All language subtitles for L.Arte.Della.Gioia.2025.S1.E03.1080p.HDTV.AC3.iTALiAN.H264-SpyRo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,780 --> 00:00:11,796 Tidligere. 2 00:00:11,820 --> 00:00:15,436 I huset var det bare likene av moren og sĂžsteren. 3 00:00:15,460 --> 00:00:18,096 NĂ„ som du er her hos oss, er du trygg. 4 00:00:18,120 --> 00:00:21,356 Jeg har aldri sett henne sĂ„ glad i en av oss. 5 00:00:21,380 --> 00:00:23,676 Hvordan var livet deres fĂžr dere avla lĂžftene? 6 00:00:23,700 --> 00:00:27,400 Jeg kledde meg i organzakjoler, med latterlige blonder og kniplinger. 7 00:00:28,020 --> 00:00:30,736 Jeg har alltid avskydd menn. 8 00:00:30,760 --> 00:00:32,416 Hester! 9 00:00:32,440 --> 00:00:36,160 Det som skjedde mellom oss, snakker vi aldri mer om. 10 00:00:36,380 --> 00:00:38,060 Det er derfor du sender meg bort, ikke sant? 11 00:00:38,061 --> 00:00:40,176 Fordi det jeg vet om deg, skremmer deg. 12 00:00:40,200 --> 00:00:43,196 Du vil ikke lenger nyte godt av livrenten jeg ga deg. 13 00:00:43,220 --> 00:00:44,616 Det var for en nonne. 14 00:00:44,640 --> 00:00:47,316 Og det er ikke du. 15 00:00:47,340 --> 00:00:51,040 Pakk sakene dine, Modesta, de kommer for Ă„ hente deg. 16 00:00:51,740 --> 00:00:53,496 Dette er rommet ditt. 17 00:00:53,520 --> 00:00:54,796 Hvor er jeg? 18 00:00:54,820 --> 00:00:58,520 Du mĂ„ bare vente. 19 00:02:34,020 --> 00:02:34,500 Det koster oss ingenting. 20 00:02:34,501 --> 00:02:38,201 Hei... 21 00:02:44,280 --> 00:02:47,980 Du kan ikke vĂŠre her inne. 22 00:03:38,840 --> 00:03:41,876 Jeg fĂžlte Lenora Leggers dĂžd, i hele huset... 23 00:03:41,900 --> 00:03:43,596 Det fĂžltes som om jeg hadde brakt den med meg. 24 00:03:43,620 --> 00:03:46,996 Og at sammen med Nora hadde ogsĂ„ martinerne kommet. 25 00:03:47,020 --> 00:03:49,076 De jeg ikke lenger tenkte pĂ„. 26 00:03:49,100 --> 00:03:52,800 Jeg fĂžlte dem pĂ„ meg og de fulgte meg overalt. 27 00:03:52,840 --> 00:03:55,876 Som min egen skygge. 28 00:03:55,900 --> 00:03:57,836 God morgen, frĂžken, har du sovet godt? 29 00:03:57,860 --> 00:03:58,436 Kan jeg? 30 00:03:58,460 --> 00:03:59,396 Ja. 31 00:03:59,420 --> 00:04:01,076 Her er frokosten. 32 00:04:01,100 --> 00:04:02,036 Oisann! 33 00:04:02,060 --> 00:04:03,896 Han dĂžde med franskmennene. 34 00:04:03,920 --> 00:04:06,856 Men du har allerede redd opp sengen, det skulle du ikke, jeg er her for det. 35 00:04:06,880 --> 00:04:09,156 Det er vanen, vi i klosteret gjĂžr det slik. 36 00:04:09,180 --> 00:04:11,416 Og hva gjĂžr du, fryser du og tenner bĂ„l? 37 00:04:11,440 --> 00:04:11,896 Nei. 38 00:04:11,920 --> 00:04:13,696 Og hjalp hun deg med Ă„ pakke ut kofferten? 39 00:04:13,720 --> 00:04:16,316 Men tok du med koppen din? 40 00:04:16,340 --> 00:04:18,336 Jeg visste ikke hvor jeg skulle, sĂ„. 41 00:04:18,360 --> 00:04:19,976 Jeg er Argento Vivo. 42 00:04:20,000 --> 00:04:20,576 Modesta. 43 00:04:20,600 --> 00:04:22,160 Men frokosten serverer jeg deg. 44 00:04:22,180 --> 00:04:23,376 For et vakkert navn. 45 00:04:23,400 --> 00:04:25,176 Å nei, men mitt virkelige navn er Luigia. 46 00:04:25,200 --> 00:04:26,815 Men prinsessen kalte meg Argento Vivo fordi 47 00:04:26,827 --> 00:04:28,556 jeg aldri slutter Ă„ snakke og aldri stĂ„r stille. 48 00:04:28,580 --> 00:04:29,116 Prinsesse? 49 00:04:29,140 --> 00:04:31,456 Ja, prinsesse Prendiporti. 50 00:04:31,480 --> 00:04:33,196 Kjenner du henne ikke? 51 00:04:33,220 --> 00:04:34,996 Dette huset er hennes. 52 00:04:35,020 --> 00:04:38,116 Dette er landvillaen, for det store, vakre palasset er i Catania. 53 00:04:38,140 --> 00:04:40,576 Dessverre har vi flyttet hit siden krigen begynte. 54 00:04:40,600 --> 00:04:41,796 Åh! 55 00:04:41,820 --> 00:04:43,536 Dette er for deg, for Ă„ regulere deg. 56 00:04:43,560 --> 00:04:46,476 Selv om prinsessen har bedt meg si at du kan gjĂžre hva du vil. 57 00:04:46,500 --> 00:04:48,976 Du kan spasere i parken eller du vet hva du kan gjĂžre. 58 00:04:49,000 --> 00:04:50,380 FĂ„ deg et deilig varmt bad. 59 00:04:50,400 --> 00:04:51,116 Maria, sĂ„ vakkert. 60 00:04:51,140 --> 00:04:52,076 Jeg forbereder det selv. 61 00:04:52,100 --> 00:04:53,320 Hvis du kan spille piano. 62 00:04:53,340 --> 00:04:54,553 I musikkrommet er det et piano 63 00:04:54,565 --> 00:04:56,976 som begynner her og aldri tar slutt. 64 00:04:57,000 --> 00:04:58,896 Åh! 65 00:04:58,920 --> 00:05:01,216 Derimot er det forbudt Ă„ gĂ„ opp til villaens Ăžverste etasje. 66 00:05:01,240 --> 00:05:03,456 Det er absolutt ikke tillatt, husk det. 67 00:05:03,480 --> 00:05:04,820 Faktisk hĂžrte jeg i gĂ„r kveld... 68 00:05:04,821 --> 00:05:06,716 Åh, jeg glemte noe viktigere. 69 00:05:06,740 --> 00:05:09,800 Prinsessen vil mĂžte deg og tar imot deg i ettermiddag for te. 70 00:05:09,801 --> 00:05:10,800 Vennligst. 71 00:05:10,801 --> 00:05:13,616 Bruken av 'lei' (De) og ikke 'voi' (dere), for 'voi' er avskaffet i huset. 72 00:05:13,640 --> 00:05:14,756 Hennes nĂ„de er fra nord. 73 00:05:14,780 --> 00:05:15,716 Og hun er fra Piemonte. 74 00:05:15,740 --> 00:05:17,916 Magien er til og med fransk. 75 00:05:17,940 --> 00:05:18,936 Irriterende. 76 00:05:18,960 --> 00:05:20,716 Med tillatelse. 77 00:05:20,740 --> 00:05:22,436 Jeg lar deg spise frokost. 78 00:05:22,460 --> 00:05:22,896 Ja. 79 00:05:22,920 --> 00:05:24,316 SĂ„ forteller du meg hvordan det var. 80 00:05:24,340 --> 00:05:24,816 God morgen. 81 00:05:24,840 --> 00:05:28,540 God morgen. 82 00:06:02,770 --> 00:06:03,226 Inne. 83 00:06:03,250 --> 00:06:05,626 Hva mener du? 84 00:06:05,650 --> 00:06:06,846 Jeg sa det til deg, mamma. 85 00:06:06,870 --> 00:06:10,570 Jeg sĂ„ henne bare pĂ„ avstand. 86 00:06:37,500 --> 00:06:41,200 Kom. 87 00:07:00,900 --> 00:07:04,600 Gudskjelov er hun ikke et av de monstrene som befolker klostrene vĂ„re. 88 00:07:07,600 --> 00:07:11,600 Til tross for antrekket ditt er du ganske pen alt i alt. 89 00:07:12,620 --> 00:07:15,336 Cavallina, kunne du ikke fortalt meg at hun var normal? 90 00:07:15,360 --> 00:07:17,156 Hvis ikke vakker, sĂ„ i det minste normal. 91 00:07:17,180 --> 00:07:18,356 Kunne du fortalt meg det? 92 00:07:18,380 --> 00:07:20,456 HĂŠ? 93 00:07:20,480 --> 00:07:22,036 Dette er Beatrice. 94 00:07:22,060 --> 00:07:25,676 Kalt Cavallina. 95 00:07:25,700 --> 00:07:28,956 Beatrice er Leonoras yngre sĂžster. 