All language subtitles for helen yes helen of troy (1973)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,071 --> 00:01:26,619 - Iremos allá. - ¿Qué haremos en Micenas? 2 00:01:26,692 --> 00:01:29,593 El refrán dice: "Comer, beber y casarse" 3 00:01:30,301 --> 00:01:33,697 - Los refranes son basura. - No seas ignorante. 4 00:01:34,498 --> 00:01:38,037 Dije: "En Salónica comes, bebes y te haces rico." 5 00:01:41,102 --> 00:01:43,225 Si, y en Salónica nos jodieron. 6 00:01:45,029 --> 00:01:46,658 Nunca estás satisfecho. 7 00:01:47,460 --> 00:01:50,857 El de la taberna dijo que nos mata si volvemos. 8 00:01:51,419 --> 00:01:53,401 Y lo hará. Es un tipo duro. 9 00:01:58,032 --> 00:02:00,580 No quiero seguir metiéndome en líos. 10 00:02:02,040 --> 00:02:04,553 - No son líos, es la vida. - Es basura. 11 00:02:04,603 --> 00:02:07,835 Es sobrevivir. Lo que hacemos es vivir. 12 00:02:16,221 --> 00:02:18,049 ¿Oíste eso? Lo logramos. 13 00:02:21,178 --> 00:02:23,513 Si hay une reina, hay un palacio. 14 00:02:24,377 --> 00:02:27,845 Es lo que necesitan dos náufragos como nosotros. 15 00:02:33,803 --> 00:02:36,350 Un momento, despacio. Tengo hambre. 16 00:02:36,736 --> 00:02:39,779 ¿De qué tu quejas? Conmigo aprendes mucho. 17 00:03:03,487 --> 00:03:06,388 - Paris y Elena. - Tremenda mujer. 18 00:03:10,917 --> 00:03:13,040 Elena es la esposa de Menelao. 19 00:03:14,998 --> 00:03:17,828 Y Paris es príncipe... príncipe de algo. 20 00:03:20,164 --> 00:03:23,065 - No recuerdo de dónde. - Me suena bien. 21 00:03:30,535 --> 00:03:34,003 Les falta mucho para llegar a la meta. Vamos. 22 00:04:19,152 --> 00:04:21,982 Esos dos están haciendo un buen trabajo. 23 00:04:23,084 --> 00:04:26,411 Nosotros somos náufragos pero ellos se hunden. 24 00:04:29,322 --> 00:04:32,365 ¿Cuánto más tardarán? Gritemos con fuerza. 25 00:04:52,722 --> 00:04:55,199 - Mira. - Me pregunto quiénes son. 26 00:05:07,692 --> 00:05:11,160 - Náufragos. Casi muertos. - ¿Podemos ayudarlos? 27 00:05:14,449 --> 00:05:17,421 La respiración de boca a boca podría servir. 28 00:05:18,727 --> 00:05:21,629 Es la técnica adecuada y la más moderna. 29 00:05:23,680 --> 00:05:27,005 - Se la haré a éste. - No, a mi amigo primero. 30 00:05:27,534 --> 00:05:29,020 Está muy grave. 31 00:05:31,681 --> 00:05:34,371 No, no estoy tan grave. A él primero. 32 00:05:35,659 --> 00:05:38,278 Tranquilo. Trato de salvarte la vida. 33 00:06:29,115 --> 00:06:32,547 Ya estoy bien. Este casi me ahoga. 34 00:06:38,049 --> 00:06:40,172 Era el único modo de salvarte. 35 00:06:41,933 --> 00:06:44,197 Elena, ¿puede moverse ese joven? 36 00:06:46,512 --> 00:06:49,554 No. Tengo une erección y no puedo pararme. 37 00:06:50,545 --> 00:06:53,658 Miren mis cuentas. Joyas, bolsos, vestidos. 38 00:06:55,529 --> 00:06:58,501 ¿Están locos? Quién se robó mi aceite de oliva? 39 00:07:04,056 --> 00:07:07,311 Lo tenía en estas vasijas y ya no queda nada. 40 00:07:12,013 --> 00:07:15,835 - Rey Menelao, Ud. es rico. - Mentira. Soy muy pobre. 41 00:07:17,493 --> 00:07:20,536 Trabajamos todo el día y no nos paga nada. 42 00:07:21,770 --> 00:07:23,256 Páguenos algo. 43 00:07:24,028 --> 00:07:27,212 ¿Qué? No tengo ni un céntimo. Váyanse todos. 44 00:07:29,496 --> 00:07:32,964 Vagos, lacras. No puede confiarse en Uds. Fuera. 45 00:07:36,986 --> 00:07:40,313 No puede confiarse en la clase baja. Me roban. 46 00:07:50,143 --> 00:07:52,902 - ¿Qué es esto? - Mi lista de compras. 47 00:07:54,946 --> 00:07:57,634 ¿Qué vas a comprar, el ejército persa? 48 00:07:58,391 --> 00:08:00,726 Trabajo duro y sólo tengo gastos. 49 00:08:02,325 --> 00:08:05,438 Cuñado, esto es lo mínimo que puedo gastar. 50 00:08:07,358 --> 00:08:10,543 Encurtidos, pan, arvejas. Los precios suben. 51 00:08:17,350 --> 00:08:20,676 Ya no más. ¿Crees que el dinero cae del cielo? 52 00:08:23,599 --> 00:08:26,147 Sólo tengo gastos y ningún ingreso. 53 00:08:30,004 --> 00:08:33,401 - ¿Dónde está mi hermano? - Entrenando las tropas. 54 00:08:33,443 --> 00:08:36,415 Estoy harto de su tropa y de sus marchas. 55 00:08:37,093 --> 00:08:39,710 Izquierda, derecha. ¿Quién les paga? 56 00:08:42,613 --> 00:08:44,134 Yo les pago. Sí, yo. 57 00:08:59,923 --> 00:09:03,320 - Magníficos soldados. - Qué hermano tan torpe. 58 00:09:06,421 --> 00:09:09,464 No son muchos, pero están bien entrenados. 59 00:09:10,527 --> 00:09:12,579 En mi opinión son demasiados. 60 00:09:14,840 --> 00:09:16,679 Tu esposo es un maniático. 61 00:09:18,655 --> 00:09:21,414 Encontraron náufragos en nuestra costa. 62 00:09:22,541 --> 00:09:25,371 No. Tendré que alimentarlos y vestirlos. 63 00:09:25,935 --> 00:09:28,978 Es la costumbre. Además, traerán noticias. 64 00:09:29,840 --> 00:09:33,166 Conversaremos con ellos. Aquí nunca pasa nada. 65 00:09:34,252 --> 00:09:37,436 Ni guerras, ni nada. ¿Qué crees, esposa mía? 66 00:09:39,450 --> 00:09:42,918 Estoy de acuerdo. Nunca pasa nada aquí de noche. 67 00:09:56,993 --> 00:10:00,390 Estábamos perdidos en la inmensidad del océano. 68 00:10:02,085 --> 00:10:04,632 Esperamos siglos a que nos salvaran. 69 00:10:05,646 --> 00:10:08,618 - Debió ser horrible. - Cierto. Terrible. 70 00:10:11,989 --> 00:10:14,112 Esos 2 se están comiendo todo. ¿Qué hacemos? 71 00:10:17,169 --> 00:10:19,788 Si no nos salvan, estaríamos muertos. 72 00:10:20,774 --> 00:10:22,260 ¿Muertos? 73 00:10:22,684 --> 00:10:25,161 Es sólo un modo de hablar etrusco. 74 00:10:27,989 --> 00:10:31,457 El etrusco es una lengua rara. ¿Verdad Agamenón? 75 00:10:35,030 --> 00:10:36,658 No es nada especial. 76 00:10:39,174 --> 00:10:41,509 Dales un poco de ese vino aguado. 77 00:10:42,851 --> 00:10:45,469 Si no, se beberán todas mis reservas. 78 00:10:47,181 --> 00:10:49,941 Este pollo debe tener 200 años de edad. 79 00:10:52,480 --> 00:10:55,099 ¿Cómo sabes lo viejo que es un pollo? 80 00:10:55,176 --> 00:10:58,148 - Por lo duro. - Ellos no saben la fecha. 81 00:11:17,749 --> 00:11:19,518 - Oye, chico. - Menelao. 82 00:11:21,269 --> 00:11:24,524 - ¿Ella es tu mujer? - Sí, ella es mi esposa. 83 00:11:26,185 --> 00:11:29,227 ¿No crees que pasa mucho tiempo con Paris? 