All language subtitles for Dexter Resurrection - 1x08 - The Kill Room Where it Happens.WEB.Dexter.Resurrection.S01E08.1080p.x265-ELiTE.br

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,453 --> 00:00:10,871 Anteriormente, em "Dexter"... 2 00:00:10,954 --> 00:00:12,706 - Como se sente? - Melhor. 3 00:00:12,790 --> 00:00:15,209 - Está tudo bem? - Minha mãe faleceu. 4 00:00:15,292 --> 00:00:17,711 Quando eu era criança, eu era um soldado. 5 00:00:17,795 --> 00:00:18,962 Eu não queria ser. 6 00:00:19,046 --> 00:00:21,548 Achei mofo preto no guarda-roupa dele. 7 00:00:21,632 --> 00:00:23,092 O locador está me ignorando. 8 00:00:23,175 --> 00:00:25,969 - Ela atrasou o aluguel. - Ela só quer que você faça sua parte. 9 00:00:26,053 --> 00:00:27,930 Eu cuido disso quando tiver tempo. 10 00:00:28,013 --> 00:00:29,890 Você teve um impulso, mas o rejeitou. 11 00:00:29,973 --> 00:00:32,976 Pegue sua noção de justiça dos Morgans e ache o seu caminho. 12 00:00:33,060 --> 00:00:35,813 Olá, futuros alunos! Serei a guia de vocês hoje. 13 00:00:35,896 --> 00:00:37,648 - Sou a Gigi. - Sou o Harrison. 14 00:00:37,731 --> 00:00:39,024 Ronald Schmidt! 15 00:00:39,108 --> 00:00:40,401 Ele prefere Red. 16 00:00:40,484 --> 00:00:43,195 Eu já ofereço essas reuniões há anos. 17 00:00:43,278 --> 00:00:44,279 Então tem outros? 18 00:00:44,363 --> 00:00:46,615 - Lowell. - Bem-vindo ao show de horrores. 19 00:00:48,158 --> 00:00:49,910 - Mia. - Eu só gosto de matar. 20 00:00:51,286 --> 00:00:52,788 A Mia se matou na prisão. 21 00:00:52,871 --> 00:00:55,457 - Gareth. - Sei o seu segredo. Vocês são gêmeos. 22 00:00:58,794 --> 00:00:59,920 O que houve? 23 00:01:00,003 --> 00:01:02,047 - Ele veio atrás de mim. - Não faz sentido. 24 00:01:02,714 --> 00:01:04,800 Espero que goste do meu filme, Sr. Prater. 25 00:01:07,261 --> 00:01:09,763 O cara da Festa de Gala. Cara ocupado. 26 00:01:09,847 --> 00:01:12,933 Acredito que Harrison Morgan matou Ryan Foster. 27 00:01:13,058 --> 00:01:14,435 Não, não! 28 00:01:14,518 --> 00:01:16,603 Usando as técnicas que o pai dele ensinou. 29 00:01:16,687 --> 00:01:17,688 Dexter Morgan. 30 00:01:17,855 --> 00:01:20,441 Fique longe de mim e do meu filho. 31 00:01:20,524 --> 00:01:22,443 Acha que eu vou simplesmente desistir? 32 00:01:42,963 --> 00:01:45,632 Para registro oficial, eu sou o capitão Angel Batista. 33 00:01:45,841 --> 00:01:48,802 Estou agora em Nova York coletando provas 34 00:01:48,886 --> 00:01:51,555 para comprovar que meu antigo colega, Dexter Morgan, 35 00:01:51,638 --> 00:01:54,183 é o verdadeiro Açougueiro de Bay Harbor. 36 00:01:57,686 --> 00:02:00,981 Eu coloquei um rastreador no veículo do Sr. Morgan, 37 00:02:01,064 --> 00:02:05,777 e vou registrar os locais onde Dexter ficar um tempo considerável. 38 00:02:06,195 --> 00:02:08,280 Dexter mora em um apartamento no subsolo, 39 00:02:08,363 --> 00:02:10,824 Av. Forest, 7701, no Queens. 40 00:02:10,949 --> 00:02:12,659 O filho do Dexter, Harrison Morgan, 41 00:02:12,743 --> 00:02:15,871 trabalha no Empire Hotel. Moradia desconhecida. 42 00:02:16,705 --> 00:02:21,126 De dia e à noite, Dexter é motorista de aplicativo. 43 00:02:22,085 --> 00:02:24,713 Frequentemente ele para por uns 30 minutos 44 00:02:24,796 --> 00:02:27,591 para pegar corridas perto do JFK, 45 00:02:28,300 --> 00:02:31,512 do LaGuardia e da Grand Central Station. 46 00:02:31,595 --> 00:02:34,890 Dexter é um homem de rotina. 47 00:02:35,015 --> 00:02:39,144 Ele frequenta duas lanchonetes 48 00:02:39,603 --> 00:02:41,355 e um restaurante cubano. 49 00:02:42,147 --> 00:02:44,983 O cubano é decente, mas enfim... 50 00:02:45,108 --> 00:02:48,278 o Sr. Morgan não passa muito tempo longe de casa, 51 00:02:48,362 --> 00:02:50,280 só sai para fazer as corridas dele. 52 00:02:50,364 --> 00:02:52,699 Mapeando a rotina dele na cidade, 53 00:02:52,783 --> 00:02:56,411 estou em busca de qualquer anomalia no padrão diário dele, 54 00:02:56,745 --> 00:02:59,206 para eu estar presente quando ele atacar de novo. 55 00:03:04,586 --> 00:03:06,880 Onde está agora, Dexter Morgan? 56 00:03:17,224 --> 00:03:20,060 Esta é a noite em que posso ganhar uns 200 dólares 57 00:03:20,143 --> 00:03:22,104 levando as pessoas pela cidade. 58 00:03:25,399 --> 00:03:27,693 Mas tenho uma necessidade maior para suprir. 59 00:03:32,155 --> 00:03:34,825 Lowell, Mia, Gareth. 60 00:03:35,242 --> 00:03:36,577 Só sobrou o Al. 61 00:03:36,660 --> 00:03:38,328 Está perdendo os seus amigos. 62 00:03:39,329 --> 00:03:40,706 Não são meus amigos. 63 00:03:42,499 --> 00:03:45,961 Está bem, tinha razão. Os limites ficaram confusos. 64 00:03:46,044 --> 00:03:48,589 Não pode juntar sua vida de assassino com a pessoal. 65 00:03:48,672 --> 00:03:50,757 - Nunca acaba bem. - Pode deixar, pai. 66 00:03:50,841 --> 00:03:53,427 Estou quase terminando de separá-las. 67 00:03:53,844 --> 00:03:56,763 Vou pôr isso aqui. 68 00:03:56,930 --> 00:03:58,307 Pode ficar aí. 69 00:03:59,683 --> 00:04:01,643 - Alô, Red! - Oi, Al. 70 00:04:01,768 --> 00:04:03,895 Como está? Eu estava pensando em te ligar. 71 00:04:03,979 --> 00:04:05,981 - Foi muito louco aquele dia. - Foi pesado. 72 00:04:06,064 --> 00:04:09,026 Seria bom conversar com um amigo. 73 00:04:10,235 --> 00:04:12,029 Quer beber alguma coisa hoje? 74 00:04:12,321 --> 00:04:15,365 Cara, eu iria, mas advinha? Vou ver Hamilton hoje. 75 00:04:15,449 --> 00:04:17,743 E depois da peça, vou logo para casa. 76 00:04:17,826 --> 00:04:18,869 Casa? 77 00:04:18,952 --> 00:04:22,205 Sim, vou voltar para Wisconsin. A "terra dos cabeças de queijo". 