Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,000 --> 00:01:14,840
{\an8}A ARTE DA ALEGRIA
2
00:01:22,800 --> 00:01:25,640
{\an8}SÓ PENSO EM TI, ALMA MINHA.
NOS TEUS OLHOS, NA TUA BOCA...
3
00:01:25,760 --> 00:01:28,400
{\an8}QUERO ESTAR CONTIGO
E FAZER-TE SENTIR COMO GOSTO DE TI.
4
00:01:28,480 --> 00:01:29,320
{\an8}UM ABRAÇO CALOROSO.
5
00:01:49,520 --> 00:01:50,760
{\an8}Estás acordada.
6
00:02:15,560 --> 00:02:17,960
{\an8}Usa isto por baixo das ligaduras.
7
00:02:23,640 --> 00:02:25,000
{\an8}Entendido?
8
00:02:25,600 --> 00:02:27,480
{\an8}Aqui, ao lado do coração.
9
00:02:36,600 --> 00:02:37,840
{\an8}Na pele nua.
10
00:02:51,640 --> 00:02:52,800
{\an8}Aperta-as bem.
11
00:02:56,080 --> 00:02:59,520
{\an8}Não sei nem quero saber o que fizeste
12
00:02:59,600 --> 00:03:02,280
{\an8}para enfurecer tanto a Madre Leonora.
13
00:03:03,480 --> 00:03:05,840
{\an8}Mas as instruções dela
foram muito claras.
14
00:03:11,840 --> 00:03:17,160
{\an8}Chegou a hora de seres humilde.
Tens de meditar sobre os teus erros.
15
00:03:17,280 --> 00:03:19,480
{\an8}Tornaste-te demasiado arrogante.
16
00:03:23,480 --> 00:03:24,520
{\an8}Entra.
17
00:03:45,280 --> 00:03:47,320
{\an8}Sacrifícios e renúncias
18
00:03:47,400 --> 00:03:50,960
{\an8}vão ajudar-te a perceber
os pecados que cometeste.
19
00:04:37,560 --> 00:04:39,040
És uma dádiva.
20
00:04:42,320 --> 00:04:45,760
{\an8}Não me lembro de quantos dias
e noites aquela febre horrível durou,
21
00:04:45,840 --> 00:04:51,000
{\an8}com o meu cérebro a perguntar-me:
"O que disse?
22
00:04:51,040 --> 00:04:52,080
{\an8}Porque o fiz?"
23
00:04:54,600 --> 00:04:55,640
{\an8}Minha culpa.
24
00:04:56,200 --> 00:04:57,760
{\an8}Minha culpa.
25
00:04:58,840 --> 00:05:00,480
{\an8}Minha tão grande culpa.
26
00:05:03,280 --> 00:05:07,160
{\an8}Em criança, se arranjava sarilhos,
bastava baixar os olhos,
27
00:05:07,800 --> 00:05:09,960
{\an8}tremer um pouco e chorar.
28
00:05:10,880 --> 00:05:13,880
{\an8}Para que a Leonora me abraçasse
e me consolasse.
29
00:05:15,760 --> 00:05:20,840
{\an8}Ainda hoje, as lágrimas caem-me
pela cara sempre que é necessário.
30
00:05:24,560 --> 00:05:30,480
{\an8}Mas naquela cela escura...
O que fazer? Como resolver?
31
00:06:01,760 --> 00:06:06,120
{\an8}A Madre Leonora chamou-me
à capela para a confessar.
32
00:06:16,480 --> 00:06:19,000
{\an8}Fui lá, mas não a encontrei.
33
00:06:19,840 --> 00:06:23,960
{\an8}Deve estar a estudar na biblioteca.
Vamos ver, venha comigo.
34
00:06:33,000 --> 00:06:34,960
{\an8}Padre porco!
35
00:06:35,000 --> 00:06:37,400
{\an8}Padre porco!
36
00:06:37,480 --> 00:06:41,480
{\an8}- Padre idiota!
- Padre idiota!
37
00:06:43,560 --> 00:06:45,640
{\an8}- Padre porco!
- Padre porco!
38
00:06:52,520 --> 00:06:54,760
{\an8}Deve ter sido impulsiva.
39
00:06:54,840 --> 00:06:57,640
{\an8}Vai apanhar pneumonia.
Vai ficar doente ou pior.
40
00:06:59,640 --> 00:07:01,160
{\an8}Santa Maria, o que aconteceu?
41
00:07:02,800 --> 00:07:03,960
{\an8}Virgem Maria!
42
00:07:05,840 --> 00:07:09,480
{\an8}A partir de agora,
podes passear no jardim à tarde.
43
00:07:09,560 --> 00:07:12,960
{\an8}- Se puder, queria apanhar laranjas.
- Bem dito.
44
00:07:18,640 --> 00:07:25,320
{\an8}Não és a única noviça aqui
que foi castigada, Modesta.
