All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E67.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,943 --> 00:01:57,050 After all, our friendship is no match for your infatuation with a man! 2 00:01:58,585 --> 00:02:02,623 Once inside Taiji Hall, you'll become the Empress of Tang, 3 00:02:02,656 --> 00:02:05,559 and will spend the rest of your life in the Palace. 4 00:02:18,705 --> 00:02:23,944 Good! Smooth strokes 5 00:02:24,011 --> 00:02:26,713 with appropriate strength. 6 00:02:26,747 --> 00:02:32,352 Your Highness' running script has Wang Youjun's grace. 7 00:02:36,990 --> 00:02:39,893 Empress Wu is fond of Wang Xizhi's running script, 8 00:02:39,926 --> 00:02:42,562 I've been practising for 2 years. 9 00:02:42,663 --> 00:02:47,200 I plan to copy the Biography of a Filial Son for her as a gift. 10 00:02:47,300 --> 00:02:50,103 You think she'll like it? 11 00:02:53,507 --> 00:02:56,309 That woman persecuted the Empress, 12 00:02:56,376 --> 00:03:01,982 dealing with her must be much put-upon you, Your Highness! 13 00:03:03,083 --> 00:03:04,317 These past years, 14 00:03:04,384 --> 00:03:07,187 Empress Wu's control of the Harem has tightened enormously. 15 00:03:07,287 --> 00:03:10,857 The poor scholars she supports are getting promoted. 16 00:03:10,891 --> 00:03:12,893 Her sons Li Hong and Li Xian, 17 00:03:12,926 --> 00:03:16,763 the former kind, the latter smart. 18 00:03:16,897 --> 00:03:20,133 They're more capable of pleasing Father than I am. 19 00:03:20,200 --> 00:03:22,669 Though Tang is still run by the Li clan, 20 00:03:23,003 --> 00:03:27,507 I can't help but get the feeling, I'm living under the Wu clan's roof. 21 00:03:28,508 --> 00:03:32,412 To protect myself, to bow and scrape has become inevitable. 22 00:03:32,479 --> 00:03:34,281 It's hardly considered much put-upon. 23 00:03:36,316 --> 00:03:39,519 In my opinion, 24 00:03:39,586 --> 00:03:44,691 you should try to win Chancellor Zhangsun's support. 25 00:03:47,728 --> 00:03:51,098 He's only after Empress Wu, 26 00:03:51,298 --> 00:03:57,204 in his eyes, I'm no different from Li Hong and Li Xian. 27 00:03:57,838 --> 00:04:01,241 For the current expedition against the rebels in Congshan District, 28 00:04:01,308 --> 00:04:05,612 I have recommended to him your sons as vanguards. 29 00:04:08,648 --> 00:04:13,286 We're most grateful to you, Your Highness! 30 00:04:14,121 --> 00:04:17,657 The Eastern Palace can only rely on you. 31 00:04:17,724 --> 00:04:19,793 Naturally I'd look out for you. 32 00:04:20,127 --> 00:04:25,132 Yet, do you know what Honourable Zhangsun said to me? 33 00:04:25,198 --> 00:04:26,700 What did he say? 34 00:04:28,635 --> 00:04:30,771 Going to battle is a serious matter, 35 00:04:30,871 --> 00:04:32,939 nepotism is highly improper. 36 00:04:33,006 --> 00:04:35,375 He had someone else in mind. 37 00:04:38,078 --> 00:04:39,679 That's why, in his eyes, 38 00:04:39,713 --> 00:04:41,982 he only cares about Tang. 39 00:04:42,082 --> 00:04:44,384 He shows the Eastern Palace no regard 40 00:04:44,484 --> 00:04:47,420 and none to you, gentlemen. 41 00:04:52,526 --> 00:04:55,428 I won't count on getting his support. 42 00:04:58,899 --> 00:05:00,033 You may go! 43 00:05:00,367 --> 00:05:02,602 Aye, Your Highness! 44 00:05:11,244 --> 00:05:14,181 I'm old and useless! 45 00:05:15,682 --> 00:05:19,920 If you know that, why do you want to be 46 00:05:19,986 --> 00:05:23,323 the Military Commander-in-Chief of Congshan District? 47 00:05:23,423 --> 00:05:29,196 Putting you on top of the list of 24, the late Emperor certainly had his reasons. 48 00:05:29,229 --> 00:05:32,132 You've been like that all these years. 49 00:05:32,232 --> 00:05:35,802 You knew before I opened my mouth. 50 00:05:39,272 --> 00:05:41,374 I didn't expect 51 00:05:41,408 --> 00:05:45,779 you'd set aside your pride to ask for a favour. 52 00:05:45,812 --> 00:05:48,648 It's not entirely up to me. 53 00:05:48,748 --> 00:05:50,617 Level with me. 54 00:05:50,717 --> 00:05:55,956 Set aside everyone else, do you really want the job? 55 00:06:00,393 --> 00:06:03,296 Farming suits me better. 