Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,480 --> 00:00:16,199
(After being a substitute for so long,)
2
00:00:17,440 --> 00:00:18,480
(will I forget)
3
00:00:20,600 --> 00:00:21,719
(who I truly am?)
4
00:00:36,520 --> 00:00:38,000
(They call me He Rufei.)
5
00:00:38,359 --> 00:00:38,920
Kneel.
6
00:00:39,719 --> 00:00:41,240
(The eldest son of the He family.)
7
00:00:42,640 --> 00:00:43,759
(Since childhood,)
8
00:00:44,840 --> 00:00:46,000
(I was disguised as a boy.)
9
00:00:46,000 --> 00:00:47,039
(Visionary Foresight)
10
00:00:47,039 --> 00:00:48,640
(I've always had to wear a mask.)
11
00:00:49,520 --> 00:00:50,359
(They said,)
12
00:00:51,520 --> 00:00:52,079
("live")
13
00:00:52,960 --> 00:00:54,176
("without recognition")
14
00:00:55,280 --> 00:00:55,840
("and die")
15
00:00:57,039 --> 00:00:58,640
("without a trace.")
16
00:01:03,280 --> 00:01:03,840
(I hated it.)
17
00:01:03,840 --> 00:01:04,400
Remember.
18
00:01:05,439 --> 00:01:06,560
(Yet found solace too.)
19
00:01:08,200 --> 00:01:09,599
(This cold mask)
20
00:01:10,319 --> 00:01:11,280
(smothered my identity)
21
00:01:12,560 --> 00:01:13,959
(yet forged my purpose.)
22
00:01:18,079 --> 00:01:19,120
(Amidst the smoke of war)
23
00:01:19,760 --> 00:01:20,840
(and seas of blood,)
24
00:01:21,879 --> 00:01:23,000
(I forgot life and death)
25
00:01:23,920 --> 00:01:25,040
(and stopped wondering)
26
00:01:25,640 --> 00:01:26,799
(who I am)
27
00:01:27,519 --> 00:01:28,640
(beneath the mask.)
28
00:01:31,719 --> 00:01:33,519
(From a nameless foot soldier,)
29
00:01:34,879 --> 00:01:35,519
(I fought)
30
00:01:35,519 --> 00:01:37,439
(to become
the invincible General Feihong.)
31
00:01:42,159 --> 00:01:43,200
(But in the end,)
32
00:01:43,920 --> 00:01:45,319
(who is General Feihong?)
33
00:01:46,480 --> 00:01:47,000
(Who)
34
00:01:48,840 --> 00:01:49,719
(am I?)
35
00:02:07,891 --> 00:02:10,695
♪Shrugging off past burdens♪
36
00:02:10,695 --> 00:02:13,284
♪Beneath the mask, who am I?♪
37
00:02:13,951 --> 00:02:17,359
♪Release and find wider shores♪
38
00:02:19,056 --> 00:02:22,063
♪Love's a riddle, and rain pours heavy♪
39
00:02:22,438 --> 00:02:24,962
♪Crossed paths, now downward fall♪
40
00:02:25,306 --> 00:02:28,741
♪From dust arises starlight's spark♪
41
00:02:30,495 --> 00:02:35,715
♪Tearing through
the night's dense blockade♪
42
00:02:36,397 --> 00:02:41,479
♪Heart's flame illuminates all solitude♪
43
00:02:42,271 --> 00:02:44,767
♪Let time's sails drift endlessly♪
44
00:02:44,767 --> 00:02:47,375
♪Through wandering exile♪
45
00:02:47,891 --> 00:02:55,156
♪Breaking free from the cocoon,
I start anew♪
46
00:02:56,127 --> 00:02:58,883
♪Moon as song, life as flame♪
47
00:02:58,943 --> 00:03:01,783
♪Nameless heart clings fiercely♪
48
00:03:02,076 --> 00:03:03,103
♪Let me♪
49
00:03:03,295 --> 00:03:07,378
♪Charge toward the next raging river♪
50
00:03:07,828 --> 00:03:10,507
♪Moon darts, snow falls♪
51
00:03:10,791 --> 00:03:13,492
♪We tread rugged paths to reunite♪
52
00:03:13,663 --> 00:03:15,133
♪Hands held tight♪
53
00:03:15,133 --> 00:03:19,309
♪We forever live for love's sake♪
54
00:03:19,660 --> 00:03:29,919
♪Shadow's spear burns fiercely♪
55
00:03:31,346 --> 00:03:37,056
=Legend of The Female General=
56
00:03:37,056 --> 00:03:40,192
=Episode 1=
57
00:03:41,120 --> 00:03:42,719
(In the 20th year
of Wei's Qingyuan era,)
58
00:03:43,280 --> 00:03:44,639
(Battlefield of Mingshui)
(Wutuo invaded Wei again.)
59
00:03:46,120 --> 00:03:46,919
(Emperor Chengping)
60
00:03:47,280 --> 00:03:48,759
(ordered General Xiao Zhongwu,)
61
00:03:48,759 --> 00:03:49,759
(Xiao Army's commander)
62
00:03:50,240 --> 00:03:51,520
(who beat Wutuo five years ago,)
63
00:03:52,039 --> 00:03:53,120
(Xiao Zhongwu, Xiao Army's Commander)
(to march to battle.)
