All language subtitles for [Anon] The.Empress.Of.China.2014.E65.1080i.BluRay.H.265.10bit.DD2.0

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,611 --> 00:01:57,317 My beloved Anding is dead! 2 00:01:58,785 --> 00:02:02,522 I'm right here... 3 00:02:02,689 --> 00:02:05,258 She's dead! 4 00:02:05,325 --> 00:02:06,860 One month before Empress Wang, 5 00:02:06,994 --> 00:02:09,196 only two people touched the golden silk threads in stock. 6 00:02:09,529 --> 00:02:14,668 Guiren Chen of Hanxiang Hall and Princess Gaoyang. 7 00:02:24,144 --> 00:02:26,880 On the anniversary of Father's death, 8 00:02:26,947 --> 00:02:29,683 the Imperial Guards on duty outside Ganye Temple 9 00:02:29,816 --> 00:02:33,020 will be commanded by a general from the Guanlong aristocrats. 10 00:02:34,388 --> 00:02:35,922 Brother Ke, 11 00:02:36,490 --> 00:02:41,294 I can only count on your 5,000 cavalrymen. 12 00:02:45,832 --> 00:02:48,301 Rest assured, Your Majesty. 13 00:02:48,402 --> 00:02:49,403 A few days ago, 14 00:02:49,603 --> 00:02:52,939 I appeared to have sent them back to Songzhou, when in fact 15 00:02:53,407 --> 00:02:56,343 they are hiding in a col outside Chang'an, 16 00:02:56,510 --> 00:02:59,746 and will be at your command. 17 00:03:00,514 --> 00:03:02,916 They can be at Ganye Temple to help you take control. 18 00:03:03,116 --> 00:03:09,356 You can then spell out Zhangsun Wuji's wrongdoings in front of all the courtiers. 19 00:03:09,923 --> 00:03:13,326 You can also take out the rest of his clique. 20 00:03:15,328 --> 00:03:17,798 But General Cheng Zhijie... 21 00:03:17,964 --> 00:03:20,767 is also part of the Guanlong clique. 22 00:03:20,934 --> 00:03:24,137 He's also friends with Uncle. 23 00:03:24,304 --> 00:03:28,208 Though he's stationed in the border of the Western Regions, 24 00:03:28,475 --> 00:03:32,813 the Imperial Guards still take orders from him. 25 00:03:33,213 --> 00:03:34,648 Brother Ke, 26 00:03:35,415 --> 00:03:40,787 if someone should buy off this division and pitch them against us, 27 00:03:40,987 --> 00:03:42,723 there are 6,000 of them! 28 00:03:42,756 --> 00:03:43,990 Your Majesty... 29 00:03:44,024 --> 00:03:47,894 don't forget the largest army stationed in Chang'an 30 00:03:48,095 --> 00:03:49,696 is under General Li Ji's command. 31 00:03:50,030 --> 00:03:55,235 They can decamp anytime and reach Ganye Temple in an hour. 32 00:03:55,736 --> 00:03:59,673 Even if Cheng Zhijie were to summon his 6,000 Imperial Guards, 33 00:03:59,706 --> 00:04:01,508 from Taiji Palace to Ganye Temple 34 00:04:01,608 --> 00:04:04,344 would take him at least 6 hours. 35 00:04:04,978 --> 00:04:08,515 Li Ji has remained neutral all these years, 36 00:04:08,682 --> 00:04:11,451 but on the anniversary of Father's death, 37 00:04:11,651 --> 00:04:14,888 if you're determined to put Zhangsun Wuji in his place, 38 00:04:15,055 --> 00:04:19,292 I'm sure General Li Ji will take your side. 39 00:04:19,359 --> 00:04:20,160 That's why... 40 00:04:20,327 --> 00:04:23,063 whether it's the guards at Ganye Temple 41 00:04:23,363 --> 00:04:25,766 or the 6,000 Imperial Guards, 42 00:04:26,533 --> 00:04:28,268 will no longer be a threat. 43 00:04:35,876 --> 00:04:40,881 Good! I'm relieved to hear that. 44 00:04:41,014 --> 00:04:43,416 Come... 45 00:04:56,763 --> 00:05:01,334 You don't have the heart to do it? 46 00:05:01,768 --> 00:05:04,437 He's our Uncle after all 47 00:05:04,604 --> 00:05:07,407 and he hasn't done anything treacherous. 48 00:05:07,541 --> 00:05:09,676 He's just too domineering. 49 00:05:13,446 --> 00:05:15,816 This... 50 00:05:17,584 --> 00:05:19,786 really makes me uneasy. 51 00:05:19,853 --> 00:05:23,790 Your Majesty, our objective is not to kill Zhangsun Wuiji. 52 00:05:24,558 --> 00:05:32,566 We only want him to stop meddling at will in your personal and state affairs. 