All language subtitles for 黑色漩涡.黒の奔流.Ordinary.Darkness.1972.eng.01-30-33.BYjls001999.rev1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:09,000 Translation/Subtitle: jls001999 (jls001999@gmail.com) Review/Proofreading: coralsundy (coralsundy@gmail.com) (Paid by coralsundy for the translation, personal use only) 2 00:00:22,430 --> 00:00:25,094 This is a complete marriage fraud 3 00:00:25,742 --> 00:00:30,531 He said he would get married with her for three years, but he changed his mind 4 00:00:32,570 --> 00:00:34,625 Let me explain what fraud is 5 00:00:35,008 --> 00:00:38,156 Fraud is when someone cheats you out of your property or things. 6 00:00:38,852 --> 00:00:41,680 Did she get the money deceived by the man? 7 00:00:42,477 --> 00:00:44,680 She hasn't taken money 8 00:00:45,180 --> 00:00:47,117 She lost the most precious thing in her life to that man. 9 00:00:48,249 --> 00:00:54,593 In that case, you can file a civil claim against him for alimony. 10 00:00:55,812 --> 00:01:01,804 Decide if you really want to sue him or settle him 11 00:01:01,944 --> 00:01:03,929 Then let me know 12 00:01:04,741 --> 00:01:05,687 You know what 13 00:01:06,694 --> 00:01:11,069 In this case it is difficult to expect legal sanctions 14 00:01:11,601 --> 00:01:12,827 Anyway 15 00:01:13,319 --> 00:01:15,554 Please be careful not to do this again 16 00:01:15,726 --> 00:01:20,562 Be careful that your daughter is not deceived by men in the future. 17 00:01:20,882 --> 00:01:25,514 What I want to say is, You should have an eye for men. 18 00:01:26,202 --> 00:01:27,366 Sorry I'm busy 19 00:01:27,741 --> 00:01:29,171 What should we do after all? 20 00:01:29,593 --> 00:01:32,593 Decide if you really want to sue him or settle him 21 00:01:32,773 --> 00:01:33,921 Then I will take care of you 22 00:01:43,616 --> 00:01:46,804 It's been a while since I've had a visitor, but it's like someone came to me for life advice. 23 00:01:47,546 --> 00:01:49,843 They should be on a TV show. 24 00:01:51,116 --> 00:01:51,773 Sensei 25 00:01:52,343 --> 00:01:53,632 About the case 26 00:01:54,155 --> 00:01:55,882 Can't I quit the office yet? 27 00:01:55,907 --> 00:01:57,257 Wait for a whole 28 00:01:57,390 --> 00:02:00,234 Wait until someone else joins the company 29 00:02:07,851 --> 00:02:15,428 The Black Torrent 30 00:03:43,812 --> 00:03:44,390 Mmm... 31 00:03:54,249 --> 00:03:55,030 Ah... 32 00:03:57,898 --> 00:03:58,694 Ah... 33 00:04:00,632 --> 00:04:01,288 Ah... 34 00:04:03,069 --> 00:04:04,257 Urrrr... 35 00:04:15,132 --> 00:04:18,273 Calm judgment for men 36 00:04:18,640 --> 00:04:20,538 Have a cognitive eye 37 00:04:22,991 --> 00:04:24,593 It's like a textbook 38 00:04:28,015 --> 00:04:32,093 But I got this result 39 00:04:32,718 --> 00:04:33,288 But 40 00:04:33,390 --> 00:04:35,741 I'm not going to end up with such a poor lawyer 41 00:04:36,523 --> 00:04:37,015 You want to say like that? 42 00:04:38,124 --> 00:04:40,546 I've been hearing that line from you for three years. 43 00:04:45,843 --> 00:04:49,366 You want to be a first-class lawyer 44 00:04:53,366 --> 00:04:58,038 And if given the chance, You'd like to take Dr. Wakamiya's daughter as your wife. 45 00:05:00,663 --> 00:05:01,655 Takeshi-san 46 00:05:03,132 --> 00:05:05,882 Lately I'm thinking like that 47 00:05:06,851 --> 00:05:10,632 There is no future even if one woman works at a law firm 48 00:05:11,069 --> 00:05:13,811 I want to have a small clothing store in Roppongi 49 00:05:16,327 --> 00:05:17,390 But it's not good 50 00:05:18,475 --> 00:05:20,030 It doesn't make sense to be with you 51 00:05:20,663 --> 00:05:21,288 Let's go home 52 00:05:22,671 --> 00:05:24,788 Today I got a call from the lawyer's association 53 00:05:25,312 --> 00:05:25,984 Yes 54 00:05:27,515 --> 00:05:29,210 It was a contact of the public defender 55 00:05:33,640 --> 00:05:35,866 I will see them tomorrow 56 00:05:42,054 --> 00:05:44,671 It'll be a boring incident anyway. 57 00:05:54,304 --> 00:05:55,773 This is a troublesome problem 58 00:05:55,984 --> 00:05:56,491 Yeah 59 00:05:56,601 --> 00:05:57,140 Why you have come here? 60 00:05:57,390 --> 00:05:58,913 I have no work 61 00:05:58,944 --> 00:06:01,577 I'll be a court-appointed attorney and make some extra money. 62 00:06:02,554 --> 00:06:03,124 To where? 63 00:06:03,280 --> 00:06:03,687 The district court 64 00:06:03,788 --> 00:06:04,648 Ah sensei 65 00:06:05,109 --> 00:06:06,851 I also go to the district court 66 00:06:07,023 --> 00:06:07,827 Leave it to you 67 00:06:07,921 --> 00:06:08,437 See you then 68 00:06:16,343 --> 00:06:17,046 Hi 69 00:06:17,109 --> 00:06:17,554 Good morning 70 00:06:17,579 --> 00:06:18,827 Wakamiya sensei is here 71 00:06:18,984 --> 00:06:19,538 He is here? 72 00:06:19,655 --> 00:06:20,085 Yes 73 00:06:20,499 --> 00:06:22,632 His daughter too 74 00:06:28,413 --> 00:06:29,460 Good morning 75 00:06:29,655 --> 00:06:30,468 Where is Wakamiya sensei ? 76 00:06:30,976 --> 00:06:31,905 He is in the back 77 00:06:39,468 --> 00:06:40,460 Ah,Sensei 78 00:06:40,671 --> 00:06:41,616 It's been a whole 79 00:06:41,788 --> 00:06:42,312 Hi 80 00:06:42,804 --> 00:06:45,132 Please come to Denenchofu once in a while 81 00:06:45,179 --> 00:06:45,663 Yes 82 00:06:46,523 --> 00:06:49,554 I think this case is difficult 83 00:06:49,819 --> 00:06:54,898 But our lawyer association has to take charge of this case 84 00:06:55,296 --> 00:06:56,515 That's right 85 00:06:56,804 --> 00:06:59,984 If it is a public defender, the reward is small 86 00:07:00,530 --> 00:07:02,851 It would be nice if someone handle this case... 87 00:07:05,499 --> 00:07:06,155 Ms. 88 00:07:06,398 --> 00:07:08,249 What is the case he just said? 89 00:07:08,882 --> 00:07:09,835 This is.. 90 00:07:10,593 --> 00:07:13,413 This is the Abe group of companies incident that appeared in the newspaper a month ago. 91 00:07:14,030 --> 00:07:14,882 Abe group of companies? 92 00:07:26,554 --> 00:07:29,851 He says the case is a no-win proposition. 93 00:07:30,624 --> 00:07:33,405 This is an obvious murder case 94 00:07:36,804 --> 00:07:39,937 This case appeals 95 00:07:42,437 --> 00:07:45,530 Robbery Murder Fujie Kaizuka 96 00:07:46,218 --> 00:07:47,694 25 years old 97 00:07:48,148 --> 00:07:49,171 Arraignment 98 00:07:50,554 --> 00:07:55,632 The accused was around 6:00 pm on May 15, 1972. 99 00:07:56,194 --> 00:08:01,061 In the mountains of Okuishi-cho, Nishitama-gun, Tokyo 100 00:08:01,773 --> 00:08:07,217 She invited Tatsuhiko Abe, the head of the department, whom she happened to know. 101 00:08:08,327 --> 00:08:10,859 She had sex with him and demanded money 102 00:08:11,335 --> 00:08:15,804 She found out he had a lot of money. So she wanted to rob him of money 103 00:08:16,280 --> 00:08:19,812 She robbed him of money and pushed him out of the valley 104 00:08:20,562 --> 00:08:23,546 She killed him with it 105 00:08:24,453 --> 00:08:25,835 For the reasons 106 00:08:26,601 --> 00:08:29,070 It's only fair that the defendant receive the maximum penalty. 107 00:08:29,359 --> 00:08:30,757 I am not guilty 108 00:08:31,453 --> 00:08:32,500 I didn't do anything 109 00:08:33,085 --> 00:08:35,460 And Article 46 of the Penal Code 110 00:08:35,539 --> 00:08:36,905 I was on that day... 111 00:08:36,992 --> 00:08:40,843 That day was the evening of May 16th when Abe was killed? 112 00:08:41,617 --> 00:08:43,179 Defendant is sentenced to death 113 00:08:43,906 --> 00:08:44,601 Yes 114 00:08:45,718 --> 00:08:50,921 I went to buy a camera film in front of the station for work at the inn that day 115 00:08:52,296 --> 00:08:53,703 The time was just 5 o'clock 116 00:08:59,132 --> 00:09:03,375 Our cook was on holiday that day and the inn didn't take any guests. 117 00:09:23,023 --> 00:09:25,125 It's about 2 km to the station 118 00:09:25,500 --> 00:09:29,320 I arrived in front of the station around 5:30 119 00:09:36,195 --> 00:09:37,328 Two films, please. 120 00:09:37,353 --> 00:09:38,125 Yes 121 00:09:50,859 --> 00:09:52,210 Here are they 122 00:09:52,335 --> 00:09:52,789 How much? 123 00:09:53,054 --> 00:09:54,242 800 yen please 124 00:09:54,267 --> 00:09:55,531 Can I have a receipt? 125 00:09:55,556 --> 00:09:55,937 OK 126 00:10:02,414 --> 00:10:02,945 Here it is 127 00:10:03,359 --> 00:10:04,296 Thank you 128 00:10:06,289 --> 00:10:07,406 Here is the change, 200yen 129 00:10:07,431 --> 00:10:08,273 Thank you 130 00:10:08,515 --> 00:10:09,257 Thank you 131 00:10:09,687 --> 00:10:10,804 Are you Fujie? 132 00:10:16,523 --> 00:10:17,773 Are you Shinku-inn's Fujie,right? 133 00:10:19,031 --> 00:10:19,648 Yes... 134 00:10:20,242 --> 00:10:21,882 You don't remember me? 135 00:10:22,382 --> 00:10:23,156 You are cold 136 00:10:24,647 --> 00:10:26,975 Oh..You stayed us before.. 137 00:10:27,000 --> 00:10:28,617 Yes, I'm Abe 138 00:10:29,875 --> 00:10:30,851 Your inn is closed today? 139 00:10:31,054 --> 00:10:34,773 Right,There is also road construction and Our cook is holiday today 140 00:10:34,928 --> 00:10:36,069 I see 141 00:10:36,234 --> 00:10:37,242 That's too bad 142 00:10:37,499 --> 00:10:38,210 Where are you going? 