78 00:04:22,289 --> 00:04:24,249 - Vou dirigir de madrugada. - Mas... 79 00:04:24,333 --> 00:04:27,711 Sei que é antes do que planejei, mas sendo sincero, 80 00:04:27,794 --> 00:04:30,631 as reuniões perderam o brilho com essas mortes. 81 00:04:30,714 --> 00:04:32,633 Além disso, minha esposa está ovulando, 82 00:04:32,716 --> 00:04:34,343 vamos tentar outro filho. 83 00:04:34,426 --> 00:04:37,596 Não posso deixá-lo escapar. Não depois de ver o videozinho dele. 84 00:04:37,679 --> 00:04:39,431 - Hamilton? - Sim, nossa! 85 00:04:39,514 --> 00:04:41,725 Ingresso caríssimo, mas eu amo um bom musical. 86 00:04:41,808 --> 00:04:43,602 Que tal nos encontrarmos depois? 87 00:04:43,685 --> 00:04:46,355 Um café antes de cair na estrada? 88 00:04:46,438 --> 00:04:48,106 Eu não posso perder essa chance. 89 00:04:48,231 --> 00:04:51,318 Bom, vou estar com fome... Quer saber? Vamos. 90 00:04:51,401 --> 00:04:54,863 Tem um lugar lá perto com um macarrão cajun que é de matar! 91 00:04:54,946 --> 00:04:56,615 - Eu mando o endereço. - Maravilha! 92 00:04:56,698 --> 00:04:57,866 Beleza. 93 00:05:00,744 --> 00:05:01,828 Macarrão cajun. 94 00:05:07,501 --> 00:05:12,464 DEXTER: RESSURREIÇÃO 95 00:05:16,635 --> 00:05:20,138 "A SALA DE MATANÇA ONDE ACONTECEU" 96 00:05:21,640 --> 00:05:23,308 Olhem para isso! 97 00:05:24,309 --> 00:05:26,228 Inacreditável! 98 00:05:26,895 --> 00:05:30,565 Pensei que o que fizeram no ano passado era insuperável. 99 00:05:31,650 --> 00:05:33,443 Mas vocês conseguiram. 100 00:05:34,111 --> 00:05:35,487 Isso está... 101 00:05:36,613 --> 00:05:37,823 incrível! 102 00:05:39,032 --> 00:05:40,826 Uma salva de palma para vocês! 103 00:05:47,124 --> 00:05:48,291 Cadeira de rodas. 104 00:05:48,375 --> 00:05:49,584 Perdão, senhor? 105 00:05:50,711 --> 00:05:54,047 Precisa lembrar que essa festa não é para as celebridades 106 00:05:54,131 --> 00:05:56,591 ou o pessoal das finanças. Para quem fizemos isso? 107 00:05:56,675 --> 00:05:59,052 Policiais que se feriram cumprindo suas funções. 108 00:06:01,179 --> 00:06:02,389 Minha nossa! 109 00:06:02,556 --> 00:06:05,142 Eu sinto muito mesmo! 110 00:06:05,934 --> 00:06:09,062 Uma rampa para o palco, é claro! Como pude deixar passar... 111 00:06:09,146 --> 00:06:10,272 Vivian, Viv. 112 00:06:11,022 --> 00:06:12,065 Você foi ótima! 113 00:06:12,149 --> 00:06:14,568 E tem até o fim de semana para consertar, é possível? 114 00:06:14,651 --> 00:06:15,944 É claro, senhor. Pode deixar. 115 00:06:16,027 --> 00:06:17,195 Vivian? 116 00:06:18,280 --> 00:06:19,614 Como está sua filha? 117 00:06:21,408 --> 00:06:24,161 O especialista que o senhor mandou salvou a nossa vida. 118 00:06:24,244 --> 00:06:26,079 Os exames dela voltaram normais. 119 00:06:26,204 --> 00:06:28,457 Muito obrigada por tudo. 120 00:06:28,749 --> 00:06:30,125 O privilégio é meu. 121 00:06:39,718 --> 00:06:40,802 O quê? 122 00:06:41,303 --> 00:06:44,306 Não é só que tudo deu errado depois que o Red chegou, 123 00:06:44,389 --> 00:06:46,016 não estou com uma sensação boa. 124 00:06:47,309 --> 00:06:50,645 Sensação? Desculpa, você disse "sensação"? 125 00:06:50,729 --> 00:06:51,772 Deixe-me terminar. 126 00:06:51,855 --> 00:06:54,441 Estou pouco me fodendo para o que sente, Charley. 127 00:06:54,524 --> 00:06:56,651 Eu vi Gareth atacar Red, você também viu. 128 00:06:56,735 --> 00:06:59,112 Devíamos agradecê-lo, não questionar sua lealdade. 129 00:06:59,196 --> 00:07:00,989 Ele é evasivo! Cheio de segredos. 130 00:07:01,072 --> 00:07:02,574 Ok. Está bem. 131 00:07:02,657 --> 00:07:04,493 Qual é a sua teoria, Charley? 132 00:07:04,910 --> 00:07:08,455 Que ele se infiltrou no nosso grupo, o grupo para o qual o convidamos, 133 00:07:08,538 --> 00:07:10,457 matou Lowell, fez a Mia ser presa 134 00:07:10,540 --> 00:07:14,419 e orquestrou a briga com o Gareth que quase o matou? 135 00:07:14,503 --> 00:07:16,963 - Essa é sua grande teoria? - Eu não tenho teoria! 136 00:07:17,047 --> 00:07:18,507 Esse é o problema! 137 00:07:19,216 --> 00:07:22,260 Não sei o bastante sobre ele. Posso ter deixado passar algo! 138 00:07:22,344 --> 00:07:26,264 Também não sabia do Gareth, que ele pensava ser um superpredador. 139 00:07:26,348 --> 00:07:27,474 Não caio nessa. 140 00:07:29,851 --> 00:07:31,645 Ele sempre foi estranho. 141 00:07:31,937 --> 00:07:33,021 Sim. 142 00:07:33,230 --> 00:07:37,108 Ele tinha a mania de grandeza de um incel arrogante. 143 00:07:37,567 --> 00:07:39,611 Então, por que este ano? 144 00:07:40,195 --> 00:07:42,447 Não tem lógica para um cara como o Gareth. 145 00:07:42,781 --> 00:07:45,700 Olha, você não entende esse pessoal como eu. 146 00:07:46,368 --> 00:07:49,246 Você tem uma sensação a respeito do Red? Eu também. 147 00:07:49,329 --> 00:07:51,206 Eu passei a conhecê-lo e confio nele. 148 00:07:51,998 --> 00:07:54,918 Você tem que confiar em mim e me deixar fazer meu trabalho. 149 00:07:55,043 --> 00:07:57,879 Desculpe, qual é mesmo o seu trabalho? 150 00:08:00,257 --> 00:08:01,883 Te manter seguro. 151 00:08:03,176 --> 00:08:04,427 Então faça isso. 152 00:08:11,351 --> 00:08:14,229 Então, a parte externa do barco se chama "casco", 153 00:08:14,312 --> 00:08:17,190 é tudo do deque até a parte de baixo do barco. 154 00:08:17,274 --> 00:08:20,861 A parte de baixo se chama "quilha". 155 00:08:21,152 --> 00:08:24,489 Sim, é meio que a espinha do barco, ela dá estabilidade. 156 00:08:24,573 --> 00:08:26,616 Por isso ele sempre quer ficar com você. 157 00:08:26,700 --> 00:08:27,993 Você o mima. 158 00:08:28,493 --> 00:08:30,120 Crianças devem ser mimadas. 