53 00:05:33,733 --> 00:05:38,138 If you cannot make up your mind, 54 00:05:38,839 --> 00:05:43,343 it's not too late a put a stop to this. 55 00:05:47,414 --> 00:05:51,551 Too late...the arrow is on the bow. 56 00:05:51,751 --> 00:05:55,789 Or I'll regret it for the rest of my life. 57 00:05:56,590 --> 00:06:00,827 After we've taken control at Ganye Temple, 58 00:06:00,927 --> 00:06:02,362 take this written order 59 00:06:03,396 --> 00:06:08,034 to discharge all the Imperial Guards who are loyal to Uncle. 60 00:06:11,838 --> 00:06:14,574 Aye! As you wish! 61 00:06:20,146 --> 00:06:21,014 Milady! 62 00:06:21,114 --> 00:06:23,383 His Majesty and the Prince of Wu are in Ganlu Hall. 63 00:06:23,516 --> 00:06:27,153 They dismissed the entire staff and have been drinking for over 2 hours. 64 00:06:28,021 --> 00:06:31,825 What did you say? They're in Ganlu Hall alone? 65 00:06:31,925 --> 00:06:32,826 Yes! 66 00:06:36,062 --> 00:06:37,697 Drink up! 67 00:06:39,866 --> 00:06:42,168 Bring us more wine! 68 00:06:42,569 --> 00:06:46,706 No, Your Majesty! We've had enough tonight. 69 00:06:46,806 --> 00:06:49,209 You have to get up early to read the memorials. 70 00:06:51,044 --> 00:06:55,582 It's alright. Someone will do it for me. 71 00:06:57,984 --> 00:06:58,852 Who? 72 00:07:00,887 --> 00:07:02,222 Meiniang! 73 00:07:09,996 --> 00:07:14,834 Since my headaches are getting worse, 74 00:07:15,135 --> 00:07:19,172 Meiniang has been helping me with state affairs. 75 00:07:21,541 --> 00:07:23,743 Brother Ke, 76 00:07:26,112 --> 00:07:28,615 since Anding's death, 77 00:07:28,748 --> 00:07:33,053 I have tried to keep Meiniang busy 78 00:07:33,186 --> 00:07:37,624 so that her mind won't wander and... 79 00:07:44,331 --> 00:07:45,732 Your Majesty! 80 00:08:23,970 --> 00:08:31,011 Greetings, Zhaoyi Wu! Your Highness! 81 00:08:32,212 --> 00:08:35,849 I thought if you were done drinking, 82 00:08:36,182 --> 00:08:39,819 you could enjoy the hangover soup I made. 83 00:08:39,953 --> 00:08:43,156 I guess His Majesty has no such luck. 84 00:08:44,557 --> 00:08:45,992 Rui'an! 85 00:08:46,192 --> 00:08:48,795 Help His Majesty go lie down. 86 00:08:48,928 --> 00:08:49,729 Aye! 87 00:08:50,330 --> 00:08:51,197 Hurry! 88 00:09:14,320 --> 00:09:17,724 I'm rather drunk myself. Excuse me. 89 00:09:18,591 --> 00:09:20,760 What's your hurry, Your Highness? 90 00:09:20,894 --> 00:09:23,430 I've ordered the Imperial Kitchen to make the hangover soup. 91 00:09:23,563 --> 00:09:27,767 It took them 4 hours to make it, and I've put in a lot of effort. 92 00:09:28,001 --> 00:09:33,773 If you don't mind, have a seat and savour it. 93 00:09:36,242 --> 00:09:37,744 I'm happy to oblige. 94 00:09:42,415 --> 00:09:43,850 Serve the soup. 95 00:09:55,795 --> 00:09:57,063 Father! 96 00:09:58,064 --> 00:10:02,302 As expected, Li Ke's cavalrymen did not return to Songzhou. 97 00:10:02,402 --> 00:10:06,506 They're stationed in the woods of Dongfo Ravine 20 miles to the south of Chang'an. 98 00:10:07,107 --> 00:10:09,309 If we report to His Majesty, 99 00:10:09,642 --> 00:10:11,945 we can charge Li Ke with treason. 100 00:10:14,380 --> 00:10:19,586 A report of this situation is not sufficient proof of Li Ke's intention to rebel. 101 00:10:22,222 --> 00:10:25,425 You'll only alert him. 102 00:10:25,725 --> 00:10:26,593 Chong, 103 00:10:26,926 --> 00:10:30,163 the anniversary of the late Emperor's death is coming up in a few days. 104 00:10:30,296 --> 00:10:32,765 I need to know Li Ke's concrete course of action 105 00:10:32,999 --> 00:10:37,003 and how he plans to use his 5,000 cavalrymen. 