> 00:45:59,101
What’s so funny?
496
00:45:59,976 --> 00:46:01,810
I might be taking the
diamonds from you...
497
00:46:02,518 --> 00:46:04,101
but I'll be stealing
the Sultan’s treasure!
498
00:46:04,976 --> 00:46:06,476
I thought you were fearless?
499
00:46:06,851 --> 00:46:08,143
But not brainless!
500
00:46:11,310 --> 00:46:13,768
Two? Do you know the
value of those diamonds?
501
00:46:13,976 --> 00:46:15,351
I’m asking because
I know their worth.
502
00:46:15,476 --> 00:46:18,268
Just one diamond could
sustain all of you for five years.
503
00:46:18,601 --> 00:46:21,560
No one would go hungry
or be without clothes.
504
00:46:22,768 --> 00:46:24,185
What I heard is true, then.
505
00:46:24,476 --> 00:46:25,976
There are thieves who
steal for themselves.
506
00:46:26,060 --> 00:46:29,185
But you? You steal
to give to others.
507
00:46:31,018 --> 00:46:33,393
- Fine! Take two...
- Two?
508
00:46:37,851 --> 00:46:40,601
Do you know what else they
call monsters in human form?
509
00:46:41,976 --> 00:46:43,685
Qutb Shahi's army!
510
00:46:46,893 --> 00:46:48,018
It’s not...
511
00:46:48,685 --> 00:46:49,726
as simple as you think.
512
00:46:54,226 --> 00:46:56,018
Would I accept if
it were so simple?
513
00:46:56,226 --> 00:46:57,810
It’s dangerous!
514
00:46:58,060 --> 00:47:00,435
I only take
challenging jobs, Dora.
515
00:47:06,518 --> 00:47:07,726
Come one, come all!
516
00:47:08,018 --> 00:47:10,268
Play the game and
win double the money.
517
00:47:10,351 --> 00:47:11,560
Come one, come all!
518
00:47:11,851 --> 00:47:13,476
Don’t miss out on your chance!
519
00:47:13,643 --> 00:47:14,685
Two becomes four.
520
00:47:14,726 --> 00:47:15,851
Four becomes eight.
521
00:47:16,268 --> 00:47:17,518
Eight becomes sixteen.
522
00:47:17,601 --> 00:47:18,518
Come one, come all!
523
00:47:18,560 --> 00:47:20,268
- Mine is on the moon.
- Lord!
524
00:47:20,393 --> 00:47:23,018
You are the only hope for
them all, Lord. Harom Hara!
525
00:47:24,601 --> 00:47:27,226
Hey! I won! I won!
526
00:47:27,310 --> 00:47:28,518
- He is the lucky one.
- Give it to me! It's mine!
527
00:47:28,560 --> 00:47:29,851
All your money is gone!
528
00:47:31,351 --> 00:47:33,101
Give me. Give me.
529
00:47:33,435 --> 00:47:35,518
You've won double
the money. Celebrate!
530
00:47:36,476 --> 00:47:38,185
- Come one, come all!
- Beat these two guys first!
531
00:47:38,768 --> 00:47:40,935
These two are partners!
They are one and the same.
532
00:47:41,185 --> 00:47:44,018
- They are stealing all our money.
- Hey, what are you talking about?
533
00:47:44,268 --> 00:47:46,393
He looks like a fort guard.
How can he be my man?
534
00:47:46,435 --> 00:47:48,601
Hey! He looks like a
porter inside the fort.
535
00:47:48,643 --> 00:47:50,685
- How can he be my man?
- Hey! You filthy-faced wretch.
536
00:47:50,726 --> 00:47:53,226
- How dare you call me that?
- Hey! You dent-faced fool.
537
00:47:53,268 --> 00:47:56,143
- I'll kill you if you say another word!
- How dare you grab my shirt?
538
00:47:56,226 --> 00:47:57,851
You unnecessarily started
a fight between these two.
539
00:47:57,893 --> 00:47:59,143
It looks like they'll
fight to the death.
540
00:47:59,268 --> 00:48:00,935
Hey, go your own separate ways!
541
00:48:00,976 --> 00:48:02,768
Did you think I'd
keep playing with him?
542
00:48:02,810 --> 00:48:04,643
Go! Go away!
543
00:48:04,726 --> 00:48:07,226
Why are you looking at my face?
Go. You have lost your coins. Right?
544
00:48:07,476 --> 00:48:09,435
Come back here tomorrow
with plenty of coins!
545
00:48:15,726 --> 00:48:16,893
A talisman!
546
00:48:22,185 --> 00:48:23,185
- Abbanna...
- Yes?
547
00:48:23,226 --> 00:48:25,268
Someone gave us a
talisman wishing us well.
548
00:48:26,601 --> 00:48:28,060
This doesn't look
like a talisman.
549
00:48:32,310 --> 00:48:35,685
Life isn’t a game of deceit and flight.
I’ll teach you how to truly move forward.
550
00:48:36,060 --> 00:48:38,685
Meet me at the border of
Palnaadu. From Veeramallu.
551
00:48:38,851 --> 00:48:39,726
[both] Let's meet then.
552
00:48:39,768 --> 00:48:41,893
♪ Visanna's favorite place ♪
553
00:48:42,101 --> 00:48:44,060
♪ Eating jail food-- ♪
554
00:48:44,935 --> 00:48:46,060
Oh no!
555
00:49:11,351 --> 00:49:13,768
Oh, cunning Vissanna, who
defeats enemies with strategies.
556
00:49:14,060 --> 00:49:16,976
I need your brilliant brain. Let's
meet at the border of Palnaadu.
557
00:49:17,143 --> 00:49:18,476
Veeramallu?
558
00:49:32,935 --> 00:49:35,893
[in unison] Babuk!
559
00:49:43,101 --> 00:49:45,810
You all saw, didn't you?
Babuk, the Persian warrior!
560
00:49:46,393 --> 00:49:48,143
The defeater of many!
561
00:49:48,476 --> 00:49:51,518
If there's anyone brave enough
here, please step forward.
562
00:49:51,560 --> 00:49:52,935
There he is!
563
00:49:53,060 --> 00:49:55,435
The Pathan from Balochistan.
564
00:49:55,518 --> 00:49:59,268
He is as strong as Hanuman.
He's the Bhima of every arena!
565
00:49:59,435 --> 00:50:02,976
Why the delay? Place
your bets and win money!
566
00:50:15,601 --> 00:50:17,476
You'll only get
money if you get hit.
567
00:50:35,018 --> 00:50:38,060
It’s not about defeat in the
arena. Set your sights on victory.
568
00:50:38,268 --> 00:50:40,768
Meet me at the borders of
Palnaadu. From Veeramallu.
569
00:51:02,351 --> 00:51:04,851
You are our Verri
Vissanna Uncle, aren't you?
570
00:51:05,060 --> 00:51:07,060
That's the same nose. Uncle!
571
00:51:07,685 --> 00:51:10,226
If you're calling
me Verri Vissanna...
572
00:51:10,268 --> 00:51:13,560
then you must be Verri
Vengalappa's nephews, right?
573
00:51:16,643 --> 00:51:19,643
- Abbanna and Subbanna!
- No. Subbanna and Abbanna.
574
00:51:20,101 --> 00:51:23,810
If you’re causing this much chaos,
you are undoubtedly my nephews!
575
00:51:24,268 --> 00:51:26,893
Abbanna, Subbanna, Subbanna...
576
00:51:26,976 --> 00:51:28,185
Who is this flagpole here?
577
00:51:29,476 --> 00:51:31,393
Veeramallu must have
invited him just like he called us.
578
00:51:32,226 --> 00:51:33,726
Oh! Where is Veeramallu?
579
00:52:00,393 --> 00:52:01,893
- All these are for you.
- Really?
580
00:52:02,268 --> 00:52:03,268
Have a seat.
581
00:52:05,768 --> 00:52:09,726
Vissanna, your taste buds must be
dead after eating bland prison food, right?
582
00:52:09,935 --> 00:52:12,643
That's why I have
some fish curry for you.
583
00:52:13,226 --> 00:52:15,810
Look here, there's
tasty prawn fry.
584
00:52:16,601 --> 00:52:17,435
Eat.
585
00:52:20,101 --> 00:52:21,143
Baluchi!
586
00:52:21,685 --> 00:52:24,560
You look tired from
taking punches for money.
587
00:52:24,810 --> 00:52:27,185
That's why I brought
you some country chicken.
588
00:52:27,268 --> 00:52:28,351
Savor every bite.
589
00:52:31,226 --> 00:52:32,685
Abbanna and Subbanna...
590
00:52:33,268 --> 00:52:36,435
Here's some mutton,
specially made for you.
591
00:52:46,101 --> 00:52:47,685
Tell us, brother.
What's the work?
592
00:52:58,351 --> 00:52:59,560
It's very dangerous!
593
00:53:07,601 --> 00:53:08,643
Got it!
594
00:53:08,851 --> 00:53:12,226
Like Lord Rama had a
monkey army, you need us.
595
00:53:12,268 --> 00:53:13,601
- Isn't it?
- Exactly.
596
00:53:14,018 --> 00:53:15,768
It's a two-night journey.
597
00:53:16,060 --> 00:53:17,810
The battalion will
reach Saroornagar.
598
00:53:18,060 --> 00:53:19,268
That's the right time.
599
00:53:19,893 --> 00:53:22,310
Along with the diamonds,
we must take that girl too.
600
00:53:22,393 --> 00:53:24,310
What's the girl's name?
601
00:53:25,143 --> 00:53:26,060
Panchami.
602
00:53:26,268 --> 00:53:28,310
So, Panchami must be
freed on Dashami day.
603
00:53:29,310 --> 00:53:31,851
But, will Dora stay quiet if we take
the girl after giving him the diamonds?
604
00:53:31,893 --> 00:53:33,351
Who said we'll
return the diamonds?
605
00:53:34,768 --> 00:53:35,976
Our deal was only to steal.
606
00:54:06,685 --> 00:54:08,310
[in Urdu] May peace be
upon you. Please come.
607
00:54:08,351 --> 00:54:09,435
Go with them, dear.
608
00:54:14,185 --> 00:54:15,393
Has he come?
609
00:54:15,893 --> 00:54:18,560
Why doubt? He
must be here already.
610
00:54:21,518 --> 00:54:25,476
♪ For the wheel to spin swiftly
You need to apply lubricant ♪
611
00:54:25,518 --> 00:54:29,060
♪ For the task to happen
correctly The wheel must spin ♪
612
00:54:29,101 --> 00:54:29,935
Hey!
613
00:54:36,018 --> 00:54:37,768
- [in Hindi] What is this?
- This is a large metal pot.
614
00:54:37,935 --> 00:54:39,018
There's lubricant in it.
615
00:54:39,435 --> 00:54:41,685
If you apply it to the
axle, the wheel will turn.
616
00:54:41,976 --> 00:54:43,185
Can't you say it
properly in Telugu?
617
00:54:43,435 --> 00:54:45,310
[in Telugu] Yes. Yes.
We can say it in Telugu.
618
00:54:48,101 --> 00:54:49,018
Apply it.
619
00:54:53,393 --> 00:54:57,935
♪ For the wheel to spin swiftly
You need to apply lubricant ♪
620
00:54:58,101 --> 00:55:02,935
♪ For the task to happen
correctly The wheel must spin ♪
621
00:55:05,768 --> 00:55:08,101
Right here, you have
a private bathing room.
622
00:55:08,143 --> 00:55:09,560
We even have a special
bathing paste ready for you.
623
00:55:11,310 --> 00:55:14,476
♪ The one who wears forest as
garlands The son of Vasudeva ♪
624
00:55:14,810 --> 00:55:17,893
♪ The enchanting one
Who's Radha’s beloved ♪
625
00:55:26,310 --> 00:55:28,185
Let's go. Take me away!
626
00:55:29,435 --> 00:55:30,560
Panchami...
627
00:55:31,560 --> 00:55:33,101
Do you know who I am?