143 00:10:38,273 --> 00:10:39,781 To Sekiote. it's far? 144 00:10:40,171 --> 00:10:41,757 It takes 5mins by car 145 00:10:42,093 --> 00:10:44,031 I see, then I will go on foot 146 00:10:44,179 --> 00:10:44,562 Really? 147 00:10:45,203 --> 00:10:47,195 I'm on a diet 148 00:10:47,539 --> 00:10:48,632 I need to walk 149 00:10:49,070 --> 00:10:51,671 So I have come here by train 150 00:10:52,101 --> 00:10:53,460 Can you show me around? 151 00:10:53,796 --> 00:10:55,265 Ok no problem 152 00:10:58,640 --> 00:11:00,867 Then did you go back the way you came? 153 00:11:01,500 --> 00:11:02,046 Yes 154 00:11:43,484 --> 00:11:46,773 I was separated from Mr. Abe in front of the suspension bridge 155 00:11:47,484 --> 00:11:48,171 Wait 156 00:11:50,062 --> 00:11:50,625 Good 157 00:11:51,445 --> 00:11:52,664 Let's review it 158 00:11:55,039 --> 00:11:57,562 This is the Shinju-inn where you have worked 159 00:11:58,796 --> 00:12:03,546 You headed towards the station from here 160 00:12:04,023 --> 00:12:07,195 You went to a souvenir shop in front of the station to buy a camera film 161 00:12:07,953 --> 00:12:09,632 The train arrived while you were waiting 162 00:12:09,992 --> 00:12:12,773 This train arrived at 5:35 163 00:12:13,101 --> 00:12:15,031 You also checked the time by the store's clock 164 00:12:16,062 --> 00:12:16,710 This is correct so far 165 00:12:17,726 --> 00:12:19,476 You paid and got the receipt 166 00:12:20,226 --> 00:12:23,882 It took 5 minutes in the meantime,so 5:20 167 00:12:24,828 --> 00:12:26,039 Then you met with Abe right away 168 00:12:26,671 --> 00:12:28,187 How long did you talk with him? 169 00:12:29,593 --> 00:12:32,625 I think 4-5 mins at most 170 00:12:33,820 --> 00:12:36,234 So let's say 5:45... 171 00:12:37,070 --> 00:12:39,546 Then you went to the five-way road directly? 172 00:12:40,507 --> 00:12:45,289 So It took 15,6 mins to go back to the five-way road 173 00:12:46,070 --> 00:12:48,054 You arrived here around 6:00 174 00:12:48,539 --> 00:12:50,203 You turned right here 175 00:12:50,812 --> 00:12:51,718 You went to until the suspension bridge 176 00:12:52,796 --> 00:12:55,703 There is about 200 meters from this suspension bridge to the five-way road. 177 00:12:55,929 --> 00:12:57,398 Even if you walked slowly, it took 5 mins 178 00:12:58,054 --> 00:13:00,468 So.. at 6:05 179 00:13:00,992 --> 00:13:03,453 You were supposed to be in front of the suspension bridge 180 00:13:04,711 --> 00:13:06,265 You separated with Abe here, right? 181 00:13:07,453 --> 00:13:08,250 Yes 182 00:13:08,383 --> 00:13:09,140 Then? 183 00:13:11,000 --> 00:13:12,883 As I said at Police station 184 00:13:13,789 --> 00:13:16,765 After you saw him off, you were under the bridge 185 00:13:16,836 --> 00:13:18,961 You were under the bank 186 00:13:19,031 --> 00:13:20,101 It's true 187 00:13:20,625 --> 00:13:24,375 If you stay under this suspension bridge for half an hour, I'm sure someone was watching you. 188 00:13:24,531 --> 00:13:26,805 I was sitting behind a tree 189 00:13:27,078 --> 00:13:29,469 So no one noticed me 190 00:13:30,531 --> 00:13:33,187 Police suspect this 30 minutes 191 00:13:34,047 --> 00:13:38,421 In the last 30 minutes you invited Abe to have sex, robbed him of money and killed him 192 00:13:40,768 --> 00:13:43,541 You really didn't go to this murder scene? 193 00:13:44,424 --> 00:13:46,440 How many times I repeat this.. 194 00:13:48,213 --> 00:13:48,799 OK 195 00:13:50,143 --> 00:13:53,244 You were under the suspension bridge 196 00:13:54,635 --> 00:13:57,205 Thinking about various things 197 00:13:58,908 --> 00:14:00,432 What you had a hard time until today 198 00:14:01,401 --> 00:14:02,698 What you will do in the future 199 00:14:04,065 --> 00:14:06,463 You were thinking about that 200 00:14:08,151 --> 00:14:08,666 Is that right? 201 00:14:12,205 --> 00:14:14,854 Then you got up and tried to go home 202 00:14:15,924 --> 00:14:18,541 That's where Abe's fountain pen fell,right? 203 00:14:19,510 --> 00:14:20,104 Yes 204 00:14:20,674 --> 00:14:25,026 The fountain pen had an initial called TA dug. 205 00:14:25,401 --> 00:14:27,651 I quickly realized that it was Mr. Abe's 206 00:14:30,158 --> 00:14:31,674 Then It started raining 207 00:14:32,580 --> 00:14:35,471 At 6:55 you returned to the inn in the rain 208 00:14:35,924 --> 00:14:39,198 The person at the inn was checking the time because your return was late 209 00:14:40,150 --> 00:14:40,853 Is that right? 210 00:14:42,237 --> 00:14:45,901 My clothes were wet so I went back to my room and changed my clothes 211 00:14:46,205 --> 00:14:48,862 Your colleague Sumiko Morimoto saw it,right? 212 00:14:50,682 --> 00:14:53,877 Speaking of what, Sumie returned here in hurry 213 00:14:54,299 --> 00:14:57,073 She was out of breath and her face was deep blue 214 00:14:58,002 --> 00:15:02,190 She changed into jeans when I entered the waiting room 215 00:15:02,830 --> 00:15:07,877 There was a wet kimono in the corner of the room and she had her hair fixed 216 00:15:08,799 --> 00:15:10,963 She never answered whatever I asked 217 00:15:11,533 --> 00:15:13,432 She has a gloomy personality 218 00:15:14,494 --> 00:15:16,651 We searched this room 219 00:15:17,096 --> 00:15:20,198 Abe's fountain pen was found in the accused's dressing box 220 00:15:20,674 --> 00:15:23,377 We found 50,000 yen in her handbag 221 00:15:23,940 --> 00:15:29,065 The accused says that this 50,000 yen is the saved money 222 00:15:29,565 --> 00:15:32,260 I think it's strange to put a lot of money in a handbag 223 00:15:33,143 --> 00:15:37,268 Normally, people keep money they don't use in a savings account. 224 00:15:38,721 --> 00:15:43,135 Defendant during 30 minutes of crime time 225 00:15:43,666 --> 00:15:46,346 She says she killed time under the bridge 226 00:15:46,807 --> 00:15:48,549 But there is no proof 227 00:15:49,143 --> 00:15:54,580 She says she got wet in the rain and washes all her clothes that day, 228 00:15:54,901 --> 00:15:57,323 including her underwear 229 00:15:58,041 --> 00:16:03,994 This is an act to eliminate semen after the accused has sex with Abe 230 00:16:04,791 --> 00:16:07,565 This is clearly evidence destruction 231 00:16:16,924 --> 00:16:19,557 What do you think of yesterday's prosecutor's opening statement? 232 00:16:20,791 --> 00:16:22,510 Abe fell from here 233 00:16:23,119 --> 00:16:25,401 Fumie Kaizuka didn't come here but 234 00:16:26,112 --> 00:16:29,104 The prosecution is assuming she has come 235 00:16:29,700 --> 00:16:33,552 The only evidence on the prosecution side is Abe's fountain pen in her handbag 236 00:16:36,482 --> 00:16:38,568 Something is wrong with the prosecution's statement 237 00:16:39,232 --> 00:16:43,591 Why did the prosecution prosecute without complete evidence? 238 00:16:44,693 --> 00:16:45,958 That is the problem 239 00:16:48,396 --> 00:16:52,005 Mr. Abe's company's political contribution is hundreds of millions of yen per year. 240 00:16:53,075 --> 00:16:55,919 I don't think the prosecution has moved because of that 241 00:16:56,802 --> 00:17:00,083 They treat the dead Abe as a completely well-meaning person 242 00:17:00,474 --> 00:17:03,958 They have decided that there is no possibility of suicide or negligence 243 00:17:05,341 --> 00:17:07,778 They have decided that the criminal is Fujie 244 00:17:09,896 --> 00:17:11,099 Let me review it 245 00:17:12,646 --> 00:17:15,896 I try to find out the mistakes on the prosecution side 246 00:17:22,357 --> 00:17:28,153 Next,The accused's fountain pen is the only physical evidence 247 00:17:28,551 --> 00:17:33,622 Now,Judiciary Prosecutor's Fifth Statement of Statement 248 00:17:33,724 --> 00:17:37,841 And I would like you to recall the transcript of the first trial. 249 00:17:38,966 --> 00:17:44,083 The accused guided him to the suspension bridge as requested by the victim 250 00:17:45,044 --> 00:17:49,732 The accused explained the directions to the inn where the victim stayed here. 251 00:17:50,443 --> 00:17:55,403 Victim put out a fountain pen and wrote directions in a notebook 252 00:17:57,232 --> 00:18:00,364 He was focused on explaining with her 253 00:18:00,825 --> 00:18:04,364 He could have accidentally dropped his fountain pen. 254 00:18:04,967 --> 00:18:11,991 What I want to say is The fountain pen may not be involved in crime 255 00:18:12,936 --> 00:18:13,921 And also 256 00:18:14,772 --> 00:18:18,967 The accused has brought the fountain pen back to the inn 257 00:18:21,350 --> 00:18:23,108 As a criminal's psychology 258 00:18:23,553 --> 00:18:28,709 Psychologically proves that you brought back what you used for the crime 259 00:18:29,905 --> 00:18:33,006 Even if it's expensive 260 00:18:33,155 --> 00:18:36,342 The criminal expected the police to pursue 261 00:18:36,858 --> 00:18:40,834 It's normal psychology not to take those things home. 262 00:18:42,483 --> 00:18:47,780 Secondly, the prosecution says that the defendant is guilty of a crime 263 00:18:48,186 --> 00:18:52,092 Round trip time from the inn to the station 264 00:18:53,389 --> 00:18:56,155 Well...at normal speed 265 00:18:57,295 --> 00:19:00,522 It takes about 1 hour for the round trip 266 00:19:01,827 --> 00:19:03,600 Look at the map 267 00:19:04,889 --> 00:19:06,545 According to the prosecution's claim 268 00:19:07,124 --> 00:19:11,491 It took her 1 hour and 55 minutes to get to this store and back. 269 00:19:11,694 --> 00:19:14,444 55 minutes is excess time 270 00:19:14,999 --> 00:19:19,655 Defendant and victim arrived at the bridge at 6:03 271 00:19:20,100 --> 00:19:22,803 They crossed the suspension bridge and turned right on Third Road 272 00:19:23,116 --> 00:19:24,678 And they arrived at the crime scene 273 00:19:26,069 --> 00:19:29,663 It takes 12 minutes at normal speed from the bridge to the crime scene 274 00:19:30,303 --> 00:19:34,803 The distance from the crime scene to the inn is about 2 km 275 00:19:34,881 --> 00:19:35,780 so I takes 30mins 276 00:19:36,256 --> 00:19:37,022 Therefore 277 00:19:37,499 --> 00:19:42,163 We have to deduct 42 minutes from that excess time of 52 minutes 278 00:19:42,499 --> 00:19:43,350 It's gonna be 13 mins 279 00:19:44,209 --> 00:19:49,366 During these 13 minutes, the accused must have sex with the accused and take the money. 