All language subtitles for The.Swordsman.In.Double.Flag.Town.pt-br_ansi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,918 --> 00:00:08,918 Est�dio de Cinema de Xi'an 2 00:00:26,568 --> 00:00:29,401 Esta � uma hist�ria lend�ria. 3 00:00:30,280 --> 00:00:32,317 Segundo os mais velhos, 4 00:00:32,783 --> 00:00:35,400 quando Haige chegou a Cidade 5 00:00:35,410 --> 00:00:37,526 da Bnadeirra Dupla, ainda era um vasto deserto 6 00:00:38,080 --> 00:00:41,163 Alguns dizem que foi h� oitenta e um anos, 7 00:00:41,166 --> 00:00:44,284 outros dizem que foi setenta e um 8 00:00:44,878 --> 00:00:50,373 De qualquer modo, � uma emocionante hist�ria do oeste chin�s 9 00:00:58,641 --> 00:01:04,641 "The swordsman in double flag town" 10 00:01:17,578 --> 00:01:21,492 Roteirista: Yang Zhengguang, He Ping 11 00:01:23,542 --> 00:01:27,001 Fot�grafo: Ma Delin 12 00:01:29,339 --> 00:01:31,671 Designer de arte: Qian Yunxuan 13 00:01:33,927 --> 00:01:36,419 M�sica: Taolong 14 00:02:26,730 --> 00:02:32,318 Grava��o: Wei Jia, Hong Yi Edi��o: Yuan Hong 15 00:02:37,908 --> 00:02:41,026 Estrelando: Gao Wei como Haige Zhao Mana como Haomei 16 00:02:44,998 --> 00:02:48,400 Chang Jiang como Lame Man, Sun Haiying como 17 00:02:48,413 --> 00:02:52,291 Espadachim Letal, Wang Gang como �guia do Deserto 18 00:02:56,093 --> 00:03:00,178 Produtor: Zhao Wanmin 19 00:03:54,025 --> 00:03:58,644 Diretor: He Ping 20 00:04:02,451 --> 00:04:05,034 Voc� j� viu o Espadachim Letal? 21 00:04:28,393 --> 00:04:30,760 Merda, voc� est� tentando me assustar? 22 00:06:23,049 --> 00:06:26,337 Esse cavalo est� espumando pela boca. Voc� quer que ele morra de sede? 23 00:07:18,980 --> 00:07:20,721 Voc� tem comida seca? 24 00:08:03,566 --> 00:08:05,398 voc� parece inteligente 25 00:08:07,237 --> 00:08:08,944 Voc� sabe quem eu sou? 26 00:08:15,078 --> 00:08:17,160 Por quinhentas milhas ao redor, 27 00:08:17,998 --> 00:08:19,600 n�o h� ningu�m que n�o tenha ouvido falar de mim. 28 00:08:19,613 --> 00:08:21,161 Eu sou �guia do Deserto, um cavaleiro errante. 29 00:08:26,840 --> 00:08:29,878 Bem, voc� n�o conhece? 30 00:09:18,725 --> 00:09:20,636 N�o tenha tanta pressa! 31 00:09:21,144 --> 00:09:23,431 A �gua fria vai sufoc�-lo e quebrar seus pulm�es! 32 00:09:32,697 --> 00:09:34,529 Viajando pela primeira vez, certo? 33 00:09:38,787 --> 00:09:41,950 - Onde voc� est� indo? - Para a Cidade de duas Bandeira 34 00:09:41,956 --> 00:09:45,165 Cidade de duas Bandeiras? Sozinho? 35 00:09:46,544 --> 00:09:50,003 Esse n�o � lugar para um menino sozinho. 36 00:09:50,048 --> 00:09:51,880 vou arrumar uma esposa. 37 00:09:54,135 --> 00:09:57,719 Ah, uma crian�a como voc�... 38 00:09:58,264 --> 00:10:02,508 ...fala em arranjar uma esposa? 39 00:10:02,519 --> 00:10:04,009 Como ela se parece? 40 00:10:05,688 --> 00:10:09,147 eu nunca a vi 41 00:10:10,985 --> 00:10:14,148 Bem, vamos pelo mesmo caminho. Apenas me acompanhe 42 00:10:20,954 --> 00:10:24,447 Com esta espada de areia voadora, eu viajo por toda parte... 43 00:10:24,457 --> 00:10:27,415 ...para eliminar os �mpios e ajudar os pobres 44 00:10:29,629 --> 00:10:31,398 Aposto que voc� n�o consegue encontrar 45 00:10:31,411 --> 00:10:32,872 outro homem como eu no Noroeste 46 00:10:34,759 --> 00:10:37,547 Ei, voc� pode me emprestar algum dinheiro? 47 00:10:37,971 --> 00:10:40,053 Estou guardando para o casamento 48 00:10:41,266 --> 00:10:42,722 Ent�o est� tudo bem 49 00:10:45,436 --> 00:10:50,556 Olha, esta estrada leva a Cidade de duas Bandeiras 50 00:11:00,660 --> 00:11:02,276 Ei, cavaleiro andante! 51 00:11:08,209 --> 00:11:11,167 Eu acho que voc� � um bom homem. Aqui est� metade do meu dinheiro 52 00:11:14,299 --> 00:11:16,165 Se voc� tiver algum problema, 53 00:11:16,176 --> 00:11:18,133 venha para Plha Seca para me encontrar 54 00:11:42,076 --> 00:11:43,692 Preciso de uma sela em dois dias! 55 00:12:26,996 --> 00:12:29,988 - Quem � aquele a cavalo? - Ele � um espadachim? 