Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,448 --> 00:00:02,027
Mais il se lançait dans les affaires.
2
00:00:02,040 --> 00:00:04,194
Non, je partais.
3
00:00:05,006 --> 00:00:06,575
Vous pensiez naturellement que
j'arrivais...
4
00:00:06,585 --> 00:00:08,888
...quand tu l'as vu debout
près de la porte. N'est-ce pas ?
5
00:00:08,976 --> 00:00:12,505
Mais en fait, c'était la
femme plus âgée avec laquelle il sortait.
6
00:00:12,612 --> 00:00:14,436
Ok, quand c'est sorti...
7
00:00:14,446 --> 00:00:16,819
...il s'est rendu compte
qu'il avait perdu son mouchoir.
8
00:00:16,834 --> 00:00:18,730
Alors il est allé au bureau de tabac...
9
00:00:19,157 --> 00:00:21,378
...le vieil homme l'a vu... et puis...
10
00:00:21,396 --> 00:00:22,987
Pauvre homme.
11
00:00:22,997 --> 00:00:25,408
Puis il
revient par le même endroit.
12
00:00:25,794 --> 00:00:26,906
Mais différent.
13
00:00:27,000 --> 00:00:29,759
Bien, Wiggins. C'est
brillant. Vraiment brillant.
14
00:00:29,856 --> 00:00:33,468
Oh oui, absolument merveilleux.
15
00:00:33,887 --> 00:00:36,935
Oh, qu'est-ce que je me fiche
du gars à la barbe rousse.
16
00:00:36,950 --> 00:00:40,054
Qui se soucie d’un
portefeuille manquant ?
17
00:00:40,064 --> 00:00:41,869
Le moineau a disparu.
18
00:00:42,080 --> 00:00:44,144
Et tu t'en fiches, Wiggins.
19
00:00:44,221 --> 00:00:46,468
Même si tu as
prouvé que tu étais un vrai détective.
20
00:00:46,521 --> 00:00:48,082
Reine.
21
00:00:48,100 --> 00:00:50,518
J'en ai marre de ce Sherlock Holmes...
22
00:00:50,528 --> 00:00:53,576
...se promener la nuit.
- Queenie, écoute, veux-tu ?
23
00:00:55,068 --> 00:00:56,832
L'amour, oui...
24
00:00:56,872 --> 00:00:59,308
...si nous trouvons le
type à la barbe rousse et la mallette...
25
00:00:59,482 --> 00:01:01,262
...nous trouverons Sparrow.
26
00:01:01,867 --> 00:01:03,805
J'espère que tu as raison.
27
00:01:06,932 --> 00:01:08,932
- C'est l'allée, Wiggins ?
- Oui.
28
00:01:08,951 --> 00:01:11,154
Nous devons essayer de retrouver la mallette.
29
00:01:11,198 --> 00:01:13,092
Nous avons cherché dans les environs et rien.
30
00:01:13,333 --> 00:01:14,676
Tout était désert.
31
00:01:14,724 --> 00:01:16,053
Je vois.
32
00:01:16,422 --> 00:01:17,815
C'est déconcertant, n'est-ce pas ?
33
00:01:18,093 --> 00:01:20,214
M. Holmes le dit toujours.
34
00:01:20,559 --> 00:01:22,559
Quand on exclut l'impossible...
35
00:01:22,607 --> 00:01:24,399
...tout ce qui reste...
36
00:01:24,417 --> 00:01:26,193
...aussi improbable que cela puisse paraître...
37
00:01:26,595 --> 00:01:28,713
...doit être la véritable vérité.
38
00:01:28,913 --> 00:01:30,330
Que?
39
00:01:30,597 --> 00:01:33,137
Il est impossible qu'il ait
disparu dans la nature. N'est-ce pas ?
40
00:01:33,713 --> 00:01:35,791
Comme cela ne semble pas probable...
41
00:01:35,823 --> 00:01:37,702
...doit être
quelque part par ici.
42
00:01:37,772 --> 00:01:40,713
- Où, dans un tunnel ?
- Oui, ça doit être.
43
00:01:41,591 --> 00:01:43,097
Allez, Shinner.