96 00:07:28,980 --> 00:07:32,680 Hun er din overordnede mor. 97 00:07:34,400 --> 00:07:36,096 Bodde mor Leonora her? 98 00:07:36,120 --> 00:07:36,656 Ja. 99 00:07:36,680 --> 00:07:38,596 Hun dro hit. 100 00:07:38,620 --> 00:07:41,569 Jeg ba om at du skulle komme og bo hos oss en stund fordi 101 00:07:41,581 --> 00:07:45,281 Jeg ville mĂžte jenta som datteren min hadde blitt sĂ„ glad i. 102 00:07:45,980 --> 00:07:47,756 Hva er navnet ditt, igjen? 103 00:07:47,780 --> 00:07:48,616 Modesta. 104 00:07:48,640 --> 00:07:51,236 For et stygt navn, herregud. 105 00:07:51,260 --> 00:07:54,516 For et deprimerende adjektiv. 106 00:07:54,540 --> 00:07:58,240 Ikke bli fornĂŠrmet, men vi mĂ„ endre det. 107 00:07:58,480 --> 00:08:01,096 Vi mĂ„ endre det, ja. Jeg er ikke fornĂŠrmet i det hele tatt. 108 00:08:01,120 --> 00:08:01,616 Sett deg. 109 00:08:01,640 --> 00:08:03,276 Den tiden gĂ„r ikke. 110 00:08:03,300 --> 00:08:07,000 Ja, det er tid for te. 111 00:08:11,840 --> 00:08:15,540 Og hvordan har sĂžster Costanza det? 112 00:08:19,320 --> 00:08:22,876 Jeg burde vel si mor Costanza, nĂ„ som Leonora ikke er her lenger. 113 00:08:22,900 --> 00:08:24,276 Fortsatt stygg? 114 00:08:24,300 --> 00:08:25,260 Hun har det bra, takk. 115 00:08:25,261 --> 00:08:28,961 Jeg ville faktisk ha blitt sĂ„ stygg som sĂžster. 116 00:08:38,460 --> 00:08:42,160 Kjente du Leonora lenge? 117 00:08:43,120 --> 00:08:46,820 Ja. Siden jeg kom til klosteret da jeg var ni Ă„r. 118 00:08:46,920 --> 00:08:49,636 Og tilbrakte du mye tid med henne? 119 00:08:49,660 --> 00:08:51,616 Ja. 120 00:08:51,640 --> 00:08:54,656 Og hadde du sett henne den kvelden? 121 00:08:54,680 --> 00:08:58,380 Nei. Bare til middag i spisesalen. 122 00:08:58,700 --> 00:09:01,736 Mor Leonora var veldig viktig for oss alle. 123 00:09:01,760 --> 00:09:04,336 Hun var alltid... 124 00:09:04,360 --> 00:09:07,076 oppmerksom, omtenksom. Hun er en helgen. 125 00:09:07,100 --> 00:09:10,920 Men hvordan kunne det skje? Har du en forklaring? 126 00:09:14,220 --> 00:09:17,920 Vel, balustraden som ga etter var veldig dĂ„rlig, prinsesse. 127 00:09:20,540 --> 00:09:22,216 Visste ikke Leonora det? 128 00:09:22,240 --> 00:09:25,940 Gartneren vĂ„r sa alltid at den mĂ„tte byttes ut. 129 00:09:26,320 --> 00:09:30,020 Han hadde sagt det sĂ„ mange ganger, herregud. 130 00:09:31,300 --> 00:09:33,856 Men den gamle balustraden var sĂ„ vakker. 131 00:09:33,880 --> 00:09:36,356 Og mor Leonora elsket skjĂžnnhet sĂ„ hĂžyt. 132 00:09:36,380 --> 00:09:40,080 Ja. Det er en familielast. 133 00:09:44,750 --> 00:09:47,406 FĂžr du drar, mĂ„ du signere det dokumentet. 134 00:09:47,430 --> 00:09:49,186 Hva slags dokument? 135 00:09:49,210 --> 00:09:53,330 Hva slags dokument? Notaren vil fortelle deg det nĂ„r han kommer. 136 00:09:53,430 --> 00:09:57,770 GĂ„ nĂ„. Jeg er sliten. Sliten av synet av ungdom. 137 00:09:57,890 --> 00:09:59,250 Siden hun er stygg, er du ikke? 138 00:09:59,251 --> 00:10:02,926 Du fĂ„r lov til Ă„ komme tilbake og drikke te ogsĂ„ de neste dagene. 139 00:10:02,950 --> 00:10:04,466 Alle de i scenen snakket tydelig. 140 00:10:04,490 --> 00:10:05,466 Er du glad, lille hest? 141 00:10:05,490 --> 00:10:07,210 SelvfĂžlgelig, mamma. Jeg ville blitt veldig glad. 142 00:10:07,230 --> 00:10:07,686 SelvfĂžlgelig, mamma. 143 00:10:07,710 --> 00:10:11,410 Jeg var mistenkt for Leonoras dĂžd. 144 00:10:12,950 --> 00:10:14,686 Hvem vet hva du vil tenke om oss. 145 00:10:14,710 --> 00:10:17,446 Jeg fĂžlte alles Ăžyne pĂ„ meg. 146 00:10:17,470 --> 00:10:20,886 Jeg mĂ„ se kapellet vĂ„rt forlatt til seg selv. 147 00:10:20,910 --> 00:10:23,546 Jeg mĂ„tte vĂŠre mer forsiktig. 148 00:10:23,570 --> 00:10:27,270 Jeg hadde allerede gjort nok feil. 149 00:10:28,130 --> 00:10:29,806 Jeg kunne ikke flykte. 150 00:10:29,830 --> 00:10:33,126 Og hvor skulle jeg dra? 151 00:10:33,150 --> 00:10:35,586 Jeg ville absolutt ikke tilbake til klosteret. 152 00:10:35,610 --> 00:10:37,466 Vil du virkelig bli hennes nĂ„? 153 00:10:37,490 --> 00:10:39,146 Forsiktighet. 154 00:10:39,170 --> 00:10:42,670 Den eneste muligheten jeg hadde til Ă„ fjerne disse mistankene 155 00:10:42,671 --> 00:10:46,390 var Ă„ vise at jeg var en hengiven, observant person. 156 00:10:47,570 --> 00:10:48,846 Og full. 157 00:10:48,870 --> 00:10:50,906 Men hva er kallet? 158 00:10:50,930 --> 00:10:54,630 Hva fĂžler man? Hva opplever man? 159 00:10:55,690 --> 00:10:59,390 Det er som en fuglesang. 160 00:11:03,750 --> 00:11:07,450 Mamma sier at for en jente som deg er det bedre Ă„ ha dette kallet. 161 00:11:07,750 --> 00:11:11,450 Du vil sikkert vĂŠre tryggere i klosteret enn her ute i verden. 162 00:11:16,070 --> 00:11:19,770 Forsiktighet. 163 00:11:25,760 --> 00:11:28,116 Det er Leonoras rom. 164 00:11:28,140 --> 00:11:31,840 Man kan ikke gĂ„ inn, de gjĂžr den klar. 165 00:11:33,140 --> 00:11:36,076 Men gjĂžr den klar for hva? 166 00:11:36,100 --> 00:11:39,376 Mamma vil at de dĂždes rom alltid skal vĂŠre klare og rene. 167 00:11:39,400 --> 00:11:42,336 Til nĂ„r de kommer tilbake. 168 00:11:42,360 --> 00:11:43,776 Hvilke dĂžde? 169 00:11:43,800 --> 00:11:46,716 Og her er alle dĂžde. 170 00:11:46,740 --> 00:11:48,856 Og av levende er det bare meg og mamma. 171 00:11:48,880 --> 00:11:50,876 Mamma, hvem vil at gjesten Catania skal vĂŠre her? 172 00:11:50,900 --> 00:11:53,756 Og selvfĂžlgelig serverer du henne. 173 00:11:53,780 --> 00:11:55,816 Jeg skal vise deg rommene selv om det er forbudt. 174 00:11:55,840 --> 00:11:57,976 Deres tillatelse er tilgitt. 175 00:11:58,000 --> 00:12:00,176 Det blir en hemmelighet mellom meg og deg. 176 00:12:00,200 --> 00:12:03,900 Du mĂ„ ikke snakke om det med noen, ikke engang med kvikksĂžlvet som er en spion. 177 00:12:06,520 --> 00:12:11,320 Lar du meg komme inn, eller vil du vĂŠre alene i ettertanke? 178 00:12:17,160 --> 00:12:20,356 Du er foreldrelĂžs, ikke sant? 179 00:12:20,380 --> 00:12:22,116 Ja. 180 00:12:22,140 --> 00:12:25,840 SĂ„ Leonora var som en mor for deg? 181 00:12:26,180 --> 00:12:29,880 PĂ„ en mĂ„te, ja. 182 00:12:32,150 --> 00:12:35,566 Men er det sant at moren din dĂžde brent? 183 00:12:35,590 --> 00:12:39,290 Det virker som om dere allerede vet alt om meg. 184 00:12:41,420 --> 00:12:45,120 Ja, det er sant. 185 00:12:49,250 --> 00:12:51,152 Jeg kan ikke love deg at vi sees til middag 186 00:12:51,164 --> 00:12:54,864 fordi vi alle spiser til forskjellige tider. 