56 00:06:03,997 --> 00:06:07,367 I'm tired of the official circle. 57 00:06:08,101 --> 00:06:12,606 I see. I'll take care of this. 58 00:06:15,809 --> 00:06:16,810 Milady, 59 00:06:17,377 --> 00:06:20,180 the gifts you sent to Luoyang for Lady Rong 60 00:06:20,213 --> 00:06:24,751 and the letter you wrote her have been returned. 61 00:06:26,119 --> 00:06:29,522 What else did my Mother say? 62 00:06:29,689 --> 00:06:32,926 She asked you not to write her anymore. 63 00:06:32,959 --> 00:06:35,862 She would not read your letters. 64 00:06:46,873 --> 00:06:49,075 What's the situation with Chancellor Zhangsun? 65 00:06:49,142 --> 00:06:50,477 As you have expected, 66 00:06:50,543 --> 00:06:54,414 he has received many visitors, mostly courtiers from aristocratic families, 67 00:06:54,447 --> 00:06:57,217 making recommendations for the Military Commander-in-Chief of Congshan District. 68 00:06:57,250 --> 00:07:00,887 Even General Cheng Zhijie paid him a visit himself. 69 00:07:02,188 --> 00:07:04,090 Interesting! 70 00:07:04,157 --> 00:07:12,365 These aristocrats are so used to seizing all the crucial military posts for themselves. 71 00:07:13,667 --> 00:07:18,672 Does the Chancellor have someone in mind? 72 00:07:19,506 --> 00:07:22,809 According to my source, he's likely to appoint 73 00:07:22,842 --> 00:07:26,046 the Inspector of Qingzhou, Liu Rengui. 74 00:07:28,615 --> 00:07:30,350 Liu Rengui? 75 00:07:31,751 --> 00:07:34,554 Milady, it's time for the medication. 76 00:07:37,590 --> 00:07:40,393 What? It's 9 o'clock already? 77 00:07:40,460 --> 00:07:45,432 His Majesty has been suffering from fengji since I o'clock... 78 00:07:46,599 --> 00:07:50,971 His Majesty has recovered, don't you remember? 79 00:07:52,539 --> 00:07:54,808 Pardon me, Milady! 80 00:07:59,546 --> 00:08:02,949 Never mind! Don't forget, 81 00:08:02,983 --> 00:08:04,951 even in front of me, 82 00:08:05,085 --> 00:08:09,489 you mustn't say things you shouldn't. 83 00:08:09,522 --> 00:08:12,959 I will remember that, Milady. 84 00:08:14,794 --> 00:08:16,496 Serve the medication. 85 00:08:39,052 --> 00:08:39,686 Shoo! 86 00:08:46,993 --> 00:08:50,964 Cats! Since black cats showed up in the Palace, 87 00:08:50,997 --> 00:08:53,199 people have been gossiping 88 00:08:53,233 --> 00:08:59,439 about Consort Xiao's return. 89 00:08:59,472 --> 00:09:03,877 Return to do what? Kill me? 90 00:09:05,712 --> 00:09:08,348 Shall we send for a monk 91 00:09:08,415 --> 00:09:09,916 and perform a ritual? 92 00:09:10,984 --> 00:09:17,123 No! Go find out where these cats came from. 93 00:09:17,390 --> 00:09:19,359 While you're at it, spread the word 94 00:09:19,392 --> 00:09:28,368 that I'm so distraught at seeing these cats that I couldn't eat or sleep. 95 00:09:29,569 --> 00:09:30,437 Aye! 96 00:09:31,237 --> 00:09:32,839 You may go! 97 00:09:33,740 --> 00:09:34,741 Aye! Aye! 98 00:10:10,410 --> 00:10:11,478 Your Majesty! 99 00:10:16,182 --> 00:10:18,952 You're awake! 100 00:10:19,018 --> 00:10:25,225 Meiniang, this relapse... 101 00:10:25,291 --> 00:10:26,826 how long was I out? 102 00:10:28,228 --> 00:10:29,896 Several hours. 103 00:10:30,997 --> 00:10:35,535 I have prepared your favourite soup. 104 00:10:35,735 --> 00:10:38,505 Do you have any appetite? 105 00:10:43,610 --> 00:10:47,046 Did I miss the morning assembly? 106 00:10:47,147 --> 00:10:51,017 Don't worry, there's still time. 107 00:10:52,185 --> 00:10:53,520 Help me up! 108 00:10:54,921 --> 00:10:55,989 I need to change. 109 00:10:57,423 --> 00:10:58,391 Come... 110 00:11:04,898 --> 00:11:08,101 You must mind your health. 111 00:11:08,168 --> 00:11:11,938 Skip the morning assembly if you're not well. 112 00:11:13,940 --> 00:11:18,411 My relapse is getting more frequent 113 00:11:18,511 --> 00:11:20,647 and becoming more severe. 114 00:11:20,713 --> 00:11:24,384 If I skip the morning assembly on account of my illness, 115 00:11:24,484 --> 00:11:31,224 the courtiers will begin to get suspicious and restless. 116 00:11:31,357 --> 00:11:34,894 Besides, with a war going on, 117 00:11:34,928 --> 00:11:40,533 we must decide today who should lead the army up north. 