84 00:11:30,841 --> 00:11:34,237 Él es como un pájaro migratorio. Viene y se va. 85 00:11:34,944 --> 00:11:37,421 Ah, lo siento. No quise decir nada. 86 00:11:39,786 --> 00:11:43,819 En ese país, la gente era muy distinta a nosotros. 87 00:11:47,355 --> 00:11:49,690 ¿Cómo se visten las mujeres allá? 88 00:11:50,172 --> 00:11:53,285 Los vestidos son más cortos. Hay mucho sol. 89 00:11:56,509 --> 00:11:58,065 - ¿Son así? - ¿O así? 90 00:12:00,625 --> 00:12:03,987 No, querida. Son así. Nada en absoluto. 91 00:12:07,926 --> 00:12:10,685 ¿No quieres tú también estar a la moda? 92 00:13:11,247 --> 00:13:15,281 ¿Qué están haciendo? Se toman mi comida y mi vino. 93 00:13:19,059 --> 00:13:22,880 - Ya ahora mis doncellas. - La hospitalidad es santa. 94 00:13:24,268 --> 00:13:26,179 Pero esto es un sacrilegio. 95 00:13:29,397 --> 00:13:32,369 Un momento, Menelao. Estamos practicando. 96 00:13:36,445 --> 00:13:39,700 Claro, hay que practicar antes de la batalla. 97 00:13:39,982 --> 00:13:43,378 Así nos luciremos frente al enemigo. 98 00:13:51,709 --> 00:13:55,246 Son guerreros. Trabajaré en mis planes de guerra. 99 00:13:56,964 --> 00:13:58,946 Otra vez a gastar mi tesoro. 100 00:14:01,427 --> 00:14:04,612 Con sus chismes sabremos cosas interesantes. 101 00:14:07,653 --> 00:14:11,722 Lacio, Troya. Cómo son sus murallas y sus ejércitos. 102 00:14:14,926 --> 00:14:17,332 Lo mismo que tú hiciste con Paris. 103 00:14:20,458 --> 00:14:24,987 No pensarás en una invasión. ¿Sabes su costo? 104 00:14:27,496 --> 00:14:30,822 El reino de Micenas se está volviendo pequeño. 105 00:14:32,536 --> 00:14:35,296 Debemos pensar en expandirnos, ¿verdad? 106 00:14:38,501 --> 00:14:41,474 Debes prepararte para una reunión intima. 107 00:14:42,170 --> 00:14:44,860 - Encantada. - Sí, pero no te apures. 108 00:14:46,057 --> 00:14:47,614 Debemos ser cautos. 109 00:14:49,318 --> 00:14:52,927 Elena sabe hasta dónde llegar, si eso te preocupa. 110 00:14:54,335 --> 00:14:57,591 Retirémosnos. Estudiaré mis planes de guerra. 111 00:14:58,784 --> 00:15:00,270 ¿Qué guerra? 112 00:15:01,082 --> 00:15:04,337 Tarde o temprano tendrá que haber une guerra. 113 00:15:43,983 --> 00:15:45,469 Oh, eres tú. 114 00:15:46,484 --> 00:15:49,174 Ahora creo en el amor a primera vista. 115 00:15:50,942 --> 00:15:54,197 - ¿Por qué, Tony? - Así empezó la vez pasada. 116 00:15:57,387 --> 00:15:59,014 Oh, Tony, quiero verte. 117 00:16:01,033 --> 00:16:03,652 Mírame, porque voy a hacerte el amor. 118 00:16:05,876 --> 00:16:07,362 Si, hazlo, cariño. 119 00:16:14,722 --> 00:16:18,473 - Di que mis ojos brillan. - Brillan como estrellas. 120 00:16:20,459 --> 00:16:23,360 - Mi pelo brilla como luz. - Sí, brilla. 121 00:16:25,458 --> 00:16:28,288 - Mis labios son cerezas. - Sí, eso es. 122 00:16:30,953 --> 00:16:33,218 Qué cosas tan poéticas me dices. 123 00:16:37,512 --> 00:16:40,414 - ¿La viste? - Dijo que irá a tu cuarto. 124 00:17:15,008 --> 00:17:17,273 - ¿Te veré pronto? - Sí, claro. 125 00:17:32,492 --> 00:17:35,605 ¿Por qué tardaste? Te esperé una eternidad. 126 00:17:37,890 --> 00:17:41,287 Tengo, esposo, cuñado y muchos deberes. 127 00:17:43,163 --> 00:17:46,772 - ¿Me dices la verdad? - No hay razón para mentir. 128 00:17:48,914 --> 00:17:51,957 Pronto, mi rosa, se sabrá nuestro secreto. 129 00:17:54,500 --> 00:17:57,118 No tendremos que vivir en la mentira. 130 00:17:58,018 --> 00:18:00,636 - ¿Qué quieres decir? - Ya lo verás. 131 00:18:02,016 --> 00:18:04,563 La vida de la reina está en peligro. 132 00:18:06,007 --> 00:18:08,838 ¿Oíste? Algún tonto se llevó a la reina. 133 00:18:09,666 --> 00:18:12,283 ¿Estás bromeando? Todos se la llevan. 134 00:18:13,014 --> 00:18:15,349 Quiero decir que la secuestraron. 135 00:18:15,443 --> 00:18:18,062 A mí no me importa. No es mi esposa. 136 00:18:18,646 --> 00:18:21,405 Usa tu cerebro. Comemos y bebemos aquí. 137 00:18:30,657 --> 00:18:33,911 Paris secuestró a Elena. Declararé la guerra. 138 00:18:34,786 --> 00:18:37,121 Guerra contra todos los troyanos. 139 00:18:38,564 --> 00:18:41,748 Quizás secuestro a mi esposa por un rescate. 140 00:18:44,437 --> 00:18:45,923 ¿Y qué? 141 00:18:46,631 --> 00:18:49,815 Si no pide mucho, ajustamos los impuestos... 142 00:18:50,643 --> 00:18:53,969 y podremos pagar sin que sufra nuestro tesoro. 143 00:18:54,389 --> 00:18:58,387 Nos traicionan vilmente y sólo piensas en regatear. 144 00:19:01,300 --> 00:19:03,706 Esto amerita la invasión de Troya. 145 00:19:04,490 --> 00:19:08,099 Que suenen las trompetas. Llamaré al gran consejo. 146 00:19:15,933 --> 00:19:19,188 Príncipes, ha llegado la hora de la decisión. 147 00:19:20,717 --> 00:19:24,468 La acción de Paris trajo vergüenza y deshonra. 148 00:19:27,058 --> 00:19:30,455 - Todos acordamos... - Cuidado con la alfombra. 149 00:19:31,139 --> 00:19:34,395 Un gran ejército. La infantería y caballería. 150 00:19:35,399 --> 00:19:39,432 Miles de barcos. Iremos por mar a la vil Troya. 151 00:19:44,207 --> 00:19:47,391 ¿Mil de barcos? Un poco menos. Digamos cien. 152 00:19:48,052 --> 00:19:50,742 Pongámonos en contacto con un abogado. 153 00:19:51,254 --> 00:19:54,721 Que escriba pidiendo la devolución de mi esposa. 154 00:19:54,848 --> 00:19:57,891 - Silencio. - ¿Qué? Yo soy el que paga. 155 00:20:00,262 --> 00:20:01,748 Dinero, dinero. 156 00:20:02,702 --> 00:20:05,109 Usemos la sabiduría, no la fuerza. 157 00:20:06,245 --> 00:20:10,279 Escúchenme, nobles. Yo, Ulises de Ítaca les hablo. 158 00:20:12,374 --> 00:20:21,582 El desea la guerra, pero oigamos al sabio Menelao. 159 00:20:24,796 --> 00:20:26,352 No puede hacer eso. 160 00:20:27,786 --> 00:20:30,405 Nuestros ejércitos están ocupados... 161 00:20:32,028 --> 00:20:35,142 en Macedonia y Creta. Sugiero lo siguiente: 162 00:20:35,900 --> 00:20:43,118 Algunos de nosotros vamos a Troya. 163 00:20:45,228 --> 00:20:49,945 Nos escabullimos dentro y traemos a Elena. 164 00:20:52,221 --> 00:20:54,768 - Magnífica idea. - Una expedición. 165 00:20:58,009 --> 00:21:01,477 Será tan grande que el mar se llenará de barcos. 166 00:21:02,854 --> 00:21:04,905 - Adelante, Áyax. - ¿Cuál Áyax? 167 00:21:07,383 --> 00:21:10,567 Áyax y Áyax, ya se los dije. Pero por turno. 