187 00:12:55,470 --> 00:12:59,170 Og mamma gĂ„r aldri ut av rommet sitt om kvelden nĂ„r det er brĂ„k. 188 00:13:01,290 --> 00:13:04,826 Men i morgen da? 189 00:13:04,850 --> 00:13:08,550 Jeg var her. 190 00:13:16,460 --> 00:13:20,160 Jeg var her. 191 00:13:21,370 --> 00:13:22,246 Jeg var her. 192 00:13:22,270 --> 00:13:22,370 Jeg var her. 193 00:13:22,371 --> 00:13:22,390 Jeg var her. 194 00:13:22,391 --> 00:13:30,391 Jeg var her. 195 00:14:24,500 --> 00:14:28,200 Veldig rask. 196 00:14:30,180 --> 00:14:35,040 Eh, ja, for jeg ser dem ikke. 197 00:14:35,041 --> 00:14:35,300 D4 198 00:14:35,301 --> 00:14:40,840 Hei, velsignet din mor. 199 00:14:42,800 --> 00:14:44,080 Ja. 200 00:14:44,081 --> 00:14:44,220 Ja. 201 00:14:44,221 --> 00:14:44,396 Ikke pedalene. 202 00:14:44,420 --> 00:14:44,480 Men da manglet det. 203 00:14:44,481 --> 00:14:46,520 Hvis det virker som om du ikke er der. 204 00:14:46,521 --> 00:14:46,580 Jeg skulle Ăžnske jeg var her. 205 00:14:46,581 --> 00:14:50,281 Unnskyld, men det var litt korn. 206 00:14:54,590 --> 00:14:58,290 Herr... 207 00:14:59,720 --> 00:15:01,816 FrĂžken. 208 00:15:01,840 --> 00:15:05,540 De stĂ„r nesten ikke stille. 209 00:15:05,820 --> 00:15:08,756 Jeg lette etter noe, jeg trenger hjelp. 210 00:15:08,780 --> 00:15:12,480 Nei, nei, jeg hĂžrte bare noen stygge lyder fra etasjen over. 211 00:15:13,420 --> 00:15:17,096 Å, ikke bekymre deg for det. 212 00:15:17,120 --> 00:15:20,820 Hun er nok sliten, hun trenger Ă„ hvile. 213 00:15:26,210 --> 00:15:29,546 Det vil roe henne ned. 214 00:15:29,570 --> 00:15:33,270 Hun lĂ„ser seg inne. 215 00:15:36,710 --> 00:15:39,243 Du skal se, i prosesjonen til Santa Maria Dell'Elemosina 216 00:15:39,255 --> 00:15:42,006 vil Biscari, Gravina og Serravalle vĂŠre der. 217 00:15:42,030 --> 00:15:43,586 OgsĂ„ hertugene av Targaci. 218 00:15:43,610 --> 00:15:45,306 SĂ„ kjedelig. 219 00:15:45,330 --> 00:15:48,546 Bare uutholdelige folk. 220 00:15:48,570 --> 00:15:51,666 Jeg angrer allerede pĂ„ at jeg bestemte meg for Ă„ dra. 221 00:15:51,690 --> 00:15:53,386 Det blir gĂžy, tvert imot. 222 00:15:53,410 --> 00:15:55,686 Og sĂ„ lager de deilige smĂ„kaker. 223 00:15:55,710 --> 00:15:56,730 Hva heter de? 224 00:15:56,750 --> 00:16:00,450 Fingrene til... noe. 225 00:16:01,050 --> 00:16:02,246 Og hva gjĂžr man? 226 00:16:02,270 --> 00:16:05,286 I klosteret. 227 00:16:05,310 --> 00:16:08,967 Man studerer, dyrker grĂžnnsaker, broderer, 228 00:16:08,979 --> 00:16:13,130 har musikktimer, men fremfor alt ber man. 229 00:16:13,210 --> 00:16:16,910 Veldig lik Leonore. 230 00:16:16,970 --> 00:16:20,670 En mĂ„te Ă„ snakke pĂ„, en gest. 231 00:16:23,250 --> 00:16:24,886 Det virker nesten som om hun imiterer henne. 232 00:16:24,910 --> 00:16:26,306 Jeg har aldri mĂžtt henne. 233 00:16:26,330 --> 00:16:29,206 Da jeg ble fĂždt, var hun allerede i klosteret. 234 00:16:29,230 --> 00:16:31,766 Men hva skjer? 235 00:16:31,790 --> 00:16:35,490 Unnskyld meg, prinsesse. 236 00:16:37,670 --> 00:16:40,586 Hun vil tĂžrke seg. 237 00:16:40,610 --> 00:16:42,246 Takk. 238 00:16:42,270 --> 00:16:44,086 Hvor langt er vi kommet? 239 00:16:44,110 --> 00:16:45,506 Vi smelter. 240 00:16:45,530 --> 00:16:49,230 Nesten ferdig. 241 00:16:51,060 --> 00:16:52,796 Lille hest, reis deg. 242 00:16:52,820 --> 00:16:56,520 Hun ser ut som en krĂ„ke som hopper. 243 00:17:02,620 --> 00:17:06,320 Og stĂ„ rett. 244 00:17:12,460 --> 00:17:14,896 Tre krĂ„ker. 245 00:17:14,920 --> 00:17:17,936 Det er det vi er. 246 00:17:17,960 --> 00:17:19,736 Disse svarte klĂŠrne. 247 00:17:19,760 --> 00:17:23,460 Tre ulykkesfugler. 248 00:17:28,060 --> 00:17:31,760 Prinsesse, hvis De vil sette Dem, kan vi fortsette reisen? 249 00:17:33,760 --> 00:17:34,516 Nei. 250 00:17:34,540 --> 00:17:36,776 Vi drar hjem. 251 00:17:36,800 --> 00:17:39,536 Jeg har ingen lyst til Ă„ dra til Bianchiavilla nĂ„. 252 00:17:39,560 --> 00:17:40,256 Men det er ikke rettferdig. 253 00:17:40,280 --> 00:17:41,536 Du sa vi skulle dra. 254 00:17:41,560 --> 00:17:43,276 Vel, jeg har ombestemt meg. 255 00:17:43,300 --> 00:17:46,636 Men, men, men... Har jeg ikke rett til Ă„ motsi meg selv? 256 00:17:46,660 --> 00:17:48,120 Har jeg rett til Ă„ dra? 257 00:17:48,121 --> 00:17:50,676 Men siden krigen brĂžt ut, har vi ikke sett noen. 258 00:17:50,700 --> 00:17:51,976 Vi er fanger. 259 00:17:52,000 --> 00:17:53,936 Vi er som nonner i et kloster. 260 00:17:53,960 --> 00:17:54,496 Og sĂ„? 261 00:17:54,520 --> 00:17:55,756 Og da er vi nesten fremme. 262 00:17:55,780 --> 00:17:56,880 Vi tar Modesta med for Ă„ be. 263 00:17:56,900 --> 00:17:57,480 Vi mĂ„ ta henne med til kirken. 264 00:17:57,481 --> 00:17:59,036 Men hun kan jo be i villaen. 265 00:17:59,060 --> 00:18:00,660 Det er et vakkert kapell. 266 00:18:00,661 --> 00:18:02,596 Det er aldri noen der, men det er fortsatt innviet. 267 00:18:02,620 --> 00:18:03,976 I det minste vil noen bruke det. 268 00:18:04,000 --> 00:18:04,616 Kom igjen. 269 00:18:04,640 --> 00:18:05,636 Viti, viti. 270 00:18:05,660 --> 00:18:06,716 Til bilen. 271 00:18:06,740 --> 00:18:07,836 Kom igjen. 272 00:18:07,860 --> 00:18:08,956 Kom igjen. 273 00:18:08,980 --> 00:18:12,256 Rocco. 274 00:18:12,280 --> 00:18:13,856 Vigili. 275 00:18:13,880 --> 00:18:15,056 Kapellet er allerede der. 276 00:18:15,080 --> 00:18:18,780 Jeg mĂ„ ta henne med til kirken. 277 00:18:20,590 --> 00:18:21,790 Vet De ikke, prinsesse? 278 00:18:21,791 --> 00:18:23,846 Jeg roer meg ned! 279 00:18:23,870 --> 00:18:27,570 I mellomtiden, slĂ„ pĂ„ denne velsignede maskinen. 280 00:18:35,360 --> 00:18:38,216 FrĂžken Modesta. 281 00:18:38,240 --> 00:18:42,260 Med tanke pĂ„ det jeg sĂ„ i gĂ„r, vil jeg ikke at det skal... 282 00:18:42,261 --> 00:18:45,936 Jeg vil ikke si et ord til noen hvis det er det som bekymrer deg. 283 00:18:45,960 --> 00:18:47,796 Takk. 284 00:18:47,820 --> 00:18:51,520 Jeg har ikke rĂ„d til Ă„ miste jobben. 285 00:18:51,920 --> 00:18:55,620 Dessuten er det ikke noe alvorlig, det er bare for Ă„ holde hverandre med selskap. 286 00:18:55,920 --> 00:18:56,300 Du trenger ikke Ă„ bekymre deg. 287 00:18:56,320 --> 00:18:58,396 Du trenger ikke Ă„ forklare meg noe, faktisk. 288 00:18:58,420 --> 00:19:01,046 Jenta heter Mena. 289 00:19:01,070 --> 00:19:04,156 FĂžr krigen jobbet hun i et sirkus med mannen sin. 290 00:19:04,180 --> 00:19:06,056 Hun var en stor attraksjon, ikke sant? 291 00:19:06,080 --> 00:19:09,316 Den tatoverte kvinnen. 292 00:19:09,340 --> 00:19:13,016 SĂ„ ble mannen hennes kalt inn til krigen. 293 00:19:13,040 --> 00:19:16,740 Og hun klarte Ă„ fĂ„ jobb her. 294 00:19:18,510 --> 00:19:21,366 Mennene er alle under vĂ„pen. 295 00:19:21,390 --> 00:19:25,090 Vi er fĂ„ igjen her. 296 00:19:26,970 --> 00:19:30,666 Og du... Rocco, ikke sant? 297 00:19:30,690 --> 00:19:32,226 Ja. 298 00:19:32,250 --> 00:19:35,950 Hvorfor er du ikke i krigen? 