Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:10,886 --> 00:00:18,886
DAIEI PRESENTS
4
00:00:24,358 --> 00:00:25,443
Long ago,
5
00:00:26,360 --> 00:00:31,157
the people who lived on the borders
of Mino and Hida where it snows heavily,
6
00:00:31,949 --> 00:00:35,327
spoke of the legend of the Snow Woman.
7
00:00:47,256 --> 00:00:48,716
On nights of a heavy blizzard,
8
00:00:50,092 --> 00:00:53,387
the spirit of the snow turned into
the terrifying Snow Woman
9
00:00:53,763 --> 00:00:55,806
and wandered the mountains.
10
00:00:56,432 --> 00:00:58,809
If anyone should happen
to catch sight of her,
11
00:00:58,893 --> 00:01:01,479
it is said that she would
kill them on the spot.
12
00:01:02,688 --> 00:01:04,148
Among the villagers,
13
00:01:04,857 --> 00:01:08,527
there were none who doubted
this legend to be true.
14
00:01:11,655 --> 00:01:19,038
THE SNOW WOMAN
15
00:01:44,480 --> 00:01:48,234
SCRIPT BY FUJI YAHIRO
16
00:01:48,651 --> 00:01:52,613
CINEMATOGRAPHY BY CHIKASHI MAKIURA
17
00:01:52,988 --> 00:01:57,576
MUSIC BY AKIRA IFUKUBE
18
00:01:57,993 --> 00:01:59,578
CAST:
19
00:02:01,872 --> 00:02:05,126
SHIHO FUJIMURA
20
00:02:09,964 --> 00:02:11,841
AKIRA ISHIHAMA, MACHIKO HASEGAWA
21
00:02:11,924 --> 00:02:14,552
TAKETOSHI NAITO,
FUJIO SUGA, MASAO SHIMIZU
22
00:02:17,763 --> 00:02:20,057
JUTARO HOJO,
IZUMI HARA, TATSUO HANABU
23
00:02:20,141 --> 00:02:22,351
MIZUHO SUZUKI,
SACHIKO MURASE, YOSHIRO KITAHARA
24
00:02:25,062 --> 00:02:27,690
HAJIME KOSHIKAWA, KIYOSHI KASUGA
EIJIRO YAMAOKA, KENICHIRO IMURA
25
00:02:27,773 --> 00:02:30,317
TOKIO OKI, JUN FUJIKAWA,
YUKIO HORIKITA, SHINYA SAITO
26
00:02:34,238 --> 00:02:38,826
DIRECTED BY TOKUZO TANAKA
27
00:03:25,206 --> 00:03:26,207
Here it is
28
00:03:27,041 --> 00:03:30,211
I've found it at last.
29
00:03:34,089 --> 00:03:35,799
What a remarkable tree.
30
00:03:36,508 --> 00:03:38,177
You'd almost think it had a soul.
31
00:03:38,594 --> 00:03:39,929
I think that it has.
32
00:03:40,471 --> 00:03:43,140
It's been alive here for hundreds of years.
33
00:03:44,433 --> 00:03:46,477
To stumble upon it so unexpectedly.
34
00:03:47,019 --> 00:03:48,020
I am truly grateful.
35
00:03:48,687 --> 00:03:49,855
Thank goodness.
36
00:04:10,125 --> 00:04:12,628
The weather's taken a turn for the worse.
37
00:04:13,504 --> 00:04:14,588
What should we do?
38
00:04:14,672 --> 00:04:17,466
It'll be awful tonight.
39
00:04:38,570 --> 00:04:43,117
It's not all that bad
being stuck in here for a night.
40
00:04:43,951 --> 00:04:45,661
We'll have a good story to tell
41
00:04:47,413 --> 00:04:51,750
I've finally found the wood
I've searched for all these years.
42
00:04:53,335 --> 00:04:58,549
The howling winds of the blizzard
are like a song of celebration to me.
43
00:04:59,800 --> 00:05:05,431
Yes, I hope we can get permission
to cut it down soon.
44
00:05:07,224 --> 00:05:09,184
I'm looking forward to getting to work.
45
00:05:10,686 --> 00:05:14,857
My name will be known
throughout the mountains of Mino.
46
00:05:15,316 --> 00:05:17,651
It will be my life's work and legacy.
47
00:05:18,861 --> 00:05:22,364
With these hands I'll carve
a statue of the goddess Kannon
48
00:05:22,448 --> 00:05:24,825
that will be spoken of
a thousand years from now.
49
00:11:18,178 --> 00:11:22,599
You are young and beautiful.
50
00:11:24,768 --> 00:11:29,815
I have decided to spare you from death.
51
00:11:31,233 --> 00:11:32,401
In exchange,
52
00:11:33,568 --> 00:11:36,488
you must promise never to tell anyone
of what you saw tonight.
53
00:11:38,740 --> 00:11:40,951
No matter how dear to you they may be,
54
00:11:42,411 --> 00:11:43,411
not your parents,
55
00:11:44,162 --> 00:11:45,205
nor your children,
56
00:11:46,039 --> 00:11:47,499
nor even your wife.
57
00:11:51,169 --> 00:11:53,922
Breathe a single word of this
58
00:11:55,924 --> 00:11:58,176
and I will kill you.
59
00:12:00,429 --> 00:12:01,471
Never speak of it.
60
00:12:02,389 --> 00:12:03,849
Keep your silence.
61
00:12:08,520 --> 00:12:11,148
Swear that you will say nothing.
62
00:12:13,734 --> 00:12:16,069
I swear.
63
00:13:15,837 --> 00:13:17,047
I won't tell anyone
64
00:13:17,130 --> 00:13:18,507
I won't tell a soul.
65
00:13:20,050 --> 00:13:21,551
Spare me, please I won't tell.
66
00:13:37,776 --> 00:13:39,152
What's wrong?
67
00:13:39,569 --> 00:13:41,530
Did something happen?
68
00:13:41,613 --> 00:13:42,781
Oh, no Not really.
69
00:13:44,157 --> 00:13:45,867
I'm just having trouble sleeping.
70
00:13:46,243 --> 00:13:51,373
You're not keeping anything from me,
are you?
71
00:13:51,456 --> 00:13:52,582
Of course not!
72
00:13:52,666 --> 00:13:54,543
As if I'd keep anything from you.
73
00:13:55,544 --> 00:13:59,464
I know very well
that you're not that sort of man.
74
00:14:00,549 --> 00:14:02,592
But the way my husband died,
75
00:14:02,884 --> 00:14:05,428
and the fact you've been ill ever since,
76
00:14:05,887 --> 00:14:07,806
none of it makes any sense.
77
00:14:08,431 --> 00:14:09,891
No, it's just that
78
00:14:10,183 --> 00:14:14,938
we forgot to put more wood on the fire
and he froze to death in his sleep
79
00:14:15,021 --> 00:14:19,568
I heard as much from the men
who brought him home.
80
00:14:21,403 --> 00:14:25,198
Well, if you say there's nothing to it,
I have no reason to doubt you.
81
00:14:31,997 --> 00:14:32,998
It's the tree.
