All language subtitles for The.Art.of.Joy.S01E02.1080p.SKST.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,000 --> 00:01:14,840 {\an8}A ARTE DA ALEGRIA 2 00:01:22,800 --> 00:01:25,640 {\an8}SÓ PENSO EM TI, ALMA MINHA. NOS TEUS OLHOS, NA TUA BOCA... 3 00:01:25,760 --> 00:01:28,400 {\an8}QUERO ESTAR CONTIGO E FAZER-TE SENTIR COMO GOSTO DE TI. 4 00:01:28,480 --> 00:01:29,320 {\an8}UM ABRAÇO CALOROSO. 5 00:01:49,520 --> 00:01:50,760 {\an8}Estás acordada. 6 00:02:15,560 --> 00:02:17,960 {\an8}Usa isto por baixo das ligaduras. 7 00:02:23,640 --> 00:02:25,000 {\an8}Entendido? 8 00:02:25,600 --> 00:02:27,480 {\an8}Aqui, ao lado do coração. 9 00:02:36,600 --> 00:02:37,840 {\an8}Na pele nua. 10 00:02:51,640 --> 00:02:52,800 {\an8}Aperta-as bem. 11 00:02:56,080 --> 00:02:59,520 {\an8}Não sei nem quero saber o que fizeste 12 00:02:59,600 --> 00:03:02,280 {\an8}para enfurecer tanto a Madre Leonora. 13 00:03:03,480 --> 00:03:05,840 {\an8}Mas as instruções dela foram muito claras. 14 00:03:11,840 --> 00:03:17,160 {\an8}Chegou a hora de seres humilde. Tens de meditar sobre os teus erros. 15 00:03:17,280 --> 00:03:19,480 {\an8}Tornaste-te demasiado arrogante. 16 00:03:23,480 --> 00:03:24,520 {\an8}Entra. 17 00:03:45,280 --> 00:03:47,320 {\an8}Sacrifícios e renúncias 18 00:03:47,400 --> 00:03:50,960 {\an8}vão ajudar-te a perceber os pecados que cometeste. 19 00:04:37,560 --> 00:04:39,040 És uma dádiva. 20 00:04:42,320 --> 00:04:45,760 {\an8}Não me lembro de quantos dias e noites aquela febre horrível durou, 21 00:04:45,840 --> 00:04:51,000 {\an8}com o meu cérebro a perguntar-me: "O que disse? 22 00:04:51,040 --> 00:04:52,080 {\an8}Porque o fiz?" 23 00:04:54,600 --> 00:04:55,640 {\an8}Minha culpa. 24 00:04:56,200 --> 00:04:57,760 {\an8}Minha culpa. 25 00:04:58,840 --> 00:05:00,480 {\an8}Minha tão grande culpa. 26 00:05:03,280 --> 00:05:07,160 {\an8}Em criança, se arranjava sarilhos, bastava baixar os olhos, 27 00:05:07,800 --> 00:05:09,960 {\an8}tremer um pouco e chorar. 28 00:05:10,880 --> 00:05:13,880 {\an8}Para que a Leonora me abraçasse e me consolasse. 29 00:05:15,760 --> 00:05:20,840 {\an8}Ainda hoje, as lágrimas caem-me pela cara sempre que é necessário. 30 00:05:24,560 --> 00:05:30,480 {\an8}Mas naquela cela escura... O que fazer? Como resolver? 31 00:06:01,760 --> 00:06:06,120 {\an8}A Madre Leonora chamou-me à capela para a confessar. 32 00:06:16,480 --> 00:06:19,000 {\an8}Fui lá, mas não a encontrei. 33 00:06:19,840 --> 00:06:23,960 {\an8}Deve estar a estudar na biblioteca. Vamos ver, venha comigo. 34 00:06:33,000 --> 00:06:34,960 {\an8}Padre porco! 35 00:06:35,000 --> 00:06:37,400 {\an8}Padre porco! 36 00:06:37,480 --> 00:06:41,480 {\an8}- Padre idiota! - Padre idiota! 37 00:06:43,560 --> 00:06:45,640 {\an8}- Padre porco! - Padre porco! 38 00:06:52,520 --> 00:06:54,760 {\an8}Deve ter sido impulsiva. 39 00:06:54,840 --> 00:06:57,640 {\an8}Vai apanhar pneumonia. Vai ficar doente ou pior. 40 00:06:59,640 --> 00:07:01,160 {\an8}Santa Maria, o que aconteceu? 41 00:07:02,800 --> 00:07:03,960 {\an8}Virgem Maria! 42 00:07:05,840 --> 00:07:09,480 {\an8}A partir de agora, podes passear no jardim à tarde. 43 00:07:09,560 --> 00:07:12,960 {\an8}- Se puder, queria apanhar laranjas. - Bem dito. 44 00:07:18,640 --> 00:07:25,320 {\an8}Não és a única noviça aqui que foi castigada, Modesta. 