299 00:19:36,290 --> 00:19:39,026 Jeg har svake lunger. 300 00:19:39,050 --> 00:19:42,750 Som barn hadde jeg tuberkulose, og de erklĂŠrte meg uegnet. 301 00:19:43,030 --> 00:19:43,826 Dessverre. 302 00:19:43,850 --> 00:19:47,550 Jeg beklager. 303 00:19:48,430 --> 00:19:51,446 Er du mĂžrkredd? 304 00:19:51,470 --> 00:19:54,406 Hoppla! 305 00:19:54,430 --> 00:19:58,066 Da tante Telaide levde, var det mange flere. 306 00:19:58,090 --> 00:20:01,790 De ser ut som katedraler. 307 00:20:02,770 --> 00:20:06,470 Men sov hun her med all denne syngingen? 308 00:20:07,850 --> 00:20:10,130 Fra den dagen nora dro til klosteret, 309 00:20:10,131 --> 00:20:13,306 ville tante Telaide ikke se noen lenger. 310 00:20:13,330 --> 00:20:14,926 Ikke meg heller. 311 00:20:14,950 --> 00:20:18,166 Jeg minnet henne for mye om henne. 312 00:20:18,190 --> 00:20:20,526 Den beveget seg, mamma. 313 00:20:20,550 --> 00:20:23,826 Hun sa det var hennes feil at nora dro. 314 00:20:23,850 --> 00:20:27,550 Hun brydde seg bare om dyrene sine. 315 00:20:33,730 --> 00:20:36,946 De fortalte meg... 316 00:20:36,970 --> 00:20:40,670 at nĂ„r moren til en av disse fuglene dĂžde... 317 00:20:40,770 --> 00:20:44,470 og etterlot eggene... 318 00:21:13,640 --> 00:21:16,676 Dette er dansesalen. 319 00:21:16,700 --> 00:21:19,496 Den er fin, ikke sant? 320 00:21:19,520 --> 00:21:23,220 NĂ„r den er tĂžrr, skal jeg vise deg den. 321 00:21:24,560 --> 00:21:25,956 Du skremmer meg. 322 00:21:25,980 --> 00:21:27,196 Ingenting. 323 00:21:27,220 --> 00:21:28,976 Jeg har ikke skadet meg. 324 00:21:29,000 --> 00:21:31,296 Ser du? Jeg falt ikke engang. 325 00:21:31,320 --> 00:21:33,096 Hva er det? 326 00:21:33,120 --> 00:21:35,296 Du smiler sĂ„ trist til meg. 327 00:21:35,320 --> 00:21:39,020 Du la merke til det, ikke sant? 328 00:21:39,920 --> 00:21:43,296 Det er derfor mamma kaller meg 'Lille hest'. 329 00:21:43,320 --> 00:21:44,996 Jeg synes synd pĂ„ deg. 330 00:21:45,020 --> 00:21:47,036 Hva synes synd pĂ„? 331 00:21:47,060 --> 00:21:49,096 Hun er vakker. 332 00:21:49,120 --> 00:21:50,596 Der. 333 00:21:50,620 --> 00:21:53,556 Hvis 'Halteren' er foran mamma, begynner hun Ă„ skrike. 334 00:21:53,580 --> 00:21:56,676 Hun har rett, ingen liker Ă„ se en halt jente. 335 00:21:56,700 --> 00:21:59,480 Jeg fortsatte Ă„ spille min rolle med stor oppmerksomhet. 336 00:21:59,481 --> 00:22:02,536 Men jeg klarte ikke Ă„ forstĂ„ om forestillingen var effektiv eller ikke. 337 00:22:02,560 --> 00:22:05,136 Kom, jeg skal vise deg forfedrenes lille salong. 338 00:22:05,160 --> 00:22:07,336 Alt. 339 00:22:07,360 --> 00:22:10,336 Inkludert hennes usikre skritt. 340 00:22:10,360 --> 00:22:13,976 Hun sa jeg kunne stole pĂ„ henne. 341 00:22:14,000 --> 00:22:14,596 Smil. 342 00:22:14,620 --> 00:22:16,436 Hennes skjĂžnnhet fortryllet meg. 343 00:22:16,460 --> 00:22:19,616 Men nĂ„r jeg var alene... 344 00:22:19,640 --> 00:22:23,340 grep tvilen meg bakfra. 345 00:22:31,560 --> 00:22:34,539 Guds oppfinnelse er en for enkel lĂžsning for 346 00:22:34,551 --> 00:22:38,156 Ă„ rettferdiggjĂžre all skjĂžnnheten og mysteriet med sommerfuglene. 347 00:22:38,180 --> 00:22:40,696 Slik sa onkel Jacopo. 348 00:22:40,720 --> 00:22:42,836 Han var mammas favorittsĂžnn. 349 00:22:42,860 --> 00:22:45,436 Den vakreste blant de sterke Brandi. 350 00:22:45,460 --> 00:22:47,916 Han var en filosof. 351 00:22:47,940 --> 00:22:50,156 En kjetter. 352 00:22:50,180 --> 00:22:52,140 Onkel Jacopo var ogsĂ„ en vitenskapsmann. 353 00:22:52,141 --> 00:22:55,156 Han designet fly. 354 00:22:55,180 --> 00:22:57,456 Og han var ogsĂ„ en pilot. 355 00:22:57,480 --> 00:23:01,180 SĂ„ under slaget ble han truffet og kom tilbake hit lammet. 356 00:23:01,300 --> 00:23:05,000 Jeg kom hit hver ettermiddag. 357 00:23:05,440 --> 00:23:07,196 Han fortalte meg om krigen. 358 00:23:07,220 --> 00:23:12,581 Og han sa at takket vĂŠre flyene... ville krigen ta slutt raskt. 359 00:23:13,360 --> 00:23:17,060 Men den tar aldri slutt. 360 00:23:57,900 --> 00:23:59,276 Maria, er det alltid deg? 361 00:23:59,300 --> 00:24:00,476 Vent, det er en tvil. 362 00:24:00,500 --> 00:24:01,216 Men er du bra eller ikke? 363 00:24:01,240 --> 00:24:03,336 Men jeg redder meg ikke, du sover i morges. 364 00:24:03,360 --> 00:24:03,716 Til pleie. 365 00:24:03,740 --> 00:24:04,016 Og jeg? 366 00:24:04,040 --> 00:24:06,596 Tenker pĂ„ deg. 367 00:24:06,620 --> 00:24:07,756 God morgen, frĂžken. 368 00:24:07,780 --> 00:24:08,496 God morgen. 369 00:24:08,520 --> 00:24:09,856 Fra i dag er sorgen over. 370 00:24:09,880 --> 00:24:10,676 Men hvordan? 371 00:24:10,700 --> 00:24:10,936 Slik? 372 00:24:10,960 --> 00:24:11,440 Raskt. 373 00:24:11,460 --> 00:24:13,316 Prinsessens ordre. 374 00:24:13,340 --> 00:24:15,256 Til Moneta, jeg hjelper. 375 00:24:15,280 --> 00:24:16,876 Takk. 376 00:24:16,900 --> 00:24:17,596 Tendita. 377 00:24:17,620 --> 00:24:18,076 God morgen. 378 00:24:18,100 --> 00:24:19,716 Å, slik? 379 00:24:19,740 --> 00:24:22,846 Ja. 380 00:24:22,870 --> 00:24:23,430 Ja. 381 00:24:23,431 --> 00:24:26,266 Ja. 382 00:24:26,290 --> 00:24:29,586 Ja. 383 00:24:29,610 --> 00:24:31,266 Ja. 384 00:24:31,290 --> 00:24:32,646 Ja. 385 00:24:32,670 --> 00:24:34,886 Ja. 386 00:24:34,910 --> 00:24:38,610 Ja. 387 00:25:01,550 --> 00:25:03,286 Ja! 388 00:25:03,310 --> 00:25:07,010 Vi. 389 00:25:08,050 --> 00:25:09,746 Hvordan er det mulig? 390 00:25:09,770 --> 00:25:13,470 Har du aldri sett en grammofon? 391 00:25:19,360 --> 00:25:21,336 Hva er dette for en kjele? 392 00:25:21,360 --> 00:25:23,476 Den spiser deg! 393 00:25:23,500 --> 00:25:25,516 Har du aldri sett en grammofon? 394 00:25:25,540 --> 00:25:29,340 Jeg tenker, Cavallina, du har allerede sett en grammofon i et kloster. 395 00:25:29,341 --> 00:25:32,632 Uansett, nĂ„r du kommer inn i et rom, gir disse klĂŠrne 396 00:25:32,644 --> 00:25:36,344 meg en tristhet, som en vinterkveld. 397 00:25:37,660 --> 00:25:41,176 Selv om du blir vĂ„r gjest, bĂžr jeg gi deg skjĂžnnheten, ikke sant? 398 00:25:41,200 --> 00:25:43,856 Nok med disse nonnedraktene! 399 00:25:43,880 --> 00:25:47,820 Farger! Jeg vil ha farger! Jeg trenger glede, Maudy! 400 00:25:49,640 --> 00:25:53,036 Å, sa hun det ikke? Jeg har bestemt meg for Ă„ kalle deg Maudy. 401 00:25:53,060 --> 00:25:57,820 Verlaine, Baudelaire, Rimbaud. Kjenner du dem? 'PoĂšte maudit'? 402 00:25:57,860 --> 00:25:58,940 Unnskyld, prinsesse. 403 00:25:58,941 --> 00:26:00,996 'Maudit' betyr 'forbannet'. 