All language subtitles for The.Snow.Woman.1968.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:10,886 --> 00:00:18,886 DAIEI PRESENTS 4 00:00:24,358 --> 00:00:25,443 Long ago, 5 00:00:26,360 --> 00:00:31,157 the people who lived on the borders of Mino and Hida where it snows heavily, 6 00:00:31,949 --> 00:00:35,327 spoke of the legend of the Snow Woman. 7 00:00:47,256 --> 00:00:48,716 On nights of a heavy blizzard, 8 00:00:50,092 --> 00:00:53,387 the spirit of the snow turned into the terrifying Snow Woman 9 00:00:53,763 --> 00:00:55,806 and wandered the mountains. 10 00:00:56,432 --> 00:00:58,809 If anyone should happen to catch sight of her, 11 00:00:58,893 --> 00:01:01,479 it is said that she would kill them on the spot. 12 00:01:02,688 --> 00:01:04,148 Among the villagers, 13 00:01:04,857 --> 00:01:08,527 there were none who doubted this legend to be true. 14 00:01:11,655 --> 00:01:19,038 THE SNOW WOMAN 15 00:01:44,480 --> 00:01:48,234 SCRIPT BY FUJI YAHIRO 16 00:01:48,651 --> 00:01:52,613 CINEMATOGRAPHY BY CHIKASHI MAKIURA 17 00:01:52,988 --> 00:01:57,576 MUSIC BY AKIRA IFUKUBE 18 00:01:57,993 --> 00:01:59,578 CAST: 19 00:02:01,872 --> 00:02:05,126 SHIHO FUJIMURA 20 00:02:09,964 --> 00:02:11,841 AKIRA ISHIHAMA, MACHIKO HASEGAWA 21 00:02:11,924 --> 00:02:14,552 TAKETOSHI NAITO, FUJIO SUGA, MASAO SHIMIZU 22 00:02:17,763 --> 00:02:20,057 JUTARO HOJO, IZUMI HARA, TATSUO HANABU 23 00:02:20,141 --> 00:02:22,351 MIZUHO SUZUKI, SACHIKO MURASE, YOSHIRO KITAHARA 24 00:02:25,062 --> 00:02:27,690 HAJIME KOSHIKAWA, KIYOSHI KASUGA EIJIRO YAMAOKA, KENICHIRO IMURA 25 00:02:27,773 --> 00:02:30,317 TOKIO OKI, JUN FUJIKAWA, YUKIO HORIKITA, SHINYA SAITO 26 00:02:34,238 --> 00:02:38,826 DIRECTED BY TOKUZO TANAKA 27 00:03:25,206 --> 00:03:26,207 Here it is 28 00:03:27,041 --> 00:03:30,211 I've found it at last. 29 00:03:34,089 --> 00:03:35,799 What a remarkable tree. 30 00:03:36,508 --> 00:03:38,177 You'd almost think it had a soul. 31 00:03:38,594 --> 00:03:39,929 I think that it has. 32 00:03:40,471 --> 00:03:43,140 It's been alive here for hundreds of years. 33 00:03:44,433 --> 00:03:46,477 To stumble upon it so unexpectedly. 34 00:03:47,019 --> 00:03:48,020 I am truly grateful. 35 00:03:48,687 --> 00:03:49,855 Thank goodness. 36 00:04:10,125 --> 00:04:12,628 The weather's taken a turn for the worse. 37 00:04:13,504 --> 00:04:14,588 What should we do? 38 00:04:14,672 --> 00:04:17,466 It'll be awful tonight. 39 00:04:38,570 --> 00:04:43,117 It's not all that bad being stuck in here for a night. 40 00:04:43,951 --> 00:04:45,661 We'll have a good story to tell 41 00:04:47,413 --> 00:04:51,750 I've finally found the wood I've searched for all these years. 42 00:04:53,335 --> 00:04:58,549 The howling winds of the blizzard are like a song of celebration to me. 43 00:04:59,800 --> 00:05:05,431 Yes, I hope we can get permission to cut it down soon. 44 00:05:07,224 --> 00:05:09,184 I'm looking forward to getting to work. 45 00:05:10,686 --> 00:05:14,857 My name will be known throughout the mountains of Mino. 46 00:05:15,316 --> 00:05:17,651 It will be my life's work and legacy. 47 00:05:18,861 --> 00:05:22,364 With these hands I'll carve a statue of the goddess Kannon 48 00:05:22,448 --> 00:05:24,825 that will be spoken of a thousand years from now. 49 00:11:18,178 --> 00:11:22,599 You are young and beautiful. 50 00:11:24,768 --> 00:11:29,815 I have decided to spare you from death. 51 00:11:31,233 --> 00:11:32,401 In exchange, 52 00:11:33,568 --> 00:11:36,488 you must promise never to tell anyone of what you saw tonight. 53 00:11:38,740 --> 00:11:40,951 No matter how dear to you they may be, 54 00:11:42,411 --> 00:11:43,411 not your parents, 55 00:11:44,162 --> 00:11:45,205 nor your children, 56 00:11:46,039 --> 00:11:47,499 nor even your wife. 57 00:11:51,169 --> 00:11:53,922 Breathe a single word of this 58 00:11:55,924 --> 00:11:58,176 and I will kill you. 59 00:12:00,429 --> 00:12:01,471 Never speak of it. 60 00:12:02,389 --> 00:12:03,849 Keep your silence. 61 00:12:08,520 --> 00:12:11,148 Swear that you will say nothing. 62 00:12:13,734 --> 00:12:16,069 I swear. 63 00:13:15,837 --> 00:13:17,047 I won't tell anyone 64 00:13:17,130 --> 00:13:18,507 I won't tell a soul. 65 00:13:20,050 --> 00:13:21,551 Spare me, please I won't tell. 66 00:13:37,776 --> 00:13:39,152 What's wrong? 67 00:13:39,569 --> 00:13:41,530 Did something happen? 68 00:13:41,613 --> 00:13:42,781 Oh, no Not really. 69 00:13:44,157 --> 00:13:45,867 I'm just having trouble sleeping. 70 00:13:46,243 --> 00:13:51,373 You're not keeping anything from me, are you? 71 00:13:51,456 --> 00:13:52,582 Of course not! 72 00:13:52,666 --> 00:13:54,543 As if I'd keep anything from you. 73 00:13:55,544 --> 00:13:59,464 I know very well that you're not that sort of man. 74 00:14:00,549 --> 00:14:02,592 But the way my husband died, 75 00:14:02,884 --> 00:14:05,428 and the fact you've been ill ever since, 76 00:14:05,887 --> 00:14:07,806 none of it makes any sense. 77 00:14:08,431 --> 00:14:09,891 No, it's just that 78 00:14:10,183 --> 00:14:14,938 we forgot to put more wood on the fire and he froze to death in his sleep 79 00:14:15,021 --> 00:14:19,568 I heard as much from the men who brought him home. 80 00:14:21,403 --> 00:14:25,198 Well, if you say there's nothing to it, I have no reason to doubt you. 81 00:14:31,997 --> 00:14:32,998 It's the tree. 82 00:14:33,665 --> 00:14:35,959 It's finally here. 83 00:14:36,877 --> 00:14:38,712 The tree he searched so long for. 84 00:14:38,837 --> 00:14:40,922 Oh, you mean my husband? 