45 00:07:25,400 --> 00:07:30,040 {\an8}Não imaginas quantas raparigas vieram para cá com relutância. 46 00:07:30,120 --> 00:07:34,960 {\an8}Talvez por causa de uma herança ou porque tinham um defeito físico, 47 00:07:35,000 --> 00:07:37,360 {\an8}pobres coitadas sem vocação. 48 00:07:37,440 --> 00:07:40,880 {\an8}Revoltavam-se contra nós, queriam voltar para casa, 49 00:07:40,960 --> 00:07:42,400 {\an8}criavam confusão. 50 00:07:42,480 --> 00:07:47,440 {\an8}Depois, com o tempo, a graça de Deus desceu sobre elas. 51 00:07:47,480 --> 00:07:52,160 {\an8}- Também foi isso que lhe aconteceu? - Não. Escolhi vir para cá. 52 00:07:52,280 --> 00:07:56,880 {\an8}Graças a Deus, tenho o dom da fé desde pequena. 53 00:07:56,960 --> 00:08:01,480 {\an8}Devias ter visto a Incoronata. Ela chorou tanto. Tantas lágrimas. 54 00:08:02,080 --> 00:08:03,600 {\an8}Já para não falar da Ilaria. 55 00:08:06,120 --> 00:08:10,120 {\an8}- A Ilaria? - Quando veio para cá, estava furiosa. 56 00:08:10,200 --> 00:08:13,760 {\an8}A família trouxe-a para cá quando tinha 12 anos. 57 00:08:13,840 --> 00:08:18,720 {\an8}Tinham três filhas para casar. A Ilaria, coitada, era a mais nova. 58 00:08:19,400 --> 00:08:23,960 {\an8}Inventou tantas mentiras para ser expulsa! 59 00:08:24,000 --> 00:08:26,600 {\an8}Inventou tudo para sair daqui. 60 00:08:31,800 --> 00:08:36,360 {\an8}Quem diria que se tornaria tão devota? 61 00:08:40,320 --> 00:08:41,840 {\an8}Como aconteceu isso? 62 00:08:43,960 --> 00:08:48,320 {\an8}Graças ao convento e ao amor da Madre Leonora, claro. 63 00:09:01,120 --> 00:09:03,000 {\an8}Do luxo ao lixo. 64 00:09:04,400 --> 00:09:08,520 {\an8}Que golpe que fizeste! O convento ainda está atordoado. 65 00:09:10,680 --> 00:09:13,840 {\an8}- Pumba! Bravo! - Obrigada. 66 00:09:16,240 --> 00:09:19,720 {\an8}Então? Sentes-te melhor, agora que já não estás presa? 67 00:09:20,160 --> 00:09:21,000 {\an8}Muito melhor. 68 00:09:21,960 --> 00:09:23,200 {\an8}Ainda bem. 69 00:09:23,280 --> 00:09:26,360 {\an8}Temi que andasses por aí como uma sonâmbula. 70 00:09:26,440 --> 00:09:31,280 {\an8}Pensei: "Espero que a rapariga não fique corcunda com tanto castigo." 71 00:09:34,760 --> 00:09:38,240 {\an8}Vá lá. Agarra o cabelo e puxa-te para cima. 72 00:09:40,720 --> 00:09:43,760 {\an8}Linda menina. Vem comigo. 73 00:09:44,600 --> 00:09:47,040 {\an8}Pequenina, sabes a quem tens de agradecer 74 00:09:47,120 --> 00:09:49,560 {\an8}por poderes sair e apanhar ar fresco? 75 00:09:49,640 --> 00:09:52,000 {\an8}Incoronata e Rosalia, que me encontraram inconsciente. 76 00:09:52,040 --> 00:09:57,160 {\an8}Tens de agradecer ao medo. Medo e remorso. 77 00:09:57,240 --> 00:10:02,600 {\an8}Uns anos antes de vires, outra rapariga, protegida da Madre Leonora, 78 00:10:02,680 --> 00:10:06,000 {\an8}ficou de castigo e trancada na cela. 79 00:10:06,040 --> 00:10:09,400 {\an8}- Sozinha. Desanimada. - O que aconteceu? 80 00:10:09,520 --> 00:10:12,560 {\an8}Saltou da janela da cela. 81 00:10:12,640 --> 00:10:15,120 {\an8}- Que descanse em paz. - De que cela? 82 00:10:15,200 --> 00:10:16,960 {\an8}- Da minha? - Claro. 83 00:10:17,000 --> 00:10:18,920 {\an8}É onde ela põe as protegidas. 84 00:10:19,600 --> 00:10:21,560 {\an8}Encontrei-a caída no chão, de manhã. 85 00:10:21,640 --> 00:10:23,760 {\an8}Já não respirava. Pobre rapariga. 86 00:10:24,960 --> 00:10:26,400 {\an8}Tenho de ir, Mimmo. 