404 00:26:01,020 --> 00:26:04,780 Jeg bruker det i den beste betydningen av ordet, ogsĂ„ for klangen. 405 00:26:05,680 --> 00:26:09,380 Maudy, modesta. Maudy, modesta, Maudy, modesta. 406 00:26:11,860 --> 00:26:13,656 Jeg burde kjenne disse poetene. 407 00:26:13,680 --> 00:26:17,380 Ja, selvfĂžlgelig. Vi gĂ„r til biblioteket, jeg lĂ„ner dem til deg. 408 00:26:17,540 --> 00:26:21,240 Hun kan ikke synge, men jeg kan spille. 409 00:27:10,800 --> 00:27:12,956 Men det er bare en liten ting. 410 00:27:12,980 --> 00:27:15,056 Det er ikke riktig Ă„ gjĂžre Donna Gaia fornĂžyd. 411 00:27:15,080 --> 00:27:17,456 Hun har sin kvinne som blir, hun stikker ikke av. 412 00:27:17,480 --> 00:27:21,180 Den kuttes bare i speil, den er for velsmakende. 413 00:27:25,970 --> 00:27:29,286 Men kanskje denne kjolen er for lettsindig for henne. 414 00:27:29,310 --> 00:27:32,086 Den er vakker. Liker vi den? 415 00:27:32,110 --> 00:27:35,446 SĂ„ du det? 416 00:27:35,470 --> 00:27:37,386 Pass pĂ„ at den faller. 417 00:27:37,410 --> 00:27:40,886 Vi spĂžr deg hvordan vi har gjort det. 418 00:27:40,910 --> 00:27:44,610 Jeg fĂžler meg som Gaia. 419 00:27:49,780 --> 00:27:52,940 Et hĂ„r fra hennes kjĂžtt, en nerve i hennes ansikt. 420 00:27:52,960 --> 00:27:57,440 I dette siste verset sier Verlaine at han opplever den fĂžrste kristnes ekstase. 421 00:27:58,040 --> 00:28:02,120 En reise gjennom Europa, med sin unge venn Rimbaud, i en slags... 422 00:28:02,121 --> 00:28:05,821 Sjekken har kommet til avisen. 423 00:28:05,900 --> 00:28:10,240 I dag kom de for Ă„ levere lys og olje til lampene. 424 00:28:10,640 --> 00:28:12,656 Men det er veldig lite igjen i kassen. 425 00:28:12,680 --> 00:28:15,980 Ok, Antonio, ikke nĂ„, da. Jeg snakker med Modigliano. 426 00:28:16,000 --> 00:28:16,776 Ja. 427 00:28:16,800 --> 00:28:18,336 Kom igjen, gjĂžr det. 428 00:28:18,360 --> 00:28:19,696 SelvfĂžlgelig, prinsesse. 429 00:28:19,720 --> 00:28:22,136 Nei, vent, Antonio, kom hit. 430 00:28:22,160 --> 00:28:24,376 Lag dukkene. 431 00:28:24,400 --> 00:28:26,616 Kom igjen. 432 00:28:26,640 --> 00:28:28,836 Orlando Paladino, her er jeg. 433 00:28:28,860 --> 00:28:34,120 Jeg vil at du skal prĂžve min forferdelige prongo og styrken til Cotesciamani. 434 00:28:34,320 --> 00:28:37,696 Til oss, til vĂ„pen. 435 00:28:37,720 --> 00:28:40,860 To-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to. 436 00:28:40,861 --> 00:28:43,256 To-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to-to. 437 00:28:43,280 --> 00:28:43,800 Nei. 438 00:28:43,801 --> 00:28:47,501 Bravo! 439 00:28:48,060 --> 00:28:49,100 Takk, prinsesse. 440 00:28:49,120 --> 00:28:51,156 NĂ„ gĂ„r du, gĂ„r du. 441 00:28:51,180 --> 00:28:54,880 GĂ„! 442 00:28:55,640 --> 00:28:57,756 Stakkars Antonio. 443 00:28:57,780 --> 00:29:00,656 Han har stjĂ„let fra meg hele livet. 444 00:29:00,680 --> 00:29:03,516 Jeg hĂ„per i det minste at han har brukt det godt. 445 00:29:03,540 --> 00:29:06,396 Uansett, nesten alle her stjeler fra meg, altsĂ„. 446 00:29:06,420 --> 00:29:07,636 Det er greit for meg. 447 00:29:07,660 --> 00:29:11,360 Det er en pris Ă„ betale for Ă„ slippe Ă„ ta meg av kjedelige ting. 448 00:29:11,460 --> 00:29:17,760 Les enclos longs des violons de l'automne blessent mon cƓur... (HĂžstens fioliners lange gjerder sĂ„rer mitt hjerte...) 449 00:29:18,140 --> 00:29:20,016 Jeg kunne ta meg av det bedre. 450 00:29:20,040 --> 00:29:23,740 I klosteret lĂŠrte jeg Ă„ regne godt. 451 00:29:24,320 --> 00:29:28,820 Med Deres tillatelse kunne jeg sjekke utgiftene Antonio snakket om. 452 00:29:29,620 --> 00:29:31,656 Vi er foretaksomme. 453 00:29:31,680 --> 00:29:37,800 Du... du... forsiktig du... Du... du... 454 00:29:37,801 --> 00:29:40,916 Mer stolt! Kom igjen! Mer stolt! 455 00:29:40,940 --> 00:29:42,716 Gritta! Ikke diskuter! 456 00:29:42,740 --> 00:29:44,536 Mer stolt! 457 00:29:44,560 --> 00:29:45,736 Mer stolt! 458 00:29:45,760 --> 00:29:49,460 Mer stolt! 459 00:29:50,260 --> 00:29:53,960 Vi gjentar! 460 00:30:56,320 --> 00:31:00,020 Halv! 461 00:31:01,290 --> 00:31:03,066 Unnskyld meg, Modesta. 462 00:31:03,090 --> 00:31:06,406 Eh... 463 00:31:06,430 --> 00:31:10,130 Unnskyld meg. 464 00:31:31,670 --> 00:31:34,806 Jeg tilgir deg, jeg ville ikke forstyrre deg. 465 00:31:34,830 --> 00:31:37,906 Nei, nei, du forstyrret meg ikke, jeg ba ikke. 466 00:31:37,930 --> 00:31:41,770 Og nĂ„r jeg kommer tilbake til klosteret, skal jeg ikke gjĂžre annet enn Ă„ be. 467 00:31:48,910 --> 00:31:50,966 Jeg har ingen Ă„ besĂžke lenger. 468 00:31:50,990 --> 00:31:54,690 Klosteret er det eneste hjemmet jeg har kunnet ha. 469 00:31:55,450 --> 00:31:58,826 Vi kan ikke velge vĂ„r skjebne slik de gjĂžr. 470 00:31:58,850 --> 00:32:01,866 Min skjebne ble ogsĂ„ bestemt av andre. 471 00:32:01,890 --> 00:32:05,590 De sendte ham i krigen. 472 00:32:05,630 --> 00:32:09,330 I skyttergravene, nĂ„r det regnet, var du vĂ„t i ukevis. 473 00:32:09,710 --> 00:32:13,410 NĂ„r du mĂ„tte ta av deg skoene, rev du ogsĂ„ av huden. 474 00:32:15,330 --> 00:32:19,030 Men hvis jeg ikke rĂžmte, ville jeg allerede vĂŠrt i graven. 475 00:32:19,390 --> 00:32:21,066 Og du deserterte? 476 00:32:21,090 --> 00:32:24,226 De andre soldatene var alle fattige som meg. 477 00:32:24,250 --> 00:32:26,106 Friulere, sardere. 478 00:32:26,130 --> 00:32:29,086 Og hvem forsto dem? 479 00:32:29,110 --> 00:32:32,810 Og jeg skulle dĂž for Italia. 480 00:32:33,210 --> 00:32:36,806 Jeg gjemte meg i svovelgruvene i mĂ„neder. 481 00:32:36,830 --> 00:32:38,746 Og hvis de fant deg? 482 00:32:38,770 --> 00:32:40,366 De ville drept meg. 483 00:32:40,390 --> 00:32:42,250 Deserterere blir skutt, og de lar meg dĂž. 484 00:32:42,251 --> 00:32:44,326 De lar sine egne kamerater dĂž. 485 00:32:44,350 --> 00:32:45,246 Serrugnose. 486 00:32:45,270 --> 00:32:47,026 Unnskyld sprĂ„ket mitt. 487 00:32:47,050 --> 00:32:50,750 Det er ikke det at jeg bare tenker pĂ„ det, men blodet mitt koker. 488 00:32:52,210 --> 00:32:55,910 SĂ„ det er ikke sant at du har lungeproblemer? 489 00:32:59,200 --> 00:33:02,900 Ingen her inne vet at jeg deserterte. 490 00:33:03,920 --> 00:33:07,620 Og jeg vet ikke engang hvorfor jeg forteller deg alt dette. 491 00:33:08,880 --> 00:33:11,076 Jeg fĂžler at jeg kan stole pĂ„ deg og henne. 492 00:33:11,100 --> 00:33:14,356 Unnskyld meg. 493 00:33:14,380 --> 00:33:18,080 SelvfĂžlgelig kan du stole pĂ„ meg. 494 00:33:25,760 --> 00:33:29,460 Nei, nei, nok. 495 00:33:31,660 --> 00:33:35,076 Ikke spĂžr, jeg vil bekjenne noe. 496 00:33:35,100 --> 00:33:38,800 Jeg har aldri hatt kallet. 