Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,453 --> 00:00:10,871
Anteriormente, em "Dexter"...
2
00:00:10,954 --> 00:00:12,706
- Como se sente?
- Melhor.
3
00:00:12,790 --> 00:00:15,209
- Está tudo bem?
- Minha mãe faleceu.
4
00:00:15,292 --> 00:00:17,711
Quando eu era criança,
eu era um soldado.
5
00:00:17,795 --> 00:00:18,962
Eu não queria ser.
6
00:00:19,046 --> 00:00:21,548
Achei mofo preto
no guarda-roupa dele.
7
00:00:21,632 --> 00:00:23,092
O locador está me ignorando.
8
00:00:23,175 --> 00:00:25,969
- Ela atrasou o aluguel.
- Ela só quer que você faça sua parte.
9
00:00:26,053 --> 00:00:27,930
Eu cuido disso
quando tiver tempo.
10
00:00:28,013 --> 00:00:29,890
Você teve um impulso,
mas o rejeitou.
11
00:00:29,973 --> 00:00:32,976
Pegue sua noção de justiça
dos Morgans e ache o seu caminho.
12
00:00:33,060 --> 00:00:35,813
Olá, futuros alunos!
Serei a guia de vocês hoje.
13
00:00:35,896 --> 00:00:37,648
- Sou a Gigi.
- Sou o Harrison.
14
00:00:37,731 --> 00:00:39,024
Ronald Schmidt!
15
00:00:39,108 --> 00:00:40,401
Ele prefere Red.
16
00:00:40,484 --> 00:00:43,195
Eu já ofereço
essas reuniões há anos.
17
00:00:43,278 --> 00:00:44,279
Então tem outros?
18
00:00:44,363 --> 00:00:46,615
- Lowell.
- Bem-vindo ao show de horrores.
19
00:00:48,158 --> 00:00:49,910
- Mia.
- Eu só gosto de matar.
20
00:00:51,286 --> 00:00:52,788
A Mia se matou na prisão.
21
00:00:52,871 --> 00:00:55,457
- Gareth.
- Sei o seu segredo. Vocês são gêmeos.
22
00:00:58,794 --> 00:00:59,920
O que houve?
23
00:01:00,003 --> 00:01:02,047
- Ele veio atrás de mim.
- Não faz sentido.
24
00:01:02,714 --> 00:01:04,800
Espero que goste do meu filme,
Sr. Prater.
25
00:01:07,261 --> 00:01:09,763
O cara da Festa de Gala.
Cara ocupado.
26
00:01:09,847 --> 00:01:12,933
Acredito que Harrison Morgan
matou Ryan Foster.
27
00:01:13,058 --> 00:01:14,435
Não, não!
28
00:01:14,518 --> 00:01:16,603
Usando as técnicas
que o pai dele ensinou.
29
00:01:16,687 --> 00:01:17,688
Dexter Morgan.
30
00:01:17,855 --> 00:01:20,441
Fique longe
de mim e do meu filho.
31
00:01:20,524 --> 00:01:22,443
Acha que eu vou
simplesmente desistir?
32
00:01:42,963 --> 00:01:45,632
Para registro oficial,
eu sou o capitão Angel Batista.
33
00:01:45,841 --> 00:01:48,802
Estou agora em Nova York
coletando provas
34
00:01:48,886 --> 00:01:51,555
para comprovar que meu antigo
colega, Dexter Morgan,
35
00:01:51,638 --> 00:01:54,183
é o verdadeiro
Açougueiro de Bay Harbor.
36
00:01:57,686 --> 00:02:00,981
Eu coloquei um rastreador
no veículo do Sr. Morgan,
37
00:02:01,064 --> 00:02:05,777
e vou registrar os locais onde
Dexter ficar um tempo considerável.
38
00:02:06,195 --> 00:02:08,280
Dexter mora
em um apartamento no subsolo,
39
00:02:08,363 --> 00:02:10,824
Av. Forest, 7701, no Queens.
40
00:02:10,949 --> 00:02:12,659
O filho do Dexter,
Harrison Morgan,
41
00:02:12,743 --> 00:02:15,871
trabalha no Empire Hotel.
Moradia desconhecida.
42
00:02:16,705 --> 00:02:21,126
De dia e à noite,
Dexter é motorista de aplicativo.
43
00:02:22,085 --> 00:02:24,713
Frequentemente ele para
por uns 30 minutos
44
00:02:24,796 --> 00:02:27,591
para pegar corridas perto do JFK,
45
00:02:28,300 --> 00:02:31,512
do LaGuardia
e da Grand Central Station.
46
00:02:31,595 --> 00:02:34,890
Dexter é um homem de rotina.
47
00:02:35,015 --> 00:02:39,144
Ele frequenta duas lanchonetes
48
00:02:39,603 --> 00:02:41,355
e um restaurante cubano.
49
00:02:42,147 --> 00:02:44,983
O cubano é decente, mas enfim...
50
00:02:45,108 --> 00:02:48,278
o Sr. Morgan não passa
muito tempo longe de casa,
51
00:02:48,362 --> 00:02:50,280
só sai para fazer
as corridas dele.
52
00:02:50,364 --> 00:02:52,699
Mapeando a rotina dele na cidade,
53
00:02:52,783 --> 00:02:56,411
estou em busca de qualquer
anomalia no padrão diário dele,
54
00:02:56,745 --> 00:02:59,206
para eu estar presente
quando ele atacar de novo.
55
00:03:04,586 --> 00:03:06,880
Onde está agora, Dexter Morgan?
56
00:03:17,224 --> 00:03:20,060
Esta é a noite em que posso
ganhar uns 200 dólares
57
00:03:20,143 --> 00:03:22,104
levando as pessoas pela cidade.
58
00:03:25,399 --> 00:03:27,693
Mas tenho uma necessidade
maior para suprir.
59
00:03:32,155 --> 00:03:34,825
Lowell, Mia, Gareth.
60
00:03:35,242 --> 00:03:36,577
Só sobrou o Al.
61
00:03:36,660 --> 00:03:38,328
Está perdendo os seus amigos.
62
00:03:39,329 --> 00:03:40,706
Não são meus amigos.
63
00:03:42,499 --> 00:03:45,961
Está bem, tinha razão.
Os limites ficaram confusos.
64
00:03:46,044 --> 00:03:48,589
Não pode juntar sua vida
de assassino com a pessoal.
65
00:03:48,672 --> 00:03:50,757
- Nunca acaba bem.
- Pode deixar, pai.
66
00:03:50,841 --> 00:03:53,427
Estou quase
terminando de separá-las.
67
00:03:53,844 --> 00:03:56,763
Vou pôr isso aqui.
68
00:03:56,930 --> 00:03:58,307
Pode ficar aí.
69
00:03:59,683 --> 00:04:01,643
- Alô, Red!
- Oi, Al.
70
00:04:01,768 --> 00:04:03,895
Como está?
Eu estava pensando em te ligar.
71
00:04:03,979 --> 00:04:05,981
- Foi muito louco aquele dia.
- Foi pesado.
72
00:04:06,064 --> 00:04:09,026
Seria bom conversar com um amigo.
73
00:04:10,235 --> 00:04:12,029
Quer beber alguma coisa hoje?
74
00:04:12,321 --> 00:04:15,365
Cara, eu iria, mas advinha?
Vou ver Hamilton hoje.
75
00:04:15,449 --> 00:04:17,743
E depois da peça,
vou logo para casa.
76
00:04:17,826 --> 00:04:18,869
Casa?
77
00:04:18,952 --> 00:04:22,205
Sim, vou voltar para Wisconsin.
A "terra dos cabeças de queijo".