64
00:03:54,360 --> 00:03:55,759
(But at Mingshui's final battle,)
65
00:03:56,639 --> 00:03:58,039
(30,000 Xiao troops)
66
00:03:58,680 --> 00:03:59,919
(fell into an ambush.)
67
00:04:03,680 --> 00:04:04,479
Xiao Zhongwu,
68
00:04:04,800 --> 00:04:05,960
He Rufei's Fuyue Army
69
00:04:06,240 --> 00:04:07,080
won't be coming.
70
00:04:07,560 --> 00:04:08,599
Surrender,
71
00:04:08,960 --> 00:04:10,280
and we'll spare you.
72
00:04:10,599 --> 00:04:11,759
He Rufei
73
00:04:13,599 --> 00:04:15,080
will come without fail!
74
00:04:15,599 --> 00:04:18,160
Wei soldiers
75
00:04:22,000 --> 00:04:24,839
choose death over surrender.
76
00:04:26,800 --> 00:04:28,000
Charge!
77
00:04:48,240 --> 00:04:49,040
General Xiao!
78
00:04:50,879 --> 00:04:51,680
General Xiao!
79
00:04:58,040 --> 00:04:58,959
General Xiao!
80
00:05:05,439 --> 00:05:05,959
Father!
81
00:05:14,548 --> 00:05:16,839
(Xiao Jue, styled Huaijin,
General Fengyun)
82
00:05:16,839 --> 00:05:17,879
He Rufei,
83
00:05:18,176 --> 00:05:19,279
(General Feihong of Wei)
84
00:05:19,279 --> 00:05:21,240
Huayuan is less than a hundred li
from Mingshui.
85
00:05:22,120 --> 00:05:23,879
Why has your reinforcement
arrived so late?
86
00:05:34,680 --> 00:05:35,639
A rope saws wood.
87
00:05:35,879 --> 00:05:36,959
Water penetrates stones.
88
00:05:37,800 --> 00:05:38,639
One day,
89
00:05:39,000 --> 00:05:40,279
you two will become
90
00:05:40,279 --> 00:05:41,120
Wei's Twin Stars.
91
00:05:41,839 --> 00:05:42,720
With joint forces,
92
00:05:43,279 --> 00:05:45,120
you shall wield the swords
to guard our land
93
00:05:45,639 --> 00:05:46,480
and its people.
94
00:06:00,040 --> 00:06:00,800
You are unworthy
95
00:06:00,839 --> 00:06:03,000
of the Qinglang Sword
my father entrusted to you.
96
00:06:14,879 --> 00:06:16,480
(Yaojing City)
General Feihong's returned triumphantly!
97
00:06:17,040 --> 00:06:17,759
General Feihong!
98
00:06:18,639 --> 00:06:20,279
Welcome, General Feihong!
99
00:06:20,352 --> 00:06:30,304
(General Feihong's Mansion)
100
00:06:55,879 --> 00:06:56,480
Young Master,
101
00:06:56,800 --> 00:06:58,240
the Master awaits you in his study.
102
00:07:10,040 --> 00:07:10,560
Ermao.
103
00:07:14,480 --> 00:07:15,000
Madam,
104
00:07:15,519 --> 00:07:16,360
now that you're here,
105
00:07:16,439 --> 00:07:17,560
visit the Young Lady.
106
00:07:18,800 --> 00:07:19,519
Watch your tongue.
107
00:07:20,519 --> 00:07:21,759
There is only the Young Master.
108
00:07:22,600 --> 00:07:23,360
The Young Lady...
109
00:07:24,990 --> 00:07:25,984
(Tang Jia, He Yan's mother)
110
00:07:27,959 --> 00:07:29,439
She's recuperating at Yuhua Temple.
111
00:07:46,279 --> 00:07:46,816
Sit.
112
00:07:52,040 --> 00:07:52,720
Yan,
113
00:07:53,439 --> 00:07:54,519
you've been away for years,
114
00:07:55,040 --> 00:07:57,519
(He Yuansheng, He Yan's father)
enduring military hardships.
115
00:07:58,920 --> 00:07:59,839
It must have been hard.
116
00:08:00,879 --> 00:08:01,480
Father,
117
00:08:01,879 --> 00:08:02,759
it's not hard at all.
118
00:08:03,480 --> 00:08:04,519
Honoring our family
119
00:08:04,839 --> 00:08:05,720
fills me with joy.
120
00:08:06,759 --> 00:08:07,328
Yan,
121
00:08:08,240 --> 00:08:10,000
I'm glad you're home.
122
00:08:10,560 --> 00:08:11,519
For a young lady,
123
00:08:11,560 --> 00:08:12,600
to wield weapons
124
00:08:13,000 --> 00:08:13,920
is improper.
125
00:08:14,319 --> 00:08:15,199
Honoring the family
126
00:08:15,399 --> 00:08:17,040
should be men's duty.
127
00:08:18,920 --> 00:08:19,800
Now that you're back,
128
00:08:20,120 --> 00:08:21,800
it's time to embrace your true identity
129
00:08:21,839 --> 00:08:22,720
as a woman.