628
00:55:35,351 --> 00:55:36,435
I am Veeramallu.
629
00:55:37,935 --> 00:55:38,976
Now tell me.
630
00:55:40,310 --> 00:55:43,226
Should I help you escape?
Or take you with me?
631
00:55:46,518 --> 00:55:49,601
Dora and everyone saw
me only as a concubine.
632
00:55:50,143 --> 00:55:52,060
You're the only one
who saw me as a girl.
633
00:55:52,435 --> 00:55:54,851
It's my fortune
that the one I like
634
00:55:54,893 --> 00:55:58,435
is also brave enough
to free me from Dora.
635
00:56:00,601 --> 00:56:01,726
Please take me away.
636
00:56:04,351 --> 00:56:07,810
Watch me bring Veeramallu
to you. Right here!
637
00:56:07,851 --> 00:56:11,060
Good evening, Dora. Good
evening, Munimanikyam.
638
00:56:11,810 --> 00:56:13,185
I've brought dice with me.
639
00:56:13,351 --> 00:56:15,310
- These?
- They are yours.
640
00:56:15,685 --> 00:56:18,268
- I brought them as a memento.
- The dice are fine.
641
00:56:18,351 --> 00:56:19,935
When did you say you’d
strike? When did you show up?
642
00:56:20,060 --> 00:56:22,185
They're not claps
to strike whenever!
643
00:56:22,393 --> 00:56:24,101
How many soldiers did you
say? How many are there?
644
00:56:25,518 --> 00:56:26,435
We expected a hundred men.
645
00:56:27,018 --> 00:56:28,435
- Another hundred have joined.
- Yeah.
646
00:56:29,101 --> 00:56:30,726
To take two things
without 200 people noticing
647
00:56:30,768 --> 00:56:31,976
shouldn't I wait for
the right moment?
648
00:56:32,018 --> 00:56:34,643
- Two things? What are they?
- One is the diamonds.
649
00:56:34,685 --> 00:56:37,226
- The second? What's the second one?
- The second one is Dora's...
650
00:56:37,435 --> 00:56:40,185
- Blessings.
- You'll always have it.
651
00:56:40,393 --> 00:56:42,435
That's enough, Dora.
That's all I wanted to hear.
652
00:56:42,518 --> 00:56:45,393
- You may leave. Go. Go.
- I will. I'll fix the curtain and go.
653
00:56:45,560 --> 00:56:47,476
- What?
- The waist is as sharp as a knife.
654
00:56:47,893 --> 00:56:48,726
What?
655
00:56:49,476 --> 00:56:50,768
Looks like there’s
a knife at the waist.
656
00:56:50,893 --> 00:56:53,226
Yes. It's my favorite knife.
657
00:56:53,935 --> 00:56:56,601
It's very difficult not
to lay hands on it.
658
00:56:57,060 --> 00:56:59,935
You stop talking about waists and
knives and tell me about the looting!
659
00:57:00,310 --> 00:57:01,435
At the second
watch of the night.
660
00:57:01,935 --> 00:57:03,060
I'll take them away.
661
00:57:03,393 --> 00:57:04,810
We don't know
how you will do it,
662
00:57:04,851 --> 00:57:06,601
but they should vanish by
the second watch of the night!
663
00:57:06,810 --> 00:57:07,726
They will.
664
00:57:08,268 --> 00:57:11,393
Then our Dora will
innocently step out...
665
00:57:11,518 --> 00:57:14,101
and pretend to be
suffering in front of everyone.
666
00:57:14,435 --> 00:57:17,018
- He will live in the moment.
- I didn't get it.
667
00:57:17,393 --> 00:57:19,351
Munimanikyam, you
understood, didn't you?
668
00:57:19,393 --> 00:57:20,935
- Won't you explain it to him?
- If you say so.
669
00:57:21,060 --> 00:57:23,726
Dora... your knife! Wow!
670
00:57:24,685 --> 00:57:27,685
♪ The enchanting one
Who's Radha’s beloved ♪
671
00:57:30,518 --> 00:57:35,018
Five-colored parrot, prediction parrot!
Our favorite parrot, the zodiac expert!
672
00:57:35,643 --> 00:57:38,143
Hey, parrot! Tell me
this pretty lady's name.
673
00:57:38,268 --> 00:57:39,393
Jalaja. Jalaja.
674
00:57:40,768 --> 00:57:43,268
Jalaja? Your parrot is wrong.
675
00:57:43,643 --> 00:57:45,018
My name is Vanaja.
676
00:57:46,185 --> 00:57:50,726
My truthful, fragrant parrot! How
did you even lie, oh caged parrot?
677
00:57:51,893 --> 00:57:53,518
Jalaja is my name.
678
00:57:53,601 --> 00:57:56,351
- How close it was, the crazy parrot!
- Indeed!
679
00:57:58,226 --> 00:57:59,560
Oh my!
680
00:58:06,851 --> 00:58:08,518
He is so handsome, isn't he?
681
00:58:09,768 --> 00:58:13,685
Among all these men, he’s the
only one who looks like a real man.
682
00:58:15,893 --> 00:58:17,560
- Come, let's get a hold of him.
- Let's go.
683
00:58:18,018 --> 00:58:20,310
- Hey! Come here.
- Come on.
684
00:58:22,310 --> 00:58:24,893
Boy, I’m old enough
to get married.
685
00:58:25,143 --> 00:58:26,435
Will you marry me?
686
00:58:26,476 --> 00:58:28,101
- Will you marry me?
- Hands off.
687
00:58:28,601 --> 00:58:30,018
I've already found my bride.
688
00:58:30,351 --> 00:58:31,560
Is she prettier than us?
689
00:58:31,893 --> 00:58:32,810
Is she?
690
00:58:39,310 --> 00:58:43,268
♪ With sharp, pointed whiskers
With cub-like, bold steps ♪
691
00:58:47,601 --> 00:58:51,685
♪ With mischievous glances With
manliness blazing like a furnace ♪
692
00:58:55,851 --> 00:58:59,935
♪ He came swiftly He
is like a thunderbolt ♪
693
00:59:00,101 --> 00:59:03,935
♪ He thought of something
He searched for someone ♪
694
00:59:04,018 --> 00:59:06,060
♪ Who is it, who is it?
Who is it, who is it? ♪
695
00:59:06,101 --> 00:59:08,393
♪ Who is it, who is it?
Who is it, who is it? ♪
696
00:59:08,685 --> 00:59:10,893
♪ She's a silver
doll of Kondapalli ♪
697
00:59:12,851 --> 00:59:15,226
♪ She glanced at me
with her sharp eyes ♪
698
00:59:17,060 --> 00:59:21,143
♪ A doll made of sweet honey ♪
699
00:59:21,226 --> 00:59:23,560
♪ She drew the
sweet curtains aside ♪
700
00:59:25,768 --> 00:59:27,685
♪ She has the
glitter of diamonds ♪
701
00:59:27,768 --> 00:59:29,601
♪ She has the radiance of gems ♪
702
00:59:29,851 --> 00:59:31,851
♪ Her curves are like rubies ♪
703
00:59:31,935 --> 00:59:34,226
♪ She sparkles like gold coins ♪
704
00:59:35,560 --> 00:59:37,935
♪ She created a fire
Within my golden heart ♪
705
00:59:37,976 --> 00:59:40,185
♪ She increased the heat
And melted my heart ♪
706
00:59:40,351 --> 00:59:44,226
♪ She looted it
She plundered it ♪
707
00:59:44,518 --> 00:59:48,393
♪ Looting my heart
She tied it into a bundle ♪
708
00:59:48,726 --> 00:59:52,518
♪ She looted it
She plundered it ♪
709
00:59:52,893 --> 00:59:56,726
♪ She tied it into a bundle
She tied it into a bundle ♪
710
01:00:17,601 --> 01:00:20,893
♪ Oh dear, Oh dear ♪
711
01:00:21,768 --> 01:00:25,643
♪ Oh! What else did
that young girl do? ♪
712
01:00:25,976 --> 01:00:29,310
♪ Oh dear, Oh dear ♪
713
01:00:30,101 --> 01:00:34,101
♪ Oh! What spell Did
that young girl cast? ♪
714
01:00:34,643 --> 01:00:38,643
♪ The kohl-like
cloud in her eyes ♪
715
01:00:38,810 --> 01:00:42,393
♪ Sprinkled darkness upon me ♪
716
01:00:42,685 --> 01:00:46,935
♪ With just her words
She twisted my heart ♪
717
01:00:47,101 --> 01:00:50,518
♪ She hid her secret ♪
718
01:00:50,935 --> 01:00:52,976
♪ A woman's heart
is like a forest ♪
719
01:00:53,018 --> 01:00:56,851
♪ Are you a child who doesn't
know this? Are you that innocent? ♪
720
01:00:57,143 --> 01:01:00,726
♪ A young girl's nature is hard to
grasp Don't you already know that? ♪
721
01:01:00,810 --> 01:01:05,268
♪ Are you dry like a ginger
root? Are you soft like butter? ♪
722
01:01:05,351 --> 01:01:07,726
♪ Getting hold of this Proud
man with a moustache ♪
723
01:01:07,768 --> 01:01:10,018
♪ And making him a child
By applying some concoction ♪
724
01:01:10,143 --> 01:01:13,976
♪ She looted it
She plundered it ♪
725
01:01:14,351 --> 01:01:18,268
♪ Looting my heart
She tied it into a bundle ♪
726
01:01:18,476 --> 01:01:22,435
♪ She looted it
She plundered it ♪
727
01:01:22,518 --> 01:01:26,185
♪ She tied it into a bundle
She tied it into a bundle ♪
728
01:01:47,685 --> 01:01:51,685
♪ The misty winds
in her breath ♪
729
01:01:51,851 --> 01:01:55,435
♪ Scattered
letters of her love ♪
730
01:01:55,976 --> 01:02:00,143
♪ The valor that
swells like a tide ♪
731
01:02:00,185 --> 01:02:03,393
♪ It shackled her beauty ♪
732
01:02:03,893 --> 01:02:07,893
♪ You stole the heart of the one
Who had no worries or cares ♪
733
01:02:08,185 --> 01:02:11,935
♪ You drove the cautious
Young man crazy ♪
734
01:02:12,268 --> 01:02:14,393
♪ Whatever the path
Whatever the distance ♪
735
01:02:14,435 --> 01:02:16,393
♪ I will remain as your shadow ♪
736
01:02:16,518 --> 01:02:18,560
♪ Whatever the name
Whatever the manner ♪
737
01:02:18,643 --> 01:02:20,226
♪ I will call you my husband ♪
738
01:02:21,018 --> 01:02:24,851
♪ She looted it
She plundered it ♪
739
01:02:25,101 --> 01:02:28,976
♪ Looting my heart
She tied it into a bundle ♪
740
01:02:29,351 --> 01:02:33,268
♪ She looted it
She plundered it ♪
741
01:02:33,393 --> 01:02:37,476
♪ She tied it into a bundle
She tied it into a bundle ♪
742
01:02:46,768 --> 01:02:47,685
♪ Wow! ♪
743
01:02:47,810 --> 01:02:48,976
Go ahead, enjoy your meal.
744
01:02:53,268 --> 01:02:54,518
♪ Bravo! ♪
745
01:03:12,268 --> 01:03:14,060
- Stay outside for a while.
- [both] Okay.
746
01:03:59,851 --> 01:04:01,101
[in Hindi] Attention!
747
01:04:35,768 --> 01:04:36,768
What happened?
748
01:04:37,476 --> 01:04:39,560
- The diamonds are in danger.
- Danger?
749
01:04:40,476 --> 01:04:42,560
You know about the theft at
the Machilipatnam port, right?
750
01:04:43,018 --> 01:04:44,685
That jewel thief
is roaming around.
751
01:04:45,101 --> 01:04:47,476
That's why, additional
forces have been deployed.
752
01:04:48,226 --> 01:04:49,601
Who is that foreigner?