106 00:10:39,172 --> 00:10:41,941 Any word from our spy? 107 00:10:42,775 --> 00:10:44,344 Not yet! 108 00:10:46,446 --> 00:10:50,216 There's something odd about Li Ke's return to Chang'an. 109 00:10:50,350 --> 00:10:55,255 If he plans to usurp the throne, 110 00:10:55,455 --> 00:10:58,591 he must have the support of the army. 111 00:10:58,825 --> 00:11:04,130 But up to this point, he's made no contact with Li Ji. 112 00:11:04,330 --> 00:11:06,933 None whatsoever. 113 00:11:07,300 --> 00:11:09,169 Tell your man to watch Li Ke closely. 114 00:11:09,869 --> 00:11:11,171 Aye! 115 00:11:41,000 --> 00:11:42,702 As I've heard, 116 00:11:42,936 --> 00:11:45,104 because of Princess Anding, 117 00:11:45,905 --> 00:11:47,807 you became so dispirited 118 00:11:47,941 --> 00:11:51,311 that you locked yourself in Penglai Hall and refused to come outside. 119 00:11:51,578 --> 00:11:54,347 Even His Majesty couldn't reason with you. 120 00:11:54,614 --> 00:11:55,548 Is that right? 121 00:12:00,887 --> 00:12:03,122 I'm just curious... 122 00:12:03,723 --> 00:12:08,361 what brought you out of Penglai Hall today? 123 00:12:11,130 --> 00:12:15,568 Today is the last day of Anding's mourning period. 124 00:12:15,702 --> 00:12:17,704 I want to send her off 125 00:12:17,904 --> 00:12:22,308 and also take a look at her resting place. 126 00:12:25,511 --> 00:12:27,080 I see. 127 00:12:39,292 --> 00:12:44,197 Looks like something is on your mind. 128 00:12:45,932 --> 00:12:47,667 It's nothing really. 129 00:12:48,101 --> 00:12:50,303 Each time I return to Chang'an, 130 00:12:50,536 --> 00:12:53,673 the feeling of different faces in the same places 131 00:12:53,740 --> 00:12:55,975 is getting stronger and stronger. 132 00:12:56,776 --> 00:12:58,711 But as I recall, 133 00:12:58,845 --> 00:13:02,782 you were gone for just over a year. 134 00:13:02,949 --> 00:13:07,287 A lot can happen in a year. 135 00:13:10,390 --> 00:13:12,925 I remember the last time I was in Chang'an, 136 00:13:13,192 --> 00:13:16,095 I had an encounter with you. 137 00:13:16,362 --> 00:13:19,198 Things were not going too well for both of us, 138 00:13:19,299 --> 00:13:24,137 but as good friends, we were at least sincere towards each other. 139 00:13:37,650 --> 00:13:39,585 What do you mean by that? 140 00:13:40,219 --> 00:13:44,357 What are you implying? 141 00:13:44,490 --> 00:13:48,961 Zhaoyi Wu, you seem to treat me... 142 00:13:49,128 --> 00:13:53,132 like a treacherous usurper who is capable of hurting His Majesty. 143 00:13:53,333 --> 00:13:54,967 Why would you think that? 144 00:13:55,234 --> 00:13:57,737 The way you looked at me when you came in. 145 00:13:58,838 --> 00:14:00,707 And also when you saw His Majesty safe and sound, 146 00:14:01,841 --> 00:14:04,243 the look of relieve 147 00:14:04,977 --> 00:14:07,313 gave you away. 148 00:14:11,451 --> 00:14:13,119 I'm afraid you're mistaken. 149 00:14:13,286 --> 00:14:14,487 Mistaken? 150 00:14:15,621 --> 00:14:17,623 About something like this? 151 00:14:18,291 --> 00:14:22,328 If you still consider me a friend, I hope you'll level with me. 152 00:14:22,495 --> 00:14:23,563 Very well! 153 00:14:24,097 --> 00:14:31,738 Someone told me you're back in Chang'an to stage a coup. 154 00:14:31,971 --> 00:14:34,073 Are you talking about Zhangsun Wuiji? 155 00:14:38,378 --> 00:14:43,216 Is that why you left Penglai Hall and went to Chongjing Temple? 156 00:14:44,984 --> 00:14:46,753 You both think I'm plotting a rebellion? 157 00:14:49,889 --> 00:14:51,958 Don't look so surprised. 158 00:14:52,291 --> 00:14:54,927 If Zhangsun Wuji can put me under watch, 159 00:14:55,828 --> 00:14:59,198 I can do the same to him. 160 00:15:02,335 --> 00:15:04,670 Tell me... 161 00:15:04,771 --> 00:15:06,973 Why do you believe him? I do not. 162 00:15:08,408 --> 00:15:14,147 But he has evidence. 163 00:15:14,247 --> 00:15:15,548 Evidence? 164 00:15:15,681 --> 00:15:17,417 If I wanted to kill His Majesty, 165 00:15:17,583 --> 00:15:18,985 why would I wait till now? 166 00:15:19,185 --> 00:15:21,187 Back then at the North Gate and at my mansion. 