85 00:15:06,197 --> 00:15:08,199 It's here, at last. 86 00:15:11,828 --> 00:15:13,496 Oh, it's the men from the temple. 87 00:15:19,461 --> 00:15:23,423 We have delivered the material the late Shigetomo desired. 88 00:15:24,174 --> 00:15:26,217 The High Priest has requested 89 00:15:26,426 --> 00:15:31,348 that you fulfil the late master's wishes and carve the statue without delay. 90 00:15:31,723 --> 00:15:33,141 You want me to do it? 91 00:15:34,142 --> 00:15:35,518 I don't understand. 92 00:15:35,602 --> 00:15:39,022 Someone so inexperienced as myself is unworthy of such an exalted task. 93 00:15:39,105 --> 00:15:40,523 Don't sell yourself short. 94 00:15:41,650 --> 00:15:44,194 Shigetomo spoke very highly of you. 95 00:15:45,362 --> 00:15:46,571 The High Priest too. 96 00:15:47,364 --> 00:15:51,910 He insists that though you are young, you show great promise beyond your years. 97 00:15:52,285 --> 00:15:54,162 You are very kind. 98 00:15:55,163 --> 00:15:58,375 Yosaku, it would be rude to refuse. 99 00:15:58,917 --> 00:15:59,918 Tell him you accept. 100 00:16:08,259 --> 00:16:10,220 I know I am unworthy of this great honour. 101 00:16:11,554 --> 00:16:13,974 But it was my late master's lifelong ambition. 102 00:16:14,975 --> 00:16:15,976 I accept. 103 00:17:13,908 --> 00:17:17,412 I've borrowed your porch for a moment Do excuse me. 104 00:17:22,625 --> 00:17:24,335 It's really coming down, isn't it? 105 00:17:25,128 --> 00:17:27,922 You'll get soaked out there. 106 00:17:28,006 --> 00:17:30,091 Would you like to come in? 107 00:17:30,175 --> 00:17:32,177 Oh, no I'd hate to impose. 108 00:17:32,260 --> 00:17:35,805 Don't be silly, we should help each other at times like these 109 00:17:36,222 --> 00:17:37,640 I'll open the door for you. 110 00:17:51,529 --> 00:17:56,993 It's no grand mansion, but make yourself at home. 111 00:17:57,077 --> 00:17:58,453 Thank you. 112 00:17:59,287 --> 00:18:00,955 You're very kind. 113 00:18:01,456 --> 00:18:03,875 A spring shower, but cold all the same 114 00:18:04,501 --> 00:18:07,253 I'll fetch you something warm to drink. 115 00:18:07,921 --> 00:18:11,591 It's alright I won't stay long. 116 00:18:15,428 --> 00:18:17,639 See, you can't go out in this. 117 00:18:19,349 --> 00:18:21,142 Where are you headed? 118 00:18:22,060 --> 00:18:23,853 Hachiman, in Gujo. 119 00:18:24,145 --> 00:18:27,232 My goodness, that's a long way. 120 00:18:28,108 --> 00:18:31,319 A young girl like you in all this rain. 121 00:18:32,654 --> 00:18:36,699 Don't be offended, but please stay here with us tonight. 122 00:18:41,621 --> 00:18:44,958 Where are our manners? She's soaked through. 123 00:18:45,667 --> 00:18:50,713 Oh, how silly of me I'll get you some dry clothes. 124 00:18:51,464 --> 00:18:53,007 You can change through here. 125 00:19:07,981 --> 00:19:10,191 I hope these are alright. 126 00:19:18,408 --> 00:19:21,327 You're so beautiful. 127 00:19:21,411 --> 00:19:24,289 You've made this old lady quite envious. 128 00:19:34,549 --> 00:19:36,634 It looks like the hand of a living person. 129 00:19:38,553 --> 00:19:40,013 The goddess Kannon, you said? 130 00:19:40,555 --> 00:19:41,723 It's just for practice. 131 00:19:43,391 --> 00:19:44,809 It's a difficult piece 132 00:19:44,893 --> 00:19:46,686 I'll keep going until I'm satisfied. 133 00:19:48,813 --> 00:19:50,523 But it looks so good already. 134 00:19:52,483 --> 00:19:54,068 My master was an expert. 135 00:19:55,945 --> 00:19:56,946 I can't match him. 136 00:20:01,534 --> 00:20:03,077 It's so beautiful. 137 00:20:05,205 --> 00:20:07,707 I wish I had such beautiful hands. 138 00:20:10,627 --> 00:20:13,546 Your hands far exceed it in beauty. 139 00:20:17,508 --> 00:20:20,553 I am carving the main statue for the provincial temple. 140 00:20:21,679 --> 00:20:23,681 There's no greater honour as a sculptor. 141 00:20:24,849 --> 00:20:27,393 But I've lost confidence in my abilities 142 00:20:27,477 --> 00:20:28,895 I feel quite disheartened. 143 00:20:29,604 --> 00:20:30,647 Don't be discouraged. 144 00:20:31,022 --> 00:20:33,149 You can do it, I'm certain of that. 145 00:20:33,691 --> 00:20:35,818 You have great talent. 146 00:20:36,194 --> 00:20:38,404 It was my master's lifelong ambition, 147 00:20:39,364 --> 00:20:42,075 so I decided to devote myself to completing it. 148 00:20:43,534 --> 00:20:46,788 You'll do him proud, I'm sure. 149 00:20:49,165 --> 00:20:50,166 Thank you. 150 00:20:51,084 --> 00:20:54,003 I feel much more confident hearing that from you. 151 00:20:57,090 --> 00:21:00,009 Oh, I didn't realise it was so late Please get some rest. 152 00:21:00,677 --> 00:21:03,388 No, I'd like to see more. 153 00:21:04,347 --> 00:21:05,723 If you don't mind, that is. 154 00:21:07,976 --> 00:21:09,811 Oh no, that's quite alright. 155 00:21:24,075 --> 00:21:25,827 I'm alright now. 156 00:21:26,536 --> 00:21:28,496 You've been so kind, thank you. 157 00:21:30,999 --> 00:21:32,959 There's no need to worry anymore. 158 00:21:36,045 --> 00:21:38,214 Is everything alright? 159 00:21:39,590 --> 00:21:43,553 I was taken ill during the night. 160 00:21:44,512 --> 00:21:47,807 But Yuki took care of me, 161 00:21:48,057 --> 00:21:49,642 so I'm alright now. 162 00:21:49,934 --> 00:21:51,394 Oh, is that right? 163 00:21:51,561 --> 00:21:53,980 I'm sorry, I was fast asleep. 