Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,918 --> 00:00:08,918
Est�dio de Cinema de Xi'an
2
00:00:26,568 --> 00:00:29,401
Esta � uma hist�ria lend�ria.
3
00:00:30,280 --> 00:00:32,317
Segundo os mais velhos,
4
00:00:32,783 --> 00:00:35,400
quando Haige chegou a Cidade
5
00:00:35,410 --> 00:00:37,526
da Bnadeirra Dupla, ainda
era um vasto deserto
6
00:00:38,080 --> 00:00:41,163
Alguns dizem que foi
h� oitenta e um anos,
7
00:00:41,166 --> 00:00:44,284
outros dizem que foi setenta e um
8
00:00:44,878 --> 00:00:50,373
De qualquer modo, � uma
emocionante hist�ria do oeste chin�s
9
00:00:58,641 --> 00:01:04,641
"The swordsman in double flag town"
10
00:01:17,578 --> 00:01:21,492
Roteirista: Yang Zhengguang, He Ping
11
00:01:23,542 --> 00:01:27,001
Fot�grafo: Ma Delin
12
00:01:29,339 --> 00:01:31,671
Designer de arte: Qian Yunxuan
13
00:01:33,927 --> 00:01:36,419
M�sica: Taolong
14
00:02:26,730 --> 00:02:32,318
Grava��o: Wei Jia, Hong
Yi Edi��o: Yuan Hong
15
00:02:37,908 --> 00:02:41,026
Estrelando: Gao Wei como
Haige Zhao Mana como Haomei
16
00:02:44,998 --> 00:02:48,400
Chang Jiang como Lame
Man, Sun Haiying como
17
00:02:48,413 --> 00:02:52,291
Espadachim Letal, Wang
Gang como �guia do Deserto
18
00:02:56,093 --> 00:03:00,178
Produtor: Zhao Wanmin
19
00:03:54,025 --> 00:03:58,644
Diretor: He Ping
20
00:04:02,451 --> 00:04:05,034
Voc� j� viu o Espadachim Letal?
21
00:04:28,393 --> 00:04:30,760
Merda, voc� est�
tentando me assustar?
22
00:06:23,049 --> 00:06:26,337
Esse cavalo est� espumando pela boca.
Voc� quer que ele morra de sede?
23
00:07:18,980 --> 00:07:20,721
Voc� tem comida seca?
24
00:08:03,566 --> 00:08:05,398
voc� parece inteligente
25
00:08:07,237 --> 00:08:08,944
Voc� sabe quem eu sou?
26
00:08:15,078 --> 00:08:17,160
Por quinhentas milhas ao redor,
27
00:08:17,998 --> 00:08:19,600
n�o h� ningu�m que n�o
tenha ouvido falar de mim.
28
00:08:19,613 --> 00:08:21,161
Eu sou �guia do Deserto,
um cavaleiro errante.
29
00:08:26,840 --> 00:08:29,878
Bem, voc� n�o conhece?
30
00:09:18,725 --> 00:09:20,636
N�o tenha tanta pressa!
31
00:09:21,144 --> 00:09:23,431
A �gua fria vai sufoc�-lo
e quebrar seus pulm�es!
32
00:09:32,697 --> 00:09:34,529
Viajando pela primeira vez, certo?
33
00:09:38,787 --> 00:09:41,950
- Onde voc� est� indo?
- Para a Cidade de duas Bandeira
34
00:09:41,956 --> 00:09:45,165
Cidade de duas Bandeiras? Sozinho?
35
00:09:46,544 --> 00:09:50,003
Esse n�o � lugar para
um menino sozinho.
36
00:09:50,048 --> 00:09:51,880
vou arrumar uma esposa.
37
00:09:54,135 --> 00:09:57,719
Ah, uma crian�a como voc�...
38
00:09:58,264 --> 00:10:02,508
...fala em arranjar uma esposa?
39
00:10:02,519 --> 00:10:04,009
Como ela se parece?
40
00:10:05,688 --> 00:10:09,147
eu nunca a vi
41
00:10:10,985 --> 00:10:14,148
Bem, vamos pelo mesmo caminho.
Apenas me acompanhe
42
00:10:20,954 --> 00:10:24,447
Com esta espada de areia voadora,
eu viajo por toda parte...
43
00:10:24,457 --> 00:10:27,415
...para eliminar os
�mpios e ajudar os pobres
44
00:10:29,629 --> 00:10:31,398
Aposto que voc� n�o
consegue encontrar
45
00:10:31,411 --> 00:10:32,872
outro homem como eu no Noroeste
46
00:10:34,759 --> 00:10:37,547
Ei, voc� pode me emprestar
algum dinheiro?
47
00:10:37,971 --> 00:10:40,053
Estou guardando para o casamento
48
00:10:41,266 --> 00:10:42,722
Ent�o est� tudo bem
49
00:10:45,436 --> 00:10:50,556
Olha, esta estrada leva a
Cidade de duas Bandeiras
50
00:11:00,660 --> 00:11:02,276
Ei, cavaleiro andante!
51
00:11:08,209 --> 00:11:11,167
Eu acho que voc� � um bom homem.
Aqui est� metade do meu dinheiro
52
00:11:14,299 --> 00:11:16,165
Se voc� tiver algum problema,
53
00:11:16,176 --> 00:11:18,133
venha para Plha Seca
para me encontrar
54
00:11:42,076 --> 00:11:43,692
Preciso de uma sela em dois dias!
55
00:12:26,996 --> 00:12:29,988
- Quem � aquele a cavalo?
- Ele � um espadachim?