44
00:01:51,325 --> 00:01:54,278
Il n'y a pas
de serrure à l'extérieur de la porte.
45
00:02:00,184 --> 00:02:02,583
- Aha !
- Que se passe-t-il ?
46
00:02:03,218 --> 00:02:06,987
Il y a des traces de bottes traînées.
47
00:02:07,002 --> 00:02:09,924
Entrer et sortir.
- Oui.
48
00:02:10,226 --> 00:02:12,199
Mais des empreintes suivent cette piste.
49
00:02:12,454 --> 00:02:13,968
Par les charnières.
50
00:02:14,838 --> 00:02:16,250
Voyons.
51
00:02:19,506 --> 00:02:20,991
Ouah!
52
00:02:21,782 --> 00:02:24,514
Comme je l'imaginais, une autre illusion.
53
00:02:24,817 --> 00:02:26,437
Comme tout imbécile.
54
00:02:26,663 --> 00:02:28,168
Allons-y.
55
00:02:28,204 --> 00:02:31,372
Non,
restez tous les deux. Si quelqu'un arrive, sifflez.
56
00:02:32,495 --> 00:02:34,742
Tu siffles, c'est toi qui sais le faire.
57
00:02:48,895 --> 00:02:50,181
Vén.
58
00:02:56,883 --> 00:02:58,467
Il n'y a personne ici, Wiggins.
59
00:02:59,126 --> 00:03:00,706
Il ne devrait pas être ici.
60
00:03:00,714 --> 00:03:03,689
Et maintenant ?
Tu ne peux pas juste forcer l'entrée ?
61
00:03:03,733 --> 00:03:05,849
Non, je suppose que non.
62
00:03:05,879 --> 00:03:07,388
- Hé, Wiggins.
- Quoi ?
63
00:03:07,399 --> 00:03:10,012
Regardez ! C'est la robe
que portait la vieille femme.
64
00:03:10,042 --> 00:03:12,182
- Où ?
- Sur la cheminée.
65
00:03:12,205 --> 00:03:13,994
- Tu es sûr ?
- Bien sûr.
66
00:03:14,595 --> 00:03:16,308
Ok. Allons-y.
67
00:03:26,772 --> 00:03:28,843
Allez, Queenie. On ne voit pas grand-chose.
68
00:03:28,866 --> 00:03:30,288
C'est lui.
69
00:03:35,292 --> 00:03:36,657
- Vérifiez la porte.
70
00:03:43,205 --> 00:03:44,649
Mira.
71
00:03:47,782 --> 00:03:49,224
Qu'est ce que c'est?
72
00:03:49,816 --> 00:03:51,082
Mira.
73
00:03:51,126 --> 00:03:52,884
C'est la barbe, un déguisement.
74
00:03:57,282 --> 00:03:59,995
Je connais ce ronflement.
- Il vient de quelque part caché.
75
00:04:05,978 --> 00:04:08,505
Moineau ! Tu es en sécurité !
76
00:04:08,582 --> 00:04:09,927
Nous l'avons trouvé, Wiggins.
77
00:04:10,484 --> 00:04:12,493
Ils m'avaient enfermé.
78
00:04:12,501 --> 00:04:15,242
Comment tu es parti
contre ma volonté.
79
00:04:15,509 --> 00:04:16,954
Nous étions inquiets
de ce qui pourrait vous arriver.
80
00:04:17,000 --> 00:04:18,637
Regarde Sparrow, que se passe-t-il ?
81
00:04:18,964 --> 00:04:20,708
Qu'est-il arrivé au gars à la barbe rousse ?
82
00:04:20,724 --> 00:04:22,510
Il est parti pour épater quelqu'un.
83
00:04:22,591 --> 00:04:25,181
Ne mentez pas.
- Non, ils vont poser une bombe...
84
00:04:25,185 --> 00:04:26,538
...une vraie bombe, avec de la dynamite...
85
00:04:26,539 --> 00:04:27,885
...et ils vont faire exploser un archiduc.
86
00:04:28,111 --> 00:04:29,782
C'est une de ses histoires.