164 00:21:54,689 --> 00:21:58,067 You were working so hard well into the night. 165 00:21:59,319 --> 00:22:03,656 Yuki's parents were doctors. 166 00:22:03,740 --> 00:22:04,741 Oh, really? 167 00:22:05,533 --> 00:22:08,953 She knew what was wrong with me right away. 168 00:22:09,037 --> 00:22:10,038 Is that so? 169 00:22:10,997 --> 00:22:15,168 There's a good cure for this, I'll go and get some later. 170 00:22:15,251 --> 00:22:18,004 There is? Where? 171 00:22:18,963 --> 00:22:20,923 It's a herb you can find anywhere. 172 00:22:21,007 --> 00:22:22,508 There must be some close by. 173 00:22:29,891 --> 00:22:31,517 See, this is it. 174 00:22:31,601 --> 00:22:32,894 This herb, here. 175 00:22:33,353 --> 00:22:34,812 There's plenty of it around. 176 00:22:35,188 --> 00:22:36,189 Yes, it's everywhere. 177 00:22:37,106 --> 00:22:38,274 There's some here, too. 178 00:22:52,914 --> 00:22:55,541 Yuki, are you thinking of leaving soon? 179 00:23:04,675 --> 00:23:08,679 If you can, would you stay until she's better? 180 00:23:09,972 --> 00:23:12,100 Someone must be waiting for you, though. 181 00:23:15,937 --> 00:23:19,857 I have no parents nor siblings No one is waiting for me. 182 00:23:21,776 --> 00:23:22,819 What's that? 183 00:23:23,611 --> 00:23:25,279 You're the same as me. 184 00:23:26,739 --> 00:23:27,865 You're alone too? 185 00:23:28,282 --> 00:23:29,784 I never knew my parents. 186 00:23:30,952 --> 00:23:35,081 My late master took me in and raised me as his son. 187 00:23:35,915 --> 00:23:36,916 I see. 188 00:23:41,003 --> 00:23:43,673 But, Yuki. 189 00:23:44,757 --> 00:23:46,134 You must have a fiancé? 190 00:23:50,888 --> 00:23:51,973 Of course you do. 191 00:23:52,765 --> 00:23:55,435 Yosaku, are you not already engaged? 192 00:23:55,810 --> 00:23:58,813 Don't be silly, who'd marry me? 193 00:24:01,065 --> 00:24:02,066 Really? 194 00:24:06,320 --> 00:24:07,321 Yuki. 195 00:24:33,181 --> 00:24:35,391 Fools! Children or not, I'll have your heads. 196 00:24:38,227 --> 00:24:41,898 Lord Jito, were the children misbehaving? 197 00:24:43,191 --> 00:24:44,525 They belong to you? 198 00:24:45,818 --> 00:24:47,153 Did they knock these over? 199 00:24:47,653 --> 00:24:48,654 Take this! 200 00:24:50,031 --> 00:24:52,742 Such impudence! 201 00:24:55,995 --> 00:24:56,995 Leave her alone! 202 00:24:57,663 --> 00:24:58,663 Are you alright? 203 00:24:59,415 --> 00:25:01,417 Wait, please. 204 00:25:01,501 --> 00:25:03,711 Take that! Stay out of this! 205 00:25:03,878 --> 00:25:05,505 Are you okay? 206 00:25:05,630 --> 00:25:06,506 Who are you? 207 00:25:06,589 --> 00:25:10,134 I'm Yosaku, the apprentice of the late Shigetomo 208 00:25:10,218 --> 00:25:11,594 I carve Buddhist statues. 209 00:25:11,761 --> 00:25:12,970 - Carve statues? - Yes. 210 00:25:13,262 --> 00:25:14,555 Stay with me. 211 00:25:26,317 --> 00:25:30,571 - Wake up! - Hang in there. 212 00:25:31,948 --> 00:25:33,032 My horse. 213 00:25:34,242 --> 00:25:35,243 Stay with me. 214 00:25:38,579 --> 00:25:40,665 You haven't heard the last of this. 215 00:25:49,590 --> 00:25:52,093 There's nothing more you can do for me. 216 00:25:52,301 --> 00:25:54,804 - Please don't say that. - You have to stay strong. 217 00:25:56,222 --> 00:25:57,223 Yuki, 218 00:25:58,099 --> 00:25:59,934 fate brought us together. 219 00:26:02,103 --> 00:26:03,563 I must ask you a favour. 220 00:26:05,314 --> 00:26:07,984 Take care of Yosaku for me. 221 00:26:09,318 --> 00:26:10,319 Of course. 222 00:26:12,905 --> 00:26:13,906 Yosaku, 223 00:26:14,907 --> 00:26:17,159 he will be a master sculptor. 224 00:26:18,244 --> 00:26:20,288 And so, 225 00:26:20,997 --> 00:26:23,874 he needs someone at his side to take care of him. 226 00:26:26,502 --> 00:26:31,007 Yuki, you'll marry him, won't you? 227 00:26:31,882 --> 00:26:34,302 Yes, but. 228 00:26:36,137 --> 00:26:37,471 Please, do this for me. 229 00:26:46,939 --> 00:26:50,443 If he'll have me. 230 00:26:52,528 --> 00:26:54,030 Thank you. 231 00:26:59,702 --> 00:27:03,289 No, please - Stay with us. 232 00:27:06,834 --> 00:27:08,586 What, the old bag died? 233 00:27:09,003 --> 00:27:10,004 Yes. 234 00:27:10,338 --> 00:27:12,923 Saves you the bother of punishing her. 235 00:27:13,007 --> 00:27:14,550 Never mind about that. 236 00:27:14,634 --> 00:27:15,718 What about the woman? 237 00:27:15,843 --> 00:27:17,053 The woman? 238 00:27:17,178 --> 00:27:20,056 Yes, I want to know all about her. 239 00:27:20,139 --> 00:27:23,768 It seems it was the old lady's wish. 240 00:27:24,393 --> 00:27:26,896 She agreed to marry Yosaku 241 00:27:26,979 --> 00:27:30,566 with the old lady on her deathbed. 242 00:28:16,404 --> 00:28:17,697 Do you love me? 243 00:28:19,949 --> 00:28:20,950 Yes. 244 00:28:21,742 --> 00:28:23,411 Since the moment I first saw you. 245 00:28:24,537 --> 00:28:25,538 Me too. 246 00:28:28,624 --> 00:28:29,875 Really? 247 00:29:05,494 --> 00:29:06,495 Yuki, 248 00:29:07,997 --> 00:29:10,916 why is your body so cold? 249 00:31:23,757 --> 00:31:26,218 Yuki? 250 00:31:29,597 --> 00:31:32,057 Oh, here you are. 251 00:31:33,434 --> 00:31:35,185 You look a bit pale. 252 00:31:36,478 --> 00:31:37,605 I'm not feeling well. 253 00:31:38,230 --> 00:31:39,273 What's wrong? 254 00:31:39,356 --> 00:31:40,357 Are you alright? 255 00:31:42,401 --> 00:31:43,736 Yes, I'm alright now. 256 00:31:47,781 --> 00:31:49,241 Let's go home. 257 00:31:49,325 --> 00:31:51,785 Alright Are you okay to walk? 258 00:31:52,912 --> 00:31:53,913 Lean on me. 259 00:33:34,680 --> 00:33:36,849 Well, well, if it isn't Lord Jito. 260 00:33:36,932 --> 00:33:38,434 How unexpected. 