56 00:13:20,425 --> 00:13:21,460 Fogo! 57 00:13:58,963 --> 00:14:03,799 Temos vinho envelhecido e carne de cavalo especialmente amaciada 58 00:14:42,757 --> 00:14:44,543 vamos olhar 59 00:14:44,550 --> 00:14:46,712 O que eles est�o fazendo? 60 00:14:56,604 --> 00:14:58,845 Voc� j� viu o Espadachim Letal? 61 00:15:16,582 --> 00:15:19,324 Oi! Voc�s dois s�o do oeste? 62 00:15:21,254 --> 00:15:22,415 Permita-me. 63 00:15:30,304 --> 00:15:31,965 Entre, por favor 64 00:15:33,599 --> 00:15:36,307 Rabo de cavalo, o que voc� est� fazendo aqui? 65 00:15:36,727 --> 00:15:38,513 Estou aqui para buscar minha esposa 66 00:15:38,521 --> 00:15:40,558 O Rabo de cavalo! O Rabo de cavalo! 67 00:15:40,606 --> 00:15:43,473 Irm�o Chang, ocupado? 68 00:15:43,943 --> 00:15:46,105 Filha de quem? Qual � o nome dela? 69 00:15:46,112 --> 00:15:48,606 Eu n�o sei o nome dela. Meu pai arranjou 70 00:15:48,619 --> 00:15:50,697 para mim quando eu era um menino 71 00:15:51,576 --> 00:15:53,658 ela tem pinta na bunda 72 00:15:54,704 --> 00:15:56,570 Em seu leito de morte, meu pai me disse que... 73 00:15:56,581 --> 00:15:58,618 ...meu futuro sogro � um coxo 74 00:15:58,875 --> 00:16:01,867 Voc� conhece ele? 75 00:16:01,878 --> 00:16:03,789 O que ele faz? 76 00:16:10,219 --> 00:16:13,132 N�o, n�o h� coxo nesta cidade 77 00:16:18,102 --> 00:16:20,719 Minha mem�ria � ruim? N�o nesta cidade, talvez? 78 00:16:21,105 --> 00:16:23,392 Meu pai n�o conseguia falar claramente morrendo. 79 00:16:47,340 --> 00:16:49,502 Sem comida para voc�! V� para outro lugar! 80 00:17:00,353 --> 00:17:02,845 Haomei, com quem voc� est� falando? 81 00:17:02,855 --> 00:17:05,222 Um garoto sujo com um rabo de cavalo 82 00:17:05,233 --> 00:17:07,395 Ele ousou bater em nossa porta � meia-noite 83 00:17:12,907 --> 00:17:15,114 Fingindo ser um espadachim... 84 00:17:16,619 --> 00:17:18,326 ...com dois trapos nas pernas 85 00:18:15,970 --> 00:18:17,631 De onde voc� �, seu desgra�ado? 86 00:18:17,638 --> 00:18:20,005 - Pare! - Pai, bate forte nele! 87 00:18:20,099 --> 00:18:21,806 O que � que voc� fez?! 88 00:18:21,809 --> 00:18:23,470 Pare! 89 00:18:23,853 --> 00:18:25,969 Pare! Seu rato selvagem! 90 00:18:25,980 --> 00:18:27,516 Eu vou bater em voc� at� a morte! 91 00:18:28,357 --> 00:18:33,694 Reverencio meu sogro. 92 00:18:44,832 --> 00:18:49,668 O Espadachim Letal est� chegando! 93 00:20:37,278 --> 00:20:39,690 Eu estive procurando por voc� por sete anos. 94 00:20:41,490 --> 00:20:43,072 Puxe sua espada! 95 00:22:24,635 --> 00:22:29,971 Minha perna foi ferida em uma luta de espadas 96 00:22:31,642 --> 00:22:34,100 Eu n�o podia mais lutar com seu pai. 97 00:22:36,272 --> 00:22:38,354 Eu parei minha vida errante h� muitos anos 98 00:22:39,316 --> 00:22:43,605 Eu abri este restaurante para ganhar a vida 99 00:22:48,868 --> 00:22:50,984 Eu n�o sou o homem que costumava ser. 100 00:22:53,289 --> 00:22:56,702 Meu pai me mandou aqui para encontrar minha noiva 101 00:22:59,169 --> 00:23:03,584 Fique aqui, podemos discutir isso mais tarde 102 00:23:11,557 --> 00:23:12,547 Haomei 103 00:23:21,650 --> 00:23:22,640 Haomei 104 00:23:23,861 --> 00:23:27,354 Venha ver o filho do seu tio mais velho 105 00:23:28,949 --> 00:23:30,940 eu nunca vou v�-lo! 106 00:23:31,243 --> 00:23:33,530 Nunca! 107 00:23:40,085 --> 00:23:42,577 Quem � esse tio? 108 00:23:49,553 --> 00:23:53,797 Quando o pai dele estava vivo, prometi minha filha a seu filho 109 00:23:54,475 --> 00:23:56,307 para proteg�-la. 110 00:23:58,979 --> 00:24:02,973 Mas agora, eu s� tenho uma perna, 111 00:24:05,110 --> 00:24:07,272 e o mundo inteiro est� uma bagun�a. 112 00:24:09,657 --> 00:24:12,287 Al�m disso, aquela crian�a n�o tem 113 00:24:12,300 --> 00:24:15,243 habilidade com a espada nem bom senso. 