Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,071 --> 00:01:26,619
- Iremos allá.
- ¿Qué haremos en Micenas?
2
00:01:26,692 --> 00:01:29,593
El refrán dice: "Comer,
beber y casarse"
3
00:01:30,301 --> 00:01:33,697
- Los refranes son basura.
- No seas ignorante.
4
00:01:34,498 --> 00:01:38,037
Dije: "En Salónica comes,
bebes y te haces rico."
5
00:01:41,102 --> 00:01:43,225
Si, y en Salónica nos jodieron.
6
00:01:45,029 --> 00:01:46,658
Nunca estás satisfecho.
7
00:01:47,460 --> 00:01:50,857
El de la taberna dijo
que nos mata si volvemos.
8
00:01:51,419 --> 00:01:53,401
Y lo hará.
Es un tipo duro.
9
00:01:58,032 --> 00:02:00,580
No quiero seguir metiéndome en líos.
10
00:02:02,040 --> 00:02:04,553
- No son líos, es la vida.
- Es basura.
11
00:02:04,603 --> 00:02:07,835
Es sobrevivir.
Lo que hacemos es vivir.
12
00:02:16,221 --> 00:02:18,049
¿Oíste eso? Lo logramos.
13
00:02:21,178 --> 00:02:23,513
Si hay une reina, hay un palacio.
14
00:02:24,377 --> 00:02:27,845
Es lo que necesitan dos
náufragos como nosotros.
15
00:02:33,803 --> 00:02:36,350
Un momento, despacio.
Tengo hambre.
16
00:02:36,736 --> 00:02:39,779
¿De qué tu quejas?
Conmigo aprendes mucho.
17
00:03:03,487 --> 00:03:06,388
- Paris y Elena.
- Tremenda mujer.
18
00:03:10,917 --> 00:03:13,040
Elena es la esposa de Menelao.
19
00:03:14,998 --> 00:03:17,828
Y Paris es príncipe... príncipe de algo.
20
00:03:20,164 --> 00:03:23,065
- No recuerdo de dónde.
- Me suena bien.
21
00:03:30,535 --> 00:03:34,003
Les falta mucho para llegar
a la meta. Vamos.
22
00:04:19,152 --> 00:04:21,982
Esos dos están haciendo un buen trabajo.
23
00:04:23,084 --> 00:04:26,411
Nosotros somos náufragos
pero ellos se hunden.
24
00:04:29,322 --> 00:04:32,365
¿Cuánto más tardarán?
Gritemos con fuerza.
25
00:04:52,722 --> 00:04:55,199
- Mira.
- Me pregunto quiénes son.
26
00:05:07,692 --> 00:05:11,160
- Náufragos. Casi muertos.
- ¿Podemos ayudarlos?
27
00:05:14,449 --> 00:05:17,421
La respiración de boca
a boca podría servir.
28
00:05:18,727 --> 00:05:21,629
Es la técnica adecuada
y la más moderna.
29
00:05:23,680 --> 00:05:27,005
- Se la haré a éste.
- No, a mi amigo primero.
30
00:05:27,534 --> 00:05:29,020
Está muy grave.
31
00:05:31,681 --> 00:05:34,371
No, no estoy tan grave.
A él primero.
32
00:05:35,659 --> 00:05:38,278
Tranquilo. Trato de salvarte la vida.
33
00:06:29,115 --> 00:06:32,547
Ya estoy bien.
Este casi me ahoga.
34
00:06:38,049 --> 00:06:40,172
Era el único modo de salvarte.
35
00:06:41,933 --> 00:06:44,197
Elena, ¿puede moverse ese joven?
36
00:06:46,512 --> 00:06:49,554
No. Tengo une erección
y no puedo pararme.
37
00:06:50,545 --> 00:06:53,658
Miren mis cuentas.
Joyas, bolsos, vestidos.
38
00:06:55,529 --> 00:06:58,501
¿Están locos? Quién se
robó mi aceite de oliva?
39
00:07:04,056 --> 00:07:07,311
Lo tenía en estas vasijas
y ya no queda nada.
40
00:07:12,013 --> 00:07:15,835
- Rey Menelao, Ud. es rico.
- Mentira. Soy muy pobre.
41
00:07:17,493 --> 00:07:20,536
Trabajamos todo el día
y no nos paga nada.
42
00:07:21,770 --> 00:07:23,256
Páguenos algo.
43
00:07:24,028 --> 00:07:27,212
¿Qué? No tengo ni un
céntimo. Váyanse todos.
44
00:07:29,496 --> 00:07:32,964
Vagos, lacras. No puede
confiarse en Uds. Fuera.
45
00:07:36,986 --> 00:07:40,313
No puede confiarse en
la clase baja. Me roban.
46
00:07:50,143 --> 00:07:52,902
- ¿Qué es esto?
- Mi lista de compras.
47
00:07:54,946 --> 00:07:57,634
¿Qué vas a comprar,
el ejército persa?
48
00:07:58,391 --> 00:08:00,726
Trabajo duro y sólo tengo gastos.
49
00:08:02,325 --> 00:08:05,438
Cuñado, esto es lo mínimo
que puedo gastar.
50
00:08:07,358 --> 00:08:10,543
Encurtidos, pan, arvejas.
Los precios suben.
51
00:08:17,350 --> 00:08:20,676
Ya no más. ¿Crees que
el dinero cae del cielo?
52
00:08:23,599 --> 00:08:26,147
Sólo tengo gastos y ningún ingreso.
53
00:08:30,004 --> 00:08:33,401
- ¿Dónde está mi hermano?
- Entrenando las tropas.
54
00:08:33,443 --> 00:08:36,415
Estoy harto de su tropa
y de sus marchas.
55
00:08:37,093 --> 00:08:39,710
Izquierda, derecha.
¿Quién les paga?
56
00:08:42,613 --> 00:08:44,134
Yo les pago. Sí, yo.
57
00:08:59,923 --> 00:09:03,320
- Magníficos soldados.
- Qué hermano tan torpe.
58
00:09:06,421 --> 00:09:09,464
No son muchos, pero
están bien entrenados.
59
00:09:10,527 --> 00:09:12,579
En mi opinión son demasiados.
60
00:09:14,840 --> 00:09:16,679
Tu esposo es un maniático.
61
00:09:18,655 --> 00:09:21,414
Encontraron náufragos en nuestra costa.
62
00:09:22,541 --> 00:09:25,371
No. Tendré que alimentarlos y vestirlos.
63
00:09:25,935 --> 00:09:28,978
Es la costumbre.
Además, traerán noticias.
64
00:09:29,840 --> 00:09:33,166
Conversaremos con ellos.
Aquí nunca pasa nada.
65
00:09:34,252 --> 00:09:37,436
Ni guerras, ni nada.
¿Qué crees, esposa mía?
66
00:09:39,450 --> 00:09:42,918
Estoy de acuerdo.
Nunca pasa nada aquí de noche.
67
00:09:56,993 --> 00:10:00,390
Estábamos perdidos en
la inmensidad del océano.
68
00:10:02,085 --> 00:10:04,632
Esperamos siglos a que nos salvaran.
69
00:10:05,646 --> 00:10:08,618
- Debió ser horrible.
- Cierto. Terrible.
70
00:10:11,989 --> 00:10:14,112
Esos 2 se están comiendo todo.
¿Qué hacemos?
71
00:10:17,169 --> 00:10:19,788
Si no nos salvan, estaríamos muertos.
72
00:10:20,774 --> 00:10:22,260
¿Muertos?
73
00:10:22,684 --> 00:10:25,161
Es sólo un modo de hablar etrusco.
74
00:10:27,989 --> 00:10:31,457
El etrusco es una lengua rara.
¿Verdad Agamenón?
75
00:10:35,030 --> 00:10:36,658
No es nada especial.
76
00:10:39,174 --> 00:10:41,509
Dales un poco de ese vino aguado.
77
00:10:42,851 --> 00:10:45,469
Si no, se beberán todas mis reservas.
78
00:10:47,181 --> 00:10:49,941
Este pollo debe tener 200 años de edad.
79
00:10:52,480 --> 00:10:55,099
¿Cómo sabes lo viejo que es un pollo?
80
00:10:55,176 --> 00:10:58,148
- Por lo duro.
- Ellos no saben la fecha.
81
00:11:17,749 --> 00:11:19,518
- Oye, chico.
- Menelao.
82
00:11:21,269 --> 00:11:24,524
- ¿Ella es tu mujer?
- Sí, ella es mi esposa.
83
00:11:26,185 --> 00:11:29,227
¿No crees que pasa
mucho tiempo con Paris?
84
00:11:30,841 --> 00:11:34,237
Él es como un pájaro migratorio.