87 00:10:26,520 --> 00:10:29,120 {\an8}Vão trazer-me o jantar, tenho de voltar para a cela. 88 00:10:29,200 --> 00:10:31,120 {\an8}Aonde vais? Espera. 89 00:10:33,720 --> 00:10:34,560 {\an8}Faz assim. 90 00:10:40,600 --> 00:10:42,960 {\an8}Ouves as árvores na floresta? 91 00:10:45,520 --> 00:10:47,320 {\an8}Tem cuidado, pequenina. 92 00:10:48,240 --> 00:10:52,560 {\an8}A árvore diz-me que vem aí um exército. 93 00:11:03,680 --> 00:11:05,240 {\an8}Venham e riam-se à vontade. 94 00:11:06,000 --> 00:11:09,200 {\an8}Agora sei como estragar a vossa diversão. 95 00:11:10,880 --> 00:11:14,320 {\an8}Se me deram um pouco de ar fresco porque desmaiei... 96 00:11:15,440 --> 00:11:18,240 {\an8}Se tivesse morrido, não teria conquistado o amor da Leonora, 97 00:11:18,320 --> 00:11:19,640 {\an8}mas talvez a sua aprovação. 98 00:11:27,320 --> 00:11:28,560 {\an8}Eu tinha de morrer. 99 00:11:39,600 --> 00:11:40,600 {\an8}Madre? 100 00:11:43,400 --> 00:11:44,400 {\an8}Madre Leonora? 101 00:11:45,720 --> 00:11:46,560 {\an8}Não havia saída. 102 00:11:48,800 --> 00:11:50,720 {\an8}Leonora, por favor, não me abandone. 103 00:11:52,120 --> 00:11:53,000 {\an8}Consegue ouvir-me? 104 00:11:56,680 --> 00:11:57,520 {\an8}Abra! 105 00:11:58,040 --> 00:12:00,800 {\an8}Por favor, abra! Porque quer fazer-me sofrer assim? 106 00:12:04,720 --> 00:12:07,880 {\an8}Assim, morrerei. E é a madre que me está a matar. 107 00:12:21,040 --> 00:12:24,000 {\an8}"Nem te atrevas. Este é um local de oração. 108 00:12:24,040 --> 00:12:25,920 {\an8}Pede perdão ao Senhor." 109 00:13:58,320 --> 00:13:59,400 {\an8}Pequenina, desce daí. 110 00:14:01,720 --> 00:14:02,760 {\an8}Pequenina! 111 00:14:03,960 --> 00:14:05,040 {\an8}Pequenina! 112 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 {\an8}Pequenina! 113 00:14:08,160 --> 00:14:10,280 {\an8}Estou a afogar-me! 114 00:14:10,360 --> 00:14:12,200 {\an8}Tuzzu, não! Socorro! 115 00:14:12,920 --> 00:14:15,000 {\an8}Não te preocupes, não vês que te estou a segurar? 116 00:14:15,760 --> 00:14:18,280 {\an8}Enquanto te segurar, não tenhas medo. 117 00:14:18,360 --> 00:14:20,680 {\an8}Não tenhas medo da água nem do fogo. 118 00:14:21,760 --> 00:14:24,440 {\an8}Enquanto te segurar, não tenhas medo. 119 00:14:24,560 --> 00:14:25,880 {\an8}Não tenhas medo da água... 120 00:14:25,960 --> 00:14:28,000 {\an8}Alguém descobriu? 121 00:14:28,040 --> 00:14:30,560 {\an8}Não, ninguém, claro. 122 00:14:34,600 --> 00:14:37,400 {\an8}Cuidado, irmã, ninguém pode saber. 123 00:14:37,520 --> 00:14:41,320 {\an8}- Felizmente, ela está viva. - Felizmente, está viva. 124 00:14:41,400 --> 00:14:42,680 {\an8}A história repete-se. 125 00:14:43,400 --> 00:14:46,000 {\an8}- O meu coração! - Deus seja louvado. 126 00:14:48,000 --> 00:14:49,120 {\an8}Ela está muito fraca. 127 00:14:50,840 --> 00:14:54,240 {\an8}Tem febre alta. Felizmente, não partiu nada. 128 00:14:54,320 --> 00:14:55,640 {\an8}Obrigada, doutor. 129 00:14:56,360 --> 00:14:59,000 {\an8}- Ficámos muito assustadas. - Muito assustadas... 130 00:15:00,000 --> 00:15:02,640 {\an8}Ela só precisa de comer bem e descansar. 131 00:15:09,000 --> 00:15:10,120 {\an8}Adeus, madre. 132 00:15:11,880 --> 00:15:13,920 {\an8}Volto amanhã para a visitar. 133 00:15:18,120 --> 00:15:21,920 {\an8}Pode levar-me à enfermaria? Também gostava de ver o jardineiro. 