78
00:04:22,289 --> 00:04:24,249
- Vou dirigir de madrugada.
- Mas...
79
00:04:24,333 --> 00:04:27,711
Sei que é antes do que planejei,
mas sendo sincero,
80
00:04:27,794 --> 00:04:30,631
as reuniões perderam o brilho
com essas mortes.
81
00:04:30,714 --> 00:04:32,633
Além disso,
minha esposa está ovulando,
82
00:04:32,716 --> 00:04:34,343
vamos tentar outro filho.
83
00:04:34,426 --> 00:04:37,596
Não posso deixá-lo escapar. Não
depois de ver o videozinho dele.
84
00:04:37,679 --> 00:04:39,431
- Hamilton?
- Sim, nossa!
85
00:04:39,514 --> 00:04:41,725
Ingresso caríssimo,
mas eu amo um bom musical.
86
00:04:41,808 --> 00:04:43,602
Que tal nos encontrarmos depois?
87
00:04:43,685 --> 00:04:46,355
Um café antes de cair na estrada?
88
00:04:46,438 --> 00:04:48,106
Eu não posso perder essa chance.
89
00:04:48,231 --> 00:04:51,318
Bom, vou estar com fome...
Quer saber? Vamos.
90
00:04:51,401 --> 00:04:54,863
Tem um lugar lá perto
com um macarrão cajun que é de matar!
91
00:04:54,946 --> 00:04:56,615
- Eu mando o endereço.
- Maravilha!
92
00:04:56,698 --> 00:04:57,866
Beleza.
93
00:05:00,744 --> 00:05:01,828
Macarrão cajun.
94
00:05:07,501 --> 00:05:12,464
DEXTER: RESSURREIÇÃO
95
00:05:16,635 --> 00:05:20,138
"A SALA DE MATANÇA
ONDE ACONTECEU"
96
00:05:21,640 --> 00:05:23,308
Olhem para isso!
97
00:05:24,309 --> 00:05:26,228
Inacreditável!
98
00:05:26,895 --> 00:05:30,565
Pensei que o que fizeram
no ano passado era insuperável.
99
00:05:31,650 --> 00:05:33,443
Mas vocês conseguiram.
100
00:05:34,111 --> 00:05:35,487
Isso está...
101
00:05:36,613 --> 00:05:37,823
incrível!
102
00:05:39,032 --> 00:05:40,826
Uma salva de palma para vocês!
103
00:05:47,124 --> 00:05:48,291
Cadeira de rodas.
104
00:05:48,375 --> 00:05:49,584
Perdão, senhor?
105
00:05:50,711 --> 00:05:54,047
Precisa lembrar que essa festa
não é para as celebridades
106
00:05:54,131 --> 00:05:56,591
ou o pessoal das finanças.
Para quem fizemos isso?
107
00:05:56,675 --> 00:05:59,052
Policiais que se feriram
cumprindo suas funções.
108
00:06:01,179 --> 00:06:02,389
Minha nossa!
109
00:06:02,556 --> 00:06:05,142
Eu sinto muito mesmo!
110
00:06:05,934 --> 00:06:09,062
Uma rampa para o palco, é claro!
Como pude deixar passar...
111
00:06:09,146 --> 00:06:10,272
Vivian, Viv.
112
00:06:11,022 --> 00:06:12,065
Você foi ótima!
113
00:06:12,149 --> 00:06:14,568
E tem até o fim de semana
para consertar, é possível?
114
00:06:14,651 --> 00:06:15,944
É claro, senhor. Pode deixar.
115
00:06:16,027 --> 00:06:17,195
Vivian?
116
00:06:18,280 --> 00:06:19,614
Como está sua filha?
117
00:06:21,408 --> 00:06:24,161
O especialista que o senhor
mandou salvou a nossa vida.
118
00:06:24,244 --> 00:06:26,079
Os exames dela voltaram normais.
119
00:06:26,204 --> 00:06:28,457
Muito obrigada por tudo.
120
00:06:28,749 --> 00:06:30,125
O privilégio é meu.
121
00:06:39,718 --> 00:06:40,802
O quê?
122
00:06:41,303 --> 00:06:44,306
Não é só que tudo deu errado
depois que o Red chegou,
123
00:06:44,389 --> 00:06:46,016
não estou com uma sensação boa.
124
00:06:47,309 --> 00:06:50,645
Sensação?
Desculpa, você disse "sensação"?
125
00:06:50,729 --> 00:06:51,772
Deixe-me terminar.
126
00:06:51,855 --> 00:06:54,441
Estou pouco me fodendo
para o que sente, Charley.
127
00:06:54,524 --> 00:06:56,651
Eu vi Gareth atacar Red,
você também viu.
128
00:06:56,735 --> 00:06:59,112
Devíamos agradecê-lo,
não questionar sua lealdade.
129
00:06:59,196 --> 00:07:00,989
Ele é evasivo! Cheio de segredos.
130
00:07:01,072 --> 00:07:02,574
Ok. Está bem.
131
00:07:02,657 --> 00:07:04,493
Qual é a sua teoria, Charley?
132
00:07:04,910 --> 00:07:08,455
Que ele se infiltrou no nosso grupo,
o grupo para o qual o convidamos,
133
00:07:08,538 --> 00:07:10,457
matou Lowell, fez a Mia ser presa
134
00:07:10,540 --> 00:07:14,419
e orquestrou a briga com o Gareth
que quase o matou?
135
00:07:14,503 --> 00:07:16,963
- Essa é sua grande teoria?
- Eu não tenho teoria!
136
00:07:17,047 --> 00:07:18,507
Esse é o problema!
137
00:07:19,216 --> 00:07:22,260
Não sei o bastante sobre ele.
Posso ter deixado passar algo!
138
00:07:22,344 --> 00:07:26,264
Também não sabia do Gareth, que ele
pensava ser um superpredador.
139
00:07:26,348 --> 00:07:27,474
Não caio nessa.
140
00:07:29,851 --> 00:07:31,645
Ele sempre foi estranho.
141
00:07:31,937 --> 00:07:33,021
Sim.
142
00:07:33,230 --> 00:07:37,108
Ele tinha a mania de grandeza
de um incel arrogante.
143
00:07:37,567 --> 00:07:39,611
Então, por que este ano?
144
00:07:40,195 --> 00:07:42,447
Não tem lógica
para um cara como o Gareth.
145
00:07:42,781 --> 00:07:45,700
Olha, você não entende
esse pessoal como eu.
146
00:07:46,368 --> 00:07:49,246
Você tem uma sensação
a respeito do Red? Eu também.
147
00:07:49,329 --> 00:07:51,206
Eu passei a conhecê-lo
e confio nele.
148
00:07:51,998 --> 00:07:54,918
Você tem que confiar em mim
e me deixar fazer meu trabalho.
149
00:07:55,043 --> 00:07:57,879
Desculpe,
qual é mesmo o seu trabalho?
150
00:08:00,257 --> 00:08:01,883
Te manter seguro.
151
00:08:03,176 --> 00:08:04,427
Então faça isso.
152
00:08:11,351 --> 00:08:14,229
Então, a parte externa do barco
se chama "casco",
153
00:08:14,312 --> 00:08:17,190
é tudo do deque
até a parte de baixo do barco.
154
00:08:17,274 --> 00:08:20,861
A parte de baixo
se chama "quilha".
155
00:08:21,152 --> 00:08:24,489
Sim, é meio que a espinha
do barco, ela dá estabilidade.
156
00:08:24,573 --> 00:08:26,616
Por isso ele sempre
quer ficar com você.
157
00:08:26,700 --> 00:08:27,993
Você o mima.