159 00:08:30,245 --> 00:08:31,913 Obrigada por cuidar dele hoje. 160 00:08:35,083 --> 00:08:37,794 Teve novidades do problema com seu locador? 161 00:08:37,878 --> 00:08:40,714 Vinny não quer nem ligar o aquecedor de novo, 162 00:08:40,797 --> 00:08:42,090 então esqueça o mofo. 163 00:08:42,173 --> 00:08:44,342 - Meu Deus! - Eu pensei em cansar ele! 164 00:08:44,426 --> 00:08:48,054 Ficar no hotel, segurar o aluguel, mas... 165 00:08:49,598 --> 00:08:51,516 O Empire vai estar lotado no fim de semana. 166 00:08:51,600 --> 00:08:54,102 Com tanta gente da Festa de Gala, não tem quartos, 167 00:08:54,185 --> 00:08:57,188 - não faço ideia onde vamos ficar. - Merda! 168 00:08:57,272 --> 00:08:59,482 Você também terá que procurar um lugar. 169 00:08:59,566 --> 00:09:01,318 Não me preocupo com isso... 170 00:09:02,152 --> 00:09:03,945 Eu só me sinto péssimo. 171 00:09:04,571 --> 00:09:06,781 A briga que eu tive com o seu locador 172 00:09:07,282 --> 00:09:08,575 sinto que é minha culpa. 173 00:09:08,658 --> 00:09:09,993 Não é sua culpa. 174 00:09:10,327 --> 00:09:11,494 Pare com isso. 175 00:09:12,037 --> 00:09:14,039 Ele não ia escutar ninguém. 176 00:09:17,500 --> 00:09:19,419 Onde...? Aquele é o seu? 177 00:09:19,502 --> 00:09:22,380 - Sim. - O seu barco foi bem longe! 178 00:09:22,547 --> 00:09:23,590 Foi mesmo. 179 00:09:23,673 --> 00:09:25,050 Sim! 180 00:09:34,601 --> 00:09:36,478 FECHADOS - DE FÉRIAS! ATÉ MÊS QUE VEM 181 00:09:36,561 --> 00:09:38,897 um salão familiar. Perfeito. 182 00:09:39,814 --> 00:09:42,734 Não tenho tempo para arranjar fotos das vítimas do Al. 183 00:09:44,361 --> 00:09:46,279 Mas ele vai saber por que está aqui. 184 00:09:58,291 --> 00:10:01,628 Acho que a responsabilidade de matar todos do grupo do Prater. 185 00:10:01,711 --> 00:10:03,797 Está pesando muito no meu... 186 00:10:12,472 --> 00:10:15,225 Como é que eu vou colocar o Al nessa mesa? 187 00:10:17,018 --> 00:10:19,646 Dexter está no mesmo local há mais de uma hora, 188 00:10:19,729 --> 00:10:21,439 Rua 49 com a 6ª Avenida. 189 00:10:21,690 --> 00:10:23,900 Não é a rota de trabalho normal dele. 190 00:10:24,401 --> 00:10:26,194 Sem restaurantes cubanos. 191 00:10:30,523 --> 00:10:36,625 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com 192 00:11:15,910 --> 00:11:18,621 - Por quê? - A Festa de Gala no fim de semana. 193 00:11:18,830 --> 00:11:20,707 Você também vai, já confirmei por você. 194 00:11:20,790 --> 00:11:22,083 Não vou comparecer. Obrigada. 195 00:11:22,167 --> 00:11:23,209 Ordens do chefe. 196 00:11:23,293 --> 00:11:26,796 Leon Prater doou um caminhão de grana pra polícia ao longo dos anos, 197 00:11:26,880 --> 00:11:29,257 e se ele quer exibir a Homicídios por uma noite, 198 00:11:29,340 --> 00:11:31,801 - é o que vai acontecer. - Eu estou muito ocupada. 199 00:11:31,885 --> 00:11:33,595 O que está fazendo, exatamente? 200 00:11:42,062 --> 00:11:45,190 A manga esquerda do seu paletó está mais curta que a direita. 201 00:11:55,366 --> 00:11:56,618 Filho da puta... 202 00:12:03,917 --> 00:12:06,920 15H05. Acabei de chegar. 203 00:12:07,087 --> 00:12:10,090 Rua 49 com a 6ª Avenida. Midtown. 204 00:12:10,715 --> 00:12:12,467 Está aqui há mais de uma hora. 205 00:12:13,343 --> 00:12:17,263 Tem um salão. Uma lavanderia. 206 00:12:17,555 --> 00:12:19,349 Prédios de escritórios. 207 00:12:22,852 --> 00:12:24,646 Cadê o carro do Dexter? 208 00:12:33,655 --> 00:12:34,906 Droga! 209 00:12:40,370 --> 00:12:42,413 O que o Dexter estava fazendo aqui? 210 00:12:59,681 --> 00:13:01,099 Opa, desculpa. 211 00:13:01,266 --> 00:13:02,517 Tudo bem? 212 00:13:03,059 --> 00:13:04,894 - Sim. - Eu estou distraída hoje. 213 00:13:04,978 --> 00:13:06,229 Semana pesada. 214 00:13:08,648 --> 00:13:12,110 É agora que pergunto como está desde que a avó dela morreu? 215 00:13:12,193 --> 00:13:14,529 Deve estar difícil desde que sua avó... 216 00:13:14,612 --> 00:13:16,197 Não, não é sobre isso. 217 00:13:16,906 --> 00:13:20,034 O meu noivo, Sam, passou na Berkeley esta semana. 218 00:13:20,285 --> 00:13:21,995 A faculdade dos sonhos dele. 219 00:13:22,078 --> 00:13:23,496 Meus parabéns! 220 00:13:23,580 --> 00:13:26,457 Pois é, né? Seria bom, se meu pai dissesse isso. 221 00:13:26,583 --> 00:13:28,126 - Ele não...? - Não! 222 00:13:28,209 --> 00:13:30,712 Fomos contar a novidade para ele e para minha mãe, 223 00:13:30,795 --> 00:13:32,922 mas ele foi tão cuzão! 224 00:13:33,006 --> 00:13:35,383 Disse que faculdade era coisa da esquerda comunista. 225 00:13:35,466 --> 00:13:38,011 O que é loucura! É curso de Administração, 226 00:13:38,094 --> 00:13:41,306 é a coisa mais capitalista possível. Enfim... 227 00:13:41,514 --> 00:13:43,433 Não tem como falar com ele. 228 00:13:44,350 --> 00:13:46,186 Deve ser difícil. 229 00:13:46,352 --> 00:13:49,731 Olha, eu sei que ele está triste. Ele perdeu a mãe, 230 00:13:49,814 --> 00:13:52,609 e agora vai me perder para a Califórnia, mas e aí? 231 00:13:52,692 --> 00:13:55,612 Ele espera que eu more do lado da casa dele a vida toda? 232 00:13:55,695 --> 00:13:57,780 Eu tenho 27 anos, pelo amor de Deus! 233 00:13:59,073 --> 00:14:00,992 Desculpa. Não foi por querer. 234 00:14:01,951 --> 00:14:02,994 Tudo bem. 235 00:14:03,077 --> 00:14:05,205 Mas é sério, você é assim com o Harrison? 236 00:14:05,288 --> 00:14:06,706 Nunca perde ele de vista? 237 00:14:08,374 --> 00:14:10,168 - Não. - E ele é adolescente. 238 00:14:10,251 --> 00:14:12,045 Você tem bem mais desculpas. 