114 00:24:15,621 --> 00:24:17,862 Se algo acontecer comigo, como 115 00:24:17,873 --> 00:24:20,581 posso deixar Haomei nas m�os dele? 116 00:25:13,053 --> 00:25:16,967 Um garoto t�o jovem e ainda pratica Kung fu do vazio da meia-noite? 117 00:25:40,164 --> 00:25:43,407 A partir deste dia, voc� trabalhar� aqui 118 00:25:44,793 --> 00:25:47,911 Nesta cidade, voc� deve se lembrar de tr�s virtudes 119 00:25:47,921 --> 00:25:50,788 A virtude da m�o, a virtude do p� e a virtude do olho 120 00:25:56,889 --> 00:25:59,551 Tamb�m existem essas regras 121 00:25:59,558 --> 00:26:03,643 Nunca seja curioso, 122 00:26:04,146 --> 00:26:09,562 e nunca fale com estranhos 123 00:26:12,112 --> 00:26:15,696 Muitas pessoas v�m aqui em busca de vingan�a 124 00:26:15,866 --> 00:26:19,985 Um deslize da l�ngua pode matar um homem 125 00:26:27,377 --> 00:26:28,367 Haige 126 00:26:31,423 --> 00:26:36,042 Retire os ossos desta carca�a para cozinhar 127 00:27:15,801 --> 00:27:19,795 No trabalho, nunca carregue suas adagas 128 00:27:19,805 --> 00:27:20,920 Tire-as! 129 00:27:24,518 --> 00:27:26,615 Meu pai disse que se minha cabe�a est� nos 130 00:27:26,628 --> 00:27:28,933 meus ombros, minhas espadas ficam no meu corpo 131 00:27:33,819 --> 00:27:35,856 duvido que ele saiba Kung fu 132 00:27:35,863 --> 00:27:37,604 Que pena carregar as adagas 133 00:28:04,850 --> 00:28:08,764 Que est�pido! Veja quanta carne magra voc� est� desperdi�ando! 134 00:28:09,730 --> 00:28:10,811 Veja! 135 00:28:21,783 --> 00:28:23,524 Assim! Voc� viu? 136 00:28:32,377 --> 00:28:33,492 Virtude do olho! 137 00:28:39,593 --> 00:28:40,924 Grande irm�o coxo! 138 00:28:41,303 --> 00:28:43,761 Foi dito que seu genro veio 139 00:28:43,764 --> 00:28:47,598 Ele � filho do meu irm�o. Meu sobrinho 140 00:28:47,851 --> 00:28:51,719 Oh? A gente t� falando... 141 00:28:51,772 --> 00:28:53,012 N�o � da sua conta! 142 00:28:54,983 --> 00:28:57,190 Qual � o problema? 143 00:29:03,659 --> 00:29:05,024 A arte da esgrima de seu pai 144 00:29:06,203 --> 00:29:08,740 nunca foi vista em livros 145 00:29:13,835 --> 00:29:18,750 Nos �ltimos anos, ele derrotou in�meros espadachins famosos 146 00:29:18,757 --> 00:29:20,623 Ele era bem conhecido no Noroeste 147 00:29:23,804 --> 00:29:29,595 Sua arte de espada absorveu a ess�ncia do boxe de punho e palma 148 00:29:31,853 --> 00:29:37,019 Para leigos, sua t�cnica parecia muito simples 149 00:29:41,738 --> 00:29:46,699 N�o tinha manobras extravagantes nem se arriscava desnecess�riamente. 150 00:29:47,661 --> 00:29:51,700 Mas um espadachim profissional entende seus golpes mortais 151 00:29:52,165 --> 00:29:53,836 O mais importante � quando ele desembainha 152 00:29:53,849 --> 00:29:55,374 a espada para seu �ltimo golpe mortal. 153 00:29:55,377 --> 00:29:57,709 A espada carrega sua for�a respirat�ria, 154 00:29:57,713 --> 00:29:59,875 que por sua vez empurra a espada 155 00:29:59,881 --> 00:30:01,963 Voc� n�o pode dizer quando a espada est� fora da bainha, 156 00:30:02,718 --> 00:30:05,585 e quando sua ponta apunhala a carne do inimigo 157 00:30:05,595 --> 00:30:08,587 Essa rapidez depende da for�a da respira��o 158 00:30:10,183 --> 00:30:14,017 Sem ela, � imposs�vel realizar esta manobra 159 00:30:14,021 --> 00:30:16,479 Mesmo que voc� queira aprender, voc� n�o � capaz. 160 00:30:19,359 --> 00:30:23,353 Haomei, Haige. Amanh� voc�s saem e andam com os cavalos 161 00:30:23,947 --> 00:30:27,156 - Eu n�o quero ir com ele - Haomei! 162 00:30:47,346 --> 00:30:49,132 Olha, Rabo de Cavalo 163 00:30:49,598 --> 00:30:50,679 Olha! 164 00:30:52,225 --> 00:30:56,059 O Rabo de cavalo sem rabo 165 00:30:56,063 --> 00:30:58,100 A boa irm�zinha anda com 166 00:30:58,106 --> 00:31:00,643 rabo de cavalo sem rabo! 167 00:31:01,401 --> 00:31:03,392 Boa irm�zinha! 168 00:31:03,403 --> 00:31:07,237 A boa irm�zinha anda com 169 00:31:07,240 --> 00:31:09,151 rabo de cavalo sem rabo! 170 00:31:11,161 --> 00:31:14,950 A boa irm�zinha vai se casar! 