280 00:19:49,874 --> 00:19:51,749 And She had to push him into the valley 281 00:19:52,475 --> 00:19:55,178 This can't be done in 13 minutes 282 00:19:55,553 --> 00:19:58,327 Moreover The accused wore a kimono on the day 283 00:19:58,780 --> 00:20:01,654 So She walked slower than normal speed 284 00:20:02,030 --> 00:20:04,092 It's common to think that way 285 00:20:04,647 --> 00:20:08,467 The 13 minutes used to commit the crime will be further reduced. 286 00:20:08,866 --> 00:20:10,631 More important than that 287 00:20:10,858 --> 00:20:15,374 That the defendant said he left the victim on a bridge. 288 00:20:15,741 --> 00:20:16,530 Judge 289 00:20:17,194 --> 00:20:18,616 Prosecutor Please 290 00:20:21,452 --> 00:20:25,358 The defense attorney said the victim left the defendant at the foot of the bridge. 291 00:20:25,842 --> 00:20:29,170 Attorneys claim not to hand over to the crime scene 292 00:20:29,663 --> 00:20:33,811 We have witnesses on that matter 293 00:20:49,163 --> 00:20:52,788 This is a floor plan near the site. Where do you live? 294 00:20:54,163 --> 00:20:55,999 I live in front of the suspension bridge 295 00:20:56,749 --> 00:20:59,170 Did you meet the accused on the day of the case? 296 00:20:59,647 --> 00:21:01,170 I didn't but 297 00:21:01,600 --> 00:21:02,600 I saw her 298 00:21:02,811 --> 00:21:05,022 That's May 15th for sure? 299 00:21:05,514 --> 00:21:05,991 Yes 300 00:21:06,709 --> 00:21:13,327 I returned to Gunma's parents' house on the 16th of the next day 301 00:21:13,352 --> 00:21:14,678 So I remember well 302 00:21:15,116 --> 00:21:16,866 What time did you see her? 303 00:21:18,241 --> 00:21:19,639 It was past 6 pm 304 00:21:19,811 --> 00:21:22,022 Why did you remember the time ? 305 00:21:22,303 --> 00:21:26,717 Because my eldest son watches children's news on TV at 6 o'clock. 306 00:21:27,022 --> 00:21:30,577 What did her look like? 307 00:21:31,045 --> 00:21:34,108 After I watched the new with him 308 00:21:34,522 --> 00:21:36,522 I went out to clean up the store sign 309 00:21:43,186 --> 00:21:44,616 At that time, I was 310 00:21:45,022 --> 00:21:48,280 I thought she was an employee of the inn 311 00:21:49,006 --> 00:21:50,725 I didn't care at all 312 00:21:51,897 --> 00:21:54,764 Why you lied? You said you crossed the suspension bridge 313 00:21:56,999 --> 00:21:58,045 I crossed the suspension bridge 314 00:21:59,209 --> 00:22:02,827 But I parted with Abe after I crossed the suspension bridge 315 00:22:02,991 --> 00:22:04,147 Give me a break 316 00:22:05,022 --> 00:22:08,147 You said you didn't cross the suspension bridge, that you left him at the foot of the bridge. 317 00:22:08,296 --> 00:22:11,038 After the witnesses appeared you said you crossed the bridge and then you left him 318 00:22:11,350 --> 00:22:14,171 Do you approach the crime scene every time a witness appears? 319 00:22:15,179 --> 00:22:17,749 I really broke up with him after I crossed the bridge. 320 00:22:18,452 --> 00:22:22,038 But If I crossed the bridge, I'll be closer to the crime scene. 321 00:22:22,608 --> 00:22:23,772 I thought it would be a disadvantage 322 00:22:23,952 --> 00:22:25,358 Give me a break 323 00:22:25,983 --> 00:22:27,069 You should have said it from the beginning 324 00:22:31,647 --> 00:22:33,639 A new witness has come out 325 00:22:34,616 --> 00:22:35,264 What? 326 00:22:35,968 --> 00:22:37,077 No good, don't do that! 327 00:22:41,882 --> 00:22:42,718 I'm Yano 328 00:22:43,749 --> 00:22:45,546 What is the new testimony? 329 00:22:45,835 --> 00:22:47,593 Please tell me 330 00:22:49,866 --> 00:22:51,600 As the prosecutor says 331 00:22:52,522 --> 00:22:57,077 The man's screams, as heard by Kiyoko Kosaka, who was arraigned by the defense, were 332 00:22:57,600 --> 00:23:01,046 It cannot be determined whether it belongs to the victim Abe 333 00:23:01,850 --> 00:23:05,124 But It cannot be said that it is not Abe's 334 00:23:06,475 --> 00:23:08,788 Because it was the day of the incident 335 00:23:09,413 --> 00:23:11,616 There is no evidence that it is not Abe 336 00:23:12,272 --> 00:23:18,796 From the situation, I think it's a scream that Abe fell off the cliff. 337 00:23:20,147 --> 00:23:21,616 Therefore, this defense counsel 338 00:23:21,788 --> 00:23:23,624 A new witness, Kiyoko Kosaka 339 00:23:23,968 --> 00:23:27,374 She went to visit her husband at a general hospital near the scene 340 00:23:27,530 --> 00:23:28,632 On her return way 341 00:23:29,077 --> 00:23:32,804 Just before she gets on the bus in front of the hospital at 6:50 342 00:23:33,147 --> 00:23:36,936 She heard the man scream 343 00:23:37,569 --> 00:23:42,085 This testimony should be emphasized 344 00:23:45,702 --> 00:23:46,475 Therefore 345 00:23:47,085 --> 00:23:49,741 At the crime time claimed by the prosecution 346 00:23:50,514 --> 00:23:54,514 The accused was at the suspension bridge at 6:03 with the victim 347 00:23:54,772 --> 00:23:58,889 The accused crossed the bridge and was at the crime scene at 6:15 348 00:23:59,233 --> 00:24:03,569 It is said that she committed the crime in 13 minutes and returned to the inn. 349 00:24:04,421 --> 00:24:05,436 In this case 350 00:24:06,093 --> 00:24:09,350 The time when the accused pushed the victim to the bottom of the valley 351 00:24:09,647 --> 00:24:13,921 It must be between 6:15 and 6:28 352 00:24:14,210 --> 00:24:18,975 But the new witness hears his scream at 6:50 353 00:24:20,132 --> 00:24:21,671 What does this meaning? 354 00:24:22,460 --> 00:24:26,093 If the prosecutor claims it is not the victim Abe scream 355 00:24:26,483 --> 00:24:29,014 Show confirmation that it is not Abe's voice 356 00:24:29,819 --> 00:24:31,038 According to the record 357 00:24:31,577 --> 00:24:35,350 The time when the accused returned to the inn is 6:55 358 00:24:36,397 --> 00:24:39,296 The time when Abe fell into the valley is 6:50. 359 00:24:40,030 --> 00:24:40,827 In doing so 360 00:24:41,952 --> 00:24:46,264 The accused has to return to the inn in 5 mins 361 00:24:47,210 --> 00:24:48,131 To do so 362 00:24:49,054 --> 00:24:56,522 She had to run 2000 M at a speed of 15 seconds 363 00:24:58,241 --> 00:25:00,147 Moreover she dressed Kimono at that day 364 00:25:00,389 --> 00:25:04,287 If she ran at a speed of 100 M 15 seconds 365 00:25:09,233 --> 00:25:12,554 She ran like this way 366 00:25:14,741 --> 00:25:15,913 It's not funny 367 00:25:16,796 --> 00:25:20,335 This is the behavior of the accused on the day of the crime claimed by the prosecutor. 368 00:25:21,593 --> 00:25:22,389 Secondly 369 00:25:23,077 --> 00:25:27,280 I will explain the life of Tatsuhiko Abe 370 00:25:28,382 --> 00:25:31,718 I'm not going to hurt the victim 371 00:25:32,241 --> 00:25:36,764 But it ’s important in this case, so I will explain it. 372 00:25:37,757 --> 00:25:41,202 That is different from the facts stated by the prosecutor 373 00:25:42,225 --> 00:25:46,179 His personal life was a little troubled. 374 00:25:46,913 --> 00:25:47,639 Judge 375 00:25:47,936 --> 00:25:50,335 Attorneys should continue to make statements 376 00:25:52,593 --> 00:25:55,694 He was on May 14th, the day before his death 377 00:25:56,139 --> 00:25:59,046 He stopped by his new lover 378 00:25:59,607 --> 00:26:02,193 This is his new lover 379 00:26:02,679 --> 00:26:06,054 He stayed overnight at her house and came to Okutama the next day 380 00:26:06,663 --> 00:26:08,350 This means 381 00:26:09,030 --> 00:26:14,905 The prosecutor said he only had a few thousand yen 382 00:26:15,358 --> 00:26:17,960 So the prosecutor determined that the accused had robbed the rest of the money. 383 00:26:18,421 --> 00:26:22,382 Also in that his underwear had a small amount of semen on it 384 00:26:22,882 --> 00:26:26,132 The prosecutor has ruled that this means he had sex with the defendant. 385 00:26:26,499 --> 00:26:27,374 I doubt this 386 00:26:28,186 --> 00:26:30,593 He stayed at his lover's house the day before 387 00:26:31,054 --> 00:26:33,475 He gave the woman money 388 00:26:33,616 --> 00:26:36,264 I think he had sex with the woman 389 00:26:38,804 --> 00:26:42,210 If you argue, please show the rationale 390 00:26:43,733 --> 00:26:48,757 Prosecutors allege that the accused invited the victim 391 00:26:49,116 --> 00:26:52,639 Prosecutors allege that the accused had sex with him and robbed him of money 392 00:26:52,889 --> 00:26:55,944 There are discrepancies on these points. 