Viene y se va.
85
00:11:34,944 --> 00:11:37,421
Ah, lo siento. No quise decir nada.
86
00:11:39,786 --> 00:11:43,819
En ese país, la gente era
muy distinta a nosotros.
87
00:11:47,355 --> 00:11:49,690
¿Cómo se visten las mujeres allá?
88
00:11:50,172 --> 00:11:53,285
Los vestidos son más cortos.
Hay mucho sol.
89
00:11:56,509 --> 00:11:58,065
- ¿Son así?
- ¿O así?
90
00:12:00,625 --> 00:12:03,987
No, querida. Son así.
Nada en absoluto.
91
00:12:07,926 --> 00:12:10,685
¿No quieres tú también estar a la moda?
92
00:13:11,247 --> 00:13:15,281
¿Qué están haciendo?
Se toman mi comida y mi vino.
93
00:13:19,059 --> 00:13:22,880
- Ya ahora mis doncellas.
- La hospitalidad es santa.
94
00:13:24,268 --> 00:13:26,179
Pero esto es un sacrilegio.
95
00:13:29,397 --> 00:13:32,369
Un momento, Menelao.
Estamos practicando.
96
00:13:36,445 --> 00:13:39,700
Claro, hay que practicar
antes de la batalla.
97
00:13:39,982 --> 00:13:43,378
Así nos luciremos frente al enemigo.
98
00:13:51,709 --> 00:13:55,246
Son guerreros.
Trabajaré en mis planes de guerra.
99
00:13:56,964 --> 00:13:58,946
Otra vez a gastar mi tesoro.
100
00:14:01,427 --> 00:14:04,612
Con sus chismes sabremos
cosas interesantes.
101
00:14:07,653 --> 00:14:11,722
Lacio, Troya. Cómo son
sus murallas y sus ejércitos.
102
00:14:14,926 --> 00:14:17,332
Lo mismo que tú hiciste con Paris.
103
00:14:20,458 --> 00:14:24,987
No pensarás en una invasión.
¿Sabes su costo?
104
00:14:27,496 --> 00:14:30,822
El reino de Micenas se
está volviendo pequeño.
105
00:14:32,536 --> 00:14:35,296
Debemos pensar en expandirnos, ¿verdad?
106
00:14:38,501 --> 00:14:41,474
Debes prepararte para
una reunión intima.
107
00:14:42,170 --> 00:14:44,860
- Encantada.
- Sí, pero no te apures.
108
00:14:46,057 --> 00:14:47,614
Debemos ser cautos.
109
00:14:49,318 --> 00:14:52,927
Elena sabe hasta dónde llegar,
si eso te preocupa.
110
00:14:54,335 --> 00:14:57,591
Retirémosnos.
Estudiaré mis planes de guerra.
111
00:14:58,784 --> 00:15:00,270
¿Qué guerra?
112
00:15:01,082 --> 00:15:04,337
Tarde o temprano tendrá
que haber une guerra.
113
00:15:43,983 --> 00:15:45,469
Oh, eres tú.
114
00:15:46,484 --> 00:15:49,174
Ahora creo en el amor a primera vista.
115
00:15:50,942 --> 00:15:54,197
- ¿Por qué, Tony?
- Así empezó la vez pasada.
116
00:15:57,387 --> 00:15:59,014
Oh, Tony, quiero verte.
117
00:16:01,033 --> 00:16:03,652
Mírame, porque voy a hacerte el amor.
118
00:16:05,876 --> 00:16:07,362
Si, hazlo, cariño.
119
00:16:14,722 --> 00:16:18,473
- Di que mis ojos brillan.
- Brillan como estrellas.
120
00:16:20,459 --> 00:16:23,360
- Mi pelo brilla como luz.
- Sí, brilla.
121
00:16:25,458 --> 00:16:28,288
- Mis labios son cerezas.
- Sí, eso es.
122
00:16:30,953 --> 00:16:33,218
Qué cosas tan poéticas me dices.
123
00:16:37,512 --> 00:16:40,414
- ¿La viste?
- Dijo que irá a tu cuarto.
124
00:17:15,008 --> 00:17:17,273
- ¿Te veré pronto?
- Sí, claro.
125
00:17:32,492 --> 00:17:35,605
¿Por qué tardaste?
Te esperé una eternidad.
126
00:17:37,890 --> 00:17:41,287
Tengo, esposo, cuñado y muchos deberes.
127
00:17:43,163 --> 00:17:46,772
- ¿Me dices la verdad?
- No hay razón para mentir.
128
00:17:48,914 --> 00:17:51,957
Pronto, mi rosa,
se sabrá nuestro secreto.
129
00:17:54,500 --> 00:17:57,118
No tendremos que vivir en la mentira.
130
00:17:58,018 --> 00:18:00,636
- ¿Qué quieres decir?
- Ya lo verás.
131
00:18:02,016 --> 00:18:04,563
La vida de la reina está en peligro.
132
00:18:06,007 --> 00:18:08,838
¿Oíste? Algún tonto se llevó a la reina.
133
00:18:09,666 --> 00:18:12,283
¿Estás bromeando? Todos se la llevan.
134
00:18:13,014 --> 00:18:15,349
Quiero decir que la secuestraron.
135
00:18:15,443 --> 00:18:18,062
A mí no me importa. No es mi esposa.
136
00:18:18,646 --> 00:18:21,405
Usa tu cerebro.
Comemos y bebemos aquí.
137
00:18:30,657 --> 00:18:33,911
Paris secuestró a Elena.
Declararé la guerra.
138
00:18:34,786 --> 00:18:37,121
Guerra contra todos los troyanos.
139
00:18:38,564 --> 00:18:41,748
Quizás secuestro a mi
esposa por un rescate.
140
00:18:44,437 --> 00:18:45,923
¿Y qué?
141
00:18:46,631 --> 00:18:49,815
Si no pide mucho,
ajustamos los impuestos...
142
00:18:50,643 --> 00:18:53,969
y podremos pagar sin
que sufra nuestro tesoro.
143
00:18:54,389 --> 00:18:58,387
Nos traicionan vilmente y
sólo piensas en regatear.
144
00:19:01,300 --> 00:19:03,706
Esto amerita la invasión de Troya.
145
00:19:04,490 --> 00:19:08,099
Que suenen las trompetas.
Llamaré al gran consejo.
146
00:19:15,933 --> 00:19:19,188
Príncipes, ha llegado
la hora de la decisión.
147
00:19:20,717 --> 00:19:24,468
La acción de Paris trajo
vergüenza y deshonra.
148
00:19:27,058 --> 00:19:30,455
- Todos acordamos...
- Cuidado con la alfombra.
149
00:19:31,139 --> 00:19:34,395
Un gran ejército.
La infantería y caballería.
150
00:19:35,399 --> 00:19:39,432
Miles de barcos.
Iremos por mar a la vil Troya.
151
00:19:44,207 --> 00:19:47,391
¿Mil de barcos?
Un poco menos. Digamos cien.
152
00:19:48,052 --> 00:19:50,742
Pongámonos en contacto con un abogado.
153
00:19:51,254 --> 00:19:54,721
Que escriba pidiendo la
devolución de mi esposa.
154
00:19:54,848 --> 00:19:57,891
- Silencio.
- ¿Qué? Yo soy el que paga.
155
00:20:00,262 --> 00:20:01,748
Dinero, dinero.
156
00:20:02,702 --> 00:20:05,109
Usemos la sabiduría, no la fuerza.
157
00:20:06,245 --> 00:20:10,279
Escúchenme, nobles.
Yo, Ulises de Ítaca les hablo.
158
00:20:12,374 --> 00:20:21,582
El desea la guerra, pero
oigamos al sabio Menelao.
159
00:20:24,796 --> 00:20:26,352
No puede hacer eso.
160
00:20:27,786 --> 00:20:30,405
Nuestros ejércitos
están ocupados...
161
00:20:32,028 --> 00:20:35,142
en Macedonia y Creta.
Sugiero lo siguiente:
162
00:20:35,900 --> 00:20:43,118
Algunos de nosotros vamos a Troya.
163
00:20:45,228 --> 00:20:49,945
Nos escabullimos dentro
y traemos a Elena.
164
00:20:52,221 --> 00:20:54,768
- Magnífica idea.
- Una expedición.
165
00:20:58,009 --> 00:21:01,477
Será tan grande que el mar
se llenará de barcos.
166
00:21:02,854 --> 00:21:04,905
- Adelante, Áyax.
- ¿Cuál Áyax?
167
00:21:07,383 --> 00:21:10,567
Áyax y Áyax, ya se los dije.
Pero por turno.
168
00:21:12,065 --> 00:21:15,390
- ¿Cuál de nosotros?