171 00:31:16,875 --> 00:31:18,786 A boa irm�zinha vai se casar! 172 00:31:37,562 --> 00:31:38,893 N�s n�o o queremos! 173 00:31:38,897 --> 00:31:40,808 Diga a ele para sair! N�s n�o o queremos! 174 00:31:40,816 --> 00:31:42,022 Diga a ele para sair! 175 00:31:43,610 --> 00:31:46,352 Rabo de Cvalo! Diga a ele para partir! 176 00:31:46,738 --> 00:31:50,527 N�s n�o o queremos! Diga a ele para partir! 177 00:31:51,868 --> 00:31:53,199 Rabo de cavalo! 178 00:34:02,332 --> 00:34:04,039 Tenho medo que o tempo mude 179 00:34:05,126 --> 00:34:09,836 Fique acordada at� tarde esta noite e coloque um pouco de lenha no fog�o 180 00:34:12,592 --> 00:34:14,708 N�o deixe o fogo apagar 181 00:34:22,060 --> 00:34:22,925 Haomei 182 00:34:23,478 --> 00:34:26,596 Deixe-me dizer a verdade 183 00:34:26,606 --> 00:34:29,098 Haige veio aqui... 184 00:34:29,359 --> 00:34:32,727 ...para te levar para casa como sua noiva 185 00:34:37,409 --> 00:34:42,245 Mas n�o � com ele que estou satisfeito 186 00:34:48,253 --> 00:34:52,167 V� dormir. Eu n�o permitirei este casamento 187 00:34:59,848 --> 00:35:02,169 Quando a faca cortar a carne, v� junto 188 00:35:02,182 --> 00:35:04,513 ao osso. N�o use somente for�a bruta. 189 00:35:06,980 --> 00:35:08,891 Seu pai deveria ter te ensinado isso... 190 00:35:08,898 --> 00:35:11,731 ...se ele te ensinou artes marciais. Ele ensinou? 191 00:35:14,779 --> 00:35:18,067 Tudo nele � maravilhoso, exceto que ele n�o tem bom senso 192 00:35:29,002 --> 00:35:32,666 Haomei, v� e leve o couro da cerca 193 00:35:32,672 --> 00:35:34,583 do nosso quintal para o tio Tanner 194 00:35:36,718 --> 00:35:39,460 - Voc� ouviu? - Sim, Papai. 195 00:35:46,019 --> 00:35:46,884 Vamos 196 00:35:58,490 --> 00:36:00,697 Veja, deixe-me mostrar 197 00:36:00,784 --> 00:36:02,775 Se voc� realmente quer aprender habilidades, 198 00:36:03,078 --> 00:36:06,946 voc� deve assistir, perguntar e praticar 199 00:36:14,005 --> 00:36:15,746 Deixe-me tentar 200 00:37:18,194 --> 00:37:19,810 Quando meu pai era vivo, 201 00:37:21,030 --> 00:37:24,819 um grande homem carregando uma espada disse a ele que... 202 00:37:25,744 --> 00:37:26,984 ...ele poderia cortar um tronco de �rvore muito 203 00:37:26,995 --> 00:37:29,362 grosso em dois com a parte de tr�s de sua espada 204 00:37:30,248 --> 00:37:31,613 Meu pai disse que... 205 00:37:31,624 --> 00:37:35,583 ...ele poderia fazer isso com a m�o 206 00:37:37,505 --> 00:37:38,836 Qual era a espessura do tronco da �rvore? 207 00:37:40,592 --> 00:37:41,753 Dessa grossura. 208 00:37:45,180 --> 00:37:47,638 Havia uma grande multid�o em volta do quintal 209 00:37:48,057 --> 00:37:50,515 Depois de um rugido do meu pai... 210 00:37:54,689 --> 00:37:55,645 Ele cortou em dois? 211 00:37:57,984 --> 00:38:01,648 N�o. Ele s� fez uma rachadura de vinte polegadas 212 00:38:13,750 --> 00:38:17,243 Por isso meu pai perdeu cinco acres de terra 213 00:38:20,465 --> 00:38:21,992 Eu digo que seu pai n�o � um perdedor, 214 00:38:22,005 --> 00:38:23,503 rachaduras deveriam ter sido aceitas. 215 00:38:23,635 --> 00:38:26,377 Mais tarde meu pai me disse que... 216 00:38:26,554 --> 00:38:30,047 ...na hora ele peidou, perdendo um pouco de energia 217 00:38:30,266 --> 00:38:32,507 Caso contr�rio, ele poderia ter cortado em dois 218 00:38:59,379 --> 00:39:01,290 - Haomei - Sim? 219 00:39:01,297 --> 00:39:02,537 sua bunda... 220 00:39:06,052 --> 00:39:09,044 Tem uma toupeira na sua bunda? 221 00:39:09,264 --> 00:39:12,256 Meu pai disse que a garota cuja bunda tem uma toupeira � minha noiva 222 00:39:12,267 --> 00:39:14,804 O que voc� est� falando? Besteira! 223 00:39:20,775 --> 00:39:21,685 Haomei! 224 00:39:26,447 --> 00:39:29,030 Haomei! Pare! 225 00:39:35,999 --> 00:39:37,489 Espere um segundo! 