393 00:26:58,170 --> 00:26:58,905 That's all 394 00:26:59,452 --> 00:27:01,670 By the points of the defense counsel 395 00:27:02,209 --> 00:27:08,256 There was no fact that the accused, Fumie Kaizuka, killed the subject and robbed him of the money. 396 00:27:10,428 --> 00:27:14,217 The victim just fell 397 00:27:15,170 --> 00:27:17,569 the accused, Fumie Kaizuka is not guilty 398 00:27:53,459 --> 00:27:54,225 Stand up 399 00:28:01,686 --> 00:28:02,475 Sit down 400 00:28:06,967 --> 00:28:10,311 Please come forward near,the accused, Fumie Kaizuka 401 00:28:20,748 --> 00:28:27,998 From now on, I will hand down the murder-robbery judgment against the accused. 402 00:28:35,959 --> 00:28:39,897 the accused, Fumie Kaizuka is not guilty 403 00:28:45,608 --> 00:28:51,342 The reason 1. The accused is after the first trial 404 00:28:52,053 --> 00:28:54,248 She denies the crime in this case 405 00:28:54,795 --> 00:29:00,217 Especially at 5 pm on May 15, 1967 406 00:29:00,373 --> 00:29:04,827 She has an alibi for that time 407 00:29:05,952 --> 00:29:11,491 The court made a statement about the accused's alibi 408 00:29:12,084 --> 00:29:14,522 The court adopts the defense counsel's allegations 409 00:29:14,920 --> 00:29:18,186 As a result, the defendant was found not guilty. 410 00:29:19,428 --> 00:29:24,631 Firstly on May 15, 1967 411 00:29:24,889 --> 00:29:27,897 The court considered the accused's actions 412 00:29:38,741 --> 00:29:39,592 Cheers! 413 00:29:39,725 --> 00:29:40,702 Cheers! 414 00:29:48,772 --> 00:29:51,405 Thank you for this time 415 00:29:52,920 --> 00:29:54,623 You did your best 416 00:29:55,444 --> 00:29:59,217 Everyone is mentally unstable during normal detention 417 00:29:59,608 --> 00:30:03,100 Everyone has the illusion of truth. 418 00:30:03,639 --> 00:30:05,202 I was most worried about it 419 00:30:05,678 --> 00:30:06,717 You did your best 420 00:30:06,944 --> 00:30:07,647 I'm sure you had a hard time 421 00:30:07,756 --> 00:30:08,475 Sensei 422 00:30:09,303 --> 00:30:11,725 You're forgetting one other woman who had a hard time. 423 00:30:12,819 --> 00:30:13,756 Sorry 424 00:30:14,045 --> 00:30:17,202 Ms. Kaizuka has a patience award, and you have a special merit award. 425 00:30:19,608 --> 00:30:22,866 It was hard when I went to the site of Okutama with you 426 00:30:22,912 --> 00:30:23,780 That's right 427 00:30:24,280 --> 00:30:30,327 The witness you found was very effective 428 00:30:30,498 --> 00:30:33,866 It seems I did nothing 429 00:30:33,952 --> 00:30:36,327 You worked good too 430 00:30:36,952 --> 00:30:39,936 And You will move to a new company 431 00:30:42,866 --> 00:30:46,694 I'll have her work in the office instead of you. 432 00:30:48,264 --> 00:30:48,991 Me? 433 00:30:49,256 --> 00:30:51,553 You can't work at that inn, right? 434 00:30:51,639 --> 00:30:54,514 But it seems to me difficult work 435 00:30:55,225 --> 00:30:56,147 I can't handle it 436 00:30:56,334 --> 00:31:00,709 Don't worry, you just serve tea,clean the office, and get bored 437 00:31:00,764 --> 00:31:03,022 Then you kill time near the coffee shop 438 00:31:04,225 --> 00:31:04,936 You bad 439 00:31:07,491 --> 00:31:09,280 Oh,You laughed! 440 00:31:10,256 --> 00:31:12,108 I saw her laugh for the first time 441 00:31:13,490 --> 00:31:14,678 So it was decided 442 00:31:15,694 --> 00:31:20,920 She will stay near the inn tonight, but We have to find her new apartment 443 00:31:22,006 --> 00:31:23,959 Please enjoy drinking 444 00:31:31,123 --> 00:31:33,178 I called to book your inn just before 445 00:31:33,670 --> 00:31:36,397 You forget all and take a rest 446 00:31:36,850 --> 00:31:39,373 Thank you for everything 447 00:31:39,655 --> 00:31:44,224 I think you should move slowly later 448 00:31:44,850 --> 00:31:45,795 Yes 449 00:31:48,233 --> 00:31:52,827 I don't have much luggage 450 00:32:00,709 --> 00:32:02,584 Oh here it is 451 00:32:03,506 --> 00:32:04,389 Good night 452 00:32:05,686 --> 00:32:06,584 Sensei 453 00:32:07,170 --> 00:32:08,037 What? 454 00:32:10,717 --> 00:32:14,498 Oh don't worry, I have already paid the accommodation fee 455 00:32:14,569 --> 00:32:15,420 It's not that 456 00:32:15,733 --> 00:32:16,858 No? So what? 457 00:32:18,217 --> 00:32:22,670 How much does a lawyer fee cost? 458 00:32:23,092 --> 00:32:24,436 Did you worry about it? 459 00:32:25,850 --> 00:32:29,459 As you may know, I don't have enough money 460 00:32:29,952 --> 00:32:30,600 So 461 00:32:30,733 --> 00:32:31,342 So? 462 00:32:32,358 --> 00:32:33,162 So 463 00:32:34,475 --> 00:32:36,405 There is nothing I give you 464 00:32:37,561 --> 00:32:38,905 So...I... 465 00:32:40,530 --> 00:32:42,342 You can sleep with me if you like 466 00:32:45,280 --> 00:32:46,194 Ms.Kaizuka 467 00:32:47,116 --> 00:32:49,467 I'm not drunker 468 00:32:49,702 --> 00:32:50,686 I'm serious 469 00:32:52,725 --> 00:32:54,162 if you like 470 00:32:54,834 --> 00:32:55,928 You are stupid 471 00:32:57,045 --> 00:32:59,912 I'm not thinking of getting money from you 472 00:33:00,256 --> 00:33:01,764 You should take a rest, good night 473 00:33:03,522 --> 00:33:04,530 But sensei... 474 00:33:05,053 --> 00:33:07,311 If we quarrel in front of the inn, we look weird 475 00:33:09,139 --> 00:33:10,428 Please come to our office tomorrow 476 00:33:11,123 --> 00:33:13,748 We should talk about future 477 00:33:14,584 --> 00:33:15,311 Yes 478 00:33:16,803 --> 00:33:18,397 Have a good dream 479 00:33:43,366 --> 00:33:43,967 Another one? 480 00:33:44,998 --> 00:33:45,725 You came early 481 00:33:45,764 --> 00:33:46,326 Yes 482 00:33:46,552 --> 00:33:47,146 I didn't expect it 483 00:33:47,326 --> 00:33:48,764 I thought you would stay somewhere 484 00:33:50,514 --> 00:33:52,217 You've been dumped by a woman.? 485 00:33:52,242 --> 00:33:53,233 I dumped her 486 00:33:53,366 --> 00:33:54,678 You are cool play boy 487 00:34:04,733 --> 00:34:06,467 Keep your change 488 00:34:06,717 --> 00:34:08,155 Oh you are leaving now? 489 00:34:08,303 --> 00:34:11,178 I have plans with another woman. 490 00:34:11,248 --> 00:34:12,006 With Whom? 491 00:34:12,084 --> 00:34:14,076 The person closest to me 492 00:34:15,764 --> 00:34:17,647 Thank you very much. Thank you very much. 493 00:34:36,201 --> 00:34:38,436 What do you think about the prosecution's abandonment of appeal? 494 00:34:39,139 --> 00:34:41,436 I was confident that I would win even if I fought in the Supreme Court 495 00:34:41,616 --> 00:34:42,936 Is this the first time for you? 496 00:34:43,131 --> 00:34:45,850 This is the first time for a public defender 497 00:34:46,061 --> 00:34:47,444 Public defender is not profitable 498 00:34:49,217 --> 00:34:50,334 You know very well 499 00:34:50,366 --> 00:34:52,248 This week's issue of our magazine headlines 500 00:34:52,475 --> 00:34:55,436 A gentle lawyer who takes over the former defendant 501 00:34:55,889 --> 00:34:56,991 Do you think this is fine? 502 00:34:57,031 --> 00:34:57,810 Leave it to you 503 00:34:57,835 --> 00:34:59,412 I will make a good story and write an article 504 00:35:00,162 --> 00:35:02,287 These days, all the incidents are boring. 505 00:35:03,733 --> 00:35:05,701 Then see you, have a nice day 506 00:35:14,178 --> 00:35:15,701 You are like big star 507 00:35:16,006 --> 00:35:17,467 I should have take a charge of it 508 00:35:18,748 --> 00:35:19,358 Excuse me 509 00:35:20,287 --> 00:35:20,803 Yes 510 00:35:23,256 --> 00:35:25,100 Please copy this 511 00:35:25,366 --> 00:35:25,842 Yes 512 00:35:26,389 --> 00:35:28,740 When you copied it, Put it on the cutting machine. 513 00:35:28,975 --> 00:35:29,358 Yes 514 00:35:30,405 --> 00:35:32,006 Please write as carefully as possible 515 00:35:32,053 --> 00:35:32,350 Yes 516 00:35:32,475 --> 00:35:33,506 Be careful about mis-writing 517 00:35:33,631 --> 00:35:33,998 Yes 518 00:35:35,116 --> 00:35:38,022 I didn't notice but She is beautiful 519 00:35:38,771 --> 00:35:39,740 You think so? 520 00:35:39,975 --> 00:35:41,553 Your attitude is not so good 521 00:35:42,405 --> 00:35:43,498 But it's good she is here 522 00:35:44,506 --> 00:35:46,053 Do not make a fool of me 523 00:35:46,483 --> 00:35:49,459 I just hired her because she doesn't have a job 524 00:35:49,905 --> 00:35:51,756 I'm just kidding 525 00:35:53,147 --> 00:35:54,295 Well... 526 00:35:56,701 --> 00:35:59,873 So Can I reply to Mr.Yamakura about the case? 527 00:35:59,998 --> 00:36:00,936 Yes please 528 00:36:00,975 --> 00:36:02,631 I'm not sure if I am good enough 529 00:36:02,717 --> 00:36:06,131 You just have to take on the corporate lawyer 530 00:36:06,826 --> 00:36:08,037 You can earn a lot 531 00:36:09,772 --> 00:36:10,537 Oh yeah 532 00:36:11,084 --> 00:36:14,701 Wakamiya-Lawyer are interested in you after the case 533 00:36:15,436 --> 00:36:18,139 Your future may be bright 534 00:36:26,561 --> 00:36:28,014 Please drink 535 00:36:29,826 --> 00:36:33,014 This is something small but We would like to congratulate you 536 00:36:34,311 --> 00:36:35,256 Thank you 537 00:36:35,420 --> 00:36:40,623 I was talking about you when I talked to Kitagawa-kun of Nitto Bank today 538 00:36:42,522 --> 00:36:44,967 He really likes you 539 00:36:48,326 --> 00:36:54,678 I told him that you were my trainee before 540 00:36:55,139 --> 00:36:57,358 Then he also likes me 541 00:36:58,264 --> 00:36:59,522 Thank you 542 00:37:02,311 --> 00:37:03,834 Thank you for your work 543 00:37:05,967 --> 00:37:06,498 Please 544 00:37:06,694 --> 00:37:07,248 Tomoko 545 00:37:07,350 --> 00:37:07,717 What? 546 00:37:08,194 --> 00:37:12,623 Yano also worked hard and became a first-class lawyer. 