87
00:04:29,908 --> 00:04:31,269
Peut-être pas, Queenie.
88
00:04:31,279 --> 00:04:32,921
Qu'ont-ils dit d'autre, Moineau ?
89
00:04:32,943 --> 00:04:35,358
J'ai entendu dire qu'il allait le faire dans
une cheminée quelque part.
90
00:04:35,432 --> 00:04:36,955
Et trois barils quelque part.
91
00:04:37,075 --> 00:04:38,832
Et dans un train spécial...
92
00:04:38,833 --> 00:04:40,589
...précisément à une heure.
93
00:04:40,667 --> 00:04:42,265
Un train spécial où ?
94
00:04:42,470 --> 00:04:43,997
Je ne sais pas.
95
00:04:44,014 --> 00:04:45,873
Cela n'a aucun sens.
96
00:04:45,907 --> 00:04:47,757
Et à ce moment-là, ils vont le faire exploser...
97
00:04:47,767 --> 00:04:49,123
...dans Anne Boleyn.
98
00:04:49,247 --> 00:04:51,292
Qu'est-ce que je t'ai dit, ça fait...
99
00:04:51,293 --> 00:04:53,337
...mentant depuis des centaines d'années.
100
00:04:53,406 --> 00:04:55,402
Je parie que c'est encore un de tes mensonges.
101
00:04:55,419 --> 00:04:57,820
Jamais, pas comme ça, Wiggins. Et regarde.
102
00:05:02,035 --> 00:05:04,554
Oui, c'est le portefeuille
de papiers secrets.
103
00:05:06,305 --> 00:05:07,662
Mais il n'y a rien là, tu sais...
104
00:05:07,663 --> 00:05:09,120
...ils ont emporté tous les papiers avec eux.
105
00:05:09,221 --> 00:05:11,244
Maintenant tu me crois Wiggins, n'est-ce pas ?
106
00:05:11,870 --> 00:05:13,353
Eh bien, je sais ce que je vais faire.
107
00:05:13,368 --> 00:05:15,377
Je rendrai ce
portefeuille à Sir Alfred.
108
00:05:15,416 --> 00:05:17,675
Voyons si
cela a du sens.
109
00:05:17,802 --> 00:05:19,063
Allons-y.
110
00:05:20,358 --> 00:05:23,247
Oh, vraiment Anne Boleyn.
111
00:05:35,490 --> 00:05:37,973
- Est-ce approprié d'être venu ?
- Bien sûr que oui.
112
00:05:38,279 --> 00:05:39,781
Damelo.
113
00:05:43,865 --> 00:05:46,036
Le portefeuille manquant.
114
00:05:49,555 --> 00:05:51,013
Entrez.
115
00:06:16,089 --> 00:06:17,575
Bien.
116
00:06:18,805 --> 00:06:20,279
Qui les a laissé entrer ?
117
00:06:20,443 --> 00:06:22,279
Ils auraient dû entrer par l'arrière.
118
00:06:22,300 --> 00:06:23,590
C'est pour quelque chose d'important.
119
00:06:23,641 --> 00:06:26,322
Nous sommes venus voir Sir
Alfred. C'est très urgent.
120
00:06:26,418 --> 00:06:29,589
C'est exact. Pouvez-vous informer Sir Alfred...
121
00:06:29,589 --> 00:06:31,539
...que les Baker Street Boys
sont là ?
122
00:06:31,603 --> 00:06:34,133
Et nous devons avoir quelques
mots avec lui à ce sujet.
123
00:06:34,530 --> 00:06:36,176
Et.
124
00:06:36,503 --> 00:06:38,654
Il n'est pas là, alors pars.
125
00:06:39,191 --> 00:06:42,287
Ne me dis pas ça.
Dis-lui juste ce qu'on a dit.
126
00:06:42,305 --> 00:06:44,032
Écoute mon fils, tu es sourd ou quoi ?
127
00:06:44,102 --> 00:06:47,049
Sir Alfred sera absent
toute la journée pour des affaires gouvernementales.
128
00:06:50,497 --> 00:06:51,800
Hé, regarde.