168 00:21:12,065 --> 00:21:15,390 - ¿Cuál de nosotros? - Cualquiera. Los estimo. 169 00:21:16,994 --> 00:21:19,966 Me alegro. Nosotros también te estimamos. 170 00:21:20,486 --> 00:21:23,246 Buenos chicos. Oigamos a Áyax Telamón. 171 00:21:23,658 --> 00:21:25,144 Yo soy Áyax Soleo. 172 00:21:25,231 --> 00:21:27,848 Pues cállate y deja que hable el otro. 173 00:21:28,781 --> 00:21:31,682 - Yo también te estimo. - Buenos chicos. 174 00:21:35,472 --> 00:21:37,029 ¿Has visto a Savio? 175 00:21:37,362 --> 00:21:40,334 Está en su cuarto. Anda con Clitemnestra. 176 00:21:51,218 --> 00:21:54,544 No, así no. No quiero. ¿Olvidas que soy reina? 177 00:21:57,760 --> 00:22:00,237 Ni un momento. Esto fue inevitable. 178 00:22:04,638 --> 00:22:07,681 - ¿Dónde te fuiste? - ¿Cómo osaste entrar? 179 00:22:08,871 --> 00:22:10,357 Sólo entré. 180 00:22:12,208 --> 00:22:15,252 Ni siquiera puedes pararte. Vamos, párate. 181 00:22:18,511 --> 00:22:21,271 Ella dice que mis caricias la enferman. 182 00:22:22,777 --> 00:22:26,670 - Miente. Te ves muy bien. - Tus caricias me repugnan. 183 00:22:28,030 --> 00:22:29,729 Mientes. Ya te enseñaré. 184 00:22:34,357 --> 00:22:36,904 Sigue, sigue. Pégame de nuevo. 185 00:22:41,454 --> 00:22:45,983 Tú si sabes hacer el amor. Sigue. Eso me excita. 186 00:22:52,864 --> 00:22:56,933 Eres una bestia. Hazlo de nuevo. Pégame. 187 00:22:58,461 --> 00:22:59,947 Ella tiene problemas. 188 00:23:00,165 --> 00:23:03,632 No eres sofisticado. No sabes tratar a la mujer. 189 00:23:04,468 --> 00:23:07,652 Eres tan simple. No sé por qué ando contigo. 190 00:23:20,595 --> 00:23:22,081 Le falta un tornillo. 191 00:23:45,013 --> 00:23:47,914 Listo. ¿Aprendiste algo, idiota? 192 00:23:52,897 --> 00:23:55,304 Lo aprendí todo. Ahora lo haré yo. 193 00:23:55,714 --> 00:23:58,474 - Mejor te apuras. - Ahí voy, Antonio. 194 00:23:59,694 --> 00:24:01,958 Espera, alto. Ahora es mi turno. 195 00:24:04,071 --> 00:24:05,982 ¿Si? ¿Quieres que te pegue? 196 00:24:09,287 --> 00:24:12,047 No. ¿No quieres que te bese dulcemente? 197 00:24:16,906 --> 00:24:19,878 Adelante. ¿No entendiste lo que te dije? 198 00:24:22,611 --> 00:24:26,645 Ahora te morderé el cuello. No dolerá mucho. 199 00:24:30,713 --> 00:24:32,199 Ay, está loca. 200 00:24:35,187 --> 00:24:36,745 Seguiré bajando. 201 00:24:57,957 --> 00:25:00,716 Ya te divertiste suficiente esta noche. 202 00:25:01,187 --> 00:25:03,522 ¿Divertirme? Casi quedo castrado. 203 00:25:05,959 --> 00:25:07,941 - Atrápenlos. - ¿A quiénes? 204 00:25:09,665 --> 00:25:11,223 A esos dos abusadores. 205 00:25:14,148 --> 00:25:16,271 Diablos, es Ulises. Me conoce. 206 00:25:19,446 --> 00:25:22,383 Se hicieron pasar por príncipes náufragos. 207 00:25:22,464 --> 00:25:25,896 Se bebieron mi mejor vino. Se comieron mi comida. 208 00:25:25,967 --> 00:25:29,080 Se acostaron con mi esposa y mis doncellas. 209 00:25:31,798 --> 00:25:33,425 Aquí hicieron lo mismo. 210 00:25:34,403 --> 00:25:37,871 - No les des cuartel. - Me dejarán sin esclavos. 211 00:26:11,826 --> 00:26:14,161 ¿Me concedes este baile, querida? 212 00:26:15,457 --> 00:26:17,297 No, no. Es una antigüedad. 213 00:26:22,116 --> 00:26:23,814 Vamos, acaben con ellos. 214 00:26:28,151 --> 00:26:31,548 - Eso fue de mi papá. - Atrapen a esos hombres. 215 00:26:35,324 --> 00:26:37,376 Destruirán todo lo que tengo. 216 00:26:41,627 --> 00:26:45,306 - Mis preciosas bandejas. - Atrapen a esos hombres. 217 00:26:45,864 --> 00:26:48,200 ¿Dónde van? No rompan más cosas. 218 00:26:58,248 --> 00:27:00,583 Muévanse, chicos o les haré daño. 219 00:27:18,889 --> 00:27:20,375 Hasta luego. 220 00:27:20,733 --> 00:27:24,342 Si los atrapo, los colgaré por todo este desastre. 221 00:27:28,506 --> 00:27:31,761 - Crees en los dioses? - Creo en todos ellos. 222 00:27:40,283 --> 00:27:44,245 Pues empieza a rezar. Estamos en apuros. 223 00:28:05,578 --> 00:28:08,408 Un poco más y no salimos con vida, Tony. 224 00:28:09,011 --> 00:28:11,877 Este no es modo de vivir. Esos hijo de perra... 225 00:28:11,969 --> 00:28:13,667 - ¿Qué? - Pon atención. 226 00:28:14,249 --> 00:28:16,584 - ¿De quién hablabas? - De Menelao. 227 00:28:16,629 --> 00:28:19,637 No es un hijo de perra. Es esposa de la reina. 228 00:28:19,639 --> 00:28:23,106 Eres una desgracia. Hablo del barco que robaste. 229 00:28:24,642 --> 00:28:28,320 Tú fuiste el que robaste el barco. Eres el experto. 230 00:28:28,556 --> 00:28:30,326 ¿Por qué no hiciste algo? 231 00:28:30,811 --> 00:28:33,428 No sabía que el barco no tenía remos. 232 00:28:34,638 --> 00:28:37,610 Cállate. Estamos en problemas. 233 00:28:38,795 --> 00:28:42,191 - Creo que ya estuve acá. - Yo no lo reconozco. 234 00:28:48,752 --> 00:28:49,814 ¿Qué pasa? 235 00:28:50,908 --> 00:28:54,517 Viene gente. Debieron ver el naufragio. Escóndete. 236 00:29:13,638 --> 00:29:16,610 Qué sitio tan raro. Crees que sea el Olimpo? 237 00:29:16,619 --> 00:29:20,370 Ignorante. El Olimpo es un monte. Esto es una playa. 238 00:29:27,736 --> 00:29:31,841 Se matarán unos a otros porque no se deciden. 239 00:29:41,981 --> 00:29:45,448 El grande fue el primero. Se queda con nosotros. 240 00:29:46,405 --> 00:29:49,801 Diablos, ésta es la cocina que hay que limpiar. 241 00:30:01,223 --> 00:30:03,841 Trabajen, esclavos, u os haré azotar. 242 00:30:04,617 --> 00:30:07,447 - ¿Esclavos? - Nosotros somos artistas. 243 00:30:08,268 --> 00:30:11,665 Uds. son esclavos. Cuando hay unos náufragos... 244 00:30:12,459 --> 00:30:15,007 el primero que los ve, se los queda. 245 00:30:15,936 --> 00:30:20,041 Somos príncipes italianos. Caballeros de Verona. 246 00:30:21,991 --> 00:30:23,477 Eso somos. 247 00:30:24,960 --> 00:30:28,003 ¿No te das cuenta de la ropa que llevamos? 248 00:30:33,926 --> 00:30:35,483 Dile quién eres. 249 00:30:36,483 --> 00:30:39,525 Encantado. Soy Savio, príncipe de Etruria. 250 00:30:39,711 --> 00:30:41,975 - Soy Tony, hijo de diosa. - ¿Y qué más? 251 00:30:42,065 --> 00:30:43,551 Príncipe de Lacio. 252 00:30:46,734 --> 00:30:48,256 ¿Príncipes? Mentira. 253 00:30:49,046 --> 00:30:51,877 Trabajen o los soldados los encadenaran. 