158
00:08:28,493 --> 00:08:30,120
Crianças devem ser mimadas.
159
00:08:30,245 --> 00:08:31,913
Obrigada por cuidar dele hoje.
160
00:08:35,083 --> 00:08:37,794
Teve novidades
do problema com seu locador?
161
00:08:37,878 --> 00:08:40,714
Vinny não quer nem ligar
o aquecedor de novo,
162
00:08:40,797 --> 00:08:42,090
então esqueça o mofo.
163
00:08:42,173 --> 00:08:44,342
- Meu Deus!
- Eu pensei em cansar ele!
164
00:08:44,426 --> 00:08:48,054
Ficar no hotel,
segurar o aluguel, mas...
165
00:08:49,598 --> 00:08:51,516
O Empire vai estar lotado
no fim de semana.
166
00:08:51,600 --> 00:08:54,102
Com tanta gente da Festa de Gala,
não tem quartos,
167
00:08:54,185 --> 00:08:57,188
- não faço ideia onde vamos ficar.
- Merda!
168
00:08:57,272 --> 00:08:59,482
Você também terá
que procurar um lugar.
169
00:08:59,566 --> 00:09:01,318
Não me preocupo com isso...
170
00:09:02,152 --> 00:09:03,945
Eu só me sinto péssimo.
171
00:09:04,571 --> 00:09:06,781
A briga que eu tive
com o seu locador
172
00:09:07,282 --> 00:09:08,575
sinto que é minha culpa.
173
00:09:08,658 --> 00:09:09,993
Não é sua culpa.
174
00:09:10,327 --> 00:09:11,494
Pare com isso.
175
00:09:12,037 --> 00:09:14,039
Ele não ia escutar ninguém.
176
00:09:17,500 --> 00:09:19,419
Onde...? Aquele é o seu?
177
00:09:19,502 --> 00:09:22,380
- Sim.
- O seu barco foi bem longe!
178
00:09:22,547 --> 00:09:23,590
Foi mesmo.
179
00:09:23,673 --> 00:09:25,050
Sim!
180
00:09:34,601 --> 00:09:36,478
FECHADOS - DE FÉRIAS!
ATÉ MÊS QUE VEM
181
00:09:36,561 --> 00:09:38,897
um salão familiar. Perfeito.
182
00:09:39,814 --> 00:09:42,734
Não tenho tempo para arranjar
fotos das vítimas do Al.
183
00:09:44,361 --> 00:09:46,279
Mas ele vai saber
por que está aqui.
184
00:09:58,291 --> 00:10:01,628
Acho que a responsabilidade
de matar todos do grupo do Prater.
185
00:10:01,711 --> 00:10:03,797
Está pesando muito no meu...
186
00:10:12,472 --> 00:10:15,225
Como é que eu vou
colocar o Al nessa mesa?
187
00:10:17,018 --> 00:10:19,646
Dexter está no mesmo local
há mais de uma hora,
188
00:10:19,729 --> 00:10:21,439
Rua 49 com a 6ª Avenida.
189
00:10:21,690 --> 00:10:23,900
Não é a rota
de trabalho normal dele.
190
00:10:24,401 --> 00:10:26,194
Sem restaurantes cubanos.
191
00:10:30,523 --> 00:10:36,625
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com
192
00:11:15,910 --> 00:11:18,621
- Por quê?
- A Festa de Gala no fim de semana.
193
00:11:18,830 --> 00:11:20,707
Você também vai,
já confirmei por você.
194
00:11:20,790 --> 00:11:22,083
Não vou comparecer. Obrigada.
195
00:11:22,167 --> 00:11:23,209
Ordens do chefe.
196
00:11:23,293 --> 00:11:26,796
Leon Prater doou um caminhão de grana
pra polícia ao longo dos anos,
197
00:11:26,880 --> 00:11:29,257
e se ele quer exibir
a Homicídios por uma noite,
198
00:11:29,340 --> 00:11:31,801
- é o que vai acontecer.
- Eu estou muito ocupada.
199
00:11:31,885 --> 00:11:33,595
O que está fazendo, exatamente?
200
00:11:42,062 --> 00:11:45,190
A manga esquerda do seu paletó
está mais curta que a direita.
201
00:11:55,366 --> 00:11:56,618
Filho da puta...
202
00:12:03,917 --> 00:12:06,920
15H05. Acabei de chegar.
203
00:12:07,087 --> 00:12:10,090
Rua 49 com a 6ª Avenida. Midtown.
204
00:12:10,715 --> 00:12:12,467
Está aqui há mais de uma hora.
205
00:12:13,343 --> 00:12:17,263
Tem um salão. Uma lavanderia.
206
00:12:17,555 --> 00:12:19,349
Prédios de escritórios.
207
00:12:22,852 --> 00:12:24,646
Cadê o carro do Dexter?
208
00:12:33,655 --> 00:12:34,906
Droga!
209
00:12:40,370 --> 00:12:42,413
O que o Dexter
estava fazendo aqui?
210
00:12:59,681 --> 00:13:01,099
Opa, desculpa.
211
00:13:01,266 --> 00:13:02,517
Tudo bem?
212
00:13:03,059 --> 00:13:04,894
- Sim.
- Eu estou distraída hoje.
213
00:13:04,978 --> 00:13:06,229
Semana pesada.
214
00:13:08,648 --> 00:13:12,110
É agora que pergunto como está
desde que a avó dela morreu?
215
00:13:12,193 --> 00:13:14,529
Deve estar difícil
desde que sua avó...
216
00:13:14,612 --> 00:13:16,197
Não, não é sobre isso.
217
00:13:16,906 --> 00:13:20,034
O meu noivo, Sam,
passou na Berkeley esta semana.
218
00:13:20,285 --> 00:13:21,995
A faculdade dos sonhos dele.
219
00:13:22,078 --> 00:13:23,496
Meus parabéns!
220
00:13:23,580 --> 00:13:26,457
Pois é, né? Seria bom,
se meu pai dissesse isso.
221
00:13:26,583 --> 00:13:28,126
- Ele não...?
- Não!
222
00:13:28,209 --> 00:13:30,712
Fomos contar a novidade
para ele e para minha mãe,
223
00:13:30,795 --> 00:13:32,922
mas ele foi tão cuzão!
224
00:13:33,006 --> 00:13:35,383
Disse que faculdade
era coisa da esquerda comunista.
225
00:13:35,466 --> 00:13:38,011
O que é loucura!
É curso de Administração,
226
00:13:38,094 --> 00:13:41,306
é a coisa mais
capitalista possível. Enfim...
227
00:13:41,514 --> 00:13:43,433
Não tem como falar com ele.
228
00:13:44,350 --> 00:13:46,186
Deve ser difícil.
229
00:13:46,352 --> 00:13:49,731
Olha, eu sei que ele está triste.
Ele perdeu a mãe,
230
00:13:49,814 --> 00:13:52,609
e agora vai me perder
para a Califórnia, mas e aí?
231
00:13:52,692 --> 00:13:55,612
Ele espera que eu more do lado
da casa dele a vida toda?
232
00:13:55,695 --> 00:13:57,780
Eu tenho 27 anos,
pelo amor de Deus!
233
00:13:59,073 --> 00:14:00,992
Desculpa. Não foi por querer.
234
00:14:01,951 --> 00:14:02,994
Tudo bem.
235
00:14:03,077 --> 00:14:05,205
Mas é sério,
você é assim com o Harrison?
236
00:14:05,288 --> 00:14:06,706
Nunca perde ele de vista?
237
00:14:08,374 --> 00:14:10,168
- Não.
- E ele é adolescente.