226 00:40:33,097 --> 00:40:36,306 Eu ensinei voc� a ter a virtude do olho! 227 00:40:36,309 --> 00:40:39,267 Nunca olhe para o que voc� n�o deveria! 228 00:40:39,270 --> 00:40:41,762 Eu queria ver se ela tem a pinta na n�dega! 229 00:40:43,191 --> 00:40:44,306 Papai 230 00:40:44,984 --> 00:40:46,190 Fique fora disso! 231 00:40:46,361 --> 00:40:48,443 Veja, hoje vou bater nele para ele nunca esquecer! 232 00:40:52,241 --> 00:40:54,107 Papai. Por favor pare 233 00:42:31,049 --> 00:42:32,210 Eu aposto isso! 234 00:42:42,393 --> 00:42:44,725 Vamos! Vamos! 235 00:42:45,396 --> 00:42:48,479 Vamos! Vamos! 236 00:42:49,692 --> 00:42:52,775 Voc� perdeu! 237 00:42:52,779 --> 00:42:55,897 - Ei, mais vinho! - Estou indo! 238 00:43:03,498 --> 00:43:05,660 - Homem coxo! - Sim 239 00:43:09,629 --> 00:43:14,465 Homem coxo, onde est� sua linda filha? 240 00:43:15,176 --> 00:43:18,885 Ela est� doente e em casa na cama 241 00:43:24,519 --> 00:43:28,808 Homem coxo, v� e alimente meu cavalo 242 00:43:28,940 --> 00:43:32,149 Sim senhor. vai ser bem atendido 243 00:43:55,716 --> 00:43:57,252 Vamos ver o que acontece 244 00:44:00,388 --> 00:44:01,298 O que voc� est� fazendo? 245 00:44:01,347 --> 00:44:03,634 - Vamos, deixe-me tocar! - Me deixar ir! Me deixar ir! 246 00:44:03,641 --> 00:44:09,557 Papai! Me deixe ir! 247 00:44:11,023 --> 00:44:15,358 Me deixe ir! 248 00:44:15,778 --> 00:44:17,394 Papai! Papai! 249 00:44:17,405 --> 00:44:20,022 Ajude-me! 250 00:44:20,324 --> 00:44:23,362 Depois de alimentar o cavalo, venha ao sal�o e ajude 251 00:44:25,371 --> 00:44:26,907 Papai! Ajude-me! 252 00:44:26,914 --> 00:44:29,155 - Haomei! - Papai! Ajude-me! 253 00:44:31,836 --> 00:44:35,249 - Papai! Ajude-me! - Segundo Irm�o mais velho! 254 00:44:36,257 --> 00:44:39,591 Papai! Ajude-me! 255 00:44:40,428 --> 00:44:44,672 Segundo Irm�o mais velho, por favor, n�o! 256 00:44:46,601 --> 00:44:47,841 Pare! 257 00:45:00,615 --> 00:45:02,401 - Papai! - Haomei! 258 00:45:12,418 --> 00:45:15,410 Seu pequeno bastardo! Puxe sua espada! 259 00:45:30,478 --> 00:45:31,718 Ela � minha noiva! 260 00:45:33,564 --> 00:45:34,725 Sua noiva? 261 00:45:36,651 --> 00:45:38,233 Esta menina bonita? 262 00:45:38,486 --> 00:45:41,695 Voc� dorme com ela? Voc� dorme com uma mocinha bonita Budhlsattva? 263 00:45:42,031 --> 00:45:45,023 Uma merdinha como voc� deveria ter essa bela fortuna? 264 00:46:31,205 --> 00:46:34,243 Segundo Irm�o mais velho foi morto! 265 00:46:35,126 --> 00:46:40,121 Segundo Irm�o mais velho foi morto! 266 00:46:40,631 --> 00:46:43,214 n�o fui eu 267 00:46:43,301 --> 00:46:46,043 Eu n�o fiz isso. N�o sei. 268 00:46:47,346 --> 00:46:50,634 A Rabo de Cavalo o matou! 269 00:47:11,579 --> 00:47:14,162 Voc� acha que � f�cil de lidar com o Espadachim Letal? 270 00:47:14,790 --> 00:47:16,622 O garoto matou o Segundo irm�o. 271 00:47:17,960 --> 00:47:23,046 O bastardo certamente criar� um banho de sangue em nossa cidade 272 00:47:28,929 --> 00:47:31,717 O Espadachim Letal � bem conhecido no Noroeste h� mais de vinte anos 273 00:47:32,266 --> 00:47:35,054 O Espadachim Letal � bem conhecido no Noroeste h� mais de vinte anos 274 00:47:35,603 --> 00:47:38,721 Ele sempre mata com um golpe mortal 275 00:47:39,523 --> 00:47:43,892 Se seu pai ainda estivesse vivo, talvez ele pudesse ter lidado com ele 276 00:47:48,324 --> 00:47:49,814 Mas agora... 277 00:48:25,194 --> 00:48:26,309 Haomei 278 00:48:27,613 --> 00:48:31,527 De hoje em diante, voc� � a mulher dele 279 00:48:32,493 --> 00:48:38,284 Ele vive, voc� vive. Ele morre, voc� morre 280 00:48:40,459 --> 00:48:43,997 Haige, Haomei agora � sua. 281 00:48:44,296 --> 00:48:48,335 Voc� deve trat�-la bem a partir de agora 282 00:48:53,013 --> 00:48:54,344 Levante. 283 00:49:01,397 --> 00:49:04,856 Embale tudo. Saia ao amanhecer 284 00:49:05,151 --> 00:49:09,816 O Espadachim Letal e seus homens estar�o aqui em tr�s dias 285 00:49:09,822 --> 00:49:13,190 Se voc� n�o conseguir sair do deserto, voc� morrer� 286 00:49:25,004 --> 00:49:27,792 Se vir um pequeno espadachim aqui, deixe-o ficar! 