56
00:13:20,425 --> 00:13:21,460
Fogo!
57
00:13:58,963 --> 00:14:03,799
Temos vinho envelhecido e carne
de cavalo especialmente amaciada
58
00:14:42,757 --> 00:14:44,543
vamos olhar
59
00:14:44,550 --> 00:14:46,712
O que eles est�o fazendo?
60
00:14:56,604 --> 00:14:58,845
Voc� j� viu o Espadachim Letal?
61
00:15:16,582 --> 00:15:19,324
Oi! Voc�s dois s�o do oeste?
62
00:15:21,254 --> 00:15:22,415
Permita-me.
63
00:15:30,304 --> 00:15:31,965
Entre, por favor
64
00:15:33,599 --> 00:15:36,307
Rabo de cavalo, o que
voc� est� fazendo aqui?
65
00:15:36,727 --> 00:15:38,513
Estou aqui para buscar minha esposa
66
00:15:38,521 --> 00:15:40,558
O Rabo de cavalo! O Rabo de cavalo!
67
00:15:40,606 --> 00:15:43,473
Irm�o Chang, ocupado?
68
00:15:43,943 --> 00:15:46,105
Filha de quem? Qual � o nome dela?
69
00:15:46,112 --> 00:15:48,606
Eu n�o sei o nome dela.
Meu pai arranjou
70
00:15:48,619 --> 00:15:50,697
para mim quando eu era um menino
71
00:15:51,576 --> 00:15:53,658
ela tem pinta na bunda
72
00:15:54,704 --> 00:15:56,570
Em seu leito de morte,
meu pai me disse que...
73
00:15:56,581 --> 00:15:58,618
...meu futuro sogro � um coxo
74
00:15:58,875 --> 00:16:01,867
Voc� conhece ele?
75
00:16:01,878 --> 00:16:03,789
O que ele faz?
76
00:16:10,219 --> 00:16:13,132
N�o, n�o h� coxo nesta cidade
77
00:16:18,102 --> 00:16:20,719
Minha mem�ria � ruim? N�o
nesta cidade, talvez?
78
00:16:21,105 --> 00:16:23,392
Meu pai n�o conseguia falar
claramente morrendo.
79
00:16:47,340 --> 00:16:49,502
Sem comida para voc�!
V� para outro lugar!
80
00:17:00,353 --> 00:17:02,845
Haomei, com quem voc� est� falando?
81
00:17:02,855 --> 00:17:05,222
Um garoto sujo com um rabo de cavalo
82
00:17:05,233 --> 00:17:07,395
Ele ousou bater em nossa
porta � meia-noite
83
00:17:12,907 --> 00:17:15,114
Fingindo ser um espadachim...
84
00:17:16,619 --> 00:17:18,326
...com dois trapos nas pernas
85
00:18:15,970 --> 00:18:17,631
De onde voc� �, seu desgra�ado?
86
00:18:17,638 --> 00:18:20,005
- Pare!
- Pai, bate forte nele!
87
00:18:20,099 --> 00:18:21,806
O que � que voc� fez?!
88
00:18:21,809 --> 00:18:23,470
Pare!
89
00:18:23,853 --> 00:18:25,969
Pare! Seu rato selvagem!
90
00:18:25,980 --> 00:18:27,516
Eu vou bater em voc� at� a morte!
91
00:18:28,357 --> 00:18:33,694
Reverencio meu sogro.
92
00:18:44,832 --> 00:18:49,668
O Espadachim Letal est� chegando!
93
00:20:37,278 --> 00:20:39,690
Eu estive procurando por
voc� por sete anos.
94
00:20:41,490 --> 00:20:43,072
Puxe sua espada!
95
00:22:24,635 --> 00:22:29,971
Minha perna foi ferida
em uma luta de espadas
96
00:22:31,642 --> 00:22:34,100
Eu n�o podia mais lutar com seu pai.
97
00:22:36,272 --> 00:22:38,354
Eu parei minha vida
errante h� muitos anos
98
00:22:39,316 --> 00:22:43,605
Eu abri este restaurante
para ganhar a vida
99
00:22:48,868 --> 00:22:50,984
Eu n�o sou o homem que costumava ser.
100
00:22:53,289 --> 00:22:56,702
Meu pai me mandou aqui
para encontrar minha noiva
101
00:22:59,169 --> 00:23:03,584
Fique aqui, podemos
discutir isso mais tarde
102
00:23:11,557 --> 00:23:12,547
Haomei
103
00:23:21,650 --> 00:23:22,640
Haomei
104
00:23:23,861 --> 00:23:27,354
Venha ver o filho do
seu tio mais velho
105
00:23:28,949 --> 00:23:30,940
eu nunca vou v�-lo!
106
00:23:31,243 --> 00:23:33,530
Nunca!
107
00:23:40,085 --> 00:23:42,577
Quem � esse tio?
108
00:23:49,553 --> 00:23:53,797
Quando o pai dele estava vivo,
prometi minha filha a seu filho
109
00:23:54,475 --> 00:23:56,307
para proteg�-la.
110
00:23:58,979 --> 00:24:02,973
Mas agora, eu s� tenho uma perna,
111
00:24:05,110 --> 00:24:07,272
e o mundo inteiro est� uma bagun�a.
112
00:24:09,657 --> 00:24:12,287
Al�m disso, aquela
crian�a n�o tem
113
00:24:12,300 --> 00:24:15,243
habilidade com a
espada nem bom senso.
114
00:24:15,621 --> 00:24:17,862
Se algo acontecer comigo, como
115
00:24:17,873 --> 00:24:20,581
posso deixar Haomei
nas m�os dele?