45
00:07:25,400 --> 00:07:30,040
{\an8}Não imaginas quantas raparigas
vieram para cá com relutância.
46
00:07:30,120 --> 00:07:34,960
{\an8}Talvez por causa de uma herança
ou porque tinham um defeito físico,
47
00:07:35,000 --> 00:07:37,360
{\an8}pobres coitadas sem vocação.
48
00:07:37,440 --> 00:07:40,880
{\an8}Revoltavam-se contra nós,
queriam voltar para casa,
49
00:07:40,960 --> 00:07:42,400
{\an8}criavam confusão.
50
00:07:42,480 --> 00:07:47,440
{\an8}Depois, com o tempo,
a graça de Deus desceu sobre elas.
51
00:07:47,480 --> 00:07:52,160
{\an8}- Também foi isso que lhe aconteceu?
- Não. Escolhi vir para cá.
52
00:07:52,280 --> 00:07:56,880
{\an8}Graças a Deus,
tenho o dom da fé desde pequena.
53
00:07:56,960 --> 00:08:01,480
{\an8}Devias ter visto a Incoronata.
Ela chorou tanto. Tantas lágrimas.
54
00:08:02,080 --> 00:08:03,600
{\an8}Já para não falar da Ilaria.
55
00:08:06,120 --> 00:08:10,120
{\an8}- A Ilaria?
- Quando veio para cá, estava furiosa.
56
00:08:10,200 --> 00:08:13,760
{\an8}A família trouxe-a para cá
quando tinha 12 anos.
57
00:08:13,840 --> 00:08:18,720
{\an8}Tinham três filhas para casar.
A Ilaria, coitada, era a mais nova.
58
00:08:19,400 --> 00:08:23,960
{\an8}Inventou tantas mentiras
para ser expulsa!
59
00:08:24,000 --> 00:08:26,600
{\an8}Inventou tudo para sair daqui.
60
00:08:31,800 --> 00:08:36,360
{\an8}Quem diria
que se tornaria tão devota?
61
00:08:40,320 --> 00:08:41,840
{\an8}Como aconteceu isso?
62
00:08:43,960 --> 00:08:48,320
{\an8}Graças ao convento
e ao amor da Madre Leonora, claro.
63
00:09:01,120 --> 00:09:03,000
{\an8}Do luxo ao lixo.
64
00:09:04,400 --> 00:09:08,520
{\an8}Que golpe que fizeste!
O convento ainda está atordoado.
65
00:09:10,680 --> 00:09:13,840
{\an8}- Pumba! Bravo!
- Obrigada.
66
00:09:16,240 --> 00:09:19,720
{\an8}Então? Sentes-te melhor,
agora que já não estás presa?
67
00:09:20,160 --> 00:09:21,000
{\an8}Muito melhor.
68
00:09:21,960 --> 00:09:23,200
{\an8}Ainda bem.
69
00:09:23,280 --> 00:09:26,360
{\an8}Temi que andasses por aí
como uma sonâmbula.
70
00:09:26,440 --> 00:09:31,280
{\an8}Pensei: "Espero que a rapariga não
fique corcunda com tanto castigo."
71
00:09:34,760 --> 00:09:38,240
{\an8}Vá lá. Agarra o cabelo
e puxa-te para cima.
72
00:09:40,720 --> 00:09:43,760
{\an8}Linda menina. Vem comigo.
73
00:09:44,600 --> 00:09:47,040
{\an8}Pequenina,
sabes a quem tens de agradecer
74
00:09:47,120 --> 00:09:49,560
{\an8}por poderes sair e apanhar ar fresco?
75
00:09:49,640 --> 00:09:52,000
{\an8}Incoronata e Rosalia,
que me encontraram inconsciente.
76
00:09:52,040 --> 00:09:57,160
{\an8}Tens de agradecer ao medo.
Medo e remorso.
77
00:09:57,240 --> 00:10:02,600
{\an8}Uns anos antes de vires, outra
rapariga, protegida da Madre Leonora,
78
00:10:02,680 --> 00:10:06,000
{\an8}ficou de castigo e trancada na cela.
79
00:10:06,040 --> 00:10:09,400
{\an8}- Sozinha. Desanimada.
- O que aconteceu?
80
00:10:09,520 --> 00:10:12,560
{\an8}Saltou da janela da cela.
81
00:10:12,640 --> 00:10:15,120
{\an8}- Que descanse em paz.
- De que cela?
82
00:10:15,200 --> 00:10:16,960
{\an8}- Da minha?
- Claro.
83
00:10:17,000 --> 00:10:18,920
{\an8}É onde ela põe as protegidas.
84
00:10:19,600 --> 00:10:21,560
{\an8}Encontrei-a caída no chão, de manhã.
85
00:10:21,640 --> 00:10:23,760
{\an8}Já não respirava. Pobre rapariga.