287 00:51:02,184 --> 00:51:04,050 R�pido! 288 00:51:38,679 --> 00:51:40,215 Isso �... 289 00:51:42,558 --> 00:51:43,889 Voc�s... 290 00:51:44,059 --> 00:51:46,050 Voc�, irm�ozinho 291 00:51:47,271 --> 00:51:50,104 n�s, pessoas de Cidade das duas Bandeiras, imploramos a voc� 292 00:51:50,107 --> 00:51:53,975 para n�o sair. 293 00:51:54,820 --> 00:51:57,312 J� que voc� matou o irm�o 294 00:51:57,323 --> 00:51:59,360 do Espadachim Letal, ele vir� 295 00:51:59,366 --> 00:52:01,653 O que podemos fazer sem voc�? 296 00:52:02,369 --> 00:52:05,578 Irm�o coxo, ele n�o deve sair 297 00:52:07,249 --> 00:52:11,868 Se voc� n�o ficar, ficaremos de joelhos at� morrermos 298 00:52:12,212 --> 00:52:17,423 Mas ele � apenas uma crian�a 299 00:52:20,054 --> 00:52:23,467 Pequeno Espadachim, seu Kung fu � excelente 300 00:52:23,474 --> 00:52:26,182 Se voc� puder acabar com esse valent�o, 301 00:52:26,185 --> 00:52:28,722 voc� ser� o her�i do povo de Duas bandeiras. 302 00:52:29,021 --> 00:52:31,012 Voc� n�o pode sair! 303 00:52:42,409 --> 00:52:43,945 As pessoas est�o certas 304 00:52:45,871 --> 00:52:47,361 Eles est�o certos 305 00:52:48,666 --> 00:52:50,498 Devemos enfrentar a cat�strofe... 306 00:52:51,919 --> 00:52:54,627 ...que n�s criamos 307 00:52:58,634 --> 00:53:00,625 Vamos. continue comendo 308 00:53:44,930 --> 00:53:48,173 Areia flutuante soprando vento! Eu entendi! 309 00:53:52,146 --> 00:53:53,728 Tenha cuidado em seu caminho 310 00:53:55,065 --> 00:53:57,227 - V� r�pido e volte logo - eu irei 311 00:54:06,368 --> 00:54:12,037 O Rabo de Cavalo est� fugindo! 312 00:54:15,210 --> 00:54:18,919 O Rabo de Cavalo est� fugindo! 313 00:54:19,298 --> 00:54:22,336 Ele n�o pode sair! 314 00:54:36,982 --> 00:54:38,814 Seu covarde! 315 00:54:38,817 --> 00:54:40,603 Voc� est� tentando deix�-lo escapar? 316 00:54:40,861 --> 00:54:42,317 N�o. N�o. 317 00:54:42,321 --> 00:54:44,938 Pare de sonhar! Voc� n�o pode fugir! 318 00:54:47,409 --> 00:54:48,740 Voc� n�o pode ir embora! 319 00:54:48,786 --> 00:54:52,245 Se voc� fugir, a quem devemos recorrer? 320 00:54:53,332 --> 00:54:55,369 Eu n�o estou b�bado 321 00:54:55,542 --> 00:54:59,331 Meus p�s ainda n�o ficaram vermelhos. N�o tente nos enganar! 322 00:55:02,716 --> 00:55:04,627 Todos voc�s, 323 00:55:04,927 --> 00:55:08,670 ele vai encontrar �guia do Deserto para obter ajuda 324 00:55:09,056 --> 00:55:10,967 A �guia do Deserto? 325 00:55:12,893 --> 00:55:17,603 Eu o conhe�o. esse homem � maravilhoso 326 00:55:17,648 --> 00:55:19,593 Fiz ferraduras para ele. Talvez ele seja o 327 00:55:19,606 --> 00:55:21,607 homem para lutar contra o Espadachim Letal 328 00:55:22,736 --> 00:55:26,070 Ele pede muito dinheiro! Ele vir�? 329 00:55:26,448 --> 00:55:30,487 Haige o ajudou uma vez. Ele certamente vir� 330 00:55:31,829 --> 00:55:34,412 Como podemos confiar em voc�? Voc� n�o pode depender de uma promessa 331 00:55:35,249 --> 00:55:38,037 E se o Rabo de Cavalo n�o voltar? 332 00:55:40,212 --> 00:55:43,079 - Garanto que sim - Como pode garantir isso? 333 00:55:43,090 --> 00:55:47,049 Eu permiti que ele se casasse com Haomei, ent�o ele � meu genro 334 00:55:47,135 --> 00:55:49,217 Se ele n�o retornar, eu e Haomei esperaremos para que 335 00:55:49,221 --> 00:55:53,055 o Espadachim Letal arranque nossas cabe�as 336 00:55:57,020 --> 00:55:59,057 Sim, ele deve se apressar para chegar l� 337 00:56:27,676 --> 00:56:28,916 Eu voltarei. 338 00:57:05,923 --> 00:57:07,254 Mais vinho 339 00:57:09,384 --> 00:57:12,467 Voc� me deve dinheiro. Como voc� ousa ser rude aqui? 340 00:57:19,770 --> 00:57:21,431 Eu Ihe devo dinheiro? 341 00:57:22,606 --> 00:57:26,019 Sim, devo dinheiro a voc�. eu n�o vou negar 342 00:57:26,234 --> 00:57:28,976 �guia do Deserto ajuda os pobres e d� aos tiranos o que Ihes � devido. 