- Cualquiera. Los estimo.
169
00:21:16,994 --> 00:21:19,966
Me alegro.
Nosotros también te estimamos.
170
00:21:20,486 --> 00:21:23,246
Buenos chicos.
Oigamos a Áyax Telamón.
171
00:21:23,658 --> 00:21:25,144
Yo soy Áyax Soleo.
172
00:21:25,231 --> 00:21:27,848
Pues cállate y deja que hable el otro.
173
00:21:28,781 --> 00:21:31,682
- Yo también te estimo.
- Buenos chicos.
174
00:21:35,472 --> 00:21:37,029
¿Has visto a Savio?
175
00:21:37,362 --> 00:21:40,334
Está en su cuarto.
Anda con Clitemnestra.
176
00:21:51,218 --> 00:21:54,544
No, así no. No quiero.
¿Olvidas que soy reina?
177
00:21:57,760 --> 00:22:00,237
Ni un momento. Esto fue inevitable.
178
00:22:04,638 --> 00:22:07,681
- ¿Dónde te fuiste?
- ¿Cómo osaste entrar?
179
00:22:08,871 --> 00:22:10,357
Sólo entré.
180
00:22:12,208 --> 00:22:15,252
Ni siquiera puedes pararte.
Vamos, párate.
181
00:22:18,511 --> 00:22:21,271
Ella dice que mis caricias la enferman.
182
00:22:22,777 --> 00:22:26,670
- Miente. Te ves muy bien.
- Tus caricias me repugnan.
183
00:22:28,030 --> 00:22:29,729
Mientes. Ya te enseñaré.
184
00:22:34,357 --> 00:22:36,904
Sigue, sigue. Pégame de nuevo.
185
00:22:41,454 --> 00:22:45,983
Tú si sabes hacer el amor.
Sigue. Eso me excita.
186
00:22:52,864 --> 00:22:56,933
Eres una bestia.
Hazlo de nuevo. Pégame.
187
00:22:58,461 --> 00:22:59,947
Ella tiene problemas.
188
00:23:00,165 --> 00:23:03,632
No eres sofisticado.
No sabes tratar a la mujer.
189
00:23:04,468 --> 00:23:07,652
Eres tan simple.
No sé por qué ando contigo.
190
00:23:20,595 --> 00:23:22,081
Le falta un tornillo.
191
00:23:45,013 --> 00:23:47,914
Listo. ¿Aprendiste algo, idiota?
192
00:23:52,897 --> 00:23:55,304
Lo aprendí todo. Ahora lo haré yo.
193
00:23:55,714 --> 00:23:58,474
- Mejor te apuras.
- Ahí voy, Antonio.
194
00:23:59,694 --> 00:24:01,958
Espera, alto. Ahora es mi turno.
195
00:24:04,071 --> 00:24:05,982
¿Si? ¿Quieres que te pegue?
196
00:24:09,287 --> 00:24:12,047
No. ¿No quieres que te bese dulcemente?
197
00:24:16,906 --> 00:24:19,878
Adelante. ¿No entendiste lo que te dije?
198
00:24:22,611 --> 00:24:26,645
Ahora te morderé el cuello.
No dolerá mucho.
199
00:24:30,713 --> 00:24:32,199
Ay, está loca.
200
00:24:35,187 --> 00:24:36,745
Seguiré bajando.
201
00:24:57,957 --> 00:25:00,716
Ya te divertiste suficiente esta noche.
202
00:25:01,187 --> 00:25:03,522
¿Divertirme? Casi quedo castrado.
203
00:25:05,959 --> 00:25:07,941
- Atrápenlos.
- ¿A quiénes?
204
00:25:09,665 --> 00:25:11,223
A esos dos abusadores.
205
00:25:14,148 --> 00:25:16,271
Diablos, es Ulises. Me conoce.
206
00:25:19,446 --> 00:25:22,383
Se hicieron pasar por
príncipes náufragos.
207
00:25:22,464 --> 00:25:25,896
Se bebieron mi mejor vino.
Se comieron mi comida.
208
00:25:25,967 --> 00:25:29,080
Se acostaron con mi
esposa y mis doncellas.
209
00:25:31,798 --> 00:25:33,425
Aquí hicieron lo mismo.
210
00:25:34,403 --> 00:25:37,871
- No les des cuartel.
- Me dejarán sin esclavos.
211
00:26:11,826 --> 00:26:14,161
¿Me concedes este baile, querida?
212
00:26:15,457 --> 00:26:17,297
No, no. Es una antigüedad.
213
00:26:22,116 --> 00:26:23,814
Vamos, acaben con ellos.
214
00:26:28,151 --> 00:26:31,548
- Eso fue de mi papá.
- Atrapen a esos hombres.
215
00:26:35,324 --> 00:26:37,376
Destruirán todo lo que tengo.
216
00:26:41,627 --> 00:26:45,306
- Mis preciosas bandejas.
- Atrapen a esos hombres.
217
00:26:45,864 --> 00:26:48,200
¿Dónde van? No rompan más cosas.
218
00:26:58,248 --> 00:27:00,583
Muévanse, chicos o les haré daño.
219
00:27:18,889 --> 00:27:20,375
Hasta luego.
220
00:27:20,733 --> 00:27:24,342
Si los atrapo, los colgaré
por todo este desastre.
221
00:27:28,506 --> 00:27:31,761
- Crees en los dioses?
- Creo en todos ellos.
222
00:27:40,283 --> 00:27:44,245
Pues empieza a rezar.
Estamos en apuros.
223
00:28:05,578 --> 00:28:08,408
Un poco más y no salimos con vida, Tony.
224
00:28:09,011 --> 00:28:11,877
Este no es modo de vivir.
Esos hijo de perra...
225
00:28:11,969 --> 00:28:13,667
- ¿Qué?
- Pon atención.
226
00:28:14,249 --> 00:28:16,584
- ¿De quién hablabas?
- De Menelao.
227
00:28:16,629 --> 00:28:19,637
No es un hijo de perra.
Es esposa de la reina.
228
00:28:19,639 --> 00:28:23,106
Eres una desgracia.
Hablo del barco que robaste.
229
00:28:24,642 --> 00:28:28,320
Tú fuiste el que robaste el barco.
Eres el experto.
230
00:28:28,556 --> 00:28:30,326
¿Por qué no hiciste algo?
231
00:28:30,811 --> 00:28:33,428
No sabía que el barco no tenía remos.
232
00:28:34,638 --> 00:28:37,610
Cállate. Estamos en problemas.
233
00:28:38,795 --> 00:28:42,191
- Creo que ya estuve acá.
- Yo no lo reconozco.
234
00:28:48,752 --> 00:28:49,814
¿Qué pasa?
235
00:28:50,908 --> 00:28:54,517
Viene gente. Debieron ver
el naufragio. Escóndete.
236
00:29:13,638 --> 00:29:16,610
Qué sitio tan raro.
Crees que sea el Olimpo?
237
00:29:16,619 --> 00:29:20,370
Ignorante. El Olimpo es
un monte. Esto es una playa.
238
00:29:27,736 --> 00:29:31,841
Se matarán unos a otros
porque no se deciden.
239
00:29:41,981 --> 00:29:45,448
El grande fue el primero.
Se queda con nosotros.
240
00:29:46,405 --> 00:29:49,801
Diablos, ésta es la cocina
que hay que limpiar.
241
00:30:01,223 --> 00:30:03,841
Trabajen, esclavos, u os haré azotar.
242
00:30:04,617 --> 00:30:07,447
- ¿Esclavos?
- Nosotros somos artistas.
243
00:30:08,268 --> 00:30:11,665
Uds. son esclavos.
Cuando hay unos náufragos...
244
00:30:12,459 --> 00:30:15,007
el primero que los ve, se los queda.
245
00:30:15,936 --> 00:30:20,041
Somos príncipes italianos.
Caballeros de Verona.
246
00:30:21,991 --> 00:30:23,477
Eso somos.
247
00:30:24,960 --> 00:30:28,003
¿No te das cuenta de
la ropa que llevamos?
248
00:30:33,926 --> 00:30:35,483
Dile quién eres.
249
00:30:36,483 --> 00:30:39,525
Encantado. Soy Savio,
príncipe de Etruria.
250
00:30:39,711 --> 00:30:41,975
- Soy Tony, hijo de diosa.
- ¿Y qué más?
251
00:30:42,065 --> 00:30:43,551
Príncipe de Lacio.
252
00:30:46,734 --> 00:30:48,256
¿Príncipes? Mentira.
253
00:30:49,046 --> 00:30:51,877
Trabajen o los soldados los encadenaran.