547 00:37:13,420 --> 00:37:15,107 Congratulations 548 00:37:15,350 --> 00:37:15,881 Not at all 549 00:37:16,780 --> 00:37:19,084 You guys overestimate me 550 00:37:19,834 --> 00:37:22,295 I was just lucky at the work 551 00:37:22,616 --> 00:37:24,436 I don't think it's my ability 552 00:37:25,553 --> 00:37:26,303 I see 553 00:37:26,850 --> 00:37:29,420 She was expecting you all the time 554 00:37:30,030 --> 00:37:30,405 What? 555 00:37:31,248 --> 00:37:33,811 You grew up before I knew it 556 00:37:34,069 --> 00:37:35,116 You mean! 557 00:37:39,623 --> 00:37:44,584 You are a first-class lawyer now, your job will be more difficult. 558 00:37:44,811 --> 00:37:46,670 Please do your best from now on 559 00:37:47,217 --> 00:37:48,170 I know that 560 00:37:48,443 --> 00:37:50,521 Daughter and I are expecting you 561 00:37:51,498 --> 00:37:51,991 Thank you 562 00:37:52,545 --> 00:37:53,709 Can I eat? 563 00:37:54,116 --> 00:37:55,061 No no no 564 00:37:56,350 --> 00:37:57,740 Can I eat? 565 00:37:58,061 --> 00:37:58,928 No no 566 00:37:59,280 --> 00:38:02,319 Can I eat? 567 00:38:02,694 --> 00:38:04,944 Can I eat? 568 00:38:05,350 --> 00:38:08,045 No, like this 569 00:38:08,201 --> 00:38:09,748 like this? 570 00:38:09,944 --> 00:38:11,811 Can I eat? 571 00:38:12,241 --> 00:38:12,842 Good evening 572 00:38:13,014 --> 00:38:13,600 Oh 573 00:38:13,694 --> 00:38:15,694 Do you eat ? because I got a gift 574 00:38:15,912 --> 00:38:17,201 Thank you 575 00:38:17,772 --> 00:38:18,951 Feel free to ask me if you need something 576 00:38:19,045 --> 00:38:21,420 Don't worry about that 577 00:38:21,445 --> 00:38:23,725 If you are in trouble, please feel free to tell me 578 00:38:23,912 --> 00:38:24,209 See you 579 00:38:24,342 --> 00:38:25,451 Thank you 580 00:38:33,974 --> 00:38:34,568 Sensei 581 00:38:35,428 --> 00:38:36,522 Did you get used to it a little? 582 00:38:37,022 --> 00:38:37,764 Yes 583 00:38:38,162 --> 00:38:40,373 Everyone is very kind 584 00:38:40,398 --> 00:38:41,717 That's good to hear 585 00:38:45,194 --> 00:38:48,733 I'm sorry there is nothing here 586 00:38:48,758 --> 00:38:50,991 I will bring some beers from next door 587 00:38:51,405 --> 00:38:53,108 Don't worry about that 588 00:38:53,171 --> 00:38:54,396 But I feel sorry 589 00:38:54,553 --> 00:38:55,248 Please wait 590 00:39:27,233 --> 00:39:28,983 I got some snacks too 591 00:39:42,280 --> 00:39:44,147 Please drink 592 00:39:44,678 --> 00:39:45,405 Thank you 593 00:39:49,311 --> 00:39:53,116 You used to work at an inn so you're used to it 594 00:39:53,514 --> 00:39:54,405 Sensei 595 00:39:55,209 --> 00:39:57,959 Please do not talk about the inn 596 00:39:57,997 --> 00:40:00,020 I didn't mean that 597 00:40:00,451 --> 00:40:01,006 I'll have this 598 00:40:06,694 --> 00:40:07,436 What? 599 00:40:09,358 --> 00:40:10,623 I'm sorry 600 00:40:11,803 --> 00:40:13,451 I was very worried 601 00:40:14,201 --> 00:40:15,748 I thought you were angry 602 00:40:16,600 --> 00:40:17,233 I was angry? 603 00:40:17,459 --> 00:40:17,975 For what? 604 00:40:18,233 --> 00:40:19,100 Because 605 00:40:21,123 --> 00:40:27,201 I told you a dirty thing when you saw me off at the inn... 606 00:40:27,983 --> 00:40:29,084 A dirty thing? 607 00:40:30,116 --> 00:40:31,326 Did you tell me anything? 608 00:40:32,405 --> 00:40:36,186 I wanted to thank you 609 00:40:38,256 --> 00:40:39,334 I was stupid 610 00:40:40,443 --> 00:40:42,560 I couldn't tell anything but a dirty thing 611 00:40:43,147 --> 00:40:44,123 Please forgive me 612 00:40:45,491 --> 00:40:47,358 You don't have to worry about it 613 00:40:48,092 --> 00:40:52,412 At that time, we both had the feelings of a defense counsel and a defendant. 614 00:40:53,670 --> 00:40:56,936 After the trial we are a man and woman 615 00:41:01,506 --> 00:41:04,530 Don't you feel that way anymore? 616 00:41:05,639 --> 00:41:06,420 I still feel 617 00:41:08,139 --> 00:41:09,366 I'm stupid so 618 00:41:10,092 --> 00:41:13,225 I can't say it well 619 00:41:15,248 --> 00:41:16,443 I'm stupid so 620 00:41:18,491 --> 00:41:19,694 I'm stupid so 621 00:41:35,709 --> 00:41:36,764 Kaizuka-kun 622 00:41:37,287 --> 00:41:38,069 Sensei 623 00:41:46,795 --> 00:41:47,889 Kaizuka-kun 624 00:41:49,412 --> 00:41:50,155 I want you 625 00:41:51,053 --> 00:41:51,912 Sensei 626 00:41:53,991 --> 00:41:55,162 I want you too 627 00:42:22,975 --> 00:42:24,006 I... 628 00:42:24,694 --> 00:42:27,834 I expected this to happen 629 00:42:28,561 --> 00:42:29,405 Kaizuka-kun 630 00:42:29,882 --> 00:42:34,162 I'm on the side of a weak person like you 631 00:42:59,282 --> 00:43:00,688 I feel happy 632 00:43:01,712 --> 00:43:05,462 I'm not thinking about the future 633 00:43:05,899 --> 00:43:07,969 It's Ok if I'm happy now 634 00:43:08,040 --> 00:43:10,110 I'm happy now... 635 00:43:10,821 --> 00:43:11,829 Sensei 636 00:43:14,446 --> 00:43:19,149 But now we're the focus. 637 00:43:19,743 --> 00:43:21,743 So we have to be careful 638 00:43:22,008 --> 00:43:22,633 Ok? 639 00:43:23,204 --> 00:43:24,282 I know 640 00:43:25,102 --> 00:43:31,626 But I want to cook and wash your underwear as a woman 641 00:43:32,782 --> 00:43:34,204 That's what I hope 642 00:43:35,165 --> 00:43:38,204 Don't think stupid 643 00:43:38,508 --> 00:43:39,352 You want to be an Idol? 644 00:43:39,626 --> 00:43:40,782 No 645 00:43:41,751 --> 00:43:45,524 I won't be selfish so Don't leave me 646 00:43:46,399 --> 00:43:50,587 I want to support you from the shadows. 647 00:43:51,001 --> 00:43:52,860 so Don't leave me 648 00:43:58,032 --> 00:44:00,258 I'm okay with being a secret woman. 649 00:44:01,165 --> 00:44:02,040 I'm okay 650 00:44:04,415 --> 00:44:07,946 I think of that statutory time 651 00:44:09,860 --> 00:44:11,868 I am very happy compared to that time 652 00:44:14,571 --> 00:44:15,704 You know what,Sensei 653 00:44:17,383 --> 00:44:21,094 Will I never be called to court again? 654 00:44:22,727 --> 00:44:23,821 Don't worry 655 00:44:24,618 --> 00:44:27,118 Professionally called non-bis in idem 656 00:44:28,719 --> 00:44:33,766 Once acquittal is determined, they can never be tried again 657 00:44:36,040 --> 00:44:37,001 Really? 658 00:44:37,993 --> 00:44:39,798 You don't trust me? 659 00:44:40,844 --> 00:44:43,516 It is written in Article 39 of the Constitution 660 00:44:44,977 --> 00:44:47,087 I feel at ease 661 00:44:48,548 --> 00:44:51,118 Originally you were not the culprit 662 00:44:52,563 --> 00:44:54,532 You should be proud 663 00:45:01,430 --> 00:45:02,633 Kaizuka-kun 664 00:45:02,883 --> 00:45:03,782 Sensei 665 00:45:27,844 --> 00:45:28,860 Oh thank you 666 00:45:31,579 --> 00:45:33,344 I'm going to the bank 667 00:45:33,399 --> 00:45:33,969 OK 668 00:45:34,102 --> 00:45:35,001 You need cigarettes? 669 00:45:36,141 --> 00:45:36,711 Can you buy? 670 00:45:36,993 --> 00:45:39,321 I'll get the money later. Short-Hope, right? 671 00:46:00,875 --> 00:46:01,594 You are strange 672 00:46:03,485 --> 00:46:04,469 You should tell me 673 00:46:05,297 --> 00:46:06,453 Please say by name 674 00:46:07,071 --> 00:46:08,024 Takeshi-san 675 00:46:08,899 --> 00:46:11,188 You don't sleep with me these days 676 00:46:12,618 --> 00:46:14,141 Don't say weird things 677 00:46:14,321 --> 00:46:16,477 So Where should I talk? 678 00:46:17,774 --> 00:46:21,625 Recently you are crazy about her 679 00:46:21,821 --> 00:46:22,711 Takahashi-kun 680 00:46:23,047 --> 00:46:23,922 I know 681 00:46:25,125 --> 00:46:29,375 You're concerned about the media, but you're a little bold. 682 00:46:30,250 --> 00:46:32,407 I don't think you mean it 683 00:46:33,219 --> 00:46:37,032 She's a cheap woman, you know. we don't even know where she's from. 684 00:46:38,164 --> 00:46:39,492 You should be careful 685 00:46:41,094 --> 00:46:44,211 What about Wakamiya-sensei's daughter? 686 00:46:44,828 --> 00:46:47,719 I'm sure she will know about it 687 00:46:47,744 --> 00:46:49,453 You think too much 688 00:46:49,563 --> 00:46:50,563 I'm sorry 689 00:46:51,399 --> 00:46:53,735 I found You have a hotel match 690 00:46:58,711 --> 00:47:00,235 Of course he is not bad man 691 00:47:01,013 --> 00:47:05,115 But he has a wonderful future 692 00:47:05,795 --> 00:47:06,974 If I say it clearly 693 00:47:07,482 --> 00:47:10,037 He just plays around you 694 00:47:12,060 --> 00:47:14,920 This is not a joke 695 00:47:16,303 --> 00:47:19,185 I used to be just like you 696 00:47:19,818 --> 00:47:20,646 What? 697 00:47:23,295 --> 00:47:26,365 I don't want you to be like me 698 00:47:27,537 --> 00:47:30,357 If you're not careful, he'll just play you 699 00:47:31,373 --> 00:47:34,006 As you told be before, What is his future path? 700 00:47:34,412 --> 00:47:36,669 You don't know? Wakamiya sensei's 701 00:47:37,513 --> 00:47:38,467 I know 702 00:47:39,060 --> 00:47:40,365 It ’s his teacher. 