238
00:14:10,251 --> 00:14:12,045
Você tem bem mais desculpas.
239
00:14:14,088 --> 00:14:17,800
Talvez,
mas o Blessing perder a mãe
240
00:14:18,635 --> 00:14:21,554
pensando em como ela o salvou
quando ele era criança...
241
00:14:23,097 --> 00:14:24,349
Eu sei.
242
00:14:24,724 --> 00:14:27,435
Acho que eu deveria ser
mais compreensiva, sei lá.
243
00:14:29,020 --> 00:14:32,315
Sei que não posso nem imaginar
como era a ligação deles.
244
00:14:32,398 --> 00:14:35,318
Fugir de Serra Leoa
quando ele era criança?
245
00:14:36,194 --> 00:14:39,030
Sim, ser uma criança-soldado
deve ter sido...
246
00:14:39,572 --> 00:14:41,074
Do que você está falando?
247
00:14:44,035 --> 00:14:45,036
Você não...?
248
00:14:46,329 --> 00:14:48,122
Ele foi uma criança-soldado?
249
00:14:49,207 --> 00:14:50,500
Ele não queria ser.
250
00:14:50,875 --> 00:14:53,253
Ele foi sequestrado
por um warlord.
251
00:14:53,920 --> 00:14:56,005
- Ai, meu Deus!
- Ops!
252
00:14:56,089 --> 00:14:59,342
Ele te contou tudo isso
só te conhecendo há duas semanas?
253
00:15:03,763 --> 00:15:05,390
Me desculpa.
254
00:15:05,640 --> 00:15:07,183
Eu não posso...
255
00:15:08,476 --> 00:15:10,061
Preciso ir embora.
256
00:15:10,144 --> 00:15:12,105
Tá bem. Eu não sabia que...
257
00:15:12,188 --> 00:15:13,231
E como saberia?
258
00:15:13,314 --> 00:15:15,275
Por que pensar
que ele te contou algo
259
00:15:15,358 --> 00:15:17,652
que não chegou a contar
nem para a própria...
260
00:15:32,166 --> 00:15:33,293
Mandou bem, Dex.
261
00:15:33,376 --> 00:15:36,212
Eu devia ter deixado claro
que ele só matou uma pessoa?
262
00:15:36,879 --> 00:15:38,423
Você já falou muito.
263
00:15:38,965 --> 00:15:41,259
Além disso, você tem
outras coisas para fazer.
264
00:15:51,978 --> 00:15:53,563
As coisas estão indo bem.
265
00:15:53,646 --> 00:15:57,066
Em poucas horas, vou pegar o Al
voltando de "Hamilton".
266
00:16:01,738 --> 00:16:04,532
Tem espaço para ele bem aqui.
267
00:16:07,577 --> 00:16:10,705
O meu ombro está melhor,
posso pôr ele na minha mesa.
268
00:16:10,788 --> 00:16:14,250
E aí, o clube da morte do Prater
estará oficialmente desfeito.
269
00:16:20,715 --> 00:16:21,799
Oi, filho.
270
00:16:21,924 --> 00:16:23,176
Oi, pai.
271
00:16:23,801 --> 00:16:25,094
Eu fiz merda.
272
00:16:26,095 --> 00:16:28,806
- Você está bem?
- Estou bem. É que...
273
00:16:29,432 --> 00:16:31,559
Eu preciso do seu conselho
para uma coisa.
274
00:16:31,601 --> 00:16:33,019
Pode me encontrar?
275
00:16:34,771 --> 00:16:35,897
Um segundo.
276
00:16:35,980 --> 00:16:39,192
Separar minha vida de assassino
da minha vida pessoal é difícil
277
00:16:39,275 --> 00:16:42,153
quando a minha pessoal
fica ligando, me pedindo ajuda.
278
00:16:42,236 --> 00:16:43,446
DURAÇÃO HAMILTON: 2H45MIN
279
00:16:44,447 --> 00:16:46,407
Pode me encontrar
na região da Broadway?
280
00:16:46,699 --> 00:16:47,909
Na Broadway?
281
00:16:57,085 --> 00:16:58,961
A situação ficou tão séria
282
00:16:59,045 --> 00:17:01,297
que se ela não der um jeito
até o fim de semana,
283
00:17:01,381 --> 00:17:04,717
ela e o filho, Dante,
não vão ter onde morar.
284
00:17:06,052 --> 00:17:09,305
Eu juro, acho que tudo isso é
só porque fui abrir a minha boca.
285
00:17:09,389 --> 00:17:10,640
Eu te entendo.
286
00:17:11,891 --> 00:17:12,975
Sério?
287
00:17:13,309 --> 00:17:16,771
Sim, eu disse uma coisa para a filha
do Blessing que eu não devia.
288
00:17:16,979 --> 00:17:19,982
Achei que era só eu que falava
demais em situações assim.
289
00:17:20,066 --> 00:17:21,818
Será que isso é uma coisa humana?
290
00:17:21,901 --> 00:17:23,486
Acho que é de família.
291
00:17:27,532 --> 00:17:29,826
Ei, esse locador, Vinny?
292
00:17:29,909 --> 00:17:32,036
- Sim.
- Eu podia falar com ele.
293
00:17:32,120 --> 00:17:33,413
Eu sei ser persuasivo.
294
00:17:33,704 --> 00:17:35,081
Persuasivo?
295
00:17:35,790 --> 00:17:37,792
Como? Não quero que você...
296
00:17:37,875 --> 00:17:39,335
Não, é claro! Isso não.
297
00:17:39,419 --> 00:17:42,130
Ele pode ser um cuzão,
mas não é digno do Código.
298
00:17:43,381 --> 00:17:44,382
Certo.
299
00:17:44,465 --> 00:17:47,009
Talvez as reclamações pareçam
mais sérias vindas de mim,
300
00:17:47,093 --> 00:17:49,345
já que eu era da polícia,
eu sei os jargões.
301
00:17:49,512 --> 00:17:50,721
Sim.
302
00:17:51,097 --> 00:17:53,057
Sim, isso pode dar certo.
303
00:17:54,058 --> 00:17:55,309
Vale a tentativa.
304
00:17:59,272 --> 00:18:00,398
Obrigado.
305
00:18:06,070 --> 00:18:07,822
Seu apetite voltou.
306
00:18:10,116 --> 00:18:13,286
Acho que eu estava
me sentindo culpado pela Elsa.
307
00:18:14,203 --> 00:18:15,455
Isso é muito bom.
308
00:18:20,835 --> 00:18:23,087
Estou bem cansado.
Posso ir pedindo a conta?
309
00:18:23,171 --> 00:18:24,297
Sim, claro.
310
00:18:26,340 --> 00:18:28,468
Hora de saciar
o meu outro apetite.
311
00:18:47,820 --> 00:18:50,573
Enquanto o Al aprende mais
sobre a política do Hamilton,
312
00:18:50,656 --> 00:18:52,950
eu aprendo mais
sobre Vinny, o locador.
313
00:18:53,910 --> 00:18:55,828
Homens como o Vinny
nunca se abalam
314
00:18:55,912 --> 00:18:58,122
pelo desespero das pessoas
que eles exploram.
315
00:18:58,206 --> 00:19:00,750
Eles precisam
de uma influência externa.
316
00:19:00,833 --> 00:19:02,960
FAMÍLIA FAZ ACORDO APÓS MORTE
EM PRÉDIO DETERIORADO
317
00:19:11,594 --> 00:19:15,097
As transgressões do Vinny são mais
sérias do que Harrison pensava.