167 00:15:21,454 --> 00:15:22,855 I had plenty of opportunities to kill him. 168 00:15:23,055 --> 00:15:25,458 But I didn't. Instead I saved his life. 169 00:15:25,625 --> 00:15:27,927 Maybe the time was not right then. 170 00:15:28,161 --> 00:15:32,999 Or perhaps you were not confident you'd succeed. 171 00:15:36,769 --> 00:15:42,008 Fine! Let's lay everything out in the open. 172 00:15:42,475 --> 00:15:45,545 Tell me about your doubts and your so-called evidence. 173 00:15:45,978 --> 00:15:51,284 See if I can defend myself. 174 00:15:55,054 --> 00:15:57,089 Do you own 175 00:15:57,223 --> 00:16:02,528 an extremely thin and sharp dagger? 176 00:16:06,833 --> 00:16:07,767 Yes! 177 00:16:19,045 --> 00:16:22,682 I carry it with me at all times. How did you know about it? 178 00:16:23,950 --> 00:16:28,821 You had a guard called Li Gong 179 00:16:29,522 --> 00:16:32,158 who was killed outside Ganye Temple 180 00:16:32,358 --> 00:16:34,360 amidst the confusion during the fighting. 181 00:16:34,427 --> 00:16:35,561 I killed him. 182 00:16:36,028 --> 00:16:39,765 Because he was spying on me for Zhangsun Wuiji. 183 00:16:39,966 --> 00:16:42,602 I grabbed my chance to finish him off. 184 00:16:43,336 --> 00:16:44,837 What's wrong with that? 185 00:16:45,037 --> 00:16:46,172 A year ago, 186 00:16:47,373 --> 00:16:50,443 there was a shipment of armour and weapons to Chang'an. 187 00:16:50,543 --> 00:16:53,779 Was Yang Qingxuan the real buyer? 188 00:16:56,282 --> 00:16:59,585 You said you would answer all my questions. 189 00:16:59,652 --> 00:17:00,720 No. 190 00:17:01,587 --> 00:17:03,122 It wasn't Qingxuan. 191 00:17:03,189 --> 00:17:05,558 You were the real buyer. 192 00:17:05,658 --> 00:17:09,362 That's why you killed someone investigating you. 193 00:17:09,729 --> 00:17:11,163 Am I right? 194 00:17:13,432 --> 00:17:16,569 What do you need the armour and weapons for? 195 00:17:16,836 --> 00:17:19,805 Smuggling these items is considered treason. 196 00:17:20,006 --> 00:17:21,440 I have no intention to rebel. 197 00:17:21,674 --> 00:17:23,009 Then what was your motive? 198 00:17:23,409 --> 00:17:24,710 I'll be honest with you. 199 00:17:25,177 --> 00:17:27,914 His Majesty ordered the shipment. 200 00:17:28,414 --> 00:17:29,615 Because of you, 201 00:17:29,815 --> 00:17:33,553 he was fed up with Zhangsun Wuji's domineering and meddling. 202 00:17:33,719 --> 00:17:35,054 He designated me to train 203 00:17:35,955 --> 00:17:38,958 shadow guards who will take orders from him. 204 00:17:39,058 --> 00:17:43,462 It was the reason why I got back to Chang'an from Anzhou overnight. 205 00:17:44,230 --> 00:17:45,998 If you don't believe me, 206 00:17:46,966 --> 00:17:52,004 when His Majesty wakes up tomorrow feel free to ask him. 207 00:18:02,815 --> 00:18:04,917 It never occurred to me 208 00:18:05,017 --> 00:18:08,654 Qingxuan would assassinate His Majesty over this. 209 00:18:09,188 --> 00:18:12,124 Maybe that's why you got it all wrong about me. 210 00:19:11,317 --> 00:19:12,485 Mother! 211 00:19:17,990 --> 00:19:19,358 Mother! 212 00:19:22,361 --> 00:19:24,997 Mother! Zhong'er! 213 00:19:26,432 --> 00:19:28,901 Zhong'er! Mother! 214 00:19:28,968 --> 00:19:30,403 Zhong'er! Mother! 215 00:19:31,771 --> 00:19:33,806 Zhong'er! Mother! 216 00:19:34,840 --> 00:19:35,508 Mother! 217 00:19:35,574 --> 00:19:38,444 Zhong'er! You can't open the door. Watch your hands. 218 00:19:41,247 --> 00:19:44,417 Mother, I've brought you food. 219 00:19:45,451 --> 00:19:48,788 Yeting is heavily guarded round the clock. 220 00:19:48,954 --> 00:19:51,557 It wasn't easy for me to get inside. 