753
01:04:50,810 --> 01:04:53,851
He is Benjamin Morris,
the Sultan's Dutch warrior.
754
01:04:53,935 --> 01:04:56,268
He sent a message
with his commander.
755
01:04:56,726 --> 01:04:59,435
Morris is waiting near
Charminar with his army.
756
01:05:00,601 --> 01:05:02,185
Everyone, prepare
for the journey!
757
01:05:02,435 --> 01:05:03,393
Dora...
758
01:05:03,810 --> 01:05:06,768
The guards doubled again!
759
01:05:07,310 --> 01:05:08,643
Where is Veeramallu?
760
01:05:12,851 --> 01:05:13,851
Get in!
761
01:05:22,393 --> 01:05:24,976
- Uncle, guns.
- We stole them.
762
01:05:25,976 --> 01:05:27,768
Bravo! Only these are left!
763
01:05:28,351 --> 01:05:30,268
A battalion that goes
into Bhagyanagara,
764
01:05:30,518 --> 01:05:32,351
is like a crocodile
that enters a pond, son.
765
01:05:32,685 --> 01:05:34,726
- We cannot endure it!
- You cannot endure it.
766
01:05:34,893 --> 01:05:37,476
Whether it's a pond crocodile, or
a forest beast, it must be defeated.
767
01:05:37,518 --> 01:05:38,393
[both] Uncle!
768
01:05:53,268 --> 01:05:54,726
We’ve reached Charminar.
769
01:05:55,393 --> 01:05:57,101
Why isn’t Veeramallu here yet?
770
01:07:47,976 --> 01:07:49,018
There he is!
771
01:08:06,935 --> 01:08:07,810
Faster!
772
01:08:48,393 --> 01:08:49,435
Go!
773
01:09:30,310 --> 01:09:31,518
Hey!
774
01:10:08,018 --> 01:10:09,393
Where could he be?
775
01:10:12,810 --> 01:10:13,851
Could he have run away?
776
01:10:15,101 --> 01:10:16,435
Dora, I am here.
777
01:10:17,893 --> 01:10:19,185
Here are the diamonds.
778
01:10:20,226 --> 01:10:21,143
Diamonds!
779
01:10:25,976 --> 01:10:27,643
Hey! Why are you here?
780
01:10:27,726 --> 01:10:29,351
I'm tired, Dora. I'm tired!
781
01:10:29,393 --> 01:10:32,310
Hey, hey, hey! We
shouldn’t be seen together.
782
01:10:32,351 --> 01:10:35,810
- We shouldn't?
- We shouldn't! Do something about it!
783
01:10:35,976 --> 01:10:38,101
- Anything?
- Yes! Anything!
784
01:10:45,560 --> 01:10:47,060
Dora! Oh god!
785
01:10:51,601 --> 01:10:55,393
Dora! He ran off with both
the girl and the diamonds!
786
01:10:55,893 --> 01:10:56,935
We're doomed.
787
01:10:57,310 --> 01:11:01,226
He stole the Sultan’s
diamonds. Kill him!
788
01:11:33,935 --> 01:11:34,893
Veera!
789
01:11:53,185 --> 01:11:54,185
Hey!
790
01:12:27,935 --> 01:12:28,768
Hey!
791
01:12:56,476 --> 01:12:57,351
Veera!
792
01:15:09,185 --> 01:15:11,810
You’re the first to lay hands
on the Qutub Shahi treasure...
793
01:15:12,768 --> 01:15:15,101
and live to tell the tale!
794
01:15:29,143 --> 01:15:30,018
Veeramallu?
795
01:15:30,310 --> 01:15:33,560
How many times have you
looted Golconda’s treasure so far?
796
01:15:34,560 --> 01:15:35,643
I haven’t kept count.
797
01:15:35,726 --> 01:15:37,310
I heard you looted
our treasure...
798
01:15:38,393 --> 01:15:40,351
and gave it to the people?
799
01:15:41,226 --> 01:15:42,601
It actually belongs to
the people, doesn't it?
800
01:15:55,018 --> 01:15:57,935
You should be hanged
for what you did.
801
01:15:58,101 --> 01:16:00,685
But do you know why
we brought you here alive?
802
01:16:07,768 --> 01:16:08,643
This...
803
01:16:10,268 --> 01:16:13,351
is the rare diamond
that saved your life.
804
01:16:14,518 --> 01:16:18,476
It's like the legendary
Shamanthakamani.
805
01:16:18,726 --> 01:16:21,935
A light as bright as a mountain.
Weighing at 180 rattis...
806
01:16:22,685 --> 01:16:23,893
It's the Koh-i-Noor!
807
01:16:27,893 --> 01:16:30,435
Isn’t it a glass stone, Sultan?
808
01:16:32,851 --> 01:16:34,393
It’s clear that
it’s a duplicate.
809
01:16:35,935 --> 01:16:37,185
Where is the real diamond?
810
01:16:46,226 --> 01:16:47,935
Back in Prataparudra’s time,
811
01:16:48,435 --> 01:16:50,393
when Golconda was "Golla Konda,"
812
01:16:50,601 --> 01:16:53,893
this Kolluru diamond ended
up in Alauddin Khilji's hands.
813
01:16:53,976 --> 01:16:56,101
From there, it passed
to Ibrahim Lodi,
814
01:16:56,185 --> 01:16:59,685
and from there to the Mughal
Sultan, Zahir ud-Din Muhammad Babur.
815
01:17:00,018 --> 01:17:02,810
After that, there was
no trace of it for decades.
816
01:17:03,018 --> 01:17:07,185
And now, it’s surfaced
in Shahjahanbad, Delhi.
817
01:17:08,476 --> 01:17:12,643
If you fulfill Tana Shah's desire,
you'll never have to rob again!
818
01:17:12,768 --> 01:17:14,851
He’ll gift you a diamond mine.
819
01:17:15,601 --> 01:17:17,810
He’ll make you the
Dora of that parganah.
820
01:17:17,935 --> 01:17:20,601
Whatever treasure you
find in that mine will be yours.
821
01:17:20,851 --> 01:17:24,393
Whether you distribute
it or keep it... is up to you.
822
01:17:29,476 --> 01:17:31,435
So, you want this
returned to Golconda.
823
01:17:32,518 --> 01:17:33,351
Am I right?
824
01:17:34,393 --> 01:17:35,601
Where is this diamond now?
825
01:17:36,143 --> 01:17:39,393
At Qila-e-Mubarak! Lal Qila!
826
01:17:40,893 --> 01:17:43,560
At the Mughal
Darbar in Red Fort...
827
01:17:44,726 --> 01:17:47,435
In the middle of Diwan-i-Khas!
828
01:17:48,060 --> 01:17:52,476
While building the Taj Mahal for
Mumtaz Begum, the Emperor Shah Jahan
829
01:17:52,601 --> 01:17:58,060
spent four times that amount to
craft a Peacock Throne for himself.
830
01:17:58,351 --> 01:18:00,393
Crowned upon the
head of the king of kings,
831
01:18:00,601 --> 01:18:04,226
glowing like sunlight born
of earth’s deepest core,
832
01:18:04,476 --> 01:18:07,851
held close by the legendary
Timur Ruby, is the Koh-i-Noor.
833
01:18:11,060 --> 01:18:13,601
It’s our Kolluru diamond,
right? We’ll bring it back.
834
01:18:13,893 --> 01:18:15,685
It's not so simple!
835
01:18:17,185 --> 01:18:21,643
Do you know who is sitting
on that throne right now?
836
01:18:23,226 --> 01:18:26,601
It's Badshah Ghazi!
Shahenshah-e-Sultanat!
837
01:18:26,851 --> 01:18:31,143
Muzaffar Muhi-ud-Din
Muhammad Aurangzeb Alamgir!
838
01:18:40,935 --> 01:18:45,518
You must retrieve that
diamond from Alamgir’s throne.
839
01:18:48,393 --> 01:18:51,018
You’re offering me a diamond
mine for just one diamond...
840
01:18:52,143 --> 01:18:53,851
I understand its value.
841
01:18:54,185 --> 01:18:57,893
This isn’t about the value,
it’s about our self-respect!
842
01:18:59,268 --> 01:19:02,518
Trying to restore Golconda’s
honor and reclaim the Koh-i-Noor,
843
01:19:02,851 --> 01:19:06,726
seven trained warriors
have laid down their lives.
844
01:19:13,226 --> 01:19:14,851
Seven trained warriors?
845
01:19:15,685 --> 01:19:17,310
Instead of sacrificing
me at Red Fort...
846
01:19:18,685 --> 01:19:20,601
Why can’t you hang
me in Golla Konda?
847
01:19:20,851 --> 01:19:22,351
I’ll die in the
place I was born.
848
01:19:22,476 --> 01:19:25,018
There’s only one
Koh-i-Noor on this earth.
849
01:19:25,101 --> 01:19:28,726
To bring it home, we need a weapon
of destiny, like Lord Rama’s arrow.
850
01:19:29,935 --> 01:19:31,768
We believe that it's you.
851
01:19:32,851 --> 01:19:35,935
You’re the one who
mastered all 64 traditional arts.
852
01:19:36,560 --> 01:19:40,310
You walked away from Charminar
only because it wouldn't fit in your sack.
853
01:19:40,601 --> 01:19:42,351
Or else you’d have
claimed it by now...
854
01:19:49,351 --> 01:19:52,143
Gulfam Khan! My
quickest soldier!
855
01:19:52,226 --> 01:19:55,351
He has been monitoring Shah
Jahanabad closely for the past three years.
856
01:19:55,518 --> 01:19:57,226
He knows every
inch of the Red Fort.
857
01:19:58,435 --> 01:19:59,310
Veera!
858
01:20:00,101 --> 01:20:03,851
Alamgir will kill you if you’re
caught stealing the Koh-i-Noor.
859
01:20:04,101 --> 01:20:07,226
We’ll kill you if you come
back without the Koh-i-Noor.
860
01:20:07,435 --> 01:20:09,976
If you try to run away
with the Koh-i-Noor...
861
01:20:10,143 --> 01:20:12,976
Portuguese war
hero, our Alphonsa...
862
01:20:13,018 --> 01:20:15,310
He can’t even touch
the verge of my garment!
863
01:20:46,643 --> 01:20:48,726
Pardon me, Tana Shah!
864
01:20:50,560 --> 01:20:52,393
Every year, you send
turmeric-soaked rice
865
01:20:53,518 --> 01:20:55,226
to our Lord
Bhadrachalam Sita Rama.
866
01:20:55,685 --> 01:20:57,893
That’s why I respect
you. I will bring it back.
867
01:20:59,101 --> 01:21:01,351
You said it’s Golla
Konda’s pride, right?
868
01:21:02,976 --> 01:21:04,351
I will bring it
back to restore it.
869
01:21:05,810 --> 01:21:08,560
It’s the Kolluru diamond
found in the Krishna River basin.
870
01:21:09,476 --> 01:21:10,726
It belongs to our soil.
871
01:21:15,435 --> 01:21:16,518
I'll bring it home.
872
01:21:18,268 --> 01:21:20,976
[heroic hymn]
873
01:21:53,268 --> 01:21:55,268
- Peace be upon you!
- And peace be upon you, too.
874
01:21:58,893 --> 01:22:00,018
Who are all these people?
875
01:22:01,185 --> 01:22:04,476
He's Abdullah! The
Nawab’s most trusted man.
876
01:22:05,435 --> 01:22:06,851
He’s coming with us.
877
01:22:07,935 --> 01:22:11,185
I don’t need muscle,
I need wisdom.
878
01:22:12,143 --> 01:22:14,226
- What do you mean?
- I want my team!
879
01:22:17,893 --> 01:22:18,935
This one's for you, Abbanna.
880
01:22:18,976 --> 01:22:21,643
We grew so close to
Veera in just a few days.
881
01:22:21,726 --> 01:22:23,560
I never thought he’d
leave just as quickly.
882
01:22:23,768 --> 01:22:29,226
Veera, I pray to God that at least in
the next life, we get to share a drink.