82
00:14:33,665 --> 00:14:35,959
It's finally here.
83
00:14:36,877 --> 00:14:38,712
The tree he searched so long for.
84
00:14:38,837 --> 00:14:40,922
Oh, you mean my husband?
85
00:15:06,197 --> 00:15:08,199
It's here, at last.
86
00:15:11,828 --> 00:15:13,496
Oh, it's the men from the temple.
87
00:15:19,461 --> 00:15:23,423
We have delivered the material
the late Shigetomo desired.
88
00:15:24,174 --> 00:15:26,217
The High Priest has requested
89
00:15:26,426 --> 00:15:31,348
that you fulfil the late master's wishes
and carve the statue without delay.
90
00:15:31,723 --> 00:15:33,141
You want me to do it?
91
00:15:34,142 --> 00:15:35,518
I don't understand.
92
00:15:35,602 --> 00:15:39,022
Someone so inexperienced as myself
is unworthy of such an exalted task.
93
00:15:39,105 --> 00:15:40,523
Don't sell yourself short.
94
00:15:41,650 --> 00:15:44,194
Shigetomo spoke very highly of you.
95
00:15:45,362 --> 00:15:46,571
The High Priest too.
96
00:15:47,364 --> 00:15:51,910
He insists that though you are young,
you show great promise beyond your years.
97
00:15:52,285 --> 00:15:54,162
You are very kind.
98
00:15:55,163 --> 00:15:58,375
Yosaku, it would be rude to refuse.
99
00:15:58,917 --> 00:15:59,918
Tell him you accept.
100
00:16:08,259 --> 00:16:10,220
I know I am unworthy
of this great honour.
101
00:16:11,554 --> 00:16:13,974
But it was my late master's
lifelong ambition.
102
00:16:14,975 --> 00:16:15,976
I accept.
103
00:17:13,908 --> 00:17:17,412
I've borrowed your porch for a moment
Do excuse me.
104
00:17:22,625 --> 00:17:24,335
It's really coming down, isn't it?
105
00:17:25,128 --> 00:17:27,922
You'll get soaked out there.
106
00:17:28,006 --> 00:17:30,091
Would you like to come in?
107
00:17:30,175 --> 00:17:32,177
Oh, no I'd hate to impose.
108
00:17:32,260 --> 00:17:35,805
Don't be silly, we should help each other
at times like these
109
00:17:36,222 --> 00:17:37,640
I'll open the door for you.
110
00:17:51,529 --> 00:17:56,993
It's no grand mansion,
but make yourself at home.
111
00:17:57,077 --> 00:17:58,453
Thank you.
112
00:17:59,287 --> 00:18:00,955
You're very kind.
113
00:18:01,456 --> 00:18:03,875
A spring shower, but cold all the same
114
00:18:04,501 --> 00:18:07,253
I'll fetch you something warm to drink.
115
00:18:07,921 --> 00:18:11,591
It's alright I won't stay long.
116
00:18:15,428 --> 00:18:17,639
See, you can't go out in this.
117
00:18:19,349 --> 00:18:21,142
Where are you headed?
118
00:18:22,060 --> 00:18:23,853
Hachiman, in Gujo.
119
00:18:24,145 --> 00:18:27,232
My goodness, that's a long way.
120
00:18:28,108 --> 00:18:31,319
A young girl like you in all this rain.
121
00:18:32,654 --> 00:18:36,699
Don't be offended,
but please stay here with us tonight.
122
00:18:41,621 --> 00:18:44,958
Where are our manners?
She's soaked through.
123
00:18:45,667 --> 00:18:50,713
Oh, how silly of me
I'll get you some dry clothes.
124
00:18:51,464 --> 00:18:53,007
You can change through here.
125
00:19:07,981 --> 00:19:10,191
I hope these are alright.
126
00:19:18,408 --> 00:19:21,327
You're so beautiful.
127
00:19:21,411 --> 00:19:24,289
You've made this old lady quite envious.
128
00:19:34,549 --> 00:19:36,634
It looks like the hand of a living person.
129
00:19:38,553 --> 00:19:40,013
The goddess Kannon, you said?
130
00:19:40,555 --> 00:19:41,723
It's just for practice.
131
00:19:43,391 --> 00:19:44,809
It's a difficult piece
132
00:19:44,893 --> 00:19:46,686
I'll keep going until I'm satisfied.
133
00:19:48,813 --> 00:19:50,523
But it looks so good already.
134
00:19:52,483 --> 00:19:54,068
My master was an expert.
135
00:19:55,945 --> 00:19:56,946
I can't match him.
136
00:20:01,534 --> 00:20:03,077
It's so beautiful.
137
00:20:05,205 --> 00:20:07,707
I wish I had such beautiful hands.
138
00:20:10,627 --> 00:20:13,546
Your hands far exceed it in beauty.
139
00:20:17,508 --> 00:20:20,553
I am carving the main statue
for the provincial temple.
140
00:20:21,679 --> 00:20:23,681
There's no greater honour as a sculptor.
141
00:20:24,849 --> 00:20:27,393
But I've lost confidence in my abilities
142
00:20:27,477 --> 00:20:28,895
I feel quite disheartened.
143
00:20:29,604 --> 00:20:30,647
Don't be discouraged.
144
00:20:31,022 --> 00:20:33,149
You can do it, I'm certain of that.
145
00:20:33,691 --> 00:20:35,818
You have great talent.
146
00:20:36,194 --> 00:20:38,404
It was my master's lifelong ambition,
147
00:20:39,364 --> 00:20:42,075
so I decided
to devote myself to completing it.
148
00:20:43,534 --> 00:20:46,788
You'll do him proud, I'm sure.
149
00:20:49,165 --> 00:20:50,166
Thank you.
150
00:20:51,084 --> 00:20:54,003
I feel much more confident
hearing that from you.
151
00:20:57,090 --> 00:21:00,009
Oh, I didn't realise it was so late
Please get some rest.
152
00:21:00,677 --> 00:21:03,388
No, I'd like to see more.
153
00:21:04,347 --> 00:21:05,723
If you don't mind, that is.
154
00:21:07,976 --> 00:21:09,811
Oh no, that's quite alright.
155
00:21:24,075 --> 00:21:25,827
I'm alright now.
156
00:21:26,536 --> 00:21:28,496
You've been so kind, thank you.
157
00:21:30,999 --> 00:21:32,959
There's no need to worry anymore.
158
00:21:36,045 --> 00:21:38,214
Is everything alright?
159
00:21:39,590 --> 00:21:43,553
I was taken ill during the night.
160
00:21:44,512 --> 00:21:47,807
But Yuki took care of me,
161
00:21:48,057 --> 00:21:49,642
so I'm alright now.
162
00:21:49,934 --> 00:21:51,394
Oh, is that right?
163
00:21:51,561 --> 00:21:53,980
I'm sorry, I was fast asleep.
164
00:21:54,689 --> 00:21:58,067
You were working so hard
well into the night.
165
00:21:59,319 --> 00:22:03,656
Yuki's parents were doctors.