261 00:33:38,809 --> 00:33:42,229 To what do we owe this sudden visit? 262 00:33:42,980 --> 00:33:48,610 As you know, I spent the last five years in the capital 263 00:33:48,986 --> 00:33:51,989 I became acquainted with this man during my time there. 264 00:33:52,239 --> 00:33:54,241 Who is he? 265 00:33:55,576 --> 00:33:58,078 His name is Gyokei He carves Buddhist statues. 266 00:33:58,287 --> 00:34:02,374 He is a follower of the Kei school and famed as a master of the art. 267 00:34:03,042 --> 00:34:04,168 Remember him well. 268 00:34:04,793 --> 00:34:06,003 I am Gyokei. 269 00:34:09,048 --> 00:34:11,884 I'll get to the point 270 00:34:12,801 --> 00:34:16,680 I've heard there is an empty plinth at your temple. 271 00:34:17,473 --> 00:34:19,975 You should fill it. 272 00:34:20,726 --> 00:34:23,228 I'd like you to commission Gyokei. 273 00:34:23,437 --> 00:34:26,690 Thank you for your kind recommendation, 274 00:34:26,774 --> 00:34:32,071 but I have already commissioned Yosaku, the late Shigetomo's apprentice 275 00:34:32,446 --> 00:34:34,323 I'm well aware of that. 276 00:34:34,698 --> 00:34:38,494 But Yosaku is not Shigetomo and ill-equipped for such an undertaking 277 00:34:38,744 --> 00:34:40,412 I have also heard 278 00:34:40,496 --> 00:34:43,916 that five years have passed since he was given the commission. 279 00:34:43,999 --> 00:34:46,794 During these five years he has accomplished nothing 280 00:34:46,877 --> 00:34:48,420 I'm sorry to interrupt, 281 00:34:48,504 --> 00:34:50,589 but I have heard that it takes 282 00:34:50,672 --> 00:34:53,300 four or five years for the material to dry. 283 00:34:53,634 --> 00:34:57,596 We assume that he is waiting for the wood to be ready 284 00:34:57,763 --> 00:34:58,931 I know all that. 285 00:34:59,932 --> 00:35:03,435 But allowing a mere apprentice to handle such an important task, 286 00:35:03,602 --> 00:35:05,896 what will you do if he fails? 287 00:35:09,525 --> 00:35:10,692 I have a proposal. 288 00:35:11,360 --> 00:35:17,032 Have the young man make a statue, but let Gyokei here make one too. 289 00:35:17,658 --> 00:35:21,120 Then you may judge which is the better one. 290 00:35:22,371 --> 00:35:23,997 Does that sound fair to you? 291 00:35:26,750 --> 00:35:29,962 Well, if you insist. 292 00:35:41,014 --> 00:35:44,101 I'm a lucky man to have such a good wife. 293 00:35:46,353 --> 00:35:48,021 I'm the one who's lucky. 294 00:35:48,981 --> 00:35:51,066 And you're a wonderful mother too. 295 00:35:52,860 --> 00:35:55,821 I'd like to be, for my son's sake. 296 00:35:56,155 --> 00:35:57,322 You are. 297 00:35:58,157 --> 00:36:01,910 You're every bit as beautiful as you were five years ago. 298 00:36:29,313 --> 00:36:32,774 Gyokei, this is your rival. 299 00:36:34,985 --> 00:36:35,986 Yosaku. 300 00:36:36,737 --> 00:36:39,281 This is the well-known sculptor Gyokei. 301 00:36:40,782 --> 00:36:43,493 It's been decided he will carve a statue too. 302 00:36:44,995 --> 00:36:46,955 You have also been commissioned. 303 00:36:47,831 --> 00:36:50,292 This is an opportunity to demonstrate your skills. 304 00:37:04,723 --> 00:37:05,807 That woman. 305 00:37:06,350 --> 00:37:07,392 What about her? 306 00:37:07,809 --> 00:37:11,521 I scoured the capital for five years and found none to equal her. 307 00:37:12,731 --> 00:37:14,858 And she's even more beautiful now. 308 00:37:20,072 --> 00:37:21,281 Jito. 309 00:37:22,699 --> 00:37:24,284 He's behind this. 310 00:37:39,800 --> 00:37:40,926 I can't lose to him. 311 00:37:42,135 --> 00:37:43,637 I'm not the man I was then. 312 00:38:23,760 --> 00:38:24,845 What's wrong Taro? 313 00:38:25,387 --> 00:38:26,680 Don't you know this song? 314 00:38:28,056 --> 00:38:29,057 Go away! 315 00:38:29,474 --> 00:38:31,184 Oh no, that's his mum! 316 00:38:31,268 --> 00:38:32,477 Let's go! 317 00:38:36,982 --> 00:38:38,942 It's alright, Taro. 318 00:38:40,569 --> 00:38:42,237 There we are. 319 00:38:43,405 --> 00:38:46,158 Let's have a look You're not hurt, are you? 320 00:38:46,241 --> 00:38:49,119 Mum, can you teach me that song? 321 00:38:50,078 --> 00:38:52,664 Maybe when you're older. 322 00:38:53,081 --> 00:38:54,916 No, teach me now! 323 00:38:55,375 --> 00:38:56,585 Think you can learn it? 324 00:38:56,752 --> 00:38:58,086 Yeah - Sure? 325 00:38:59,713 --> 00:39:02,507 Don't you know? 326 00:39:03,133 --> 00:39:06,053 Don't you know? 327 00:39:06,678 --> 00:39:12,726 In the brook behind the back door 328 00:39:13,226 --> 00:39:20,025 there once lived a snake, but a tortoise lives there now. 329 00:39:20,734 --> 00:39:27,157 It's a tortoise but the kind that takes people. 330 00:39:27,449 --> 00:39:33,455 It took four people yesterday. 331 00:39:33,789 --> 00:39:39,586 Today it took five. 332 00:39:40,337 --> 00:39:46,343 Altogether that's nine people. 333 00:39:47,010 --> 00:39:50,138 If it carries on like this 334 00:39:50,305 --> 00:39:53,350 the human race will go extinct. 335 00:40:00,607 --> 00:40:01,650 Mum! 336 00:40:18,708 --> 00:40:22,003 I'll look like a fool if you lose. 337 00:40:22,921 --> 00:40:27,717 But luckily there's no way he'll win even if he stands on his head. 338 00:40:28,301 --> 00:40:32,055 Country people know nothing of the ways of the world. 339 00:40:32,305 --> 00:40:33,390 That's right. 