221 00:19:51,691 --> 00:19:56,062 I will eat it... 222 00:19:56,195 --> 00:20:01,100 Mother, I know Wu Meiniang framed you. 223 00:20:01,467 --> 00:20:03,002 I'm pretending to listen to her. 224 00:20:03,135 --> 00:20:07,073 When I become the Emperor, I will make her pay for this! 225 00:20:07,807 --> 00:20:10,810 Zhong'er, listen to me. 226 00:20:11,510 --> 00:20:13,312 Forget about revenge. 227 00:20:13,746 --> 00:20:17,583 Secure your position as the Crown Prince and try to protect yourself. 228 00:20:17,983 --> 00:20:20,653 You must find a way to survive. 229 00:20:21,187 --> 00:20:23,089 I will, Mother! 230 00:20:23,956 --> 00:20:28,227 I really missed youl! 231 00:20:29,595 --> 00:20:32,431 Zhong'er! Mother! 232 00:20:35,034 --> 00:20:36,402 Zhong'er! 233 00:20:46,445 --> 00:20:48,347 This is His Majesty's written order. 234 00:20:55,454 --> 00:20:56,689 On the anniversary of the late Emperor's death, 235 00:20:57,556 --> 00:21:00,626 I will lead my cavalrymen straight to Ganye Temple. 236 00:21:01,060 --> 00:21:05,898 We'll go after Zhangsun Wuiji and other leaders of the Guanlong clique. 237 00:21:06,732 --> 00:21:13,005 After that, we'll take out the other members in Chang'an. 238 00:21:13,739 --> 00:21:17,343 I'll be counting on you... 239 00:21:18,110 --> 00:21:21,213 We'll follow your lead and risk our lives... 240 00:22:04,089 --> 00:22:07,092 Father, a note from Chen Zhixuan. 241 00:22:16,936 --> 00:22:19,538 Dear Grand Chancellor, 242 00:22:19,805 --> 00:22:22,908 The Prince of Wu is not conspiring against the state. 243 00:22:23,075 --> 00:22:25,110 He's working on His Majesty's order 244 00:22:25,211 --> 00:22:28,514 to topple your Excellency and take out the Guanlong clique. 245 00:22:55,674 --> 00:22:56,675 Meiniang! 246 00:23:07,620 --> 00:23:13,993 Your Majesty, how do you like your hangover? 247 00:23:18,097 --> 00:23:23,335 My head feels like it's about to split open. 248 00:23:25,004 --> 00:23:28,540 But after drinking your soup, 249 00:23:29,141 --> 00:23:30,743 I'm feeling much better. 250 00:23:32,411 --> 00:23:34,013 Thank you, Meiniang! 251 00:23:43,322 --> 00:23:45,557 Oh no! I'm due for the morning assembly. 252 00:23:46,292 --> 00:23:48,193 I still have memorials to read. 253 00:23:50,429 --> 00:23:55,034 Those on your side are finished. 254 00:23:59,705 --> 00:24:01,941 Meiniang! 255 00:24:02,274 --> 00:24:05,945 You've been up all night doing these? 256 00:24:08,480 --> 00:24:09,715 Thank you! 257 00:24:19,792 --> 00:24:23,295 Has it crossed your mind, a year ago 258 00:24:23,529 --> 00:24:26,165 the shipment of armours and weapons smuggled into Chang'an 259 00:24:26,298 --> 00:24:30,502 belonged to the Prince of Wu? It wasn't him. 260 00:24:32,504 --> 00:24:36,709 The real owner of the goods... ...Is me. 261 00:24:41,513 --> 00:24:47,553 By the way, when we were drinking last night, 262 00:24:47,653 --> 00:24:51,390 I thought I heard your voice. 263 00:24:51,991 --> 00:24:56,762 Are you worried he would hurt me? 264 00:25:01,700 --> 00:25:06,372 You do care about me, right? 265 00:25:17,750 --> 00:25:20,786 If you have time, 266 00:25:21,754 --> 00:25:25,024 visit Empress Wang at Yeting. 267 00:25:29,194 --> 00:25:30,129 What? 268 00:25:30,529 --> 00:25:35,701 Your deposed Empress, Wang Yuyan is locked up in Yeting, 269 00:25:36,535 --> 00:25:40,439 She wants to see you. 270 00:25:41,140 --> 00:25:45,144 I think you should go. 271 00:25:45,844 --> 00:25:49,882 After all, she loved you with all her heart. 272 00:26:30,756 --> 00:26:33,158 Your Majesty! 273 00:26:36,562 --> 00:26:41,166 I don't want you to see me like this. 274 00:26:42,134 --> 00:26:43,335 Your Majesty! 