86
00:10:24,960 --> 00:10:26,400
{\an8}Tenho de ir, Mimmo.
87
00:10:26,520 --> 00:10:29,120
{\an8}Vão trazer-me o jantar,
tenho de voltar para a cela.
88
00:10:29,200 --> 00:10:31,120
{\an8}Aonde vais? Espera.
89
00:10:33,720 --> 00:10:34,560
{\an8}Faz assim.
90
00:10:40,600 --> 00:10:42,960
{\an8}Ouves as árvores na floresta?
91
00:10:45,520 --> 00:10:47,320
{\an8}Tem cuidado, pequenina.
92
00:10:48,240 --> 00:10:52,560
{\an8}A árvore diz-me
que vem aí um exército.
93
00:11:03,680 --> 00:11:05,240
{\an8}Venham e riam-se à vontade.
94
00:11:06,000 --> 00:11:09,200
{\an8}Agora sei
como estragar a vossa diversão.
95
00:11:10,880 --> 00:11:14,320
{\an8}Se me deram um pouco de ar fresco
porque desmaiei...
96
00:11:15,440 --> 00:11:18,240
{\an8}Se tivesse morrido, não teria
conquistado o amor da Leonora,
97
00:11:18,320 --> 00:11:19,640
{\an8}mas talvez a sua aprovação.
98
00:11:27,320 --> 00:11:28,560
{\an8}Eu tinha de morrer.
99
00:11:39,600 --> 00:11:40,600
{\an8}Madre?
100
00:11:43,400 --> 00:11:44,400
{\an8}Madre Leonora?
101
00:11:45,720 --> 00:11:46,560
{\an8}Não havia saída.
102
00:11:48,800 --> 00:11:50,720
{\an8}Leonora, por favor, não me abandone.
103
00:11:52,120 --> 00:11:53,000
{\an8}Consegue ouvir-me?
104
00:11:56,680 --> 00:11:57,520
{\an8}Abra!
105
00:11:58,040 --> 00:12:00,800
{\an8}Por favor, abra!
Porque quer fazer-me sofrer assim?
106
00:12:04,720 --> 00:12:07,880
{\an8}Assim, morrerei.
E é a madre que me está a matar.
107
00:12:21,040 --> 00:12:24,000
{\an8}"Nem te atrevas.
Este é um local de oração.
108
00:12:24,040 --> 00:12:25,920
{\an8}Pede perdão ao Senhor."
109
00:13:58,320 --> 00:13:59,400
{\an8}Pequenina, desce daí.
110
00:14:01,720 --> 00:14:02,760
{\an8}Pequenina!
111
00:14:03,960 --> 00:14:05,040
{\an8}Pequenina!
112
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
{\an8}Pequenina!
113
00:14:08,160 --> 00:14:10,280
{\an8}Estou a afogar-me!
114
00:14:10,360 --> 00:14:12,200
{\an8}Tuzzu, não! Socorro!
115
00:14:12,920 --> 00:14:15,000
{\an8}Não te preocupes,
não vês que te estou a segurar?
116
00:14:15,760 --> 00:14:18,280
{\an8}Enquanto te segurar,
não tenhas medo.
117
00:14:18,360 --> 00:14:20,680
{\an8}Não tenhas medo da água nem do fogo.
118
00:14:21,760 --> 00:14:24,440
{\an8}Enquanto te segurar,
não tenhas medo.
119
00:14:24,560 --> 00:14:25,880
{\an8}Não tenhas medo da água...
120
00:14:25,960 --> 00:14:28,000
{\an8}Alguém descobriu?
121
00:14:28,040 --> 00:14:30,560
{\an8}Não, ninguém, claro.
122
00:14:34,600 --> 00:14:37,400
{\an8}Cuidado, irmã, ninguém pode saber.
123
00:14:37,520 --> 00:14:41,320
{\an8}- Felizmente, ela está viva.
- Felizmente, está viva.
124
00:14:41,400 --> 00:14:42,680
{\an8}A história repete-se.
125
00:14:43,400 --> 00:14:46,000
{\an8}- O meu coração!
- Deus seja louvado.
126
00:14:48,000 --> 00:14:49,120
{\an8}Ela está muito fraca.
127
00:14:50,840 --> 00:14:54,240
{\an8}Tem febre alta.
Felizmente, não partiu nada.
128
00:14:54,320 --> 00:14:55,640
{\an8}Obrigada, doutor.
129
00:14:56,360 --> 00:14:59,000
{\an8}- Ficámos muito assustadas.
- Muito assustadas...
130
00:15:00,000 --> 00:15:02,640
{\an8}Ela só precisa
de comer bem e descansar.
131
00:15:09,000 --> 00:15:10,120
{\an8}Adeus, madre.
132
00:15:11,880 --> 00:15:13,920
{\an8}Volto amanhã para a visitar.
133
00:15:18,120 --> 00:15:21,920
{\an8}Pode levar-me à enfermaria?