118 00:11:40,567 --> 00:11:43,036 We must not put off the decision any longer. 119 00:11:46,806 --> 00:11:52,312 Meiniang, all these years, 120 00:11:52,378 --> 00:11:55,181 from the commander of the Imperial Guards, 121 00:11:55,248 --> 00:11:58,351 to the Military Commader-in-Chief on the battlefield, 122 00:11:58,451 --> 00:12:02,188 only the Guanlong aristocrats have been appointed. 123 00:12:04,390 --> 00:12:08,761 The Congshan District position is an opportunity 124 00:12:08,861 --> 00:12:13,266 for me to start changing things. 125 00:12:15,068 --> 00:12:16,636 I understand. 126 00:12:16,936 --> 00:12:20,406 I'll help you get ready! 127 00:12:42,395 --> 00:12:42,996 Your Majesty! 128 00:12:43,930 --> 00:12:45,365 Milady, 129 00:12:45,398 --> 00:12:49,369 His Majesty's pulse is normal again. 130 00:12:49,502 --> 00:12:52,538 He should be fine. 131 00:12:53,606 --> 00:12:58,544 It has been 3 days, can anyone tell me 132 00:12:58,578 --> 00:13:00,980 when he'll wake up? 133 00:13:04,284 --> 00:13:05,718 Well... 134 00:13:08,988 --> 00:13:13,493 You don't know either, right? 135 00:13:16,663 --> 00:13:17,864 You may go! 136 00:13:18,131 --> 00:13:19,699 Thank you, Your Highness! 137 00:13:32,345 --> 00:13:34,914 Milady, an urgent request for backup from Xizhou. 138 00:14:06,913 --> 00:14:10,149 His Majesty has caught the cold again? 139 00:14:12,919 --> 00:14:16,489 Maybe it's more than a cold. 140 00:14:24,364 --> 00:14:26,466 Let the assembly begin. 141 00:14:28,201 --> 00:14:33,573 Long live Your Majesty! 142 00:14:33,673 --> 00:14:35,575 By order of His Majesty, 143 00:14:35,641 --> 00:14:40,513 the Empress will take his place in the morning assembly. 144 00:14:48,821 --> 00:14:53,426 Anything you wish to discuss, gentlemen? 145 00:15:02,168 --> 00:15:04,137 I have something to report. 146 00:15:04,404 --> 00:15:08,941 Go ahead, Chancellor! 147 00:15:09,041 --> 00:15:11,344 If His Majesty is not feeling well, 148 00:15:11,377 --> 00:15:15,948 we should dismiss the morning assembly 149 00:15:15,982 --> 00:15:21,454 and wait till His Majesty recovers to discuss state affairs. 150 00:15:24,757 --> 00:15:26,325 Your Highness! 151 00:15:29,629 --> 00:15:32,965 I have something to report. 152 00:15:32,999 --> 00:15:39,205 The rebel troops led by Ashina Helu have been in and out of Xizhou. 153 00:15:39,238 --> 00:15:43,443 We must appoint a brave and skilful general 154 00:15:43,543 --> 00:15:46,879 as the Military Commander-in-Chief of Congshan District, 155 00:15:46,946 --> 00:15:50,450 to defeat these barbarians. 156 00:15:50,550 --> 00:15:51,484 Your Highness... 157 00:15:53,986 --> 00:15:58,057 Your Highness... for such crucial military affairs, 158 00:15:58,157 --> 00:16:01,227 we must not be hasty in the appointment. 159 00:16:01,394 --> 00:16:03,396 We should give this due deliberation 160 00:16:03,429 --> 00:16:07,667 and let His Majesty decide. 161 00:16:07,733 --> 00:16:09,535 You should know 162 00:16:09,602 --> 00:16:13,306 matters on the frontline are rapidly changing and of utmost urgency. 163 00:16:13,339 --> 00:16:18,411 We must observe the protocol of the Court. 164 00:16:18,811 --> 00:16:25,618 Such serious state matters require His Majesty's ruling. 165 00:16:25,918 --> 00:16:29,422 Your Highness, dismiss the assembly! 166 00:16:35,428 --> 00:16:38,130 Urgent message from Xizhou! 167 00:16:38,231 --> 00:16:40,399 Urgent message from Xizhou, Your Highness! 168 00:16:55,348 --> 00:16:59,185 Chancellor, take a look! 169 00:17:06,692 --> 00:17:10,363 Ashina Helu has defeated us again and captured several cities. 170 00:17:10,396 --> 00:17:12,198 Flames of war are raging across Xizhou, 171 00:17:12,298 --> 00:17:18,571 but you have the leisure to discuss protocol with me. 172 00:17:18,604 --> 00:17:20,139 What do you want? 173 00:17:20,206 --> 00:17:23,709 Let these barbarians enjoy looting and pillaging Tang subjects 174 00:17:23,743 --> 00:17:27,146 and return to Shuanghe unscathed? 175 00:17:27,413 --> 00:17:30,216 Let them win without a fight? 