239 00:14:14,088 --> 00:14:17,800 Talvez, mas o Blessing perder a mãe 240 00:14:18,635 --> 00:14:21,554 pensando em como ela o salvou quando ele era criança... 241 00:14:23,097 --> 00:14:24,349 Eu sei. 242 00:14:24,724 --> 00:14:27,435 Acho que eu deveria ser mais compreensiva, sei lá. 243 00:14:29,020 --> 00:14:32,315 Sei que não posso nem imaginar como era a ligação deles. 244 00:14:32,398 --> 00:14:35,318 Fugir de Serra Leoa quando ele era criança? 245 00:14:36,194 --> 00:14:39,030 Sim, ser uma criança-soldado deve ter sido... 246 00:14:39,572 --> 00:14:41,074 Do que você está falando? 247 00:14:44,035 --> 00:14:45,036 Você não...? 248 00:14:46,329 --> 00:14:48,122 Ele foi uma criança-soldado? 249 00:14:49,207 --> 00:14:50,500 Ele não queria ser. 250 00:14:50,875 --> 00:14:53,253 Ele foi sequestrado por um warlord. 251 00:14:53,920 --> 00:14:56,005 - Ai, meu Deus! - Ops! 252 00:14:56,089 --> 00:14:59,342 Ele te contou tudo isso só te conhecendo há duas semanas? 253 00:15:03,763 --> 00:15:05,390 Me desculpa. 254 00:15:05,640 --> 00:15:07,183 Eu não posso... 255 00:15:08,476 --> 00:15:10,061 Preciso ir embora. 256 00:15:10,144 --> 00:15:12,105 Tá bem. Eu não sabia que... 257 00:15:12,188 --> 00:15:13,231 E como saberia? 258 00:15:13,314 --> 00:15:15,275 Por que pensar que ele te contou algo 259 00:15:15,358 --> 00:15:17,652 que não chegou a contar nem para a própria... 260 00:15:32,166 --> 00:15:33,293 Mandou bem, Dex. 261 00:15:33,376 --> 00:15:36,212 Eu devia ter deixado claro que ele só matou uma pessoa? 262 00:15:36,879 --> 00:15:38,423 Você já falou muito. 263 00:15:38,965 --> 00:15:41,259 Além disso, você tem outras coisas para fazer. 264 00:15:51,978 --> 00:15:53,563 As coisas estão indo bem. 265 00:15:53,646 --> 00:15:57,066 Em poucas horas, vou pegar o Al voltando de "Hamilton". 266 00:16:01,738 --> 00:16:04,532 Tem espaço para ele bem aqui. 267 00:16:07,577 --> 00:16:10,705 O meu ombro está melhor, posso pôr ele na minha mesa. 268 00:16:10,788 --> 00:16:14,250 E aí, o clube da morte do Prater estará oficialmente desfeito. 269 00:16:20,715 --> 00:16:21,799 Oi, filho. 270 00:16:21,924 --> 00:16:23,176 Oi, pai. 271 00:16:23,801 --> 00:16:25,094 Eu fiz merda. 272 00:16:26,095 --> 00:16:28,806 - Você está bem? - Estou bem. É que... 273 00:16:29,432 --> 00:16:31,559 Eu preciso do seu conselho para uma coisa. 274 00:16:31,601 --> 00:16:33,019 Pode me encontrar? 275 00:16:34,771 --> 00:16:35,897 Um segundo. 276 00:16:35,980 --> 00:16:39,192 Separar minha vida de assassino da minha vida pessoal é difícil 277 00:16:39,275 --> 00:16:42,153 quando a minha pessoal fica ligando, me pedindo ajuda. 278 00:16:42,236 --> 00:16:43,446 DURAÇÃO HAMILTON: 2H45MIN 279 00:16:44,447 --> 00:16:46,407 Pode me encontrar na região da Broadway? 280 00:16:46,699 --> 00:16:47,909 Na Broadway? 281 00:16:57,085 --> 00:16:58,961 A situação ficou tão séria 282 00:16:59,045 --> 00:17:01,297 que se ela não der um jeito até o fim de semana, 283 00:17:01,381 --> 00:17:04,717 ela e o filho, Dante, não vão ter onde morar. 284 00:17:06,052 --> 00:17:09,305 Eu juro, acho que tudo isso é só porque fui abrir a minha boca. 285 00:17:09,389 --> 00:17:10,640 Eu te entendo. 286 00:17:11,891 --> 00:17:12,975 Sério? 287 00:17:13,309 --> 00:17:16,771 Sim, eu disse uma coisa para a filha do Blessing que eu não devia. 288 00:17:16,979 --> 00:17:19,982 Achei que era só eu que falava demais em situações assim. 289 00:17:20,066 --> 00:17:21,818 Será que isso é uma coisa humana? 290 00:17:21,901 --> 00:17:23,486 Acho que é de família. 291 00:17:27,532 --> 00:17:29,826 Ei, esse locador, Vinny? 292 00:17:29,909 --> 00:17:32,036 - Sim. - Eu podia falar com ele. 293 00:17:32,120 --> 00:17:33,413 Eu sei ser persuasivo. 294 00:17:33,704 --> 00:17:35,081 Persuasivo? 295 00:17:35,790 --> 00:17:37,792 Como? Não quero que você... 296 00:17:37,875 --> 00:17:39,335 Não, é claro! Isso não. 297 00:17:39,419 --> 00:17:42,130 Ele pode ser um cuzão, mas não é digno do Código. 298 00:17:43,381 --> 00:17:44,382 Certo. 299 00:17:44,465 --> 00:17:47,009 Talvez as reclamações pareçam mais sérias vindas de mim, 300 00:17:47,093 --> 00:17:49,345 já que eu era da polícia, eu sei os jargões. 301 00:17:49,512 --> 00:17:50,721 Sim. 302 00:17:51,097 --> 00:17:53,057 Sim, isso pode dar certo. 303 00:17:54,058 --> 00:17:55,309 Vale a tentativa. 304 00:17:59,272 --> 00:18:00,398 Obrigado. 305 00:18:06,070 --> 00:18:07,822 Seu apetite voltou. 306 00:18:10,116 --> 00:18:13,286 Acho que eu estava me sentindo culpado pela Elsa. 307 00:18:14,203 --> 00:18:15,455 Isso é muito bom. 308 00:18:20,835 --> 00:18:23,087 Estou bem cansado. Posso ir pedindo a conta? 309 00:18:23,171 --> 00:18:24,297 Sim, claro. 310 00:18:26,340 --> 00:18:28,468 Hora de saciar o meu outro apetite. 311 00:18:47,820 --> 00:18:50,573 Enquanto o Al aprende mais sobre a política do Hamilton, 312 00:18:50,656 --> 00:18:52,950 eu aprendo mais sobre Vinny, o locador. 313 00:18:53,910 --> 00:18:55,828 Homens como o Vinny nunca se abalam 314 00:18:55,912 --> 00:18:58,122 pelo desespero das pessoas que eles exploram. 315 00:18:58,206 --> 00:19:00,750 Eles precisam de uma influência externa. 316 00:19:00,833 --> 00:19:02,960 FAMÍLIA FAZ ACORDO APÓS MORTE EM PRÉDIO DETERIORADO 317 00:19:11,594 --> 00:19:15,097 As transgressões do Vinny são mais sérias do que Harrison pensava. 