Também gostava de ver o jardineiro.
134
00:15:22,000 --> 00:15:24,440
{\an8}- Coitado.
- Claro, doutor.
135
00:15:24,560 --> 00:15:25,400
{\an8}Madre...
136
00:15:25,520 --> 00:15:28,440
{\an8}Deus seja louvado.
Ela abriu os olhos.
137
00:15:33,280 --> 00:15:34,280
{\an8}Modesta...
138
00:15:35,920 --> 00:15:37,400
{\an8}Estava a ver-te dormir.
139
00:15:39,360 --> 00:15:40,760
{\an8}Parecias tão pequena.
140
00:15:43,120 --> 00:15:45,000
{\an8}Lembras-te de quando chegaste?
141
00:15:47,120 --> 00:15:49,440
{\an8}Costumava tranquilizar-te
quando tinhas pesadelos.
142
00:15:50,960 --> 00:15:53,760
{\an8}Choravas e choravas.
143
00:15:54,920 --> 00:15:57,800
{\an8}E, no minuto seguinte,
não paravas de rir.
144
00:16:04,880 --> 00:16:09,320
{\an8}Sei que as tuas ações são resultado
de tormento e sofrimento.
145
00:16:11,040 --> 00:16:15,440
{\an8}Sentes-te sozinha e precisas de mais
amor do que qualquer uma de nós.
146
00:16:15,560 --> 00:16:18,200
{\an8}Perdoe-me, madre, sei que pequei...
147
00:16:18,280 --> 00:16:20,680
{\an8}Não deves infligir essa dor
a ti mesma.
148
00:16:22,160 --> 00:16:26,160
{\an8}Porque já tens o amor
de que precisas.
149
00:16:27,960 --> 00:16:28,880
{\an8}Está aqui.
150
00:16:32,240 --> 00:16:34,920
{\an8}Está na imensa misericórdia de Deus.
151
00:16:40,320 --> 00:16:42,640
{\an8}Madre, sem o seu amor...
152
00:16:43,760 --> 00:16:47,080
{\an8}- Não tinha razão para viver.
- Não voltes a falar assim, Modesta.
153
00:16:48,000 --> 00:16:50,360
{\an8}Só Deus pode dar e tirar a vida.
154
00:16:51,000 --> 00:16:55,800
{\an8}O que fizeste foi um pecado mortal.
Tens de te confessar depressa.
155
00:16:56,320 --> 00:16:57,320
{\an8}Aqui estás tu.
156
00:16:58,040 --> 00:17:00,160
{\an8}Mataram uma galinha
só para ti esta manhã.
157
00:17:00,760 --> 00:17:04,400
{\an8}A Rosalia também cozinhou o coração
e o fígado, é mais nutritivo.
158
00:17:06,000 --> 00:17:06,840
{\an8}Posso, madre?
159
00:17:10,320 --> 00:17:11,600
{\an8}Consegues levantar-te?
160
00:17:18,680 --> 00:17:19,520
{\an8}Vamos.
161
00:17:21,120 --> 00:17:22,200
{\an8}Bebe assim quente.
162
00:17:24,200 --> 00:17:25,120
{\an8}Abre a boca.
163
00:17:31,360 --> 00:17:32,760
{\an8}Sentes-te melhor?
164
00:17:33,320 --> 00:17:35,800
{\an8}Nesta cela, como quando eras pequena?
165
00:17:36,920 --> 00:17:38,400
{\an8}Com a Madre Leonora ao teu lado?
166
00:17:41,560 --> 00:17:42,880
{\an8}Tivemos muita sorte.
167
00:17:44,200 --> 00:17:45,640
{\an8}O Mimmo estava por perto.
168
00:17:46,200 --> 00:17:48,160
{\an8}Quase se magoou mais do que ela
para a salvar.
169
00:17:55,040 --> 00:17:56,680
{\an8}Aquele homem tem um grande coração.
170
00:17:58,720 --> 00:18:01,240
{\an8}E se a Modesta tivesse saltado
para o poço à noite?
171
00:18:02,320 --> 00:18:04,000
{\an8}Quando ninguém a podia ter visto?
172
00:18:05,760 --> 00:18:07,000
{\an8}Consegue imaginar, madre?
173
00:18:09,680 --> 00:18:11,400
{\an8}Ela não estaria aqui connosco agora.
174
00:18:14,360 --> 00:18:16,640
{\an8}Deves ter tido medo antes de saltar.
175
00:18:18,160 --> 00:18:19,840
{\an8}Porque gritaste muito alto.
176
00:18:21,800 --> 00:18:23,440
{\an8}Todas te ouvimos durante os Laudes.
177
00:18:23,560 --> 00:18:25,680
{\an8}Chega, Ilaria. Vem comigo.
178
00:18:26,560 --> 00:18:27,760
{\an8}Deixa-a descansar.