166
00:22:03,740 --> 00:22:04,741
Oh, really?
167
00:22:05,533 --> 00:22:08,953
She knew what was wrong
with me right away.
168
00:22:09,037 --> 00:22:10,038
Is that so?
169
00:22:10,997 --> 00:22:15,168
There's a good cure for this,
I'll go and get some later.
170
00:22:15,251 --> 00:22:18,004
There is? Where?
171
00:22:18,963 --> 00:22:20,923
It's a herb you can find anywhere.
172
00:22:21,007 --> 00:22:22,508
There must be some close by.
173
00:22:29,891 --> 00:22:31,517
See, this is it.
174
00:22:31,601 --> 00:22:32,894
This herb, here.
175
00:22:33,353 --> 00:22:34,812
There's plenty of it around.
176
00:22:35,188 --> 00:22:36,189
Yes, it's everywhere.
177
00:22:37,106 --> 00:22:38,274
There's some here, too.
178
00:22:52,914 --> 00:22:55,541
Yuki, are you thinking of leaving soon?
179
00:23:04,675 --> 00:23:08,679
If you can,
would you stay until she's better?
180
00:23:09,972 --> 00:23:12,100
Someone must be waiting for you, though.
181
00:23:15,937 --> 00:23:19,857
I have no parents nor siblings
No one is waiting for me.
182
00:23:21,776 --> 00:23:22,819
What's that?
183
00:23:23,611 --> 00:23:25,279
You're the same as me.
184
00:23:26,739 --> 00:23:27,865
You're alone too?
185
00:23:28,282 --> 00:23:29,784
I never knew my parents.
186
00:23:30,952 --> 00:23:35,081
My late master took me in
and raised me as his son.
187
00:23:35,915 --> 00:23:36,916
I see.
188
00:23:41,003 --> 00:23:43,673
But, Yuki.
189
00:23:44,757 --> 00:23:46,134
You must have a fiancé?
190
00:23:50,888 --> 00:23:51,973
Of course you do.
191
00:23:52,765 --> 00:23:55,435
Yosaku, are you not already engaged?
192
00:23:55,810 --> 00:23:58,813
Don't be silly, who'd marry me?
193
00:24:01,065 --> 00:24:02,066
Really?
194
00:24:06,320 --> 00:24:07,321
Yuki.
195
00:24:33,181 --> 00:24:35,391
Fools!
Children or not, I'll have your heads.
196
00:24:38,227 --> 00:24:41,898
Lord Jito, were the children misbehaving?
197
00:24:43,191 --> 00:24:44,525
They belong to you?
198
00:24:45,818 --> 00:24:47,153
Did they knock these over?
199
00:24:47,653 --> 00:24:48,654
Take this!
200
00:24:50,031 --> 00:24:52,742
Such impudence!
201
00:24:55,995 --> 00:24:56,995
Leave her alone!
202
00:24:57,663 --> 00:24:58,663
Are you alright?
203
00:24:59,415 --> 00:25:01,417
Wait, please.
204
00:25:01,501 --> 00:25:03,711
Take that! Stay out of this!
205
00:25:03,878 --> 00:25:05,505
Are you okay?
206
00:25:05,630 --> 00:25:06,506
Who are you?
207
00:25:06,589 --> 00:25:10,134
I'm Yosaku,
the apprentice of the late Shigetomo
208
00:25:10,218 --> 00:25:11,594
I carve Buddhist statues.
209
00:25:11,761 --> 00:25:12,970
- Carve statues?
- Yes.
210
00:25:13,262 --> 00:25:14,555
Stay with me.
211
00:25:26,317 --> 00:25:30,571
- Wake up!
- Hang in there.
212
00:25:31,948 --> 00:25:33,032
My horse.
213
00:25:34,242 --> 00:25:35,243
Stay with me.
214
00:25:38,579 --> 00:25:40,665
You haven't heard the last of this.
215
00:25:49,590 --> 00:25:52,093
There's nothing more you can do for me.
216
00:25:52,301 --> 00:25:54,804
- Please don't say that.
- You have to stay strong.
217
00:25:56,222 --> 00:25:57,223
Yuki,
218
00:25:58,099 --> 00:25:59,934
fate brought us together.
219
00:26:02,103 --> 00:26:03,563
I must ask you a favour.
220
00:26:05,314 --> 00:26:07,984
Take care of Yosaku for me.
221
00:26:09,318 --> 00:26:10,319
Of course.
222
00:26:12,905 --> 00:26:13,906
Yosaku,
223
00:26:14,907 --> 00:26:17,159
he will be a master sculptor.
224
00:26:18,244 --> 00:26:20,288
And so,
225
00:26:20,997 --> 00:26:23,874
he needs someone at his side
to take care of him.
226
00:26:26,502 --> 00:26:31,007
Yuki, you'll marry him, won't you?
227
00:26:31,882 --> 00:26:34,302
Yes, but.
228
00:26:36,137 --> 00:26:37,471
Please, do this for me.
229
00:26:46,939 --> 00:26:50,443
If he'll have me.
230
00:26:52,528 --> 00:26:54,030
Thank you.
231
00:26:59,702 --> 00:27:03,289
No, please - Stay with us.
232
00:27:06,834 --> 00:27:08,586
What, the old bag died?
233
00:27:09,003 --> 00:27:10,004
Yes.
234
00:27:10,338 --> 00:27:12,923
Saves you the bother of punishing her.
235
00:27:13,007 --> 00:27:14,550
Never mind about that.
236
00:27:14,634 --> 00:27:15,718
What about the woman?
237
00:27:15,843 --> 00:27:17,053
The woman?
238
00:27:17,178 --> 00:27:20,056
Yes, I want to know all about her.
239
00:27:20,139 --> 00:27:23,768
It seems it was the old lady's wish.
240
00:27:24,393 --> 00:27:26,896
She agreed to marry Yosaku
241
00:27:26,979 --> 00:27:30,566
with the old lady on her deathbed.
242
00:28:16,404 --> 00:28:17,697
Do you love me?
243
00:28:19,949 --> 00:28:20,950
Yes.
244
00:28:21,742 --> 00:28:23,411
Since the moment I first saw you.
245
00:28:24,537 --> 00:28:25,538
Me too.
246
00:28:28,624 --> 00:28:29,875
Really?
247
00:29:05,494 --> 00:29:06,495
Yuki,
248
00:29:07,997 --> 00:29:10,916
why is your body so cold?
249
00:31:23,757 --> 00:31:26,218
Yuki?
250
00:31:29,597 --> 00:31:32,057
Oh, here you are.
251
00:31:33,434 --> 00:31:35,185
You look a bit pale.
252
00:31:36,478 --> 00:31:37,605
I'm not feeling well.
253
00:31:38,230 --> 00:31:39,273
What's wrong?
254
00:31:39,356 --> 00:31:40,357
Are you alright?
255
00:31:42,401 --> 00:31:43,736
Yes, I'm alright now.
256
00:31:47,781 --> 00:31:49,241
Let's go home.
257
00:31:49,325 --> 00:31:51,785
Alright Are you okay to walk?