129
00:06:55,607 --> 00:06:58,216
- Nous ne pouvons pas partir.
- C'est une question de vie ou de mort.
130
00:06:58,624 --> 00:07:00,694
C'est donc une
question de vie ou de mort ?
131
00:07:00,710 --> 00:07:01,658
Vas-y, va-t'en.
132
00:07:01,658 --> 00:07:04,419
- Wilson !
- Oui, monsieur. Milligan.
133
00:07:05,228 --> 00:07:08,003
Laissez les jeunes monter immédiatement.
134
00:07:08,136 --> 00:07:09,458
Comme?
135
00:07:11,486 --> 00:07:13,255
Alors donne-moi ton chapeau, mon garçon.
136
00:07:14,910 --> 00:07:18,458
Prends-en soin, c'est un style ancien.
137
00:07:19,225 --> 00:07:20,828
Shinner, appelle les autres.
138
00:07:24,339 --> 00:07:25,842
Entrez, s'il vous plaît.
139
00:07:32,268 --> 00:07:35,395
Qui sont, par hasard,
les garçons de Baker Street ?
140
00:07:35,769 --> 00:07:37,402
Mais qui es-tu ?
141
00:07:37,551 --> 00:07:40,018
Freddie Cunningham, fils de Sir Alfred.
142
00:07:40,330 --> 00:07:42,025
Ravi de vous rencontrer.
143
00:07:42,038 --> 00:07:43,367
Vous avez tous sauvé le...
144
00:07:43,368 --> 00:07:44,695
...la vie de mon père. N'est-ce pas vrai ?
145
00:07:45,093 --> 00:07:47,354
Ce que tu dis n'est pas
un code social, champion.
146
00:07:47,460 --> 00:07:49,267
Montre-lui pourquoi nous sommes venus, Shinner.
147
00:07:50,092 --> 00:07:52,710
Le portefeuille que
mon père avait perdu.
148
00:07:53,130 --> 00:07:57,069
- Waouh !
- Hé, où est ton vieux ?
149
00:07:57,196 --> 00:07:59,439
Il faut qu'on lui parle. C'est urgent.
150
00:07:59,500 --> 00:08:01,793
Oui, ils vont poser une bombe.
151
00:08:01,993 --> 00:08:05,168
- Qui le fera ?
- Ils veulent assassiner l'archiduc.
152
00:08:05,285 --> 00:08:07,771
- Quoi ?
- Précisément à 1 heure.
153
00:08:07,797 --> 00:08:10,787
- Aujourd'hui.
- Mais mon père est avec l'archiduc...
154
00:08:10,809 --> 00:08:12,492
...vous accompagnera lors de votre visite.
155
00:08:12,505 --> 00:08:15,045
Il faut qu'on aille le voir.
Il faut qu'on le retrouve...
156
00:08:15,060 --> 00:08:17,730
...avant que
Boukovski ne fasse exploser l'archiduc...
157
00:08:17,740 --> 00:08:19,211
...en mille morceaux.
158
00:08:19,323 --> 00:08:20,871
Boukovski ?
159
00:08:20,899 --> 00:08:23,358
Il y a un anarchiste nommé Boukovski.
160
00:08:23,451 --> 00:08:26,681
Il avait tenté de tuer l'
archiduc à Silvania l'année précédente.
161
00:08:26,704 --> 00:08:28,317
Je t'ai dit que c'était vrai.
162
00:08:28,405 --> 00:08:30,450
Et le chef était quelqu'un...
163
00:08:30,581 --> 00:08:31,974
...appelé...
164
00:08:32,023 --> 00:08:33,459
...Orlovitch.
165
00:08:33,547 --> 00:08:35,353
Orlovitch ? Orlo...?
166
00:08:35,537 --> 00:08:37,993
Orlov est le même gars.
167
00:08:38,008 --> 00:08:41,279
Sparrow dit à Freddie
ce que l'anarchiste a dit.
168
00:08:41,279 --> 00:08:42,868
Dites-lui et voyez si cela a du sens.
169
00:08:43,051 --> 00:08:45,901
Eh bien, il a dit quelque chose à propos
de cheminées et d'une pompe.