179
00:19:05,960 --> 00:19:08,440
{\an8}- Bom dia, Modesta.
- Bom dia.
180
00:19:08,560 --> 00:19:11,240
{\an8}- Como te sentes hoje?
- Muito melhor. Obrigada.
181
00:19:11,320 --> 00:19:13,680
{\an8}Esperamos-te no refeitório
para o pequeno-almoço.
182
00:19:13,760 --> 00:19:16,000
{\an8}Vou acabar de me arranjar
e já vou ter convosco.
183
00:19:22,680 --> 00:19:24,960
ESTE É UM LOCAL DE ORAÇÃO.
PEDE PERDÃO AO SENHOR.
184
00:19:27,600 --> 00:19:30,040
{\an8}QUERO ESTAR CONTIGO
E FAZER-TE SENTIR COMO GOSTO DE TI.
185
00:20:10,840 --> 00:20:12,000
{\an8}O que fazes no meu quarto?
186
00:20:17,000 --> 00:20:21,720
{\an8}Vai-te embora! Já! Sai!
187
00:20:22,160 --> 00:20:25,200
{\an8}Enganaste-me, não foi? E isto?
188
00:20:27,040 --> 00:20:28,600
{\an8}Querias enganar-me!
189
00:20:29,880 --> 00:20:34,280
{\an8}Pobre Modesta, já não te sentes
amada? Pobre rapariga.
190
00:20:34,960 --> 00:20:37,520
{\an8}Uma parola como tu
que tresanda como uma cabra.
191
00:20:38,720 --> 00:20:42,760
{\an8}Fizeste tudo sozinha, Modesta.
Não sou tua inimiga.
192
00:20:43,400 --> 00:20:45,520
{\an8}A tua inimiga está aqui dentro.
193
00:20:46,640 --> 00:20:50,800
{\an8}Vá lá! Livra-te dela, se conseguires.
194
00:21:01,840 --> 00:21:06,400
{\an8}Meu Deus... Ajudem-me!
195
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
{\an8}Entra.
196
00:21:21,720 --> 00:21:22,680
{\an8}Fecha a porta.
197
00:21:28,840 --> 00:21:31,240
{\an8}- Queria ver-me, madre?
- Tu sabes porquê.
198
00:21:36,240 --> 00:21:37,120
{\an8}Senta-te.
199
00:21:43,960 --> 00:21:49,000
{\an8}A Irmã Ilaria ainda está chocada.
Vai demorar a recuperar.
200
00:21:49,080 --> 00:21:52,000
{\an8}Atacaste-a sem motivo. Porquê?
201
00:21:52,640 --> 00:21:56,600
{\an8}- Por inveja? Ciúmes? Motivos vis?
- Chame-a.
202
00:21:58,320 --> 00:22:00,240
{\an8}A Ilaria enganou-me
e engana-a a si.
203
00:22:00,920 --> 00:22:03,560
{\an8}Diga-lhe para vir cá.
Tem uma serpente no seu seio.
204
00:22:03,640 --> 00:22:06,200
{\an8}Não te atrevas a falar assim
da Irmã Ilaria.
205
00:22:07,680 --> 00:22:09,080
{\an8}Ela é uma irmã devota e fiel.
206
00:22:11,000 --> 00:22:13,880
{\an8}Voltei a iludir-me ao pensar
que podias mudar, Modesta.
207
00:22:16,040 --> 00:22:17,920
{\an8}E, mais uma vez,
traíste a minha confiança.
208
00:22:19,560 --> 00:22:20,920
{\an8}Mas a culpa não é tua.
209
00:22:22,960 --> 00:22:26,000
{\an8}A culpa é toda minha.
Eu estava errada.
210
00:22:31,320 --> 00:22:34,280
{\an8}Durante anos, esperei
que a educação que te oferecemos
211
00:22:34,360 --> 00:22:36,880
{\an8}te pudesse afastar
das tuas origens lamacentas.
212
00:22:37,680 --> 00:22:40,760
{\an8}Pensei que te podia transformar
num ser iluminado.
213
00:22:40,840 --> 00:22:41,840
{\an8}Em vez disso...
214
00:22:44,600 --> 00:22:48,760
{\an8}Não pertences à casa de Deus
e nunca serás noiva de Cristo.
215
00:22:48,840 --> 00:22:50,720
{\an8}O hábito não é para ti, não mereces.
216
00:22:51,520 --> 00:22:53,000
{\an8}Imploro-lhe, madre, não diga isso!
217
00:22:55,080 --> 00:22:57,960
{\an8}Eu volto para a cela escura
e faço penitência durante um mês.
218
00:22:58,000 --> 00:23:00,960
{\an8}Só como leite e pão
e rezo dia e noite, juro!
219
00:23:01,000 --> 00:23:04,160
{\an8}Chega deste tormento, levanta-te!
Um pouco de dignidade.