318 00:19:15,431 --> 00:19:18,309 Somando isso à dor causada no jovem Dante 319 00:19:18,434 --> 00:19:21,103 e quem sabe quantos inquilinos ele não mandou pra rua 320 00:19:21,187 --> 00:19:23,314 no meio do inverno letal de Nova York? 321 00:19:23,397 --> 00:19:26,734 Não, Dexter, você está forçando. Vinny não se encaixa no Código. 322 00:19:27,610 --> 00:19:30,988 Você devia estar separando a vida familiar da vida de assassino, 323 00:19:31,072 --> 00:19:32,740 e não as juntando de novo. 324 00:19:32,907 --> 00:19:34,742 Concentre-se no fã de teatro. 325 00:19:35,326 --> 00:19:38,246 Eu vou concentrar, mas também preciso ajudar o Harrison. 326 00:19:38,329 --> 00:19:40,748 Se o Vinny se encaixasse no Código, ia agilizar muito. 327 00:19:40,831 --> 00:19:42,083 Dex. 328 00:19:47,046 --> 00:19:48,589 Eu preciso ver de novo. 329 00:19:50,174 --> 00:19:52,134 Vai ficar na minha cabeça a semana toda! 330 00:19:57,390 --> 00:20:00,685 Meu Deus! A coreografia foi tão legal! 331 00:20:03,271 --> 00:20:04,772 Cadê você, grandão? 332 00:20:06,232 --> 00:20:07,858 Foi mesmo um espetáculo! 333 00:20:10,736 --> 00:20:13,823 Rapunzel, Rapunzel, cadê você, caralho? 334 00:20:26,502 --> 00:20:28,879 Me desculpa mesmo, Red! 335 00:20:29,171 --> 00:20:31,799 Eu falei com o Prater e esqueci de te ligar. 336 00:20:31,882 --> 00:20:33,718 - Foi mal, cara. - O que foi? 337 00:20:33,926 --> 00:20:35,011 O que foi? 338 00:20:35,094 --> 00:20:37,888 Hamilton não era nada do que eu queria. 339 00:20:37,972 --> 00:20:39,348 Sabia que é uma peça de rap? 340 00:20:39,432 --> 00:20:41,350 Eu não entendia nada que eles falavam, 341 00:20:41,434 --> 00:20:44,061 foi dinheiro jogado no lixo, fui embora no intervalo. 342 00:20:44,145 --> 00:20:45,229 Você foi embora? 343 00:20:45,313 --> 00:20:48,441 Sim, estou passando por Hoboken agora, 344 00:20:48,524 --> 00:20:50,318 devo chegar em casa amanhã à noite. 345 00:20:52,862 --> 00:20:55,906 Eu estava muito animado para nos vermos uma última vez. 346 00:20:55,990 --> 00:20:58,034 Que tal se eu te encontrar aí por perto? 347 00:20:58,284 --> 00:21:00,620 Sabe como é, tenho que voltar pra minha mulher, 348 00:21:00,703 --> 00:21:02,830 bebês não se fazem sozinhos, não é? 349 00:21:02,913 --> 00:21:05,416 Mas quer saber? Te vejo no ano que vem, 350 00:21:05,499 --> 00:21:09,045 se o Prater seguir com a tradição, se as mortes não estragaram tudo. 351 00:21:09,629 --> 00:21:11,172 Beleza, bom... 352 00:21:11,255 --> 00:21:14,717 talvez eu te visite em Wisconsin se um dia for para aquelas bandas. 353 00:21:14,800 --> 00:21:16,677 Em que área que você mora mesmo? 354 00:21:16,761 --> 00:21:20,056 Ah, cara, tento separar o mundo do Prater do da minha família, 355 00:21:20,139 --> 00:21:21,515 você entende, não é? 356 00:21:22,683 --> 00:21:23,809 Entendo. 357 00:21:24,060 --> 00:21:26,354 Escuta, Red, eu já vou me despedir. 358 00:21:26,437 --> 00:21:28,272 Cuide-se, está bem, amigo? 359 00:21:36,697 --> 00:21:39,158 Me mata ter que deixar o Al escapar. 360 00:21:41,410 --> 00:21:42,411 Por enquanto. 361 00:21:45,748 --> 00:21:49,585 Meu Passageiro Sombrio estava ansioso para ter o Al na minha mesa. 362 00:21:51,420 --> 00:21:52,755 E agora? 363 00:21:54,840 --> 00:21:57,760 Você achou um lugar para o bibelô de gato da Prudence? 364 00:21:57,843 --> 00:22:00,763 Achei. Eu penso nela toda vez que vejo ele. 365 00:22:00,971 --> 00:22:02,223 Ou ela. 366 00:22:03,307 --> 00:22:04,307 O gato. 367 00:22:04,809 --> 00:22:05,976 Que legal. 368 00:22:06,519 --> 00:22:07,561 Andei pensando, 369 00:22:07,645 --> 00:22:10,731 o que aconteceria se um inquilino achasse mofo em uma casa sua? 370 00:22:10,815 --> 00:22:13,025 O quê? Onde, aqui embaixo? 371 00:22:13,109 --> 00:22:15,736 Não na minha casa, estou perguntando para uma amiga. 372 00:22:15,820 --> 00:22:17,029 Sério! 373 00:22:17,113 --> 00:22:18,239 Graças a Deus! 374 00:22:18,322 --> 00:22:22,159 É horrível essa coisa da sua amiga, mas mofo é coisa séria. 375 00:22:22,243 --> 00:22:23,411 Tem leis a respeito. 376 00:22:23,494 --> 00:22:25,871 Deixa eu pegar o Manual de Inquilino e Locador. 377 00:22:26,288 --> 00:22:28,332 Tem as leis do Estado de Nova York. 378 00:22:33,796 --> 00:22:35,381 - Oi, Blessing. - Achei. 379 00:22:35,464 --> 00:22:36,632 Oi, querido. 380 00:22:37,174 --> 00:22:38,384 Aqui está. 381 00:22:39,510 --> 00:22:40,553 Dexter. 382 00:22:42,138 --> 00:22:44,765 Posso falar com você um minutinho? 383 00:22:47,852 --> 00:22:48,936 Claro. 384 00:22:52,690 --> 00:22:53,899 Você quer sentar? 385 00:22:54,316 --> 00:22:56,610 Por que você fez isso comigo? 386 00:22:56,986 --> 00:23:00,489 A Joy me ligou, eu estava dirigindo. Ela mal falava, estava chorando. 387 00:23:00,823 --> 00:23:02,700 Ela desligou antes que eu pudesse... 388 00:23:02,783 --> 00:23:05,619 Como pôde contar a ela do meu passado? 389 00:23:06,787 --> 00:23:08,748 Ela nunca vai me ver do mesmo jeito. 390 00:23:09,039 --> 00:23:10,750 Ela acha que eu sou um monstro! 391 00:23:10,833 --> 00:23:12,626 Eu não acredito que ela pense isso. 392 00:23:12,710 --> 00:23:14,545 É claro que pensa! Como não? 393 00:23:14,712 --> 00:23:16,797 Ficaria surpreso com a força dos filhos. 394 00:23:16,881 --> 00:23:18,257 Sério, Dexter? 395 00:23:19,925 --> 00:23:24,513 Imagine se o Harrison soubesse que matou uma pessoa! 396 00:23:24,680 --> 00:23:25,973 Só uma? 397 00:23:27,558 --> 00:23:30,853 Eu não entendo por que você fez isso comigo! 398 00:23:31,771 --> 00:23:33,314 Eu fui muito claro. 399 00:23:33,773 --> 00:23:38,027 Essa parte da minha vida tinha que ficar sempre separada. 