130
00:08:23,120 --> 00:08:24,120
About our family's title,
131
00:08:24,399 --> 00:08:25,439
you don't need to worry.
132
00:08:25,759 --> 00:08:27,360
I have a solution.
133
00:08:28,879 --> 00:08:29,519
A solution?
134
00:08:30,519 --> 00:08:31,279
What solution?
135
00:08:31,680 --> 00:08:32,399
You've sacrificed
136
00:08:32,399 --> 00:08:33,559
for our family for years.
137
00:08:33,919 --> 00:08:34,919
It's been tough for you.
138
00:08:37,759 --> 00:08:38,799
From now on,
139
00:08:39,240 --> 00:08:40,519
let me handle these matters.
140
00:08:44,360 --> 00:08:45,200
This is
141
00:08:45,320 --> 00:08:46,799
your brother you never met,
142
00:08:46,919 --> 00:08:47,559
(He Rufei, He Yan's elder brother)
He Rufei.
143
00:08:48,320 --> 00:08:48,960
When you came
144
00:08:48,960 --> 00:08:50,360
with your mother at three,
145
00:08:50,440 --> 00:08:51,639
due to his congenital frailty,
146
00:08:52,240 --> 00:08:53,919
he had been recuperating
at Yuhua Temple.
147
00:08:54,360 --> 00:08:56,360
That's why you had to replace him.
148
00:08:57,120 --> 00:08:57,799
Now
149
00:08:57,919 --> 00:08:59,320
your brother has fully recovered
150
00:08:59,519 --> 00:09:00,200
and returned.
151
00:09:00,879 --> 00:09:01,960
Both of you
152
00:09:02,200 --> 00:09:03,720
should return to your proper places.
153
00:09:04,240 --> 00:09:04,960
Our family's act
154
00:09:05,320 --> 00:09:06,600
of replacing a son
155
00:09:06,759 --> 00:09:07,440
with a daughter
156
00:09:07,480 --> 00:09:09,360
can then be quietly erased.
157
00:09:13,399 --> 00:09:14,000
Father,
158
00:09:16,360 --> 00:09:17,519
is this your solution?
159
00:09:21,519 --> 00:09:22,080
Yan,
160
00:09:22,559 --> 00:09:24,159
you must consider
our family's interests.
161
00:09:24,519 --> 00:09:25,279
Our family
162
00:09:25,679 --> 00:09:27,519
is a pillar of Confucian academia
163
00:09:27,799 --> 00:09:28,799
and a leader in literary.
164
00:09:29,840 --> 00:09:31,840
Now, abandoning culture
for martial pursuits,
165
00:09:32,360 --> 00:09:32,919
- we...
- Father.
166
00:09:33,919 --> 00:09:35,559
It was precisely to not disappoint you
167
00:09:36,200 --> 00:09:36,720
and to guard
168
00:09:36,720 --> 00:09:37,759
our family's honor
169
00:09:38,720 --> 00:09:40,320
that I strove to achieve military glory.
170
00:09:40,879 --> 00:09:41,720
I hoped that one day
171
00:09:42,120 --> 00:09:44,080
I'd become a hero
like General Xiao Zhongwu.
172
00:09:44,840 --> 00:09:46,879
You wished to emulate Xiao Zhongwu?
173
00:09:48,080 --> 00:09:50,000
Xiao Zhongwu was a traitor to Wei.
174
00:09:50,480 --> 00:09:52,399
It was all due to his reckless ambition
175
00:09:52,679 --> 00:09:53,799
and warmongering.
176
00:09:54,840 --> 00:09:55,799
Soldiers wield swords
177
00:09:56,519 --> 00:09:57,320
to guard the land
178
00:09:58,159 --> 00:09:59,000
and its people.
179
00:09:59,960 --> 00:10:01,440
General Xiao taught me those words.
180
00:10:02,519 --> 00:10:03,320
I refuse to believe
181
00:10:03,960 --> 00:10:05,720
he was a warmonger.
182
00:10:06,759 --> 00:10:07,840
Tomorrow, I'll attend court
183
00:10:08,480 --> 00:10:10,240
and demand justice for General Xiao.
184
00:10:11,120 --> 00:10:12,720
Even at the cost of my military honors,
185
00:10:13,240 --> 00:10:14,279
I won't hesitate.
186
00:10:22,000 --> 00:10:23,399
(Wei's Imperial Palace)
(In Mingshui Battle,)
187
00:10:23,919 --> 00:10:27,240
(Wei lost over 30,000 soldiers.)
188
00:10:27,840 --> 00:10:30,559
Commander Xiao Zhongwu
bears full responsibility.
189
00:10:30,919 --> 00:10:34,360
(Emperor Chengping of Wei)
The Xiaos shall bury him as a commoner
190
00:10:34,879 --> 00:10:37,600
and be stripped of military command
191
00:10:38,120 --> 00:10:40,399
as punishment.
192
00:10:42,480 --> 00:10:43,072
Your Majesty,
193
00:10:44,039 --> 00:10:44,879
my father
194
00:10:45,519 --> 00:10:47,320
was no warmonger.