883
01:22:29,518 --> 01:22:30,893
May this bring
peace to your soul.
884
01:22:43,268 --> 01:22:46,518
I'm not afraid of the
demon on the tree!
885
01:22:46,893 --> 01:22:50,976
I'm not afraid of the
demon on the tree!
886
01:22:51,226 --> 01:22:52,685
Idiot! I'm alive.
887
01:22:53,435 --> 01:22:54,476
Veera.
888
01:22:55,060 --> 01:22:56,435
- You’re not hurt, are you?
- No.
889
01:22:56,768 --> 01:22:57,601
Who are they?
890
01:22:59,393 --> 01:23:00,976
Those idiots work for Qutb Shah.
891
01:23:01,643 --> 01:23:03,101
Qutb Shah’s men?
892
01:23:03,726 --> 01:23:06,560
So, you sacrificed us
for your own survival?
893
01:23:06,685 --> 01:23:11,101
Look, see how he's staring! He
will kill me with numerous stabs.
894
01:23:11,143 --> 01:23:12,726
- You’re going to sacrifice us?
- Hear me out.
895
01:23:13,268 --> 01:23:15,101
- I’m talking. Why are you hitting me?
- Listen, you fool!
896
01:23:15,851 --> 01:23:17,185
Hey, fix me a drink first!
897
01:23:17,560 --> 01:23:18,726
We must go to Delhi.
898
01:23:19,393 --> 01:23:21,601
- I’ll explain why later.
- I will not come!
899
01:23:22,351 --> 01:23:23,851
Leave me. Hey, Veera!
900
01:23:24,101 --> 01:23:26,018
I ended up in jail
because of you.
901
01:23:26,060 --> 01:23:28,643
Going to Delhi with you would
mean I’ll lose my head for sure!
902
01:23:28,685 --> 01:23:30,101
- I'm not coming.
- Hey, stop it!
903
01:23:30,560 --> 01:23:32,851
Veera, we're alive,
904
01:23:33,018 --> 01:23:36,351
and our families are
safe, all because of you.
905
01:23:36,893 --> 01:23:39,518
- We trust you, and it’s your call.
- Hey...
906
01:23:40,226 --> 01:23:42,018
You said you wanted wisdom...
907
01:23:42,310 --> 01:23:45,226
They seem like they lack wisdom.
908
01:23:45,393 --> 01:23:47,643
Oh, I didn’t know wisdom
required being tall and built!
909
01:23:47,685 --> 01:23:49,726
Such a moron. Listen
here, you numbskull...
910
01:23:49,893 --> 01:23:52,643
What good is a man’s size or power
if he can’t stand by his own family?
911
01:23:52,976 --> 01:23:54,560
We'll handle the
task you’ve given me.
912
01:23:54,851 --> 01:23:57,476
If not, tell Quli Qutub
Shah to handle it himself.
913
01:23:59,101 --> 01:24:01,726
These are the approval
papers we need to stay in Delhi.
914
01:24:07,226 --> 01:24:09,685
What's this? It's written in
Arabic, I can't understand it.
915
01:24:11,685 --> 01:24:13,643
Very well! Where do we begin?
916
01:24:14,185 --> 01:24:17,393
Through Burhanpur,
Bundelkhand, Gwalior, and Delhi.
917
01:24:51,810 --> 01:24:52,768
[in Urdu] Your Honor!
918
01:24:58,393 --> 01:25:00,601
The eighth man has
started from Golconda.
919
01:25:00,685 --> 01:25:02,851
He must not reach Delhi alive.
920
01:25:14,643 --> 01:25:16,810
They’re two
mountains ahead of us.
921
01:25:17,185 --> 01:25:19,101
We have to catch up to them.
922
01:25:20,185 --> 01:25:21,060
March!
923
01:25:48,185 --> 01:25:49,060
Hey, Gulfam!
924
01:25:51,476 --> 01:25:52,810
It’s not safe to go any further.
925
01:25:53,476 --> 01:25:54,601
We should take a
roundabout path.
926
01:25:56,685 --> 01:25:57,601
Why?
927
01:25:57,685 --> 01:25:59,351
The birds are fleeing.
928
01:26:00,518 --> 01:26:01,810
The lake is still and calm.
929
01:26:02,143 --> 01:26:03,560
A threat is imminent.
930
01:26:03,935 --> 01:26:05,101
Come, we shall
take a different path.
931
01:26:05,393 --> 01:26:08,976
Taking the path you're suggesting
will add an extra 20 miles to our journey.
932
01:26:09,268 --> 01:26:11,393
We won't reach Delhi
at the expected time.
933
01:26:11,643 --> 01:26:13,601
We'll never reach Delhi if
we continue on this road!
934
01:26:13,768 --> 01:26:14,893
We shall see!
935
01:26:19,393 --> 01:26:22,060
We're in your hands
now, Devudu. Forward!
936
01:27:38,310 --> 01:27:39,518
Oh, no!
937
01:27:40,476 --> 01:27:41,893
Damn those diamonds of yours!
938
01:27:42,268 --> 01:27:43,101
Oh no!
939
01:27:43,226 --> 01:27:47,018
If I fall now, there’ll
be nothing left to find.
940
01:27:47,060 --> 01:27:47,893
Right?
941
01:27:49,351 --> 01:27:50,268
Where did they go?
942
01:27:51,310 --> 01:27:54,476
Hey guys! Why
did you stop there?
943
01:27:54,643 --> 01:27:56,893
You rushed in like a young man.
944
01:27:58,018 --> 01:27:59,226
Learn from my Uncle.
945
01:27:59,351 --> 01:28:00,893
How to keep your mouth
shut when you're old.
946
01:28:07,935 --> 01:28:09,726
[in Hindi] Gulfam,
are you alright?
947
01:28:18,601 --> 01:28:19,560
Gulfam!
948
01:28:20,851 --> 01:28:22,851
History remembers
more who perished
949
01:28:22,893 --> 01:28:25,310
by ignoring the caution
than those who heeded it.
950
01:28:27,476 --> 01:28:28,310
Dimwit!
951
01:28:32,810 --> 01:28:33,768
We must listen.
952
01:28:34,560 --> 01:28:36,435
We must listen to Veeramallu.
953
01:28:36,643 --> 01:28:37,476
Must listen.
954
01:29:13,476 --> 01:29:14,393
Hey!
955
01:29:15,018 --> 01:29:16,060
[in Hindi] Stop that noise.
956
01:29:17,060 --> 01:29:19,226
Enough of your
performance. Eat this.
957
01:29:26,601 --> 01:29:28,060
Abdul! Roast it properly.
958
01:29:29,268 --> 01:29:30,143
Properly!
959
01:29:37,143 --> 01:29:40,976
Why are you staring, Gulfam?
Do you mean to threaten me?
960
01:29:43,143 --> 01:29:44,060
Are you angry?
961
01:29:46,560 --> 01:29:48,518
I have seen many like you.
962
01:29:49,060 --> 01:29:50,643
Munimanikyam, please tell him
963
01:29:50,851 --> 01:29:52,518
not to underestimate me.
964
01:29:55,643 --> 01:29:57,435
That idiot won’t
stop staring at me.
965
01:30:05,185 --> 01:30:06,810
Abbanna, Subbanna.
966
01:30:07,393 --> 01:30:08,226
Start the beat!
967
01:30:11,893 --> 01:30:15,393
♪ You must listen, oh
lad You must listen ♪
968
01:30:15,601 --> 01:30:19,060
♪ Listen to all wise words ♪
969
01:30:19,351 --> 01:30:22,851
♪ Not every word is right
Don’t be hasty with speech ♪
970
01:30:23,101 --> 01:30:26,560
♪ In your mind,
hold a little restraint ♪
971
01:30:26,851 --> 01:30:30,351
♪ You must listen, oh
lad You must listen ♪
972
01:30:30,560 --> 01:30:33,976
♪ Listen to all wise words ♪
973
01:30:38,143 --> 01:30:42,351
♪ This thatch-roof isn’t a home
That palm tree isn’t a shelter ♪
974
01:30:43,685 --> 01:30:47,435
♪ This thatch-roof isn’t a home
That palm tree isn’t a shelter ♪
975
01:30:47,518 --> 01:30:51,643
♪ A man you meet is not your husband
No quarrel is worth its weight in gold ♪
976
01:30:53,726 --> 01:30:54,643
♪ That’s why ♪
977
01:30:55,226 --> 01:30:58,768
♪ You must listen, oh
lad You must listen ♪
978
01:30:59,018 --> 01:31:02,476
♪ Listen to all wise words ♪
979
01:31:06,518 --> 01:31:09,476
♪ In a forest without leaves ♪
980
01:31:09,643 --> 01:31:12,893
♪ Oh dear, goats
may graze even there ♪
981
01:31:13,976 --> 01:31:16,601
♪ On a cliff with no edge ♪
982
01:31:17,768 --> 01:31:20,101
♪ A mountain may tumble down ♪
983
01:31:21,476 --> 01:31:23,601
♪ If words cross the line ♪
984
01:31:25,226 --> 01:31:27,685
♪ If you don’t
grasp the meaning ♪
985
01:31:28,976 --> 01:31:32,518
♪ If words cross the line If
you don’t grasp the meaning ♪
986
01:31:32,810 --> 01:31:36,893
♪ If arrogance bumps wisdom
It’s like crashing into a mountain ♪
987
01:31:37,393 --> 01:31:38,226
♪ That’s why ♪
988
01:31:38,351 --> 01:31:41,893
♪ You must listen, oh
lad You must listen ♪
989
01:31:42,143 --> 01:31:45,476
♪ Listen to all wise words ♪
990
01:31:45,851 --> 01:31:49,393
♪ You must listen, oh
lad You must listen ♪
991
01:31:49,643 --> 01:31:52,601
♪ Listen to all wise words ♪
992
01:31:52,685 --> 01:31:53,560
Stop this!
993
01:31:54,435 --> 01:31:55,768
What’s your deal, man?
994
01:31:56,726 --> 01:31:58,560
Wild animals roam here.
995
01:31:59,726 --> 01:32:02,226
- I shall keep watch until the first hour.
- Oh?
996
01:32:02,351 --> 01:32:05,226
Alphonsa will watch
over the rest of the night.
997
01:32:05,976 --> 01:32:07,518
They’ve got these morons
standing guard tonight.
998
01:32:08,018 --> 01:32:10,185
We leave early in the
morning. Everyone sleep now!
999
01:33:30,143 --> 01:33:32,393
Hey! Why are you
aiming the gun at me?
1000
01:33:32,476 --> 01:33:36,476
Maybe because I am ahead of
you all in heroism and bravery...
1001
01:33:36,601 --> 01:33:38,143
Damn you all!
1002
01:33:38,726 --> 01:33:40,643
So, you were going
to kill me in my sleep?
1003
01:33:43,560 --> 01:33:46,018
Munimanikyam isn't
afraid of these weapons!
1004
01:33:51,601 --> 01:33:53,685
I’ll place my life on
a platter and fling it!
1005
01:33:53,768 --> 01:33:54,726
Mind your actions!
1006
01:34:01,060 --> 01:34:03,810
- Oh dear! Veera!
- It's here.
1007
01:34:04,018 --> 01:34:07,018
Good Lord! What are
those vile creatures?
1008
01:34:21,351 --> 01:34:22,435
Shall I fetch you a platter?
1009
01:34:22,935 --> 01:34:23,935
Be quiet!
1010
01:34:23,976 --> 01:34:26,143
Have you looked at
the size of those teeth?
1011
01:34:34,893 --> 01:34:36,101
Be careful, Veera!
1012
01:35:31,893 --> 01:35:34,810
Why did you stop me from shooting?
It was right in front of my gun!
1013
01:35:35,143 --> 01:35:37,185
It's not fair to invade its
territory and take its life.
1014
01:35:37,976 --> 01:35:38,810
- Get lost!
- Veera.
1015
01:35:38,851 --> 01:35:39,810
Veera.