220
00:23:07,200 --> 00:23:09,400
{\an8}Não piores as coisas. Senta-te.
221
00:23:14,000 --> 00:23:16,360
{\an8}O teu futuro está no mundo,
não dentro destas paredes.
222
00:23:17,080 --> 00:23:18,720
{\an8}Só causas desordem.
223
00:23:18,800 --> 00:23:20,120
{\an8}Já me decidi.
224
00:23:20,800 --> 00:23:23,840
{\an8}O melhor para ti é ires
para o orfanato de Petraperzia,
225
00:23:23,920 --> 00:23:25,200
{\an8}até seres maior de idade.
226
00:23:25,280 --> 00:23:27,920
{\an8}Está a expulsar-me
como a um cão raivoso!
227
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
{\an8}Ouve-me.
228
00:23:30,400 --> 00:23:34,840
{\an8}Eles ensinam-te um ofício.
Na verdade, podes ser tu a escolher.
229
00:23:35,680 --> 00:23:38,960
{\an8}Algum tipo de trabalho manual.
Costureira.
230
00:23:39,000 --> 00:23:41,920
{\an8}Bordadora. Governanta.
231
00:23:43,680 --> 00:23:44,560
{\an8}Vai ser bom para ti.
232
00:23:45,120 --> 00:23:48,200
{\an8}Em breve, a pensão
que te concedi chegará ao fim.
233
00:23:49,080 --> 00:23:52,280
{\an8}Era para uma freira,
para uma mulher devota.
234
00:23:53,120 --> 00:23:54,440
{\an8}E tu não o és.
235
00:23:55,640 --> 00:23:58,920
{\an8}Para te ajudar, pedi a um médico
para emitir um atestado
236
00:23:59,000 --> 00:24:01,920
{\an8}a dizer que perdeste a virgindade
por causas violentas.
237
00:24:02,760 --> 00:24:06,200
{\an8}Homem nenhum, e é bom que saibas,
Modesta,
238
00:24:07,120 --> 00:24:12,240
{\an8}casará sem a certeza da integridade
moral e física da mulher.
239
00:24:12,320 --> 00:24:14,280
{\an8}Não quero ser governanta!
240
00:24:15,080 --> 00:24:18,760
{\an8}Não quero casar,
não serei criada de ninguém!
241
00:24:22,920 --> 00:24:23,760
{\an8}Basta.
242
00:24:25,920 --> 00:24:27,880
{\an8}Em relação
ao que aconteceu entre nós,
243
00:24:28,800 --> 00:24:30,920
{\an8}nunca mais falaremos disso,
fui clara?
244
00:24:32,400 --> 00:24:37,080
{\an8}Ninguém sabe o quanto degradaste
o meu amor por ti.
245
00:24:39,040 --> 00:24:42,000
{\an8}Nem falei disso na confissão
para te proteger.
246
00:24:43,560 --> 00:24:45,080
{\an8}Proteger-me?
247
00:24:56,120 --> 00:24:57,280
{\an8}O que estás a fazer?
248
00:24:59,640 --> 00:25:00,840
{\an8}Aqui, sim.
249
00:25:03,160 --> 00:25:05,840
{\an8}Não quer que todas as suas criadas,
que é o que elas são,
250
00:25:05,920 --> 00:25:06,960
{\an8}saibam quem realmente é.
251
00:25:11,840 --> 00:25:16,000
{\an8}Levou-me para a sua cama
para se insinuar para mim.
252
00:25:17,000 --> 00:25:19,400
{\an8}E fi-lo porque a madre era linda.
253
00:25:19,520 --> 00:25:21,360
{\an8}Linda, com a voz de um anjo.
254
00:25:23,400 --> 00:25:26,600
{\an8}Agora olho para si
e está ressequida, rígida.
255
00:25:27,400 --> 00:25:29,640
{\an8}Está velha e cheia de medo.
256
00:25:31,200 --> 00:25:32,960
{\an8}Por isso é que me manda embora,
não é?
257
00:25:34,200 --> 00:25:36,040
{\an8}Porque tem medo
do que eu sei sobre si.
258
00:25:36,760 --> 00:25:38,360
{\an8}- Covarde!
- Para, Modesta!
259
00:26:06,360 --> 00:26:07,560
{\an8}Odeio-a.
260
00:26:08,880 --> 00:26:09,760
{\an8}Odeio-a!
261
00:26:12,600 --> 00:26:13,440
{\an8}Odeio-a.
262
00:26:13,560 --> 00:26:16,960
{\an8}Estava cheia de ódio.
Um ódio que não queria perder.
263
00:26:17,000 --> 00:26:18,960
{\an8}Era a palavra certa para lutar.
264
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
{\an8}Com o rosário na mão, na capela,
repetia: "Odeio. Odeio."
265
00:26:24,120 --> 00:26:27,440
{\an8}Dobrada sobre o tear,
à noite, antes de ir dormir,
266
00:26:27,560 --> 00:26:29,960
{\an8}continuava a repetir:
"Odeio. Odeio-a!