195
00:10:48,080 --> 00:10:48,799
Our army had
196
00:10:48,840 --> 00:10:49,960
ambushes set
197
00:10:49,960 --> 00:10:50,840
throughout Mingshui.
198
00:10:51,840 --> 00:10:53,120
Yet on the day of battle,
199
00:10:54,000 --> 00:10:54,840
the Wutuo people
200
00:10:55,320 --> 00:10:57,720
somehow destroyed
all ambush points beforehand.
201
00:10:58,399 --> 00:11:00,120
There must have been
a leak of intelligence.
202
00:11:00,679 --> 00:11:02,879
I implore Your Majesty
to reopen this case
203
00:11:03,679 --> 00:11:04,919
to clear my father's name
204
00:11:05,639 --> 00:11:07,200
and restore justice
205
00:11:08,720 --> 00:11:09,720
for Xiao Army soldiers.
206
00:11:10,679 --> 00:11:12,240
By imperial decree,
207
00:11:12,559 --> 00:11:17,080
summon General Feihong, He Rufei.
208
00:11:40,320 --> 00:11:43,879
I, He Rufei,
pay respects to Your Majesty.
209
00:11:46,360 --> 00:11:46,879
Rise.
210
00:11:48,519 --> 00:11:49,200
Thank you.
211
00:11:51,480 --> 00:11:52,080
General He,
212
00:11:52,519 --> 00:11:53,360
in Mingshui Battle,
213
00:11:53,639 --> 00:11:54,759
was there more
214
00:11:54,960 --> 00:11:55,919
to Xiao Army's defeat?
215
00:11:56,759 --> 00:11:57,639
Your Majesty,
216
00:11:58,279 --> 00:11:59,320
there was no more story
217
00:12:00,320 --> 00:12:01,480
to Mingshui Battle.
218
00:12:02,600 --> 00:12:03,879
If not for General Xiao's
219
00:12:03,879 --> 00:12:05,120
reckless pursuit of glory
220
00:12:05,639 --> 00:12:07,200
and direct confrontation with Wutuo,
221
00:12:07,480 --> 00:12:08,559
coupled with his refusal
222
00:12:08,559 --> 00:12:10,320
to request aid from our Fuyue Army,
223
00:12:10,720 --> 00:12:12,879
how could the battle
have turned so tragic?
224
00:12:15,159 --> 00:12:16,799
He Rufei!
225
00:12:17,919 --> 00:12:18,879
General Fengyun,
226
00:12:19,159 --> 00:12:20,559
I tried to reason with you.
227
00:12:20,759 --> 00:12:22,679
Yet, to absolve your father's sins,
228
00:12:22,879 --> 00:12:24,000
you twisted the truth
229
00:12:24,039 --> 00:12:25,440
and made baseless accusations.
230
00:12:25,919 --> 00:12:27,480
I mobilized troops immediately
231
00:12:27,679 --> 00:12:29,159
upon receiving the distress message
232
00:12:29,279 --> 00:12:30,720
without a moment's hesitation.
233
00:12:30,759 --> 00:12:32,279
He Rufei,
234
00:12:34,320 --> 00:12:35,720
after all these years apart,
235
00:12:38,600 --> 00:12:40,559
why did you become so wretched?
236
00:12:56,799 --> 00:12:57,720
You dare attempt
237
00:12:57,720 --> 00:12:59,320
to plead for a sinner?
238
00:12:59,639 --> 00:13:00,159
You're
239
00:13:00,360 --> 00:13:02,080
dragging our entire family to graves.
240
00:13:02,080 --> 00:13:03,120
- Father.
- (I've meticulously imitated)
241
00:13:03,279 --> 00:13:05,879
(your handwriting
and behavioral patterns.)
242
00:13:05,960 --> 00:13:06,600
(Imitating?)
243
00:13:06,679 --> 00:13:09,840
(Since you're unwilling to swap identities,
we'll talk about it later.)
244
00:13:09,879 --> 00:13:11,679
(You've sacrificed
a lot for your brother.)
245
00:13:11,879 --> 00:13:12,600
(It's been tough.)
246
00:13:13,320 --> 00:13:16,399
(Let your brother express
his gratitude to you)
247
00:13:16,840 --> 00:13:17,960
(and have this cup of tea.)
248
00:13:33,360 --> 00:13:36,320
General Fengyun
breached court etiquette.
249
00:13:36,879 --> 00:13:40,799
But His Majesty acknowledges
the Xiao family's military merits.
250
00:13:41,159 --> 00:13:42,840
As a warning, he shall be punished
251
00:13:43,159 --> 00:13:44,399
with 20 strokes
252
00:13:45,240 --> 00:13:48,080
and kneel outside the hall till dawn
253
00:13:48,440 --> 00:13:50,799
to reflect on his transgressions.
254
00:14:06,771 --> 00:14:09,376
(Memorial Tablet of Mother, Song Wan;
Memorial Tablet of Father, Xiao Zhongwu)
255
00:14:19,412 --> 00:14:20,896
(People's Guardian of Loyalty and Valor)
256
00:14:36,115 --> 00:14:37,482
(People's Guardian of Loyalty and Valor)
257
00:14:41,759 --> 00:14:43,519
Punishment carried out.