497 00:33:45,060 --> 00:33:47,316 Du kan si 'du' til meg. 498 00:33:47,340 --> 00:33:49,476 Greit? 499 00:33:49,500 --> 00:33:51,716 FrĂžken Modesta, jeg klarte ikke Ă„ finne deg. 500 00:33:51,740 --> 00:33:54,256 Prinsessen leter etter deg, hun venter pĂ„ deg i studiet. 501 00:33:54,280 --> 00:33:57,980 Donna Gaia, det er pĂ„ tide Ă„ komme seg pĂ„ hesten igjen. 502 00:33:58,380 --> 00:34:00,100 Jeg har blitt myk. 503 00:34:00,120 --> 00:34:02,696 Nei, du er den eneste som har slĂ„tt meg. 504 00:34:02,720 --> 00:34:06,420 Vi mĂ„ ta det igjen i kveld. 505 00:34:08,740 --> 00:34:13,400 Åh, Carmine, dette er jenta jeg snakket om. 506 00:34:13,480 --> 00:34:17,540 Hun heter Modesta, men jeg omdĂžpte henne straks til ModĂŹ. 507 00:34:19,520 --> 00:34:21,816 God morgen. 508 00:34:21,840 --> 00:34:25,476 Carmine har vĂŠrt i familien vĂ„r siden han var en liten gutt. 509 00:34:25,500 --> 00:34:27,300 NĂ„ er det han som styrer. 510 00:34:27,301 --> 00:34:29,896 Ja, alt her. 511 00:34:29,920 --> 00:34:31,776 Avlinger, arbeidere, dyr. 512 00:34:31,800 --> 00:34:35,416 Og ogsĂ„ leietakere pĂ„ mange av vĂ„re landomrĂ„der, 513 00:34:35,440 --> 00:34:39,016 som var en for stor byrde for meg. 514 00:34:39,040 --> 00:34:40,496 Landet er fortsatt deres. 515 00:34:40,520 --> 00:34:41,596 Ja, vel. 516 00:34:41,620 --> 00:34:43,876 Deres. 517 00:34:43,900 --> 00:34:46,420 Uansett, notarius Musumeci er pĂ„ vei, 518 00:34:46,421 --> 00:34:49,416 sĂ„ du kan signere de papirene jeg snakket om, vet du? 519 00:34:49,440 --> 00:34:51,196 FĂžr du drar. 520 00:34:51,220 --> 00:34:51,976 Åh, ja? 521 00:34:52,000 --> 00:34:53,536 Om to dager. 522 00:34:53,560 --> 00:34:55,476 Men ingen hadde advart meg. 523 00:34:55,500 --> 00:34:56,740 Vel, jeg forteller deg det nĂ„. 524 00:34:56,741 --> 00:34:59,376 Hva ville du, at vi skulle sende deg et telegram? 525 00:34:59,400 --> 00:35:02,036 Carmine, gĂ„ og se om Gaetano har kommet. 526 00:35:02,060 --> 00:35:04,936 Kanskje han venter nede. 527 00:35:04,960 --> 00:35:08,660 Sett deg. 528 00:35:14,610 --> 00:35:18,310 Jeg klarer ikke Ă„ slutte Ă„ tenke pĂ„ Leonores dĂžd. 529 00:35:19,370 --> 00:35:23,070 Fortell meg sannheten. 530 00:35:23,530 --> 00:35:24,846 Hun led. 531 00:35:24,870 --> 00:35:27,786 Og du som var sĂ„ nĂŠr henne. 532 00:35:27,810 --> 00:35:31,510 Hva tenker du? 533 00:35:31,850 --> 00:35:34,486 Hun var ulykkelig. 534 00:35:34,510 --> 00:35:37,646 Det kan ha vĂŠrt en desperat handling. 535 00:35:37,670 --> 00:35:39,786 Prinsesse, men tror De at... 536 00:35:39,810 --> 00:35:41,626 at hun... 537 00:35:41,650 --> 00:35:43,346 Nei. 538 00:35:43,370 --> 00:35:46,946 Nei, ikke tenk pĂ„... ikke tenk pĂ„ det, jeg sverger. 539 00:35:46,970 --> 00:35:49,526 Leonore hadde funnet fred i klosteret. 540 00:35:49,550 --> 00:35:52,486 Hun var full av liv. 541 00:35:52,510 --> 00:35:56,210 Og hennes var bare en forferdelig ulykke. 542 00:35:56,270 --> 00:35:59,006 Balanstraden var gammel, den mĂ„tte byttes. 543 00:35:59,030 --> 00:36:02,730 Vi hadde sagt det sĂ„ mange ganger. 544 00:36:04,200 --> 00:36:07,496 Det du sier, trĂžster meg. 545 00:36:07,520 --> 00:36:11,176 Det tar en stor byrde fra hjertet mitt. 546 00:36:11,200 --> 00:36:11,840 Der. 547 00:36:11,860 --> 00:36:16,700 Åh, vel... nĂ„ signerer vi disse papirene, kom igjen. 548 00:36:16,960 --> 00:36:17,980 God morgen, prinsesse. 549 00:36:17,981 --> 00:36:19,840 God morgen, Gaetano, alltid for sent. 550 00:36:19,841 --> 00:36:21,436 Jeg har vĂŠrt her i en time. 551 00:36:21,460 --> 00:36:23,256 Og sett deg, sett deg pĂ„ min plass. 552 00:36:23,280 --> 00:36:24,136 Takk. 553 00:36:24,160 --> 00:36:27,456 Kom, Carmine. 554 00:36:27,480 --> 00:36:29,756 AltsĂ„... 555 00:36:29,780 --> 00:36:31,416 Modesta... Spataro. 556 00:36:31,440 --> 00:36:32,936 Spataro. 557 00:36:32,960 --> 00:36:36,660 FĂždt 1. januar 1900. 558 00:36:37,080 --> 00:36:39,736 Det er den fĂžrste dagen i det nye Ă„rhundret. 559 00:36:39,760 --> 00:36:40,536 Heldig. 560 00:36:40,560 --> 00:36:41,716 Ok, kom igjen, la oss gĂ„. 561 00:36:41,740 --> 00:36:43,836 Uansett, her er omrĂ„det, Chiana del Bove, 562 00:36:43,860 --> 00:36:46,856 men det mangler en kommune og en bostedsadresse. 563 00:36:46,880 --> 00:36:50,556 Sett klosterets adresse, hun skal jo bo der. Kom igjen. 564 00:36:50,580 --> 00:36:54,440 I nĂŠrvĂŠr av prinsesse Gaia Brandiforti, den nevnte Modesta. 565 00:36:54,700 --> 00:36:56,836 Her, hun kan signere her forelĂžpig. 566 00:36:56,860 --> 00:36:58,016 VĂŠr sĂ„ god. 567 00:36:58,040 --> 00:37:02,020 For Ă„ sikre henne en tryggere fremtid, har salige mor Eleonora, 568 00:37:02,021 --> 00:37:04,372 Leonora Brandiforti, bestemt, for henne, 569 00:37:04,373 --> 00:37:08,937 en Ă„rlig inntekt pĂ„ 1.800 lire. 570 00:37:08,938 --> 00:37:11,816 800. 571 00:37:11,840 --> 00:37:12,876 Leien? 572 00:37:12,900 --> 00:37:13,516 Ja. 573 00:37:13,540 --> 00:37:17,440 Men hvis hun skulle forlate det religiĂžse livet for det verdslige, 574 00:37:17,600 --> 00:37:18,620 ville inntekten bortfalle. 575 00:37:18,621 --> 00:37:21,256 Men det kommer ikke til Ă„ skje, sĂ„... Vel, la oss fortsette. 576 00:37:21,280 --> 00:37:24,980 NĂ„ kan de sette en ny signatur her. 577 00:37:25,640 --> 00:37:27,596 Trenger dere meg fortsatt? 578 00:37:27,620 --> 00:37:30,076 Ja, prinsesse, men jeg kan ta henne igjen senere. 579 00:37:30,100 --> 00:37:33,256 Da gĂ„r jeg, for jeg kjeder meg. 580 00:37:33,280 --> 00:37:36,980 SĂ„, nĂ„. 581 00:37:37,780 --> 00:37:39,556 Vet dere hvem Lucosi er? 582 00:37:39,580 --> 00:37:42,356 Tysk luftskip. 583 00:37:42,380 --> 00:37:44,256 Det var i alle aviser. 584 00:37:44,280 --> 00:37:46,940 Guds vrede av bombinger. 585 00:37:46,941 --> 00:37:48,920 Det brĂžt ut et helvete. 586 00:37:48,921 --> 00:37:50,220 Alle var redde. 587 00:37:50,221 --> 00:37:52,856 UnĂždvendig oppstyr. 588 00:37:52,880 --> 00:37:55,596 De traff ikke engang mĂ„lene, ikke sant? 589 00:37:55,620 --> 00:38:00,536 Og sĂ„ dro jeg ned til Catania og begynte Ă„ undervise 590 00:38:00,537 --> 00:38:04,237 klassisk dans til dĂžtrene til baronen av Villa Gioiosa. 591 00:38:05,120 --> 00:38:06,536 For all del. 592 00:38:06,560 --> 00:38:08,936 Stakkars skapninger, prinsesse. 593 00:38:08,960 --> 00:38:11,556 De er hĂ„plĂžse. 594 00:38:11,580 --> 00:38:13,380 Fete, lave. 595 00:38:13,381 --> 00:38:14,736 Med korte ben. 596 00:38:14,760 --> 00:38:16,796 Prinsesse, de snakker om ender. 