170
00:08:45,915 --> 00:08:48,567
Et quelque chose à propos d'Anne Boleyn.
171
00:08:49,600 --> 00:08:51,390
Et quelque chose à propos de 3 barils.
172
00:08:51,758 --> 00:08:53,837
Est-ce que « Anne Boleyn » te dit quelque chose, Freedie ?
173
00:08:54,007 --> 00:08:56,066
Eh bien, vous avez dit des cheminées.
174
00:08:56,304 --> 00:08:59,314
C'était peut-être « Les Cheminées ».
175
00:08:59,600 --> 00:09:01,133
Oui, c'est possible.
176
00:09:01,299 --> 00:09:03,351
"Las Chimeneas" est le
nom de notre maison à la campagne.
177
00:09:03,360 --> 00:09:04,657
En pierre de campagne.
178
00:09:05,113 --> 00:09:06,832
Et qu'en est-il d'Anne Boleyn ?
179
00:09:07,028 --> 00:09:09,124
C'est simple, une fois qu'elle est restée.
180
00:09:09,201 --> 00:09:11,799
Et les chambres
s'appelaient Anne Boleyn.
181
00:09:11,809 --> 00:09:12,983
Je te l'ai dit.
182
00:09:12,994 --> 00:09:15,812
Cela nous indique que Boukovski va y aller.
183
00:09:15,903 --> 00:09:18,586
Et ils seront là
précisément à 13 heures.
184
00:09:18,732 --> 00:09:20,400
Avec la bombe.
185
00:09:20,475 --> 00:09:22,102
Il est 10h45.
186
00:09:22,507 --> 00:09:24,656
Il y aura un train qui partira à 11 heures.
187
00:09:24,960 --> 00:09:27,108
Pour sauver mon père et l'archiduc...
188
00:09:27,679 --> 00:09:29,095
...nous devons y aller.
189
00:09:33,230 --> 00:09:35,618
Peux-tu t'asseoir tout de suite ?
190
00:09:36,800 --> 00:09:40,136
Sinon, nous n’arriverons pas
à Anne Boleyn.
191
00:09:44,098 --> 00:09:46,800
Le train doit se dépêcher, il doit se dépêcher.
192
00:09:46,895 --> 00:09:49,127
Sinon nous n'arriverons pas à l'heure.
193
00:09:52,133 --> 00:09:53,841
Maintenant, écoutez tout le monde...
194
00:09:53,911 --> 00:09:56,243
...quand nous y serons...
195
00:09:56,862 --> 00:09:59,217
Tu es de notre côté.
N'est-ce pas, vieux Freddie ?
196
00:10:04,559 --> 00:10:07,778
- Bien sûr, vieil homme.
- Très bien, par les étoiles.
197
00:10:07,806 --> 00:10:09,782
À quelle distance se trouve
cet endroit "Las Chimeneas" de...
198
00:10:09,792 --> 00:10:12,151
...la gare ?
- Au moins cinq miles.
199
00:10:12,168 --> 00:10:15,885
Cinq miles !
Wiggins, tu n'arriveras jamais à temps.
200
00:10:15,931 --> 00:10:18,431
Nous prenons habituellement un
train depuis Canterstrent...
201
00:10:18,441 --> 00:10:19,962
...à Cantersmills.
202
00:10:20,180 --> 00:10:21,992
Cela nous amènera près de la maison.
203
00:10:22,521 --> 00:10:25,615
Mais ce n’est pas un train fréquent.
204
00:10:25,950 --> 00:10:29,231
Il serait préférable de louer
une voiture pour y parvenir...
205
00:10:29,241 --> 00:10:31,579
...arrive vite.
- Bonne idée, Freddie.
206
00:10:32,464 --> 00:10:34,669
C'est dommage que nous ne
sachions pas exactement ce que...
207
00:10:34,680 --> 00:10:37,088
...ce que ces deux gars prévoient de faire.
208
00:10:37,371 --> 00:10:39,332
Moineau, dis-nous ce que
tu prévoyais de faire.
209
00:10:39,402 --> 00:10:41,092
Peut-être qu'ils l'ont déjà fait maintenant.