1016
01:35:39,976 --> 01:35:42,726
What magic did you do
with your eyes? They just left.
1017
01:35:43,768 --> 01:35:44,601
I spoke to it.
1018
01:35:45,726 --> 01:35:47,685
- You spoke? What did you say?
- Yes.
1019
01:35:47,768 --> 01:35:50,393
It asked me why I
was in its territory.
1020
01:35:51,018 --> 01:35:53,893
I said that because you are much
better than those animals out there.
1021
01:35:53,976 --> 01:35:55,893
Then it laughed.
1022
01:35:58,976 --> 01:36:00,976
- It laughed?
- Yes. It laughed loudly.
1023
01:36:01,143 --> 01:36:03,560
Then it asked me who
these dirty people are.
1024
01:36:03,643 --> 01:36:05,101
- You mean us?
- Yes.
1025
01:36:05,268 --> 01:36:06,601
I said that they are my friends.
1026
01:36:06,726 --> 01:36:10,601
It came a little closer and said,
"Look, Veera, you seem innocent."
1027
01:36:11,018 --> 01:36:13,810
Really? "Be careful
with these nasty people."
1028
01:36:14,851 --> 01:36:16,476
Then I laughed loudly.
1029
01:36:19,310 --> 01:36:20,560
So, you laughed too?
1030
01:36:20,601 --> 01:36:21,935
- You didn’t catch that?
- I felt it clearly.
1031
01:36:22,351 --> 01:36:23,726
- It asked me again.
- Again?
1032
01:36:23,810 --> 01:36:24,893
It asked me politely,
1033
01:36:24,976 --> 01:36:30,018
"These nasty and dirty people
seem to be full of fat. May I eat them?"
1034
01:36:30,226 --> 01:36:34,643
Then I said, "You just called them nasty
and dirty. They'll upset your stomach."
1035
01:36:34,726 --> 01:36:38,018
It said, "You're right, Veera."
Then, we both laughed loudly.
1036
01:36:38,101 --> 01:36:39,476
Well said!
1037
01:36:43,560 --> 01:36:45,643
- You and the beast?
- Yes. Why?
1038
01:36:46,435 --> 01:36:48,018
- Didn't it feel like it?
- It definitely did.
1039
01:36:48,476 --> 01:36:51,643
I advised it to return home
safely, as it was already quite late.
1040
01:36:51,810 --> 01:36:53,976
It gave me a long stare,
and two kisses before leaving.
1041
01:37:02,851 --> 01:37:03,810
- Kisses?
- Yes.
1042
01:37:03,893 --> 01:37:06,101
You spoke so much
in so little time, huh?
1043
01:37:06,768 --> 01:37:09,185
- Why not? Isn’t it possible?
- It is.
1044
01:37:10,185 --> 01:37:12,393
Hey! Gulfam. Stay.
1045
01:37:12,810 --> 01:37:16,268
Except for humans, no other animals
in nature seek violence by choice.
1046
01:37:16,893 --> 01:37:19,935
They only kill out
of hunger or fear.
1047
01:37:20,851 --> 01:37:23,643
They won't kill
needlessly like you or him.
1048
01:37:24,268 --> 01:37:25,101
Get lost.
1049
01:37:26,060 --> 01:37:29,476
I looked into its eyes and
said, "We won't harm you."
1050
01:37:31,060 --> 01:37:32,393
It believed me and left.
1051
01:37:40,476 --> 01:37:43,435
Long ago, there was a man who
could speak to animals with a look.
1052
01:37:43,560 --> 01:37:45,851
That was Prophet Suleman.
1053
01:37:47,851 --> 01:37:51,060
Saint Francis of Assisi once saved a
village in Italy from a pack of wolves
1054
01:37:51,143 --> 01:37:54,143
simply by speaking to
them through their eyes.
1055
01:37:57,310 --> 01:38:00,393
How does he know these tricks?
1056
01:38:01,185 --> 01:38:02,518
Where did he learn them?
1057
01:38:28,393 --> 01:38:29,268
Veera!
1058
01:38:41,893 --> 01:38:44,643
- Who does this belong to?
- A girl was here two days ago.
1059
01:38:44,810 --> 01:38:48,185
She was very beautiful,
just like the moon.
1060
01:38:48,351 --> 01:38:50,768
- This might belong to her.
- W... Where did she go?
1061
01:38:54,726 --> 01:38:56,435
I think she went
towards Reva Bazaar.
1062
01:38:56,560 --> 01:38:58,018
- Reva Bazaar?
- Yes.
1063
01:38:59,435 --> 01:39:02,851
People sell stolen goods
there. It's a thieves' den!
1064
01:39:02,976 --> 01:39:05,060
- Everyone there is a thief.
- Oh, no. Thieves?
1065
01:39:05,143 --> 01:39:05,976
Yes.
1066
01:39:06,018 --> 01:39:08,643
These poor people seem
to be scared of thieves.
1067
01:39:10,143 --> 01:39:11,018
Give it.
1068
01:39:12,768 --> 01:39:14,893
That poor girl might
get caught over there.
1069
01:39:15,060 --> 01:39:16,726
Why don't you help her?
1070
01:39:16,851 --> 01:39:19,851
We don't have to help her,
we'll have to help her victims!
1071
01:39:19,935 --> 01:39:22,018
- Yes!
- Come on!
1072
01:39:41,351 --> 01:39:42,935
- Diamond.
- Where?
1073
01:39:43,143 --> 01:39:43,976
Over there.
1074
01:39:45,351 --> 01:39:47,101
That’s one rare diamond!
1075
01:39:48,101 --> 01:39:50,101
- What price should we quote for it?
- Price?
1076
01:39:50,435 --> 01:39:51,685
We can even offer our lives.
1077
01:39:51,893 --> 01:39:54,143
For her diamond-like
beauty, or her elegance?
1078
01:39:54,185 --> 01:39:55,351
- Hey!
- Majestic!
1079
01:39:55,435 --> 01:39:57,060
[both] So majestic!
1080
01:39:57,560 --> 01:40:01,726
♪ As you walk by The whole
market turns into a commotion ♪
1081
01:40:01,810 --> 01:40:05,976
♪ Please don't give those angry
glances Like a cannon about to fire ♪
1082
01:40:14,518 --> 01:40:18,726
♪ What is it you seek, girl? You
shimmer like heat on desert sand ♪
1083
01:40:18,810 --> 01:40:23,268
♪ Quote us a price, dear girl
Silver coins or gold coins? ♪
1084
01:40:26,685 --> 01:40:31,435
♪ Starry, starry my eyes shine
Moonlight blossoms on my skin ♪
1085
01:40:31,560 --> 01:40:35,560
♪ Is there anyone who
can afford The sky I carry? ♪
1086
01:40:35,810 --> 01:40:39,935
♪ Starry, starry my eyes shine
Moonlight blossoms on my skin ♪
1087
01:40:40,101 --> 01:40:43,935
♪ Is there anyone who
can afford The sky I carry? ♪
1088
01:41:18,268 --> 01:41:22,310
♪ When my sweat falls They
hail it as a diamond’s glint ♪
1089
01:41:22,518 --> 01:41:26,643
♪ If I stand close to them
They get rattled in fear ♪
1090
01:41:26,810 --> 01:41:30,518
♪ Sharper than arrows and
blades Is the curve of my waist ♪
1091
01:41:31,060 --> 01:41:35,018
♪ Even with armor on their hearts
They won’t escape the wounds ♪
1092
01:41:41,643 --> 01:41:45,768
♪ To kiss my lips, they offer
kingdoms For my navel, four cities! ♪
1093
01:41:45,893 --> 01:41:50,018
♪ These Nawabs claim
They’d sacrifice everything! ♪
1094
01:41:50,185 --> 01:41:54,268
♪ Starry, starry my eyes shine
Moonlight blossoms on my skin ♪
1095
01:41:54,393 --> 01:41:58,268
♪ Is there anyone who
can afford The sky I carry? ♪
1096
01:42:15,643 --> 01:42:19,893
♪ There’s a trap in her gaze
There’s fire beneath her lips ♪
1097
01:42:20,143 --> 01:42:24,101
♪ Her graceful treasures
tempt Without needing words ♪
1098
01:42:24,143 --> 01:42:28,393
♪ Wild desires rise, one by
one Youth burns like dry wood ♪
1099
01:42:28,643 --> 01:42:32,726
♪ The spark is intense
And it bursts into flames ♪
1100
01:42:34,810 --> 01:42:38,935
♪ It’s not just eyes and skin,
honey It’s the emotion called love ♪
1101
01:42:39,018 --> 01:42:42,935
♪ Who can buy it
with a price tag? ♪
1102
01:42:43,310 --> 01:42:47,351
♪ This isn’t a passing wish,
honey This glow of a maiden ♪
1103
01:42:47,518 --> 01:42:51,268
♪ Only those who know
worth Can see its value! ♪
1104
01:42:55,976 --> 01:43:00,101
♪ It’s not just eyes and skin,
honey It’s the emotion called love ♪
1105
01:43:00,268 --> 01:43:04,268
♪ Who can buy it
with a price tag? ♪
1106
01:43:04,518 --> 01:43:08,685
♪ This isn’t a passing wish,
honey This glow of a maiden ♪
1107
01:43:08,768 --> 01:43:12,518
♪ Only those who know
worth Can see its value! ♪
1108
01:43:59,768 --> 01:44:03,185
Bravo. What's all this
drama, you sly devil?
1109
01:44:06,018 --> 01:44:06,893
Hey!
1110
01:44:07,560 --> 01:44:08,601
What?
1111
01:44:09,143 --> 01:44:10,935
You handed me over to the Nawab
1112
01:44:11,601 --> 01:44:13,435
and you’re out here
dancing like it’s no big deal?
1113
01:44:14,143 --> 01:44:15,143
That's right, Veera.
1114
01:44:15,226 --> 01:44:16,726
- Ask her, Veera.
- Hey, you shut it!
1115
01:44:17,310 --> 01:44:21,101
Hey, the least you can
do now is tell me the truth.
1116
01:44:24,685 --> 01:44:26,268
- Visanna.
- Veera.
1117
01:44:26,726 --> 01:44:29,685
- What is the punishment in this case?
- We stitch their mouth.
1118
01:44:29,726 --> 01:44:31,018
We tie them up in a dark room.
1119
01:44:32,476 --> 01:44:34,351
No! No! I will
tell you the truth.
1120
01:44:35,768 --> 01:44:39,393
I needed money to save
other courtesans like me.
1121
01:44:40,143 --> 01:44:41,643
I wanted to steal these diamonds
1122
01:44:41,810 --> 01:44:43,935
and use the sale proceeds
to buy their freedom.
1123
01:44:45,310 --> 01:44:47,101
That's why I pretended
to fall in love with you.
1124
01:44:48,935 --> 01:44:49,935
Oh my...
1125
01:44:49,976 --> 01:44:51,310
So, that’s the way it is.
1126
01:44:51,560 --> 01:44:52,518
Pretended to...
1127
01:44:53,685 --> 01:44:55,018
fall in love. Huh?
1128
01:44:57,893 --> 01:44:58,810
Pretended.
1129
01:45:00,643 --> 01:45:01,518
Alright.
1130
01:45:06,768 --> 01:45:07,685
Let's go.
1131
01:45:08,435 --> 01:45:09,310
Where?
1132
01:45:11,143 --> 01:45:11,976
What?
1133
01:45:12,685 --> 01:45:13,601
Where to?
1134
01:45:14,518 --> 01:45:16,018
Shut your mouth
and come with me.
1135
01:45:17,560 --> 01:45:19,476
- Come.
- Why are we taking this...
1136
01:45:19,851 --> 01:45:21,226
deceiver with us?
1137
01:45:22,060 --> 01:45:23,601
I've fallen in
love with his girl.
1138
01:45:27,101 --> 01:45:27,935
Keep walking.
1139
01:45:43,685 --> 01:45:47,143
Hold on, Devudu.
What is it, my boy?