258
00:15:00,960 --> 00:15:01,600
Your Majesty,
259
00:15:02,440 --> 00:15:03,600
I admit fault.
260
00:15:04,639 --> 00:15:06,679
I request to lead troops to Que City
261
00:15:07,480 --> 00:15:08,679
to reclaim our lost territory
262
00:15:09,720 --> 00:15:11,000
and atone for my sins.
263
00:15:22,960 --> 00:15:23,559
Your Majesty,
264
00:15:23,759 --> 00:15:25,759
I'll sign a military pledge.
265
00:15:27,600 --> 00:15:28,879
If Que City isn't reclaimed,
266
00:15:29,240 --> 00:15:30,279
I vow never to return.
267
00:15:47,559 --> 00:15:48,879
General Fengyun,
268
00:15:49,240 --> 00:15:52,480
(Xu Jingfu, Prime Minister of Wei)
His Majesty has granted your request.
269
00:15:55,799 --> 00:15:57,320
Gratitude to Your Majesty.
270
00:15:59,600 --> 00:16:01,440
However, Wei's soldiers
271
00:16:01,600 --> 00:16:04,480
shall not be sent to futile deaths.
272
00:16:05,639 --> 00:16:06,600
Xiao Jue,
273
00:16:07,039 --> 00:16:10,240
the court won't provide any troops.
274
00:16:10,600 --> 00:16:12,519
Recover the territory
275
00:16:13,240 --> 00:16:15,200
through your own means.
276
00:16:19,720 --> 00:16:20,399
I
277
00:16:20,919 --> 00:16:21,639
accept the decree.
278
00:16:23,960 --> 00:16:24,840
Thanks, Your Majesty.
279
00:16:44,840 --> 00:16:46,879
(Even if at the cost of all,)
280
00:16:47,759 --> 00:16:51,519
(I will clear my father's name.)
281
00:16:55,956 --> 00:17:00,608
(Several days later)
282
00:17:05,651 --> 00:17:10,048
(Yuhua Temple)
283
00:17:19,079 --> 00:17:19,759
Miss.
284
00:17:22,839 --> 00:17:23,519
Miss.
285
00:17:24,000 --> 00:17:25,480
Take a walk with me by the roses.
286
00:17:26,119 --> 00:17:26,784
Okay.
287
00:17:30,559 --> 00:17:31,319
Be careful.
288
00:17:35,920 --> 00:17:37,359
There are steps ahead.
289
00:17:43,359 --> 00:17:45,599
(59, 60,)
290
00:17:46,680 --> 00:17:47,400
(61...)
291
00:17:50,079 --> 00:17:51,240
You're so straightforward,
292
00:17:51,720 --> 00:17:53,599
unlike the delicate noble ladies
293
00:17:53,720 --> 00:17:54,519
visiting the temple.
294
00:17:58,599 --> 00:17:59,160
Yixin,
295
00:18:00,759 --> 00:18:01,440
if I turn right
296
00:18:02,279 --> 00:18:03,000
and go forward,
297
00:18:03,440 --> 00:18:03,960
will it lead
298
00:18:04,039 --> 00:18:05,160
to the rear courtyard wall?
299
00:18:06,319 --> 00:18:07,680
Yes, it'll be the rear wall.
300
00:18:07,960 --> 00:18:10,119
Beyond lies the hidden path I use
301
00:18:10,119 --> 00:18:11,000
to leave here.
302
00:18:11,680 --> 00:18:12,680
Past the canyon crevice,
303
00:18:12,880 --> 00:18:14,319
it'll be beyond Yuhua Temple.
304
00:18:16,240 --> 00:18:17,240
Show me around.
305
00:18:18,119 --> 00:18:18,816
Okay.
306
00:18:25,684 --> 00:18:28,256
(Ding Yi, He Rufei's guard)
307
00:18:29,720 --> 00:18:31,319
Father showed mercy and spared her life
308
00:18:32,160 --> 00:18:33,519
due to family ties.
309
00:18:34,319 --> 00:18:36,160
But even blinded by poison,
310
00:18:36,720 --> 00:18:38,519
she remains a threat.
311
00:18:39,480 --> 00:18:41,119
I'll send her to Yuhua Temple first.
312
00:18:41,680 --> 00:18:42,680
Watch her closely.
313
00:18:43,799 --> 00:18:44,960
Spread that word
314
00:18:45,240 --> 00:18:47,599
that Miss He's condition
has suddenly worsened.
315
00:18:49,640 --> 00:18:50,799
Then...
316
00:18:53,440 --> 00:18:55,000
I will handle it impeccably.
317
00:19:04,039 --> 00:19:05,359
(From meditation room to bridge,)
318
00:19:05,720 --> 00:19:06,680
(it takes 61 steps.)
319
00:19:10,599 --> 00:19:11,720
(After the bridge)
320
00:19:12,279 --> 00:19:13,200
(and seven more steps,)
321
00:19:13,920 --> 00:19:15,319
(I'll reach the roses by the pond.)
322
00:19:16,119 --> 00:19:17,720
(Then bypass the roses and turn right.)
323
00:19:25,119 --> 00:19:27,000
(Did I miscalculate my stride today?)
324
00:19:28,640 --> 00:19:29,680
(Or did I miscount?)