210
00:10:41,598 --> 00:10:43,891
Je ne m'en souviens pas, quelque chose d'étrange.
211
00:10:43,902 --> 00:10:46,816
Quelque chose comme 3 barils,
c'est la dernière chose dont je me souviens.
212
00:10:47,004 --> 00:10:48,319
Trois barils de quoi ?
213
00:10:48,528 --> 00:10:50,041
Je ne m'en souviens pas, Wiggins.
214
00:10:50,097 --> 00:10:51,718
C'est essentiel pour notre...
215
00:10:51,719 --> 00:10:53,340
...puzzle, nous ne pourrons pas le résoudre.
216
00:11:06,749 --> 00:11:08,393
Canterstone !
217
00:11:09,179 --> 00:11:10,986
J'aime cet endroit, Canterstone.
218
00:11:11,017 --> 00:11:12,379
Où est la voiture ?
219
00:11:13,377 --> 00:11:14,811
Monsieur!
220
00:11:16,492 --> 00:11:17,698
J'ai l'argent.
221
00:11:18,255 --> 00:11:19,553
Et les billets, Freddie ?
222
00:11:19,595 --> 00:11:22,390
- Allons-y maintenant.
- Allez, Queenie.
223
00:11:26,898 --> 00:11:28,898
¡Apúrese, hombre! ¡Más rápido!
224
00:11:42,582 --> 00:11:45,042
No falta mucho, su
gracia. Estaremos llegando pronto.
225
00:11:56,616 --> 00:11:59,117
Las chimeneas es un lugar encantador.
226
00:11:59,500 --> 00:12:00,975
Muy tranquilo.
227
00:12:17,616 --> 00:12:19,833
¡Alto! ¡Alto el carruaje!
LOS TRES TONELES.
228
00:12:21,891 --> 00:12:23,208
¡Los tres toneles!
229
00:12:23,962 --> 00:12:26,598
Los tres toneles. Es el nombre del bar.
230
00:12:28,158 --> 00:12:29,788
¡Hemos descubierto el rompecabezas!
231
00:12:29,875 --> 00:12:31,578
Debe ser donde deberían encontrarse.
232
00:12:31,750 --> 00:12:33,961
Wiggins, el ferrocarril de línea.
233
00:12:35,412 --> 00:12:37,412
El tren especial está llegando.
234
00:12:37,691 --> 00:12:39,679
Lo tienes, viejo Beaver.
235
00:12:39,841 --> 00:12:41,515
El objetivo de la bomba.
236
00:12:41,593 --> 00:12:44,685
- Van a volar el tren.
- Pero mi padre está en ese tren.
237
00:12:44,872 --> 00:12:47,449
Vamos. Vamos. Vamos, rápido.
238
00:12:52,605 --> 00:12:54,479
¡Hey, usted! Mi buen hombre.
239
00:12:54,872 --> 00:12:57,197
Oh, pero si es el joven amo Freddie.
240
00:12:57,207 --> 00:13:00,145
- ¿Vienes a ver a tu padre, hijo?
- No. Sí, quiero decir...
241
00:13:00,150 --> 00:13:01,577
¿El tren especial cuando llega?
242
00:13:01,729 --> 00:13:03,221
¿Y quién eres tú, hijo?
243
00:13:03,230 --> 00:13:05,435
Ha visto a dos hombres
en el bar, uno es pequeño.
244
00:13:05,673 --> 00:13:08,225
Oh, quizás si o quizás no.
245
00:13:08,247 --> 00:13:10,208
Por favor señor, esto es importante.
246
00:13:11,250 --> 00:13:13,872
Bueno, si joven amo, había dos hombres.
247
00:13:13,882 --> 00:13:14,867
¿Cuando? ¿Donde?
248
00:13:15,278 --> 00:13:16,565
¿Adonde fueron?
249
00:13:16,595 --> 00:13:19,360
Un ferroviario y el
jefe, se presentaron y...
250
00:13:19,378 --> 00:13:21,436
...luego se fueron a
inspeccionar las vías, a lo lejos.