343 00:57:28,987 --> 00:57:31,604 Eu mere�o mais e voc� sabe disso 344 00:57:32,282 --> 00:57:35,741 Eu s� te devo um pouco de dinheiro 345 00:57:37,663 --> 00:57:40,906 Eu admiti isso. Por que se preocupar? 346 00:57:45,128 --> 00:57:50,043 Veja. � prata 347 00:58:19,329 --> 00:58:24,039 Embora meu irm�o n�o seja um espadachim de primeira classe, 348 00:58:24,626 --> 00:58:26,708 sua arte de espada � excelente 349 00:58:28,547 --> 00:58:32,290 Sua esgrima deve ser extraordin�ria 350 00:58:35,929 --> 00:58:40,139 Diga a todos que nos encontraremos na Cidade de duas Bandeiras. 351 00:59:01,830 --> 00:59:04,948 Voc� est� tendo problemas com o Espadachim Letal? 352 00:59:09,546 --> 00:59:11,378 eu matei o irm�o dele. 353 00:59:11,548 --> 00:59:13,788 Eu queria sair da cidade com minha noiva, 354 00:59:13,801 --> 00:59:15,837 mas o povo da cidade n�o me permitiu. 355 00:59:16,428 --> 00:59:20,467 Todos eles disseram que o Espadachim Letal viria para se vingar 356 00:59:21,433 --> 00:59:24,642 Eu vim aqui por ajuda. 357 00:59:28,398 --> 00:59:31,561 Com ou sem voc�, mais cedo ou mais tarde, 358 00:59:31,568 --> 00:59:33,479 eu teria cortado ele em dois. 359 00:59:33,820 --> 00:59:35,106 Bem, coma 360 00:59:48,794 --> 00:59:50,562 N�o se preocupe. A morte est� se aproximando 361 00:59:50,575 --> 00:59:52,037 rapidamente para o Espadachim Letal 362 00:59:53,298 --> 00:59:57,633 - Voc� tem algum dinheiro? - Sim. Isso � tudo que eu tenho 363 01:00:08,230 --> 01:00:12,315 Porra! Eu ainda devo a essa mulher a conta do hotel 364 01:00:12,859 --> 01:00:15,772 Se voc� puder ajudar, meu sogro vai te pagar bem 365 01:00:21,243 --> 01:00:25,202 Sempre sou f�cil de negociar. Coma! 366 01:00:29,626 --> 01:00:31,037 Quando o Espadachim Letal chegar�? 367 01:00:31,044 --> 01:00:33,661 Em dois dias 368 01:00:34,381 --> 01:00:37,749 Bem, vejo voc� depois de amanh�, ao meio-dia 369 01:01:21,052 --> 01:01:23,339 Voc� n�o viu os olhos revirados daquele garoto? 370 01:01:23,346 --> 01:01:25,337 Voc� pode dizer que ele � um bastardo 371 01:01:27,017 --> 01:01:29,179 Ele n�o deixaria sua noiva aqui, deixaria? 372 01:01:30,020 --> 01:01:31,595 Mulheres s�o trapos para os p�s dos homens. 373 01:01:31,608 --> 01:01:32,978 Voc� pode ir a qualquer para peg�-las 374 01:01:33,231 --> 01:01:35,598 Podemos testemunhar um drama sangrento 375 01:01:37,068 --> 01:01:40,606 Esperem a morte. O Espadachim Letal est� chegando amanh� 376 01:01:41,156 --> 01:01:44,023 Esperem pela morte! Esperem pela morte! 377 01:01:50,207 --> 01:01:52,790 A Rabo de Cavalo vai voltar. 378 01:01:52,792 --> 01:01:54,453 � dif�cil dizer. 379 01:01:54,878 --> 01:01:57,666 Somos pessoas. Como ele pode nos enganar? 380 01:01:57,672 --> 01:01:59,583 Ela est� vindo. 381 01:03:27,846 --> 01:03:29,587 Por que o Rabo de Cavalo n�o voltou? 382 01:03:29,597 --> 01:03:31,588 Ele nunca conheceu o �guia do Deserto primeiramente! 383 01:03:31,599 --> 01:03:33,840 Ele nunca o conheceu! Voc� mentiu! 384 01:03:33,852 --> 01:03:35,388 V� traz�-lo de volta! 385 01:03:35,395 --> 01:03:36,977 Traga-o de volta! 386 01:03:36,980 --> 01:03:38,846 Venha agora. Deixe-o em paz 387 01:03:40,066 --> 01:03:41,727 O Irm�o coxo n�o � esse tipo de homem 388 01:03:41,735 --> 01:03:44,568 Ele n�o nos abandonar� de forma alguma 389 01:03:47,907 --> 01:03:49,898 Ainda � dia. Devemos ter paci�ncia! 390 01:03:49,909 --> 01:03:51,820 Vamos esperar! 391 01:04:58,770 --> 01:05:02,138 Haige! 392 01:05:58,037 --> 01:06:01,701 Haige conseguiu! Ele persuadiu o �guia do Deserto a vir nos ajudar. 393 01:06:01,708 --> 01:06:03,449 Vamos brindar a ele. 394 01:06:03,793 --> 01:06:06,626 Eu n�o posso beber 395 01:06:08,047 --> 01:06:10,505 Voc� � nosso her�i! 396 01:06:10,550 --> 01:06:12,882 Beba! 397 01:06:13,511 --> 01:06:18,506 O Espadachim Letal n�o � rival para �guia do Deserto. 