340 00:40:34,724 --> 00:40:36,184 Like frogs stuck in a well. 341 00:40:36,643 --> 00:40:41,064 Trying to compete with you, he does not know his place 342 00:40:41,148 --> 00:40:45,485 I pity him, he has ideas well above his station. 343 00:40:46,278 --> 00:40:47,571 It's not only his ideas. 344 00:40:48,947 --> 00:40:50,907 His wife is far too good for him too. 345 00:40:53,160 --> 00:40:55,328 Well, anyway No need to worry about him. 346 00:41:04,504 --> 00:41:05,714 It's not fair. 347 00:41:07,382 --> 00:41:08,884 He has so many pupils. 348 00:41:10,051 --> 00:41:14,097 You have to do everything alone. 349 00:41:16,391 --> 00:41:17,392 Yosaku. 350 00:41:17,934 --> 00:41:19,269 Yosaku, are you there? 351 00:41:22,022 --> 00:41:23,648 Oh, hello. 352 00:41:29,112 --> 00:41:30,238 What are you doing? 353 00:41:31,823 --> 00:41:34,367 We're here to arrest you for the theft of the tree. 354 00:41:34,659 --> 00:41:35,494 Come quietly. 355 00:41:35,577 --> 00:41:38,663 This is outrageous Lord Jito gave us permission to take it. 356 00:41:38,747 --> 00:41:39,748 Silence! 357 00:41:39,831 --> 00:41:41,875 Lord Jito says he knows nothing about it. 358 00:41:42,250 --> 00:41:44,044 What are you doing? Arrest him! 359 00:41:45,420 --> 00:41:46,463 Wait, please. 360 00:41:47,589 --> 00:41:52,844 My husband has been commissioned to carve a statue for the temple. 361 00:41:53,220 --> 00:41:55,847 How dare you arrest him! 362 00:41:55,972 --> 00:41:59,100 Who cares about that? He's coming with us. 363 00:41:59,726 --> 00:42:00,727 Come on. 364 00:42:02,103 --> 00:42:03,188 Wait! 365 00:42:04,231 --> 00:42:07,526 Lord Jito is not a heartless man. 366 00:42:09,069 --> 00:42:12,364 If you want to save your husband, throw yourself at his mercy. 367 00:42:12,447 --> 00:42:13,448 What? 368 00:42:13,657 --> 00:42:16,243 Earn his affection. 369 00:42:16,618 --> 00:42:18,787 Then you will have everything you desire. 370 00:42:19,246 --> 00:42:20,330 You disgust me. 371 00:42:20,956 --> 00:42:22,457 Oh, you don't want to? 372 00:42:23,333 --> 00:42:24,334 Alright. 373 00:42:24,709 --> 00:42:27,170 Pay the three ryo fine, then. 374 00:42:27,254 --> 00:42:28,630 What are you talking about? 375 00:42:29,089 --> 00:42:31,424 The tree is yours for three gold coins. 376 00:42:33,093 --> 00:42:37,097 If you can't pay, we'll have to arrest him. 377 00:42:38,056 --> 00:42:39,724 He won't return for as long as you live. 378 00:42:43,019 --> 00:42:44,813 I'll pay. 379 00:42:44,896 --> 00:42:45,981 Yuki! 380 00:42:46,064 --> 00:42:47,107 You will? 381 00:42:49,150 --> 00:42:50,360 Very well 382 00:42:50,652 --> 00:42:52,362 I'll give you five days. 383 00:42:52,779 --> 00:42:53,780 Alright? 384 00:42:54,072 --> 00:42:55,073 Five days. 385 00:42:55,448 --> 00:42:56,950 You'll have it. 386 00:42:57,409 --> 00:42:59,452 If you haven't paid by then, 387 00:43:01,746 --> 00:43:03,623 Lord Jito awaits. 388 00:43:07,669 --> 00:43:08,669 Five days. 389 00:43:08,712 --> 00:43:09,713 Got that? 390 00:43:22,934 --> 00:43:26,021 You shouldn't have made a promise we can't keep. 391 00:43:27,606 --> 00:43:28,773 This is outrageous. 392 00:43:30,066 --> 00:43:31,860 How can someone be so unscrupulous? 393 00:43:32,110 --> 00:43:34,070 It's Lord Jito we're talking about. 394 00:43:35,530 --> 00:43:37,824 Is there no one more powerful than him? 395 00:43:38,575 --> 00:43:39,993 Jito answers to the governor. 396 00:43:41,286 --> 00:43:42,495 Above him there's only 397 00:43:43,330 --> 00:43:45,040 the provisional governor of Mino. 398 00:43:46,750 --> 00:43:47,751 The governor. 399 00:43:49,252 --> 00:43:50,253 In Mino. 400 00:43:52,631 --> 00:43:56,885 You can't appeal directly, take it up with Lord Jito. 401 00:43:57,302 --> 00:44:00,305 I can't, that's why I've come in person. 402 00:44:00,805 --> 00:44:01,848 Please let me through. 403 00:44:01,931 --> 00:44:04,809 The governor is not here at present. 404 00:44:05,602 --> 00:44:07,145 His wife, then. 405 00:44:08,063 --> 00:44:11,358 She's a woman too, I know she'd understand. 406 00:44:11,608 --> 00:44:16,655 Her son has just been taken ill, this isn't the time for that. 407 00:44:17,489 --> 00:44:18,531 Her son? 408 00:44:18,865 --> 00:44:19,991 Can you help him? 409 00:44:21,201 --> 00:44:22,494 Will he get better? 410 00:44:25,038 --> 00:44:29,584 If anything happens to him while my husband's away, I. 411 00:44:30,460 --> 00:44:32,003 I won't be able to go on. 412 00:44:37,550 --> 00:44:38,927 I'm sorry to disturb you. 413 00:44:39,010 --> 00:44:41,805 A lady at the gate claiming to be a doctor's daughter 414 00:44:41,888 --> 00:44:44,182 would like to see the young master. 415 00:44:57,821 --> 00:44:58,947 Please, come in. 416 00:45:05,495 --> 00:45:09,082 Can you cure him? Will he get better? 417 00:45:10,375 --> 00:45:13,670 I have a child his age myself 418 00:45:13,920 --> 00:45:15,255 I know how you must feel 419 00:45:16,715 --> 00:45:19,300 I'll save him, even if it costs my life. 420 00:45:19,759 --> 00:45:20,885 Thank you. 421 00:45:21,386 --> 00:45:22,887 Please help him. 422 00:45:24,639 --> 00:45:25,640 Well, then. 423 00:45:31,396 --> 00:45:34,649 Ridiculous! How can a mere woman possibly cure him? 424 00:45:34,774 --> 00:45:38,695 We tried everything and nothing's worked 425 00:45:38,778 --> 00:45:41,990 I've never seen such a dreadful fever. 