254
00:30:54,695 --> 00:30:56,641
Conque príncipes. Vaya.
255
00:31:01,117 --> 00:31:03,452
Bueno, mejor empiezas a trabajar.
256
00:31:07,447 --> 00:31:10,065
¿No haces nada? Ambos somos esclavos.
257
00:31:11,600 --> 00:31:14,572
- Odias el trabajo, ¿no?
- Eso es cierto.
258
00:31:15,650 --> 00:31:19,118
Simpatizo contigo.
Hay cosas que uno hace mejor.
259
00:31:19,401 --> 00:31:21,029
Tú haces lo que puedes.
260
00:31:21,254 --> 00:31:24,013
Yo usaré mi cerebro para poder escapar.
261
00:31:24,428 --> 00:31:27,542
¿Por qué no pienso yo
mientras tú trabajas?
262
00:31:29,608 --> 00:31:32,297
No servirá. Ya lo tengo todo planeado.
263
00:31:33,735 --> 00:31:36,211
¿No reconoces este lugar? Es Troya.
264
00:31:37,638 --> 00:31:40,185
- ¿Y qué?
- Paris le roba Elena...
265
00:31:42,101 --> 00:31:45,428
a Menelao. Agamenón,
el naufragio, ¿entiendes?
266
00:31:49,252 --> 00:31:52,012
Pues quédate tranquilo y déjame pensar.
267
00:31:56,336 --> 00:32:00,866
Dejen eso. Apúrense y vayan por agua.
268
00:32:02,678 --> 00:32:06,004
Deben lavar y planchar
esto antes de la noche.
269
00:32:06,228 --> 00:32:08,492
No podemos. Tenemos que terminar esto.
270
00:32:08,652 --> 00:32:11,341
Calla idiota. Mi esposo los castigará.
271
00:32:12,172 --> 00:32:15,215
A trabajar. Tenemos
invitados importantes.
272
00:32:18,588 --> 00:32:21,347
Debemos dar una buena impresión. Vamos.
273
00:32:21,980 --> 00:32:24,527
- Lo haremos.
- Claro que lo harán.
274
00:32:26,879 --> 00:32:29,285
Me dio la ropa de toda la familia.
275
00:32:29,601 --> 00:32:32,573
Yo les enseñaré cómo
se lava, si quieren.
276
00:32:34,458 --> 00:32:37,784
Me dijeron que Uds. son
príncipes. ¿Es cierto?
277
00:32:37,800 --> 00:32:41,054
Claro. Estoy ofendido.
Soy príncipe de Lacio.
278
00:32:45,618 --> 00:32:49,652
Déjeme ser su esclava.
Mande y obedeceré.
279
00:32:54,528 --> 00:32:57,996
- Supongo que está bien.
- Gracias, príncipe.
280
00:32:59,891 --> 00:33:02,014
No es nada.
Nada en absoluto.
281
00:33:03,959 --> 00:33:07,426
¿Por qué no atraigo a las
mujeres como tú haces?
282
00:33:08,902 --> 00:33:11,025
¿Qué tienes tú que no tenga yo?
283
00:33:23,634 --> 00:33:26,818
Nuestro único riesgo
son esos dos náufragos.
284
00:33:27,335 --> 00:33:29,954
Ellos son los únicos que nos conocen.
285
00:33:32,280 --> 00:33:34,968
Espera que les ponga las manos encima.
286
00:33:35,768 --> 00:33:37,324
Madre, los griegos.
287
00:33:58,337 --> 00:34:00,885
Savio, deja de roncar.
Debo decirte algo.
288
00:34:00,973 --> 00:34:03,096
Mientras te acostabas con la esclava...
289
00:34:03,104 --> 00:34:06,358
yo lo hacía con la esposa
del amo. Qué mujer.
290
00:34:06,702 --> 00:34:09,958
¿Eres sordo? Me acosté
con la esposa del amo.
291
00:34:12,450 --> 00:34:15,777
Qué hembra. Parece
una pantera. Si nos vieras.
292
00:34:18,254 --> 00:34:21,863
Qué magnífica. Ahora te
espera. Es tu oportunidad.
293
00:34:34,976 --> 00:34:38,230
- ¿Quién hace tanto ruido?
- Estabas soñando.
294
00:34:38,873 --> 00:34:42,694
- Estoy seguro que oí algo.
- Eras tú soñando. Te oí.
295
00:34:47,072 --> 00:34:48,558
Echa una mirada aquí.
296
00:35:00,064 --> 00:35:02,400
Pondremos nuestros héroes dentro.
297
00:35:04,178 --> 00:35:07,220
Y los dejamos en las
puertas de la ciudad.
298
00:35:09,205 --> 00:35:12,601
Aquí lo que hace falta es
valor y don de mando.
299
00:35:16,611 --> 00:35:20,220
- Por dios, Agamenón.
- Basta. Pelean como niños.
300
00:35:23,054 --> 00:35:26,310
Y ese troyano se está
acostando con mi mujer.
301
00:35:26,434 --> 00:35:29,406
¿Qué crees que hago?
- ¿Por qué hablas así?
302
00:35:30,506 --> 00:35:34,186
Me pones furioso antes de
luchar contra el enemigo.
303
00:35:36,783 --> 00:35:38,836
Muchos enemigos, mucho honor.
304
00:35:39,370 --> 00:35:42,342
No. Muchos enemigos
cuestan mucho dinero.
305
00:35:42,826 --> 00:35:44,312
¿Oíste eso?
306
00:35:51,611 --> 00:35:54,655
Áyax Telamón entrará
a Troya y ofrecerá...
307
00:35:55,113 --> 00:35:57,378
a Paris 3.000 dracmas por Elena.
308
00:35:59,067 --> 00:36:02,817
Un momento, es mucha plata.
¿No podría ser menos?
309
00:36:06,269 --> 00:36:08,675
Y si no la devuelve, habrá guerra.
310
00:36:09,570 --> 00:36:12,684
Yo mandaré al ejército.
Si avanzo, síganme.
311
00:36:14,441 --> 00:36:17,272
Si me retiro, mátenme.
Y si me muero...
312
00:36:18,544 --> 00:36:22,082
- Por fin te callarás.
- ¿Dónde está el posadero?
313
00:36:24,386 --> 00:36:26,650
Tráiganos algo de comer, pronto.
314
00:36:39,942 --> 00:36:42,349
Posadero, tráiganos algo de comer.
315
00:36:43,246 --> 00:36:44,944
Dejen de gritar. Ya voy.
316
00:36:50,296 --> 00:36:52,843
Está decayendo el servicio por aquí.
317
00:36:53,302 --> 00:36:54,929
Es porque no lo cobran.
318
00:36:56,311 --> 00:36:59,636
Ya que cayó por aquí,
tráiganos algo de comer.
319
00:37:00,685 --> 00:37:04,082
En lugar de pagar a Paris
por que devuelva a Elena...
320
00:37:04,154 --> 00:37:08,224
que nos pague los daños
y que se quede con Elena.
321
00:37:10,981 --> 00:37:15,085
Eres repulsivo.
¿Cómo puedes decir eso?
322
00:37:15,656 --> 00:37:18,699
Una mujer tan bella,
con tan linda boca...
323
00:37:19,456 --> 00:37:23,136
una piel tan delicada que
no se atreve uno a tocar.
324
00:37:23,593 --> 00:37:26,212
Y esas piernas tan largas y esbeltas.
325
00:37:27,502 --> 00:37:31,535
Y esos senos tan grandes y redondos.
326
00:37:32,161 --> 00:37:34,072
Y ese trasero tan suntuoso.
327
00:37:35,445 --> 00:37:37,568
¿Cómo hablan así de mi esposa?
328
00:37:38,290 --> 00:37:40,413
Creo que me faltan el respeto.
329
00:37:46,569 --> 00:37:50,639
Un momento. No se ofendan.
Todos están en mi contra.
330
00:37:55,674 --> 00:37:59,708
No te ofendas.
Esos 2 Áyax son unos bocones.
331
00:38:04,543 --> 00:38:07,161
Inventan tonterías. Son mal educados.
332
00:38:13,783 --> 00:38:17,887
Es ridículo. Impensable.
Es nuestra reina.
333
00:38:28,696 --> 00:38:31,739
¿No podemos pagarlo
en cuotas? En 6 meses.
334
00:38:32,084 --> 00:38:34,207
En 9 meses o quizás en un año.
335
00:38:35,138 --> 00:38:38,110
Para ti es fácil.
No sabes el valor del dinero.
336
00:38:38,178 --> 00:38:41,150
- ¿Dónde está el dinero?
- No lo tenemos.
337
00:38:41,196 --> 00:38:44,309
Lo sé idiota. No vuelvas
a olvidarlo. Toma.