254 00:30:54,695 --> 00:30:56,641 Conque príncipes. Vaya. 255 00:31:01,117 --> 00:31:03,452 Bueno, mejor empiezas a trabajar. 256 00:31:07,447 --> 00:31:10,065 ¿No haces nada? Ambos somos esclavos. 257 00:31:11,600 --> 00:31:14,572 - Odias el trabajo, ¿no? - Eso es cierto. 258 00:31:15,650 --> 00:31:19,118 Simpatizo contigo. Hay cosas que uno hace mejor. 259 00:31:19,401 --> 00:31:21,029 Tú haces lo que puedes. 260 00:31:21,254 --> 00:31:24,013 Yo usaré mi cerebro para poder escapar. 261 00:31:24,428 --> 00:31:27,542 ¿Por qué no pienso yo mientras tú trabajas? 262 00:31:29,608 --> 00:31:32,297 No servirá. Ya lo tengo todo planeado. 263 00:31:33,735 --> 00:31:36,211 ¿No reconoces este lugar? Es Troya. 264 00:31:37,638 --> 00:31:40,185 - ¿Y qué? - Paris le roba Elena... 265 00:31:42,101 --> 00:31:45,428 a Menelao. Agamenón, el naufragio, ¿entiendes? 266 00:31:49,252 --> 00:31:52,012 Pues quédate tranquilo y déjame pensar. 267 00:31:56,336 --> 00:32:00,866 Dejen eso. Apúrense y vayan por agua. 268 00:32:02,678 --> 00:32:06,004 Deben lavar y planchar esto antes de la noche. 269 00:32:06,228 --> 00:32:08,492 No podemos. Tenemos que terminar esto. 270 00:32:08,652 --> 00:32:11,341 Calla idiota. Mi esposo los castigará. 271 00:32:12,172 --> 00:32:15,215 A trabajar. Tenemos invitados importantes. 272 00:32:18,588 --> 00:32:21,347 Debemos dar una buena impresión. Vamos. 273 00:32:21,980 --> 00:32:24,527 - Lo haremos. - Claro que lo harán. 274 00:32:26,879 --> 00:32:29,285 Me dio la ropa de toda la familia. 275 00:32:29,601 --> 00:32:32,573 Yo les enseñaré cómo se lava, si quieren. 276 00:32:34,458 --> 00:32:37,784 Me dijeron que Uds. son príncipes. ¿Es cierto? 277 00:32:37,800 --> 00:32:41,054 Claro. Estoy ofendido. Soy príncipe de Lacio. 278 00:32:45,618 --> 00:32:49,652 Déjeme ser su esclava. Mande y obedeceré. 279 00:32:54,528 --> 00:32:57,996 - Supongo que está bien. - Gracias, príncipe. 280 00:32:59,891 --> 00:33:02,014 No es nada. Nada en absoluto. 281 00:33:03,959 --> 00:33:07,426 ¿Por qué no atraigo a las mujeres como tú haces? 282 00:33:08,902 --> 00:33:11,025 ¿Qué tienes tú que no tenga yo? 283 00:33:23,634 --> 00:33:26,818 Nuestro único riesgo son esos dos náufragos. 284 00:33:27,335 --> 00:33:29,954 Ellos son los únicos que nos conocen. 285 00:33:32,280 --> 00:33:34,968 Espera que les ponga las manos encima. 286 00:33:35,768 --> 00:33:37,324 Madre, los griegos. 287 00:33:58,337 --> 00:34:00,885 Savio, deja de roncar. Debo decirte algo. 288 00:34:00,973 --> 00:34:03,096 Mientras te acostabas con la esclava... 289 00:34:03,104 --> 00:34:06,358 yo lo hacía con la esposa del amo. Qué mujer. 290 00:34:06,702 --> 00:34:09,958 ¿Eres sordo? Me acosté con la esposa del amo. 291 00:34:12,450 --> 00:34:15,777 Qué hembra. Parece una pantera. Si nos vieras. 292 00:34:18,254 --> 00:34:21,863 Qué magnífica. Ahora te espera. Es tu oportunidad. 293 00:34:34,976 --> 00:34:38,230 - ¿Quién hace tanto ruido? - Estabas soñando. 294 00:34:38,873 --> 00:34:42,694 - Estoy seguro que oí algo. - Eras tú soñando. Te oí. 295 00:34:47,072 --> 00:34:48,558 Echa una mirada aquí. 296 00:35:00,064 --> 00:35:02,400 Pondremos nuestros héroes dentro. 297 00:35:04,178 --> 00:35:07,220 Y los dejamos en las puertas de la ciudad. 298 00:35:09,205 --> 00:35:12,601 Aquí lo que hace falta es valor y don de mando. 299 00:35:16,611 --> 00:35:20,220 - Por dios, Agamenón. - Basta. Pelean como niños. 300 00:35:23,054 --> 00:35:26,310 Y ese troyano se está acostando con mi mujer. 301 00:35:26,434 --> 00:35:29,406 ¿Qué crees que hago? - ¿Por qué hablas así? 302 00:35:30,506 --> 00:35:34,186 Me pones furioso antes de luchar contra el enemigo. 303 00:35:36,783 --> 00:35:38,836 Muchos enemigos, mucho honor. 304 00:35:39,370 --> 00:35:42,342 No. Muchos enemigos cuestan mucho dinero. 305 00:35:42,826 --> 00:35:44,312 ¿Oíste eso? 306 00:35:51,611 --> 00:35:54,655 Áyax Telamón entrará a Troya y ofrecerá... 307 00:35:55,113 --> 00:35:57,378 a Paris 3.000 dracmas por Elena. 308 00:35:59,067 --> 00:36:02,817 Un momento, es mucha plata. ¿No podría ser menos? 309 00:36:06,269 --> 00:36:08,675 Y si no la devuelve, habrá guerra. 310 00:36:09,570 --> 00:36:12,684 Yo mandaré al ejército. Si avanzo, síganme. 311 00:36:14,441 --> 00:36:17,272 Si me retiro, mátenme. Y si me muero... 312 00:36:18,544 --> 00:36:22,082 - Por fin te callarás. - ¿Dónde está el posadero? 313 00:36:24,386 --> 00:36:26,650 Tráiganos algo de comer, pronto. 314 00:36:39,942 --> 00:36:42,349 Posadero, tráiganos algo de comer. 315 00:36:43,246 --> 00:36:44,944 Dejen de gritar. Ya voy. 316 00:36:50,296 --> 00:36:52,843 Está decayendo el servicio por aquí. 317 00:36:53,302 --> 00:36:54,929 Es porque no lo cobran. 318 00:36:56,311 --> 00:36:59,636 Ya que cayó por aquí, tráiganos algo de comer. 319 00:37:00,685 --> 00:37:04,082 En lugar de pagar a Paris por que devuelva a Elena... 320 00:37:04,154 --> 00:37:08,224 que nos pague los daños y que se quede con Elena. 321 00:37:10,981 --> 00:37:15,085 Eres repulsivo. ¿Cómo puedes decir eso? 322 00:37:15,656 --> 00:37:18,699 Una mujer tan bella, con tan linda boca... 323 00:37:19,456 --> 00:37:23,136 una piel tan delicada que no se atreve uno a tocar. 324 00:37:23,593 --> 00:37:26,212 Y esas piernas tan largas y esbeltas. 325 00:37:27,502 --> 00:37:31,535 Y esos senos tan grandes y redondos. 326 00:37:32,161 --> 00:37:34,072 Y ese trasero tan suntuoso. 327 00:37:35,445 --> 00:37:37,568 ¿Cómo hablan así de mi esposa? 328 00:37:38,290 --> 00:37:40,413 Creo que me faltan el respeto. 329 00:37:46,569 --> 00:37:50,639 Un momento. No se ofendan. Todos están en mi contra. 330 00:37:55,674 --> 00:37:59,708 No te ofendas. Esos 2 Áyax son unos bocones. 331 00:38:04,543 --> 00:38:07,161 Inventan tonterías. Son mal educados. 332 00:38:13,783 --> 00:38:17,887 Es ridículo. Impensable. Es nuestra reina. 333 00:38:28,696 --> 00:38:31,739 ¿No podemos pagarlo en cuotas? En 6 meses. 334 00:38:32,084 --> 00:38:34,207 En 9 meses o quizás en un año. 335 00:38:35,138 --> 00:38:38,110 Para ti es fácil. No sabes el valor del dinero. 336 00:38:38,178 --> 00:38:41,150 - ¿Dónde está el dinero? - No lo tenemos. 