426 00:45:42,323 --> 00:45:46,161 If only we could have quelled it, there might have been a way. 427 00:45:58,548 --> 00:46:01,050 Don't you know? 428 00:46:03,553 --> 00:46:11,553 In the brook behind the back door 429 00:46:12,812 --> 00:46:17,358 there once lived a snake 430 00:46:18,234 --> 00:46:22,781 but a tortoise lives there now. 431 00:48:32,076 --> 00:48:33,328 When did you get back? 432 00:48:34,454 --> 00:48:35,705 Where have you been? 433 00:48:39,208 --> 00:48:40,209 Yuki, 434 00:48:41,169 --> 00:48:42,545 why do you look so gaunt? 435 00:48:44,380 --> 00:48:48,551 If I can heal the governor's son, I'll get a reward. 436 00:48:49,260 --> 00:48:51,179 So you're 437 00:48:51,512 --> 00:48:53,181 I know I can do it. 438 00:48:54,057 --> 00:48:57,644 I know it's inconvenient, but please bear with me. 439 00:48:58,436 --> 00:49:01,814 Never mind that, you look so drained. 440 00:49:01,981 --> 00:49:05,693 Don't worry about me, concentrate on the statue. 441 00:49:24,754 --> 00:49:26,673 I can't stay long. 442 00:49:28,257 --> 00:49:29,634 Look after Taro, won't you? 443 00:49:37,809 --> 00:49:40,269 I've left you something to eat. 444 00:49:47,568 --> 00:49:48,569 Yuki. 445 00:51:11,486 --> 00:51:12,487 Where's your wife? 446 00:51:14,822 --> 00:51:16,115 She's not here right now. 447 00:51:16,699 --> 00:51:17,909 You let her go? 448 00:51:21,954 --> 00:51:22,955 Well, anyway. 449 00:51:23,414 --> 00:51:24,415 Three days left. 450 00:51:25,416 --> 00:51:28,544 You understand what will happen if you don't pay? 451 00:51:29,170 --> 00:51:30,171 I do. 452 00:51:30,254 --> 00:51:32,090 As long as you know, that's alright. 453 00:51:33,883 --> 00:51:37,095 So this is your goddess? 454 00:51:38,596 --> 00:51:40,473 Not very good, is it? 455 00:51:40,848 --> 00:51:42,725 It's like a wooden doll. 456 00:51:43,601 --> 00:51:46,479 You're going up against a master with this? 457 00:51:47,230 --> 00:51:48,356 Frog in a well indeed. 458 00:51:51,359 --> 00:51:52,360 I repeat. 459 00:51:53,986 --> 00:51:54,987 Three days. 460 00:51:56,447 --> 00:51:57,657 Got it? 461 00:53:00,052 --> 00:53:02,138 The lord has returned! 462 00:53:10,605 --> 00:53:15,109 Is it true our son is ill? Is he still alive? 463 00:53:15,193 --> 00:53:16,444 Yes. 464 00:53:16,569 --> 00:53:18,946 Thank goodness He's alive! 465 00:53:21,908 --> 00:53:22,950 My son! 466 00:53:27,205 --> 00:53:28,247 He's alright! 467 00:53:31,959 --> 00:53:34,003 - See? - My son. 468 00:53:34,295 --> 00:53:36,005 Thank goodness! 469 00:53:36,797 --> 00:53:38,716 Are you alright? 470 00:53:39,008 --> 00:53:41,886 Oh, I'm fine. 471 00:53:43,971 --> 00:53:49,852 The doctors all gave up, but she stayed and cared for him. 472 00:53:51,062 --> 00:53:52,897 She saved his life. 473 00:53:52,980 --> 00:53:55,900 Is that true? You saved my son. 474 00:53:56,567 --> 00:53:58,277 I don't know how to thank you. 475 00:54:01,864 --> 00:54:06,452 We've been informed Gyokei will deliver his statue tomorrow. 476 00:54:07,536 --> 00:54:08,537 Tomorrow? 477 00:54:09,747 --> 00:54:11,082 How about yours? 478 00:54:11,707 --> 00:54:12,708 Not ready yet? 479 00:54:13,584 --> 00:54:17,755 It's almost done, but. 480 00:54:20,967 --> 00:54:25,846 I just can't seem to finish her face. 481 00:54:26,514 --> 00:54:28,349 What? Her face? 482 00:54:29,016 --> 00:54:32,395 No matter how hard I try she just won't appear to me. 483 00:54:33,020 --> 00:54:35,690 Yosaku, you can't say that now. 484 00:54:36,148 --> 00:54:38,693 The High Priest has placed his faith in you 485 00:54:38,776 --> 00:54:40,278 I know. 486 00:54:40,695 --> 00:54:42,488 I know that all too well, but. 487 00:54:55,459 --> 00:54:57,086 Yosaku, what's wrong? 488 00:55:02,341 --> 00:55:03,509 It's all over. 489 00:55:09,307 --> 00:55:10,308 Oh. 490 00:55:10,474 --> 00:55:11,600 Lord Jito. 491 00:55:16,147 --> 00:55:17,398 You haven't forgotten? 492 00:55:18,274 --> 00:55:19,775 The three ryo, hand them over 493 00:55:19,859 --> 00:55:21,610 I'm afraid I. 494 00:55:22,820 --> 00:55:23,821 Can't pay? 495 00:55:24,238 --> 00:55:25,573 I knew it. 496 00:55:26,615 --> 00:55:27,908 Take him away. 497 00:55:29,702 --> 00:55:30,745 What are you doing? 498 00:55:31,245 --> 00:55:33,831 He has important work to do. 499 00:55:33,914 --> 00:55:35,666 Who cares? Arrest him. 500 00:55:54,477 --> 00:55:55,519 You've returned? 501 00:55:56,520 --> 00:55:58,230 The money, as promised. 502 00:55:59,523 --> 00:56:00,733 Take it. 503 00:56:18,459 --> 00:56:19,460 Yuki. 504 00:56:29,178 --> 00:56:30,179 Mum! 505 00:56:33,099 --> 00:56:34,141 Taro. 506 00:56:36,727 --> 00:56:37,728 I'm sorry. 507 00:56:38,270 --> 00:56:40,106 I won't go away again 508 00:56:40,481 --> 00:56:42,358 I don't want you to go away! 509 00:56:43,359 --> 00:56:44,443 I won't. 510 00:56:44,944 --> 00:56:49,156 But that man is coming to tie Daddy up. 511 00:56:50,658 --> 00:56:52,618 I won't let anyone near him. 512 00:56:53,744 --> 00:56:55,246 He's your. 513 00:56:56,205 --> 00:56:58,374 He's your precious father, isn't he? 514 00:57:03,170 --> 00:57:04,255 That's it! 515 00:57:04,547 --> 00:57:05,798 Your face! 516 00:57:07,591 --> 00:57:08,884 My face? 517 00:57:08,968 --> 00:57:13,180 I know how to finish the statue, it's your face. 518 00:57:35,828 --> 00:57:39,165 I'd expect no less from the famed master Gyokei. 519 00:57:40,499 --> 00:57:42,334 A remarkable piece, don't you think? 520 00:57:47,423 --> 00:57:48,507 You do not agree? 