703 00:47:40,834 --> 00:47:46,568 The teacher's daughter graduated from college this year. He's a rich daughter 704 00:47:47,529 --> 00:47:49,388 She is different from us 705 00:47:50,951 --> 00:47:55,240 Don't get me wrong. I don't want you guys to break up 706 00:47:56,693 --> 00:48:00,536 I'm just giving you advice 707 00:48:08,912 --> 00:48:15,631 I hear when you were in college, all you did was work. But Your grade was excellent 708 00:48:17,365 --> 00:48:19,209 I heard a lot about you from my Dad or others 709 00:48:19,646 --> 00:48:22,263 Oh my god, but thank you 710 00:48:22,717 --> 00:48:27,662 But I wasn't the good student you think I am. 711 00:48:27,818 --> 00:48:28,599 No way 712 00:48:29,662 --> 00:48:32,334 You seem to have been working alone at any time 713 00:48:33,545 --> 00:48:34,381 That's good 714 00:48:45,396 --> 00:48:46,693 I'm bossy. 715 00:48:49,857 --> 00:48:52,959 Can I follow you? 716 00:49:33,185 --> 00:49:34,053 Kaizuka-kun 717 00:49:36,255 --> 00:49:37,333 Why you are here? 718 00:49:38,935 --> 00:49:40,099 Anyone saw you? 719 00:49:42,420 --> 00:49:43,857 That's the way it is 720 00:49:49,928 --> 00:49:50,592 Come in 721 00:49:53,099 --> 00:49:56,740 Good customers haven't come these days 722 00:49:57,435 --> 00:49:59,646 They only talk about marriage or divorce 723 00:50:02,115 --> 00:50:03,928 Why you keep standing, come in 724 00:50:05,146 --> 00:50:06,247 There is something you want to do, right? 725 00:50:06,982 --> 00:50:08,326 I've heard from Okahashi 726 00:50:08,841 --> 00:50:09,357 What did you hear? 727 00:50:09,998 --> 00:50:10,951 Sensei 728 00:50:12,248 --> 00:50:14,287 You have something to do with her 729 00:50:16,294 --> 00:50:17,677 What are you taking about? 730 00:50:18,303 --> 00:50:20,693 I've heard about Wakamiya's daughter too 731 00:50:23,810 --> 00:50:25,467 Do you trust what I say? 732 00:50:26,904 --> 00:50:29,123 Or Do you trust what she says? 733 00:50:30,029 --> 00:50:30,865 Which one? 734 00:50:32,263 --> 00:50:33,771 Why you didn't tell me? 735 00:50:34,037 --> 00:50:36,131 It's needless to say 736 00:50:36,420 --> 00:50:38,201 It's important to me 737 00:50:42,006 --> 00:50:42,896 Is that true? 738 00:50:44,912 --> 00:50:46,568 What if it is true? 739 00:50:48,951 --> 00:50:50,990 Please do not look for various things 740 00:50:52,193 --> 00:50:53,521 It's weird 741 00:50:54,810 --> 00:50:58,029 You said you wanted to be a shadow woman. 742 00:51:00,615 --> 00:51:03,678 That's not your business 743 00:51:04,240 --> 00:51:07,474 You said you were on the side of the weak 744 00:51:08,107 --> 00:51:08,849 Yes 745 00:51:09,592 --> 00:51:11,334 It doesn't mean an enemy 746 00:51:12,443 --> 00:51:14,709 You wanted to be a shadow woman. 747 00:51:14,912 --> 00:51:17,881 I just support you 748 00:51:20,826 --> 00:51:24,154 I'll decide whether I marry with Tomoko or not 749 00:51:24,678 --> 00:51:29,638 You also can decide whether you will be a shadow woman or leave me 750 00:51:30,123 --> 00:51:32,873 The two have nothing to do with each other 751 00:51:33,654 --> 00:51:34,396 Does it make sense? 752 00:51:55,576 --> 00:51:56,678 I'm sorry I'm late 753 00:52:20,935 --> 00:52:21,881 I will answer the phone 754 00:52:23,435 --> 00:52:24,654 Hello? This is Yano speaking 755 00:52:26,224 --> 00:52:28,232 Yes,This is Yano speaking 756 00:52:29,084 --> 00:52:29,756 Yes 757 00:52:31,232 --> 00:52:34,943 Yes I know. I will go to the lobby of Togo Kaikan at 13:00 758 00:52:35,763 --> 00:52:36,334 Yes 759 00:52:37,998 --> 00:52:38,959 Ah... 760 00:52:39,576 --> 00:52:40,662 Really? 761 00:52:43,537 --> 00:52:46,232 I apologize for interrupting your busy schedule. 762 00:52:46,451 --> 00:52:47,857 As I told you other day 763 00:52:48,076 --> 00:52:53,373 Mr. Kitagawa, the president of Nitto Bank, wants to meet you. 764 00:52:53,920 --> 00:52:54,935 I am honored 765 00:52:54,960 --> 00:52:57,881 He's always been a picky man. 766 00:52:57,967 --> 00:53:00,709 He wants to be a matchmaker between you and Tomoko 767 00:53:00,904 --> 00:53:02,709 He decided it on his own 768 00:53:04,888 --> 00:53:08,904 Let's decide the schedule while eating meal 769 00:53:10,529 --> 00:53:11,842 Oh, he is coming 770 00:53:12,685 --> 00:53:14,084 How are you? 771 00:53:14,420 --> 00:53:16,271 I apologize for interrupting your busy schedule. 772 00:53:16,553 --> 00:53:20,193 I introduce him. He is the Yano Takeshi I talk you before 773 00:53:21,193 --> 00:53:24,099 He is a bad friend since my school days 774 00:53:24,295 --> 00:53:26,693 He is Kitagawa,just old man 775 00:53:27,678 --> 00:53:31,919 I'm Yano. Thank you for the good reputation 776 00:53:32,092 --> 00:53:33,928 You were good 777 00:53:34,638 --> 00:53:38,123 I also studied law at university 778 00:53:38,631 --> 00:53:40,498 Anyway let's have a meal 779 00:53:40,888 --> 00:53:42,904 Yes. let's go up stairs 780 00:53:45,865 --> 00:53:47,818 You dress nice,Tomoko 781 00:53:51,888 --> 00:53:53,224 What are you up to? 782 00:53:53,357 --> 00:53:55,263 I'm doing Okay 783 00:54:11,263 --> 00:54:12,576 How did it go the other day? 784 00:54:13,592 --> 00:54:14,881 You forget? 785 00:54:32,506 --> 00:54:33,709 Please 786 00:54:38,310 --> 00:54:39,545 Take your seats 787 00:54:43,131 --> 00:54:44,185 Be relax 788 00:54:44,467 --> 00:54:46,521 You seem to have more work 789 00:54:46,888 --> 00:54:47,553 Yes 790 00:55:07,053 --> 00:55:09,756 Anyway Let's toast 791 00:55:12,412 --> 00:55:14,162 Please take care of our daughter 792 00:55:14,818 --> 00:55:15,967 Let's toast 793 00:55:16,029 --> 00:55:16,888 Kanpai! 794 00:55:50,631 --> 00:55:51,560 I'm home 795 00:55:52,045 --> 00:55:54,381 Good timing. I have a call for you. 796 00:55:54,599 --> 00:55:56,060 Phone call for me? 797 00:55:56,131 --> 00:55:57,646 Yes from Kaizuka-san 798 00:55:57,974 --> 00:55:58,779 Kaizuka-san? 799 00:55:58,951 --> 00:55:59,607 Kaizuka? 800 00:56:01,693 --> 00:56:04,763 A person who works in my office 801 00:56:05,373 --> 00:56:05,904 Ah 802 00:56:06,084 --> 00:56:07,553 She calls for me, I will answer 803 00:56:07,842 --> 00:56:08,646 Thanks 804 00:56:08,671 --> 00:56:09,123 Here it is 805 00:56:15,724 --> 00:56:17,123 Hello? are you Kaizuka? 806 00:56:17,303 --> 00:56:18,615 It's me,Yano 807 00:56:20,240 --> 00:56:20,826 Hello? 808 00:56:22,723 --> 00:56:23,317 Hello? 809 00:56:24,295 --> 00:56:24,967 Hello? 810 00:56:25,568 --> 00:56:26,146 Hello? 811 00:56:28,037 --> 00:56:28,607 Hello? 812 00:56:29,623 --> 00:56:30,248 Hello? 813 00:56:31,295 --> 00:56:31,842 Hello? 814 00:56:32,513 --> 00:56:33,162 Hello? 815 00:56:34,193 --> 00:56:36,029 Why you don't say anything? 816 00:56:36,654 --> 00:56:37,498 Where are you now? 817 00:56:38,638 --> 00:56:39,240 Hello? 818 00:57:05,951 --> 00:57:07,443 What's wrong with you? 819 00:57:08,388 --> 00:57:09,373 Tell me 820 00:57:15,107 --> 00:57:16,349 Say something! 821 00:57:18,803 --> 00:57:22,178 I told you I want to be a shadow woman 822 00:57:23,138 --> 00:57:24,076 I withdraw it 823 00:57:25,053 --> 00:57:25,709 What? 824 00:57:38,271 --> 00:57:41,763 I need a father for my coming baby 825 00:57:47,717 --> 00:57:48,998 Please marry me 826 00:57:49,959 --> 00:57:51,162 Are you insane? 827 00:57:52,615 --> 00:57:54,982 Is there evidence that the baby is mine? 828 00:57:55,951 --> 00:57:56,498 What? 829 00:57:56,795 --> 00:57:59,865 You are easy. You slept with Abe 830 00:58:00,451 --> 00:58:01,310 Right? 831 00:58:02,396 --> 00:58:03,693 That's too bad 832 00:58:04,154 --> 00:58:06,224 I tell you clearly 833 00:58:06,412 --> 00:58:09,084 I've just been playing you 834 00:58:13,474 --> 00:58:16,209 Why do you threaten me? 835 00:58:16,818 --> 00:58:18,045 Shame on you! 836 00:58:23,443 --> 00:58:25,545 You were kind before but.. 837 00:58:27,318 --> 00:58:28,506 You have changed yourself 838 00:58:28,803 --> 00:58:30,279 I don't care about it! 839 00:58:30,967 --> 00:58:34,568 You know what,You and I are out of balance. You just stupid! 