116
00:25:13,053 --> 00:25:16,967
Um garoto t�o jovem e ainda pratica
Kung fu do vazio da meia-noite?
117
00:25:40,164 --> 00:25:43,407
A partir deste dia,
voc� trabalhar� aqui
118
00:25:44,793 --> 00:25:47,911
Nesta cidade, voc� deve se
lembrar de tr�s virtudes
119
00:25:47,921 --> 00:25:50,788
A virtude da m�o, a virtude
do p� e a virtude do olho
120
00:25:56,889 --> 00:25:59,551
Tamb�m existem essas regras
121
00:25:59,558 --> 00:26:03,643
Nunca seja curioso,
122
00:26:04,146 --> 00:26:09,562
e nunca fale com estranhos
123
00:26:12,112 --> 00:26:15,696
Muitas pessoas v�m aqui
em busca de vingan�a
124
00:26:15,866 --> 00:26:19,985
Um deslize da l�ngua
pode matar um homem
125
00:26:27,377 --> 00:26:28,367
Haige
126
00:26:31,423 --> 00:26:36,042
Retire os ossos desta
carca�a para cozinhar
127
00:27:15,801 --> 00:27:19,795
No trabalho, nunca
carregue suas adagas
128
00:27:19,805 --> 00:27:20,920
Tire-as!
129
00:27:24,518 --> 00:27:26,615
Meu pai disse que se
minha cabe�a est� nos
130
00:27:26,628 --> 00:27:28,933
meus ombros, minhas espadas
ficam no meu corpo
131
00:27:33,819 --> 00:27:35,856
duvido que ele saiba Kung fu
132
00:27:35,863 --> 00:27:37,604
Que pena carregar as adagas
133
00:28:04,850 --> 00:28:08,764
Que est�pido! Veja quanta carne
magra voc� est� desperdi�ando!
134
00:28:09,730 --> 00:28:10,811
Veja!
135
00:28:21,783 --> 00:28:23,524
Assim! Voc� viu?
136
00:28:32,377 --> 00:28:33,492
Virtude do olho!
137
00:28:39,593 --> 00:28:40,924
Grande irm�o coxo!
138
00:28:41,303 --> 00:28:43,761
Foi dito que seu genro veio
139
00:28:43,764 --> 00:28:47,598
Ele � filho do meu irm�o.
Meu sobrinho
140
00:28:47,851 --> 00:28:51,719
Oh? A gente t� falando...
141
00:28:51,772 --> 00:28:53,012
N�o � da sua conta!
142
00:28:54,983 --> 00:28:57,190
Qual � o problema?
143
00:29:03,659 --> 00:29:05,024
A arte da esgrima de seu pai
144
00:29:06,203 --> 00:29:08,740
nunca foi vista em livros
145
00:29:13,835 --> 00:29:18,750
Nos �ltimos anos, ele derrotou
in�meros espadachins famosos
146
00:29:18,757 --> 00:29:20,623
Ele era bem conhecido no Noroeste
147
00:29:23,804 --> 00:29:29,595
Sua arte de espada absorveu a
ess�ncia do boxe de punho e palma
148
00:29:31,853 --> 00:29:37,019
Para leigos, sua t�cnica
parecia muito simples
149
00:29:41,738 --> 00:29:46,699
N�o tinha manobras extravagantes
nem se arriscava desnecess�riamente.
150
00:29:47,661 --> 00:29:51,700
Mas um espadachim profissional
entende seus golpes mortais
151
00:29:52,165 --> 00:29:53,836
O mais importante �
quando ele desembainha
152
00:29:53,849 --> 00:29:55,374
a espada para seu
�ltimo golpe mortal.
153
00:29:55,377 --> 00:29:57,709
A espada carrega
sua for�a respirat�ria,
154
00:29:57,713 --> 00:29:59,875
que por sua vez empurra a espada
155
00:29:59,881 --> 00:30:01,963
Voc� n�o pode dizer quando
a espada est� fora da bainha,
156
00:30:02,718 --> 00:30:05,585
e quando sua ponta apunhala
a carne do inimigo
157
00:30:05,595 --> 00:30:08,587
Essa rapidez depende
da for�a da respira��o
158
00:30:10,183 --> 00:30:14,017
Sem ela, � imposs�vel
realizar esta manobra
159
00:30:14,021 --> 00:30:16,479
Mesmo que voc� queira
aprender, voc� n�o � capaz.
160
00:30:19,359 --> 00:30:23,353
Haomei, Haige. Amanh� voc�s
saem e andam com os cavalos
161
00:30:23,947 --> 00:30:27,156
- Eu n�o quero ir com ele
- Haomei!
162
00:30:47,346 --> 00:30:49,132
Olha, Rabo de Cavalo
163
00:30:49,598 --> 00:30:50,679
Olha!
164
00:30:52,225 --> 00:30:56,059
O Rabo de cavalo sem rabo
165
00:30:56,063 --> 00:30:58,100
A boa irm�zinha anda com
166
00:30:58,106 --> 00:31:00,643
rabo de cavalo sem rabo!
167
00:31:01,401 --> 00:31:03,392
Boa irm�zinha!
168
00:31:03,403 --> 00:31:07,237
A boa irm�zinha anda com
169
00:31:07,240 --> 00:31:09,151
rabo de cavalo sem rabo!
170
00:31:11,161 --> 00:31:14,950
A boa irm�zinha vai se casar!
171
00:31:16,875 --> 00:31:18,786
A boa irm�zinha vai se casar!