258
00:31:52,912 --> 00:31:53,913
Lean on me.
259
00:33:34,680 --> 00:33:36,849
Well, well, if it isn't Lord Jito.
260
00:33:36,932 --> 00:33:38,434
How unexpected.
261
00:33:38,809 --> 00:33:42,229
To what do we owe this sudden visit?
262
00:33:42,980 --> 00:33:48,610
As you know, I spent
the last five years in the capital
263
00:33:48,986 --> 00:33:51,989
I became acquainted with this man
during my time there.
264
00:33:52,239 --> 00:33:54,241
Who is he?
265
00:33:55,576 --> 00:33:58,078
His name is Gyokei
He carves Buddhist statues.
266
00:33:58,287 --> 00:34:02,374
He is a follower of the Kei school
and famed as a master of the art.
267
00:34:03,042 --> 00:34:04,168
Remember him well.
268
00:34:04,793 --> 00:34:06,003
I am Gyokei.
269
00:34:09,048 --> 00:34:11,884
I'll get to the point
270
00:34:12,801 --> 00:34:16,680
I've heard there is an empty plinth
at your temple.
271
00:34:17,473 --> 00:34:19,975
You should fill it.
272
00:34:20,726 --> 00:34:23,228
I'd like you to commission Gyokei.
273
00:34:23,437 --> 00:34:26,690
Thank you for your kind recommendation,
274
00:34:26,774 --> 00:34:32,071
but I have already commissioned Yosaku,
the late Shigetomo's apprentice
275
00:34:32,446 --> 00:34:34,323
I'm well aware of that.
276
00:34:34,698 --> 00:34:38,494
But Yosaku is not Shigetomo
and ill-equipped for such an undertaking
277
00:34:38,744 --> 00:34:40,412
I have also heard
278
00:34:40,496 --> 00:34:43,916
that five years have passed
since he was given the commission.
279
00:34:43,999 --> 00:34:46,794
During these five years
he has accomplished nothing
280
00:34:46,877 --> 00:34:48,420
I'm sorry to interrupt,
281
00:34:48,504 --> 00:34:50,589
but I have heard that it takes
282
00:34:50,672 --> 00:34:53,300
four or five years for the material to dry.
283
00:34:53,634 --> 00:34:57,596
We assume that he is waiting
for the wood to be ready
284
00:34:57,763 --> 00:34:58,931
I know all that.
285
00:34:59,932 --> 00:35:03,435
But allowing a mere apprentice to
handle such an important task,
286
00:35:03,602 --> 00:35:05,896
what will you do if he fails?
287
00:35:09,525 --> 00:35:10,692
I have a proposal.
288
00:35:11,360 --> 00:35:17,032
Have the young man make a statue,
but let Gyokei here make one too.
289
00:35:17,658 --> 00:35:21,120
Then you may judge
which is the better one.
290
00:35:22,371 --> 00:35:23,997
Does that sound fair to you?
291
00:35:26,750 --> 00:35:29,962
Well, if you insist.
292
00:35:41,014 --> 00:35:44,101
I'm a lucky man to have such a good wife.
293
00:35:46,353 --> 00:35:48,021
I'm the one who's lucky.
294
00:35:48,981 --> 00:35:51,066
And you're a wonderful mother too.
295
00:35:52,860 --> 00:35:55,821
I'd like to be, for my son's sake.
296
00:35:56,155 --> 00:35:57,322
You are.
297
00:35:58,157 --> 00:36:01,910
You're every bit as beautiful
as you were five years ago.
298
00:36:29,313 --> 00:36:32,774
Gyokei, this is your rival.
299
00:36:34,985 --> 00:36:35,986
Yosaku.
300
00:36:36,737 --> 00:36:39,281
This is the well-known sculptor Gyokei.
301
00:36:40,782 --> 00:36:43,493
It's been decided he will carve
a statue too.
302
00:36:44,995 --> 00:36:46,955
You have also been commissioned.
303
00:36:47,831 --> 00:36:50,292
This is an opportunity
to demonstrate your skills.
304
00:37:04,723 --> 00:37:05,807
That woman.
305
00:37:06,350 --> 00:37:07,392
What about her?
306
00:37:07,809 --> 00:37:11,521
I scoured the capital for five years
and found none to equal her.
307
00:37:12,731 --> 00:37:14,858
And she's even more beautiful now.
308
00:37:20,072 --> 00:37:21,281
Jito.
309
00:37:22,699 --> 00:37:24,284
He's behind this.
310
00:37:39,800 --> 00:37:40,926
I can't lose to him.
311
00:37:42,135 --> 00:37:43,637
I'm not the man I was then.
312
00:38:23,760 --> 00:38:24,845
What's wrong Taro?
313
00:38:25,387 --> 00:38:26,680
Don't you know this song?
314
00:38:28,056 --> 00:38:29,057
Go away!
315
00:38:29,474 --> 00:38:31,184
Oh no, that's his mum!
316
00:38:31,268 --> 00:38:32,477
Let's go!
317
00:38:36,982 --> 00:38:38,942
It's alright, Taro.
318
00:38:40,569 --> 00:38:42,237
There we are.
319
00:38:43,405 --> 00:38:46,158
Let's have a look
You're not hurt, are you?
320
00:38:46,241 --> 00:38:49,119
Mum, can you teach me that song?
321
00:38:50,078 --> 00:38:52,664
Maybe when you're older.
322
00:38:53,081 --> 00:38:54,916
No, teach me now!
323
00:38:55,375 --> 00:38:56,585
Think you can learn it?
324
00:38:56,752 --> 00:38:58,086
Yeah - Sure?
325
00:38:59,713 --> 00:39:02,507
Don't you know?
326
00:39:03,133 --> 00:39:06,053
Don't you know?
327
00:39:06,678 --> 00:39:12,726
In the brook behind the back door
328
00:39:13,226 --> 00:39:20,025
there once lived a snake,
but a tortoise lives there now.
329
00:39:20,734 --> 00:39:27,157
It's a tortoise
but the kind that takes people.
330
00:39:27,449 --> 00:39:33,455
It took four people yesterday.
331
00:39:33,789 --> 00:39:39,586
Today it took five.
332
00:39:40,337 --> 00:39:46,343
Altogether that's nine people.
333
00:39:47,010 --> 00:39:50,138
If it carries on like this
334
00:39:50,305 --> 00:39:53,350
the human race will go extinct.
335
00:40:00,607 --> 00:40:01,650
Mum!
336
00:40:18,708 --> 00:40:22,003
I'll look like a fool if you lose.
337
00:40:22,921 --> 00:40:27,717
But luckily there's no way he'll win
even if he stands on his head.
338
00:40:28,301 --> 00:40:32,055
Country people know nothing
of the ways of the world.
339
00:40:32,305 --> 00:40:33,390
That's right.
340
00:40:34,724 --> 00:40:36,184
Like frogs stuck in a well.
341
00:40:36,643 --> 00:40:41,064
Trying to compete with you,
he does not know his place
342
00:40:41,148 --> 00:40:45,485
I pity him,
he has ideas well above his station.