597 00:38:16,820 --> 00:38:19,176 Nei, men moren er ogsĂ„ en okse. 598 00:38:19,200 --> 00:38:22,900 Alltid vĂŠrt en okse. 599 00:38:23,780 --> 00:38:28,860 Mens vĂ„r Beatrice beveger seg med sĂ„ mye ynde. 600 00:38:29,040 --> 00:38:32,076 Hun har, som dere sier... 'Attitude'. 601 00:38:32,100 --> 00:38:35,800 'Attitude', ja. 602 00:38:39,660 --> 00:38:42,576 Matilde, hvorfor blir du ikke litt lenger? 603 00:38:42,600 --> 00:38:44,816 Maestro, du mĂ„ hĂžre hvor flink hun er nĂ„r hun synger. 604 00:38:44,840 --> 00:38:45,936 Det er ikke som meg som later som. 605 00:38:45,960 --> 00:38:48,916 Ja, syng, syng, lille venn. 606 00:38:48,940 --> 00:38:50,316 Mamma, kan jeg? 607 00:38:50,340 --> 00:38:51,256 SelvfĂžlgelig, Gioia. 608 00:38:51,280 --> 00:38:52,796 Greit. 609 00:38:52,820 --> 00:38:56,520 Du vil se at nĂ„r hun fĂžrst begynner, slutter hun aldri. 610 00:39:05,820 --> 00:39:09,116 Ah, hun har... 611 00:39:09,140 --> 00:39:10,936 Jeg snakker, frĂžken. 612 00:39:10,960 --> 00:39:13,656 Lille hest, vent. 613 00:39:13,680 --> 00:39:15,356 Hva er det med deg? 614 00:39:15,380 --> 00:39:18,176 SĂ„ du drar? 615 00:39:18,200 --> 00:39:21,900 Samvittighet. 616 00:39:22,470 --> 00:39:25,316 Jeg kommer tilbake. 617 00:39:25,340 --> 00:39:26,136 Hvem er det? 618 00:39:26,160 --> 00:39:26,996 Det er Pietro. 619 00:39:27,020 --> 00:39:30,636 Bare han har lov til Ă„ gĂ„ opp til toppetasjen. 620 00:39:30,660 --> 00:39:34,360 Men kan jeg fĂ„ vite hva som er i toppetasjen? 621 00:39:35,600 --> 00:39:37,116 Der bor 'tingen'. 622 00:39:37,140 --> 00:39:39,136 Her? 623 00:39:39,160 --> 00:39:43,540 Det er Pietro som tar seg av den. Han er den eneste som kan gjĂžre det, fordi han er stor og sterk. 624 00:39:43,640 --> 00:39:45,176 Og hva er denne 'tingen'? 625 00:39:45,200 --> 00:39:48,900 Jeg vet ikke. Jeg har aldri sett den. 626 00:39:49,620 --> 00:39:52,856 Jeg vil ut pĂ„ rommet mitt. 627 00:39:52,880 --> 00:39:56,580 God natt. 628 00:40:49,160 --> 00:40:52,736 Modesta! 629 00:40:52,760 --> 00:40:56,116 God morgen. 630 00:40:56,140 --> 00:40:58,296 God morgen. 631 00:40:58,320 --> 00:40:59,996 Se for en vakker dag i dag. 632 00:41:00,020 --> 00:41:01,916 Ja. 633 00:41:01,940 --> 00:41:05,640 Dette er mine rom. Jeg bor her. 634 00:41:10,040 --> 00:41:14,300 Jeg tenkte pĂ„ det vi snakket om her om dagen, da... 635 00:41:16,040 --> 00:41:19,740 Jeg har tenkt over samtalen vĂ„r her om dagen. 636 00:41:19,820 --> 00:41:22,236 Vi har begge lidd. 637 00:41:22,260 --> 00:41:24,776 Livet har vĂŠrt hardt mot oss. 638 00:41:24,800 --> 00:41:26,836 Men din vennlighet... 639 00:41:26,860 --> 00:41:29,216 mĂ„ten du stolte pĂ„ meg pĂ„... 640 00:41:29,240 --> 00:41:32,216 det gjorde meg glad. 641 00:41:32,240 --> 00:41:35,940 Jeg tror ikke jeg tar feil hvis jeg sier at du ikke er likegyldig for meg. 642 00:41:36,740 --> 00:41:40,376 Jeg bekjenner for deg den fĂžlelsen jeg har hatt for deg siden fĂžrste gang jeg sĂ„ deg. 643 00:41:40,400 --> 00:41:43,436 Jeg vil ikke... Vent. 644 00:41:43,460 --> 00:41:46,496 Du sa at du ikke vil tilbake til klosteret, ikke sant? 645 00:41:46,520 --> 00:41:48,476 At du ikke har kallet. 646 00:41:48,500 --> 00:41:50,956 SĂ„ bli her. 647 00:41:50,980 --> 00:41:54,680 Jeg er klar til Ă„ gifte meg med deg. 648 00:41:55,900 --> 00:41:57,892 Men hvis du godtar, skal jeg si det til prinsessen. 649 00:41:57,904 --> 00:41:59,296 Jeg sier at vi har forelsket oss. 650 00:41:59,320 --> 00:42:02,636 Og... SĂ„ tenkte jeg at du kunne jobbe pĂ„ regnskapskontoret. 651 00:42:02,660 --> 00:42:03,616 Fordi du kan lese. 652 00:42:03,640 --> 00:42:05,656 Du kan ogsĂ„ skrive. Det er ikke alle som kan det. 653 00:42:05,680 --> 00:42:08,516 Ja, men ikke forhast deg. 654 00:42:08,540 --> 00:42:12,240 Rocco, jeg vet ikke hva jeg skal svare deg. 655 00:42:12,380 --> 00:42:15,696 Du vet, for bare noen uker siden bodde jeg i klosteret. 656 00:42:15,720 --> 00:42:19,420 Og jeg mĂ„ tilbake dit. 657 00:42:20,830 --> 00:42:24,530 Jeg er klar til Ă„ gifte meg med deg. 658 00:42:25,720 --> 00:42:26,936 Men jeg forstĂ„r. 659 00:42:26,960 --> 00:42:28,116 Og ikke... 660 00:42:28,140 --> 00:42:31,840 du trenger ikke Ă„ svare meg med en gang. 661 00:42:33,450 --> 00:42:37,430 Og ikke vĂŠr redd, for Ă„ forelske seg betyr bare Ă„ vĂŠre glad i hverandre. 662 00:42:43,070 --> 00:42:44,186 Gifte seg med ham. 663 00:42:44,210 --> 00:42:47,910 Var dette kanskje mĂ„ten Ă„ bli i villaen pĂ„. 664 00:42:48,650 --> 00:42:52,350 Men jeg mĂ„tte tilbake til klosteret for ikke Ă„ miste arven. 665 00:42:53,530 --> 00:42:56,826 Eleonoras fĂždselsgave var ingen gave. 666 00:42:56,850 --> 00:42:59,006 Det var en felle. 667 00:42:59,030 --> 00:43:00,866 God morgen, prinsesse. 668 00:43:00,890 --> 00:43:01,770 God morgen til deg. 669 00:43:01,771 --> 00:43:03,146 Ja. 670 00:43:03,170 --> 00:43:06,870 Takk, jeg er ferdig med denne ogsĂ„. 671 00:43:08,560 --> 00:43:10,640 Du er glad i Ă„ lese, men si meg. 672 00:43:10,660 --> 00:43:12,556 Ja. 673 00:43:12,580 --> 00:43:16,280 Hvis det ikke plager deg, vil jeg gjerne lese de andre diktene av den andre poeten ogsĂ„. 674 00:43:18,200 --> 00:43:20,256 Baudelaire. 675 00:43:20,280 --> 00:43:21,976 Baudelaire. 676 00:43:22,000 --> 00:43:22,776 SelvfĂžlgelig. 677 00:43:22,800 --> 00:43:24,816 Jeg lĂ„ner den til deg, kom. 678 00:43:24,840 --> 00:43:28,176 Kom, kom. 679 00:43:28,200 --> 00:43:29,916 Den er her. 680 00:43:29,940 --> 00:43:32,156 I mitt hemmelige gjemmested. 681 00:43:32,180 --> 00:43:35,880 Kom, kom, kom. 682 00:43:36,340 --> 00:43:39,402 Jeg ville gjerne gitt den til deg, men man vet aldri om 683 00:43:39,414 --> 00:43:43,114 de gudfryktige kvinnene i klosteret finner den. 684 00:43:43,560 --> 00:43:45,816 Takk. 685 00:43:45,840 --> 00:43:49,540 Det var trist at du drar. 686 00:43:50,460 --> 00:43:54,160 Alle er sĂ„ kjedelige. 687 00:43:54,340 --> 00:43:58,040 Du er fĂ„mĂŠlt, men du er interessant. 688 00:43:58,800 --> 00:44:02,500 Du kan lytte. 689 00:44:06,770 --> 00:44:09,406 Ensomhet er vanskelig nĂ„r man blir gammel. 690 00:44:09,430 --> 00:44:13,170 Og jeg har mistet nesten alle mine kjĂŠre. 691 00:44:15,130 --> 00:44:19,010 Men man lider ikke pĂ„ samme mĂ„te for hvert tap, ikke sant? 692 00:44:19,270 --> 00:44:22,086 VĂŠr forsiktig. 693 00:44:22,110 --> 00:44:25,606 Uten Jacopo ble jeg virkelig alene. 694 00:44:25,630 --> 00:44:28,306 For alltid. 695 00:44:28,330 --> 00:44:32,030 Jeg og Jacopo forsto hverandre. 696 00:44:33,110 --> 00:44:35,166 Han var min favorittsĂžnn. 