338
00:38:44,662 --> 00:38:47,634
No lo pierdan.
Apúrense, tienen una cita.
339
00:38:47,736 --> 00:38:50,496
En la balsa roja del lago. ¿Está claro?
340
00:38:51,650 --> 00:38:55,118
Vayan, si quieren llegar
a Troya antes del alba.
341
00:38:57,563 --> 00:38:59,544
Vamos. Déjame quitarme esto.
342
00:39:09,049 --> 00:39:13,118
- Alguien nos robó la capa.
- No es momento de bromear.
343
00:39:15,030 --> 00:39:19,099
¿Qué capas? Las tenían
cuando les di la plata.
344
00:39:21,265 --> 00:39:24,450
- ¿Nos dio la plata?
- Me van a volver loco.
345
00:39:24,513 --> 00:39:27,061
- ¿Y mi dinero?
- Se lo di a ellos.
346
00:39:27,866 --> 00:39:30,202
¿Tratas de meternos en problemas?
347
00:39:30,950 --> 00:39:34,665
Yo no sé nada. Ya les di
el dinero. Arréglenselas.
348
00:39:36,105 --> 00:39:40,210
Un momento. No peleen.
¿Dónde está el dinero?
349
00:39:42,507 --> 00:39:45,975
Te digo que se lo do.
Un momento.
350
00:39:47,322 --> 00:39:49,940
Los 2 tipos salieron volando de aquí.
351
00:39:54,545 --> 00:39:58,648
- Por Jove, miren allá.
- Parece el italiano gordo.
352
00:40:00,023 --> 00:40:02,358
- Y también el flaco.
- Los dos.
353
00:40:04,730 --> 00:40:07,490
- Ven conmigo.
- ¿Qué pasa, Antonio?
354
00:40:09,027 --> 00:40:10,513
Anda, ve.
355
00:40:13,823 --> 00:40:16,795
- Tu túnica.
- No. Me da vergüenza.
356
00:40:19,427 --> 00:40:22,612
Si quieres ir con la chica,
quítate la ropa.
357
00:40:24,933 --> 00:40:27,338
- Alto.
- Tenía tú en alto.
358
00:40:28,594 --> 00:40:30,788
Eso haré. Tú quédate tranquilo.
359
00:40:32,018 --> 00:40:34,778
No opongo resistencia. Estoy tranquilo.
360
00:40:36,847 --> 00:40:39,678
Quítame las manos de encima. Yo lo haré.
361
00:40:48,770 --> 00:40:52,237
- Métete allá.
- No, soy alérgico al agua.
362
00:41:01,907 --> 00:41:04,455
¿Qué pasa, también debo lavarme eso?
363
00:41:06,505 --> 00:41:08,344
Si, es la costumbre.
364
00:41:09,804 --> 00:41:11,855
- ¿Eres etrusco?
- ¿Por qué?
365
00:41:13,675 --> 00:41:16,930
El diseño de tu traje
de baño parece etrusco.
366
00:41:29,656 --> 00:41:33,124
No hagas esto.
Creo en la igualdad de los sexos.
367
00:41:34,164 --> 00:41:36,499
- Métete en la tina.
- ¿Contigo?
368
00:41:41,579 --> 00:41:43,277
Claro, ¿no es grandioso?
369
00:41:54,351 --> 00:41:56,757
Ahora tú me pones crema y yo a tí.
370
00:42:13,912 --> 00:42:15,433
¿Te gusta el masaje?
371
00:42:18,867 --> 00:42:20,388
Me hace sentir bien.
372
00:42:27,379 --> 00:42:29,078
Me estás masajeando mal.
373
00:42:29,417 --> 00:42:31,610
- Acuéstate allá.
- Encantado.
374
00:42:54,135 --> 00:42:56,046
- ¿Qué hacen?
- Un masaje.
375
00:42:56,872 --> 00:42:59,243
Aquí no hacemos ese tipo de masaje.
376
00:42:59,271 --> 00:43:02,455
Date la vuelta.
Acuéstate sobre el estómago.
377
00:43:04,549 --> 00:43:08,158
- ¿Por qué de este modo?
- Te haré un gran masaje.
378
00:45:59,711 --> 00:46:01,410
Hicimos un buen trabajo.
379
00:46:03,109 --> 00:46:05,585
- Tony, ya terminé.
- Ya era hora.
380
00:46:08,485 --> 00:46:11,953
Mira qué desastre.
¿Por qué haces estas cosas?
381
00:46:13,240 --> 00:46:16,672
Fue su culpa. Me pegó
en el culo. Me enfurecí.
382
00:46:19,312 --> 00:46:21,576
Las cosa que sufro por tu causa.
383
00:46:23,930 --> 00:46:27,681
Los dracmas. Los perdiste.
Perdiste nuestra fortuna.
384
00:46:30,506 --> 00:46:34,539
Los dracmas están a salvo.
Yo tengo cerebro.
385
00:46:36,481 --> 00:46:39,276
- ¿Dónde están?
- Te lo diré. Escúchame.
386
00:46:39,303 --> 00:46:41,780
- Te escucho.
- Los puse en esas jarras.
387
00:46:41,880 --> 00:46:44,074
¿ Qué jarras? Allá no hay nada.
388
00:46:45,910 --> 00:46:49,447
- Allá. En un ánfora.
- ¿Qué ánfora? No hay nada.
389
00:46:50,877 --> 00:46:54,133
- Había un ánfora aquí.
- Sólo hay un cuerpo.
390
00:46:54,630 --> 00:46:58,097
- Estaba aquí. Lo juro.
- ¿Qué haremos?
391
00:47:00,532 --> 00:47:04,247
- El marico lo sabrá.
- Le preguntaré.
392
00:47:06,731 --> 00:47:09,207
Es una buena idea. Él debe saberlo.
393
00:47:09,559 --> 00:47:12,743
Despierta. Habla un
ánfora acá. ¿Dónde está?
394
00:47:14,300 --> 00:47:17,697
¿Qué me importa? Uds. me arruinaron.
395
00:47:19,668 --> 00:47:22,498
La vida ya no tiene significado para mí.
396
00:47:23,045 --> 00:47:25,876
Si quieres seguir vivo, dime dónde está.
397
00:47:27,335 --> 00:47:30,874
- Qué sé yo. En el palacio.
- Bien. ¿Qué palacio?
398
00:47:32,511 --> 00:47:35,908
Pues el palacio real. Quisiera morirme.
399
00:47:38,292 --> 00:47:41,405
Que tengas un buen idea.
Ahora, al palacio.
400
00:47:42,003 --> 00:47:45,400
- Mejor renunciamos.
- ¿Renunciar a ese dinero?
401
00:47:46,122 --> 00:47:47,998
¿Cómo entraremos al palacio?
402
00:47:48,104 --> 00:47:51,288
Con ingenio. ¿Recuerdas
la noche en la taberna?
403
00:47:51,354 --> 00:47:56,449
¿Recuerdas el refrán?
El que tiene ingenio es...
404
00:47:58,109 --> 00:48:00,869
- Un hijo de perra.
- Eso es. Vámonos.
405
00:48:02,030 --> 00:48:06,135
De Keops, rey de Egipto,
a Príamo, rey de Troya.
406
00:48:10,972 --> 00:48:13,554
De Nabucodonosor, rey de Asiria.
407
00:48:22,246 --> 00:48:24,864
A Príamo del rey de Numidia.
408
00:48:28,612 --> 00:48:32,009
Hijos de perra. Sólo me regalan basura.
409
00:48:33,945 --> 00:48:36,209
Sólo quiero una esclava desnuda.
410
00:48:37,544 --> 00:48:40,445
Pero papá, ¿qué harás
con una esclava desnuda?
411
00:48:40,520 --> 00:48:43,209
- Tienes 80 años.
- ¿Cómo te atreves?
412
00:48:43,246 --> 00:48:45,723
¿Crees que tuve 100 hijos silbando?
413
00:48:48,348 --> 00:48:51,674
- ¿Terminamos con todo?
- Aún queda un regalo.
414
00:48:52,111 --> 00:48:53,597
Pues adelante.
415
00:48:55,586 --> 00:48:58,911
Este regalo es de Augusto
príncipe de Enarea.
416
00:49:04,161 --> 00:49:08,230
La tierra del buen vino. Ábrelo.
417
00:49:32,571 --> 00:49:35,472
- Qué raro. No hay vino.
- ¿Cómo qué no?
418
00:49:46,245 --> 00:49:49,677
- Parece vacío.
- Inténtalo de nuevo.
419
00:50:00,776 --> 00:50:04,031
- Quiere un vaso de vino.
- Pues encuéntralo.