343
00:40:46,278 --> 00:40:47,571
It's not only his ideas.
344
00:40:48,947 --> 00:40:50,907
His wife is far too good for him too.
345
00:40:53,160 --> 00:40:55,328
Well, anyway
No need to worry about him.
346
00:41:04,504 --> 00:41:05,714
It's not fair.
347
00:41:07,382 --> 00:41:08,884
He has so many pupils.
348
00:41:10,051 --> 00:41:14,097
You have to do everything alone.
349
00:41:16,391 --> 00:41:17,392
Yosaku.
350
00:41:17,934 --> 00:41:19,269
Yosaku, are you there?
351
00:41:22,022 --> 00:41:23,648
Oh, hello.
352
00:41:29,112 --> 00:41:30,238
What are you doing?
353
00:41:31,823 --> 00:41:34,367
We're here to arrest you
for the theft of the tree.
354
00:41:34,659 --> 00:41:35,494
Come quietly.
355
00:41:35,577 --> 00:41:38,663
This is outrageous
Lord Jito gave us permission to take it.
356
00:41:38,747 --> 00:41:39,748
Silence!
357
00:41:39,831 --> 00:41:41,875
Lord Jito says he knows nothing about it.
358
00:41:42,250 --> 00:41:44,044
What are you doing? Arrest him!
359
00:41:45,420 --> 00:41:46,463
Wait, please.
360
00:41:47,589 --> 00:41:52,844
My husband has been commissioned
to carve a statue for the temple.
361
00:41:53,220 --> 00:41:55,847
How dare you arrest him!
362
00:41:55,972 --> 00:41:59,100
Who cares about that?
He's coming with us.
363
00:41:59,726 --> 00:42:00,727
Come on.
364
00:42:02,103 --> 00:42:03,188
Wait!
365
00:42:04,231 --> 00:42:07,526
Lord Jito is not a heartless man.
366
00:42:09,069 --> 00:42:12,364
If you want to save your husband,
throw yourself at his mercy.
367
00:42:12,447 --> 00:42:13,448
What?
368
00:42:13,657 --> 00:42:16,243
Earn his affection.
369
00:42:16,618 --> 00:42:18,787
Then you will have everything you desire.
370
00:42:19,246 --> 00:42:20,330
You disgust me.
371
00:42:20,956 --> 00:42:22,457
Oh, you don't want to?
372
00:42:23,333 --> 00:42:24,334
Alright.
373
00:42:24,709 --> 00:42:27,170
Pay the three ryo fine, then.
374
00:42:27,254 --> 00:42:28,630
What are you talking about?
375
00:42:29,089 --> 00:42:31,424
The tree is yours for three gold coins.
376
00:42:33,093 --> 00:42:37,097
If you can't pay, we'll have to arrest him.
377
00:42:38,056 --> 00:42:39,724
He won't return for as long as you live.
378
00:42:43,019 --> 00:42:44,813
I'll pay.
379
00:42:44,896 --> 00:42:45,981
Yuki!
380
00:42:46,064 --> 00:42:47,107
You will?
381
00:42:49,150 --> 00:42:50,360
Very well
382
00:42:50,652 --> 00:42:52,362
I'll give you five days.
383
00:42:52,779 --> 00:42:53,780
Alright?
384
00:42:54,072 --> 00:42:55,073
Five days.
385
00:42:55,448 --> 00:42:56,950
You'll have it.
386
00:42:57,409 --> 00:42:59,452
If you haven't paid by then,
387
00:43:01,746 --> 00:43:03,623
Lord Jito awaits.
388
00:43:07,669 --> 00:43:08,669
Five days.
389
00:43:08,712 --> 00:43:09,713
Got that?
390
00:43:22,934 --> 00:43:26,021
You shouldn't have made a promise
we can't keep.
391
00:43:27,606 --> 00:43:28,773
This is outrageous.
392
00:43:30,066 --> 00:43:31,860
How can someone be so unscrupulous?
393
00:43:32,110 --> 00:43:34,070
It's Lord Jito we're talking about.
394
00:43:35,530 --> 00:43:37,824
Is there no one more powerful than him?
395
00:43:38,575 --> 00:43:39,993
Jito answers to the governor.
396
00:43:41,286 --> 00:43:42,495
Above him there's only
397
00:43:43,330 --> 00:43:45,040
the provisional governor of Mino.
398
00:43:46,750 --> 00:43:47,751
The governor.
399
00:43:49,252 --> 00:43:50,253
In Mino.
400
00:43:52,631 --> 00:43:56,885
You can't appeal directly,
take it up with Lord Jito.
401
00:43:57,302 --> 00:44:00,305
I can't, that's why I've come in person.
402
00:44:00,805 --> 00:44:01,848
Please let me through.
403
00:44:01,931 --> 00:44:04,809
The governor is not here at present.
404
00:44:05,602 --> 00:44:07,145
His wife, then.
405
00:44:08,063 --> 00:44:11,358
She's a woman too,
I know she'd understand.
406
00:44:11,608 --> 00:44:16,655
Her son has just been taken ill,
this isn't the time for that.
407
00:44:17,489 --> 00:44:18,531
Her son?
408
00:44:18,865 --> 00:44:19,991
Can you help him?
409
00:44:21,201 --> 00:44:22,494
Will he get better?
410
00:44:25,038 --> 00:44:29,584
If anything happens to him
while my husband's away, I.
411
00:44:30,460 --> 00:44:32,003
I won't be able to go on.
412
00:44:37,550 --> 00:44:38,927
I'm sorry to disturb you.
413
00:44:39,010 --> 00:44:41,805
A lady at the gate
claiming to be a doctor's daughter
414
00:44:41,888 --> 00:44:44,182
would like to see the young master.
415
00:44:57,821 --> 00:44:58,947
Please, come in.
416
00:45:05,495 --> 00:45:09,082
Can you cure him? Will he get better?
417
00:45:10,375 --> 00:45:13,670
I have a child his age myself
418
00:45:13,920 --> 00:45:15,255
I know how you must feel
419
00:45:16,715 --> 00:45:19,300
I'll save him, even if it costs my life.
420
00:45:19,759 --> 00:45:20,885
Thank you.
421
00:45:21,386 --> 00:45:22,887
Please help him.
422
00:45:24,639 --> 00:45:25,640
Well, then.
423
00:45:31,396 --> 00:45:34,649
Ridiculous!
How can a mere woman possibly cure him?
424
00:45:34,774 --> 00:45:38,695
We tried everything
and nothing's worked
425
00:45:38,778 --> 00:45:41,990
I've never seen such a dreadful fever.
426
00:45:42,323 --> 00:45:46,161
If only we could have quelled it,
there might have been a way.
427
00:45:58,548 --> 00:46:01,050
Don't you know?
428
00:46:03,553 --> 00:46:11,553
In the brook behind the back door
429
00:46:12,812 --> 00:46:17,358
there once lived a snake
430
00:46:18,234 --> 00:46:22,781
but a tortoise lives there now.
431
00:48:32,076 --> 00:48:33,328
When did you get back?