400 00:23:39,403 --> 00:23:43,574 Eu nunca quis trazer isso para dentro da minha casa! 401 00:23:44,658 --> 00:23:45,701 Tem razão. 402 00:23:47,870 --> 00:23:48,954 Me desculpa. 403 00:23:50,498 --> 00:23:52,208 Você me traiu. 404 00:24:07,389 --> 00:24:09,141 Olha como você está chateado. 405 00:24:11,185 --> 00:24:13,187 Eu estava tentando ajudá-lo 406 00:24:14,063 --> 00:24:16,232 na relação dele com a filha. 407 00:24:16,315 --> 00:24:18,192 Ajudar a restaurar relações 408 00:24:18,317 --> 00:24:20,027 é novidade para você, Dex. 409 00:24:20,110 --> 00:24:22,029 Normalmente, você bom em exterminá-las. 410 00:24:22,112 --> 00:24:23,823 Por isso não quero amigos. 411 00:24:23,906 --> 00:24:26,659 Sinceramente, você está nervoso desde que o Al escapou. 412 00:24:26,742 --> 00:24:28,410 Essa é a sua "fome" com "irritação"? 413 00:24:29,203 --> 00:24:31,372 Vai embora, pai. 414 00:25:04,989 --> 00:25:08,367 Falta quanto para o Vinny me receber? Estou aqui há quase duas horas. 415 00:25:08,450 --> 00:25:11,745 Sinto muito, ele está finalizando um contrato num novo ap. No Harlem. 416 00:25:12,830 --> 00:25:15,082 Ótimo, mais vidas arruinadas. 417 00:25:19,628 --> 00:25:22,131 Eu posso ver se ele já está acabando. 418 00:25:23,048 --> 00:25:24,466 Valeu! 419 00:25:25,718 --> 00:25:26,719 Sr. Valente? 420 00:25:26,802 --> 00:25:28,512 O cuzão ainda está aí fora? 421 00:25:28,596 --> 00:25:31,181 Fala para ele voltar amanhã. Eu vou almoçar. 422 00:25:34,894 --> 00:25:38,689 Sinto muito, mas a ligação foi longa, e ele está atrasado para um almoço. 423 00:25:38,772 --> 00:25:40,900 Pode voltar em algum dia da semana que vem? 424 00:25:40,983 --> 00:25:42,359 Com licença, não pode entrar. 425 00:25:42,443 --> 00:25:44,028 - Senhor! - Que merda é essa? 426 00:25:44,111 --> 00:25:46,697 Preciso falar com você sobre um problema num prédio seu. 427 00:25:46,780 --> 00:25:48,490 - Desculpa, é da prefeitura? - Não. 428 00:25:48,574 --> 00:25:50,075 - É advogado? - Não. 429 00:25:50,159 --> 00:25:52,161 Então dá o fora do meu escritório! 430 00:25:52,244 --> 00:25:53,621 Porra, Lyanne! 431 00:25:53,787 --> 00:25:56,624 Que porra é essa? Aqui não é circo! 432 00:25:56,707 --> 00:25:58,626 Perdão! Eu disse que ele não podia entrar. 433 00:25:58,709 --> 00:26:00,169 Faça o seu trabalho! 434 00:26:00,252 --> 00:26:03,589 Harrison demonstrou muito autocontrole por não matar esse cara. 435 00:26:03,672 --> 00:26:05,424 Espero ser como o meu filho. 436 00:26:11,639 --> 00:26:14,642 A menos que tenham mais perguntas, chegamos ao fim do tour. 437 00:26:14,725 --> 00:26:18,646 Esse é o prédio de registros, caso queiram detalhes da inscrição... 438 00:26:21,649 --> 00:26:24,318 Espero ver vocês no campus no próximo semestre! 439 00:26:24,401 --> 00:26:26,445 - Obrigado. - Tchau! 440 00:26:27,071 --> 00:26:29,031 Olha só quem resolveu voltar. 441 00:26:29,198 --> 00:26:33,452 Eu passei no escritório de bolsas, e vou oficialmente me inscrever. 442 00:26:33,535 --> 00:26:35,454 O quê? Isso é incrível! 443 00:26:35,537 --> 00:26:37,081 Eu estou muito animado. 444 00:26:37,164 --> 00:26:39,667 - Contou que eu fiz o tour? - O quê? 445 00:26:39,917 --> 00:26:42,544 - Eu ganho comissão ao se inscrevem. - Espera, sério? 446 00:26:42,628 --> 00:26:44,254 Não, só estou te zoando. 447 00:26:44,338 --> 00:26:45,631 Você não presta. 448 00:26:45,714 --> 00:26:48,509 Será tão divertido ter você por aqui! 449 00:26:51,220 --> 00:26:53,973 Você por acaso, talvez... 450 00:26:56,141 --> 00:26:58,477 - Quer sair comigo um dia? - Que tal hoje? 451 00:27:00,187 --> 00:27:01,230 Hoje? 452 00:27:03,899 --> 00:27:05,150 Gosta de dançar? 453 00:27:05,484 --> 00:27:07,361 A gente pode ir num lugar bem legal. 454 00:27:37,349 --> 00:27:38,726 Mas que porra? 455 00:27:53,198 --> 00:27:54,408 Eu amo Nova York. 456 00:27:59,663 --> 00:28:02,833 Acabou que teve um lado bom nesse negócio do Al fugir da cidade. 457 00:28:02,958 --> 00:28:06,336 Agora tenho para onde levar o rei dos exploradores de Nova York. 458 00:28:07,171 --> 00:28:10,299 Acho que é verdade o que dizem, que quando uma porta se fecha, 459 00:28:10,382 --> 00:28:11,759 outra se abre... 460 00:28:12,509 --> 00:28:15,429 para uma sala de matança prontinha. 461 00:28:50,089 --> 00:28:51,215 Você está bem? 462 00:28:51,465 --> 00:28:52,549 Sim... 463 00:28:54,301 --> 00:28:55,385 O que foi? 464 00:28:57,179 --> 00:28:59,181 O meu sonho de ser uma investigadora... 465 00:29:00,599 --> 00:29:01,683 Não vai rolar. 466 00:29:05,104 --> 00:29:08,023 O dano no nervo é permanente. 467 00:29:09,316 --> 00:29:11,360 Não vou conseguir passar pela academia. 468 00:29:16,115 --> 00:29:17,241 Eu sinto muito. 469 00:29:20,202 --> 00:29:22,538 Eu não quero abandonar tudo, sabe? 470 00:29:23,997 --> 00:29:25,332 Mas não precisa. 471 00:29:25,541 --> 00:29:29,920 Meu pai era analista forense de espalhamento de sangue, em Miami. 472 00:29:30,379 --> 00:29:33,841 Ele prendeu vários criminosos sem colocar o uniforme da polícia. 473 00:29:35,217 --> 00:29:37,719 Mesmo que acabe não se tornando uma investigadora, 474 00:29:38,971 --> 00:29:41,557 ainda há opções dentro da polícia. 475 00:29:42,850 --> 00:29:44,059 Obrigada. 476 00:29:44,977 --> 00:29:46,353 Eu agradeço por isso. 477 00:29:47,020 --> 00:29:48,188 É verdade. 478 00:29:50,649 --> 00:29:53,277 Com esse dano no nervo, meus dedos ficam se fechando. 479 00:29:53,360 --> 00:29:55,821 É estranho porque eu só machuquei esse braço, 480 00:29:56,446 --> 00:29:58,907 mas está acontecendo com as duas mãos agora. 