172
00:31:37,562 --> 00:31:38,893
N�s n�o o queremos!
173
00:31:38,897 --> 00:31:40,808
Diga a ele para sair!
N�s n�o o queremos!
174
00:31:40,816 --> 00:31:42,022
Diga a ele para sair!
175
00:31:43,610 --> 00:31:46,352
Rabo de Cvalo! Diga
a ele para partir!
176
00:31:46,738 --> 00:31:50,527
N�s n�o o queremos!
Diga a ele para partir!
177
00:31:51,868 --> 00:31:53,199
Rabo de cavalo!
178
00:34:02,332 --> 00:34:04,039
Tenho medo que o tempo mude
179
00:34:05,126 --> 00:34:09,836
Fique acordada at� tarde esta noite e
coloque um pouco de lenha no fog�o
180
00:34:12,592 --> 00:34:14,708
N�o deixe o fogo apagar
181
00:34:22,060 --> 00:34:22,925
Haomei
182
00:34:23,478 --> 00:34:26,596
Deixe-me dizer a verdade
183
00:34:26,606 --> 00:34:29,098
Haige veio aqui...
184
00:34:29,359 --> 00:34:32,727
...para te levar para
casa como sua noiva
185
00:34:37,409 --> 00:34:42,245
Mas n�o � com ele que
estou satisfeito
186
00:34:48,253 --> 00:34:52,167
V� dormir. Eu n�o
permitirei este casamento
187
00:34:59,848 --> 00:35:02,169
Quando a faca cortar
a carne, v� junto
188
00:35:02,182 --> 00:35:04,513
ao osso. N�o use
somente for�a bruta.
189
00:35:06,980 --> 00:35:08,891
Seu pai deveria ter
te ensinado isso...
190
00:35:08,898 --> 00:35:11,731
...se ele te ensinou artes marciais.
Ele ensinou?
191
00:35:14,779 --> 00:35:18,067
Tudo nele � maravilhoso,
exceto que ele n�o tem bom senso
192
00:35:29,002 --> 00:35:32,666
Haomei, v� e leve
o couro da cerca
193
00:35:32,672 --> 00:35:34,583
do nosso quintal
para o tio Tanner
194
00:35:36,718 --> 00:35:39,460
- Voc� ouviu?
- Sim, Papai.
195
00:35:46,019 --> 00:35:46,884
Vamos
196
00:35:58,490 --> 00:36:00,697
Veja, deixe-me mostrar
197
00:36:00,784 --> 00:36:02,775
Se voc� realmente quer
aprender habilidades,
198
00:36:03,078 --> 00:36:06,946
voc� deve assistir,
perguntar e praticar
199
00:36:14,005 --> 00:36:15,746
Deixe-me tentar
200
00:37:18,194 --> 00:37:19,810
Quando meu pai era vivo,
201
00:37:21,030 --> 00:37:24,819
um grande homem carregando uma
espada disse a ele que...
202
00:37:25,744 --> 00:37:26,984
...ele poderia cortar um
tronco de �rvore muito
203
00:37:26,995 --> 00:37:29,362
grosso em dois com a
parte de tr�s de sua espada
204
00:37:30,248 --> 00:37:31,613
Meu pai disse que...
205
00:37:31,624 --> 00:37:35,583
...ele poderia fazer isso com a m�o
206
00:37:37,505 --> 00:37:38,836
Qual era a espessura
do tronco da �rvore?
207
00:37:40,592 --> 00:37:41,753
Dessa grossura.
208
00:37:45,180 --> 00:37:47,638
Havia uma grande multid�o
em volta do quintal
209
00:37:48,057 --> 00:37:50,515
Depois de um rugido do meu pai...
210
00:37:54,689 --> 00:37:55,645
Ele cortou em dois?
211
00:37:57,984 --> 00:38:01,648
N�o. Ele s� fez uma rachadura
de vinte polegadas
212
00:38:13,750 --> 00:38:17,243
Por isso meu pai perdeu
cinco acres de terra
213
00:38:20,465 --> 00:38:21,992
Eu digo que seu pai
n�o � um perdedor,
214
00:38:22,005 --> 00:38:23,503
rachaduras deveriam
ter sido aceitas.
215
00:38:23,635 --> 00:38:26,377
Mais tarde meu pai me disse que...
216
00:38:26,554 --> 00:38:30,047
...na hora ele peidou, perdendo
um pouco de energia
217
00:38:30,266 --> 00:38:32,507
Caso contr�rio, ele poderia
ter cortado em dois
218
00:38:59,379 --> 00:39:01,290
- Haomei
- Sim?
219
00:39:01,297 --> 00:39:02,537
sua bunda...
220
00:39:06,052 --> 00:39:09,044
Tem uma toupeira na sua bunda?
221
00:39:09,264 --> 00:39:12,256
Meu pai disse que a garota cuja
bunda tem uma toupeira � minha noiva
222
00:39:12,267 --> 00:39:14,804
O que voc� est� falando? Besteira!
223
00:39:20,775 --> 00:39:21,685
Haomei!
224
00:39:26,447 --> 00:39:29,030
Haomei! Pare!
225
00:39:35,999 --> 00:39:37,489
Espere um segundo!
226
00:40:33,097 --> 00:40:36,306
Eu ensinei voc� a ter
a virtude do olho!
227
00:40:36,309 --> 00:40:39,267
Nunca olhe para o que
voc� n�o deveria!
228
00:40:39,270 --> 00:40:41,762
Eu queria ver se ela
tem a pinta na n�dega!
229
00:40:43,191 --> 00:40:44,306
Papai
230
00:40:44,984 --> 00:40:46,190
Fique fora disso!