840 00:58:41,193 --> 00:58:44,842 I tell you. Do not dream that you want to be lawyer’s wife 841 00:58:45,045 --> 00:58:47,865 You are just shadow woman 842 00:58:48,032 --> 00:58:50,837 You are so cheeky today 843 00:58:54,485 --> 00:58:55,173 You should think 844 00:58:56,196 --> 00:58:58,235 You were originally a murderer 845 00:58:58,735 --> 00:59:02,477 You were supposed to be in jail 846 00:59:03,352 --> 00:59:06,587 But you can now live a normal life 847 00:59:07,954 --> 00:59:09,407 You should thank me 848 00:59:11,204 --> 00:59:12,079 Wait! 849 00:59:29,392 --> 00:59:32,079 You can't leave me 850 00:59:32,595 --> 00:59:33,517 Why? 851 00:59:35,509 --> 00:59:36,235 I tell you 852 00:59:40,321 --> 00:59:42,438 The true criminal who killed Abe 853 00:59:45,829 --> 00:59:46,727 I am 854 00:59:47,470 --> 00:59:48,118 What? 855 00:59:51,282 --> 00:59:51,767 What? 856 01:00:02,485 --> 01:00:03,329 You stupid 857 01:00:04,493 --> 01:00:05,954 Don't be crazy 858 01:00:06,970 --> 01:00:07,806 That's true 859 01:00:11,649 --> 01:00:12,563 At that day... I was... 860 01:00:22,040 --> 01:00:25,376 I crossed the suspension bridge with him for sure 861 01:00:26,657 --> 01:00:28,446 I found out later 862 01:00:29,624 --> 01:00:35,975 He told his friend he was going to rape me next time 863 01:00:37,780 --> 01:00:39,475 Of course I didn't know that 864 01:00:50,202 --> 01:00:53,202 I was brought close to the cliff by him 865 01:00:53,913 --> 01:00:56,647 I was told to guide him because He wants azalea flowers 866 01:00:57,514 --> 01:00:58,405 Then... 867 01:01:03,530 --> 01:01:05,100 I was raped 868 01:01:05,655 --> 01:01:09,507 He forced to rape me 869 01:01:32,046 --> 01:01:34,639 Abe-san, you are bad 870 01:01:36,412 --> 01:01:37,248 What do you mean? 871 01:01:38,225 --> 01:01:41,092 I can't go home anymore today 872 01:01:41,952 --> 01:01:43,405 I see. You want money,right? 873 01:01:43,858 --> 01:01:45,202 I don't mean that 874 01:01:45,483 --> 01:01:47,288 I was disappointed 875 01:01:49,053 --> 01:01:50,889 I pay for it and it means not rape. 876 01:01:51,514 --> 01:01:54,116 I bet with a friend. I lost 877 01:01:54,171 --> 01:01:54,882 Shit 878 01:01:58,436 --> 01:02:00,194 I will give you money if you want 879 01:02:00,655 --> 01:02:03,585 If I pay, you are the same as prostitution 880 01:02:03,850 --> 01:02:04,491 Take it 881 01:02:07,632 --> 01:02:08,475 Oh my god 882 01:02:08,827 --> 01:02:12,624 Poor people really want money 883 01:02:22,960 --> 01:02:24,624 50000yen is not enough? 884 01:02:25,233 --> 01:02:27,092 You are greedy 885 01:02:31,913 --> 01:02:33,717 Leave me! 886 01:03:27,217 --> 01:03:30,225 I was panicking 887 01:03:33,952 --> 01:03:34,803 I ran away 888 01:03:35,936 --> 01:03:36,600 You are lying 889 01:03:37,327 --> 01:03:38,217 You are lying 890 01:03:40,499 --> 01:03:42,694 Do you think you can fool me? 891 01:03:43,842 --> 01:03:46,936 Did you fly back to your inn? 892 01:03:46,967 --> 01:03:50,014 Just then A car passed by 893 01:03:52,116 --> 01:03:52,694 A car? 894 01:03:54,467 --> 01:03:55,475 Give me a break 895 01:03:56,030 --> 01:03:59,874 The road was under construction at that time 896 01:04:00,382 --> 01:04:03,827 It ’s a car that a foreigner was driving. So he couldn't read the Japanese sign 897 01:04:11,819 --> 01:04:12,702 It's nonsense 898 01:04:16,655 --> 01:04:19,858 Where was his notebook? 899 01:04:49,663 --> 01:04:52,491 I didn't want to tell the truth 900 01:04:53,905 --> 01:04:56,085 I didn't want to say it even if it killed me. 901 01:04:58,038 --> 01:05:01,897 This is my last word in my life 902 01:05:03,569 --> 01:05:08,694 But you tried to leave me so.... 903 01:05:09,147 --> 01:05:11,249 I had no way to keep you 904 01:05:11,921 --> 01:05:15,030 I know I am not qualified as layer's wife 905 01:05:16,178 --> 01:05:19,171 The feeling I want to be with you 906 01:05:19,374 --> 01:05:23,592 It does not matter if I am poor or rich or no educated 907 01:05:24,124 --> 01:05:27,249 I don't want to let anyone marry you 908 01:05:28,866 --> 01:05:33,264 If you dump me, I will visit Wakamiya 909 01:05:33,335 --> 01:05:36,936 I will ask Tomoko and tell the truth 910 01:05:38,913 --> 01:05:42,616 But if you really don't like me 911 01:05:43,710 --> 01:05:45,920 I go to court and sue you 912 01:05:47,553 --> 01:05:49,663 I say you're an accomplice. 913 01:06:04,311 --> 01:06:05,335 Is that all you want to say? 914 01:06:06,038 --> 01:06:09,085 Help me, Sensei 915 01:06:14,287 --> 01:06:15,037 You stupid 916 01:06:16,522 --> 01:06:18,397 Who can trust you, crazy woman 917 01:06:18,585 --> 01:06:22,210 That case is already complete 918 01:06:22,780 --> 01:06:24,592 You will only be laughed at. 919 01:06:25,319 --> 01:06:26,593 Do it whatever you want! 920 01:06:52,593 --> 01:06:56,077 I don't know what happened 921 01:06:57,694 --> 01:07:00,850 Shit! That crazy woman threatened me 922 01:07:10,921 --> 01:07:12,663 I don't want to let anyone marry you 923 01:07:13,116 --> 01:07:16,147 If you dump me, I will visit Wakamiya 924 01:07:16,538 --> 01:07:19,936 I will ask Tomoko and tell the truth. I go to court and sue you 925 01:07:20,460 --> 01:07:22,522 I say you're an accomplice. 926 01:07:23,257 --> 01:07:24,608 You're an accomplice. 927 01:07:25,421 --> 01:07:26,944 You're an accomplice. 928 01:07:27,671 --> 01:07:29,327 You're an accomplice. 929 01:07:30,100 --> 01:07:31,678 You're an accomplice. 930 01:09:48,083 --> 01:09:48,778 Stop! 931 01:09:51,958 --> 01:09:52,747 Get after the car 932 01:09:56,192 --> 01:09:58,129 Are you police? 933 01:09:58,590 --> 01:10:00,911 Whatever, Keep eyes on that car! 934 01:10:01,161 --> 01:10:01,770 OK 935 01:10:03,770 --> 01:10:05,395 Please turn right at the next corner 936 01:10:08,997 --> 01:10:11,840 They are heading to Denenchofu 937 01:10:12,239 --> 01:10:13,067 Denenchofu? 938 01:10:25,825 --> 01:10:26,864 Damn it 939 01:10:27,903 --> 01:10:29,872 What shall I do? 940 01:10:31,387 --> 01:10:32,192 Excuse me 941 01:10:33,739 --> 01:10:34,692 Wait for me 942 01:10:47,950 --> 01:10:49,223 Wait here 943 01:10:49,856 --> 01:10:50,333 OK 944 01:10:56,840 --> 01:11:00,129 Our staff Kaizuka came here? 945 01:11:00,270 --> 01:11:01,895 You didn't meet her? 946 01:11:02,004 --> 01:11:03,176 She visited us just before 947 01:11:03,356 --> 01:11:04,645 What she said? 948 01:11:04,856 --> 01:11:08,044 She said you come here for urgent business soon 949 01:11:08,309 --> 01:11:09,816 Unfortunately There is no one today 950 01:11:09,872 --> 01:11:10,692 I have to go 951 01:11:35,184 --> 01:11:36,176 Kaizuka-kun 952 01:11:37,004 --> 01:11:37,934 You are really... 953 01:11:39,387 --> 01:11:42,364 All I wan to say is as I told you last night 954 01:11:43,622 --> 01:11:44,106 I get it 955 01:11:50,114 --> 01:11:51,629 You surely sue me 956 01:11:52,340 --> 01:11:52,872 Yes 957 01:11:55,442 --> 01:11:56,786 Ok I see 958 01:11:57,301 --> 01:11:58,153 Good morning 959 01:11:59,536 --> 01:12:01,754 We've received the documents from Yamamura Sangyo for you 960 01:12:02,192 --> 01:12:03,044 Thank you 961 01:12:03,069 --> 01:12:05,825 I envy you becoming a popular lawyer. 962 01:12:07,528 --> 01:12:08,184 Kaizuka-kun 963 01:12:08,209 --> 01:12:09,075 Stay away 964 01:12:10,098 --> 01:12:10,989 I'll come here again 965 01:12:11,840 --> 01:12:12,973 I'll go home today 966 01:12:13,926 --> 01:12:16,020 I'm sorry but let me take a holiday 967 01:12:16,715 --> 01:12:17,333 Excuse me 968 01:12:36,965 --> 01:12:39,270 You told her bad things 969 01:12:40,996 --> 01:12:43,012 I didn't mean that 970 01:12:44,028 --> 01:12:49,020 You are about to get married. I thought it was better to organize your relationships 971 01:12:50,387 --> 01:12:52,293 I don't want you to grudge 972 01:12:54,059 --> 01:12:57,934 But you're going to be a pain in the ass. 973 01:13:00,043 --> 01:13:04,160 There may be no legal problem but 974 01:13:04,543 --> 01:13:06,746 But it will affect your work 975 01:13:08,340 --> 01:13:11,770 The media may say you are a bad lawyer 976 01:13:14,442 --> 01:13:15,528 I'm in trouble 977 01:13:18,449 --> 01:13:19,278 And also 978 01:13:20,324 --> 01:13:23,613 Kaizuka is completely different from Ms. Tomoko 979 01:13:24,442 --> 01:13:26,965 Tomoko may have a fever and sleep all day 980 01:13:27,434 --> 01:13:29,543 What should I do, Yukiko 981 01:13:35,676 --> 01:13:38,106 You are an egoist but You're small-minded. 982 01:13:40,981 --> 01:13:43,121 I need your wisdom. 983 01:13:48,402 --> 01:13:49,699 Sensei 984 01:13:50,535 --> 01:13:53,442 I hate this kind of life 985 01:13:54,707 --> 01:13:56,004 I told you, right? 986 01:13:56,371 --> 01:13:59,192 I want to open a clothing store in Roppongi 987 01:14:00,645 --> 01:14:04,668 I found the shop in Yotsuya 988 01:14:05,192 --> 01:14:06,731 It costs 5 million yen for an unoccupied property. 989 01:14:07,910 --> 01:14:10,207 You will marry a rich daughter 990 01:14:10,801 --> 01:14:13,293 Furthermore, the president of the bank is a matchmaker. 991 01:14:14,067 --> 01:14:16,129 How about instead of money for my retirement? 992 01:14:16,762 --> 01:14:17,910 What the hell you talk about? 993 01:14:19,926 --> 01:14:22,793 What are you saying? Now I'm in so much trouble 994 01:14:23,317 --> 01:14:25,309 I'm not telling you to do it for free 995 01:14:27,184 --> 01:14:29,645 I'm the only person who knows your secret 996 01:14:30,121 --> 01:14:30,785 In short 997 01:14:32,153 --> 01:14:33,395 It is an exchange condition 998 01:14:36,395 --> 01:14:37,184 It is an exchange condition? 999 01:14:37,645 --> 01:14:38,809 You don't get it? 1000 01:14:40,246 --> 01:14:41,223 You kill her 1001 01:14:42,387 --> 01:14:43,090 kill her? 1002 01:14:44,731 --> 01:14:45,465 I kill who? 1003 01:14:45,684 --> 01:14:48,246 Of course Fumie Kaizuka 1004 01:14:50,449 --> 01:14:52,926 You kill her pretending to be an accidental death 1005 01:14:53,559 --> 01:14:57,910 And I testify that it was an accidental death 1006 01:15:07,488 --> 01:15:09,082 Dear Judge 1007 01:15:09,848 --> 01:15:15,449 I swear to God now and tell the truth 1008 01:15:21,074 --> 01:15:21,895 Travel... 