697 00:44:35,190 --> 00:44:38,150 Jeg er ikke sĂ„ hyklersk at jeg vil nekte det. 698 00:44:38,151 --> 00:44:41,851 Alle visste det. 699 00:44:42,910 --> 00:44:44,646 Nei... 700 00:44:44,670 --> 00:44:48,370 Min datter... Min datter er en annen sak. 701 00:44:48,410 --> 00:44:52,006 Min datter... hun var en idiot. 702 00:44:52,030 --> 00:44:54,046 Hun Ăždela seg selv med egne hender. 703 00:44:54,070 --> 00:44:56,286 SĂ„ vakker som hun var, med den tittelen hun hadde. 704 00:44:56,310 --> 00:44:58,926 Hun kunne ha hatt det livet hun ville. 705 00:44:58,950 --> 00:45:00,866 Men... 706 00:45:00,890 --> 00:45:04,590 hun ble gravid med en mann hun umulig kunne gifte seg med. 707 00:45:09,190 --> 00:45:12,890 Min mann og jeg ble tvunget til Ă„ skjule graviditeten hennes. 708 00:45:14,230 --> 00:45:17,746 Fordi hun ikke fĂždte Beatrice. 709 00:45:17,770 --> 00:45:21,470 Jeg forstĂ„r ikke. 710 00:45:22,510 --> 00:45:23,986 Jeg snakker om Leonora. 711 00:45:24,010 --> 00:45:25,866 Min eneste datter. 712 00:45:25,890 --> 00:45:28,746 Da barnet ble fĂždt, beholdt vi det hos oss. 713 00:45:28,770 --> 00:45:29,746 Men... 714 00:45:29,770 --> 00:45:33,106 for Leonora var klosteret det eneste mulige valget. 715 00:45:33,130 --> 00:45:35,446 Og selvfĂžlgelig tilga hun oss aldri. 716 00:45:35,470 --> 00:45:37,150 Hun ville aldri se oss igjen. 717 00:45:37,151 --> 00:45:39,306 Hun rev i stykker alle brevene mine. 718 00:45:39,330 --> 00:45:43,030 Hvis det hadde vĂŠrt opp til meg... ville jeg ha beholdt henne her hos oss. 719 00:45:43,090 --> 00:45:46,830 Men... i dette landet er det... far og ektemann som bestemmer. 720 00:45:48,450 --> 00:45:53,271 Jeg kjempet kanskje... ikke nok. 721 00:47:14,940 --> 00:47:18,640 Ikke lag det stygge ansiktet. 722 00:47:26,830 --> 00:47:29,686 Hvordan kan mamma ikke vĂŠre min mor? 723 00:47:29,710 --> 00:47:33,406 Ser du ikke at hun er for gammel? 724 00:47:33,430 --> 00:47:36,546 Alle vet at det er en komedie for Ă„ opprettholde anstendigheten. 725 00:47:36,570 --> 00:47:39,826 Ingen tror pĂ„ det. 726 00:47:39,850 --> 00:47:43,550 Og det er deg. 727 00:49:15,200 --> 00:49:16,916 Og slik... 728 00:49:16,940 --> 00:49:19,616 for fĂžrste gang i mitt liv... 729 00:49:19,640 --> 00:49:21,696 ble jeg elsket... 730 00:49:21,720 --> 00:49:25,420 ved Ă„ elske. 731 00:49:51,920 --> 00:49:54,576 Dette er Ăžyet i huden. 732 00:49:54,600 --> 00:49:57,076 Dette er Ăžyenbrynet. 733 00:49:57,100 --> 00:49:59,916 Dette er kirken. 734 00:49:59,940 --> 00:50:01,516 Disse smĂ„ kalde. 735 00:50:01,540 --> 00:50:05,240 Og dette er klokken som lager lyd... 736 00:50:06,520 --> 00:50:10,220 Gjorde ikke mamma det alltid? 737 00:50:11,140 --> 00:50:14,840 LĂŠrte du det ikke? 738 00:50:18,440 --> 00:50:22,140 Vi kommer alle til Ă„ savne deg, frĂžken. 739 00:50:23,260 --> 00:50:25,876 I morgen er bilen klar klokken seks. 740 00:50:25,900 --> 00:50:27,376 Takk, Rocco. 741 00:50:27,400 --> 00:50:29,780 Ja, vi kommer alle til Ă„ savne deg, frĂžken. 742 00:50:29,781 --> 00:50:31,480 Se, det er Rocco som er sĂ„ elegant. 743 00:50:31,500 --> 00:50:32,696 Men det er nĂždvendig. 744 00:50:32,720 --> 00:50:34,580 En kasse med murstein er pĂ„ vei. 745 00:50:34,581 --> 00:50:35,600 Jeg smiler ikke. 746 00:50:35,601 --> 00:50:36,236 Men hva? 747 00:50:36,260 --> 00:50:38,936 Men Donna, helt sikkert. 748 00:50:38,960 --> 00:50:39,916 God natt. 749 00:50:39,940 --> 00:50:40,616 God natt. 750 00:50:40,640 --> 00:50:44,340 God natt. 751 00:50:58,990 --> 00:51:00,766 GĂ„. 752 00:51:00,790 --> 00:51:04,490 GĂ„, Giulietti. 753 00:51:14,080 --> 00:51:16,936 Hvorfor tar du med deg dette nĂ„r du ikke kan bruke det lenger? 754 00:51:16,960 --> 00:51:17,536 HĂŠ? 755 00:51:17,560 --> 00:51:21,260 Hvorfor tar du med deg dette? 756 00:51:25,350 --> 00:51:25,950 Det er vennen din! 757 00:51:25,951 --> 00:51:27,026 Men ikke lag ansikter! 758 00:51:27,050 --> 00:51:30,750 Jeg brenner den for deg! 759 00:51:34,830 --> 00:51:37,066 Leonoras brosje. 760 00:51:37,090 --> 00:51:38,646 Poesiboken. 761 00:51:38,670 --> 00:51:40,526 Du er en tyv! 762 00:51:40,550 --> 00:51:41,410 Men det er til minne. 763 00:51:41,411 --> 00:51:42,626 Modesta, du er en tyv. 764 00:51:42,650 --> 00:51:43,850 Jeg skal fortelle mamma det. 765 00:51:43,851 --> 00:51:45,446 Men hvorfor er du sĂ„ grusom nĂ„? 766 00:51:45,470 --> 00:51:46,166 For en bok? 767 00:51:46,190 --> 00:51:47,046 For en brosje? 768 00:51:47,070 --> 00:51:48,126 Fordi jeg er trist. 769 00:51:48,150 --> 00:51:49,806 Fordi jeg er tusen ganger trist. 770 00:51:49,830 --> 00:51:51,146 At du drar? 771 00:51:51,170 --> 00:51:53,110 Jeg blir med deg til klosteret. 772 00:51:53,111 --> 00:51:56,026 Jeg skal passe pĂ„ meg selv. 773 00:51:56,050 --> 00:51:57,746 Du er min. 774 00:51:57,770 --> 00:52:01,470 Du er ogsĂ„ min. 775 00:52:06,960 --> 00:52:14,960 KjĂŠrligheten er ikke mer. 776 00:53:12,120 --> 00:53:13,156 Bronco, lĂžp. 777 00:53:13,180 --> 00:53:14,196 Jeg kan ikke se ham. 778 00:53:14,220 --> 00:53:15,356 Hun ringer. 779 00:53:15,380 --> 00:53:18,996 LĂžp, Don Corofovia! 780 00:53:19,020 --> 00:53:23,930 Men hva har du gjort med all denne maten? 781 00:53:24,190 --> 00:53:24,866 Hvordan utenfor? 782 00:53:24,890 --> 00:53:28,590 Med kulene, med beinet, med neglene, til og med tennene. 783 00:53:36,260 --> 00:53:39,960 Du drar ikke lenger. 784 00:53:40,080 --> 00:53:40,956 HĂžr. 785 00:53:40,980 --> 00:53:41,940 HĂžr pĂ„ brĂ„ket. 786 00:53:41,941 --> 00:53:45,476 Et raseri, et raseri. 787 00:53:45,500 --> 00:53:48,616 FrĂžken, ikke gĂ„ inn, det er farlig. 788 00:53:48,640 --> 00:53:52,340 Kom, kom, frĂžken! 789 00:53:56,260 --> 00:54:04,260 Ikke angrip ham! 790 00:54:30,360 --> 00:54:34,060 GĂ„ forbi, gĂ„ forbi. 791 00:54:59,540 --> 00:55:03,240 GĂ„ forbi, gĂ„ forbi. 792 00:55:03,320 --> 00:55:06,956 Et mirakel. 793 00:55:06,980 --> 00:55:08,936 Et mirakel. 794 00:55:08,960 --> 00:55:12,356 Jeg har aldri valgt noe slikt. 795 00:55:12,380 --> 00:55:16,080 Det sĂ„ slik ut. 796 00:55:17,910 --> 00:55:21,610 Du er en helgen, frĂžken. 797 00:55:22,210 --> 00:55:25,910 Hun er en helgen. 798 00:55:29,730 --> 00:55:31,926 Et mirakel. 799 00:55:31,950 --> 00:55:33,546 Et mirakel. 800 00:55:33,570 --> 00:55:35,366 Men hvordan er hun plassert? 801 00:55:35,390 --> 00:55:39,090 Men en helgen! 802 00:55:39,530 --> 00:55:42,986 Denne familien har en hemmelighet. 803 00:55:43,010 --> 00:55:46,710 Hjelp. 804 00:55:52,730 --> 00:55:56,430 Denne familien har mine hemmeligheter. 805 00:55:57,550 --> 00:56:01,250 Som denne. 52597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.