337 00:38:41,196 --> 00:38:44,309 Lo sé idiota. No vuelvas a olvidarlo. Toma. 338 00:38:44,662 --> 00:38:47,634 No lo pierdan. Apúrense, tienen una cita. 339 00:38:47,736 --> 00:38:50,496 En la balsa roja del lago. ¿Está claro? 340 00:38:51,650 --> 00:38:55,118 Vayan, si quieren llegar a Troya antes del alba. 341 00:38:57,563 --> 00:38:59,544 Vamos. Déjame quitarme esto. 342 00:39:09,049 --> 00:39:13,118 - Alguien nos robó la capa. - No es momento de bromear. 343 00:39:15,030 --> 00:39:19,099 ¿Qué capas? Las tenían cuando les di la plata. 344 00:39:21,265 --> 00:39:24,450 - ¿Nos dio la plata? - Me van a volver loco. 345 00:39:24,513 --> 00:39:27,061 - ¿Y mi dinero? - Se lo di a ellos. 346 00:39:27,866 --> 00:39:30,202 ¿Tratas de meternos en problemas? 347 00:39:30,950 --> 00:39:34,665 Yo no sé nada. Ya les di el dinero. Arréglenselas. 348 00:39:36,105 --> 00:39:40,210 Un momento. No peleen. ¿Dónde está el dinero? 349 00:39:42,507 --> 00:39:45,975 Te digo que se lo do. Un momento. 350 00:39:47,322 --> 00:39:49,940 Los 2 tipos salieron volando de aquí. 351 00:39:54,545 --> 00:39:58,648 - Por Jove, miren allá. - Parece el italiano gordo. 352 00:40:00,023 --> 00:40:02,358 - Y también el flaco. - Los dos. 353 00:40:04,730 --> 00:40:07,490 - Ven conmigo. - ¿Qué pasa, Antonio? 354 00:40:09,027 --> 00:40:10,513 Anda, ve. 355 00:40:13,823 --> 00:40:16,795 - Tu túnica. - No. Me da vergüenza. 356 00:40:19,427 --> 00:40:22,612 Si quieres ir con la chica, quítate la ropa. 357 00:40:24,933 --> 00:40:27,338 - Alto. - Tenía tú en alto. 358 00:40:28,594 --> 00:40:30,788 Eso haré. Tú quédate tranquilo. 359 00:40:32,018 --> 00:40:34,778 No opongo resistencia. Estoy tranquilo. 360 00:40:36,847 --> 00:40:39,678 Quítame las manos de encima. Yo lo haré. 361 00:40:48,770 --> 00:40:52,237 - Métete allá. - No, soy alérgico al agua. 362 00:41:01,907 --> 00:41:04,455 ¿Qué pasa, también debo lavarme eso? 363 00:41:06,505 --> 00:41:08,344 Si, es la costumbre. 364 00:41:09,804 --> 00:41:11,855 - ¿Eres etrusco? - ¿Por qué? 365 00:41:13,675 --> 00:41:16,930 El diseño de tu traje de baño parece etrusco. 366 00:41:29,656 --> 00:41:33,124 No hagas esto. Creo en la igualdad de los sexos. 367 00:41:34,164 --> 00:41:36,499 - Métete en la tina. - ¿Contigo? 368 00:41:41,579 --> 00:41:43,277 Claro, ¿no es grandioso? 369 00:41:54,351 --> 00:41:56,757 Ahora tú me pones crema y yo a tí. 370 00:42:13,912 --> 00:42:15,433 ¿Te gusta el masaje? 371 00:42:18,867 --> 00:42:20,388 Me hace sentir bien. 372 00:42:27,379 --> 00:42:29,078 Me estás masajeando mal. 373 00:42:29,417 --> 00:42:31,610 - Acuéstate allá. - Encantado. 374 00:42:54,135 --> 00:42:56,046 - ¿Qué hacen? - Un masaje. 375 00:42:56,872 --> 00:42:59,243 Aquí no hacemos ese tipo de masaje. 376 00:42:59,271 --> 00:43:02,455 Date la vuelta. Acuéstate sobre el estómago. 377 00:43:04,549 --> 00:43:08,158 - ¿Por qué de este modo? - Te haré un gran masaje. 378 00:45:59,711 --> 00:46:01,410 Hicimos un buen trabajo. 379 00:46:03,109 --> 00:46:05,585 - Tony, ya terminé. - Ya era hora. 380 00:46:08,485 --> 00:46:11,953 Mira qué desastre. ¿Por qué haces estas cosas? 381 00:46:13,240 --> 00:46:16,672 Fue su culpa. Me pegó en el culo. Me enfurecí. 382 00:46:19,312 --> 00:46:21,576 Las cosa que sufro por tu causa. 383 00:46:23,930 --> 00:46:27,681 Los dracmas. Los perdiste. Perdiste nuestra fortuna. 384 00:46:30,506 --> 00:46:34,539 Los dracmas están a salvo. Yo tengo cerebro. 385 00:46:36,481 --> 00:46:39,276 - ¿Dónde están? - Te lo diré. Escúchame. 386 00:46:39,303 --> 00:46:41,780 - Te escucho. - Los puse en esas jarras. 387 00:46:41,880 --> 00:46:44,074 ¿ Qué jarras? Allá no hay nada. 388 00:46:45,910 --> 00:46:49,447 - Allá. En un ánfora. - ¿Qué ánfora? No hay nada. 389 00:46:50,877 --> 00:46:54,133 - Había un ánfora aquí. - Sólo hay un cuerpo. 390 00:46:54,630 --> 00:46:58,097 - Estaba aquí. Lo juro. - ¿Qué haremos? 391 00:47:00,532 --> 00:47:04,247 - El marico lo sabrá. - Le preguntaré. 392 00:47:06,731 --> 00:47:09,207 Es una buena idea. Él debe saberlo. 393 00:47:09,559 --> 00:47:12,743 Despierta. Habla un ánfora acá. ¿Dónde está? 394 00:47:14,300 --> 00:47:17,697 ¿Qué me importa? Uds. me arruinaron. 395 00:47:19,668 --> 00:47:22,498 La vida ya no tiene significado para mí. 396 00:47:23,045 --> 00:47:25,876 Si quieres seguir vivo, dime dónde está. 397 00:47:27,335 --> 00:47:30,874 - Qué sé yo. En el palacio. - Bien. ¿Qué palacio? 398 00:47:32,511 --> 00:47:35,908 Pues el palacio real. Quisiera morirme. 399 00:47:38,292 --> 00:47:41,405 Que tengas un buen idea. Ahora, al palacio. 400 00:47:42,003 --> 00:47:45,400 - Mejor renunciamos. - ¿Renunciar a ese dinero? 401 00:47:46,122 --> 00:47:47,998 ¿Cómo entraremos al palacio? 402 00:47:48,104 --> 00:47:51,288 Con ingenio. ¿Recuerdas la noche en la taberna? 403 00:47:51,354 --> 00:47:56,449 ¿Recuerdas el refrán? El que tiene ingenio es... 404 00:47:58,109 --> 00:48:00,869 - Un hijo de perra. - Eso es. Vámonos. 405 00:48:02,030 --> 00:48:06,135 De Keops, rey de Egipto, a Príamo, rey de Troya. 406 00:48:10,972 --> 00:48:13,554 De Nabucodonosor, rey de Asiria. 407 00:48:22,246 --> 00:48:24,864 A Príamo del rey de Numidia. 408 00:48:28,612 --> 00:48:32,009 Hijos de perra. Sólo me regalan basura. 409 00:48:33,945 --> 00:48:36,209 Sólo quiero una esclava desnuda. 410 00:48:37,544 --> 00:48:40,445 Pero papá, ¿qué harás con una esclava desnuda? 411 00:48:40,520 --> 00:48:43,209 - Tienes 80 años. - ¿Cómo te atreves? 412 00:48:43,246 --> 00:48:45,723 ¿Crees que tuve 100 hijos silbando? 413 00:48:48,348 --> 00:48:51,674 - ¿Terminamos con todo? - Aún queda un regalo. 414 00:48:52,111 --> 00:48:53,597 Pues adelante. 415 00:48:55,586 --> 00:48:58,911 Este regalo es de Augusto príncipe de Enarea. 416 00:49:04,161 --> 00:49:08,230 La tierra del buen vino. Ábrelo. 417 00:49:32,571 --> 00:49:35,472 - Qué raro. No hay vino. - ¿Cómo qué no? 418 00:49:46,245 --> 00:49:49,677 - Parece vacío. - Inténtalo de nuevo. 419 00:50:00,776 --> 00:50:04,031 - Quiere un vaso de vino. - Pues encuéntralo. 420 00:50:05,733 --> 00:50:09,130 - ¿Cómo? Dáselo tú. - Debes pensar en una idea. 421 00:50:10,471 --> 00:50:13,089 Podría darle vino blanco. 