318
00:19:15,431 --> 00:19:18,309
Somando isso à dor causada
no jovem Dante
319
00:19:18,434 --> 00:19:21,103
e quem sabe quantos inquilinos
ele não mandou pra rua
320
00:19:21,187 --> 00:19:23,314
no meio do inverno letal
de Nova York?
321
00:19:23,397 --> 00:19:26,734
Não, Dexter, você está forçando.
Vinny não se encaixa no Código.
322
00:19:27,610 --> 00:19:30,988
Você devia estar separando a vida
familiar da vida de assassino,
323
00:19:31,072 --> 00:19:32,740
e não as juntando de novo.
324
00:19:32,907 --> 00:19:34,742
Concentre-se no fã de teatro.
325
00:19:35,326 --> 00:19:38,246
Eu vou concentrar, mas também
preciso ajudar o Harrison.
326
00:19:38,329 --> 00:19:40,748
Se o Vinny se encaixasse
no Código, ia agilizar muito.
327
00:19:40,831 --> 00:19:42,083
Dex.
328
00:19:47,046 --> 00:19:48,589
Eu preciso ver de novo.
329
00:19:50,174 --> 00:19:52,134
Vai ficar na minha cabeça
a semana toda!
330
00:19:57,390 --> 00:20:00,685
Meu Deus!
A coreografia foi tão legal!
331
00:20:03,271 --> 00:20:04,772
Cadê você, grandão?
332
00:20:06,232 --> 00:20:07,858
Foi mesmo um espetáculo!
333
00:20:10,736 --> 00:20:13,823
Rapunzel, Rapunzel,
cadê você, caralho?
334
00:20:26,502 --> 00:20:28,879
Me desculpa mesmo, Red!
335
00:20:29,171 --> 00:20:31,799
Eu falei com o Prater
e esqueci de te ligar.
336
00:20:31,882 --> 00:20:33,718
- Foi mal, cara.
- O que foi?
337
00:20:33,926 --> 00:20:35,011
O que foi?
338
00:20:35,094 --> 00:20:37,888
Hamilton não era nada
do que eu queria.
339
00:20:37,972 --> 00:20:39,348
Sabia que é uma peça de rap?
340
00:20:39,432 --> 00:20:41,350
Eu não entendia nada
que eles falavam,
341
00:20:41,434 --> 00:20:44,061
foi dinheiro jogado no lixo,
fui embora no intervalo.
342
00:20:44,145 --> 00:20:45,229
Você foi embora?
343
00:20:45,313 --> 00:20:48,441
Sim, estou passando
por Hoboken agora,
344
00:20:48,524 --> 00:20:50,318
devo chegar
em casa amanhã à noite.
345
00:20:52,862 --> 00:20:55,906
Eu estava muito animado
para nos vermos uma última vez.
346
00:20:55,990 --> 00:20:58,034
Que tal se eu
te encontrar aí por perto?
347
00:20:58,284 --> 00:21:00,620
Sabe como é, tenho
que voltar pra minha mulher,
348
00:21:00,703 --> 00:21:02,830
bebês não se fazem sozinhos,
não é?
349
00:21:02,913 --> 00:21:05,416
Mas quer saber?
Te vejo no ano que vem,
350
00:21:05,499 --> 00:21:09,045
se o Prater seguir com a tradição,
se as mortes não estragaram tudo.
351
00:21:09,629 --> 00:21:11,172
Beleza, bom...
352
00:21:11,255 --> 00:21:14,717
talvez eu te visite em Wisconsin
se um dia for para aquelas bandas.
353
00:21:14,800 --> 00:21:16,677
Em que área que você mora mesmo?
354
00:21:16,761 --> 00:21:20,056
Ah, cara, tento separar o mundo
do Prater do da minha família,
355
00:21:20,139 --> 00:21:21,515
você entende, não é?
356
00:21:22,683 --> 00:21:23,809
Entendo.
357
00:21:24,060 --> 00:21:26,354
Escuta, Red,
eu já vou me despedir.
358
00:21:26,437 --> 00:21:28,272
Cuide-se, está bem, amigo?
359
00:21:36,697 --> 00:21:39,158
Me mata ter
que deixar o Al escapar.
360
00:21:41,410 --> 00:21:42,411
Por enquanto.
361
00:21:45,748 --> 00:21:49,585
Meu Passageiro Sombrio estava
ansioso para ter o Al na minha mesa.
362
00:21:51,420 --> 00:21:52,755
E agora?
363
00:21:54,840 --> 00:21:57,760
Você achou um lugar para o bibelô
de gato da Prudence?
364
00:21:57,843 --> 00:22:00,763
Achei. Eu penso nela
toda vez que vejo ele.
365
00:22:00,971 --> 00:22:02,223
Ou ela.
366
00:22:03,307 --> 00:22:04,307
O gato.
367
00:22:04,809 --> 00:22:05,976
Que legal.
368
00:22:06,519 --> 00:22:07,561
Andei pensando,
369
00:22:07,645 --> 00:22:10,731
o que aconteceria se um inquilino
achasse mofo em uma casa sua?
370
00:22:10,815 --> 00:22:13,025
O quê? Onde, aqui embaixo?
371
00:22:13,109 --> 00:22:15,736
Não na minha casa,
estou perguntando para uma amiga.
372
00:22:15,820 --> 00:22:17,029
Sério!
373
00:22:17,113 --> 00:22:18,239
Graças a Deus!
374
00:22:18,322 --> 00:22:22,159
É horrível essa coisa da sua amiga,
mas mofo é coisa séria.
375
00:22:22,243 --> 00:22:23,411
Tem leis a respeito.
376
00:22:23,494 --> 00:22:25,871
Deixa eu pegar
o Manual de Inquilino e Locador.
377
00:22:26,288 --> 00:22:28,332
Tem as leis
do Estado de Nova York.
378
00:22:33,796 --> 00:22:35,381
- Oi, Blessing.
- Achei.
379
00:22:35,464 --> 00:22:36,632
Oi, querido.
380
00:22:37,174 --> 00:22:38,384
Aqui está.
381
00:22:39,510 --> 00:22:40,553
Dexter.
382
00:22:42,138 --> 00:22:44,765
Posso falar
com você um minutinho?
383
00:22:47,852 --> 00:22:48,936
Claro.
384
00:22:52,690 --> 00:22:53,899
Você quer sentar?
385
00:22:54,316 --> 00:22:56,610
Por que você fez isso comigo?
386
00:22:56,986 --> 00:23:00,489
A Joy me ligou, eu estava dirigindo.
Ela mal falava, estava chorando.
387
00:23:00,823 --> 00:23:02,700
Ela desligou
antes que eu pudesse...
388
00:23:02,783 --> 00:23:05,619
Como pôde contar
a ela do meu passado?
389
00:23:06,787 --> 00:23:08,748
Ela nunca vai
me ver do mesmo jeito.
390
00:23:09,039 --> 00:23:10,750
Ela acha que eu sou um monstro!
391
00:23:10,833 --> 00:23:12,626
Eu não acredito
que ela pense isso.
392
00:23:12,710 --> 00:23:14,545
É claro que pensa! Como não?
393
00:23:14,712 --> 00:23:16,797
Ficaria surpreso
com a força dos filhos.
394
00:23:16,881 --> 00:23:18,257
Sério, Dexter?
395
00:23:19,925 --> 00:23:24,513
Imagine se o Harrison
soubesse que matou uma pessoa!
396
00:23:24,680 --> 00:23:25,973
Só uma?
397
00:23:27,558 --> 00:23:30,853
Eu não entendo
por que você fez isso comigo!
398
00:23:31,771 --> 00:23:33,314
Eu fui muito claro.
399
00:23:33,773 --> 00:23:38,027
Essa parte da minha vida
tinha que ficar sempre separada.