521 00:57:50,593 --> 00:57:52,511 Look closely at her face. 522 00:57:56,724 --> 00:57:58,476 It shines with gold. 523 00:58:00,269 --> 00:58:02,438 It is almost too bright for my eyes to bear. 524 00:58:02,646 --> 00:58:06,817 Indeed, her beauty is overwhelming. 525 00:58:07,318 --> 00:58:08,318 Then. 526 00:58:09,570 --> 00:58:12,448 No matter how well it is made, 527 00:58:13,157 --> 00:58:17,495 there is something which it lacks. 528 00:58:18,037 --> 00:58:20,164 What is it lacking? 529 00:58:22,666 --> 00:58:24,460 A compassionate soul. 530 00:58:25,169 --> 00:58:26,253 A compassionate soul? 531 00:58:27,171 --> 00:58:28,964 Look closely at her face. 532 00:58:29,757 --> 00:58:31,008 In her eyes, 533 00:58:31,258 --> 00:58:33,802 do you see the light of compassion? 534 00:58:42,102 --> 00:58:45,356 It pains me to say it, but I cannot pray to her. 535 00:58:56,367 --> 00:59:01,664 Please tell Yosaku that I await his work 536 00:59:03,541 --> 00:59:06,460 I'll inform him right away. 537 00:59:38,284 --> 00:59:39,284 Yuki. 538 00:59:40,661 --> 00:59:42,997 Let's go to the festival. 539 00:59:44,206 --> 00:59:45,249 The festival? 540 00:59:46,458 --> 00:59:48,335 I just can't seem to finish the eyes. 541 00:59:49,253 --> 00:59:53,007 I need to ask the gods for help Will you come with me? 542 00:59:54,174 --> 00:59:55,175 Alright. 543 00:59:55,718 --> 00:59:56,719 But 544 00:59:57,094 --> 01:00:00,806 I heard that the High Priest mentioned compassionate eyes. 545 01:00:07,313 --> 01:00:09,023 I just can't picture them. 546 01:00:11,400 --> 01:00:15,029 All I can do is beg mercy from the gods. 547 01:00:15,946 --> 01:00:16,947 I see. 548 01:00:19,783 --> 01:00:23,245 The work I've staked my life on rests on this moment. 549 01:00:24,038 --> 01:00:25,914 You'll come and pray with me, won't you? 550 01:00:27,833 --> 01:00:28,834 Yes. 551 01:00:29,376 --> 01:00:30,502 Let's go, together. 552 01:00:33,464 --> 01:00:34,548 Let's take Taro too. 553 01:00:36,091 --> 01:00:37,092 Taro. 554 01:00:37,593 --> 01:00:38,594 Taro. 555 01:01:06,997 --> 01:01:08,082 Look, it's boiling! 556 01:01:09,667 --> 01:01:11,085 Taro! 557 01:02:04,722 --> 01:02:05,764 Where's Mum? 558 01:03:13,582 --> 01:03:15,793 I have you, at last. 559 01:03:21,381 --> 01:03:22,716 Don't be afraid. 560 01:03:23,509 --> 01:03:26,553 You're at your most beautiful when you look like that. 561 01:03:34,853 --> 01:03:36,146 Your skin is so pale 562 01:03:37,022 --> 01:03:42,027 I've never seen a woman with skin like yours. 563 01:03:45,656 --> 01:03:48,450 How I've longed to strip you bare. 564 01:04:05,175 --> 01:04:06,969 You're trembling? 565 01:04:07,719 --> 01:04:08,887 How sweet and innocent. 566 01:04:16,645 --> 01:04:18,605 Come on, let's get that kimono off. 567 01:04:19,147 --> 01:04:20,941 Show me your beautiful skin. 568 01:04:21,400 --> 01:04:22,401 Let me see! 569 01:04:30,409 --> 01:04:31,785 Are you crying? 570 01:04:33,161 --> 01:04:34,580 There's no need for that. 571 01:05:23,754 --> 01:05:25,881 You're you're. 572 01:05:42,022 --> 01:05:43,022 The Snow Woman. 573 01:05:45,192 --> 01:05:47,736 All those who have seen my true form 574 01:05:49,404 --> 01:05:50,822 must die. 575 01:05:59,706 --> 01:06:00,707 I'm sorry. 576 01:06:04,252 --> 01:06:05,253 I was wrong. 577 01:06:05,545 --> 01:06:06,546 It's my fault. 578 01:06:06,630 --> 01:06:08,423 Let me go, I'm sorry. 579 01:06:22,354 --> 01:06:24,314 Where's Mum gone? 580 01:06:25,857 --> 01:06:27,859 She must have left on her own. 581 01:06:27,943 --> 01:06:29,569 So she'll be at home, then? 582 01:06:41,164 --> 01:06:42,165 My lord? 583 01:06:42,833 --> 01:06:43,834 Are you there? 584 01:07:12,362 --> 01:07:13,405 It's the Snow Woman! 585 01:07:54,154 --> 01:07:56,114 Ah! Mum's back! 586 01:07:58,075 --> 01:07:58,742 Oh, 587 01:07:58,909 --> 01:07:59,951 you came home? 588 01:08:00,285 --> 01:08:01,369 We looked everywhere. 589 01:08:05,999 --> 01:08:08,126 Mum, where did you go? 590 01:08:10,754 --> 01:08:12,756 What's wrong, Mum? 591 01:08:14,174 --> 01:08:15,174 Are you alright? 592 01:08:17,344 --> 01:08:18,386 Yuki! 593 01:08:18,470 --> 01:08:19,471 Yuki! 594 01:08:20,847 --> 01:08:21,848 Yuki! 595 01:08:36,571 --> 01:08:38,657 Whatever happens, I must finish her today. 596 01:08:44,621 --> 01:08:47,249 But there's this dark shadow. 597 01:08:48,583 --> 01:08:49,584 A shadow? 598 01:08:50,210 --> 01:08:51,210 Why. 599 01:08:51,962 --> 01:08:53,964 Why does this ominous shadow cling to me? 600 01:08:55,799 --> 01:08:56,800 I made it this far. 601 01:08:57,884 --> 01:08:58,969 I'm almost finished. 602 01:09:04,266 --> 01:09:06,935 - Lord Jito has been killed! - His men too. 603 01:09:07,018 --> 01:09:08,937 What a horrifying way to die. 604 01:09:09,855 --> 01:09:13,191 Yuki, did they say Lord Jito is dead? 605 01:09:13,525 --> 01:09:16,862 Well, I couldn't quite make them out 606 01:09:17,070 --> 01:09:18,155 I heard them alright. 607 01:09:18,488 --> 01:09:20,157 They said his men were killed too. 608 01:09:22,159 --> 01:09:23,410 I'm going to find out. 609 01:09:28,832 --> 01:09:30,458 There's no need for that. 610 01:09:31,543 --> 01:09:33,378 I saw it with my own eyes. 611 01:09:34,129 --> 01:09:35,172 Is it true? 612 01:09:35,672 --> 01:09:36,548 Who did it? 613 01:09:36,631 --> 01:09:37,716 Who killed Lord Jito? 614 01:09:39,509 --> 01:09:40,302 I saw you 615 01:09:40,468 --> 01:09:41,887 five years ago. 616 01:09:42,345 --> 01:09:44,556 Are you accusing my wife of something? 