422 00:50:19,450 --> 00:50:20,937 Aquí está. 423 00:50:34,791 --> 00:50:38,257 Esto es orina de caballo. Desháganse del barril. 424 00:51:01,230 --> 00:51:04,981 - Estamos en el palacio. - No. Estamos en la mierda. 425 00:51:13,740 --> 00:51:16,147 - Allí está el dinero. - ¿Seguro? 426 00:51:42,407 --> 00:51:44,317 ¿Seguro? ¿En cuál de ellos? 427 00:52:00,205 --> 00:52:02,045 Los perfumes están listos. 428 00:52:03,343 --> 00:52:06,952 Buenas noches y que los dioses te protejan, Elena. 429 00:52:36,678 --> 00:52:38,517 Selene, diosa de la noche. 430 00:52:40,617 --> 00:52:43,199 Haz que siempre sea deseable. 431 00:52:47,762 --> 00:52:51,796 Seré tu fiel servidora si me das el amor de Paris. 432 00:53:03,863 --> 00:53:07,401 - Rápido, a la ventana. - Estás loco. No servirá. 433 00:53:08,384 --> 00:53:10,223 Vamos, ayúdame a subir. 434 00:53:33,785 --> 00:53:35,837 - Casi no logro. - Silencio. 435 00:53:48,013 --> 00:53:51,339 Me siento enfermo. Estaré mejor si me acuesto. 436 00:53:52,726 --> 00:53:55,557 Tranquilo. Debemos buscar en otra parte. 437 00:53:58,248 --> 00:54:01,574 - Empieza con ésta. - Si Paris nos descubre... 438 00:54:03,300 --> 00:54:07,334 Paris, ¿dónde estás? Ven a mí. 439 00:54:12,159 --> 00:54:15,272 Ocúpate de las ánforas. Me ocuparé de ella. 440 00:54:27,173 --> 00:54:29,013 Aquí estoy. Todo irá bien. 441 00:54:30,394 --> 00:54:33,366 - No puedo sacarla de aquí. - Yo tampoco. 442 00:54:37,781 --> 00:54:39,692 - Nada pasará. - Te deseo. 443 00:54:50,945 --> 00:54:53,174 - Traición. - Es Paris. 444 00:54:56,690 --> 00:55:00,758 - Un momento, no entiendes. - Te cortaré en pedazos. 445 00:55:02,874 --> 00:55:04,396 Guardias, vengan. 446 00:55:06,173 --> 00:55:08,437 Arreglemos esto como caballeros. 447 00:55:08,568 --> 00:55:10,125 Déjala ir, te digo. 448 00:55:50,628 --> 00:55:52,928 Paris, al fin en tus brazos. 449 00:56:26,284 --> 00:56:27,840 Échame una mano. 450 00:56:41,241 --> 00:56:43,506 Savio, ¿qué diablos haces? 451 00:56:48,429 --> 00:56:49,987 Haz el favor de mirar. 452 00:57:02,639 --> 00:57:03,913 Tampoco está aquí. 453 00:57:20,308 --> 00:57:21,794 Tampoco aquí. 454 00:57:27,124 --> 00:57:31,228 Tres y cinco son ocho y dos son diez. 455 00:58:08,776 --> 00:58:11,182 Mira lo que hiciste. La perdiste. 456 00:58:11,756 --> 00:58:14,516 Me dijiste cuidado, no que la atrapara. 457 00:58:14,633 --> 00:58:17,109 Pero ésa es la que tiene el dinero. 458 00:58:18,925 --> 00:58:21,189 - No la veo. - Cayó en el pozo. 459 00:58:22,762 --> 00:58:26,159 - ¿Cómo la conseguiremos? - No te preocupes. 460 00:58:26,378 --> 00:58:28,925 No sólo son ignorantes campesinos... 461 00:58:29,994 --> 00:58:32,470 también son aliados de los griegos. 462 00:58:34,009 --> 00:58:35,920 No conozco a ningún griego. 463 00:58:36,511 --> 00:58:40,615 Un momento. La apariencia engañan, pero... 464 00:58:41,549 --> 00:58:44,026 sólo hacíamos un intercambio social. 465 00:58:46,090 --> 00:58:49,557 Estabas acostado con ella. ¿Quieres que te crea? 466 00:58:50,821 --> 00:58:53,580 ¿No tenías intercambio sexual con ella? 467 00:58:53,953 --> 00:58:56,996 Ni lo pensé. Somos embajadores de Menelao. 468 00:58:58,062 --> 00:59:00,185 Quería que viera la situación. 469 00:59:01,508 --> 00:59:05,542 Mejor ser embajadores que maricas como esos. 470 00:59:08,982 --> 00:59:12,307 - ¿Dónde está él? - En la cueva roja del lago. 471 00:59:13,681 --> 00:59:17,219 El lago rojo de la cueva. La cueva roja del lago. 472 00:59:19,326 --> 00:59:22,369 Me alegra. Encierren a éstos en la cárcel. 473 00:59:23,153 --> 00:59:25,630 Ellos decidirán la suerte de Troya. 474 00:59:39,973 --> 00:59:43,441 Todo ese dinero y nosotros pudriéndonos. 475 00:59:46,715 --> 00:59:50,042 - Podría haber sido peor. - Cállate, ¿quieres? 476 00:59:54,836 --> 00:59:57,879 Un nuevo compañero. El juez bajará pronto. 477 00:59:59,136 --> 01:00:02,180 - Denos otra celda. - Quédense tranquilos. 478 01:00:08,333 --> 01:00:12,083 - El perverso Paris. - ¿Qué es perverso? 479 01:00:14,919 --> 01:00:17,537 Nunca comprendes nada de lo que digo. 480 01:00:19,547 --> 01:00:22,660 - Yo aquí encerrado. - No te olvides de mí. 481 01:00:23,943 --> 01:00:26,632 - Estamos en la mierda. - Estarás tú. 482 01:00:27,387 --> 01:00:28,873 ¿Quieres callarte? 483 01:00:45,999 --> 01:00:48,829 Que los dioses te bendigan y te guarden. 484 01:00:50,112 --> 01:00:53,297 Hice que me arrestaran esta noche. ¿Me oyes? 485 01:00:57,223 --> 01:01:00,478 Hice un trato con el guardia. Tengo la llave. 486 01:01:03,638 --> 01:01:06,044 Soy libre. Libre como los pájaros. 487 01:01:07,064 --> 01:01:08,621 Por aquí, vamos. 488 01:01:09,347 --> 01:01:10,904 ¿Qué vamos a hacer? 489 01:02:25,390 --> 01:02:27,513 Un momento. Oigo a las cabras. 490 01:02:28,130 --> 01:02:32,163 Donde hay cabras hay queso y comida. Eso quiero. 491 01:02:34,673 --> 01:02:36,159 Vamos, idiota. 492 01:02:43,535 --> 01:02:46,154 Qué hermosa es esto. Provoca llorar. 493 01:02:47,934 --> 01:02:49,420 Mira esto. 494 01:02:51,452 --> 01:02:53,716 Nunca había visto esta cueva. 495 01:02:57,213 --> 01:03:01,317 ¿Será esta la cueva roja? ¿Te parece roja? 496 01:03:03,189 --> 01:03:06,232 Es sólo un nombre. Siempre me das la lata. 497 01:03:06,697 --> 01:03:10,306 Hieres mis sentimientos. ¿Qué clase de tonto eres? 498 01:03:10,619 --> 01:03:13,449 - ¿Herirte? Me voy. - Espérame, idiota. 499 01:03:19,849 --> 01:03:21,370 Deténganse todos. 500 01:03:23,738 --> 01:03:25,648 Las cabras están nerviosas. 501 01:03:25,724 --> 01:03:29,191 Cuando eso pasa, producen un 15% menos de leche. 502 01:03:29,255 --> 01:03:32,192 Necesitamos las cabras para entrar en la ciudad. 503 01:03:32,250 --> 01:03:34,303 Debemos trepar hasta la cima. 504 01:03:34,679 --> 01:03:36,236 Trátenlas con cuidado. 505 01:03:36,567 --> 01:03:39,186 Esta aventura me cuesta mucho dinero. 506 01:03:47,654 --> 01:03:51,122 Veamos. Una, dos, tres. Creo que están todas. 507 01:03:53,834 --> 01:03:56,877 - ¿Dónde están las otras? - En otra cueva. 508 01:03:57,290 --> 01:04:01,359 Que alguien prenda fuego. Sin usar mucha leña. 509 01:04:04,887 --> 01:04:08,071 Nuestros hombres entran a Troya disfrazados. 