134 00:15:22,000 --> 00:15:24,440 {\an8}- Coitado. - Claro, doutor. 135 00:15:24,560 --> 00:15:25,400 {\an8}Madre... 136 00:15:25,520 --> 00:15:28,440 {\an8}Deus seja louvado. Ela abriu os olhos. 137 00:15:33,280 --> 00:15:34,280 {\an8}Modesta... 138 00:15:35,920 --> 00:15:37,400 {\an8}Estava a ver-te dormir. 139 00:15:39,360 --> 00:15:40,760 {\an8}Parecias tão pequena. 140 00:15:43,120 --> 00:15:45,000 {\an8}Lembras-te de quando chegaste? 141 00:15:47,120 --> 00:15:49,440 {\an8}Costumava tranquilizar-te quando tinhas pesadelos. 142 00:15:50,960 --> 00:15:53,760 {\an8}Choravas e choravas. 143 00:15:54,920 --> 00:15:57,800 {\an8}E, no minuto seguinte, não paravas de rir. 144 00:16:04,880 --> 00:16:09,320 {\an8}Sei que as tuas ações são resultado de tormento e sofrimento. 145 00:16:11,040 --> 00:16:15,440 {\an8}Sentes-te sozinha e precisas de mais amor do que qualquer uma de nós. 146 00:16:15,560 --> 00:16:18,200 {\an8}Perdoe-me, madre, sei que pequei... 147 00:16:18,280 --> 00:16:20,680 {\an8}Não deves infligir essa dor a ti mesma. 148 00:16:22,160 --> 00:16:26,160 {\an8}Porque já tens o amor de que precisas. 149 00:16:27,960 --> 00:16:28,880 {\an8}Está aqui. 150 00:16:32,240 --> 00:16:34,920 {\an8}Está na imensa misericórdia de Deus. 151 00:16:40,320 --> 00:16:42,640 {\an8}Madre, sem o seu amor... 152 00:16:43,760 --> 00:16:47,080 {\an8}- Não tinha razão para viver. - Não voltes a falar assim, Modesta. 153 00:16:48,000 --> 00:16:50,360 {\an8}Só Deus pode dar e tirar a vida. 154 00:16:51,000 --> 00:16:55,800 {\an8}O que fizeste foi um pecado mortal. Tens de te confessar depressa. 155 00:16:56,320 --> 00:16:57,320 {\an8}Aqui estás tu. 156 00:16:58,040 --> 00:17:00,160 {\an8}Mataram uma galinha só para ti esta manhã. 157 00:17:00,760 --> 00:17:04,400 {\an8}A Rosalia também cozinhou o coração e o fígado, é mais nutritivo. 158 00:17:06,000 --> 00:17:06,840 {\an8}Posso, madre? 159 00:17:10,320 --> 00:17:11,600 {\an8}Consegues levantar-te? 160 00:17:18,680 --> 00:17:19,520 {\an8}Vamos. 161 00:17:21,120 --> 00:17:22,200 {\an8}Bebe assim quente. 162 00:17:24,200 --> 00:17:25,120 {\an8}Abre a boca. 163 00:17:31,360 --> 00:17:32,760 {\an8}Sentes-te melhor? 164 00:17:33,320 --> 00:17:35,800 {\an8}Nesta cela, como quando eras pequena? 165 00:17:36,920 --> 00:17:38,400 {\an8}Com a Madre Leonora ao teu lado? 166 00:17:41,560 --> 00:17:42,880 {\an8}Tivemos muita sorte. 167 00:17:44,200 --> 00:17:45,640 {\an8}O Mimmo estava por perto. 168 00:17:46,200 --> 00:17:48,160 {\an8}Quase se magoou mais do que ela para a salvar. 169 00:17:55,040 --> 00:17:56,680 {\an8}Aquele homem tem um grande coração. 170 00:17:58,720 --> 00:18:01,240 {\an8}E se a Modesta tivesse saltado para o poço à noite? 171 00:18:02,320 --> 00:18:04,000 {\an8}Quando ninguém a podia ter visto? 172 00:18:05,760 --> 00:18:07,000 {\an8}Consegue imaginar, madre? 173 00:18:09,680 --> 00:18:11,400 {\an8}Ela não estaria aqui connosco agora. 174 00:18:14,360 --> 00:18:16,640 {\an8}Deves ter tido medo antes de saltar. 175 00:18:18,160 --> 00:18:19,840 {\an8}Porque gritaste muito alto. 176 00:18:21,800 --> 00:18:23,440 {\an8}Todas te ouvimos durante os Laudes. 177 00:18:23,560 --> 00:18:25,680 {\an8}Chega, Ilaria. Vem comigo. 178 00:18:26,560 --> 00:18:27,760 {\an8}Deixa-a descansar. 