400
00:23:39,403 --> 00:23:43,574
Eu nunca quis trazer isso
para dentro da minha casa!
401
00:23:44,658 --> 00:23:45,701
Tem razão.
402
00:23:47,870 --> 00:23:48,954
Me desculpa.
403
00:23:50,498 --> 00:23:52,208
Você me traiu.
404
00:24:07,389 --> 00:24:09,141
Olha como você está chateado.
405
00:24:11,185 --> 00:24:13,187
Eu estava tentando ajudá-lo
406
00:24:14,063 --> 00:24:16,232
na relação dele com a filha.
407
00:24:16,315 --> 00:24:18,192
Ajudar a restaurar relações
408
00:24:18,317 --> 00:24:20,027
é novidade para você, Dex.
409
00:24:20,110 --> 00:24:22,029
Normalmente,
você bom em exterminá-las.
410
00:24:22,112 --> 00:24:23,823
Por isso não quero amigos.
411
00:24:23,906 --> 00:24:26,659
Sinceramente, você está nervoso
desde que o Al escapou.
412
00:24:26,742 --> 00:24:28,410
Essa é a sua "fome"
com "irritação"?
413
00:24:29,203 --> 00:24:31,372
Vai embora, pai.
414
00:25:04,989 --> 00:25:08,367
Falta quanto para o Vinny me receber?
Estou aqui há quase duas horas.
415
00:25:08,450 --> 00:25:11,745
Sinto muito, ele está finalizando
um contrato num novo ap. No Harlem.
416
00:25:12,830 --> 00:25:15,082
Ótimo, mais vidas arruinadas.
417
00:25:19,628 --> 00:25:22,131
Eu posso ver
se ele já está acabando.
418
00:25:23,048 --> 00:25:24,466
Valeu!
419
00:25:25,718 --> 00:25:26,719
Sr. Valente?
420
00:25:26,802 --> 00:25:28,512
O cuzão ainda está aí fora?
421
00:25:28,596 --> 00:25:31,181
Fala para ele voltar amanhã.
Eu vou almoçar.
422
00:25:34,894 --> 00:25:38,689
Sinto muito, mas a ligação foi longa,
e ele está atrasado para um almoço.
423
00:25:38,772 --> 00:25:40,900
Pode voltar em algum dia
da semana que vem?
424
00:25:40,983 --> 00:25:42,359
Com licença, não pode entrar.
425
00:25:42,443 --> 00:25:44,028
- Senhor!
- Que merda é essa?
426
00:25:44,111 --> 00:25:46,697
Preciso falar com você
sobre um problema num prédio seu.
427
00:25:46,780 --> 00:25:48,490
- Desculpa, é da prefeitura?
- Não.
428
00:25:48,574 --> 00:25:50,075
- É advogado?
- Não.
429
00:25:50,159 --> 00:25:52,161
Então dá o fora
do meu escritório!
430
00:25:52,244 --> 00:25:53,621
Porra, Lyanne!
431
00:25:53,787 --> 00:25:56,624
Que porra é essa?
Aqui não é circo!
432
00:25:56,707 --> 00:25:58,626
Perdão! Eu disse
que ele não podia entrar.
433
00:25:58,709 --> 00:26:00,169
Faça o seu trabalho!
434
00:26:00,252 --> 00:26:03,589
Harrison demonstrou muito
autocontrole por não matar esse cara.
435
00:26:03,672 --> 00:26:05,424
Espero ser como o meu filho.
436
00:26:11,639 --> 00:26:14,642
A menos que tenham mais perguntas,
chegamos ao fim do tour.
437
00:26:14,725 --> 00:26:18,646
Esse é o prédio de registros, caso
queiram detalhes da inscrição...
438
00:26:21,649 --> 00:26:24,318
Espero ver vocês no campus
no próximo semestre!
439
00:26:24,401 --> 00:26:26,445
- Obrigado.
- Tchau!
440
00:26:27,071 --> 00:26:29,031
Olha só quem resolveu voltar.
441
00:26:29,198 --> 00:26:33,452
Eu passei no escritório de bolsas,
e vou oficialmente me inscrever.
442
00:26:33,535 --> 00:26:35,454
O quê? Isso é incrível!
443
00:26:35,537 --> 00:26:37,081
Eu estou muito animado.
444
00:26:37,164 --> 00:26:39,667
- Contou que eu fiz o tour?
- O quê?
445
00:26:39,917 --> 00:26:42,544
- Eu ganho comissão ao se inscrevem.
- Espera, sério?
446
00:26:42,628 --> 00:26:44,254
Não, só estou te zoando.
447
00:26:44,338 --> 00:26:45,631
Você não presta.
448
00:26:45,714 --> 00:26:48,509
Será tão divertido
ter você por aqui!
449
00:26:51,220 --> 00:26:53,973
Você por acaso, talvez...
450
00:26:56,141 --> 00:26:58,477
- Quer sair comigo um dia?
- Que tal hoje?
451
00:27:00,187 --> 00:27:01,230
Hoje?
452
00:27:03,899 --> 00:27:05,150
Gosta de dançar?
453
00:27:05,484 --> 00:27:07,361
A gente pode ir
num lugar bem legal.
454
00:27:37,349 --> 00:27:38,726
Mas que porra?
455
00:27:53,198 --> 00:27:54,408
Eu amo Nova York.
456
00:27:59,663 --> 00:28:02,833
Acabou que teve um lado bom
nesse negócio do Al fugir da cidade.
457
00:28:02,958 --> 00:28:06,336
Agora tenho para onde levar o rei
dos exploradores de Nova York.
458
00:28:07,171 --> 00:28:10,299
Acho que é verdade o que dizem,
que quando uma porta se fecha,
459
00:28:10,382 --> 00:28:11,759
outra se abre...
460
00:28:12,509 --> 00:28:15,429
para uma sala
de matança prontinha.
461
00:28:50,089 --> 00:28:51,215
Você está bem?
462
00:28:51,465 --> 00:28:52,549
Sim...
463
00:28:54,301 --> 00:28:55,385
O que foi?
464
00:28:57,179 --> 00:28:59,181
O meu sonho de ser
uma investigadora...
465
00:29:00,599 --> 00:29:01,683
Não vai rolar.
466
00:29:05,104 --> 00:29:08,023
O dano no nervo é permanente.
467
00:29:09,316 --> 00:29:11,360
Não vou conseguir
passar pela academia.
468
00:29:16,115 --> 00:29:17,241
Eu sinto muito.
469
00:29:20,202 --> 00:29:22,538
Eu não quero abandonar tudo,
sabe?
470
00:29:23,997 --> 00:29:25,332
Mas não precisa.
471
00:29:25,541 --> 00:29:29,920
Meu pai era analista forense
de espalhamento de sangue, em Miami.
472
00:29:30,379 --> 00:29:33,841
Ele prendeu vários criminosos
sem colocar o uniforme da polícia.
473
00:29:35,217 --> 00:29:37,719
Mesmo que acabe não se tornando
uma investigadora,
474
00:29:38,971 --> 00:29:41,557
ainda há opções
dentro da polícia.
475
00:29:42,850 --> 00:29:44,059
Obrigada.
476
00:29:44,977 --> 00:29:46,353
Eu agradeço por isso.
477
00:29:47,020 --> 00:29:48,188
É verdade.
478
00:29:50,649 --> 00:29:53,277
Com esse dano no nervo,
meus dedos ficam se fechando.
479
00:29:53,360 --> 00:29:55,821
É estranho porque eu
só machuquei esse braço,
480
00:29:56,446 --> 00:29:58,907
mas está acontecendo
com as duas mãos agora.