510 01:04:08,257 --> 01:04:11,654 Con pieles de cabra. Junto al resto del rebaño. 511 01:04:13,256 --> 01:04:15,096 Ya intenté antes esa idea. 512 01:04:15,836 --> 01:04:18,171 Yo también, pero cometí un error. 513 01:04:18,501 --> 01:04:20,765 Ataqué a uno de esos amanerados. 514 01:04:21,609 --> 01:04:25,642 Ahora me saluda y me hace sugerencias al verme. 515 01:04:27,088 --> 01:04:30,201 Hasta me enseña sus tesoros. Qué repulsivo. 516 01:04:32,634 --> 01:04:35,890 Este lugar es lujoso. Me cuesta mucho dinero. 517 01:04:45,780 --> 01:04:48,893 Recuerdo cuando Elena llegó ese primer día. 518 01:04:50,389 --> 01:04:54,494 Yo estaba sentado en mi trono. Qué bella era. 519 01:04:57,163 --> 01:05:00,560 Ella avanzó hacia mí y me dijo con voz suave... 520 01:05:01,952 --> 01:05:04,712 - Eres un idiota. - Eso lo dijo luego. 521 01:05:07,061 --> 01:05:10,033 - ¿Es esto un burdel? - Ella no dijo eso. 522 01:05:10,518 --> 01:05:12,287 No hablaba contigo. Mira. 523 01:05:39,763 --> 01:05:43,868 Les diré que los troyanos son unos bastardos. 524 01:05:51,466 --> 01:05:55,534 Yo y mi amigo tratamos de rescatar a Elena. 525 01:05:58,666 --> 01:06:00,152 Cierto. 526 01:06:01,825 --> 01:06:05,222 Los troyanos rechazaron a vuestros embajadores. 527 01:06:06,676 --> 01:06:10,143 A nosotros. Nos metieron en una prisión. 528 01:06:11,537 --> 01:06:14,580 Nos torturaron, amenazaron con matarnos. 529 01:06:18,678 --> 01:06:20,164 Lo haces bien. 530 01:06:21,464 --> 01:06:25,002 Naturalmente, nosotros no perdimos nuestro honor. 531 01:06:30,318 --> 01:06:33,325 Debemos vengarlos. Troya debe ser arrasada. 532 01:06:33,555 --> 01:06:36,103 Un momento, procedamos con sensatez. 533 01:06:41,534 --> 01:06:44,788 Sugiero que consultemos el oráculo de Delfos. 534 01:06:46,370 --> 01:06:49,908 Qué tontería. Debemos actuar ahora. Habla Ulises. 535 01:06:52,328 --> 01:06:55,371 Podemos deslizarnos en Troya por la noche. 536 01:06:55,751 --> 01:06:58,227 En unos camellos. Nadie los notará. 537 01:07:00,623 --> 01:07:04,090 No apoyo ese plan. Habla tú, Áyax Telamón. 538 01:07:09,221 --> 01:07:11,521 Yo digo... Áyax Telamón es ése. 539 01:07:13,108 --> 01:07:15,584 Bueno, que hable alguno de ustedes. 540 01:07:41,698 --> 01:07:43,821 Dijiste que la llanura era segura. 541 01:07:44,258 --> 01:07:45,885 Dije que no era segura. 542 01:07:46,889 --> 01:07:49,437 - No los traicionaré. - Repite eso. 543 01:07:49,510 --> 01:07:51,774 Dime cuando quieres que empiece. 544 01:07:55,806 --> 01:07:59,875 Mi amigo es idiota y grande. ¿Tiene futuro? 545 01:08:00,999 --> 01:08:05,069 ¿Grande y gordo? Dejemos que los cerdos coman. 546 01:08:07,074 --> 01:08:08,560 Buena idea. 547 01:08:10,597 --> 01:08:14,135 Siempre hablas mal de mí. Creí que eras mi amigo. 548 01:08:14,925 --> 01:08:18,463 Retiremosnos. Los griegos buscan a estos 2 locos. 549 01:08:19,770 --> 01:08:23,873 Buscarán en el bosque. Nos esconderemos allá. 550 01:08:26,024 --> 01:08:30,094 Ellos quedarán atrapados aquí. Yo, tras ese árbol... 551 01:08:34,464 --> 01:08:37,895 pondré en acción el sistema diabólico... 552 01:08:39,252 --> 01:08:43,356 que los hará caer en nuestra trampa. 553 01:08:54,349 --> 01:08:55,835 Así. 554 01:09:00,587 --> 01:09:03,983 Eneas, por los dioses, revisemos el terreno. 555 01:09:05,768 --> 01:09:08,457 - Tienes razón. - Mejor nos apuramos. 556 01:09:09,287 --> 01:09:12,047 No te preocupes. Capitán de la guardia. 557 01:09:16,130 --> 01:09:19,384 Coloque un hombre tras ese árbol y otro allá. 558 01:09:21,964 --> 01:09:26,034 La dificultad es que la trampa no funcionó. 559 01:09:28,212 --> 01:09:31,644 Esto es maravilloso. Un milagro de la ciencia. 560 01:09:34,814 --> 01:09:37,291 Sólo hay que halar esta cuerda así. 561 01:09:46,534 --> 01:09:49,011 Por fin haces lo correcto. Apúrate. 562 01:10:03,815 --> 01:10:06,999 Yo, Eneas, predigo que ustedes acabarán mal. 563 01:10:11,799 --> 01:10:14,276 - Uds. dos de nuevo. - Un momento. 564 01:10:15,037 --> 01:10:18,079 Atrapamos a los troyanos. Paris está allá. 565 01:10:21,383 --> 01:10:24,851 Por fin hacen algo útil. Los dioses nos sonríen. 566 01:10:26,563 --> 01:10:29,180 Y sin tener que pagar un sólo dracma. 567 01:10:32,791 --> 01:10:35,092 Coman y beban, queridos amigos. 568 01:10:35,922 --> 01:10:37,868 Claro, yo soy el que paga. 569 01:10:40,053 --> 01:10:43,768 Con los troyanos presos, controlamos la situación. 570 01:10:51,871 --> 01:10:55,480 Dos de ellos son nobles. Los llevaremos a Micenas. 571 01:10:57,346 --> 01:11:00,530 Y pediremos rescate. Nos devolverán a Elena. 572 01:11:01,323 --> 01:11:03,446 - ¿Tu ejército? - Bien dicho. 573 01:11:05,932 --> 01:11:09,612 Si necesitan a dos jefes para este atrevido plan... 574 01:11:10,352 --> 01:11:13,324 Dos tipos atrevidos, nosotros lo haremos. 575 01:11:15,143 --> 01:11:18,469 Me gusta la idea de estos italianos simplones. 576 01:11:19,058 --> 01:11:22,525 Antonio y Savio, tienen razón. Los recompensaré. 577 01:11:24,266 --> 01:11:26,743 Denle las sobras a los prisioneros. 578 01:11:32,189 --> 01:11:34,879 Traición. Se escaparon. Den la alarma. 579 01:11:35,893 --> 01:11:39,962 No esta mañana los liberé yo mismo. 580 01:11:43,435 --> 01:11:46,973 No tenla sentido tenerlos. Esta gente come mucho. 581 01:11:48,849 --> 01:11:52,675 Hace falta mucha carne para alimentar a Troya. 582 01:11:53,470 --> 01:11:57,185 Alimentar a tu ejército ya es mucho para mí. 583 01:11:58,612 --> 01:12:01,584 - Esto es increíble. - Deja la actuación. 584 01:12:02,968 --> 01:12:06,436 Cambio a Paris por Elena y volveré a mi palacio. 585 01:12:08,458 --> 01:12:12,279 Debo cobrar los impuestos. Ya he perdido mucha plata. 586 01:12:34,940 --> 01:12:36,850 Está aquí toda la pandilla. 587 01:12:44,539 --> 01:12:47,087 Aún no he terminado con ustedes dos. 588 01:12:47,477 --> 01:12:50,308 Óyeme. Las mujeres sólo traen problemas. 589 01:12:50,383 --> 01:12:52,506 Si, mi padre siempre lo decía. 590 01:12:58,908 --> 01:13:01,101 No se te oye. Quítate el casco. 591 01:13:02,952 --> 01:13:04,509 No seas tan brusco. 592 01:13:05,339 --> 01:13:07,533 - Estamos listos. - Espérense. 