251
00:13:21,880 --> 00:13:24,009
- Al puente.
- ¡Vamos tras ellos!
252
00:13:24,039 --> 00:13:25,193
Fue como hace media hora.
253
00:13:54,394 --> 00:13:56,190
¡Este debe ser el puente!
254
00:13:56,468 --> 00:13:58,248
¡Ahí están!
255
00:13:58,388 --> 00:13:59,637
¡Vamos!
256
00:14:00,696 --> 00:14:02,092
Chicos.
257
00:14:03,734 --> 00:14:05,187
Elimínalos.
258
00:14:06,552 --> 00:14:08,798
¡Caray, mira! Tienen la dinamita.
259
00:14:09,102 --> 00:14:10,712
¿Como podremos detenerlos, Wiggins?
260
00:14:13,089 --> 00:14:14,846
¡Caray, tienen armas!
261
00:14:15,323 --> 00:14:16,539
¿Que vamos a hacer?
262
00:14:16,548 --> 00:14:18,146
¡Maldito!
263
00:14:24,340 --> 00:14:25,730
Voy a echar una mirada.
264
00:14:29,410 --> 00:14:30,171
¡Ahí están!
265
00:14:31,638 --> 00:14:32,520
¡Wiggins!
266
00:14:33,146 --> 00:14:34,954
¡Malditos! Esto no es bueno.
267
00:14:35,313 --> 00:14:36,790
¡El tren!
268
00:14:36,801 --> 00:14:39,004
Debemos detener el tren.
269
00:14:43,596 --> 00:14:45,549
Exactamente a tiempo, su gracia.
270
00:14:50,650 --> 00:14:52,339
¡Apúrense todos! ¡Cállense!
271
00:14:55,562 --> 00:14:57,414
¡Rápido! ¡Muévete!
272
00:14:57,535 --> 00:14:58,959
¡Vamos!
273
00:14:59,412 --> 00:15:01,091
¡Vamos!
274
00:15:02,726 --> 00:15:03,826
¡Corre!
275
00:15:06,196 --> 00:15:07,685
Hay una mecha.
276
00:15:07,749 --> 00:15:10,495
- ¡Vamos, Wiggins!
- No ves que nos disparan.
277
00:15:10,525 --> 00:15:11,836
Espero que tengas razón.
278
00:15:12,086 --> 00:15:13,607
¡Bukovsky!
279
00:15:21,418 --> 00:15:22,918
¡El tren!
280
00:15:23,524 --> 00:15:25,304
¿Wiggins que vamos a hacer?
281
00:15:25,725 --> 00:15:27,315
- Rosie tu saco.
- No.
282
00:15:27,375 --> 00:15:29,314
¡Dámelo! Tu saco es rojo.
283
00:15:29,424 --> 00:15:32,228
- ¡Es rojo!
- Una idea brillante.
284
00:15:35,087 --> 00:15:36,794
¡Alto!
285
00:15:37,251 --> 00:15:39,225
¡Alto!
286
00:15:41,121 --> 00:15:42,900
¡Alto!
287
00:15:43,945 --> 00:15:45,945
¡Alto!
288
00:15:45,993 --> 00:15:47,893
¡Alto!
289
00:15:48,005 --> 00:15:50,005
¡Alto!
290
00:15:50,651 --> 00:15:53,116
- ¡Alto!
- ¡Padre detente!
291
00:15:53,327 --> 00:15:55,327
¡Alto!
292
00:16:00,172 --> 00:16:02,172
¡Dios mío!
- ¡Bien!
293
00:16:10,267 --> 00:16:11,925
¡Lo hicimos, Wiggins!
294
00:16:18,443 --> 00:16:19,898
Simplemente no puedo decirles...
295
00:16:19,899 --> 00:16:21,353
...cuan agradecido les estoy a todos.
296
00:16:21,657 --> 00:16:24,473
Queridos chicos han
salvado mi vida dos veces.
297
00:16:24,498 --> 00:16:27,544
Pero más importante es la
vida del archiduque Alexander.
298
00:16:28,059 --> 00:16:30,719
Ahora puedo decirles, que
su gracia estaba visitando...