267
00:26:30,920 --> 00:26:32,000
{\an8}Odeio-a."
268
00:26:33,960 --> 00:26:35,120
{\an8}E quanto mais odiava...
269
00:26:36,680 --> 00:26:38,040
{\an8}...melhor me sentia.
270
00:26:40,520 --> 00:26:44,400
{\an8}Finalmente livre. Livre na maldade.
271
00:26:48,040 --> 00:26:48,960
{\an8}Odeio-a.
272
00:26:50,360 --> 00:26:51,840
{\an8}A hora tinha passado.
273
00:26:51,920 --> 00:26:52,760
{\an8}Odeio-a.
274
00:26:52,840 --> 00:26:54,520
{\an8}A noite fechou os seus portões.
275
00:26:54,600 --> 00:27:00,640
{\an8}A minha cara ficará gravada
para sempre no seu olhar.
276
00:27:00,720 --> 00:27:03,560
{\an8}Não podia fazer nada
a não ser entrar na escuridão.
277
00:31:04,800 --> 00:31:08,560
{\an8}Modesta... Acorda, Modesta.
278
00:31:09,080 --> 00:31:10,200
{\an8}Modesta.
279
00:31:12,960 --> 00:31:16,000
{\an8}- Há algum terramoto?
- Que terramoto, pequenina?
280
00:31:18,160 --> 00:31:20,840
{\an8}O jardineiro encontrou
o corpo da Madre Leonora.
281
00:31:21,920 --> 00:31:25,200
{\an8}Ela caiu da torre,
a balaustrada desabou.
282
00:31:25,280 --> 00:31:26,600
{\an8}O que lhe aconteceu?
283
00:31:26,680 --> 00:31:30,160
{\an8}Está morta. Completamente esmagada.
284
00:31:31,560 --> 00:31:33,000
{\an8}Santa Mãe...
285
00:31:37,560 --> 00:31:39,400
{\an8}Mas o rosto dela foi deixado intacto.
286
00:31:40,680 --> 00:31:45,280
{\an8}Lindo. Sereno.
Uma expressão de santa.
287
00:31:46,400 --> 00:31:47,720
{\an8}É uma tragédia.
288
00:31:50,520 --> 00:31:55,640
{\an8}Vem vê-la pela última vez.
Vem rezar por ela.
289
00:32:01,320 --> 00:32:05,240
{\an8}Vem. Vem, querida.
Sei o quanto gostavas dela.
290
00:32:06,960 --> 00:32:09,840
{\an8}E caí, como cai um corpo morto.
291
00:32:09,920 --> 00:32:11,200
{\an8}Ajudem-me!
292
00:32:47,560 --> 00:32:49,080
{\an8}Como te sentes, querida?
293
00:32:50,520 --> 00:32:53,280
{\an8}Disseram-me que não comes
nem bebes há dias.
294
00:32:53,360 --> 00:32:56,200
{\an8}Mas sinto-me melhor, madre. Obrigada.
295
00:32:56,280 --> 00:33:00,920
{\an8}Estou comovida por estar aqui,
onde estive com a Madre Leonora.
296
00:33:01,000 --> 00:33:02,640
{\an8}Olhei fixamente para a Irmã Costanza.
297
00:33:03,120 --> 00:33:05,920
{\an8}Sei o quanto sofreste
e as saudades que tens dela.
298
00:33:06,000 --> 00:33:07,720
{\an8}Ela parecia tão bonita.
299
00:33:07,800 --> 00:33:09,600
{\an8}Deve ter sido tão doloroso para ti...
300
00:33:09,680 --> 00:33:14,720
{\an8}Algo a tinha endireitado.
Os olhos dela pareciam sorrir.
301
00:33:16,800 --> 00:33:18,800
{\an8}Ela ansiava
pelo lugar da Madre Leonora.
302
00:33:20,360 --> 00:33:24,200
{\an8}As costas daquele trono
faziam-na parecer tão orgulhosa!
303
00:33:27,360 --> 00:33:31,000
{\an8}Quase fiquei desiludida
por lhe ter trazido tanta felicidade.
304
00:33:31,760 --> 00:33:34,520
{\an8}Arruma nas tuas coisas,
eles vêm buscar-te.
305
00:33:34,600 --> 00:33:36,800
{\an8}- Quem?
- Podes levar o rosário.
306
00:33:36,880 --> 00:33:40,320
{\an8}O precioso que a Madre Leonora
tão generosamente te deu.
307
00:33:41,200 --> 00:33:44,160
{\an8}Até os livros
e a pequena imagem de Santa Águeda.
308
00:33:44,240 --> 00:33:48,520
{\an8}- E as ligaduras. Não te esqueças.
- Continua a embrulhar o peito.