481
00:30:27,269 --> 00:30:28,770
Você tá bem?
482
00:30:29,021 --> 00:30:31,440
Cala a boca.
483
00:30:59,468 --> 00:31:00,510
Mas que porra?
484
00:31:00,594 --> 00:31:02,679
Quem é você, o que está fazendo?
485
00:31:02,763 --> 00:31:04,598
Não me mata, por favor!
486
00:31:04,681 --> 00:31:06,016
Não me mata!
487
00:31:06,141 --> 00:31:07,935
Eu vim em nome dos inquilinos.
488
00:31:08,018 --> 00:31:10,812
Você nunca mais
vai ignorar os pedidos deles.
489
00:31:10,896 --> 00:31:13,148
Espera! É pelos De Vance?
A Sheila? A Elsa?
490
00:31:13,232 --> 00:31:15,067
A família Johnson? Por favor!
491
00:31:15,150 --> 00:31:16,235
Isso é por todos eles!
492
00:31:16,318 --> 00:31:20,072
Especialmente os que não conseguem
respirar por causa do mofo em casa.
493
00:31:20,405 --> 00:31:22,866
Imagina qual é a sensação
494
00:31:23,367 --> 00:31:25,786
não saber quando, ou se,
495
00:31:25,869 --> 00:31:27,788
vai poder respirar
pela última vez.
496
00:31:28,622 --> 00:31:30,374
O pânico aumentando.
497
00:31:40,384 --> 00:31:42,094
Ele voltou para o mesmo lugar.
498
00:31:43,637 --> 00:31:45,430
Que merda ele está fazendo?
499
00:31:51,561 --> 00:31:56,149
Às vezes eu acho mais fácil
uma pessoa morrer do que mudar.
500
00:31:58,860 --> 00:32:01,238
Você acha que pode mudar?
501
00:32:06,868 --> 00:32:10,914
Se você não começar a fazer
o certo pelos seus inquilinos,
502
00:32:12,416 --> 00:32:13,750
vou ficar decepcionado.
503
00:32:14,251 --> 00:32:17,045
E você não vai
querer me decepcionar.
504
00:32:27,472 --> 00:32:29,850
É hora do Vinny
virar problema de outra pessoa.
505
00:32:44,114 --> 00:32:45,282
Ele vai me matar!
506
00:32:45,407 --> 00:32:48,327
- Cadê o Dexter?
- Saia da minha frente, seu arrombado!
507
00:32:51,496 --> 00:32:52,664
Espera!
508
00:33:07,804 --> 00:33:09,056
Merda!
509
00:33:15,562 --> 00:33:16,730
Puta merda!
510
00:33:48,887 --> 00:33:50,597
Mas que porra?
511
00:34:14,579 --> 00:34:16,039
Detetive Wallace, Homicídios.
512
00:34:16,123 --> 00:34:17,791
Detetive Wallace?
Capitão Batista.
513
00:34:17,874 --> 00:34:20,377
Achei a prova
que eu estava procurando,
514
00:34:20,460 --> 00:34:22,838
que o Açougueiro de Bay Harbor
ainda está ativo.
515
00:34:23,088 --> 00:34:26,049
- Ainda matando.
- Prova do Açougueiro de Bay Harbor?
516
00:34:26,133 --> 00:34:27,217
Isso mesmo.
517
00:34:27,300 --> 00:34:28,385
Que prova?
518
00:34:28,468 --> 00:34:31,138
Deixa eu te passar o endereço
e você mesma vem ver.
519
00:34:42,023 --> 00:34:44,067
Como foi que o Batista
me encontrou?
520
00:34:45,569 --> 00:34:46,611
Merda!
521
00:36:00,852 --> 00:36:02,562
Eu vou pôr um fim nisso.
522
00:36:08,443 --> 00:36:10,862
É a sala de matança dele.
É recente.
523
00:36:10,946 --> 00:36:13,198
Eu cheguei antes que ele
pudesse desmontá-la.
524
00:36:15,283 --> 00:36:16,284
Onde está o corpo?
525
00:36:16,368 --> 00:36:19,287
Não, cheguei no último minuto.
Eu o impedi de matar o cara.
526
00:36:19,371 --> 00:36:21,873
Você lutou com o Sr. Morgan?
Cadê ele?
527
00:36:21,957 --> 00:36:24,960
Não, tinha um homem aqui.
Um filho da puta grandão.
528
00:36:25,043 --> 00:36:27,712
- Estava coberto por plástico.
- Você o soltou?
529
00:36:29,923 --> 00:36:31,591
Não, o Dexter deve ter soltado.
530
00:36:31,675 --> 00:36:33,969
E por que o Açougueiro
faria isso?
531
00:36:34,803 --> 00:36:36,388
Ele deve ter me ouvido invadir.
532
00:36:36,471 --> 00:36:38,139
- Você invadiu?
- E você o viu?
533
00:36:38,890 --> 00:36:39,891
Não.
534
00:36:40,350 --> 00:36:41,810
Mas ouvi o carro dele.
535
00:36:41,893 --> 00:36:43,395
Mas não viu o carro?
536
00:36:43,478 --> 00:36:45,188
- Nem ele?
- Não, ele foi embora!
537
00:36:46,064 --> 00:36:47,190
Eu...
538
00:36:48,024 --> 00:36:50,986
Eu não o vi, mas foi por um triz.
539
00:36:51,778 --> 00:36:53,113
Não estou entendendo.
540
00:36:53,196 --> 00:36:56,074
Beleza, o homem enrolado
em plástico nesta mesa...
541
00:36:56,324 --> 00:36:57,534
Ele fugiu.
542
00:36:57,784 --> 00:37:00,745
Ele estava com tanto medo
que passou voando por mim.
543
00:37:00,912 --> 00:37:02,539
Mas ele estava aqui.
544
00:37:02,622 --> 00:37:04,374
E por que foi que ele correu?
545
00:37:04,457 --> 00:37:06,626
Porque ele estava
com medo do Açougueiro!
546
00:37:07,836 --> 00:37:10,839
O homem que correu,
a suposta vítima,
547
00:37:10,922 --> 00:37:13,216
pegou o nome dele? Identificação?
548
00:37:13,300 --> 00:37:15,427
Aconteceu tudo tão rápido,
sabe...
549
00:37:16,219 --> 00:37:18,013
Eu só quis ligar para você.
550
00:37:19,097 --> 00:37:22,726
Eu posso descrevê-lo. Ele
é grande, largo, cabelo preto.
551
00:37:22,809 --> 00:37:24,102
Italiano, talvez.
552
00:37:24,227 --> 00:37:25,687
Um italiano grande.
553
00:37:26,187 --> 00:37:28,189
Parece com metade
dos nossos policiais.
554
00:37:28,273 --> 00:37:29,691
Como achou este lugar?
555
00:37:29,774 --> 00:37:31,860
Pus um rastreador
no carro do Dexter Morgan.
556
00:37:32,819 --> 00:37:34,154
Você tinha um mandado?
557
00:37:34,821 --> 00:37:38,325
Bom, eram só meus Airpods. Eu
deixei meus fones no carro dele.
558
00:37:38,575 --> 00:37:41,703
- E acabei os usando para localizá-lo.
- Você arrombou o carro?
559
00:37:41,786 --> 00:37:44,080
Não, ele me deu uma carona
do apartamento dele.
560
00:37:44,164 --> 00:37:45,498
É uma longa história.
561
00:37:46,916 --> 00:37:48,084
Olhem isso.
562
00:37:54,257 --> 00:37:55,342
Merda!
563
00:37:55,675 --> 00:37:58,261
Ele estava seguindo...