275 00:27:10,195 --> 00:27:16,235 (The butterfly may keep looking, lingering amongst the flowers) 276 00:27:16,768 --> 00:27:21,707 (Yet months and years would just fly by) 277 00:27:21,840 --> 00:27:24,910 (Life is a game of seconds) 278 00:27:25,110 --> 00:27:29,114 (Love is an immortal secret) 279 00:27:29,348 --> 00:27:35,754 (A moment's charm is only to go to waste) 280 00:27:36,855 --> 00:27:43,228 (Stories about us pile up and live on) 281 00:27:43,462 --> 00:27:48,467 (We met and we parted. How would you know my pain when you're gone?) 282 00:27:49,067 --> 00:27:51,637 (It's easy to leave some things behind) 283 00:27:51,837 --> 00:27:55,807 (Yet at times I'd rather have you on my mind) 284 00:27:56,008 --> 00:28:02,181 (and relish a loss even till the end of time) 285 00:28:02,714 --> 00:28:06,118 (Who can shake the world like I do) 286 00:28:06,285 --> 00:28:09,388 (and charm the earth even when in tears?) 287 00:28:09,655 --> 00:28:15,894 (In our past life we vowed to meet again) 288 00:28:16,094 --> 00:28:22,601 (Who is now preparing for me the most brilliantly painful goodbye?) 289 00:28:23,202 --> 00:28:25,771 (Oh if I could find you in the next life!) 290 00:28:25,904 --> 00:28:28,340 (Memories fly like cotton in the wind...) 291 00:28:28,407 --> 00:28:30,709 No! His Majesty wouldn't do this! 292 00:28:31,243 --> 00:28:32,711 He wouldn't! 293 00:28:33,545 --> 00:28:36,014 Wu Meiniang...it's you! 294 00:28:36,114 --> 00:28:36,982 Isn't it, Wu Meiniang? 295 00:28:37,049 --> 00:28:38,684 Come out, Wu Meiniang! 296 00:28:38,784 --> 00:28:40,552 Come out...let go of me! 297 00:28:40,719 --> 00:28:42,688 Let her go! 298 00:28:43,422 --> 00:28:45,557 Madam Wong, by order of His Majesty, 299 00:28:45,757 --> 00:28:48,026 you must be dead by I o'clock. 300 00:28:48,327 --> 00:28:50,262 You have about 15 minutes. 301 00:28:50,596 --> 00:28:52,631 Don't give me a hard time. 302 00:28:54,866 --> 00:28:56,635 Before the joss sticks burn out, 303 00:28:56,835 --> 00:28:59,805 Consort Xiao and I would finish the wine. 304 00:29:00,706 --> 00:29:02,341 You may go! 305 00:29:24,429 --> 00:29:28,800 I remember when you first came to the Palace, 306 00:29:29,001 --> 00:29:31,303 you were prettier than I was 307 00:29:32,404 --> 00:29:34,773 and enjoyed His Majesty's favour. 308 00:29:35,807 --> 00:29:37,409 I was jealous of you. 309 00:29:39,144 --> 00:29:42,848 I thought if I were sincere towards you, we could be like sisters. 310 00:29:43,682 --> 00:29:46,618 But you kept trying to provoke me. 311 00:29:47,119 --> 00:29:49,221 What's the use of bringing that up now? 312 00:29:49,988 --> 00:29:52,324 We have been fighting for so long 313 00:29:52,424 --> 00:29:56,561 only to let Wu Meiniang beat us both. 314 00:29:57,596 --> 00:30:01,133 If you had listened to me and worked with me, 315 00:30:01,733 --> 00:30:06,538 we wouldn't have ended up like this. 316 00:30:07,539 --> 00:30:09,808 You wanted a more prestigious title, 317 00:30:10,342 --> 00:30:12,678 I wanted His Majesty's love. 318 00:30:12,978 --> 00:30:14,379 Even without her, 319 00:30:14,546 --> 00:30:17,949 you and I were destined to fight each other until one of us was dead. 320 00:30:25,357 --> 00:30:27,759 Such is the fate of the women in the Harem. 321 00:30:28,026 --> 00:30:33,732 Unless you want nothing or do not love. 322 00:30:37,602 --> 00:30:40,539 Either way, the ending is the same. 323 00:30:42,174 --> 00:30:44,576 It can't get any better. 324 00:30:45,243 --> 00:30:49,948 My dear sister... 325 00:30:51,183 --> 00:30:53,685 I don't want to die! Not yet! 326 00:30:53,752 --> 00:30:55,987 Why don't we go beg His Majesty? 327 00:30:56,054 --> 00:30:58,123 Ask him to take pity on us for old time's sake. 328 00:31:00,092 --> 00:31:02,728 Beg? With what? 329 00:31:02,894 --> 00:31:04,396 His Majesty gave her everything. 330 00:31:04,563 --> 00:31:05,964 His love and prestige, 331 00:31:06,064 --> 00:31:07,733 neither of us have any of it. 332 00:31:08,500 --> 00:31:10,569 So what if we begged? 