179 00:19:05,960 --> 00:19:08,440 {\an8}- Bom dia, Modesta. - Bom dia. 180 00:19:08,560 --> 00:19:11,240 {\an8}- Como te sentes hoje? - Muito melhor. Obrigada. 181 00:19:11,320 --> 00:19:13,680 {\an8}Esperamos-te no refeitório para o pequeno-almoço. 182 00:19:13,760 --> 00:19:16,000 {\an8}Vou acabar de me arranjar e já vou ter convosco. 183 00:19:22,680 --> 00:19:24,960 ESTE É UM LOCAL DE ORAÇÃO. PEDE PERDÃO AO SENHOR. 184 00:19:27,600 --> 00:19:30,040 {\an8}QUERO ESTAR CONTIGO E FAZER-TE SENTIR COMO GOSTO DE TI. 185 00:20:10,840 --> 00:20:12,000 {\an8}O que fazes no meu quarto? 186 00:20:17,000 --> 00:20:21,720 {\an8}Vai-te embora! Já! Sai! 187 00:20:22,160 --> 00:20:25,200 {\an8}Enganaste-me, não foi? E isto? 188 00:20:27,040 --> 00:20:28,600 {\an8}Querias enganar-me! 189 00:20:29,880 --> 00:20:34,280 {\an8}Pobre Modesta, já não te sentes amada? Pobre rapariga. 190 00:20:34,960 --> 00:20:37,520 {\an8}Uma parola como tu que tresanda como uma cabra. 191 00:20:38,720 --> 00:20:42,760 {\an8}Fizeste tudo sozinha, Modesta. Não sou tua inimiga. 192 00:20:43,400 --> 00:20:45,520 {\an8}A tua inimiga está aqui dentro. 193 00:20:46,640 --> 00:20:50,800 {\an8}Vá lá! Livra-te dela, se conseguires. 194 00:21:01,840 --> 00:21:06,400 {\an8}Meu Deus... Ajudem-me! 195 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 {\an8}Entra. 196 00:21:21,720 --> 00:21:22,680 {\an8}Fecha a porta. 197 00:21:28,840 --> 00:21:31,240 {\an8}- Queria ver-me, madre? - Tu sabes porquê. 198 00:21:36,240 --> 00:21:37,120 {\an8}Senta-te. 199 00:21:43,960 --> 00:21:49,000 {\an8}A Irmã Ilaria ainda está chocada. Vai demorar a recuperar. 200 00:21:49,080 --> 00:21:52,000 {\an8}Atacaste-a sem motivo. Porquê? 201 00:21:52,640 --> 00:21:56,600 {\an8}- Por inveja? Ciúmes? Motivos vis? - Chame-a. 202 00:21:58,320 --> 00:22:00,240 {\an8}A Ilaria enganou-me e engana-a a si. 203 00:22:00,920 --> 00:22:03,560 {\an8}Diga-lhe para vir cá. Tem uma serpente no seu seio. 204 00:22:03,640 --> 00:22:06,200 {\an8}Não te atrevas a falar assim da Irmã Ilaria. 205 00:22:07,680 --> 00:22:09,080 {\an8}Ela é uma irmã devota e fiel. 206 00:22:11,000 --> 00:22:13,880 {\an8}Voltei a iludir-me ao pensar que podias mudar, Modesta. 207 00:22:16,040 --> 00:22:17,920 {\an8}E, mais uma vez, traíste a minha confiança. 208 00:22:19,560 --> 00:22:20,920 {\an8}Mas a culpa não é tua. 209 00:22:22,960 --> 00:22:26,000 {\an8}A culpa é toda minha. Eu estava errada. 210 00:22:31,320 --> 00:22:34,280 {\an8}Durante anos, esperei que a educação que te oferecemos 211 00:22:34,360 --> 00:22:36,880 {\an8}te pudesse afastar das tuas origens lamacentas. 212 00:22:37,680 --> 00:22:40,760 {\an8}Pensei que te podia transformar num ser iluminado. 213 00:22:40,840 --> 00:22:41,840 {\an8}Em vez disso... 214 00:22:44,600 --> 00:22:48,760 {\an8}Não pertences à casa de Deus e nunca serás noiva de Cristo. 215 00:22:48,840 --> 00:22:50,720 {\an8}O hábito não é para ti, não mereces. 216 00:22:51,520 --> 00:22:53,000 {\an8}Imploro-lhe, madre, não diga isso! 217 00:22:55,080 --> 00:22:57,960 {\an8}Eu volto para a cela escura e faço penitência durante um mês. 218 00:22:58,000 --> 00:23:00,960 {\an8}Só como leite e pão e rezo dia e noite, juro! 219 00:23:01,000 --> 00:23:04,160 {\an8}Chega deste tormento, levanta-te! Um pouco de dignidade. 220 00:23:07,200 --> 00:23:09,400 {\an8}Não piores as coisas. Senta-te. 221 00:23:14,000 --> 00:23:16,360 {\an8}O teu futuro está no mundo, não dentro destas paredes. 