420
00:50:05,733 --> 00:50:09,130
- ¿Cómo? Dáselo tú.
- Debes pensar en una idea.
421
00:50:10,471 --> 00:50:13,089
Podría darle vino blanco.
422
00:50:19,450 --> 00:50:20,937
Aquí está.
423
00:50:34,791 --> 00:50:38,257
Esto es orina de caballo.
Desháganse del barril.
424
00:51:01,230 --> 00:51:04,981
- Estamos en el palacio.
- No. Estamos en la mierda.
425
00:51:13,740 --> 00:51:16,147
- Allí está el dinero.
- ¿Seguro?
426
00:51:42,407 --> 00:51:44,317
¿Seguro? ¿En cuál de ellos?
427
00:52:00,205 --> 00:52:02,045
Los perfumes están listos.
428
00:52:03,343 --> 00:52:06,952
Buenas noches y que los
dioses te protejan, Elena.
429
00:52:36,678 --> 00:52:38,517
Selene, diosa de la noche.
430
00:52:40,617 --> 00:52:43,199
Haz que siempre sea deseable.
431
00:52:47,762 --> 00:52:51,796
Seré tu fiel servidora si
me das el amor de Paris.
432
00:53:03,863 --> 00:53:07,401
- Rápido, a la ventana.
- Estás loco. No servirá.
433
00:53:08,384 --> 00:53:10,223
Vamos, ayúdame a subir.
434
00:53:33,785 --> 00:53:35,837
- Casi no logro.
- Silencio.
435
00:53:48,013 --> 00:53:51,339
Me siento enfermo.
Estaré mejor si me acuesto.
436
00:53:52,726 --> 00:53:55,557
Tranquilo. Debemos buscar en otra parte.
437
00:53:58,248 --> 00:54:01,574
- Empieza con ésta.
- Si Paris nos descubre...
438
00:54:03,300 --> 00:54:07,334
Paris, ¿dónde estás? Ven a mí.
439
00:54:12,159 --> 00:54:15,272
Ocúpate de las ánforas.
Me ocuparé de ella.
440
00:54:27,173 --> 00:54:29,013
Aquí estoy. Todo irá bien.
441
00:54:30,394 --> 00:54:33,366
- No puedo sacarla de aquí.
- Yo tampoco.
442
00:54:37,781 --> 00:54:39,692
- Nada pasará.
- Te deseo.
443
00:54:50,945 --> 00:54:53,174
- Traición.
- Es Paris.
444
00:54:56,690 --> 00:55:00,758
- Un momento, no entiendes.
- Te cortaré en pedazos.
445
00:55:02,874 --> 00:55:04,396
Guardias, vengan.
446
00:55:06,173 --> 00:55:08,437
Arreglemos esto como caballeros.
447
00:55:08,568 --> 00:55:10,125
Déjala ir, te digo.
448
00:55:50,628 --> 00:55:52,928
Paris, al fin en tus brazos.
449
00:56:26,284 --> 00:56:27,840
Échame una mano.
450
00:56:41,241 --> 00:56:43,506
Savio, ¿qué diablos haces?
451
00:56:48,429 --> 00:56:49,987
Haz el favor de mirar.
452
00:57:02,639 --> 00:57:03,913
Tampoco está aquí.
453
00:57:20,308 --> 00:57:21,794
Tampoco aquí.
454
00:57:27,124 --> 00:57:31,228
Tres y cinco son ocho y dos son diez.
455
00:58:08,776 --> 00:58:11,182
Mira lo que hiciste. La perdiste.
456
00:58:11,756 --> 00:58:14,516
Me dijiste cuidado, no que la atrapara.
457
00:58:14,633 --> 00:58:17,109
Pero ésa es la que tiene el dinero.
458
00:58:18,925 --> 00:58:21,189
- No la veo.
- Cayó en el pozo.
459
00:58:22,762 --> 00:58:26,159
- ¿Cómo la conseguiremos?
- No te preocupes.
460
00:58:26,378 --> 00:58:28,925
No sólo son ignorantes campesinos...
461
00:58:29,994 --> 00:58:32,470
también son aliados de los griegos.
462
00:58:34,009 --> 00:58:35,920
No conozco a ningún griego.
463
00:58:36,511 --> 00:58:40,615
Un momento.
La apariencia engañan, pero...
464
00:58:41,549 --> 00:58:44,026
sólo hacíamos un intercambio social.
465
00:58:46,090 --> 00:58:49,557
Estabas acostado con ella.
¿Quieres que te crea?
466
00:58:50,821 --> 00:58:53,580
¿No tenías intercambio sexual con ella?
467
00:58:53,953 --> 00:58:56,996
Ni lo pensé.
Somos embajadores de Menelao.
468
00:58:58,062 --> 00:59:00,185
Quería que viera la situación.
469
00:59:01,508 --> 00:59:05,542
Mejor ser embajadores
que maricas como esos.
470
00:59:08,982 --> 00:59:12,307
- ¿Dónde está él?
- En la cueva roja del lago.
471
00:59:13,681 --> 00:59:17,219
El lago rojo de la cueva.
La cueva roja del lago.
472
00:59:19,326 --> 00:59:22,369
Me alegra. Encierren
a éstos en la cárcel.
473
00:59:23,153 --> 00:59:25,630
Ellos decidirán la suerte de Troya.
474
00:59:39,973 --> 00:59:43,441
Todo ese dinero y nosotros pudriéndonos.
475
00:59:46,715 --> 00:59:50,042
- Podría haber sido peor.
- Cállate, ¿quieres?
476
00:59:54,836 --> 00:59:57,879
Un nuevo compañero.
El juez bajará pronto.
477
00:59:59,136 --> 01:00:02,180
- Denos otra celda.
- Quédense tranquilos.
478
01:00:08,333 --> 01:00:12,083
- El perverso Paris.
- ¿Qué es perverso?
479
01:00:14,919 --> 01:00:17,537
Nunca comprendes nada de lo que digo.
480
01:00:19,547 --> 01:00:22,660
- Yo aquí encerrado.
- No te olvides de mí.
481
01:00:23,943 --> 01:00:26,632
- Estamos en la mierda.
- Estarás tú.
482
01:00:27,387 --> 01:00:28,873
¿Quieres callarte?
483
01:00:45,999 --> 01:00:48,829
Que los dioses te bendigan y te guarden.
484
01:00:50,112 --> 01:00:53,297
Hice que me arrestaran
esta noche. ¿Me oyes?
485
01:00:57,223 --> 01:01:00,478
Hice un trato con el guardia.
Tengo la llave.
486
01:01:03,638 --> 01:01:06,044
Soy libre. Libre como los pájaros.
487
01:01:07,064 --> 01:01:08,621
Por aquí, vamos.
488
01:01:09,347 --> 01:01:10,904
¿Qué vamos a hacer?
489
01:02:25,390 --> 01:02:27,513
Un momento. Oigo a las cabras.
490
01:02:28,130 --> 01:02:32,163
Donde hay cabras hay queso y comida.
Eso quiero.
491
01:02:34,673 --> 01:02:36,159
Vamos, idiota.
492
01:02:43,535 --> 01:02:46,154
Qué hermosa es esto.
Provoca llorar.
493
01:02:47,934 --> 01:02:49,420
Mira esto.
494
01:02:51,452 --> 01:02:53,716
Nunca había visto esta cueva.
495
01:02:57,213 --> 01:03:01,317
¿Será esta la cueva roja?
¿Te parece roja?
496
01:03:03,189 --> 01:03:06,232
Es sólo un nombre.
Siempre me das la lata.
497
01:03:06,697 --> 01:03:10,306
Hieres mis sentimientos.
¿Qué clase de tonto eres?
498
01:03:10,619 --> 01:03:13,449
- ¿Herirte? Me voy.
- Espérame, idiota.
499
01:03:19,849 --> 01:03:21,370
Deténganse todos.
500
01:03:23,738 --> 01:03:25,648
Las cabras están nerviosas.
501
01:03:25,724 --> 01:03:29,191
Cuando eso pasa,
producen un 15% menos de leche.
502
01:03:29,255 --> 01:03:32,192
Necesitamos las cabras
para entrar en la ciudad.
503
01:03:32,250 --> 01:03:34,303
Debemos trepar hasta la cima.
504
01:03:34,679 --> 01:03:36,236
Trátenlas con cuidado.
505
01:03:36,567 --> 01:03:39,186
Esta aventura me cuesta mucho dinero.
506
01:03:47,654 --> 01:03:51,122
Veamos. Una, dos, tres.
Creo que están todas.
507
01:03:53,834 --> 01:03:56,877
- ¿Dónde están las otras?
- En otra cueva.