432
00:48:34,454 --> 00:48:35,705
Where have you been?
433
00:48:39,208 --> 00:48:40,209
Yuki,
434
00:48:41,169 --> 00:48:42,545
why do you look so gaunt?
435
00:48:44,380 --> 00:48:48,551
If I can heal the governor's son,
I'll get a reward.
436
00:48:49,260 --> 00:48:51,179
So you're
437
00:48:51,512 --> 00:48:53,181
I know I can do it.
438
00:48:54,057 --> 00:48:57,644
I know it's inconvenient,
but please bear with me.
439
00:48:58,436 --> 00:49:01,814
Never mind that, you look so drained.
440
00:49:01,981 --> 00:49:05,693
Don't worry about me,
concentrate on the statue.
441
00:49:24,754 --> 00:49:26,673
I can't stay long.
442
00:49:28,257 --> 00:49:29,634
Look after Taro, won't you?
443
00:49:37,809 --> 00:49:40,269
I've left you something to eat.
444
00:49:47,568 --> 00:49:48,569
Yuki.
445
00:51:11,486 --> 00:51:12,487
Where's your wife?
446
00:51:14,822 --> 00:51:16,115
She's not here right now.
447
00:51:16,699 --> 00:51:17,909
You let her go?
448
00:51:21,954 --> 00:51:22,955
Well, anyway.
449
00:51:23,414 --> 00:51:24,415
Three days left.
450
00:51:25,416 --> 00:51:28,544
You understand what will happen
if you don't pay?
451
00:51:29,170 --> 00:51:30,171
I do.
452
00:51:30,254 --> 00:51:32,090
As long as you know, that's alright.
453
00:51:33,883 --> 00:51:37,095
So this is your goddess?
454
00:51:38,596 --> 00:51:40,473
Not very good, is it?
455
00:51:40,848 --> 00:51:42,725
It's like a wooden doll.
456
00:51:43,601 --> 00:51:46,479
You're going up against a master
with this?
457
00:51:47,230 --> 00:51:48,356
Frog in a well indeed.
458
00:51:51,359 --> 00:51:52,360
I repeat.
459
00:51:53,986 --> 00:51:54,987
Three days.
460
00:51:56,447 --> 00:51:57,657
Got it?
461
00:53:00,052 --> 00:53:02,138
The lord has returned!
462
00:53:10,605 --> 00:53:15,109
Is it true our son is ill? Is he still alive?
463
00:53:15,193 --> 00:53:16,444
Yes.
464
00:53:16,569 --> 00:53:18,946
Thank goodness He's alive!
465
00:53:21,908 --> 00:53:22,950
My son!
466
00:53:27,205 --> 00:53:28,247
He's alright!
467
00:53:31,959 --> 00:53:34,003
- See?
- My son.
468
00:53:34,295 --> 00:53:36,005
Thank goodness!
469
00:53:36,797 --> 00:53:38,716
Are you alright?
470
00:53:39,008 --> 00:53:41,886
Oh, I'm fine.
471
00:53:43,971 --> 00:53:49,852
The doctors all gave up,
but she stayed and cared for him.
472
00:53:51,062 --> 00:53:52,897
She saved his life.
473
00:53:52,980 --> 00:53:55,900
Is that true? You saved my son.
474
00:53:56,567 --> 00:53:58,277
I don't know how to thank you.
475
00:54:01,864 --> 00:54:06,452
We've been informed
Gyokei will deliver his statue tomorrow.
476
00:54:07,536 --> 00:54:08,537
Tomorrow?
477
00:54:09,747 --> 00:54:11,082
How about yours?
478
00:54:11,707 --> 00:54:12,708
Not ready yet?
479
00:54:13,584 --> 00:54:17,755
It's almost done, but.
480
00:54:20,967 --> 00:54:25,846
I just can't seem to finish her face.
481
00:54:26,514 --> 00:54:28,349
What? Her face?
482
00:54:29,016 --> 00:54:32,395
No matter how hard I try
she just won't appear to me.
483
00:54:33,020 --> 00:54:35,690
Yosaku, you can't say that now.
484
00:54:36,148 --> 00:54:38,693
The High Priest
has placed his faith in you
485
00:54:38,776 --> 00:54:40,278
I know.
486
00:54:40,695 --> 00:54:42,488
I know that all too well, but.
487
00:54:55,459 --> 00:54:57,086
Yosaku, what's wrong?
488
00:55:02,341 --> 00:55:03,509
It's all over.
489
00:55:09,307 --> 00:55:10,308
Oh.
490
00:55:10,474 --> 00:55:11,600
Lord Jito.
491
00:55:16,147 --> 00:55:17,398
You haven't forgotten?
492
00:55:18,274 --> 00:55:19,775
The three ryo, hand them over
493
00:55:19,859 --> 00:55:21,610
I'm afraid I.
494
00:55:22,820 --> 00:55:23,821
Can't pay?
495
00:55:24,238 --> 00:55:25,573
I knew it.
496
00:55:26,615 --> 00:55:27,908
Take him away.
497
00:55:29,702 --> 00:55:30,745
What are you doing?
498
00:55:31,245 --> 00:55:33,831
He has important work to do.
499
00:55:33,914 --> 00:55:35,666
Who cares? Arrest him.
500
00:55:54,477 --> 00:55:55,519
You've returned?
501
00:55:56,520 --> 00:55:58,230
The money, as promised.
502
00:55:59,523 --> 00:56:00,733
Take it.
503
00:56:18,459 --> 00:56:19,460
Yuki.
504
00:56:29,178 --> 00:56:30,179
Mum!
505
00:56:33,099 --> 00:56:34,141
Taro.
506
00:56:36,727 --> 00:56:37,728
I'm sorry.
507
00:56:38,270 --> 00:56:40,106
I won't go away again
508
00:56:40,481 --> 00:56:42,358
I don't want you to go away!
509
00:56:43,359 --> 00:56:44,443
I won't.
510
00:56:44,944 --> 00:56:49,156
But that man is coming to tie Daddy up.
511
00:56:50,658 --> 00:56:52,618
I won't let anyone near him.
512
00:56:53,744 --> 00:56:55,246
He's your.
513
00:56:56,205 --> 00:56:58,374
He's your precious father, isn't he?
514
00:57:03,170 --> 00:57:04,255
That's it!
515
00:57:04,547 --> 00:57:05,798
Your face!
516
00:57:07,591 --> 00:57:08,884
My face?
517
00:57:08,968 --> 00:57:13,180
I know how to finish the statue,
it's your face.
518
00:57:35,828 --> 00:57:39,165
I'd expect no less
from the famed master Gyokei.
519
00:57:40,499 --> 00:57:42,334
A remarkable piece, don't you think?
520
00:57:47,423 --> 00:57:48,507
You do not agree?
521
00:57:50,593 --> 00:57:52,511
Look closely at her face.
522
00:57:56,724 --> 00:57:58,476
It shines with gold.
523
00:58:00,269 --> 00:58:02,438
It is almost too bright
for my eyes to bear.
524
00:58:02,646 --> 00:58:06,817
Indeed, her beauty is overwhelming.