325
00:20:07,240 --> 00:20:07,759
Who are you?
326
00:20:09,960 --> 00:20:10,640
Forgive me, miss.
327
00:20:10,920 --> 00:20:11,480
I am merely
328
00:20:12,279 --> 00:20:13,720
a devotee visiting this temple.
329
00:20:14,160 --> 00:20:14,759
No offense.
330
00:20:15,880 --> 00:20:18,240
Yuhua Temple's back courtyard
lies in the northwest corner.
331
00:20:19,240 --> 00:20:20,319
Devotees' meditation rooms
332
00:20:21,039 --> 00:20:22,079
are in the eastern part.
333
00:20:24,839 --> 00:20:25,599
It seems you think
334
00:20:25,960 --> 00:20:27,279
that I harbor ill intentions.
335
00:20:28,359 --> 00:20:29,799
If you truly wish to die,
336
00:20:30,559 --> 00:20:32,400
why care about my potential harm?
337
00:20:33,759 --> 00:20:35,160
(Wishing to die?)
338
00:20:35,839 --> 00:20:36,759
Our parents gave us
339
00:20:37,240 --> 00:20:38,000
our physical forms.
340
00:20:39,799 --> 00:20:41,519
One more step and you'd enter the pond.
341
00:20:42,079 --> 00:20:44,079
If you disrespect life so casually
342
00:20:45,039 --> 00:20:46,799
and disregard
your parents' nurturing grace,
343
00:20:47,920 --> 00:20:49,319
then proceed as you will.
344
00:20:50,000 --> 00:20:51,119
I won't stop you.
345
00:20:53,920 --> 00:20:55,000
Nurturing grace?
346
00:20:56,160 --> 00:20:57,559
They denied me even the chance
347
00:20:57,599 --> 00:20:58,319
to speak.
348
00:20:59,039 --> 00:21:00,680
They blinded me and abandoned me here.
349
00:21:02,160 --> 00:21:03,119
In that case,
350
00:21:04,759 --> 00:21:05,480
my life
351
00:21:06,200 --> 00:21:07,359
is now mine to command.
352
00:21:08,720 --> 00:21:09,720
In desperation,
353
00:21:11,400 --> 00:21:11,960
death
354
00:21:13,480 --> 00:21:14,640
becomes easier than living.
355
00:21:15,960 --> 00:21:16,839
If you're truly tough,
356
00:21:16,920 --> 00:21:17,880
blindness matters not.
357
00:21:19,440 --> 00:21:20,200
Even blind,
358
00:21:21,000 --> 00:21:21,920
aim to be
359
00:21:23,119 --> 00:21:24,119
the most special of all.
360
00:21:29,000 --> 00:21:29,759
Give me your hand.
361
00:21:37,960 --> 00:21:39,200
This osmanthus candy
362
00:21:40,480 --> 00:21:43,039
is the last piece left in the world.
363
00:21:45,920 --> 00:21:47,039
Though inedible now,
364
00:21:48,079 --> 00:21:49,039
it remains sweet.
365
00:21:53,160 --> 00:21:53,880
I won't know
366
00:21:54,240 --> 00:21:55,000
until I taste it.
367
00:21:57,519 --> 00:21:59,599
Though bitter at first taste,
368
00:21:59,960 --> 00:22:01,880
its core holds enduring sweetness.
369
00:22:06,400 --> 00:22:07,400
Is the moon tonight
370
00:22:09,480 --> 00:22:10,200
beautiful?
371
00:22:23,480 --> 00:22:24,640
Bright moon like frost.
372
00:22:26,640 --> 00:22:27,720
Gentle breeze like water.
373
00:22:30,119 --> 00:22:31,559
The serene beauty is endless.
374
00:22:46,799 --> 00:22:47,960
I moved the roses
375
00:22:48,400 --> 00:22:50,720
to stage an accidental drowning
376
00:22:51,160 --> 00:22:52,480
for Young Lady at Yuhua Temple.
377
00:22:53,119 --> 00:22:53,880
But Young Lady
378
00:22:54,279 --> 00:22:55,359
was pulled back by Xiao Jue
379
00:22:56,519 --> 00:22:57,559
and avoided falling.
380
00:22:57,920 --> 00:22:58,839
Why would Xiao Jue
381
00:22:58,839 --> 00:22:59,759
appear there?
382
00:23:01,279 --> 00:23:02,519
No matter who intervenes,
383
00:23:02,920 --> 00:23:04,359
that woman cannot be saved.
384
00:23:10,039 --> 00:23:11,480
Let her escape then
385
00:23:12,440 --> 00:23:13,640
and die
386
00:23:13,960 --> 00:23:15,720
on her way to appeal to the emperor.
387
00:23:29,519 --> 00:23:31,519
(Beyond lies the hidden path I use)
388
00:23:31,519 --> 00:23:32,440
(to leave here.)
389
00:23:33,240 --> 00:23:35,680
(Past the canyon crevice,
it'll be beyond Yuhua Temple.)
390
00:24:08,119 --> 00:24:11,559
Young Lady, let me send you
on your final journey.
391
00:24:12,640 --> 00:24:15,160
In your next life,
avoid being born a He.