1140
01:45:51,601 --> 01:45:52,476
You need water?
1141
01:45:53,226 --> 01:45:54,060
Come.
1142
01:45:56,518 --> 01:45:57,435
Take it.
1143
01:45:59,935 --> 01:46:00,976
- Hey!
- Oh, no!
1144
01:46:14,435 --> 01:46:17,143
[in unison] It's water!
1145
01:46:17,268 --> 01:46:20,060
I'll give you, children.
I will give you all.
1146
01:46:22,601 --> 01:46:25,226
No pushing, please. I
will give it one by one.
1147
01:46:25,393 --> 01:46:27,518
Wait. Don't fight.
1148
01:46:28,060 --> 01:46:29,685
Why don't you listen
to me? We may spill it.
1149
01:46:31,101 --> 01:46:31,935
Oh no!
1150
01:46:33,643 --> 01:46:35,851
Didn't I tell you?
We'll spill the water?
1151
01:46:35,893 --> 01:46:38,185
I did tell you. Didn't I?
1152
01:46:38,310 --> 01:46:39,601
- Why did you--
- Please wait.
1153
01:46:39,768 --> 01:46:41,476
It's alright. Come.
1154
01:46:43,185 --> 01:46:44,060
Don't cry.
1155
01:46:47,476 --> 01:46:48,310
Come, son.
1156
01:46:49,726 --> 01:46:50,601
I'm sorry.
1157
01:46:51,018 --> 01:46:52,518
Please forgive me.
1158
01:46:57,143 --> 01:46:59,060
Are you new to this area?
1159
01:46:59,685 --> 01:47:04,018
Northern India has never seen
a famine like this in a century.
1160
01:47:11,976 --> 01:47:12,810
Vissanna.
1161
01:47:14,143 --> 01:47:16,101
- Everyone, open those bags.
- Open. Open!
1162
01:47:39,476 --> 01:47:40,560
Have these too.
1163
01:47:40,893 --> 01:47:41,726
Have it.
1164
01:47:42,476 --> 01:47:43,351
Take it.
1165
01:47:45,810 --> 01:47:47,185
- Kiddo! Eat this.
- This one's for you.
1166
01:47:56,893 --> 01:47:58,435
- Please eat.
- I'll take leave.
1167
01:47:58,476 --> 01:47:59,310
Eat.
1168
01:47:59,601 --> 01:48:00,726
[in Hindi] Brother.
1169
01:48:01,810 --> 01:48:03,768
- Yes, dear.
- Due to a lack of rains,
1170
01:48:04,435 --> 01:48:05,976
we had no harvest this year.
1171
01:48:06,476 --> 01:48:08,143
Nobody is bothered about us.
1172
01:48:09,268 --> 01:48:11,976
I don't know where
you came from.
1173
01:48:12,726 --> 01:48:13,976
You gave us water.
1174
01:48:14,685 --> 01:48:16,685
You fed us and
freed us from hunger.
1175
01:48:19,685 --> 01:48:21,351
I will pray to Lord Allah that
1176
01:48:21,976 --> 01:48:25,518
you reap success in
whatever you are seeking.
1177
01:48:29,351 --> 01:48:31,560
Your prayers will
not go to waste.
1178
01:48:31,976 --> 01:48:33,060
Have faith.
1179
01:49:01,976 --> 01:49:04,310
- What's going on there?
- A big ritual.
1180
01:49:05,851 --> 01:49:06,893
A ritual for the rain god.
1181
01:49:11,185 --> 01:49:13,601
[reciting a Sanskrit sloka]
1182
01:49:20,643 --> 01:49:23,643
Praying for this barren land, scorched
by drought to be filled with greenery.
1183
01:49:24,226 --> 01:49:26,601
They’re performing a sacred
ritual, to appease Lord Shiva
1184
01:49:26,935 --> 01:49:28,226
he who bears Goddess
Ganga upon his head.
1185
01:49:35,560 --> 01:49:37,726
Your Honor! We
couldn't find them.
1186
01:49:37,810 --> 01:49:39,268
No matter where they hide,
1187
01:49:39,935 --> 01:49:41,560
I won't spare them
1188
01:49:53,560 --> 01:49:54,726
You kafirs!
1189
01:49:56,851 --> 01:50:00,143
This is the Mughal Empire!
You can't have these rituals here.
1190
01:50:20,018 --> 01:50:21,018
Usman Khan!
1191
01:50:22,185 --> 01:50:25,185
If he’s come all the way from the
Deccan, he must be here for us.
1192
01:50:28,101 --> 01:50:30,643
We shouldn't stay here
for a minute longer. Come!
1193
01:50:31,685 --> 01:50:33,101
Hey! Wait for a minute.
1194
01:50:38,101 --> 01:50:38,976
Abbanna.
1195
01:50:45,643 --> 01:50:48,976
♪ A wild elephant full of pride
Shaking the ground as it runs ♪
1196
01:50:49,018 --> 01:50:52,476
♪ The goad is sharp, the leader’s
smart Only the brave can win the part ♪
1197
01:51:31,351 --> 01:51:32,768
This wildfire won't stop.
1198
01:51:33,101 --> 01:51:35,226
They will burn into ashes
along with the forest.
1199
01:51:35,310 --> 01:51:36,810
Come! We're leaving!
1200
01:51:41,101 --> 01:51:44,351
♪ Come, while the demons
gather Like storm clouds ♪
1201
01:51:47,810 --> 01:51:51,226
♪ Come hurl your rage Like
thunder through the sky! ♪
1202
01:51:54,018 --> 01:51:57,268
You started a blaze to stop the
Mughal soldiers from disrupting the ritual.
1203
01:51:58,143 --> 01:52:01,685
And now, that same
fire may claim our lives--
1204
01:52:30,143 --> 01:52:33,810
♪ Who is he? Who could he
be? He’s a riddle in plain sight ♪
1205
01:52:36,018 --> 01:52:39,351
This should bring the famine-stricken
villagers some joy now, right?
1206
01:52:43,476 --> 01:52:46,685
♪ A warrior who slips through the world
Untouched by even the sun’s glance ♪
1207
01:52:46,810 --> 01:52:50,143
♪ A warrior who dares steal
the moon And carry it with pride ♪
1208
01:52:50,476 --> 01:52:52,518
To rain, there’s no such
thing as caste or creed.
1209
01:52:53,393 --> 01:52:55,560
It treats all living
beings equally.
1210
01:52:56,935 --> 01:53:00,226
♪ A thief who shared every
single penny For others' sake ♪
1211
01:53:01,935 --> 01:53:04,518
♪ Hari Hara Veeramallu ♪
1212
01:53:05,310 --> 01:53:07,935
♪ Hari Hara Veeramallu ♪
1213
01:53:08,560 --> 01:53:11,351
♪ One man like him Is
all it takes to turn the tide ♪
1214
01:53:17,018 --> 01:53:19,601
You protected not
only the sacred ritual...
1215
01:53:20,768 --> 01:53:22,810
but our faith in God.
1216
01:53:26,518 --> 01:53:28,393
This isn’t mere rain.
1217
01:53:28,726 --> 01:53:32,185
It's the Ganga Abhishekam, poured
upon you by Lord Shiva himself.
1218
01:53:35,185 --> 01:53:39,310
Whatever your mission
is, may it succeed.
1219
01:53:40,101 --> 01:53:41,810
May you be victorious.
1220
01:54:03,351 --> 01:54:04,351
Wait, Veera!
1221
01:54:09,685 --> 01:54:10,685
Who are you?
1222
01:54:11,726 --> 01:54:13,018
- He is--
- Hey!
1223
01:54:13,685 --> 01:54:15,851
Why are you asking
again? Don't you know?
1224
01:54:15,893 --> 01:54:17,435
He’s just a common thief.
1225
01:54:18,226 --> 01:54:19,435
Common thief?
1226
01:54:20,268 --> 01:54:24,226
How would a common
thief know that it would rain?
1227
01:54:26,101 --> 01:54:29,101
Would a sage salute him?
1228
01:54:29,393 --> 01:54:32,018
Would he speak about
such philosophical ideas?
1229
01:54:34,476 --> 01:54:36,310
You have saved
us on the mountain.
1230
01:54:36,518 --> 01:54:38,226
You saved those
animals in the forest.
1231
01:54:38,560 --> 01:54:39,851
Who are you?
1232
01:54:43,768 --> 01:54:45,768
Why did you take Veera to Dora?
1233
01:54:45,851 --> 01:54:48,810
Because he stole the diamonds
from Tavernier in Machilipatnam.
1234
01:54:50,518 --> 01:54:54,310
You think you tricked Veera
by pretending to love him, right?
1235
01:54:55,476 --> 01:54:56,393
Yes.
1236
01:54:57,560 --> 01:55:01,601
He came to Dora's notice when he
stole the diamonds in Machilipatnam.
1237
01:55:02,310 --> 01:55:06,143
He struck a deal with Dora and
deliberately surrendered to the Nawab.
1238
01:55:07,060 --> 01:55:11,060
All this time, we believed we
were the ones taking you to Delhi.
1239
01:55:11,518 --> 01:55:14,518
But you are making
us follow your lead.
1240
01:55:15,601 --> 01:55:18,643
Even though your words
and actions are different,
1241
01:55:19,601 --> 01:55:23,143
we won't believe
that you are a thief.
1242
01:55:23,351 --> 01:55:25,060
Tell us who you are!
1243
01:55:30,768 --> 01:55:31,601
Tell us!
1244
01:56:51,310 --> 01:56:53,476
That is a sacred offering,
you will lose your eyesight!
1245
01:57:01,060 --> 01:57:03,101
- Please stop, sir.
- Don't do this.
1246
01:57:05,393 --> 01:57:06,935
I beg you, sir!
1247
01:57:09,393 --> 01:57:10,393
Did you see this?
1248
01:57:12,101 --> 01:57:13,893
Leaving you in such chaos,
1249
01:57:16,601 --> 01:57:18,976
why didn't your gods
come to save you?
1250
01:57:29,643 --> 01:57:30,893
You’ll be damned to hell!
1251
01:57:34,601 --> 01:57:37,185
Do you still have
faith in this clay idol?
1252
01:57:41,393 --> 01:57:42,851
Change your God.
1253
01:57:43,185 --> 01:57:44,435
Or change your religion.
1254
01:57:45,101 --> 01:57:49,226
Alamgir's blessings will shower
upon you. Shower of blessings.
1255
01:57:49,476 --> 01:57:50,851
You took what you wanted.
1256
01:57:50,893 --> 01:57:52,851
- Please leave this place.
- Please leave.
1257
01:57:52,935 --> 01:57:54,851
These people won't
heed our orders.
1258
01:57:55,643 --> 01:57:59,185
- Break this stone into pieces!
- That is not a mere rock.
1259
01:58:01,643 --> 01:58:02,810
It's our deity.
1260
01:58:03,893 --> 01:58:05,143
The symbol of our faith.
1261
01:58:20,393 --> 01:58:25,518
I’ll shatter your faith
right before your eyes!
1262
01:58:30,435 --> 01:58:31,643
Break it into pieces!
1263
01:58:35,393 --> 01:58:38,601
♪ Face as the enemies
rush in with fury ♪
1264
01:58:46,226 --> 01:58:47,435
Spare me!
1265
01:58:48,101 --> 01:58:51,018
Didn't you want to find out if
Ammavaru would come to our rescue?
1266
01:58:52,643 --> 01:58:53,476
Spare me!
1267
01:58:59,560 --> 01:59:00,768
This is how she arrives.
1268
01:59:02,393 --> 01:59:03,685
Please forgive us.
1269
01:59:03,893 --> 01:59:06,935
♪ March in! As the
enemies rush in with fury ♪
1270
01:59:10,685 --> 01:59:13,893
♪ March in! Let
their heads roll! ♪
1271
01:59:24,185 --> 01:59:25,143
Unbelievable!
1272
01:59:25,851 --> 01:59:27,560
Five dead with a single strike?