525
00:58:07,318 --> 00:58:08,318
Then.
526
00:58:09,570 --> 00:58:12,448
No matter how well it is made,
527
00:58:13,157 --> 00:58:17,495
there is something which it lacks.
528
00:58:18,037 --> 00:58:20,164
What is it lacking?
529
00:58:22,666 --> 00:58:24,460
A compassionate soul.
530
00:58:25,169 --> 00:58:26,253
A compassionate soul?
531
00:58:27,171 --> 00:58:28,964
Look closely at her face.
532
00:58:29,757 --> 00:58:31,008
In her eyes,
533
00:58:31,258 --> 00:58:33,802
do you see the light of compassion?
534
00:58:42,102 --> 00:58:45,356
It pains me to say it,
but I cannot pray to her.
535
00:58:56,367 --> 00:59:01,664
Please tell Yosaku that I await his work
536
00:59:03,541 --> 00:59:06,460
I'll inform him right away.
537
00:59:38,284 --> 00:59:39,284
Yuki.
538
00:59:40,661 --> 00:59:42,997
Let's go to the festival.
539
00:59:44,206 --> 00:59:45,249
The festival?
540
00:59:46,458 --> 00:59:48,335
I just can't seem to finish the eyes.
541
00:59:49,253 --> 00:59:53,007
I need to ask the gods for help
Will you come with me?
542
00:59:54,174 --> 00:59:55,175
Alright.
543
00:59:55,718 --> 00:59:56,719
But
544
00:59:57,094 --> 01:00:00,806
I heard that the High Priest
mentioned compassionate eyes.
545
01:00:07,313 --> 01:00:09,023
I just can't picture them.
546
01:00:11,400 --> 01:00:15,029
All I can do is beg mercy from the gods.
547
01:00:15,946 --> 01:00:16,947
I see.
548
01:00:19,783 --> 01:00:23,245
The work I've staked my life on
rests on this moment.
549
01:00:24,038 --> 01:00:25,914
You'll come and pray with me, won't you?
550
01:00:27,833 --> 01:00:28,834
Yes.
551
01:00:29,376 --> 01:00:30,502
Let's go, together.
552
01:00:33,464 --> 01:00:34,548
Let's take Taro too.
553
01:00:36,091 --> 01:00:37,092
Taro.
554
01:00:37,593 --> 01:00:38,594
Taro.
555
01:01:06,997 --> 01:01:08,082
Look, it's boiling!
556
01:01:09,667 --> 01:01:11,085
Taro!
557
01:02:04,722 --> 01:02:05,764
Where's Mum?
558
01:03:13,582 --> 01:03:15,793
I have you, at last.
559
01:03:21,381 --> 01:03:22,716
Don't be afraid.
560
01:03:23,509 --> 01:03:26,553
You're at your most beautiful
when you look like that.
561
01:03:34,853 --> 01:03:36,146
Your skin is so pale
562
01:03:37,022 --> 01:03:42,027
I've never seen a woman
with skin like yours.
563
01:03:45,656 --> 01:03:48,450
How I've longed to strip you bare.
564
01:04:05,175 --> 01:04:06,969
You're trembling?
565
01:04:07,719 --> 01:04:08,887
How sweet and innocent.
566
01:04:16,645 --> 01:04:18,605
Come on, let's get that kimono off.
567
01:04:19,147 --> 01:04:20,941
Show me your beautiful skin.
568
01:04:21,400 --> 01:04:22,401
Let me see!
569
01:04:30,409 --> 01:04:31,785
Are you crying?
570
01:04:33,161 --> 01:04:34,580
There's no need for that.
571
01:05:23,754 --> 01:05:25,881
You're you're.
572
01:05:42,022 --> 01:05:43,022
The Snow Woman.
573
01:05:45,192 --> 01:05:47,736
All those who have seen my true form
574
01:05:49,404 --> 01:05:50,822
must die.
575
01:05:59,706 --> 01:06:00,707
I'm sorry.
576
01:06:04,252 --> 01:06:05,253
I was wrong.
577
01:06:05,545 --> 01:06:06,546
It's my fault.
578
01:06:06,630 --> 01:06:08,423
Let me go, I'm sorry.
579
01:06:22,354 --> 01:06:24,314
Where's Mum gone?
580
01:06:25,857 --> 01:06:27,859
She must have left on her own.
581
01:06:27,943 --> 01:06:29,569
So she'll be at home, then?
582
01:06:41,164 --> 01:06:42,165
My lord?
583
01:06:42,833 --> 01:06:43,834
Are you there?
584
01:07:12,362 --> 01:07:13,405
It's the Snow Woman!
585
01:07:54,154 --> 01:07:56,114
Ah! Mum's back!
586
01:07:58,075 --> 01:07:58,742
Oh,
587
01:07:58,909 --> 01:07:59,951
you came home?
588
01:08:00,285 --> 01:08:01,369
We looked everywhere.
589
01:08:05,999 --> 01:08:08,126
Mum, where did you go?
590
01:08:10,754 --> 01:08:12,756
What's wrong, Mum?
591
01:08:14,174 --> 01:08:15,174
Are you alright?
592
01:08:17,344 --> 01:08:18,386
Yuki!
593
01:08:18,470 --> 01:08:19,471
Yuki!
594
01:08:20,847 --> 01:08:21,848
Yuki!
595
01:08:36,571 --> 01:08:38,657
Whatever happens,
I must finish her today.
596
01:08:44,621 --> 01:08:47,249
But there's this dark shadow.
597
01:08:48,583 --> 01:08:49,584
A shadow?
598
01:08:50,210 --> 01:08:51,210
Why.
599
01:08:51,962 --> 01:08:53,964
Why does this ominous shadow
cling to me?
600
01:08:55,799 --> 01:08:56,800
I made it this far.
601
01:08:57,884 --> 01:08:58,969
I'm almost finished.
602
01:09:04,266 --> 01:09:06,935
- Lord Jito has been killed!
- His men too.
603
01:09:07,018 --> 01:09:08,937
What a horrifying way to die.
604
01:09:09,855 --> 01:09:13,191
Yuki, did they say Lord Jito is dead?
605
01:09:13,525 --> 01:09:16,862
Well, I couldn't quite make them out
606
01:09:17,070 --> 01:09:18,155
I heard them alright.
607
01:09:18,488 --> 01:09:20,157
They said his men were killed too.
608
01:09:22,159 --> 01:09:23,410
I'm going to find out.
609
01:09:28,832 --> 01:09:30,458
There's no need for that.
610
01:09:31,543 --> 01:09:33,378
I saw it with my own eyes.
611
01:09:34,129 --> 01:09:35,172
Is it true?
612
01:09:35,672 --> 01:09:36,548
Who did it?
613
01:09:36,631 --> 01:09:37,716
Who killed Lord Jito?
614
01:09:39,509 --> 01:09:40,302
I saw you
615
01:09:40,468 --> 01:09:41,887
five years ago.
616
01:09:42,345 --> 01:09:44,556
Are you accusing my wife of something?