231
00:40:46,361 --> 00:40:48,443
Veja, hoje vou bater nele para
ele nunca esquecer!
232
00:40:52,241 --> 00:40:54,107
Papai. Por favor pare
233
00:42:31,049 --> 00:42:32,210
Eu aposto isso!
234
00:42:42,393 --> 00:42:44,725
Vamos! Vamos!
235
00:42:45,396 --> 00:42:48,479
Vamos! Vamos!
236
00:42:49,692 --> 00:42:52,775
Voc� perdeu!
237
00:42:52,779 --> 00:42:55,897
- Ei, mais vinho!
- Estou indo!
238
00:43:03,498 --> 00:43:05,660
- Homem coxo!
- Sim
239
00:43:09,629 --> 00:43:14,465
Homem coxo, onde est�
sua linda filha?
240
00:43:15,176 --> 00:43:18,885
Ela est� doente e em casa na cama
241
00:43:24,519 --> 00:43:28,808
Homem coxo, v� e alimente meu cavalo
242
00:43:28,940 --> 00:43:32,149
Sim senhor. vai ser bem atendido
243
00:43:55,716 --> 00:43:57,252
Vamos ver o que acontece
244
00:44:00,388 --> 00:44:01,298
O que voc� est� fazendo?
245
00:44:01,347 --> 00:44:03,634
- Vamos, deixe-me tocar!
- Me deixar ir! Me deixar ir!
246
00:44:03,641 --> 00:44:09,557
Papai! Me deixe ir!
247
00:44:11,023 --> 00:44:15,358
Me deixe ir!
248
00:44:15,778 --> 00:44:17,394
Papai! Papai!
249
00:44:17,405 --> 00:44:20,022
Ajude-me!
250
00:44:20,324 --> 00:44:23,362
Depois de alimentar o
cavalo, venha ao sal�o e ajude
251
00:44:25,371 --> 00:44:26,907
Papai! Ajude-me!
252
00:44:26,914 --> 00:44:29,155
- Haomei!
- Papai! Ajude-me!
253
00:44:31,836 --> 00:44:35,249
- Papai! Ajude-me!
- Segundo Irm�o mais velho!
254
00:44:36,257 --> 00:44:39,591
Papai! Ajude-me!
255
00:44:40,428 --> 00:44:44,672
Segundo Irm�o mais
velho, por favor, n�o!
256
00:44:46,601 --> 00:44:47,841
Pare!
257
00:45:00,615 --> 00:45:02,401
- Papai!
- Haomei!
258
00:45:12,418 --> 00:45:15,410
Seu pequeno bastardo!
Puxe sua espada!
259
00:45:30,478 --> 00:45:31,718
Ela � minha noiva!
260
00:45:33,564 --> 00:45:34,725
Sua noiva?
261
00:45:36,651 --> 00:45:38,233
Esta menina bonita?
262
00:45:38,486 --> 00:45:41,695
Voc� dorme com ela? Voc� dorme
com uma mocinha bonita Budhlsattva?
263
00:45:42,031 --> 00:45:45,023
Uma merdinha como voc�
deveria ter essa bela fortuna?
264
00:46:31,205 --> 00:46:34,243
Segundo Irm�o mais velho foi morto!
265
00:46:35,126 --> 00:46:40,121
Segundo Irm�o mais velho foi morto!
266
00:46:40,631 --> 00:46:43,214
n�o fui eu
267
00:46:43,301 --> 00:46:46,043
Eu n�o fiz isso. N�o sei.
268
00:46:47,346 --> 00:46:50,634
A Rabo de Cavalo o matou!
269
00:47:11,579 --> 00:47:14,162
Voc� acha que � f�cil de lidar com
o Espadachim Letal?
270
00:47:14,790 --> 00:47:16,622
O garoto matou o Segundo irm�o.
271
00:47:17,960 --> 00:47:23,046
O bastardo certamente criar� um
banho de sangue em nossa cidade
272
00:47:28,929 --> 00:47:31,717
O Espadachim Letal � bem conhecido
no Noroeste h� mais de vinte anos
273
00:47:32,266 --> 00:47:35,054
O Espadachim Letal � bem conhecido
no Noroeste h� mais de vinte anos
274
00:47:35,603 --> 00:47:38,721
Ele sempre mata com um golpe mortal
275
00:47:39,523 --> 00:47:43,892
Se seu pai ainda estivesse vivo,
talvez ele pudesse ter lidado com ele
276
00:47:48,324 --> 00:47:49,814
Mas agora...
277
00:48:25,194 --> 00:48:26,309
Haomei
278
00:48:27,613 --> 00:48:31,527
De hoje em diante,
voc� � a mulher dele
279
00:48:32,493 --> 00:48:38,284
Ele vive, voc� vive.
Ele morre, voc� morre
280
00:48:40,459 --> 00:48:43,997
Haige, Haomei agora � sua.
281
00:48:44,296 --> 00:48:48,335
Voc� deve trat�-la bem
a partir de agora
282
00:48:53,013 --> 00:48:54,344
Levante.
283
00:49:01,397 --> 00:49:04,856
Embale tudo. Saia ao amanhecer
284
00:49:05,151 --> 00:49:09,816
O Espadachim Letal e seus
homens estar�o aqui em tr�s dias
285
00:49:09,822 --> 00:49:13,190
Se voc� n�o conseguir sair
do deserto, voc� morrer�
286
00:49:25,004 --> 00:49:27,792
Se vir um pequeno
espadachim aqui, deixe-o ficar!