222 00:23:17,080 --> 00:23:18,720 {\an8}Só causas desordem. 223 00:23:18,800 --> 00:23:20,120 {\an8}Já me decidi. 224 00:23:20,800 --> 00:23:23,840 {\an8}O melhor para ti é ires para o orfanato de Petraperzia, 225 00:23:23,920 --> 00:23:25,200 {\an8}até seres maior de idade. 226 00:23:25,280 --> 00:23:27,920 {\an8}Está a expulsar-me como a um cão raivoso! 227 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 {\an8}Ouve-me. 228 00:23:30,400 --> 00:23:34,840 {\an8}Eles ensinam-te um ofício. Na verdade, podes ser tu a escolher. 229 00:23:35,680 --> 00:23:38,960 {\an8}Algum tipo de trabalho manual. Costureira. 230 00:23:39,000 --> 00:23:41,920 {\an8}Bordadora. Governanta. 231 00:23:43,680 --> 00:23:44,560 {\an8}Vai ser bom para ti. 232 00:23:45,120 --> 00:23:48,200 {\an8}Em breve, a pensão que te concedi chegará ao fim. 233 00:23:49,080 --> 00:23:52,280 {\an8}Era para uma freira, para uma mulher devota. 234 00:23:53,120 --> 00:23:54,440 {\an8}E tu não o és. 235 00:23:55,640 --> 00:23:58,920 {\an8}Para te ajudar, pedi a um médico para emitir um atestado 236 00:23:59,000 --> 00:24:01,920 {\an8}a dizer que perdeste a virgindade por causas violentas. 237 00:24:02,760 --> 00:24:06,200 {\an8}Homem nenhum, e é bom que saibas, Modesta, 238 00:24:07,120 --> 00:24:12,240 {\an8}casará sem a certeza da integridade moral e física da mulher. 239 00:24:12,320 --> 00:24:14,280 {\an8}Não quero ser governanta! 240 00:24:15,080 --> 00:24:18,760 {\an8}Não quero casar, não serei criada de ninguém! 241 00:24:22,920 --> 00:24:23,760 {\an8}Basta. 242 00:24:25,920 --> 00:24:27,880 {\an8}Em relação ao que aconteceu entre nós, 243 00:24:28,800 --> 00:24:30,920 {\an8}nunca mais falaremos disso, fui clara? 244 00:24:32,400 --> 00:24:37,080 {\an8}Ninguém sabe o quanto degradaste o meu amor por ti. 245 00:24:39,040 --> 00:24:42,000 {\an8}Nem falei disso na confissão para te proteger. 246 00:24:43,560 --> 00:24:45,080 {\an8}Proteger-me? 247 00:24:56,120 --> 00:24:57,280 {\an8}O que estás a fazer? 248 00:24:59,640 --> 00:25:00,840 {\an8}Aqui, sim. 249 00:25:03,160 --> 00:25:05,840 {\an8}Não quer que todas as suas criadas, que é o que elas são, 250 00:25:05,920 --> 00:25:06,960 {\an8}saibam quem realmente é. 251 00:25:11,840 --> 00:25:16,000 {\an8}Levou-me para a sua cama para se insinuar para mim. 252 00:25:17,000 --> 00:25:19,400 {\an8}E fi-lo porque a madre era linda. 253 00:25:19,520 --> 00:25:21,360 {\an8}Linda, com a voz de um anjo. 254 00:25:23,400 --> 00:25:26,600 {\an8}Agora olho para si e está ressequida, rígida. 255 00:25:27,400 --> 00:25:29,640 {\an8}Está velha e cheia de medo. 256 00:25:31,200 --> 00:25:32,960 {\an8}Por isso é que me manda embora, não é? 257 00:25:34,200 --> 00:25:36,040 {\an8}Porque tem medo do que eu sei sobre si. 258 00:25:36,760 --> 00:25:38,360 {\an8}- Covarde! - Para, Modesta! 259 00:26:06,360 --> 00:26:07,560 {\an8}Odeio-a. 260 00:26:08,880 --> 00:26:09,760 {\an8}Odeio-a! 261 00:26:12,600 --> 00:26:13,440 {\an8}Odeio-a. 262 00:26:13,560 --> 00:26:16,960 {\an8}Estava cheia de ódio. Um ódio que não queria perder. 263 00:26:17,000 --> 00:26:18,960 {\an8}Era a palavra certa para lutar. 264 00:26:19,000 --> 00:26:23,000 {\an8}Com o rosário na mão, na capela, repetia: "Odeio. Odeio." 