1273
01:59:28,851 --> 01:59:30,018
And only one man.
1274
01:59:30,935 --> 01:59:32,101
You are lying!
1275
01:59:33,560 --> 01:59:34,851
When I close my eyes,
1276
01:59:35,726 --> 01:59:37,435
I still see his radiant rage!
1277
01:59:39,185 --> 01:59:40,685
Even now,
1278
01:59:41,851 --> 01:59:43,435
my heart trembles
in fear of what I saw.
1279
01:59:43,810 --> 01:59:44,643
A person like him...
1280
01:59:45,060 --> 01:59:45,893
I have...
1281
01:59:46,351 --> 01:59:47,185
never...
1282
01:59:48,268 --> 01:59:49,893
- seen before.
- Maulana saab
1283
01:59:50,185 --> 01:59:52,060
is telling the truth, King.
1284
01:59:52,518 --> 01:59:55,143
That revolutionary
is known as Veera.
1285
02:00:09,060 --> 02:00:10,643
Behind his courage
1286
02:00:12,518 --> 02:00:14,101
lies an unknown strength.
1287
02:00:15,060 --> 02:00:17,810
Do you know who
that strength is?
1288
02:00:17,976 --> 02:00:20,310
Geography, architecture,
and sculpture,
1289
02:00:20,393 --> 02:00:22,935
archaeology, and
astronomy sciences...
1290
02:00:28,351 --> 02:00:32,018
These disciplines stem from the
wisdom of the Gurukul’s five sages.
1291
02:00:40,143 --> 02:00:43,435
We are trying to destroy
their Vedas and Shastras.
1292
02:00:43,560 --> 02:00:44,810
But those five sages
1293
02:00:45,060 --> 02:00:48,893
have absorbed them into
every cell of their being.
1294
02:01:01,351 --> 02:01:05,018
Those five living and breathingVedas and Sastras experts
1295
02:01:05,060 --> 02:01:07,518
have become a shield
against our efforts
1296
02:01:07,560 --> 02:01:10,060
to wipe out their
religion and way of life.
1297
02:01:12,601 --> 02:01:14,601
And one of the warriors is...
1298
02:01:15,435 --> 02:01:16,268
Veera.
1299
02:01:16,435 --> 02:01:20,685
Veera will come to the
defense of any temple we attack.
1300
02:01:20,768 --> 02:01:25,185
So, the Hindu society
has finally awakened.
1301
02:01:26,351 --> 02:01:27,976
Veera is a small sword...
1302
02:01:28,351 --> 02:01:31,851
challenging our stone fortress.
1303
02:01:32,685 --> 02:01:35,976
If we don't hack the
hand that held the sword,
1304
02:01:36,851 --> 02:01:39,726
many other daggers, swords
and shields will rise against us.
1305
02:01:40,018 --> 02:01:43,643
If the people stop
fearing us, we’re finished.
1306
02:01:45,018 --> 02:01:47,143
And that is simply unacceptable!
1307
02:01:48,476 --> 02:01:50,476
[chanting in unison] The
teacher of the entire world,
1308
02:01:50,518 --> 02:01:53,226
the doctor of all the diseases,
1309
02:01:53,726 --> 02:01:59,143
the storehouse of all knowledge,
we salute you, Lord Dakshinamurthy.
1310
02:02:18,893 --> 02:02:21,268
Get up, get up.
Come with me quietly.
1311
02:02:21,643 --> 02:02:23,393
- Be quick. Come.
- Get up.
1312
02:02:25,935 --> 02:02:26,810
Get up, everyone.
1313
02:02:27,143 --> 02:02:29,226
Quick. We need to
leave immediately.
1314
02:02:29,601 --> 02:02:30,476
Get up fast!
1315
02:02:32,976 --> 02:02:35,060
- Come.
- Open the underground chamber.
1316
02:02:37,518 --> 02:02:38,393
Keep going.
1317
02:02:38,893 --> 02:02:39,935
Fast!
1318
02:02:53,560 --> 02:02:54,643
Take this.
1319
02:02:58,018 --> 02:02:59,601
- Give it over here.
- Careful.
1320
02:02:59,726 --> 02:03:01,435
- Dear! Dear!
- Wait. Listen to me.
1321
02:03:03,310 --> 02:03:04,726
They'll join us. Come.
1322
02:03:16,185 --> 02:03:17,435
Your Honor! There
is no one here.
1323
02:03:22,643 --> 02:03:25,060
Find them, wherever they are.
1324
02:03:30,060 --> 02:03:32,268
Shatter this
sculpture into pieces.
1325
02:03:35,976 --> 02:03:39,226
You may break it now
but we'll make them again.
1326
02:03:47,476 --> 02:03:48,310
Dear!
1327
02:03:48,768 --> 02:03:52,435
I’ll drag you all from here and
lay your lives at Alamgir’s feet.
1328
02:04:09,643 --> 02:04:12,893
[in unison] Death
sentence! Death sentence!
1329
02:04:46,518 --> 02:04:47,685
Praise be to God!
1330
02:04:47,851 --> 02:04:50,810
Death draws near.
You're bleeding out.
1331
02:04:51,768 --> 02:04:54,393
But not a drop of
sweat on his face.
1332
02:04:54,518 --> 02:04:56,935
The faithful bow their
heads, praying for deliverance.
1333
02:04:57,268 --> 02:04:59,101
We don't fear death.
1334
02:05:00,893 --> 02:05:02,101
Kill us!
1335
02:05:02,268 --> 02:05:04,185
As long as this faith endures,
1336
02:05:04,476 --> 02:05:07,560
the destiny of Bharata's
kingdom shall remain unaltered.
1337
02:05:09,393 --> 02:05:13,435
Today, that faith
will end with you.
1338
02:05:13,518 --> 02:05:18,310
As long as Veera lives, our
arts and sciences will live on.
1339
02:05:26,768 --> 02:05:29,101
THE CULTURE WE INHERITED MUST
BE PASSED TO THE NEXT GENERATION.
1340
02:05:33,435 --> 02:05:36,893
Veera! So, he is the
keeper of your faith.
1341
02:05:37,060 --> 02:05:38,976
Then, it is unfair to kill you.
1342
02:05:41,310 --> 02:05:44,768
Announce that the spiritual
leaders are in our custody.
1343
02:05:44,935 --> 02:05:49,601
We shall see if Veera
dares to come and save him.
1344
02:05:49,976 --> 02:05:54,393
Rivers flowing towards the
ocean... that is nature’s way.
1345
02:05:54,518 --> 02:05:57,393
But when the ocean
rises to meet a river...
1346
02:05:59,351 --> 02:06:00,351
That’s a sign of calamity.
1347
02:06:00,435 --> 02:06:02,935
Right before the
Mahalaya new moon day,
1348
02:06:02,976 --> 02:06:06,518
such a calamity is
rushing towards you.
1349
02:06:06,726 --> 02:06:08,185
Remember its name.
1350
02:06:10,768 --> 02:06:11,810
Veera!
1351
02:06:13,768 --> 02:06:15,185
God willing...
1352
02:06:15,851 --> 02:06:18,935
Aurangzeb will
be waiting for it.
1353
02:06:19,643 --> 02:06:21,851
Once I crush him...
1354
02:06:22,143 --> 02:06:25,018
my sword will
return to your throat.
1355
02:06:42,351 --> 02:06:44,643
I've promised everyone back home
1356
02:06:45,685 --> 02:06:48,226
that I'll protect my teacher's
life as my gurudakshina.
1357
02:06:52,185 --> 02:06:53,643
I must go to Delhi for that.
1358
02:06:56,851 --> 02:07:00,268
I worked with Dora
for the Nawab's benefit.
1359
02:07:01,685 --> 02:07:04,768
I stole in Machilipatnam to
facilitate a meeting with Dora.
1360
02:07:06,518 --> 02:07:09,685
You want Koh-i-Noor...
And I want my people.
1361
02:07:09,935 --> 02:07:12,018
Alamgir has
Koh-i-Noor on his crown.
1362
02:07:12,268 --> 02:07:14,976
The sages are in captivity
in the Red Fort dungeons.
1363
02:07:15,393 --> 02:07:18,351
Freeing both at the
same time is impossible.
1364
02:07:19,893 --> 02:07:22,268
We’ll die if we try to get both.
1365
02:07:22,976 --> 02:07:25,185
Those sages they captured
are no ordinary men.
1366
02:07:25,601 --> 02:07:29,726
They will pass their wisdom not just to
this generation, but the next one as well.
1367
02:07:31,810 --> 02:07:34,601
Each one of them is a
Koh-i-Noor in their own right.
1368
02:07:36,976 --> 02:07:39,643
I’ll gladly give my
life to protect them.
1369
02:07:40,310 --> 02:07:43,976
But I refuse to
gamble with your lives.
1370
02:07:47,518 --> 02:07:49,685
- We will meet again.
- Veera.
1371
02:07:50,185 --> 02:07:51,060
Wait, Veera.
1372
02:07:53,560 --> 02:07:57,018
We accepted this task knowing
full well it could cost us our lives.
1373
02:07:57,185 --> 02:07:59,018
Dying by your side...
1374
02:08:01,226 --> 02:08:02,976
is an honor!
1375
02:08:04,893 --> 02:08:05,810
Veera.
1376
02:08:06,393 --> 02:08:07,810
We are with you.
1377
02:08:08,060 --> 02:08:09,976
If you think we can contribute,
1378
02:08:10,226 --> 02:08:12,601
we’ll gladly walk beside
you until your goal is fulfilled.
1379
02:08:12,976 --> 02:08:14,601
We'll reach the checkpost next.
1380
02:08:14,810 --> 02:08:18,351
You shall be allowed passage only
after checking your permission documents.
1381
02:08:18,768 --> 02:08:19,768
Along with you,
1382
02:08:21,185 --> 02:08:22,018
take Abdullah,
1383
02:08:23,185 --> 02:08:25,393
and a couple of others.
1384
02:08:25,601 --> 02:08:26,976
Be careful of one thing...
1385
02:08:27,185 --> 02:08:31,226
Whatever may happen, don't
let them know that you are Veera.
1386
02:08:31,685 --> 02:08:34,393
The rest of us will reach
Delhi through Benaras.
1387
02:08:46,560 --> 02:08:47,435
Veera!
1388
02:08:56,851 --> 02:08:59,560
We’ve been so close all this
time. Now that you’re leaving,
1389
02:09:00,643 --> 02:09:03,185
I am scared that I
may not see you again.
1390
02:09:05,060 --> 02:09:09,685
I want to seek forgiveness with
folded hands for deceiving you.
1391
02:09:11,143 --> 02:09:14,851
You wished to hold my hand
and walk through life together.
1392
02:09:16,601 --> 02:09:17,935
I want to meet you again.
1393
02:09:21,601 --> 02:09:24,060
I want to journey
with you till the end.
1394
02:09:52,643 --> 02:09:54,435
This is the Moghul checkpost.
1395
02:09:54,810 --> 02:09:56,893
Attention. Attention!
1396
02:09:57,101 --> 02:10:02,226
You are entering the kingdom
of Alamgir, King Aurangzeb.
1397
02:10:02,268 --> 02:10:04,393
You have to pay the toll
and jizya taxes on your entry.
1398
02:10:04,435 --> 02:10:06,643
Give the coins or go away.
1399
02:10:06,935 --> 02:10:08,560
- Greetings, sir.
- Welcome.
1400
02:10:10,851 --> 02:10:12,768
You have to be careful here.
1401
02:10:17,518 --> 02:10:18,518
Maqbool Khan...
1402
02:10:19,810 --> 02:10:21,143
is the checkpost's head.
1403
02:10:22,851 --> 02:10:25,101
He's Alamgir Aurangzeb's
distant relative.
1404
02:10:25,185 --> 02:10:28,185
They cast him out of Delhi
1405
02:10:28,310 --> 02:10:30,143
claiming his anarchy
belonged at the border.
1406
02:10:30,601 --> 02:10:32,518
We must cross this station
1407
02:10:33,268 --> 02:10:34,768
before he sees us.