299
00:16:30,737 --> 00:16:32,895
...este país en secreto absoluto.
300
00:16:32,928 --> 00:16:34,496
Con el fin de firmar un tratado...
301
00:16:34,497 --> 00:16:36,064
...entre su nación y la nuestra.
302
00:16:36,355 --> 00:16:38,908
Gracias a ustedes
ese tratado importante...
303
00:16:38,918 --> 00:16:41,032
...ahora ha sido
firmado, sellado y enviado.
304
00:16:41,116 --> 00:16:43,439
Por fin habrá paz en Europa.
305
00:16:45,044 --> 00:16:48,241
- Fue solo un aguijón, padre.
- ¿De verdad?
306
00:16:48,271 --> 00:16:50,522
Nada más que resolver este caso.
307
00:16:50,732 --> 00:16:53,839
Nada más que una cuestión de ilusión.
308
00:16:54,081 --> 00:16:55,498
Eso es.
309
00:16:55,750 --> 00:16:58,501
El es un maestro
detective. En el desarrollo, padre.
310
00:16:58,510 --> 00:17:00,374
¡Espléndido! Bien hecho.
311
00:17:01,244 --> 00:17:03,454
No hay dudas que
también estarás complacido en...
312
00:17:03,464 --> 00:17:07,044
...de savoir que ces
révolutionnaires, Orlov...
313
00:17:07,165 --> 00:17:09,089
...et Boukovski ont été arrêtés...
314
00:17:09,105 --> 00:17:11,451
...quand ils allaient prendre
un bateau à vapeur pour le continent.
315
00:17:11,461 --> 00:17:14,435
Et maintenant, ils sont
emprisonnés en toute sécurité...
316
00:17:14,597 --> 00:17:16,286
...dans l'une des
prisons de Sa Majesté.
317
00:17:16,398 --> 00:17:18,080
Oui ok.
318
00:17:20,792 --> 00:17:22,786
- Du thé, père ?
- Du thé.
319
00:17:24,612 --> 00:17:27,116
- Oui, Milligan.
- Je vous demande pardon, monsieur.
320
00:17:27,173 --> 00:17:29,571
Un coursier vient de livrer cette note.
321
00:17:29,629 --> 00:17:31,514
- C'est pour moi ? N'est-ce pas ?
- Non, monsieur.
322
00:17:31,526 --> 00:17:33,064
C'est pour Maître Wiggins.
323
00:17:33,104 --> 00:17:35,843
J'ai informé le monsieur
qu'il n'y avait pas une telle personne ici.
324
00:17:35,856 --> 00:17:37,324
Oh oui, il y en a.
325
00:17:37,347 --> 00:17:39,381
Je suis M. Wiggins.
326
00:17:39,562 --> 00:17:40,935
C'est moi.
327
00:17:41,213 --> 00:17:43,216
Donnez-le au jeune gentleman, Milligan.
328
00:17:44,823 --> 00:17:46,179
Merci, Milligan.
329
00:17:53,284 --> 00:17:55,025
Félicitations...
330
00:17:55,211 --> 00:17:57,122
...vous avez bien utilisé mes méthodes.
331
00:17:57,246 --> 00:18:00,200
Continuez à faire de beaux rêves. SH
332
00:18:00,831 --> 00:18:02,497
C'est de M. Holmes.
333
00:18:02,518 --> 00:18:03,986
Sherlock Holmes ?
334
00:18:04,531 --> 00:18:05,913
C'est Freddie.
335
00:18:06,169 --> 00:18:07,933
Eh bien, nous sommes
les assistants de M. Holmes.
336
00:18:08,194 --> 00:18:09,853
Il nous a donné un shilling en argent quand...
337
00:18:09,854 --> 00:18:11,512
...nous avons travaillé pour lui pour la première fois.
338
00:18:12,414 --> 00:18:14,058
Vous savez, nous sommes un organisme formel.
339
00:18:14,185 --> 00:18:16,422
Nous sommes les « Baker Street Boys ».
340
00:18:16,492 --> 00:18:19,455
Traduit et sous-titré par Cesar99
24928
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.