333 00:31:11,169 --> 00:31:14,072 At best, we'd drag out our pitiful existence 334 00:31:14,906 --> 00:31:18,710 and let any of these minions trample on us at will. 335 00:31:20,278 --> 00:31:22,080 Is that how you want to live? 336 00:31:23,482 --> 00:31:26,818 No, I don't want that. 337 00:31:56,348 --> 00:31:59,451 I don't want to die! Not yet! 338 00:32:00,318 --> 00:32:02,988 Your Majesty... 339 00:32:03,088 --> 00:32:05,157 Come out, I want to see you! 340 00:32:05,390 --> 00:32:07,325 Open the door, Your Majesty... 341 00:32:07,392 --> 00:32:08,894 Think about your children. 342 00:32:09,861 --> 00:32:11,163 If you're dead, 343 00:32:11,496 --> 00:32:13,331 perhaps His Majesty would pity them 344 00:32:13,465 --> 00:32:15,000 and they could go on living. 345 00:32:15,634 --> 00:32:17,402 If you prolong your life, 346 00:32:18,170 --> 00:32:21,940 they'll never be able to hold up their heads 347 00:32:22,574 --> 00:32:24,009 Think about them. 348 00:32:25,644 --> 00:32:27,012 Children? 349 00:32:30,182 --> 00:32:32,751 My children... 350 00:32:34,419 --> 00:32:35,287 You're right! 351 00:32:37,789 --> 00:32:41,927 I won't give Wu Meiniang any excuse to hurt my children. 352 00:32:42,360 --> 00:32:46,498 If I'm alive, she'd take it out on my children. 353 00:32:46,965 --> 00:32:49,801 I can't let that happen. 354 00:32:49,901 --> 00:32:51,236 I won't give her any chance. 355 00:33:15,327 --> 00:33:16,561 Wu Meiniang, 356 00:33:18,396 --> 00:33:22,934 don't even think about hurting them! 357 00:33:27,472 --> 00:33:28,673 Your Majesty! 358 00:33:50,295 --> 00:33:55,133 Your Majesty, the deposed Empress and Consort Xiao 359 00:33:55,233 --> 00:33:56,835 have been executed. 360 00:34:00,238 --> 00:34:03,341 Did they leave any word? 361 00:34:03,475 --> 00:34:09,047 Your Majesty, they did not. 362 00:34:11,349 --> 00:34:12,717 By the way, 363 00:34:13,184 --> 00:34:16,955 Chancellor Zhangsun has been waiting in the Imperial Study. 364 00:34:19,724 --> 00:34:21,092 Your Majesty, 365 00:34:21,259 --> 00:34:24,763 Li Ke's 5,000 cavalrymen did not return to Songzhou, 366 00:34:25,163 --> 00:34:27,899 but are hiding outside Chang'an. 367 00:34:28,266 --> 00:34:31,336 That proves Li Ke has treacherous intent. 368 00:34:31,736 --> 00:34:38,176 I urge you to order General Li Ji to take out the rebels 369 00:34:38,376 --> 00:34:41,179 and charge Li Ke for treason. 370 00:34:44,015 --> 00:34:48,219 Perhaps you're mistaken, Uncle. 371 00:34:49,387 --> 00:34:51,423 Maybe it's just a misunderstanding. 372 00:34:52,757 --> 00:34:59,230 Whatever his reasons, to hide cavalrymen outside Chang'an 373 00:34:59,364 --> 00:35:02,000 is a crime punishable by death. 374 00:35:02,367 --> 00:35:06,104 Please order for Li Ke's arrest right away! 375 00:35:06,338 --> 00:35:11,943 Uncle, I think we should talk about this. 376 00:35:12,110 --> 00:35:15,013 Let me send someone to look into it. 377 00:35:17,449 --> 00:35:18,850 Send someone else? 378 00:35:25,824 --> 00:35:32,831 The cavalrymen outside the city... 379 00:35:33,198 --> 00:35:36,735 You knew about it? 380 00:35:37,602 --> 00:35:39,738 Why do you say that? 381 00:35:46,978 --> 00:35:50,615 This is absurd! 382 00:35:51,049 --> 00:35:53,551 How utterly absurd! 383 00:35:55,353 --> 00:35:57,956 I have always been cautious. 384 00:35:58,256 --> 00:36:07,532 How could I be so naive to think we wouldn't have mutual suspicions? 385 00:36:07,599 --> 00:36:09,000 I deserved this. 386 00:36:11,102 --> 00:36:13,838 Uncle, please get up! 387 00:36:13,972 --> 00:36:17,709 Your Majesty, since you ascended the throne 388 00:36:18,910 --> 00:36:23,515 I have been arrogant and stubborn 389 00:36:23,682 --> 00:36:29,220 and have repeatedly upset you without realising it. 390 00:36:30,121 --> 00:36:35,393 I'm too ashamed to stay in the Court. 