309
00:33:48,600 --> 00:33:51,880
{\an8}Sobretudo agora que estarás exposta
a todos os perigos do mundo.
310
00:33:55,520 --> 00:33:58,600
{\an8}Agora vai fazer as malas.
Vêm buscar-te à tarde.
311
00:33:59,880 --> 00:34:05,040
{\an8}- Vamos, querida. Despacha-te.
- Vão mandar-me para o orfanato?
312
00:34:06,000 --> 00:34:10,640
{\an8}Vá lá! Chega de conversa, vai.
Vai, tens de estar pronta.
313
00:34:38,280 --> 00:34:40,280
{\an8}Coragem, pequenina. Cá estamos.
314
00:34:44,520 --> 00:34:47,000
{\an8}- O que é aquilo?
- É uma engenhoca moderna
315
00:34:47,040 --> 00:34:50,000
{\an8}que anda tão depressa como se fosse
puxada por 100 cavalos.
316
00:34:51,280 --> 00:34:52,600
{\an8}Não tenhas medo.
317
00:34:52,680 --> 00:34:55,240
{\an8}Sabes que sou antiquado
e não gosto de coisas modernas,
318
00:34:55,320 --> 00:34:58,200
{\an8}mas esta é uma beleza
de cortar a respiração.
319
00:34:58,280 --> 00:35:00,880
{\an8}Tão bonita como uma catedral. Não é?
320
00:35:04,000 --> 00:35:05,560
{\an8}Ele é guarda?
321
00:35:06,160 --> 00:35:08,680
{\an8}O que estás a dizer? É o motorista.
322
00:35:09,560 --> 00:35:10,360
{\an8}Como um cocheiro.
323
00:35:11,040 --> 00:35:12,040
{\an8}Menina Modesta?
324
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
{\an8}Por favor.
325
00:35:20,080 --> 00:35:21,960
{\an8}Queres despedir-te delas?
326
00:35:22,000 --> 00:35:23,080
{\an8}Então, vai.
327
00:35:30,360 --> 00:35:31,200
{\an8}Entra.
328
00:35:40,200 --> 00:35:41,120
{\an8}Vá lá.
329
00:35:41,720 --> 00:35:45,120
{\an8}Desculpe, mas estamos atrasados.
Temos de ir.
330
00:35:58,360 --> 00:36:00,040
{\an8}Para onde me levam?
331
00:36:00,880 --> 00:36:01,800
{\an8}Não sei.
332
00:36:05,000 --> 00:36:06,640
{\an8}Mas sei que não nos veremos mais.
333
00:37:32,320 --> 00:37:35,880
{\an8}Menina? Menina, consegue ouvir-me?
334
00:37:39,800 --> 00:37:40,920
{\an8}Abra os olhos.
335
00:37:41,920 --> 00:37:43,080
{\an8}Cheire isto.
336
00:37:47,600 --> 00:37:50,800
{\an8}Isso mesmo. A sua cor
está a voltar mais brilhante.
337
00:37:52,640 --> 00:37:53,800
{\an8}Os sais estão a atuar.
338
00:37:54,760 --> 00:37:56,040
{\an8}Acontece muitas vezes.
339
00:37:56,720 --> 00:37:59,800
{\an8}Sobretudo a senhoras
que andam de carro pela primeira vez.
340
00:38:00,680 --> 00:38:01,640
{\an8}Emoção.
341
00:38:03,040 --> 00:38:04,080
{\an8}Falta de ar.
342
00:38:08,360 --> 00:38:09,240
{\an8}Está melhor?
343
00:38:11,760 --> 00:38:12,800
{\an8}Venha.
344
00:38:35,640 --> 00:38:36,600
{\an8}Espere aqui.
345
00:39:01,760 --> 00:39:04,880
{\an8}Por favor. Por aqui.
346
00:39:23,920 --> 00:39:25,040
{\an8}Entre.
347
00:39:35,040 --> 00:39:38,560
{\an8}Este é o seu quarto. Por favor.
348
00:39:46,320 --> 00:39:50,760
{\an8}Se precisar de alguma coisa,
não precisa de sair do quarto.
349
00:39:51,360 --> 00:39:55,120
{\an8}Basta puxar esta corda castanha
ao lado da cama
350
00:39:55,200 --> 00:39:57,440
{\an8}e alguém virá em breve.
351
00:39:57,560 --> 00:39:58,520
{\an8}Obrigada.
352
00:39:59,880 --> 00:40:00,880
{\an8}Onde estou?
353
00:40:01,520 --> 00:40:05,600
{\an8}- O que devo fazer?
- Só tem de esperar.
354
00:40:07,280 --> 00:40:09,360
{\an8}Eles informam-na logo que possível.
355
00:40:13,040 --> 00:40:15,600
{\an8}- Boa noite.
- Boa noite.
356
00:46:13,320 --> 00:46:18,320
Tradução: Cláudia Pereira
27216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.