617
01:09:44,973 --> 01:09:46,892
You are not of this world
618
01:09:48,101 --> 01:09:50,395
I've known who you are all along.
619
01:09:52,647 --> 01:09:55,525
And then five years later,
I saw you again last night.
620
01:09:56,276 --> 01:10:00,572
You killed Lord Jito
in that hut behind the shrine.
621
01:10:02,157 --> 01:10:05,619
There was nothing ordinary
about the way he died.
622
01:10:07,078 --> 01:10:09,664
It was your doing,
a power beyond this realm.
623
01:10:11,041 --> 01:10:12,417
Monstrous demon!
624
01:10:22,510 --> 01:10:23,510
That's enough!
625
01:10:24,596 --> 01:10:26,640
How dare you! Get out!
626
01:10:28,767 --> 01:10:31,978
The one who should be leaving
is your wife, the demoness.
627
01:10:32,062 --> 01:10:33,188
Demoness?
628
01:10:33,271 --> 01:10:35,649
Yes, I shall prove it to you.
629
01:10:36,900 --> 01:10:40,820
I'm sure she still bears the scar
of my hot water even five years later.
630
01:10:41,571 --> 01:10:42,571
Behold!
631
01:10:45,909 --> 01:10:46,785
Let go of her!
632
01:10:46,868 --> 01:10:47,869
Get out of here!
633
01:10:50,455 --> 01:10:53,083
You may be a shamaness,
but this is an outrage!
634
01:10:55,752 --> 01:10:56,962
On your own head be it.
635
01:11:15,522 --> 01:11:18,358
Don't worry,
they won't lay a finger on you.
636
01:11:20,944 --> 01:11:23,738
You're my one and only wife.
637
01:11:24,406 --> 01:11:26,658
And Taro's beloved mother.
638
01:11:29,828 --> 01:11:33,540
No one could destroy our happiness.
639
01:11:37,752 --> 01:11:38,753
Yuki.
640
01:11:41,131 --> 01:11:44,092
I feel as if I've been washed clean.
641
01:11:45,969 --> 01:11:47,887
I think I can finish the statue.
642
01:11:48,680 --> 01:11:49,764
Really?
643
01:12:12,078 --> 01:12:13,455
No, it's still no good.
644
01:12:15,165 --> 01:12:16,458
The dark shadow remains.
645
01:12:24,215 --> 01:12:25,215
Yuki.
646
01:12:25,342 --> 01:12:26,384
Yes?
647
01:12:27,677 --> 01:12:28,678
Yuki,
648
01:12:31,765 --> 01:12:33,767
The shamaness called you demon.
649
01:12:34,309 --> 01:12:35,727
I don't believe it.
650
01:12:37,145 --> 01:12:40,148
She said you'd have a scar
from the hot water five years ago.
651
01:12:40,440 --> 01:12:43,026
Who would believe such absurd nonsense?
652
01:12:47,864 --> 01:12:48,865
But.
653
01:12:49,699 --> 01:12:53,328
Just a moment ago,
I remembered something.
654
01:12:58,124 --> 01:13:00,627
Something that happened
before we were married.
655
01:13:02,045 --> 01:13:05,340
And now, when I look at your lovely face,
656
01:13:05,924 --> 01:13:09,302
I can hardly believe
something so terrible took place.
657
01:13:10,136 --> 01:13:12,138
Even now I tremble
658
01:13:12,806 --> 01:13:15,517
at the memory of that horrible night.
659
01:13:17,685 --> 01:13:18,686
Yuki,
660
01:13:19,896 --> 01:13:22,232
I've never told anyone
661
01:13:22,899 --> 01:13:24,651
what happened to me then.
662
01:13:26,194 --> 01:13:27,946
It was more than five years ago.
663
01:13:29,948 --> 01:13:32,075
On the night of a terrible blizzard.
664
01:13:33,660 --> 01:13:34,702
I
665
01:13:37,539 --> 01:13:40,166
I saw the terrifying Snow Woman.
666
01:13:41,000 --> 01:13:42,627
She killed my master.
667
01:13:51,094 --> 01:13:52,095
Yuki.
668
01:13:53,930 --> 01:13:54,931
That
669
01:13:56,683 --> 01:13:57,684
was me.
670
01:13:59,811 --> 01:14:00,812
You?
671
01:14:02,856 --> 01:14:06,818
After all this time, you have spoken of it.
672
01:14:09,487 --> 01:14:10,864
It was all I asked of you.
673
01:14:12,115 --> 01:14:14,784
I told you never to speak of it.
674
01:14:17,454 --> 01:14:22,125
All these years I prayed you wouldn't.
675
01:14:27,464 --> 01:14:31,885
Because I became your wife,
676
01:14:33,094 --> 01:14:35,346
I discovered human happiness.
677
01:14:37,056 --> 01:14:39,684
I gave birth to Taro
and we became a family of three.
678
01:14:41,102 --> 01:14:43,730
I hoped this happiness would never end.
679
01:14:44,689 --> 01:14:46,900
It was all I wanted.
680
01:14:49,569 --> 01:14:51,321
But in the end, you.
681
01:15:01,748 --> 01:15:02,790
You.
682
01:15:03,875 --> 01:15:05,460
You had to go and say it.
683
01:15:33,404 --> 01:15:34,405
Yuki.
684
01:15:36,783 --> 01:15:37,992
I
685
01:15:39,077 --> 01:15:41,412
Have to kill you.
686
01:15:49,712 --> 01:15:52,924
You have broken your promise.
687
01:15:53,925 --> 01:15:57,554
I must kill you.
688
01:17:10,251 --> 01:17:11,628
Please take care of Taro
689
01:17:13,046 --> 01:17:14,464
in my place.
690
01:17:15,590 --> 01:17:19,761
And please,
finish that wonderful statue of yours.
691
01:17:36,235 --> 01:17:37,236
Yuki.
692
01:17:50,333 --> 01:17:51,459
Mum!
693
01:17:56,172 --> 01:17:57,173
Yuki!
694
01:18:00,218 --> 01:18:02,804
Mum, where are you going?
695
01:18:02,887 --> 01:18:05,723
No, I don't want you to go!
696
01:18:08,309 --> 01:18:10,853
Mum!
697
01:18:14,607 --> 01:18:17,360
Mum!
698
01:18:25,284 --> 01:18:27,412
Oh, the light of compassion.
699
01:18:32,583 --> 01:18:35,169
Mum!
700
01:18:48,307 --> 01:18:49,934
Mum!
701
01:18:51,769 --> 01:18:52,812
Mum!
702
01:18:54,188 --> 01:18:55,273
Mum!
703
01:18:56,691 --> 01:18:59,110
No! I don't want you to go!
704
01:18:59,360 --> 01:19:00,570
Mum!
705
01:19:00,903 --> 01:19:02,196
Mum!
706
01:19:02,655 --> 01:19:04,365
Mum!
707
01:19:07,994 --> 01:19:10,705
Mum!
708
01:19:21,549 --> 01:19:28,222
THE END
709
01:19:28,306 --> 01:19:30,516
English subtitles by Hayley Scanlon
44410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.