508
01:03:57,290 --> 01:04:01,359
Que alguien prenda fuego.
Sin usar mucha leña.
509
01:04:04,887 --> 01:04:08,071
Nuestros hombres entran
a Troya disfrazados.
510
01:04:08,257 --> 01:04:11,654
Con pieles de cabra.
Junto al resto del rebaño.
511
01:04:13,256 --> 01:04:15,096
Ya intenté antes esa idea.
512
01:04:15,836 --> 01:04:18,171
Yo también, pero cometí un error.
513
01:04:18,501 --> 01:04:20,765
Ataqué a uno de esos amanerados.
514
01:04:21,609 --> 01:04:25,642
Ahora me saluda y me hace
sugerencias al verme.
515
01:04:27,088 --> 01:04:30,201
Hasta me enseña sus
tesoros. Qué repulsivo.
516
01:04:32,634 --> 01:04:35,890
Este lugar es lujoso.
Me cuesta mucho dinero.
517
01:04:45,780 --> 01:04:48,893
Recuerdo cuando Elena
llegó ese primer día.
518
01:04:50,389 --> 01:04:54,494
Yo estaba sentado en mi trono.
Qué bella era.
519
01:04:57,163 --> 01:05:00,560
Ella avanzó hacia mí
y me dijo con voz suave...
520
01:05:01,952 --> 01:05:04,712
- Eres un idiota.
- Eso lo dijo luego.
521
01:05:07,061 --> 01:05:10,033
- ¿Es esto un burdel?
- Ella no dijo eso.
522
01:05:10,518 --> 01:05:12,287
No hablaba contigo. Mira.
523
01:05:39,763 --> 01:05:43,868
Les diré que los troyanos
son unos bastardos.
524
01:05:51,466 --> 01:05:55,534
Yo y mi amigo tratamos
de rescatar a Elena.
525
01:05:58,666 --> 01:06:00,152
Cierto.
526
01:06:01,825 --> 01:06:05,222
Los troyanos rechazaron
a vuestros embajadores.
527
01:06:06,676 --> 01:06:10,143
A nosotros. Nos metieron en una prisión.
528
01:06:11,537 --> 01:06:14,580
Nos torturaron, amenazaron con matarnos.
529
01:06:18,678 --> 01:06:20,164
Lo haces bien.
530
01:06:21,464 --> 01:06:25,002
Naturalmente, nosotros no
perdimos nuestro honor.
531
01:06:30,318 --> 01:06:33,325
Debemos vengarlos.
Troya debe ser arrasada.
532
01:06:33,555 --> 01:06:36,103
Un momento, procedamos con sensatez.
533
01:06:41,534 --> 01:06:44,788
Sugiero que consultemos
el oráculo de Delfos.
534
01:06:46,370 --> 01:06:49,908
Qué tontería. Debemos
actuar ahora. Habla Ulises.
535
01:06:52,328 --> 01:06:55,371
Podemos deslizarnos
en Troya por la noche.
536
01:06:55,751 --> 01:06:58,227
En unos camellos. Nadie los notará.
537
01:07:00,623 --> 01:07:04,090
No apoyo ese plan.
Habla tú, Áyax Telamón.
538
01:07:09,221 --> 01:07:11,521
Yo digo... Áyax Telamón es ése.
539
01:07:13,108 --> 01:07:15,584
Bueno, que hable alguno de ustedes.
540
01:07:41,698 --> 01:07:43,821
Dijiste que la llanura era segura.
541
01:07:44,258 --> 01:07:45,885
Dije que no era segura.
542
01:07:46,889 --> 01:07:49,437
- No los traicionaré.
- Repite eso.
543
01:07:49,510 --> 01:07:51,774
Dime cuando quieres que empiece.
544
01:07:55,806 --> 01:07:59,875
Mi amigo es idiota y grande.
¿Tiene futuro?
545
01:08:00,999 --> 01:08:05,069
¿Grande y gordo?
Dejemos que los cerdos coman.
546
01:08:07,074 --> 01:08:08,560
Buena idea.
547
01:08:10,597 --> 01:08:14,135
Siempre hablas mal de mí.
Creí que eras mi amigo.
548
01:08:14,925 --> 01:08:18,463
Retiremosnos. Los griegos
buscan a estos 2 locos.
549
01:08:19,770 --> 01:08:23,873
Buscarán en el bosque.
Nos esconderemos allá.
550
01:08:26,024 --> 01:08:30,094
Ellos quedarán atrapados aquí.
Yo, tras ese árbol...
551
01:08:34,464 --> 01:08:37,895
pondré en acción
el sistema diabólico...
552
01:08:39,252 --> 01:08:43,356
que los hará caer
en nuestra trampa.
553
01:08:54,349 --> 01:08:55,835
Así.
554
01:09:00,587 --> 01:09:03,983
Eneas, por los dioses,
revisemos el terreno.
555
01:09:05,768 --> 01:09:08,457
- Tienes razón.
- Mejor nos apuramos.
556
01:09:09,287 --> 01:09:12,047
No te preocupes. Capitán de la guardia.
557
01:09:16,130 --> 01:09:19,384
Coloque un hombre
tras ese árbol y otro allá.
558
01:09:21,964 --> 01:09:26,034
La dificultad es que
la trampa no funcionó.
559
01:09:28,212 --> 01:09:31,644
Esto es maravilloso.
Un milagro de la ciencia.
560
01:09:34,814 --> 01:09:37,291
Sólo hay que halar esta cuerda así.
561
01:09:46,534 --> 01:09:49,011
Por fin haces lo correcto. Apúrate.
562
01:10:03,815 --> 01:10:06,999
Yo, Eneas, predigo que
ustedes acabarán mal.
563
01:10:11,799 --> 01:10:14,276
- Uds. dos de nuevo.
- Un momento.
564
01:10:15,037 --> 01:10:18,079
Atrapamos a los troyanos.
Paris está allá.
565
01:10:21,383 --> 01:10:24,851
Por fin hacen algo útil.
Los dioses nos sonríen.
566
01:10:26,563 --> 01:10:29,180
Y sin tener que pagar un sólo dracma.
567
01:10:32,791 --> 01:10:35,092
Coman y beban, queridos amigos.
568
01:10:35,922 --> 01:10:37,868
Claro, yo soy el que paga.
569
01:10:40,053 --> 01:10:43,768
Con los troyanos presos,
controlamos la situación.
570
01:10:51,871 --> 01:10:55,480
Dos de ellos son nobles.
Los llevaremos a Micenas.
571
01:10:57,346 --> 01:11:00,530
Y pediremos rescate.
Nos devolverán a Elena.
572
01:11:01,323 --> 01:11:03,446
- ¿Tu ejército?
- Bien dicho.
573
01:11:05,932 --> 01:11:09,612
Si necesitan a dos jefes
para este atrevido plan...
574
01:11:10,352 --> 01:11:13,324
Dos tipos atrevidos,
nosotros lo haremos.
575
01:11:15,143 --> 01:11:18,469
Me gusta la idea de estos
italianos simplones.
576
01:11:19,058 --> 01:11:22,525
Antonio y Savio, tienen razón.
Los recompensaré.
577
01:11:24,266 --> 01:11:26,743
Denle las sobras a los prisioneros.
578
01:11:32,189 --> 01:11:34,879
Traición. Se escaparon. Den la alarma.
579
01:11:35,893 --> 01:11:39,962
No esta mañana los liberé yo mismo.
580
01:11:43,435 --> 01:11:46,973
No tenla sentido tenerlos.
Esta gente come mucho.
581
01:11:48,849 --> 01:11:52,675
Hace falta mucha carne
para alimentar a Troya.
582
01:11:53,470 --> 01:11:57,185
Alimentar a tu ejército
ya es mucho para mí.
583
01:11:58,612 --> 01:12:01,584
- Esto es increíble.
- Deja la actuación.
584
01:12:02,968 --> 01:12:06,436
Cambio a Paris por Elena
y volveré a mi palacio.
585
01:12:08,458 --> 01:12:12,279
Debo cobrar los impuestos.
Ya he perdido mucha plata.
586
01:12:34,940 --> 01:12:36,850
Está aquí toda la pandilla.
587
01:12:44,539 --> 01:12:47,087
Aún no he terminado con ustedes dos.
588
01:12:47,477 --> 01:12:50,308
Óyeme. Las mujeres sólo traen problemas.
589
01:12:50,383 --> 01:12:52,506
Si, mi padre siempre lo decía.
590
01:12:58,908 --> 01:13:01,101
No se te oye. Quítate el casco.
591
01:13:02,952 --> 01:13:04,509
No seas tan brusco.
592
01:13:05,339 --> 01:13:07,533
- Estamos listos.