481 00:30:27,269 --> 00:30:28,770 Você tá bem? 482 00:30:29,021 --> 00:30:31,440 Cala a boca. 483 00:30:59,468 --> 00:31:00,510 Mas que porra? 484 00:31:00,594 --> 00:31:02,679 Quem é você, o que está fazendo? 485 00:31:02,763 --> 00:31:04,598 Não me mata, por favor! 486 00:31:04,681 --> 00:31:06,016 Não me mata! 487 00:31:06,141 --> 00:31:07,935 Eu vim em nome dos inquilinos. 488 00:31:08,018 --> 00:31:10,812 Você nunca mais vai ignorar os pedidos deles. 489 00:31:10,896 --> 00:31:13,148 Espera! É pelos De Vance? A Sheila? A Elsa? 490 00:31:13,232 --> 00:31:15,067 A família Johnson? Por favor! 491 00:31:15,150 --> 00:31:16,235 Isso é por todos eles! 492 00:31:16,318 --> 00:31:20,072 Especialmente os que não conseguem respirar por causa do mofo em casa. 493 00:31:20,405 --> 00:31:22,866 Imagina qual é a sensação 494 00:31:23,367 --> 00:31:25,786 não saber quando, ou se, 495 00:31:25,869 --> 00:31:27,788 vai poder respirar pela última vez. 496 00:31:28,622 --> 00:31:30,374 O pânico aumentando. 497 00:31:40,384 --> 00:31:42,094 Ele voltou para o mesmo lugar. 498 00:31:43,637 --> 00:31:45,430 Que merda ele está fazendo? 499 00:31:51,561 --> 00:31:56,149 Às vezes eu acho mais fácil uma pessoa morrer do que mudar. 500 00:31:58,860 --> 00:32:01,238 Você acha que pode mudar? 501 00:32:06,868 --> 00:32:10,914 Se você não começar a fazer o certo pelos seus inquilinos, 502 00:32:12,416 --> 00:32:13,750 vou ficar decepcionado. 503 00:32:14,251 --> 00:32:17,045 E você não vai querer me decepcionar. 504 00:32:27,472 --> 00:32:29,850 É hora do Vinny virar problema de outra pessoa. 505 00:32:44,114 --> 00:32:45,282 Ele vai me matar! 506 00:32:45,407 --> 00:32:48,327 - Cadê o Dexter? - Saia da minha frente, seu arrombado! 507 00:32:51,496 --> 00:32:52,664 Espera! 508 00:33:07,804 --> 00:33:09,056 Merda! 509 00:33:15,562 --> 00:33:16,730 Puta merda! 510 00:33:48,887 --> 00:33:50,597 Mas que porra? 511 00:34:14,579 --> 00:34:16,039 Detetive Wallace, Homicídios. 512 00:34:16,123 --> 00:34:17,791 Detetive Wallace? Capitão Batista. 513 00:34:17,874 --> 00:34:20,377 Achei a prova que eu estava procurando, 514 00:34:20,460 --> 00:34:22,838 que o Açougueiro de Bay Harbor ainda está ativo. 515 00:34:23,088 --> 00:34:26,049 - Ainda matando. - Prova do Açougueiro de Bay Harbor? 516 00:34:26,133 --> 00:34:27,217 Isso mesmo. 517 00:34:27,300 --> 00:34:28,385 Que prova? 518 00:34:28,468 --> 00:34:31,138 Deixa eu te passar o endereço e você mesma vem ver. 519 00:34:42,023 --> 00:34:44,067 Como foi que o Batista me encontrou? 520 00:34:45,569 --> 00:34:46,611 Merda! 521 00:36:00,852 --> 00:36:02,562 Eu vou pôr um fim nisso. 522 00:36:08,443 --> 00:36:10,862 É a sala de matança dele. É recente. 523 00:36:10,946 --> 00:36:13,198 Eu cheguei antes que ele pudesse desmontá-la. 524 00:36:15,283 --> 00:36:16,284 Onde está o corpo? 525 00:36:16,368 --> 00:36:19,287 Não, cheguei no último minuto. Eu o impedi de matar o cara. 526 00:36:19,371 --> 00:36:21,873 Você lutou com o Sr. Morgan? Cadê ele? 527 00:36:21,957 --> 00:36:24,960 Não, tinha um homem aqui. Um filho da puta grandão. 528 00:36:25,043 --> 00:36:27,712 - Estava coberto por plástico. - Você o soltou? 529 00:36:29,923 --> 00:36:31,591 Não, o Dexter deve ter soltado. 530 00:36:31,675 --> 00:36:33,969 E por que o Açougueiro faria isso? 531 00:36:34,803 --> 00:36:36,388 Ele deve ter me ouvido invadir. 532 00:36:36,471 --> 00:36:38,139 - Você invadiu? - E você o viu? 533 00:36:38,890 --> 00:36:39,891 Não. 534 00:36:40,350 --> 00:36:41,810 Mas ouvi o carro dele. 535 00:36:41,893 --> 00:36:43,395 Mas não viu o carro? 536 00:36:43,478 --> 00:36:45,188 - Nem ele? - Não, ele foi embora! 537 00:36:46,064 --> 00:36:47,190 Eu... 538 00:36:48,024 --> 00:36:50,986 Eu não o vi, mas foi por um triz. 539 00:36:51,778 --> 00:36:53,113 Não estou entendendo. 540 00:36:53,196 --> 00:36:56,074 Beleza, o homem enrolado em plástico nesta mesa... 541 00:36:56,324 --> 00:36:57,534 Ele fugiu. 542 00:36:57,784 --> 00:37:00,745 Ele estava com tanto medo que passou voando por mim. 543 00:37:00,912 --> 00:37:02,539 Mas ele estava aqui. 544 00:37:02,622 --> 00:37:04,374 E por que foi que ele correu? 545 00:37:04,457 --> 00:37:06,626 Porque ele estava com medo do Açougueiro! 546 00:37:07,836 --> 00:37:10,839 O homem que correu, a suposta vítima, 547 00:37:10,922 --> 00:37:13,216 pegou o nome dele? Identificação? 548 00:37:13,300 --> 00:37:15,427 Aconteceu tudo tão rápido, sabe... 549 00:37:16,219 --> 00:37:18,013 Eu só quis ligar para você. 550 00:37:19,097 --> 00:37:22,726 Eu posso descrevê-lo. Ele é grande, largo, cabelo preto. 551 00:37:22,809 --> 00:37:24,102 Italiano, talvez. 552 00:37:24,227 --> 00:37:25,687 Um italiano grande. 553 00:37:26,187 --> 00:37:28,189 Parece com metade dos nossos policiais. 554 00:37:28,273 --> 00:37:29,691 Como achou este lugar? 555 00:37:29,774 --> 00:37:31,860 Pus um rastreador no carro do Dexter Morgan. 556 00:37:32,819 --> 00:37:34,154 Você tinha um mandado? 557 00:37:34,821 --> 00:37:38,325 Bom, eram só meus Airpods. Eu deixei meus fones no carro dele. 558 00:37:38,575 --> 00:37:41,703 - E acabei os usando para localizá-lo. - Você arrombou o carro? 559 00:37:41,786 --> 00:37:44,080 Não, ele me deu uma carona do apartamento dele. 560 00:37:44,164 --> 00:37:45,498 É uma longa história. 561 00:37:46,916 --> 00:37:48,084 Olhem isso. 562 00:37:54,257 --> 00:37:55,342 Merda! 563 00:37:55,675 --> 00:37:58,261 Ele estava seguindo... 564 00:37:59,763 --> 00:38:01,014 Eu não estou mentindo. 