176 00:17:30,583 --> 00:17:34,987 His Majesty ordered me to preside over the morning assembly 177 00:17:35,021 --> 00:17:38,925 so that we can choose a Military Commander-in-Chief for Congshan District 178 00:17:38,991 --> 00:17:42,695 and lead the Tang army against Ashina Helu. 179 00:17:42,728 --> 00:17:48,334 Feel free to nominate a candidate. 180 00:17:48,601 --> 00:17:50,069 Your Highness, 181 00:17:53,973 --> 00:17:57,376 I recommend Xue Rengui and Su Dingfang as his deputy. 182 00:17:57,410 --> 00:18:03,583 Your Highness, Xue Rengui is still green, Su Dingfang is a mid-level officer. 183 00:18:03,683 --> 00:18:06,118 Neither is qualified. 184 00:18:06,152 --> 00:18:10,756 I nominate Inspector Liu Rengui of Qingzhou. 185 00:18:10,790 --> 00:18:14,126 He's a veteran who has never been defeated. 186 00:18:14,160 --> 00:18:16,963 He's the perfect choice. 187 00:18:17,096 --> 00:18:19,131 He's too old. 188 00:18:19,165 --> 00:18:22,134 Would you use someone young and strong like Zhao Kuo? 189 00:18:22,168 --> 00:18:25,204 You're obviously playing tricks with words. 190 00:18:26,138 --> 00:18:29,709 Gentlemen, you have your points, 191 00:18:29,842 --> 00:18:34,146 but this expedition will be a fierce battle, 192 00:18:34,180 --> 00:18:36,549 General Liu may be valiant, 193 00:18:36,582 --> 00:18:38,751 but he's truly getting on in years, 194 00:18:38,818 --> 00:18:42,254 and may not have the energy. 195 00:18:42,321 --> 00:18:44,790 I think we should designate 196 00:18:44,857 --> 00:18:48,160 some of Tang's younger generals. 197 00:18:48,194 --> 00:18:51,764 Xue Rengui and Su Dingfang are valiant warriors. 198 00:18:51,797 --> 00:18:57,169 His Majesty and I believe they won't let us down! 199 00:18:59,739 --> 00:19:02,008 Your Highness, 200 00:19:05,578 --> 00:19:09,915 the Tang army is not as strong as in the Zhenguan era. 201 00:19:09,949 --> 00:19:15,655 The western vassals are watching closely and are ready to act. 202 00:19:15,721 --> 00:19:19,992 We cannot afford to lose. 203 00:19:20,026 --> 00:19:23,229 Nothing must go wrong. 204 00:19:23,763 --> 00:19:25,665 Please reconsider... 205 00:19:25,731 --> 00:19:29,201 Please reconsider... 206 00:19:29,935 --> 00:19:33,205 Please reconsider... 207 00:19:52,391 --> 00:19:55,594 If you have the consensus, 208 00:19:55,628 --> 00:20:01,100 I'm sure His Majesty won't object. 209 00:20:01,167 --> 00:20:05,938 Since we cannot afford to lose, 210 00:20:07,206 --> 00:20:11,677 I'll take your advice 211 00:20:11,711 --> 00:20:16,515 and pick an experienced and well respected veteran. 212 00:20:18,484 --> 00:20:22,822 In terms of experience and track records, 213 00:20:22,922 --> 00:20:28,894 General Cheng Zhijie is second to none. 214 00:20:29,228 --> 00:20:31,964 To play it safe, 215 00:20:32,031 --> 00:20:36,135 General Cheng will be the Commander-in-Chief of Congshan District, 216 00:20:36,168 --> 00:20:38,704 Su Dingfang will be the Front Commander 217 00:20:38,771 --> 00:20:42,308 and they should leave right away. 218 00:20:42,374 --> 00:20:46,345 Are you willing to take this on, General Cheng? 219 00:20:50,015 --> 00:20:54,220 I won't let you or His Majesty down. 220 00:20:55,354 --> 00:20:56,422 Very well! 221 00:20:59,692 --> 00:21:03,629 Gentlemen, with regard to Congshan District, 222 00:21:03,696 --> 00:21:06,899 do you have any objections? 223 00:21:12,671 --> 00:21:15,407 As you wish! 224 00:21:15,474 --> 00:21:17,910 As you wish! 225 00:21:19,745 --> 00:21:22,481 Good! If we work together, 226 00:21:22,548 --> 00:21:25,985 Tang will no doubt win this war. 227 00:21:26,786 --> 00:21:31,157 But if General Cheng is assigned to Congshan District, 228 00:21:31,190 --> 00:21:34,426 he'll be gone for at least a year. 229 00:21:34,527 --> 00:21:38,097 He cannot command the Imperial Guards 230 00:21:38,164 --> 00:21:40,499 as the Senior Left Guardian General. 231 00:21:40,533 --> 00:21:43,335 Starting today, the Imperial Guards 232 00:21:43,369 --> 00:21:47,139 will come under the command of Senior Right Guardian General Liu Boying. 233 00:21:47,306 --> 00:21:49,809 Aye! 234 00:21:50,943 --> 00:21:52,044 Your Highness... 