287
00:51:02,184 --> 00:51:04,050
R�pido!
288
00:51:38,679 --> 00:51:40,215
Isso �...
289
00:51:42,558 --> 00:51:43,889
Voc�s...
290
00:51:44,059 --> 00:51:46,050
Voc�, irm�ozinho
291
00:51:47,271 --> 00:51:50,104
n�s, pessoas de Cidade das duas
Bandeiras, imploramos a voc�
292
00:51:50,107 --> 00:51:53,975
para n�o sair.
293
00:51:54,820 --> 00:51:57,312
J� que voc� matou o irm�o
294
00:51:57,323 --> 00:51:59,360
do Espadachim Letal, ele vir�
295
00:51:59,366 --> 00:52:01,653
O que podemos fazer sem voc�?
296
00:52:02,369 --> 00:52:05,578
Irm�o coxo, ele n�o deve sair
297
00:52:07,249 --> 00:52:11,868
Se voc� n�o ficar, ficaremos
de joelhos at� morrermos
298
00:52:12,212 --> 00:52:17,423
Mas ele � apenas uma crian�a
299
00:52:20,054 --> 00:52:23,467
Pequeno Espadachim, seu
Kung fu � excelente
300
00:52:23,474 --> 00:52:26,182
Se voc� puder acabar
com esse valent�o,
301
00:52:26,185 --> 00:52:28,722
voc� ser� o her�i do povo
de Duas bandeiras.
302
00:52:29,021 --> 00:52:31,012
Voc� n�o pode sair!
303
00:52:42,409 --> 00:52:43,945
As pessoas est�o certas
304
00:52:45,871 --> 00:52:47,361
Eles est�o certos
305
00:52:48,666 --> 00:52:50,498
Devemos enfrentar a cat�strofe...
306
00:52:51,919 --> 00:52:54,627
...que n�s criamos
307
00:52:58,634 --> 00:53:00,625
Vamos. continue comendo
308
00:53:44,930 --> 00:53:48,173
Areia flutuante soprando vento!
Eu entendi!
309
00:53:52,146 --> 00:53:53,728
Tenha cuidado em seu caminho
310
00:53:55,065 --> 00:53:57,227
- V� r�pido e volte logo
- eu irei
311
00:54:06,368 --> 00:54:12,037
O Rabo de Cavalo est� fugindo!
312
00:54:15,210 --> 00:54:18,919
O Rabo de Cavalo est� fugindo!
313
00:54:19,298 --> 00:54:22,336
Ele n�o pode sair!
314
00:54:36,982 --> 00:54:38,814
Seu covarde!
315
00:54:38,817 --> 00:54:40,603
Voc� est� tentando deix�-lo escapar?
316
00:54:40,861 --> 00:54:42,317
N�o. N�o.
317
00:54:42,321 --> 00:54:44,938
Pare de sonhar! Voc� n�o pode fugir!
318
00:54:47,409 --> 00:54:48,740
Voc� n�o pode ir embora!
319
00:54:48,786 --> 00:54:52,245
Se voc� fugir, a quem
devemos recorrer?
320
00:54:53,332 --> 00:54:55,369
Eu n�o estou b�bado
321
00:54:55,542 --> 00:54:59,331
Meus p�s ainda n�o ficaram vermelhos.
N�o tente nos enganar!
322
00:55:02,716 --> 00:55:04,627
Todos voc�s,
323
00:55:04,927 --> 00:55:08,670
ele vai encontrar �guia do
Deserto para obter ajuda
324
00:55:09,056 --> 00:55:10,967
A �guia do Deserto?
325
00:55:12,893 --> 00:55:17,603
Eu o conhe�o. esse
homem � maravilhoso
326
00:55:17,648 --> 00:55:19,593
Fiz ferraduras para ele.
Talvez ele seja o
327
00:55:19,606 --> 00:55:21,607
homem para lutar contra
o Espadachim Letal
328
00:55:22,736 --> 00:55:26,070
Ele pede muito dinheiro! Ele vir�?
329
00:55:26,448 --> 00:55:30,487
Haige o ajudou uma vez.
Ele certamente vir�
330
00:55:31,829 --> 00:55:34,412
Como podemos confiar em voc�? Voc�
n�o pode depender de uma promessa
331
00:55:35,249 --> 00:55:38,037
E se o Rabo de Cavalo n�o voltar?
332
00:55:40,212 --> 00:55:43,079
- Garanto que sim
- Como pode garantir isso?
333
00:55:43,090 --> 00:55:47,049
Eu permiti que ele se casasse
com Haomei, ent�o ele � meu genro
334
00:55:47,135 --> 00:55:49,217
Se ele n�o retornar, eu e
Haomei esperaremos para que
335
00:55:49,221 --> 00:55:53,055
o Espadachim Letal
arranque nossas cabe�as
336
00:55:57,020 --> 00:55:59,057
Sim, ele deve se
apressar para chegar l�
337
00:56:27,676 --> 00:56:28,916
Eu voltarei.
338
00:57:05,923 --> 00:57:07,254
Mais vinho
339
00:57:09,384 --> 00:57:12,467
Voc� me deve dinheiro. Como
voc� ousa ser rude aqui?
340
00:57:19,770 --> 00:57:21,431
Eu Ihe devo dinheiro?
341
00:57:22,606 --> 00:57:26,019
Sim, devo dinheiro a voc�.
eu n�o vou negar
342
00:57:26,234 --> 00:57:28,976
�guia do Deserto ajuda os pobres e
d� aos tiranos o que Ihes � devido.