392
00:25:00,720 --> 00:25:02,400
Your continued existence
remains a threat
393
00:25:02,400 --> 00:25:03,359
to the He family.
394
00:25:04,200 --> 00:25:05,119
A mere woman
395
00:25:05,480 --> 00:25:06,960
daring to seek military glory?
396
00:25:07,599 --> 00:25:09,119
Preposterous delusions!
397
00:25:50,323 --> 00:25:54,304
(One month later)
398
00:26:29,319 --> 00:26:30,319
(I can see again.)
399
00:26:44,160 --> 00:26:45,000
(Where am I?)
400
00:26:46,160 --> 00:26:47,279
(Didn't I die?)
401
00:27:04,599 --> 00:27:06,000
With great effort,
402
00:27:06,000 --> 00:27:06,559
I saved you
403
00:27:06,920 --> 00:27:08,000
and restored your vision.
404
00:27:08,240 --> 00:27:09,079
Why do you
405
00:27:09,119 --> 00:27:09,799
keep moving?
406
00:27:10,920 --> 00:27:11,680
Master.
407
00:27:12,083 --> 00:27:14,080
(Liu Buwang, He Yan's master)
408
00:27:16,359 --> 00:27:17,880
Last I saw you so weakened
409
00:27:18,519 --> 00:27:19,640
was when I rescued you
410
00:27:20,200 --> 00:27:21,680
from that mountain of corpses
411
00:27:22,039 --> 00:27:23,160
on the battlefield.
412
00:27:23,599 --> 00:27:24,279
Why ended up
413
00:27:24,319 --> 00:27:25,160
like that again?
414
00:27:28,319 --> 00:27:29,000
I thought
415
00:27:29,880 --> 00:27:31,279
I could survive.
416
00:27:34,359 --> 00:27:35,039
Unexpectedly,
417
00:27:36,279 --> 00:27:37,599
I misjudged human nature.
418
00:27:39,440 --> 00:27:41,039
They didn't just silence me
419
00:27:43,799 --> 00:27:44,880
but sought to ensure
420
00:27:46,160 --> 00:27:47,480
I'd never speak again.
421
00:27:50,359 --> 00:27:51,279
Your family
422
00:27:51,720 --> 00:27:52,839
has mastered the art
423
00:27:53,480 --> 00:27:54,799
of deception to perfection.
424
00:28:02,880 --> 00:28:03,440
Master,
425
00:28:04,319 --> 00:28:05,799
news was scarce at Yuhua Temple.
426
00:28:06,359 --> 00:28:06,960
Do you know
427
00:28:07,160 --> 00:28:08,480
how the Xiao family fares now?
428
00:28:08,880 --> 00:28:10,119
Has General Xiao's name
429
00:28:10,319 --> 00:28:11,240
been cleared?
430
00:28:12,720 --> 00:28:13,680
The entire court
431
00:28:13,960 --> 00:28:15,680
condemned Xiao Zhongwu.
432
00:28:16,079 --> 00:28:17,920
To stabilize the court, His Majesty
433
00:28:18,880 --> 00:28:20,119
declared him guilty soon
434
00:28:20,839 --> 00:28:21,559
and almost
435
00:28:21,920 --> 00:28:23,680
took away Xiao Army's
conscription rights.
436
00:28:24,400 --> 00:28:25,400
How could this happen?
437
00:28:25,799 --> 00:28:27,119
Didn't His Majesty investigate?
438
00:28:27,680 --> 00:28:28,640
General Fengyun,
439
00:28:29,279 --> 00:28:30,319
as fellow generals,
440
00:28:30,799 --> 00:28:32,720
I deeply respect General Xiao.
441
00:28:33,599 --> 00:28:35,160
But in matters of righteousness,
442
00:28:35,400 --> 00:28:36,599
we must not speak falsely.
443
00:28:38,279 --> 00:28:39,160
Righteousness?
444
00:28:39,640 --> 00:28:40,759
Does your righteousness
445
00:28:40,759 --> 00:28:41,960
mean delaying reinforcements
446
00:28:42,279 --> 00:28:43,200
and letting my father,
447
00:28:43,680 --> 00:28:45,759
along with 30,000 Xiao soldiers,
448
00:28:46,519 --> 00:28:48,079
die in vain?
449
00:28:49,759 --> 00:28:51,599
I immediately dispatched troops
450
00:28:51,759 --> 00:28:53,359
upon receiving the distress call,
451
00:28:53,440 --> 00:28:54,960
without any delay.
452
00:28:55,599 --> 00:28:57,680
Had I not turned the tide,
453
00:28:58,039 --> 00:28:59,079
Wutuo's cavalry
454
00:28:59,119 --> 00:29:00,519
would have reached here long ago.
455
00:29:03,759 --> 00:29:05,599
As a witness, General Feihong testified
456
00:29:05,960 --> 00:29:06,839
before His Majesty
457
00:29:07,400 --> 00:29:08,279
and firmly insisted
458
00:29:08,359 --> 00:29:09,559
on Xiao Zhongwu's guilt.
459
00:29:10,599 --> 00:29:12,119
With such crucial witnesses present,
460
00:29:12,880 --> 00:29:13,920
they didn't look further.