235 00:21:52,778 --> 00:21:58,317 This is by order of His Majesty. Those who disobey will be executed. 236 00:22:20,806 --> 00:22:23,742 Since 643, General Cheng has been 237 00:22:23,776 --> 00:22:26,278 the Senior Left Guardian General 238 00:22:26,312 --> 00:22:30,883 commanding the Palace guards and the 4 city gates. 239 00:22:31,917 --> 00:22:36,121 The control of 6,000 Imperial Guards 240 00:22:36,155 --> 00:22:39,291 is a force strong enough to reverse the course of events 241 00:22:39,325 --> 00:22:40,893 and it belonged to us. 242 00:22:40,926 --> 00:22:44,697 Now we practically gave it away to those poor scholars. 243 00:22:49,802 --> 00:22:54,240 What do you know about Guo Yu? 244 00:22:54,506 --> 00:22:57,610 He came from an aristocratic family. 245 00:22:57,676 --> 00:22:59,445 Today in court, 246 00:22:59,511 --> 00:23:02,982 why is he like oil and water with Han Yuan? 247 00:23:04,149 --> 00:23:08,187 Guo Yu came from a collateral branch of a prominent family in Longxi. 248 00:23:08,254 --> 00:23:09,788 He was smart and studious. 249 00:23:09,889 --> 00:23:13,759 His literary skills should be top among his clan. 250 00:23:13,792 --> 00:23:17,897 He was hoping to bring glory to the clan by excelling in the state exams. 251 00:23:17,930 --> 00:23:22,268 But how would the Guo's allow anyone from a collateral branch to attain such honours? 252 00:23:22,334 --> 00:23:23,569 So they set him up 253 00:23:23,669 --> 00:23:26,572 and made him believe he killed someone while he was drunk. 254 00:23:26,672 --> 00:23:30,643 He went into hiding in the Western Regions for 30 years. 255 00:23:30,676 --> 00:23:32,411 Years after the death of the clan elders, 256 00:23:32,511 --> 00:23:34,980 he found out the truth and returned to Chang'an. 257 00:23:39,385 --> 00:23:42,888 An aristocrat who hates aristocrats! 258 00:23:43,222 --> 00:23:44,423 Interesting! 259 00:24:16,722 --> 00:24:18,357 When did you wake up? 260 00:24:18,390 --> 00:24:20,759 Soon after you started the assembly. 261 00:24:23,162 --> 00:24:24,063 Come... 262 00:24:30,135 --> 00:24:34,139 Thank you, Meiniang! 263 00:24:37,943 --> 00:24:40,980 You did a good job. 264 00:24:41,513 --> 00:24:45,184 Much better than I have expected. 265 00:24:46,151 --> 00:24:49,755 You made a pre-emptive move by making concessions. 266 00:24:49,822 --> 00:24:55,427 Not only did you win a position for the poor generals in the expedition, 267 00:24:55,494 --> 00:25:01,166 but you removed the Guanlong aristocrats from controlling the Imperial Guards as well 268 00:25:04,136 --> 00:25:08,007 You should have seen them. 269 00:25:08,040 --> 00:25:10,909 The look in their eyes were like sharp knives. 270 00:25:10,976 --> 00:25:14,380 They wanted to tear me to pieces. 271 00:25:15,114 --> 00:25:16,982 No matter what happens, 272 00:25:17,049 --> 00:25:19,918 I'm not going back there to face them. 273 00:25:23,322 --> 00:25:26,825 I hope you'll make a speedy recovery 274 00:25:27,159 --> 00:25:31,163 and I can hide behind you. 275 00:25:31,196 --> 00:25:34,767 I feel safer that way. 276 00:25:36,969 --> 00:25:41,640 I will get well... 277 00:25:43,175 --> 00:25:47,246 Li Yifu recommended Xue Rengui and Su Dingfang. 278 00:25:47,346 --> 00:25:49,982 They were obviously His Majesty's choice. 279 00:25:50,049 --> 00:25:54,820 These poor scholars and generals are getting promoted lately. 280 00:25:54,853 --> 00:25:56,488 That's directed against us. 281 00:25:57,022 --> 00:26:01,794 Guanlong aristocrats like us follow Chancellor Zhangsun's lead. 282 00:26:01,827 --> 00:26:07,366 His Majesty only ascended the throne with the Grand Chancellor's help. 283 00:26:07,399 --> 00:26:14,306 Li Yifu and Xu Jingzong allegedly were from the Eastern Palace, 284 00:26:14,339 --> 00:26:17,576 but they followed that woman's lead from the start. 285 00:26:17,676 --> 00:26:20,145 Since when did His Majesty approve 286 00:26:20,179 --> 00:26:24,183 the rise of these poor scholars in the Court 287 00:26:24,249 --> 00:26:27,519 to challenge us Guanlong aristocrats? 288 00:26:27,719 --> 00:26:32,524 Since Empress Wang was deposed... 