343
00:57:28,987 --> 00:57:31,604
Eu mere�o mais e voc� sabe disso
344
00:57:32,282 --> 00:57:35,741
Eu s� te devo um pouco de dinheiro
345
00:57:37,663 --> 00:57:40,906
Eu admiti isso. Por
que se preocupar?
346
00:57:45,128 --> 00:57:50,043
Veja. � prata
347
00:58:19,329 --> 00:58:24,039
Embora meu irm�o n�o seja um
espadachim de primeira classe,
348
00:58:24,626 --> 00:58:26,708
sua arte de espada � excelente
349
00:58:28,547 --> 00:58:32,290
Sua esgrima deve ser extraordin�ria
350
00:58:35,929 --> 00:58:40,139
Diga a todos que nos encontraremos
na Cidade de duas Bandeiras.
351
00:59:01,830 --> 00:59:04,948
Voc� est� tendo problemas
com o Espadachim Letal?
352
00:59:09,546 --> 00:59:11,378
eu matei o irm�o dele.
353
00:59:11,548 --> 00:59:13,788
Eu queria sair da
cidade com minha noiva,
354
00:59:13,801 --> 00:59:15,837
mas o povo da cidade
n�o me permitiu.
355
00:59:16,428 --> 00:59:20,467
Todos eles disseram que o
Espadachim Letal viria para se vingar
356
00:59:21,433 --> 00:59:24,642
Eu vim aqui por ajuda.
357
00:59:28,398 --> 00:59:31,561
Com ou sem voc�, mais
cedo ou mais tarde,
358
00:59:31,568 --> 00:59:33,479
eu teria cortado ele em dois.
359
00:59:33,820 --> 00:59:35,106
Bem, coma
360
00:59:48,794 --> 00:59:50,562
N�o se preocupe. A morte
est� se aproximando
361
00:59:50,575 --> 00:59:52,037
rapidamente para o
Espadachim Letal
362
00:59:53,298 --> 00:59:57,633
- Voc� tem algum dinheiro?
- Sim. Isso � tudo que eu tenho
363
01:00:08,230 --> 01:00:12,315
Porra! Eu ainda devo a essa
mulher a conta do hotel
364
01:00:12,859 --> 01:00:15,772
Se voc� puder ajudar,
meu sogro vai te pagar bem
365
01:00:21,243 --> 01:00:25,202
Sempre sou f�cil de negociar. Coma!
366
01:00:29,626 --> 01:00:31,037
Quando o Espadachim Letal chegar�?
367
01:00:31,044 --> 01:00:33,661
Em dois dias
368
01:00:34,381 --> 01:00:37,749
Bem, vejo voc� depois
de amanh�, ao meio-dia
369
01:01:21,052 --> 01:01:23,339
Voc� n�o viu os olhos
revirados daquele garoto?
370
01:01:23,346 --> 01:01:25,337
Voc� pode dizer que ele � um bastardo
371
01:01:27,017 --> 01:01:29,179
Ele n�o deixaria sua
noiva aqui, deixaria?
372
01:01:30,020 --> 01:01:31,595
Mulheres s�o trapos
para os p�s dos homens.
373
01:01:31,608 --> 01:01:32,978
Voc� pode ir a
qualquer para peg�-las
374
01:01:33,231 --> 01:01:35,598
Podemos testemunhar
um drama sangrento
375
01:01:37,068 --> 01:01:40,606
Esperem a morte. O Espadachim
Letal est� chegando amanh�
376
01:01:41,156 --> 01:01:44,023
Esperem pela morte!
Esperem pela morte!
377
01:01:50,207 --> 01:01:52,790
A Rabo de Cavalo vai voltar.
378
01:01:52,792 --> 01:01:54,453
� dif�cil dizer.
379
01:01:54,878 --> 01:01:57,666
Somos pessoas. Como
ele pode nos enganar?
380
01:01:57,672 --> 01:01:59,583
Ela est� vindo.
381
01:03:27,846 --> 01:03:29,587
Por que o Rabo de Cavalo n�o voltou?
382
01:03:29,597 --> 01:03:31,588
Ele nunca conheceu o �guia
do Deserto primeiramente!
383
01:03:31,599 --> 01:03:33,840
Ele nunca o conheceu! Voc� mentiu!
384
01:03:33,852 --> 01:03:35,388
V� traz�-lo de volta!
385
01:03:35,395 --> 01:03:36,977
Traga-o de volta!
386
01:03:36,980 --> 01:03:38,846
Venha agora. Deixe-o em paz
387
01:03:40,066 --> 01:03:41,727
O Irm�o coxo n�o � esse tipo de homem
388
01:03:41,735 --> 01:03:44,568
Ele n�o nos abandonar�
de forma alguma
389
01:03:47,907 --> 01:03:49,898
Ainda � dia. Devemos ter paci�ncia!
390
01:03:49,909 --> 01:03:51,820
Vamos esperar!
391
01:04:58,770 --> 01:05:02,138
Haige!
392
01:05:58,037 --> 01:06:01,701
Haige conseguiu! Ele persuadiu
o �guia do Deserto a vir nos ajudar.
393
01:06:01,708 --> 01:06:03,449
Vamos brindar a ele.
394
01:06:03,793 --> 01:06:06,626
Eu n�o posso beber
395
01:06:08,047 --> 01:06:10,505
Voc� � nosso her�i!
396
01:06:10,550 --> 01:06:12,882
Beba!
397
01:06:13,511 --> 01:06:18,506
O Espadachim Letal n�o
� rival para �guia do Deserto.
398
01:06:18,558 --> 01:06:21,596
Vamos ver alguma a��o!