1408
02:10:34,810 --> 02:10:36,185
Why? What will he do?
1409
02:10:36,351 --> 02:10:38,768
He will hang us in the entrance.
1410
02:10:38,976 --> 02:10:40,601
- Do you want to get hung?
- No need.
1411
02:10:40,810 --> 02:10:43,143
Why should we trouble
him? Let's proceed calmly.
1412
02:10:43,268 --> 02:10:45,643
Come on. They will hang
us with those ropes, it seems.
1413
02:10:45,685 --> 02:10:46,935
Let’s not get too
full of ourselves.
1414
02:10:47,643 --> 02:10:49,976
[in Hindi] Hey, Kafir!
Go from the other side!
1415
02:10:50,935 --> 02:10:55,226
Listen up, Kafirs. Do not enter
from here. Take the other entrance.
1416
02:10:57,226 --> 02:11:01,935
All Kafirs enter from
here and stand over there.
1417
02:11:02,435 --> 02:11:06,143
All this talk about Kafirs...
But who are they, really?
1418
02:11:06,268 --> 02:11:09,351
Those who offer milk to
snakes and worship stones.
1419
02:11:09,393 --> 02:11:11,476
- Do you mean us?
- Yes, it’s you.
1420
02:11:13,060 --> 02:11:17,101
Alamgir has ordered that you must
pay jizya tax for looking after you.
1421
02:11:17,601 --> 02:11:19,351
This path forbids Hindus
from passing on horseback.
1422
02:11:19,851 --> 02:11:22,060
Pathan and I will use
the Muslim doorway.
1423
02:11:22,351 --> 02:11:24,226
Enter without
arousing any suspicion.
1424
02:11:28,435 --> 02:11:29,268
Move on!
1425
02:11:36,018 --> 02:11:37,226
Make it fast!
1426
02:11:38,101 --> 02:11:41,685
Idols beyond this point are not allowed.
You'll be punished if caught in the act.
1427
02:11:43,518 --> 02:11:44,351
Hey!
1428
02:11:48,226 --> 02:11:49,351
What's in this sack?
1429
02:11:55,018 --> 02:11:55,935
Bloody Kafir!
1430
02:12:08,810 --> 02:12:09,643
Kafir!
1431
02:12:20,143 --> 02:12:21,018
Mom!
1432
02:12:25,643 --> 02:12:26,476
Mom!
1433
02:12:29,643 --> 02:12:30,685
Hey, move it.
1434
02:12:31,435 --> 02:12:32,560
Keep moving.
1435
02:12:33,143 --> 02:12:33,976
Move!
1436
02:12:34,768 --> 02:12:36,143
Move!
1437
02:12:38,310 --> 02:12:39,143
Keep moving.
1438
02:12:43,018 --> 02:12:44,810
Take it, please. Our hard work.
1439
02:12:45,143 --> 02:12:46,143
Stand upright!
1440
02:12:48,560 --> 02:12:49,685
Get going.
1441
02:12:54,810 --> 02:12:56,476
Are you trying to dupe us?
1442
02:13:17,185 --> 02:13:18,476
You can't take this inside.
1443
02:13:42,310 --> 02:13:45,310
[together] All hail the
Bolenath! All hail the Bolenath!
1444
02:14:04,476 --> 02:14:05,435
Be quiet!
1445
02:14:07,476 --> 02:14:08,893
Stop the ruckus right now.
1446
02:14:09,726 --> 02:14:11,435
There’s no escaping
punishment today.
1447
02:14:13,976 --> 02:14:16,643
How dare you walk in
here singing praises?
1448
02:14:16,851 --> 02:14:20,560
Don’t you know music is
forbidden in Alamgir’s kingdom?
1449
02:14:22,351 --> 02:14:25,226
Damn them! They are
taking a lot of money.
1450
02:14:25,518 --> 02:14:27,268
What's the use of cursing them?
1451
02:14:27,310 --> 02:14:29,185
If a donkey is
seated on the throne,
1452
02:14:29,268 --> 02:14:31,685
we must remit or pay
whatever it demands!
1453
02:14:31,768 --> 02:14:32,643
Alright. Move on.
1454
02:14:33,185 --> 02:14:34,060
Get going.
1455
02:14:38,893 --> 02:14:39,726
Three members.
1456
02:14:46,310 --> 02:14:47,435
Give it to me.
1457
02:14:50,435 --> 02:14:51,518
There’s nothing inside--
1458
02:14:51,768 --> 02:14:52,976
- Father!
- Dear!
1459
02:14:57,726 --> 02:14:59,143
Alright. So, this is nothing?
1460
02:15:08,726 --> 02:15:10,143
So this is what
you've been hiding?
1461
02:15:11,393 --> 02:15:13,518
You! I told you
idols are forbidden.
1462
02:15:13,560 --> 02:15:15,393
That... It's for the Puja.
1463
02:15:15,435 --> 02:15:18,268
It is not an idol.
It's a crystal lingam.
1464
02:15:18,893 --> 02:15:20,726
- We use it in our daily prayers.
- Shut up!
1465
02:15:22,060 --> 02:15:24,268
- What were you thinking?
- Sir, sir!
1466
02:15:24,435 --> 02:15:25,518
Father!
1467
02:15:26,101 --> 02:15:27,101
Father!
1468
02:15:28,351 --> 02:15:29,310
Father!
1469
02:15:31,601 --> 02:15:32,601
Father!
1470
02:15:34,976 --> 02:15:36,018
Hey!
1471
02:15:36,726 --> 02:15:39,601
- Give it to me!
- It's nothing! It's nothing!
1472
02:15:41,476 --> 02:15:42,601
Mother!
1473
02:15:43,143 --> 02:15:44,351
Please let us go!
1474
02:15:48,268 --> 02:15:49,518
Mother!
1475
02:16:00,935 --> 02:16:01,976
Come on. Keep going.
1476
02:16:02,310 --> 02:16:04,768
Is this a show for you?
1477
02:16:07,935 --> 02:16:10,268
Go on, ask your God
to come. Why won’t you?
1478
02:16:16,685 --> 02:16:19,935
♪ He storms in like
Rudra at doomsday ♪
1479
02:16:19,976 --> 02:16:23,143
♪ Be it sky or earth below, Roars
with a ruthless, rending flow ♪
1480
02:16:26,351 --> 02:16:29,476
♪ A weapon not of the weak
Born to cleave the night ♪
1481
02:16:29,518 --> 02:16:32,560
♪ Be it to save or to punish Let
the war cry pierce through them! ♪
1482
02:16:32,601 --> 02:16:33,435
Hey!
1483
02:16:44,310 --> 02:16:47,351
♪ March in! As devils
charge in endless waves ♪
1484
02:16:47,393 --> 02:16:50,726
♪ March in! Let thunder
strike with every blow! ♪
1485
02:16:50,768 --> 02:16:53,643
♪ March in! As the
enemies rush in with fury ♪
1486
02:16:53,768 --> 02:16:57,101
♪ March in! Let
their heads roll! ♪
1487
02:16:57,226 --> 02:16:58,560
Catch him!
1488
02:17:45,810 --> 02:17:46,851
Hey!
1489
02:17:54,643 --> 02:17:55,685
Go from behind.
1490
02:17:57,101 --> 02:17:58,685
He should not
escape alive today.
1491
02:17:58,893 --> 02:18:00,018
Let's hack him!
1492
02:18:00,726 --> 02:18:01,893
The mouse is trapped!
1493
02:18:02,851 --> 02:18:04,018
Don't let it escape!
1494
02:18:06,935 --> 02:18:08,435
We'll hunt it down today!
1495
02:18:14,601 --> 02:18:15,601
Attack!
1496
02:18:17,768 --> 02:18:19,435
♪ Like a maddened elephant
With pride unbroken ♪
1497
02:18:21,018 --> 02:18:22,685
♪ He storms the world,
leaving it shaken ♪
1498
02:18:24,310 --> 02:18:27,435
♪ With a sharpened goad in hand The
untamed one overthrows its destiny ♪
1499
02:18:27,518 --> 02:18:30,685
♪ Let’s reshape Mother
India With fearless pride ♪
1500
02:18:34,560 --> 02:18:36,393
Kill that mongrel!
1501
02:19:04,601 --> 02:19:06,310
Finish him off!
1502
02:19:28,226 --> 02:19:29,060
Brother.
1503
02:19:30,810 --> 02:19:31,768
Brother!
1504
02:19:39,518 --> 02:19:40,601
Brother!
1505
02:20:31,310 --> 02:20:33,393
Not the horse or the elephant...
1506
02:20:35,643 --> 02:20:37,643
Surely not the tiger, either.
1507
02:20:40,851 --> 02:20:42,810
Sacrifice the lamb, the meek...
1508
02:20:46,726 --> 02:20:48,518
Even God kills the weak!
1509
02:20:52,935 --> 02:20:57,518
Even God wants us to
live like lions and tigers.
1510
02:21:01,685 --> 02:21:02,601
One man...
1511
02:21:03,518 --> 02:21:07,185
He’s fighting alone, and
you’re all just silently watching!
1512
02:21:12,268 --> 02:21:15,226
When your race and
religion are under threat,
1513
02:21:16,393 --> 02:21:17,726
living passively is...
1514
02:21:19,018 --> 02:21:20,226
equal to being dead.
1515
02:21:27,226 --> 02:21:29,560
Dharma doesn't only
mean singing hymns...
1516
02:21:32,185 --> 02:21:33,226
Dharma means...
1517
02:21:35,060 --> 02:21:36,185
standing together!
1518
02:22:44,976 --> 02:22:45,810
Hey!
1519
02:22:52,143 --> 02:22:52,976
Hey!
1520
02:22:54,518 --> 02:22:56,018
Go tell Aurangzeb...
1521
02:22:56,560 --> 02:22:58,518
To treat everyone equally.
1522
02:23:21,518 --> 02:23:23,935
♪ The fierce roar you hear ♪
1523
02:23:23,976 --> 02:23:27,601
♪ It's your own blood boiling ♪
1524
02:23:28,685 --> 02:23:31,560
♪ With dharma as
vow, walk firm and free ♪
1525
02:23:33,726 --> 02:23:37,268
♪ Following the
selfless, righteous way ♪
1526
02:23:38,851 --> 02:23:44,601
♪ Let them say what they will
I’ll stand tall, unshaken still ♪
1527
02:23:44,726 --> 02:23:49,726
♪ Though injustice struck
With ruthless hands ♪
1528
02:23:49,851 --> 02:23:54,518
♪ With no fear, no second glance
March ahead in fearless stance ♪
1529
02:23:54,560 --> 02:23:59,476
♪ Let fallen heads beneath your tread
Stand as proof of words once said ♪
1530
02:24:00,226 --> 02:24:04,685
♪ You stand
unshaken by your vow ♪
1531
02:24:04,726 --> 02:24:10,268
♪ Mother... this
fury burns for you ♪
1532
02:24:10,560 --> 02:24:15,518
♪ As fiery breath
escapes in gusts ♪
1533
02:24:15,643 --> 02:24:20,726
♪ Shaking off sleep and shedding fatigue
Through searing heat, they march unfazed ♪
1534
02:24:20,810 --> 02:24:26,518
♪ The fierce roar you hear
It's your own blood boiling ♪
1535
02:24:30,185 --> 02:24:31,351
What is your name?
1536
02:24:32,810 --> 02:24:33,768
Why?
1537
02:24:33,851 --> 02:24:37,976
I would like to add your
name to my daily prayer.
1538
02:24:39,643 --> 02:24:41,560
You took a stand for justice.
1539
02:24:48,226 --> 02:24:49,226
Veeramallu.
1540
02:24:51,226 --> 02:24:52,685
Hari Hara Veeramallu.
1541
02:25:40,018 --> 02:25:45,393
Raise your voice
for Mahakal Maharaj!
1542
02:25:45,435 --> 02:25:46,560
Hail to thee!
111763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.