289 00:26:32,558 --> 00:26:34,560 That's right! Yes... 290 00:26:34,726 --> 00:26:40,165 She has bewitched His Majesty and rallied the poor scholars to take revenge. 291 00:26:41,700 --> 00:26:45,270 Going through so much trouble to settle a personal score 292 00:26:45,370 --> 00:26:48,707 is so typical of a woman! 293 00:26:50,075 --> 00:26:58,217 Enough! Did you come here to moan and groan? 294 00:26:59,751 --> 00:27:02,654 Regret that you've offended that woman? 295 00:27:05,524 --> 00:27:06,992 Since His Majesty became the Emperor, 296 00:27:07,025 --> 00:27:10,796 he has never rejected the memorials presented by Chancellor Zhangsun. 297 00:27:10,829 --> 00:27:12,965 The merit earned from this expedition 298 00:27:12,998 --> 00:27:16,835 is most crucial to strengthening the Guanlong families' clout in the Court. 299 00:27:17,136 --> 00:27:19,438 I'm hoping you can come forward 300 00:27:19,538 --> 00:27:24,143 to ensure the Commander-in-Chief position for the Congshan District remains with us. 301 00:27:24,176 --> 00:27:29,414 Our families have remained strong regardless who succeeded the throne. 302 00:27:29,515 --> 00:27:32,851 Wu Meiniang came but from a humble lineage. 303 00:27:32,951 --> 00:27:34,253 For her to go against us, 304 00:27:34,353 --> 00:27:37,556 we'll show her she's in over her head. 305 00:27:37,623 --> 00:27:40,259 Well said... 306 00:28:01,013 --> 00:28:01,780 Milady! 307 00:28:13,825 --> 00:28:17,196 I have a lead regarding the cats. 308 00:28:17,229 --> 00:28:20,399 I want proof, not leads. 309 00:28:23,035 --> 00:28:24,570 Is Ming Chongyan here? 310 00:28:25,003 --> 00:28:25,938 Yes. 311 00:28:26,004 --> 00:28:28,207 Good! Send him in! 312 00:28:28,240 --> 00:28:31,243 Don't let anyone know about this. 313 00:28:31,310 --> 00:28:32,044 Aye! 314 00:28:38,517 --> 00:28:40,319 Greetings, Your Highness! 315 00:28:40,352 --> 00:28:41,386 At ease! 316 00:28:41,520 --> 00:28:45,624 Thank you! About my prescription... 317 00:28:45,724 --> 00:28:47,459 Was it effective? 318 00:28:48,594 --> 00:28:51,597 I broke out in a sweat. 319 00:28:51,630 --> 00:28:54,366 I couldn't stop my hands from shaking. 320 00:28:54,466 --> 00:28:59,805 You can't prescribe this for His Majesty! 321 00:29:00,105 --> 00:29:04,209 No doubt this prescription is rather strong, 322 00:29:04,276 --> 00:29:06,878 or else it cannot cure fengji. 323 00:29:06,912 --> 00:29:08,547 You're in good health, 324 00:29:08,647 --> 00:29:11,216 you should not test the prescription. 325 00:29:12,751 --> 00:29:16,755 I will not take any chances with His Majesty's health. 326 00:29:16,788 --> 00:29:20,792 Everything prescribed for him, I must first try it 327 00:29:20,892 --> 00:29:23,495 before I'll give it to him. 328 00:29:25,097 --> 00:29:31,436 Chongyan, this illness really has no safe cure? 329 00:29:33,705 --> 00:29:35,774 Judging from his pulse, 330 00:29:35,807 --> 00:29:40,812 His Majesty's condition has worsened. 331 00:29:40,846 --> 00:29:42,381 If this keeps up, 332 00:29:42,414 --> 00:29:46,918 unless we take a chance, there's no hope for a cure. 333 00:29:48,186 --> 00:29:52,190 I still think we should try phlebotomy. 334 00:29:52,224 --> 00:29:56,361 No! It's too dangerous. 335 00:29:56,428 --> 00:29:59,898 I've already told you not to do it. 336 00:29:59,965 --> 00:30:02,301 We'll think of something else. 337 00:30:07,973 --> 00:30:10,409 Chongyan, I summoned you here 338 00:30:10,475 --> 00:30:14,913 because I need your help with something else 339 00:30:15,347 --> 00:30:20,552 Do you know about black cats in the Palace? 340 00:30:20,886 --> 00:30:24,890 It's the talk of the town in Chang'an. 341 00:30:24,923 --> 00:30:28,293 I don't think it's a supernatural event, 342 00:30:28,327 --> 00:30:30,696 but a man-made incident. 343 00:30:30,996 --> 00:30:33,665 You want me to find out 344 00:30:33,732 --> 00:30:36,401 who let out those black cats? 345 00:30:36,435 --> 00:30:43,175 No, I care more about the sensation this incident has stirred up. 346 00:30:43,442 --> 00:30:47,045 You're a seasoned traveller, 347 00:30:47,112 --> 00:30:49,915 you must have met many people with different abilities. 