399
01:06:42,248 --> 01:06:45,786
O �guia do Deserto lutar�
contra o Espadachim Letal
400
01:06:45,835 --> 01:06:48,372
Vamos ver alguma a��o!
401
01:06:48,880 --> 01:06:53,545
Saaaa, areia flutuante
agitando o vento
402
01:06:53,927 --> 01:06:59,138
Shoooooo, uma cobra
nadando balan�ando o rabo
403
01:06:59,599 --> 01:07:04,469
Huaaaa, uma m�o subindo
e uma espada caindo
404
01:07:04,604 --> 01:07:09,474
Yeee, sangue espirrando
405
01:07:21,746 --> 01:07:23,703
Quem voc� acha que vai ganhar?
406
01:07:23,790 --> 01:07:25,280
Eu digo Espadachim Letal.
407
01:07:26,292 --> 01:07:29,125
O �guia do Deserto tamb�m � um her�i.
408
01:07:29,128 --> 01:07:30,209
Vamos apostar!
409
01:07:30,463 --> 01:07:33,751
- Sem problemas! Aposto uma cabra!
- Uma cabra!
410
01:07:33,883 --> 01:07:36,420
Quem se arrepender �
um filho da puta!
411
01:07:36,636 --> 01:07:39,628
- Apostado!
- OK! Uma cabra!
412
01:07:43,059 --> 01:07:46,142
Beba.
413
01:09:05,558 --> 01:09:09,893
Haomei, voc� tem uma
toupeira na sua bunda?
414
01:09:10,021 --> 01:09:12,103
Voc� n�o viu?
415
01:09:12,440 --> 01:09:15,353
A porta caiu antes que eu a visse
416
01:12:22,046 --> 01:12:23,036
Acenda o fogo!
417
01:15:30,317 --> 01:15:31,523
Voc� quer morrer?
418
01:15:41,370 --> 01:15:45,364
Ele n�o apareceu.
419
01:18:55,522 --> 01:18:57,012
Papai!
420
01:18:57,149 --> 01:18:59,686
Fique aqui!
421
01:19:03,447 --> 01:19:06,610
- Papai! Volte!
- N�o v�!
422
01:19:07,826 --> 01:19:10,864
Papai!
423
01:19:10,871 --> 01:19:14,489
Papai! Volte!
424
01:19:37,898 --> 01:19:40,731
Eu matei seu irm�o! Isso n�o
tem nada a ver com os outros!
425
01:19:40,734 --> 01:19:42,270
V� em frente, puxe sua espada!
426
01:19:49,201 --> 01:19:53,661
Papai! Me solte!
427
01:20:04,842 --> 01:20:06,424
Papai!
428
01:20:06,427 --> 01:20:10,216
Haomei
429
01:20:21,483 --> 01:20:23,474
- Volte!
- Papai!
430
01:20:45,257 --> 01:20:51,003
Papai! Acorde!
431
01:20:59,730 --> 01:21:00,720
Pare!
432
01:21:13,952 --> 01:21:15,613
Ele � apenas uma crian�a.
433
01:21:15,621 --> 01:21:18,534
Se voc� quer vingan�a, n�o
vai demorar muito para ele crescer.
434
01:21:25,964 --> 01:21:27,625
N�o � decente para um espadachim
435
01:21:28,717 --> 01:21:31,254
como voc� matar uma crian�a!
436
01:22:02,668 --> 01:22:06,161
Areia flutuante agitando o vento
437
01:22:06,296 --> 01:22:09,789
Uma cobra nadando
balan�ando sua cauda
438
01:22:26,191 --> 01:22:31,402
Acorde. Beba.
439
01:22:35,451 --> 01:22:38,660
Quem disse que �guia do
Deserto n�o apareceu?
440
01:22:38,829 --> 01:22:42,829
Eu sou �guia do Deserto.
441
01:22:42,830 --> 01:22:46,829
Eu sou �guia do Deserto.
442
01:22:49,173 --> 01:22:52,837
Eu sou �guia do Deserto.
443
01:23:05,731 --> 01:23:08,189
Eu n�o bebi muito.
444
01:23:08,192 --> 01:23:10,479
Olhe para os meus p�s.
eles n�o est�o vermelhos.
445
01:25:45,057 --> 01:25:47,048
Com quem voc� aprendeu
a arte da espada?
446
01:27:12,144 --> 01:27:17,514
Areia flutuante agitando o vento!
447
01:27:18,108 --> 01:27:21,021
Onde est� o Espadachim Letal?
448
01:28:17,626 --> 01:28:18,912
Pare de chorar!
449
01:28:19,503 --> 01:28:23,542
Eu j� sabia que ele n�o
era p�reo para voc�.
450
01:28:27,302 --> 01:28:32,012
Meu dinheiro! N�o
t�nhamos um acordo?
451
01:28:42,609 --> 01:28:43,770
Meu querido sobrinho?
452
01:28:46,905 --> 01:28:48,020
Meu querido sobrinho!
453
01:28:54,037 --> 01:28:57,530
Eu n�o me dei mal.
Esta espada tem o cabo de ouro.
454
01:28:58,041 --> 01:28:59,623
voc� me enganou
455
01:29:07,342 --> 01:29:10,300
Voc� n�o � grato, mas
eu n�o serei cruel.
456
01:29:10,303 --> 01:29:11,714
Se voc� precisar de mim,
457
01:29:11,721 --> 01:29:13,928
estarei na Palha Seca
458
01:29:16,500 --> 01:29:19,500
Tradu��o: Alexandre Ricarte
34055
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.