265 00:26:24,120 --> 00:26:27,440 {\an8}Dobrada sobre o tear, à noite, antes de ir dormir, 266 00:26:27,560 --> 00:26:29,960 {\an8}continuava a repetir: "Odeio. Odeio-a! 267 00:26:30,920 --> 00:26:32,000 {\an8}Odeio-a." 268 00:26:33,960 --> 00:26:35,120 {\an8}E quanto mais odiava... 269 00:26:36,680 --> 00:26:38,040 {\an8}...melhor me sentia. 270 00:26:40,520 --> 00:26:44,400 {\an8}Finalmente livre. Livre na maldade. 271 00:26:48,040 --> 00:26:48,960 {\an8}Odeio-a. 272 00:26:50,360 --> 00:26:51,840 {\an8}A hora tinha passado. 273 00:26:51,920 --> 00:26:52,760 {\an8}Odeio-a. 274 00:26:52,840 --> 00:26:54,520 {\an8}A noite fechou os seus portões. 275 00:26:54,600 --> 00:27:00,640 {\an8}A minha cara ficará gravada para sempre no seu olhar. 276 00:27:00,720 --> 00:27:03,560 {\an8}Não podia fazer nada a não ser entrar na escuridão. 277 00:31:04,800 --> 00:31:08,560 {\an8}Modesta... Acorda, Modesta. 278 00:31:09,080 --> 00:31:10,200 {\an8}Modesta. 279 00:31:12,960 --> 00:31:16,000 {\an8}- Há algum terramoto? - Que terramoto, pequenina? 280 00:31:18,160 --> 00:31:20,840 {\an8}O jardineiro encontrou o corpo da Madre Leonora. 281 00:31:21,920 --> 00:31:25,200 {\an8}Ela caiu da torre, a balaustrada desabou. 282 00:31:25,280 --> 00:31:26,600 {\an8}O que lhe aconteceu? 283 00:31:26,680 --> 00:31:30,160 {\an8}Está morta. Completamente esmagada. 284 00:31:31,560 --> 00:31:33,000 {\an8}Santa Mãe... 285 00:31:37,560 --> 00:31:39,400 {\an8}Mas o rosto dela foi deixado intacto. 286 00:31:40,680 --> 00:31:45,280 {\an8}Lindo. Sereno. Uma expressão de santa. 287 00:31:46,400 --> 00:31:47,720 {\an8}É uma tragédia. 288 00:31:50,520 --> 00:31:55,640 {\an8}Vem vê-la pela última vez. Vem rezar por ela. 289 00:32:01,320 --> 00:32:05,240 {\an8}Vem. Vem, querida. Sei o quanto gostavas dela. 290 00:32:06,960 --> 00:32:09,840 {\an8}E caí, como cai um corpo morto. 291 00:32:09,920 --> 00:32:11,200 {\an8}Ajudem-me! 292 00:32:47,560 --> 00:32:49,080 {\an8}Como te sentes, querida? 293 00:32:50,520 --> 00:32:53,280 {\an8}Disseram-me que não comes nem bebes há dias. 294 00:32:53,360 --> 00:32:56,200 {\an8}Mas sinto-me melhor, madre. Obrigada. 295 00:32:56,280 --> 00:33:00,920 {\an8}Estou comovida por estar aqui, onde estive com a Madre Leonora. 296 00:33:01,000 --> 00:33:02,640 {\an8}Olhei fixamente para a Irmã Costanza. 297 00:33:03,120 --> 00:33:05,920 {\an8}Sei o quanto sofreste e as saudades que tens dela. 298 00:33:06,000 --> 00:33:07,720 {\an8}Ela parecia tão bonita. 299 00:33:07,800 --> 00:33:09,600 {\an8}Deve ter sido tão doloroso para ti... 300 00:33:09,680 --> 00:33:14,720 {\an8}Algo a tinha endireitado. Os olhos dela pareciam sorrir. 301 00:33:16,800 --> 00:33:18,800 {\an8}Ela ansiava pelo lugar da Madre Leonora. 302 00:33:20,360 --> 00:33:24,200 {\an8}As costas daquele trono faziam-na parecer tão orgulhosa! 303 00:33:27,360 --> 00:33:31,000 {\an8}Quase fiquei desiludida por lhe ter trazido tanta felicidade. 304 00:33:31,760 --> 00:33:34,520 {\an8}Arruma nas tuas coisas, eles vêm buscar-te. 305 00:33:34,600 --> 00:33:36,800 {\an8}- Quem? - Podes levar o rosário. 306 00:33:36,880 --> 00:33:40,320 {\an8}O precioso que a Madre Leonora tão generosamente te deu. 307 00:33:41,200 --> 00:33:44,160 {\an8}Até os livros e a pequena imagem de Santa Águeda. 308 00:33:44,240 --> 00:33:48,520 {\an8}- E as ligaduras. Não te esqueças. - Continua a embrulhar o peito. 