348 00:30:49,948 --> 00:30:54,686 I want you to find someone for me who can tame animals. 349 00:30:54,720 --> 00:30:56,021 I need to put an end to 350 00:30:56,121 --> 00:31:00,892 the great alarm and trepidation it has caused. 351 00:31:01,960 --> 00:31:04,196 Certainly, Milady! 352 00:31:04,396 --> 00:31:08,567 Before I leave the Palace tomorrow, I will go to the Imperial Pharmacy 353 00:31:08,667 --> 00:31:11,903 and prescribe something to relieve His Majesty's symptoms. 354 00:31:11,970 --> 00:31:14,639 Good! Thank you. 355 00:32:23,942 --> 00:32:26,511 Mother, I hope to ascend the throne soon 356 00:32:26,545 --> 00:32:30,415 so that I can remove Wu Meiniang and avenge you. 357 00:33:21,800 --> 00:33:22,634 Who is it? 358 00:33:22,667 --> 00:33:26,171 It's Shangguan Yi, Your Highness! 359 00:33:34,546 --> 00:33:35,180 Your Highness! 360 00:33:35,213 --> 00:33:36,348 Youshao! 361 00:33:45,657 --> 00:33:48,560 What brings you here at this late hour? 362 00:33:49,494 --> 00:33:54,165 Your safety is guaranteed inside the Eastern Palace. 363 00:33:54,199 --> 00:33:57,802 A precaution like this seems unnecessary. 364 00:33:57,903 --> 00:34:00,906 I can't help it. If I'm not in here 365 00:34:00,939 --> 00:34:02,674 I simply can't fall asleep. 366 00:34:02,741 --> 00:34:06,678 I just dreamt of Empress Wu sending assassins after me. 367 00:34:08,313 --> 00:34:11,116 Youshao, you came to see me 368 00:34:11,182 --> 00:34:14,753 to persuade me to sleep in my chamber? 369 00:34:14,786 --> 00:34:20,191 I got word from Ganlu Hall that Ming Chongyan is here. 370 00:34:20,325 --> 00:34:25,497 For the time being, don't let the cats out anymore. 371 00:35:26,024 --> 00:35:30,762 Father, I recall that after the late Emperor passed away, 372 00:35:30,795 --> 00:35:32,797 you used to worship him in Zhao Mausoleum. 373 00:35:32,831 --> 00:35:38,203 Why is it in recent years, you do it away from there? 374 00:35:41,006 --> 00:35:42,774 What is it? 375 00:35:43,808 --> 00:35:47,946 Shangguan Yi, Han Yuan and Lai Ji want to see you tonight, 376 00:35:48,013 --> 00:35:49,781 to discuss how we'll deal with Wu Meiniang 377 00:35:49,814 --> 00:35:51,583 and those poor scholars she supports. 378 00:35:53,218 --> 00:35:58,890 So that they can complain about how they have offended her? 379 00:35:59,090 --> 00:36:01,660 Tell them, no. 380 00:36:01,926 --> 00:36:07,966 Father, I think their worries are not entirely groundless. 381 00:36:08,033 --> 00:36:09,534 Since His Majesty ascended the throne, 382 00:36:09,567 --> 00:36:12,604 he seldom objected to your memorials. 383 00:36:12,704 --> 00:36:15,373 But now, Wu Meiniang has been allowed to seize power. 384 00:36:15,407 --> 00:36:21,579 I have compared His Majesty's handwriting on the memorials. 385 00:36:21,680 --> 00:36:28,920 I believe the recent ones were mostly approved by Wu Meiniang. 386 00:36:28,987 --> 00:36:32,624 Who knows for how long she has been meddling with state affairs 387 00:36:32,691 --> 00:36:35,527 in His Majesty's name? 388 00:36:35,727 --> 00:36:36,828 I think... 389 00:36:36,961 --> 00:36:43,234 Alright...I already know about this. 390 00:36:43,368 --> 00:36:46,538 I've told you time and again, 391 00:36:46,604 --> 00:36:50,608 we must wait for the right time to act. 392 00:36:51,042 --> 00:36:54,946 Tell them I already have a plan. 393 00:36:55,180 --> 00:36:56,781 When the time is right, 394 00:36:56,848 --> 00:37:00,952 I will take care of things once and for all. 395 00:37:02,387 --> 00:37:07,125 Go! I want to stay out here a bit longer. 396 00:37:07,492 --> 00:37:08,593 I see. 397 00:37:19,738 --> 00:37:20,905 Goodbye, Father! 398 00:37:41,259 --> 00:37:47,832 Your Majesty, I'd like to worship you at the Zhao Mausoleum, 399 00:37:47,932 --> 00:37:52,837 but I'm too ashamed to go there. 400 00:37:53,638 --> 00:37:57,041 You heard what Chong just said. 401 00:37:57,142 --> 00:38:04,582 Tang is facing such a state because of my incompetence. 402 00:38:05,483 --> 00:38:09,487 But don't worry, 403 00:38:09,554 --> 00:38:14,359 I have not forgotten our promise. 