593 01:13:09,056 --> 01:13:12,452 - ¿Por qué no avanzan? - ¿Por qué no se mueven? 594 01:13:13,155 --> 01:13:15,030 Porque te espero a ti. 595 01:13:16,374 --> 01:13:19,629 Yo no me moveré. Ellos son los que empezaron. 596 01:13:19,973 --> 01:13:23,369 No perdamos tiempo. Nos moveremos todos juntos. 597 01:13:24,358 --> 01:13:27,331 Avancen ustedes. Sólo diez pasos, no más. 598 01:13:38,000 --> 01:13:41,397 - Es suficiente. - Los otros siguen andando. 599 01:13:43,096 --> 01:13:44,582 Retírense. 600 01:13:46,922 --> 01:13:48,479 Adelante. Regresen. 601 01:13:50,444 --> 01:13:52,390 Avancen. Dije que avancen. 602 01:13:56,044 --> 01:13:57,530 Retírense. Retírense. 603 01:13:58,993 --> 01:14:00,621 - Adelante. - Avancen. 604 01:14:02,021 --> 01:14:03,789 - Retírense. - Adelante. 605 01:14:05,744 --> 01:14:08,221 Decídanse. ¿Dónde quieren que vaya? 606 01:14:49,553 --> 01:14:53,021 Pobre Elena. Espero que haya superado sus penas. 607 01:15:34,540 --> 01:15:37,724 - Mi pobre chiquilla. - Todo será para bien. 608 01:15:40,797 --> 01:15:44,335 Alisten las provisiones para el viaje de regreso. 609 01:15:44,431 --> 01:15:45,705 Espérame, Menelao. 610 01:16:06,612 --> 01:16:09,655 Ellá está bien. Está en muy buena forma. 611 01:16:12,080 --> 01:16:16,184 Mejor que nunca. El tratamiento le hace bien. 612 01:16:21,353 --> 01:16:23,970 - Debemos irnos ahora. - Un momento. 613 01:16:24,567 --> 01:16:26,053 Vámonos ahora. Vamos. 614 01:16:26,617 --> 01:16:30,014 Quiero entrar a rendirle homenaje a su belleza. 615 01:16:33,586 --> 01:16:35,709 Disculpa. Deseo felicitarte... 616 01:16:40,667 --> 01:16:42,224 Traición. Traición. 617 01:16:52,591 --> 01:16:54,077 ¿Qué hice mal? 618 01:16:54,486 --> 01:16:58,590 Estúpido. Todo iba bien y te dejaste atrapar. 619 01:17:01,437 --> 01:17:04,479 Odio decir esto, pero me rompas las bolas. 620 01:17:05,377 --> 01:17:07,854 - ¿Ahora qué hacemos? - Qué sé yo. 621 01:17:09,559 --> 01:17:11,966 En todo caso, estamos fastidiados. 622 01:17:14,197 --> 01:17:15,824 Elena. Adelante, salta. 623 01:17:18,490 --> 01:17:19,976 Atrápame. 624 01:17:21,747 --> 01:17:23,233 Mi amor. 625 01:17:25,980 --> 01:17:27,607 Donde estés, estaré yo. 626 01:17:29,016 --> 01:17:31,775 - ¿Habrá otra allá arriba? - No lo sé. 627 01:17:32,423 --> 01:17:35,183 Si lo sacudo, quizás obtengo una chica. 628 01:17:35,760 --> 01:17:39,794 Basta ya. Debemos volver a Troya. Tenemos plata allá. 629 01:17:44,295 --> 01:17:47,551 Tengo una buena idea. Elena, debes ayudarnos. 630 01:17:48,127 --> 01:17:51,099 Claro. Paris hará lo que yo le pida. 631 01:17:54,289 --> 01:17:57,898 Príncipes italianos. Por devolverme esta tesoro... 632 01:17:59,058 --> 01:18:03,091 los nombro miembros del cortejo real y caballeros. 633 01:18:06,165 --> 01:18:10,235 Los mando a la cárcel. - Él es el culpable. 634 01:18:11,292 --> 01:18:14,193 Él es el que se rebeló. Yo no hice nada. 635 01:18:14,284 --> 01:18:16,266 A la cárcel. Llévenselos. 636 01:18:19,119 --> 01:18:21,525 - Él es el culpable. - Está loco. 637 01:18:22,101 --> 01:18:24,365 No pensamos más en esos griegos. 638 01:18:26,225 --> 01:18:29,622 No entrarán Troya aunque se les ordene hacerlo. 639 01:18:37,234 --> 01:18:40,135 Olvida esos ejercicios. Estamos jodidos. 640 01:18:42,099 --> 01:18:44,788 No hay manera de salir de esta cárcel. 641 01:18:46,583 --> 01:18:49,910 Elena nos sacará de aquí. Ella me lo prometió. 642 01:19:03,611 --> 01:19:06,370 Izquierda, derecha. Izquierda, derecha. 643 01:19:29,949 --> 01:19:33,205 Alégrate. Trata de dormir. Piensa en el pozo. 644 01:19:35,276 --> 01:19:38,460 Concéntrate en la plata. Compraremos comida. 645 01:19:40,296 --> 01:19:42,348 Piensa en un pernil al horno. 646 01:19:44,702 --> 01:19:46,755 - ¿Qué haces? - No sé. 647 01:19:47,460 --> 01:19:50,786 Pensé que era pollo. Sólo pienso en la comida. 648 01:19:51,414 --> 01:19:54,669 ¿No te detuvo el olor? ¿Qué eres, un caníbal? 649 01:19:59,201 --> 01:20:00,970 Esto se está incendiando. 650 01:20:03,568 --> 01:20:07,035 ¿Viste? Vámonos. Te dije que Elena nos salvaría. 651 01:20:09,751 --> 01:20:12,368 Mira lo que hizo. Sabía que lo haría. 652 01:20:13,712 --> 01:20:16,896 Está bien que ayude, pero esto es demasiado. 653 01:20:28,135 --> 01:20:30,611 - ¿Dónde vamos? - Al palacio real. 654 01:20:30,799 --> 01:20:32,710 Debemos sacar el dinero del pozo. 655 01:20:32,790 --> 01:20:35,833 - Pero la ciudad arde. - Por aquí, idiota. 656 01:20:44,553 --> 01:20:47,879 Tómenlo todo. Destrúyanlo todo. No me importa. 657 01:20:48,591 --> 01:20:51,138 Príamo es el que tendrá que pagarlo. 658 01:20:51,918 --> 01:20:53,475 - ¿Me perdonas? - No. 659 01:20:54,043 --> 01:20:55,387 - Menelao. - Puta. 660 01:20:59,353 --> 01:21:01,688 Eso es distinto. Estás perdonada. 661 01:21:17,152 --> 01:21:18,851 La guerra. Esto es vida. 662 01:21:28,162 --> 01:21:32,230 Funcionó lo del caballo. Funcionó muy bien. 663 01:21:50,374 --> 01:21:52,496 Eneas, ¿Dónde está el palacio? 664 01:21:53,121 --> 01:21:55,456 Querrás decir dónde estaba. Mira. 665 01:21:59,693 --> 01:22:01,179 Nuestro dinero. 666 01:22:04,118 --> 01:22:07,585 - ¿Dónde vas? - Donde la reina Dido. 667 01:22:09,473 --> 01:22:12,729 Es mi amiga. Vive en un país de leche y miel. 668 01:22:13,592 --> 01:22:15,927 ¿Oíste? Está hablando de Sicilia. 669 01:22:16,672 --> 01:22:20,140 - Allá me protegerán. - ¿Qué tipo de protección? 670 01:22:20,956 --> 01:22:24,989 Óyeme. Si vas más al norte, llegas al Lacio. 671 01:22:26,680 --> 01:22:29,794 Es verde y bello. El terreno es muy barato. 672 01:22:30,417 --> 01:22:33,531 - Podrías construir. - Quizás tengas razón. 673 01:22:34,880 --> 01:22:38,418 Gracias por el consejo. Disculpa, pero nos vamos. 674 01:22:40,911 --> 01:22:44,167 El camino es largo y mi padre no puede andar. 675 01:22:44,864 --> 01:22:47,624 Comprendo. Buena suerte y "bon voyage". 676 01:22:47,791 --> 01:22:51,188 - No te ves muy bien. - ¿Cómo puedes ser feliz? 677 01:22:53,753 --> 01:22:56,668 Hay un viejo refrán: "El que llora demasiado... 678 01:22:56,694 --> 01:22:59,454 acaba con agua salada en las mejillas." 53532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.