398 01:06:18,558 --> 01:06:21,596 Vamos ver alguma a��o! 399 01:06:42,248 --> 01:06:45,786 O �guia do Deserto lutar� contra o Espadachim Letal 400 01:06:45,835 --> 01:06:48,372 Vamos ver alguma a��o! 401 01:06:48,880 --> 01:06:53,545 Saaaa, areia flutuante agitando o vento 402 01:06:53,927 --> 01:06:59,138 Shoooooo, uma cobra nadando balan�ando o rabo 403 01:06:59,599 --> 01:07:04,469 Huaaaa, uma m�o subindo e uma espada caindo 404 01:07:04,604 --> 01:07:09,474 Yeee, sangue espirrando 405 01:07:21,746 --> 01:07:23,703 Quem voc� acha que vai ganhar? 406 01:07:23,790 --> 01:07:25,280 Eu digo Espadachim Letal. 407 01:07:26,292 --> 01:07:29,125 O �guia do Deserto tamb�m � um her�i. 408 01:07:29,128 --> 01:07:30,209 Vamos apostar! 409 01:07:30,463 --> 01:07:33,751 - Sem problemas! Aposto uma cabra! - Uma cabra! 410 01:07:33,883 --> 01:07:36,420 Quem se arrepender � um filho da puta! 411 01:07:36,636 --> 01:07:39,628 - Apostado! - OK! Uma cabra! 412 01:07:43,059 --> 01:07:46,142 Beba. 413 01:09:05,558 --> 01:09:09,893 Haomei, voc� tem uma toupeira na sua bunda? 414 01:09:10,021 --> 01:09:12,103 Voc� n�o viu? 415 01:09:12,440 --> 01:09:15,353 A porta caiu antes que eu a visse 416 01:12:22,046 --> 01:12:23,036 Acenda o fogo! 417 01:15:30,317 --> 01:15:31,523 Voc� quer morrer? 418 01:15:41,370 --> 01:15:45,364 Ele n�o apareceu. 419 01:18:55,522 --> 01:18:57,012 Papai! 420 01:18:57,149 --> 01:18:59,686 Fique aqui! 421 01:19:03,447 --> 01:19:06,610 - Papai! Volte! - N�o v�! 422 01:19:07,826 --> 01:19:10,864 Papai! 423 01:19:10,871 --> 01:19:14,489 Papai! Volte! 424 01:19:37,898 --> 01:19:40,731 Eu matei seu irm�o! Isso n�o tem nada a ver com os outros! 425 01:19:40,734 --> 01:19:42,270 V� em frente, puxe sua espada! 426 01:19:49,201 --> 01:19:53,661 Papai! Me solte! 427 01:20:04,842 --> 01:20:06,424 Papai! 428 01:20:06,427 --> 01:20:10,216 Haomei 429 01:20:21,483 --> 01:20:23,474 - Volte! - Papai! 430 01:20:45,257 --> 01:20:51,003 Papai! Acorde! 431 01:20:59,730 --> 01:21:00,720 Pare! 432 01:21:13,952 --> 01:21:15,613 Ele � apenas uma crian�a. 433 01:21:15,621 --> 01:21:18,534 Se voc� quer vingan�a, n�o vai demorar muito para ele crescer. 434 01:21:25,964 --> 01:21:27,625 N�o � decente para um espadachim 435 01:21:28,717 --> 01:21:31,254 como voc� matar uma crian�a! 436 01:22:02,668 --> 01:22:06,161 Areia flutuante agitando o vento 437 01:22:06,296 --> 01:22:09,789 Uma cobra nadando balan�ando sua cauda 438 01:22:26,191 --> 01:22:31,402 Acorde. Beba. 439 01:22:35,451 --> 01:22:38,660 Quem disse que �guia do Deserto n�o apareceu? 440 01:22:38,829 --> 01:22:42,829 Eu sou �guia do Deserto. 441 01:22:42,830 --> 01:22:46,829 Eu sou �guia do Deserto. 442 01:22:49,173 --> 01:22:52,837 Eu sou �guia do Deserto. 443 01:23:05,731 --> 01:23:08,189 Eu n�o bebi muito. 444 01:23:08,192 --> 01:23:10,479 Olhe para os meus p�s. eles n�o est�o vermelhos. 445 01:25:45,057 --> 01:25:47,048 Com quem voc� aprendeu a arte da espada? 446 01:27:12,144 --> 01:27:17,514 Areia flutuante agitando o vento! 447 01:27:18,108 --> 01:27:21,021 Onde est� o Espadachim Letal? 448 01:28:17,626 --> 01:28:18,912 Pare de chorar! 449 01:28:19,503 --> 01:28:23,542 Eu j� sabia que ele n�o era p�reo para voc�. 450 01:28:27,302 --> 01:28:32,012 Meu dinheiro! N�o t�nhamos um acordo? 451 01:28:42,609 --> 01:28:43,770 Meu querido sobrinho? 452 01:28:46,905 --> 01:28:48,020 Meu querido sobrinho! 453 01:28:54,037 --> 01:28:57,530 Eu n�o me dei mal. Esta espada tem o cabo de ouro. 454 01:28:58,041 --> 01:28:59,623 voc� me enganou 455 01:29:07,342 --> 01:29:10,300 Voc� n�o � grato, mas eu n�o serei cruel. 456 01:29:10,303 --> 01:29:11,714 Se voc� precisar de mim, 457 01:29:11,721 --> 01:29:13,928 estarei na Palha Seca 458 01:29:16,500 --> 01:29:19,500 Tradu��o: Alexandre Ricarte 34055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.