- Espérense.
593
01:13:09,056 --> 01:13:12,452
- ¿Por qué no avanzan?
- ¿Por qué no se mueven?
594
01:13:13,155 --> 01:13:15,030
Porque te espero a ti.
595
01:13:16,374 --> 01:13:19,629
Yo no me moveré.
Ellos son los que empezaron.
596
01:13:19,973 --> 01:13:23,369
No perdamos tiempo.
Nos moveremos todos juntos.
597
01:13:24,358 --> 01:13:27,331
Avancen ustedes.
Sólo diez pasos, no más.
598
01:13:38,000 --> 01:13:41,397
- Es suficiente.
- Los otros siguen andando.
599
01:13:43,096 --> 01:13:44,582
Retírense.
600
01:13:46,922 --> 01:13:48,479
Adelante. Regresen.
601
01:13:50,444 --> 01:13:52,390
Avancen. Dije que avancen.
602
01:13:56,044 --> 01:13:57,530
Retírense. Retírense.
603
01:13:58,993 --> 01:14:00,621
- Adelante.
- Avancen.
604
01:14:02,021 --> 01:14:03,789
- Retírense.
- Adelante.
605
01:14:05,744 --> 01:14:08,221
Decídanse. ¿Dónde quieren que vaya?
606
01:14:49,553 --> 01:14:53,021
Pobre Elena. Espero que
haya superado sus penas.
607
01:15:34,540 --> 01:15:37,724
- Mi pobre chiquilla.
- Todo será para bien.
608
01:15:40,797 --> 01:15:44,335
Alisten las provisiones
para el viaje de regreso.
609
01:15:44,431 --> 01:15:45,705
Espérame, Menelao.
610
01:16:06,612 --> 01:16:09,655
Ellá está bien. Está en muy buena forma.
611
01:16:12,080 --> 01:16:16,184
Mejor que nunca.
El tratamiento le hace bien.
612
01:16:21,353 --> 01:16:23,970
- Debemos irnos ahora.
- Un momento.
613
01:16:24,567 --> 01:16:26,053
Vámonos ahora. Vamos.
614
01:16:26,617 --> 01:16:30,014
Quiero entrar a rendirle
homenaje a su belleza.
615
01:16:33,586 --> 01:16:35,709
Disculpa. Deseo felicitarte...
616
01:16:40,667 --> 01:16:42,224
Traición. Traición.
617
01:16:52,591 --> 01:16:54,077
¿Qué hice mal?
618
01:16:54,486 --> 01:16:58,590
Estúpido. Todo iba bien
y te dejaste atrapar.
619
01:17:01,437 --> 01:17:04,479
Odio decir esto, pero
me rompas las bolas.
620
01:17:05,377 --> 01:17:07,854
- ¿Ahora qué hacemos?
- Qué sé yo.
621
01:17:09,559 --> 01:17:11,966
En todo caso, estamos fastidiados.
622
01:17:14,197 --> 01:17:15,824
Elena. Adelante, salta.
623
01:17:18,490 --> 01:17:19,976
Atrápame.
624
01:17:21,747 --> 01:17:23,233
Mi amor.
625
01:17:25,980 --> 01:17:27,607
Donde estés, estaré yo.
626
01:17:29,016 --> 01:17:31,775
- ¿Habrá otra allá arriba?
- No lo sé.
627
01:17:32,423 --> 01:17:35,183
Si lo sacudo, quizás obtengo una chica.
628
01:17:35,760 --> 01:17:39,794
Basta ya. Debemos volver
a Troya. Tenemos plata allá.
629
01:17:44,295 --> 01:17:47,551
Tengo una buena idea.
Elena, debes ayudarnos.
630
01:17:48,127 --> 01:17:51,099
Claro. Paris hará lo que yo le pida.
631
01:17:54,289 --> 01:17:57,898
Príncipes italianos.
Por devolverme esta tesoro...
632
01:17:59,058 --> 01:18:03,091
los nombro miembros del
cortejo real y caballeros.
633
01:18:06,165 --> 01:18:10,235
Los mando a la cárcel.
- Él es el culpable.
634
01:18:11,292 --> 01:18:14,193
Él es el que se rebeló.
Yo no hice nada.
635
01:18:14,284 --> 01:18:16,266
A la cárcel. Llévenselos.
636
01:18:19,119 --> 01:18:21,525
- Él es el culpable.
- Está loco.
637
01:18:22,101 --> 01:18:24,365
No pensamos más en esos griegos.
638
01:18:26,225 --> 01:18:29,622
No entrarán Troya aunque
se les ordene hacerlo.
639
01:18:37,234 --> 01:18:40,135
Olvida esos ejercicios.
Estamos jodidos.
640
01:18:42,099 --> 01:18:44,788
No hay manera de salir de esta cárcel.
641
01:18:46,583 --> 01:18:49,910
Elena nos sacará de aquí.
Ella me lo prometió.
642
01:19:03,611 --> 01:19:06,370
Izquierda, derecha. Izquierda, derecha.
643
01:19:29,949 --> 01:19:33,205
Alégrate. Trata de dormir.
Piensa en el pozo.
644
01:19:35,276 --> 01:19:38,460
Concéntrate en la plata.
Compraremos comida.
645
01:19:40,296 --> 01:19:42,348
Piensa en un pernil al horno.
646
01:19:44,702 --> 01:19:46,755
- ¿Qué haces?
- No sé.
647
01:19:47,460 --> 01:19:50,786
Pensé que era pollo.
Sólo pienso en la comida.
648
01:19:51,414 --> 01:19:54,669
¿No te detuvo el olor?
¿Qué eres, un caníbal?
649
01:19:59,201 --> 01:20:00,970
Esto se está incendiando.
650
01:20:03,568 --> 01:20:07,035
¿Viste? Vámonos. Te dije
que Elena nos salvaría.
651
01:20:09,751 --> 01:20:12,368
Mira lo que hizo. Sabía que lo haría.
652
01:20:13,712 --> 01:20:16,896
Está bien que ayude,
pero esto es demasiado.
653
01:20:28,135 --> 01:20:30,611
- ¿Dónde vamos?
- Al palacio real.
654
01:20:30,799 --> 01:20:32,710
Debemos sacar el dinero del pozo.
655
01:20:32,790 --> 01:20:35,833
- Pero la ciudad arde.
- Por aquí, idiota.
656
01:20:44,553 --> 01:20:47,879
Tómenlo todo. Destrúyanlo todo.
No me importa.
657
01:20:48,591 --> 01:20:51,138
Príamo es el que tendrá que pagarlo.
658
01:20:51,918 --> 01:20:53,475
- ¿Me perdonas?
- No.
659
01:20:54,043 --> 01:20:55,387
- Menelao.
- Puta.
660
01:20:59,353 --> 01:21:01,688
Eso es distinto. Estás perdonada.
661
01:21:17,152 --> 01:21:18,851
La guerra. Esto es vida.
662
01:21:28,162 --> 01:21:32,230
Funcionó lo del caballo.
Funcionó muy bien.
663
01:21:50,374 --> 01:21:52,496
Eneas, ¿Dónde está el palacio?
664
01:21:53,121 --> 01:21:55,456
Querrás decir dónde estaba. Mira.
665
01:21:59,693 --> 01:22:01,179
Nuestro dinero.
666
01:22:04,118 --> 01:22:07,585
- ¿Dónde vas?
- Donde la reina Dido.
667
01:22:09,473 --> 01:22:12,729
Es mi amiga. Vive en un
país de leche y miel.
668
01:22:13,592 --> 01:22:15,927
¿Oíste? Está hablando de Sicilia.
669
01:22:16,672 --> 01:22:20,140
- Allá me protegerán.
- ¿Qué tipo de protección?
670
01:22:20,956 --> 01:22:24,989
Óyeme. Si vas más al
norte, llegas al Lacio.
671
01:22:26,680 --> 01:22:29,794
Es verde y bello.
El terreno es muy barato.
672
01:22:30,417 --> 01:22:33,531
- Podrías construir.
- Quizás tengas razón.
673
01:22:34,880 --> 01:22:38,418
Gracias por el consejo.
Disculpa, pero nos vamos.
674
01:22:40,911 --> 01:22:44,167
El camino es largo y mi
padre no puede andar.
675
01:22:44,864 --> 01:22:47,624
Comprendo. Buena suerte y "bon voyage".
676
01:22:47,791 --> 01:22:51,188
- No te ves muy bien.
- ¿Cómo puedes ser feliz?
677
01:22:53,753 --> 01:22:56,668
Hay un viejo refrán:
"El que llora demasiado...
678
01:22:56,694 --> 01:22:59,454
acaba con agua salada en las mejillas."
53532
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.