564
00:37:59,763 --> 00:38:01,014
Eu não estou mentindo.
565
00:38:01,097 --> 00:38:03,600
Dexter deve ter achado
e destruído o aparelho.
566
00:38:03,683 --> 00:38:04,726
Ele é esperto.
567
00:38:04,976 --> 00:38:06,936
Ele acha um jeito
para escapar de tudo.
568
00:38:08,688 --> 00:38:09,773
Escuta só isso.
569
00:38:11,691 --> 00:38:14,277
15H05. Acabei de chegar.
570
00:38:14,361 --> 00:38:16,613
Rua 49 com a 6ª Avenida. Midtown.
571
00:38:16,696 --> 00:38:18,615
Ele está aqui há
mais de uma hora.
572
00:38:18,698 --> 00:38:20,784
Tem um salão. Uma lavanderia.
573
00:38:20,909 --> 00:38:22,661
Prédios de escritórios.
574
00:38:26,039 --> 00:38:27,832
Por que estão me olhando assim?
575
00:38:28,166 --> 00:38:29,918
Como estamos te olhando?
576
00:38:32,087 --> 00:38:34,839
Acha que fui eu mesmo
que coloquei esse plástico?
577
00:38:35,715 --> 00:38:39,010
É estranho você dizer isso,
não é, capitão Batista?
578
00:39:16,673 --> 00:39:17,716
Que foi?
579
00:39:18,383 --> 00:39:21,720
Sempre imaginei que a minha primeira
vez seria num hotel chique.
580
00:39:22,762 --> 00:39:24,305
Sua primeira?
581
00:39:24,973 --> 00:39:25,974
Sua...
582
00:39:26,391 --> 00:39:27,809
Você está me zoando.
583
00:39:28,685 --> 00:39:30,353
Finalmente está aprendendo.
584
00:39:50,373 --> 00:39:53,835
Acho que o aviso para o Batista
sair da cidade não deu muito certo.
585
00:39:54,711 --> 00:39:56,546
Ele está por aí,
em algum lugar...
586
00:39:57,422 --> 00:39:58,506
Eu posso sentir.
587
00:39:58,590 --> 00:40:01,092
Dex, é você que deveria
estar deixando ele louco,
588
00:40:01,176 --> 00:40:02,594
e não o contrário.
589
00:40:03,052 --> 00:40:04,804
Ele pode estar
vindo com a polícia.
590
00:40:04,971 --> 00:40:06,765
O Vinny nem viu o seu rosto.
591
00:40:07,182 --> 00:40:09,434
Você não deixou
digital para trás, nem DNA.
592
00:40:09,476 --> 00:40:10,894
Você não matou ninguém,
593
00:40:10,977 --> 00:40:13,271
o que teria ferrado sua vida.
Então, tudo certo.
594
00:40:13,354 --> 00:40:14,689
Eu não iria matá-lo.
595
00:40:15,273 --> 00:40:18,943
Para sua sorte, o Al saiu da cidade.
Porque com certeza você ia matá-lo.
596
00:40:19,027 --> 00:40:20,653
Ele pode ter plantado escutas.
597
00:40:20,737 --> 00:40:23,531
Dex,
ele usou Airpods para te seguir.
598
00:40:23,615 --> 00:40:26,951
Isso é tudo, menos uma investigação
tecnológica aprovada.
599
00:40:27,035 --> 00:40:28,077
Ele está sozinho.
600
00:40:32,332 --> 00:40:33,458
Ainda assim,
601
00:40:34,751 --> 00:40:37,003
ele não vai esquecer,
nunca vai desistir.
602
00:40:37,170 --> 00:40:40,048
Não até te colocar
atrás das grades.
603
00:40:40,131 --> 00:40:41,883
O que é que eu devo fazer?
604
00:40:42,300 --> 00:40:43,635
Pode parar de matar?
605
00:41:11,079 --> 00:41:13,456
Homicídios de Miami Metro,
tenente Quinn falando.
606
00:41:13,540 --> 00:41:15,083
Transferindo ligação da NYPD.
607
00:41:15,166 --> 00:41:18,294
Alô? Aqui é a agente
Claudette Wallace, NYPD.
608
00:41:18,378 --> 00:41:21,005
Liguei para checar o status
de um dos seus casos.
609
00:41:21,089 --> 00:41:22,257
Qual seria?
610
00:41:22,340 --> 00:41:24,050
O Açougueiro de Bay Harbor.
611
00:41:25,802 --> 00:41:26,803
Alô?
612
00:41:29,764 --> 00:41:31,933
Desculpa, você disse
"Açougueiro de Bay Harbor"?
613
00:41:32,016 --> 00:41:33,226
Correto.
614
00:41:34,102 --> 00:41:36,229
Esse caso está encerrado há anos.
615
00:41:36,688 --> 00:41:38,022
Conheci o seu capitão,
616
00:41:38,106 --> 00:41:40,483
Angel Batista,
que está trabalhando nele.
617
00:41:40,567 --> 00:41:42,443
- O quê?
- A ligação está ruim?
618
00:41:42,527 --> 00:41:44,737
- Eu disse que seu capitão...
- Não, não, não...
619
00:41:44,821 --> 00:41:48,116
Ele era nosso capitão,
mas se aposentou.
620
00:41:48,199 --> 00:41:49,951
Ele se demitiu do nada,
foi loucura.
621
00:41:50,034 --> 00:41:51,494
- Angel Batista?
- Sim.
622
00:41:51,703 --> 00:41:54,330
Olha, ele é um cara ótimo, mesmo.
Mas ele...
623
00:41:55,331 --> 00:41:56,332
Ele...
624
00:41:56,416 --> 00:41:58,710
ele não é mais
um agente-da-lei ativo.
625
00:41:58,960 --> 00:42:00,044
Não.
626
00:42:00,295 --> 00:42:02,422
Não sei que porra
ele está fazendo em NYC.
627
00:42:21,024 --> 00:42:23,526
Devia ter visto
como ela ficou feliz.
628
00:42:23,610 --> 00:42:25,278
O Dante vai ficar bem agora.
629
00:42:25,361 --> 00:42:27,989
Sem mais problemas para resolver
onde eles vão morar.
630
00:42:29,324 --> 00:42:30,825
É sério, pai.
631
00:42:30,950 --> 00:42:32,035
Muito obrigado.
632
00:42:33,411 --> 00:42:34,913
Parece que ele me escutou.
633
00:42:36,039 --> 00:42:37,498
O que disse para ele?
634
00:42:39,375 --> 00:42:41,502
Acho que eu disse uma coisa,
tipo...
635
00:42:42,378 --> 00:42:45,840
"você tem que entender
que suas ações têm consequências
636
00:42:45,965 --> 00:42:47,717
para as pessoas ao seu redor."
637
00:42:49,802 --> 00:42:51,429
Você o assustou, não foi?
638
00:42:52,180 --> 00:42:55,058
Fico feliz que ele vai
dar um jeito no mofo,
639
00:42:55,141 --> 00:42:58,144
tomara que vire um locador melhor
de agora em diante.
640
00:43:01,898 --> 00:43:02,898
O quê?
641
00:43:02,941 --> 00:43:05,234
O senhor diz que eu
tenho sede por justiça.
642
00:43:06,319 --> 00:43:07,779
Acho que o senhor também.
643
00:43:11,616 --> 00:43:12,742
Pode ser.
644
00:43:14,160 --> 00:43:17,997
Aliás, tem problema se eu for
para a sua casa no fim de semana?
645
00:43:25,964 --> 00:43:27,131
Red!
646
00:43:28,049 --> 00:43:30,176
Eu não sabia
que você tinha um filho.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
46055
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.