1009 01:15:22,442 --> 01:15:28,481 If someone suspects us, I will say the three of us were planning to go together. 1010 01:15:29,879 --> 01:15:35,317 I testify that I got sick on the day and couldn't go 1011 01:15:36,778 --> 01:15:38,504 This is the important point 1012 01:15:48,348 --> 01:15:50,895 Whether to die by negligence or accident 1013 01:15:52,668 --> 01:15:58,559 In any case, there's only one way I told you. 1014 01:16:07,371 --> 01:16:08,973 From whom? 1015 01:16:11,293 --> 01:16:12,348 Hello? 1016 01:16:12,988 --> 01:16:14,824 What? Kaizuka-san? 1017 01:16:15,340 --> 01:16:16,262 Wait a min 1018 01:16:16,973 --> 01:16:19,348 Kaizuka-san? Phone call for you 1019 01:16:20,621 --> 01:16:21,270 Thanks 1020 01:16:29,317 --> 01:16:30,356 Thanks 1021 01:16:31,645 --> 01:16:33,488 Hello? This is Kaizuka speaking 1022 01:16:36,387 --> 01:16:36,926 Yes 1023 01:16:55,840 --> 01:16:56,480 Come in 1024 01:17:03,433 --> 01:17:04,394 Thank you for coming at mid-night 1025 01:17:14,934 --> 01:17:17,965 You might laugh if I say this 1026 01:17:18,457 --> 01:17:23,621 I called you because I want you to live in this house 1027 01:17:25,449 --> 01:17:26,317 Trust me 1028 01:17:26,535 --> 01:17:31,262 What I mean is.. I want to apologize you 1029 01:17:31,754 --> 01:17:32,356 Come in 1030 01:17:35,528 --> 01:17:39,926 I'm not doing this because I don't want to be sued by you 1031 01:17:41,473 --> 01:17:47,613 I remember supporting you in the court 1032 01:17:48,848 --> 01:17:50,528 I remembered that moment. 1033 01:17:54,129 --> 01:18:02,035 I was thinking of using Mr. Wakamiya's daughter to get ahead. 1034 01:18:04,215 --> 01:18:07,106 But I realized my true self now 1035 01:18:08,355 --> 01:18:08,996 Fujie 1036 01:18:09,707 --> 01:18:11,348 I'm breaking off my marriage to Tomoko. 1037 01:18:12,613 --> 01:18:19,660 I don't care if you're a murderer. I want to start with you again from the beginning 1038 01:18:22,817 --> 01:18:26,801 Fujie, Let's get marry for our coming baby 1039 01:18:50,377 --> 01:18:51,455 Sensei 1040 01:18:52,470 --> 01:18:53,486 I was sorry 1041 01:18:54,509 --> 01:18:57,642 I was about to send a letter to the court 1042 01:19:02,150 --> 01:19:03,142 Fujie 1043 01:19:03,689 --> 01:19:06,572 I'm the only person who understand you 1044 01:19:07,814 --> 01:19:09,916 I'm asking you to marry me. 1045 01:19:11,119 --> 01:19:12,478 I was sorry 1046 01:19:14,306 --> 01:19:16,924 I will be your slave for the rest of my life 1047 01:19:17,353 --> 01:19:18,431 Please forgive me 1048 01:19:22,689 --> 01:19:25,517 Let us forget about last night. 1049 01:19:28,338 --> 01:19:30,806 Would you like to go on a trip for a few days? 1050 01:19:31,939 --> 01:19:32,822 Go on a trip ? 1051 01:19:34,338 --> 01:19:35,861 Let's go to a place where the air is clean 1052 01:19:36,634 --> 01:19:37,900 Then let's forget what we have done 1053 01:19:39,049 --> 01:19:41,252 Let us make a new start 1054 01:19:42,174 --> 01:19:42,970 Sensei 1055 01:19:43,181 --> 01:19:44,892 Let's drive early tomorrow morning 1056 01:19:46,697 --> 01:19:47,463 I'm happy 1057 01:20:00,392 --> 01:20:01,244 Sensei 1058 01:20:01,994 --> 01:20:03,080 Don't leave me 1059 01:20:04,330 --> 01:20:05,603 I won't 1060 01:20:06,252 --> 01:20:07,681 I won't leave you for the rest of my life 1061 01:20:36,860 --> 01:20:37,876 Your tea 1062 01:20:37,985 --> 01:20:38,907 Thank you 1063 01:20:39,954 --> 01:20:41,501 It's very quiet here 1064 01:20:41,813 --> 01:20:44,907 This season is a quiet season 1065 01:20:45,243 --> 01:20:46,923 Your wife is the first time to come here? 1066 01:20:48,751 --> 01:20:52,017 We will go for fish tomorrow so Please lend us a boat 1067 01:20:52,462 --> 01:20:52,938 Yes 1068 01:20:53,313 --> 01:20:55,782 There may be fog tomorrow 1069 01:20:56,079 --> 01:20:56,501 fog? 1070 01:20:56,665 --> 01:20:57,306 Yes 1071 01:20:59,165 --> 01:21:00,173 That's too bad 1072 01:21:00,751 --> 01:21:04,008 But we want to go because we came here 1073 01:21:04,110 --> 01:21:04,493 Sure 1074 01:21:04,751 --> 01:21:05,485 I will go too? 1075 01:21:06,743 --> 01:21:07,868 I'm scared to get on the boat 1076 01:21:08,267 --> 01:21:10,970 Don't worry. Our boat is solid. 1077 01:21:11,095 --> 01:21:13,118 But I can't swim 1078 01:21:13,360 --> 01:21:15,392 You stupid. The boat will not capsize 1079 01:21:15,954 --> 01:21:17,243 And I will be with you 1080 01:21:17,384 --> 01:21:18,329 That's right 1081 01:21:18,821 --> 01:21:19,821 Please enjoy 1082 01:21:20,196 --> 01:21:21,306 Then please make yourself at home 1083 01:21:21,446 --> 01:21:22,126 Thanks 1084 01:21:27,657 --> 01:21:28,438 Is something wrong? 1085 01:21:29,087 --> 01:21:30,345 Well...nothing 1086 01:21:30,454 --> 01:21:31,642 You are strange, tell me 1087 01:21:32,798 --> 01:21:36,962 Because she said I'm your wife 1088 01:21:39,274 --> 01:21:40,509 Everyone thinks so 1089 01:21:41,196 --> 01:21:44,821 I've never been called that way 1090 01:23:45,133 --> 01:23:45,969 You are late 1091 01:23:45,994 --> 01:23:50,008 I'm sorry,I forgot the sandwich we ordered 1092 01:23:52,235 --> 01:23:53,438 Please 1093 01:24:07,563 --> 01:24:07,844 Let's go 1094 01:24:07,969 --> 01:24:08,415 Yes 1095 01:24:42,883 --> 01:24:45,298 I think you got fish 1096 01:24:45,438 --> 01:24:45,798 Hmm 1097 01:25:03,298 --> 01:25:04,337 It's strange 1098 01:25:05,008 --> 01:25:07,235 It looks like the fish are in a bad mood today 1099 01:25:10,118 --> 01:25:13,930 Let's go to the shore. Here is bad place to fish 1100 01:25:18,157 --> 01:25:20,001 We don't need to move 1101 01:25:27,157 --> 01:25:28,423 I feel cold 1102 01:25:34,415 --> 01:25:35,298 Let's go back 1103 01:25:52,790 --> 01:25:53,469 Sensei 1104 01:25:54,798 --> 01:25:57,688 Can I guess what you are thinking now? 1105 01:25:59,626 --> 01:26:01,438 You are trying to kill me 1106 01:26:04,680 --> 01:26:10,204 I found out it when I looked into your eyes last night. 1107 01:26:11,868 --> 01:26:15,337 But I wanted to beside you whatever you do to me 1108 01:26:17,102 --> 01:26:18,743 So I came with you 1109 01:26:21,735 --> 01:26:22,313 I see 1110 01:26:23,774 --> 01:26:24,813 What will you do if it's true? 1111 01:26:28,352 --> 01:26:31,626 Right,I'm thinking of killing you 1112 01:26:32,173 --> 01:26:34,071 And I will be with Tomoko 1113 01:26:34,985 --> 01:26:37,266 You will sink with this boat 1114 01:26:40,829 --> 01:26:42,962 No one can see in the fog 1115 01:26:43,344 --> 01:26:45,298 You fell into the water trying to catch a fish 1116 01:26:45,454 --> 01:26:48,868 I tried to save you but there was something wrong on the boat 1117 01:26:56,149 --> 01:26:59,329 I tried to save you but couldn't see in the fog 1118 01:27:00,204 --> 01:27:01,430 This is unavoidable 1119 01:27:02,719 --> 01:27:03,501 You understand? 1120 01:27:05,032 --> 01:27:09,321 The act that was unavoidably committed for the life of oneself or others 1121 01:27:09,563 --> 01:27:13,102 If the other person is sacrificed, it is not a crime under the criminal law. 1122 01:27:27,914 --> 01:27:28,977 Sensei 1123 01:27:39,016 --> 01:27:40,969 Don't go anywhere,Sensei 1124 01:27:41,719 --> 01:27:43,555 I will not give you to anyone 1125 01:27:43,602 --> 01:27:44,571 Sensei 1126 01:28:01,485 --> 01:28:02,930 You are mine 1127 01:28:02,955 --> 01:28:04,766 You are mine! 1128 01:28:34,305 --> 01:28:35,462 Dear Judge 1129 01:28:37,243 --> 01:28:40,485 I'm going to get on the boat so I write a letter fast 1130 01:28:42,626 --> 01:28:46,626 I can't leave Mr. Yano 1131 01:28:48,024 --> 01:28:49,798 We choose death 1132 01:28:52,290 --> 01:28:52,930 And 1133 01:28:53,938 --> 01:28:57,587 I am also the true criminal who killed Abe 1134 01:28:58,665 --> 01:29:01,798 I threw the proof Boston bag into the river 1135 01:29:02,852 --> 01:29:05,391 Abe's notebook is in Mr. Yano's apartment 1136 01:29:06,719 --> 01:29:08,110 Wakamiya-sensei 1137 01:29:08,501 --> 01:29:10,157 Tomoko-san,Yukiko-san 1138 01:29:11,235 --> 01:29:12,665 Please forgive me 1139 01:29:14,173 --> 01:29:15,001 Good bye 1140 01:29:20,938 --> 01:29:22,102 I didn't know 1141 01:29:23,673 --> 01:29:25,548 I didn't know they'd gone to the lake. 1142 01:29:28,242 --> 01:29:29,367 He is stupid 1143 01:29:30,391 --> 01:29:32,399 That woman ruined his life. 1144 01:29:38,868 --> 01:29:40,485 I should have known it 1145 01:29:43,063 --> 01:29:44,415 I could stop them 1146 01:29:51,024 --> 01:29:51,477 Good morning 1147 01:29:51,626 --> 01:29:52,899 Good morning 1148 01:29:57,297 --> 01:29:58,125 Hi,Machida 1149 01:29:58,407 --> 01:29:58,758 hi 1150 01:29:58,883 --> 01:30:00,680 It's bee a whole 1151 01:30:00,899 --> 01:30:02,305 I have nothing to do 1152 01:30:02,648 --> 01:30:05,101 I'll be a court-appointed attorney and make some extra money. 1153 01:30:06,516 --> 01:30:08,251 Is there any interesting incident? 1154 01:30:26,086 --> 01:30:31,313 Finish 78818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.