309 00:33:48,600 --> 00:33:51,880 {\an8}Sobretudo agora que estarás exposta a todos os perigos do mundo. 310 00:33:55,520 --> 00:33:58,600 {\an8}Agora vai fazer as malas. Vêm buscar-te à tarde. 311 00:33:59,880 --> 00:34:05,040 {\an8}- Vamos, querida. Despacha-te. - Vão mandar-me para o orfanato? 312 00:34:06,000 --> 00:34:10,640 {\an8}Vá lá! Chega de conversa, vai. Vai, tens de estar pronta. 313 00:34:38,280 --> 00:34:40,280 {\an8}Coragem, pequenina. Cá estamos. 314 00:34:44,520 --> 00:34:47,000 {\an8}- O que é aquilo? - É uma engenhoca moderna 315 00:34:47,040 --> 00:34:50,000 {\an8}que anda tão depressa como se fosse puxada por 100 cavalos. 316 00:34:51,280 --> 00:34:52,600 {\an8}Não tenhas medo. 317 00:34:52,680 --> 00:34:55,240 {\an8}Sabes que sou antiquado e não gosto de coisas modernas, 318 00:34:55,320 --> 00:34:58,200 {\an8}mas esta é uma beleza de cortar a respiração. 319 00:34:58,280 --> 00:35:00,880 {\an8}Tão bonita como uma catedral. Não é? 320 00:35:04,000 --> 00:35:05,560 {\an8}Ele é guarda? 321 00:35:06,160 --> 00:35:08,680 {\an8}O que estás a dizer? É o motorista. 322 00:35:09,560 --> 00:35:10,360 {\an8}Como um cocheiro. 323 00:35:11,040 --> 00:35:12,040 {\an8}Menina Modesta? 324 00:35:14,000 --> 00:35:15,000 {\an8}Por favor. 325 00:35:20,080 --> 00:35:21,960 {\an8}Queres despedir-te delas? 326 00:35:22,000 --> 00:35:23,080 {\an8}Então, vai. 327 00:35:30,360 --> 00:35:31,200 {\an8}Entra. 328 00:35:40,200 --> 00:35:41,120 {\an8}Vá lá. 329 00:35:41,720 --> 00:35:45,120 {\an8}Desculpe, mas estamos atrasados. Temos de ir. 330 00:35:58,360 --> 00:36:00,040 {\an8}Para onde me levam? 331 00:36:00,880 --> 00:36:01,800 {\an8}Não sei. 332 00:36:05,000 --> 00:36:06,640 {\an8}Mas sei que não nos veremos mais. 333 00:37:32,320 --> 00:37:35,880 {\an8}Menina? Menina, consegue ouvir-me? 334 00:37:39,800 --> 00:37:40,920 {\an8}Abra os olhos. 335 00:37:41,920 --> 00:37:43,080 {\an8}Cheire isto. 336 00:37:47,600 --> 00:37:50,800 {\an8}Isso mesmo. A sua cor está a voltar mais brilhante. 337 00:37:52,640 --> 00:37:53,800 {\an8}Os sais estão a atuar. 338 00:37:54,760 --> 00:37:56,040 {\an8}Acontece muitas vezes. 339 00:37:56,720 --> 00:37:59,800 {\an8}Sobretudo a senhoras que andam de carro pela primeira vez. 340 00:38:00,680 --> 00:38:01,640 {\an8}Emoção. 341 00:38:03,040 --> 00:38:04,080 {\an8}Falta de ar. 342 00:38:08,360 --> 00:38:09,240 {\an8}Está melhor? 343 00:38:11,760 --> 00:38:12,800 {\an8}Venha. 344 00:38:35,640 --> 00:38:36,600 {\an8}Espere aqui. 345 00:39:01,760 --> 00:39:04,880 {\an8}Por favor. Por aqui. 346 00:39:23,920 --> 00:39:25,040 {\an8}Entre. 347 00:39:35,040 --> 00:39:38,560 {\an8}Este é o seu quarto. Por favor. 348 00:39:46,320 --> 00:39:50,760 {\an8}Se precisar de alguma coisa, não precisa de sair do quarto. 349 00:39:51,360 --> 00:39:55,120 {\an8}Basta puxar esta corda castanha ao lado da cama 350 00:39:55,200 --> 00:39:57,440 {\an8}e alguém virá em breve. 351 00:39:57,560 --> 00:39:58,520 {\an8}Obrigada. 352 00:39:59,880 --> 00:40:00,880 {\an8}Onde estou? 353 00:40:01,520 --> 00:40:05,600 {\an8}- O que devo fazer? - Só tem de esperar. 354 00:40:07,280 --> 00:40:09,360 {\an8}Eles informam-na logo que possível. 355 00:40:13,040 --> 00:40:15,600 {\an8}- Boa noite. - Boa noite. 356 00:46:13,320 --> 00:46:18,320 Tradução: Cláudia Pereira 27216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.