391 00:36:36,161 --> 00:36:42,934 Your Majesty, on account of my meager contribution to Tang 392 00:36:43,034 --> 00:36:45,570 and the fact that I'm your Uncle, 393 00:36:45,704 --> 00:36:49,074 please allow me to resign and retire from the Court. 394 00:36:49,274 --> 00:36:54,979 While I'm alive, I will not meddle with state affairs anymore. 395 00:37:44,529 --> 00:37:50,235 I've lived a life of honour and glory, 396 00:37:50,568 --> 00:37:53,371 and do not wish to be the subject of gossip. 397 00:37:53,571 --> 00:37:56,975 Please allow me to retire, Your Majesty. 398 00:38:05,416 --> 00:38:07,352 Very well! 399 00:38:08,987 --> 00:38:13,491 Thank you, Your Majesty! 400 00:38:52,463 --> 00:38:55,466 They've learnt about our plan? 401 00:39:00,672 --> 00:39:05,076 My objective was to make him back off. 402 00:39:05,176 --> 00:39:08,379 Now that he has decided to retire, 403 00:39:08,646 --> 00:39:11,950 we won't need to fight! 404 00:39:14,485 --> 00:39:16,588 Your cavalrymen... 405 00:39:17,689 --> 00:39:20,024 I'll send them back to Songzhou right away. 406 00:39:23,695 --> 00:39:26,297 Congratulations, Your Majesty! 407 00:39:30,401 --> 00:39:32,704 As wise and capable as Father was, 408 00:39:32,804 --> 00:39:34,906 he relied on Uncle all his life. 409 00:39:35,974 --> 00:39:39,811 Yet I've forced him to retire. 410 00:39:41,813 --> 00:39:43,314 Don't worry so much, Your Majesty! 411 00:39:43,781 --> 00:39:48,453 Even the best pair of shoes may not fit everyone. 412 00:39:57,228 --> 00:40:02,467 Do you think you're indebted to Chancellor Zhangsun? 413 00:40:02,867 --> 00:40:04,502 I let Uncle down 414 00:40:06,537 --> 00:40:08,139 just like I have let you down. 415 00:40:10,708 --> 00:40:17,949 Meiniang, I promised to make you the Empress, 416 00:40:18,082 --> 00:40:25,323 but out of the blue Uncle tendered his resignation. 417 00:40:25,390 --> 00:40:30,695 Those aristocratic courtiers will naturally tie that to you 418 00:40:30,929 --> 00:40:34,432 and try their best to object. 419 00:40:38,236 --> 00:40:43,775 The only person who can turn the table is Li Ji. 420 00:40:43,975 --> 00:40:46,778 But he still remains indoors, 421 00:40:46,844 --> 00:40:50,715 busying himself with military affairs. 422 00:40:52,617 --> 00:40:56,254 I don't know him that well. 423 00:40:56,854 --> 00:41:00,391 But an army man is usually full of valour and vigor 424 00:41:01,092 --> 00:41:03,461 and he's clear about what he likes or dislikes. 425 00:41:03,695 --> 00:41:06,698 He's the top man in the army. 426 00:41:07,098 --> 00:41:10,802 Why has he remained neutral and maintained an ambiguous attitude? 427 00:41:11,369 --> 00:41:13,004 He's always been like that. 428 00:41:13,938 --> 00:41:19,811 Even during the Xuanwu Gate incident he didn't take any sides. 429 00:41:21,379 --> 00:41:22,914 He didn't? 430 00:41:26,351 --> 00:41:28,820 If the Prince of Wu plans to stage a coup, 431 00:41:28,920 --> 00:41:30,922 he needs more than soldiers. 432 00:41:31,155 --> 00:41:37,729 He also needs the support of the royal family. 433 00:41:38,029 --> 00:41:43,534 Perhaps you can start thinking apart from His Majesty, 434 00:41:43,601 --> 00:41:49,707 which prince or princess in the family is on friendly terms 435 00:41:49,807 --> 00:41:52,610 and has been in contact with him. 436 00:41:55,980 --> 00:41:58,416 On the anniversary of the late Emperor's death, 437 00:41:58,549 --> 00:42:00,351 who's in charge of security at Ganye Temple? 438 00:42:00,551 --> 00:42:01,619 Brother Ke. 439 00:42:09,293 --> 00:42:12,263 Maybe Chancellor Zhangsun was right. 440 00:42:12,363 --> 00:42:14,332 Perhaps the Prince of Wu has treacherous intent after all. 441 00:42:14,732 --> 00:42:18,136 Princess Gaoyang is probably his collaborator in Chang'an. 442 00:42:18,202 --> 00:42:19,637 They may act on the day of the anniversary of the late Emperor's death.32626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.