617 01:09:44,973 --> 01:09:46,892 You are not of this world 618 01:09:48,101 --> 01:09:50,395 I've known who you are all along. 619 01:09:52,647 --> 01:09:55,525 And then five years later, I saw you again last night. 620 01:09:56,276 --> 01:10:00,572 You killed Lord Jito in that hut behind the shrine. 621 01:10:02,157 --> 01:10:05,619 There was nothing ordinary about the way he died. 622 01:10:07,078 --> 01:10:09,664 It was your doing, a power beyond this realm. 623 01:10:11,041 --> 01:10:12,417 Monstrous demon! 624 01:10:22,510 --> 01:10:23,510 That's enough! 625 01:10:24,596 --> 01:10:26,640 How dare you! Get out! 626 01:10:28,767 --> 01:10:31,978 The one who should be leaving is your wife, the demoness. 627 01:10:32,062 --> 01:10:33,188 Demoness? 628 01:10:33,271 --> 01:10:35,649 Yes, I shall prove it to you. 629 01:10:36,900 --> 01:10:40,820 I'm sure she still bears the scar of my hot water even five years later. 630 01:10:41,571 --> 01:10:42,571 Behold! 631 01:10:45,909 --> 01:10:46,785 Let go of her! 632 01:10:46,868 --> 01:10:47,869 Get out of here! 633 01:10:50,455 --> 01:10:53,083 You may be a shamaness, but this is an outrage! 634 01:10:55,752 --> 01:10:56,962 On your own head be it. 635 01:11:15,522 --> 01:11:18,358 Don't worry, they won't lay a finger on you. 636 01:11:20,944 --> 01:11:23,738 You're my one and only wife. 637 01:11:24,406 --> 01:11:26,658 And Taro's beloved mother. 638 01:11:29,828 --> 01:11:33,540 No one could destroy our happiness. 639 01:11:37,752 --> 01:11:38,753 Yuki. 640 01:11:41,131 --> 01:11:44,092 I feel as if I've been washed clean. 641 01:11:45,969 --> 01:11:47,887 I think I can finish the statue. 642 01:11:48,680 --> 01:11:49,764 Really? 643 01:12:12,078 --> 01:12:13,455 No, it's still no good. 644 01:12:15,165 --> 01:12:16,458 The dark shadow remains. 645 01:12:24,215 --> 01:12:25,215 Yuki. 646 01:12:25,342 --> 01:12:26,384 Yes? 647 01:12:27,677 --> 01:12:28,678 Yuki, 648 01:12:31,765 --> 01:12:33,767 The shamaness called you demon. 649 01:12:34,309 --> 01:12:35,727 I don't believe it. 650 01:12:37,145 --> 01:12:40,148 She said you'd have a scar from the hot water five years ago. 651 01:12:40,440 --> 01:12:43,026 Who would believe such absurd nonsense? 652 01:12:47,864 --> 01:12:48,865 But. 653 01:12:49,699 --> 01:12:53,328 Just a moment ago, I remembered something. 654 01:12:58,124 --> 01:13:00,627 Something that happened before we were married. 655 01:13:02,045 --> 01:13:05,340 And now, when I look at your lovely face, 656 01:13:05,924 --> 01:13:09,302 I can hardly believe something so terrible took place. 657 01:13:10,136 --> 01:13:12,138 Even now I tremble 658 01:13:12,806 --> 01:13:15,517 at the memory of that horrible night. 659 01:13:17,685 --> 01:13:18,686 Yuki, 660 01:13:19,896 --> 01:13:22,232 I've never told anyone 661 01:13:22,899 --> 01:13:24,651 what happened to me then. 662 01:13:26,194 --> 01:13:27,946 It was more than five years ago. 663 01:13:29,948 --> 01:13:32,075 On the night of a terrible blizzard. 664 01:13:33,660 --> 01:13:34,702 I 665 01:13:37,539 --> 01:13:40,166 I saw the terrifying Snow Woman. 666 01:13:41,000 --> 01:13:42,627 She killed my master. 667 01:13:51,094 --> 01:13:52,095 Yuki. 668 01:13:53,930 --> 01:13:54,931 That 669 01:13:56,683 --> 01:13:57,684 was me. 670 01:13:59,811 --> 01:14:00,812 You? 671 01:14:02,856 --> 01:14:06,818 After all this time, you have spoken of it. 672 01:14:09,487 --> 01:14:10,864 It was all I asked of you. 673 01:14:12,115 --> 01:14:14,784 I told you never to speak of it. 674 01:14:17,454 --> 01:14:22,125 All these years I prayed you wouldn't. 675 01:14:27,464 --> 01:14:31,885 Because I became your wife, 676 01:14:33,094 --> 01:14:35,346 I discovered human happiness. 677 01:14:37,056 --> 01:14:39,684 I gave birth to Taro and we became a family of three. 678 01:14:41,102 --> 01:14:43,730 I hoped this happiness would never end. 679 01:14:44,689 --> 01:14:46,900 It was all I wanted. 680 01:14:49,569 --> 01:14:51,321 But in the end, you. 681 01:15:01,748 --> 01:15:02,790 You. 682 01:15:03,875 --> 01:15:05,460 You had to go and say it. 683 01:15:33,404 --> 01:15:34,405 Yuki. 684 01:15:36,783 --> 01:15:37,992 I 685 01:15:39,077 --> 01:15:41,412 Have to kill you. 686 01:15:49,712 --> 01:15:52,924 You have broken your promise. 687 01:15:53,925 --> 01:15:57,554 I must kill you. 688 01:17:10,251 --> 01:17:11,628 Please take care of Taro 689 01:17:13,046 --> 01:17:14,464 in my place. 690 01:17:15,590 --> 01:17:19,761 And please, finish that wonderful statue of yours. 691 01:17:36,235 --> 01:17:37,236 Yuki. 692 01:17:50,333 --> 01:17:51,459 Mum! 693 01:17:56,172 --> 01:17:57,173 Yuki! 694 01:18:00,218 --> 01:18:02,804 Mum, where are you going? 695 01:18:02,887 --> 01:18:05,723 No, I don't want you to go! 696 01:18:08,309 --> 01:18:10,853 Mum! 697 01:18:14,607 --> 01:18:17,360 Mum! 698 01:18:25,284 --> 01:18:27,412 Oh, the light of compassion. 699 01:18:32,583 --> 01:18:35,169 Mum! 700 01:18:48,307 --> 01:18:49,934 Mum! 701 01:18:51,769 --> 01:18:52,812 Mum! 702 01:18:54,188 --> 01:18:55,273 Mum! 703 01:18:56,691 --> 01:18:59,110 No! I don't want you to go! 704 01:18:59,360 --> 01:19:00,570 Mum! 705 01:19:00,903 --> 01:19:02,196 Mum! 706 01:19:02,655 --> 01:19:04,365 Mum! 707 01:19:07,994 --> 01:19:10,705 Mum! 708 01:19:21,549 --> 01:19:28,222 THE END 709 01:19:28,306 --> 01:19:30,516 English subtitles by Hayley Scanlon 44410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.