565 00:38:01,097 --> 00:38:03,600 Dexter deve ter achado e destruído o aparelho. 566 00:38:03,683 --> 00:38:04,726 Ele é esperto. 567 00:38:04,976 --> 00:38:06,936 Ele acha um jeito para escapar de tudo. 568 00:38:08,688 --> 00:38:09,773 Escuta só isso. 569 00:38:11,691 --> 00:38:14,277 15H05. Acabei de chegar. 570 00:38:14,361 --> 00:38:16,613 Rua 49 com a 6ª Avenida. Midtown. 571 00:38:16,696 --> 00:38:18,615 Ele está aqui há mais de uma hora. 572 00:38:18,698 --> 00:38:20,784 Tem um salão. Uma lavanderia. 573 00:38:20,909 --> 00:38:22,661 Prédios de escritórios. 574 00:38:26,039 --> 00:38:27,832 Por que estão me olhando assim? 575 00:38:28,166 --> 00:38:29,918 Como estamos te olhando? 576 00:38:32,087 --> 00:38:34,839 Acha que fui eu mesmo que coloquei esse plástico? 577 00:38:35,715 --> 00:38:39,010 É estranho você dizer isso, não é, capitão Batista? 578 00:39:16,673 --> 00:39:17,716 Que foi? 579 00:39:18,383 --> 00:39:21,720 Sempre imaginei que a minha primeira vez seria num hotel chique. 580 00:39:22,762 --> 00:39:24,305 Sua primeira? 581 00:39:24,973 --> 00:39:25,974 Sua... 582 00:39:26,391 --> 00:39:27,809 Você está me zoando. 583 00:39:28,685 --> 00:39:30,353 Finalmente está aprendendo. 584 00:39:50,373 --> 00:39:53,835 Acho que o aviso para o Batista sair da cidade não deu muito certo. 585 00:39:54,711 --> 00:39:56,546 Ele está por aí, em algum lugar... 586 00:39:57,422 --> 00:39:58,506 Eu posso sentir. 587 00:39:58,590 --> 00:40:01,092 Dex, é você que deveria estar deixando ele louco, 588 00:40:01,176 --> 00:40:02,594 e não o contrário. 589 00:40:03,052 --> 00:40:04,804 Ele pode estar vindo com a polícia. 590 00:40:04,971 --> 00:40:06,765 O Vinny nem viu o seu rosto. 591 00:40:07,182 --> 00:40:09,434 Você não deixou digital para trás, nem DNA. 592 00:40:09,476 --> 00:40:10,894 Você não matou ninguém, 593 00:40:10,977 --> 00:40:13,271 o que teria ferrado sua vida. Então, tudo certo. 594 00:40:13,354 --> 00:40:14,689 Eu não iria matá-lo. 595 00:40:15,273 --> 00:40:18,943 Para sua sorte, o Al saiu da cidade. Porque com certeza você ia matá-lo. 596 00:40:19,027 --> 00:40:20,653 Ele pode ter plantado escutas. 597 00:40:20,737 --> 00:40:23,531 Dex, ele usou Airpods para te seguir. 598 00:40:23,615 --> 00:40:26,951 Isso é tudo, menos uma investigação tecnológica aprovada. 599 00:40:27,035 --> 00:40:28,077 Ele está sozinho. 600 00:40:32,332 --> 00:40:33,458 Ainda assim, 601 00:40:34,751 --> 00:40:37,003 ele não vai esquecer, nunca vai desistir. 602 00:40:37,170 --> 00:40:40,048 Não até te colocar atrás das grades. 603 00:40:40,131 --> 00:40:41,883 O que é que eu devo fazer? 604 00:40:42,300 --> 00:40:43,635 Pode parar de matar? 605 00:41:11,079 --> 00:41:13,456 Homicídios de Miami Metro, tenente Quinn falando. 606 00:41:13,540 --> 00:41:15,083 Transferindo ligação da NYPD. 607 00:41:15,166 --> 00:41:18,294 Alô? Aqui é a agente Claudette Wallace, NYPD. 608 00:41:18,378 --> 00:41:21,005 Liguei para checar o status de um dos seus casos. 609 00:41:21,089 --> 00:41:22,257 Qual seria? 610 00:41:22,340 --> 00:41:24,050 O Açougueiro de Bay Harbor. 611 00:41:25,802 --> 00:41:26,803 Alô? 612 00:41:29,764 --> 00:41:31,933 Desculpa, você disse "Açougueiro de Bay Harbor"? 613 00:41:32,016 --> 00:41:33,226 Correto. 614 00:41:34,102 --> 00:41:36,229 Esse caso está encerrado há anos. 615 00:41:36,688 --> 00:41:38,022 Conheci o seu capitão, 616 00:41:38,106 --> 00:41:40,483 Angel Batista, que está trabalhando nele. 617 00:41:40,567 --> 00:41:42,443 - O quê? - A ligação está ruim? 618 00:41:42,527 --> 00:41:44,737 - Eu disse que seu capitão... - Não, não, não... 619 00:41:44,821 --> 00:41:48,116 Ele era nosso capitão, mas se aposentou. 620 00:41:48,199 --> 00:41:49,951 Ele se demitiu do nada, foi loucura. 621 00:41:50,034 --> 00:41:51,494 - Angel Batista? - Sim. 622 00:41:51,703 --> 00:41:54,330 Olha, ele é um cara ótimo, mesmo. Mas ele... 623 00:41:55,331 --> 00:41:56,332 Ele... 624 00:41:56,416 --> 00:41:58,710 ele não é mais um agente-da-lei ativo. 625 00:41:58,960 --> 00:42:00,044 Não. 626 00:42:00,295 --> 00:42:02,422 Não sei que porra ele está fazendo em NYC. 627 00:42:21,024 --> 00:42:23,526 Devia ter visto como ela ficou feliz. 628 00:42:23,610 --> 00:42:25,278 O Dante vai ficar bem agora. 629 00:42:25,361 --> 00:42:27,989 Sem mais problemas para resolver onde eles vão morar. 630 00:42:29,324 --> 00:42:30,825 É sério, pai. 631 00:42:30,950 --> 00:42:32,035 Muito obrigado. 632 00:42:33,411 --> 00:42:34,913 Parece que ele me escutou. 633 00:42:36,039 --> 00:42:37,498 O que disse para ele? 634 00:42:39,375 --> 00:42:41,502 Acho que eu disse uma coisa, tipo... 635 00:42:42,378 --> 00:42:45,840 "você tem que entender que suas ações têm consequências 636 00:42:45,965 --> 00:42:47,717 para as pessoas ao seu redor." 637 00:42:49,802 --> 00:42:51,429 Você o assustou, não foi? 638 00:42:52,180 --> 00:42:55,058 Fico feliz que ele vai dar um jeito no mofo, 639 00:42:55,141 --> 00:42:58,144 tomara que vire um locador melhor de agora em diante. 640 00:43:01,898 --> 00:43:02,898 O quê? 641 00:43:02,941 --> 00:43:05,234 O senhor diz que eu tenho sede por justiça. 642 00:43:06,319 --> 00:43:07,779 Acho que o senhor também. 643 00:43:11,616 --> 00:43:12,742 Pode ser. 644 00:43:14,160 --> 00:43:17,997 Aliás, tem problema se eu for para a sua casa no fim de semana? 645 00:43:25,964 --> 00:43:27,131 Red! 646 00:43:28,049 --> 00:43:30,176 Eu não sabia que você tinha um filho. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 46055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.