461
00:29:27,279 --> 00:29:28,599
He Rufei,
462
00:29:29,400 --> 00:29:30,319
it was you
463
00:29:31,039 --> 00:29:32,640
who delayed reinforcement
464
00:29:34,599 --> 00:29:35,799
and caused my father
465
00:29:37,240 --> 00:29:39,160
and the Xiao Army troops
466
00:29:39,480 --> 00:29:40,680
to perish tragically!
467
00:29:42,079 --> 00:29:43,480
Childhood classmates first,
468
00:29:44,359 --> 00:29:45,160
and then
469
00:29:45,440 --> 00:29:47,039
frontier commanders.
470
00:29:49,039 --> 00:29:50,680
He Rufei,
471
00:29:52,599 --> 00:29:54,039
after all these years apart,
472
00:29:56,880 --> 00:29:58,839
why did you become so wretched?
473
00:30:41,079 --> 00:30:42,079
(With my mask off)
474
00:30:43,200 --> 00:30:44,759
(and my ties with the He family cut,)
475
00:30:45,920 --> 00:30:46,759
(from now on,)
476
00:30:47,480 --> 00:30:48,720
(I am simply He Yan.)
477
00:30:50,440 --> 00:30:51,559
(In this vast world,)
478
00:30:52,359 --> 00:30:54,000
(I'm no longer anyone's substitute.)
479
00:30:57,240 --> 00:30:59,119
(He Rufei stole my title
as General Feihong,)
480
00:30:59,640 --> 00:31:01,759
(tried to kill me, and ruined my name.)
481
00:31:02,599 --> 00:31:04,200
(I won't let him off.)
482
00:31:08,240 --> 00:31:09,359
(I will return to the army)
483
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
(and honorably)
484
00:31:11,680 --> 00:31:13,119
(reclaim everything that's mine.)
485
00:31:25,588 --> 00:31:30,752
(Yezhou Garrison)
486
00:32:16,480 --> 00:32:17,039
Thank you.
487
00:32:33,187 --> 00:32:35,345
♪Light shines upon my heart♪
488
00:32:35,449 --> 00:32:39,369
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
489
00:32:39,545 --> 00:32:41,488
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
490
00:32:41,584 --> 00:32:46,512
♪It's the boldness
that defines existence♪
491
00:32:58,607 --> 00:33:00,016
♪I've seen the mountains♪
492
00:33:00,216 --> 00:33:01,630
♪And trodden through ice♪
493
00:33:01,897 --> 00:33:04,713
♪Day after day, I venture alone♪
494
00:33:05,019 --> 00:33:06,410
♪Destiny is my creed♪
495
00:33:06,468 --> 00:33:07,868
♪Ideals surge beneath the surface♪
496
00:33:08,015 --> 00:33:09,812
♪Igniting the flame against the winds♪
497
00:33:11,014 --> 00:33:12,484
♪A restless yearning in my soul♪
498
00:33:12,653 --> 00:33:13,939
♪Gazing through the mire♪
499
00:33:14,116 --> 00:33:16,508
♪Who cares about this boundless void♪
500
00:33:16,706 --> 00:33:18,755
♪Charge ahead with blazing fervor♪
501
00:33:19,892 --> 00:33:21,724
♪Stubbornly fighting with my life♪
502
00:33:23,682 --> 00:33:26,601
♪Soaring across the world's expanse♪
503
00:33:26,690 --> 00:33:29,353
♪There must always be a longing♪
504
00:33:29,805 --> 00:33:34,870
♪Disregard the wounds to seek the light♪
505
00:33:35,202 --> 00:33:37,211
♪Light shines upon my heart♪
506
00:33:37,524 --> 00:33:41,171
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
507
00:33:41,407 --> 00:33:43,298
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
508
00:33:43,330 --> 00:33:47,177
♪It's the boldness
that defines existence♪
509
00:33:47,529 --> 00:33:49,468
♪Chasing the light within my heart♪
510
00:33:49,652 --> 00:33:53,476
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
511
00:33:53,732 --> 00:33:59,484
♪You'll meet gazes where storms brew♪
512
00:34:00,373 --> 00:34:05,840
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪
513
00:34:12,996 --> 00:34:15,915
♪Soaring across the world's expanse♪
514
00:34:16,004 --> 00:34:18,667
♪There must always be a longing♪
515
00:34:19,119 --> 00:34:24,184
♪Disregard the wounds to seek the light♪
516
00:34:24,516 --> 00:34:26,525
♪Light shines upon my heart♪
517
00:34:26,838 --> 00:34:30,485
♪Unveiling scars,
I choose to swim upstream♪
518
00:34:30,721 --> 00:34:32,612
♪The resonance of courage
rings loud and clear♪
519
00:34:32,644 --> 00:34:36,491
♪It's the boldness
that defines existence♪
520
00:34:36,843 --> 00:34:38,782
♪Chasing the light within my heart♪
521
00:34:38,966 --> 00:34:42,790
♪Burying frailty,
embracing life through death♪
522
00:34:43,046 --> 00:34:48,798
♪You'll meet gazes where storms brew♪
523
00:34:49,687 --> 00:34:55,154
♪With our unwavering true love,
brave the world with me♪34050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.