404 00:38:15,760 --> 00:38:19,731 I will join you as soon as I can. 405 00:38:33,244 --> 00:38:36,981 That means Father has not recovered? 406 00:38:37,015 --> 00:38:39,350 Empress Wu has been keeping us in the dark? 407 00:38:39,384 --> 00:38:44,455 Yes! I found out from Zhangsun Chong, 408 00:38:44,522 --> 00:38:46,624 in recent years, Empress Wu has been 409 00:38:46,691 --> 00:38:50,361 approving memorials by forging His Majesty's handwriting. 410 00:38:51,029 --> 00:38:54,532 That woman has gone so far out of line! 411 00:38:54,566 --> 00:38:56,768 She has covered up Father's illness, forged his handwriting, 412 00:38:56,801 --> 00:38:58,736 and couldn't wait to show up at Taiji Hall. 413 00:38:58,803 --> 00:39:02,273 She's trying to command the courtiers in Father's name. 414 00:39:02,307 --> 00:39:04,409 This woman is very ambitious. 415 00:39:04,509 --> 00:39:07,178 If you wish to inherit the throne, 416 00:39:07,278 --> 00:39:10,548 you must get rid of her. 417 00:39:11,416 --> 00:39:16,554 She summoned Ming Chongyan to help cure Father? 418 00:39:18,389 --> 00:39:22,493 Our spy dared not get too close and did not hear clearly. 419 00:39:22,560 --> 00:39:26,898 Ming Chongyan seems to have found a cure for His Majesty's illness. 420 00:39:26,965 --> 00:39:31,569 But for some reason, the Empress forbids it. 421 00:39:32,804 --> 00:39:35,039 She is meddling in state affairs 422 00:39:35,139 --> 00:39:37,242 as well as in Father's treatment. 423 00:39:37,342 --> 00:39:39,744 She's a control freak! 424 00:39:39,811 --> 00:39:43,815 No man can stand a woman like that! 425 00:39:43,948 --> 00:39:46,451 Too much is as bad as too little. 426 00:39:46,551 --> 00:39:48,853 The more she wants to control Father, 427 00:39:48,920 --> 00:39:51,623 the more she's pushing him away. 428 00:39:54,392 --> 00:40:00,365 Try to tell Father Ming Chongyan has a cure for him. 429 00:40:00,465 --> 00:40:01,799 Aye! 430 00:40:09,674 --> 00:40:10,408 Stop! 431 00:40:27,091 --> 00:40:27,992 Your Majesty! 432 00:40:31,796 --> 00:40:32,997 Thank you, Your Majesty! 433 00:40:34,165 --> 00:40:37,135 Chongyan, I have questions for you. 434 00:40:37,201 --> 00:40:39,003 You must tell me the truth. 435 00:40:41,739 --> 00:40:46,411 Minister Guo, you have quite a pitiful past. 436 00:40:46,511 --> 00:40:48,780 Though I came from a prominent family, 437 00:40:48,813 --> 00:40:51,182 I hate aristocrats. 438 00:40:51,215 --> 00:40:52,350 If you don't mind, 439 00:40:52,417 --> 00:40:56,854 I'm more than willing to serve you. 440 00:40:59,724 --> 00:41:00,992 Milady, 441 00:41:02,627 --> 00:41:06,531 I've found out the cats came from the Crown Prince. 442 00:41:06,898 --> 00:41:09,300 Very well! You may go! 443 00:41:09,400 --> 00:41:10,401 Aye! 444 00:41:12,971 --> 00:41:16,407 You're not serving me. 445 00:41:16,507 --> 00:41:18,142 You're serving His Majesty. 446 00:41:18,276 --> 00:41:21,212 With your talents, 447 00:41:21,279 --> 00:41:24,983 His Majesty will give you an important task soon. 448 00:41:25,083 --> 00:41:32,190 But for the time being, I'd like you to assist Li Hong, the Prince of Dai. 449 00:41:32,223 --> 00:41:34,826 What do you think? 450 00:41:35,827 --> 00:41:39,797 Thank you for the opportunity! 451 00:41:39,931 --> 00:41:42,133 Milady... 452 00:41:43,101 --> 00:41:45,169 I should go, Your Highness! 453 00:41:47,038 --> 00:41:48,806 Milady... 454 00:41:48,840 --> 00:41:49,540 What is it? 455 00:41:49,607 --> 00:41:51,909 Ming Chongyan was intercepted by His Majesty as he was leaving. 456 00:41:51,943 --> 00:41:53,811 He's been taken to Ganlu Hall. 457 00:41:53,845 --> 00:41:54,912 His Majesty made it clear 458 00:41:54,979 --> 00:41:57,915 whoever told you would be beheaded. 459 00:41:59,717 --> 00:42:00,952 Let's go! Aye! 460 00:42:04,055 --> 00:42:05,523 I'll level with you. 461 00:42:05,623 --> 00:42:11,729 The Empress has been trying out your medication. 462 00:42:11,796 --> 00:42:13,398 But the drug was too strong 463 00:42:13,464 --> 00:42:16,667 and she has inevitably suffered. 464 00:42:16,801 --> 00:42:19,771 Yet, she forbade me to tell you.35140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.