Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,049 --> 00:01:14,049
COMANCHE BRANCO
2
00:01:37,103 --> 00:01:39,856
Raça de índio covarde, vou te matar!
3
00:01:39,857 --> 00:01:40,677
Nós vimos você!
4
00:01:40,709 --> 00:01:42,209
É um erro! Vocês pegaram o homem errado!
5
00:01:42,344 --> 00:01:43,361
Não há nenhum erro
sobre quem você é!
6
00:01:43,404 --> 00:01:44,724
Você foi a pessoa que fez aquilo!
7
00:01:45,280 --> 00:01:46,164
Isto é um erro.
8
00:01:46,172 --> 00:01:47,252
Você queimou minha fazenda!
9
00:01:47,316 --> 00:01:47,816
Enforquem-no!
10
00:01:48,708 --> 00:01:49,708
Você tem o homem errado!
11
00:03:08,874 --> 00:03:09,874
Pegue-o!
12
00:03:08,571 --> 00:03:09,931
Lá está ele! Faça-o voltar!
13
00:04:11,176 --> 00:04:12,416
Diga a Notah que eu estou aqui.
14
00:04:13,887 --> 00:04:15,138
Ele não quer falar com você.
15
00:04:18,099 --> 00:04:19,935
Mesmo se ele estivesse aqui.
16
00:04:21,102 --> 00:04:21,978
Eu vou esperar.
17
00:04:22,020 --> 00:04:23,021
Você vai embora!
18
00:04:24,689 --> 00:04:26,274
Nada tem sido bom entre vocês.
19
00:04:27,317 --> 00:04:29,152
Já houve algo bom
entre Notah e qualquer um?
20
00:05:03,895 --> 00:05:04,895
Cheira bem.
21
00:05:30,755 --> 00:05:31,755
Espere, pessoal!
22
00:05:47,772 --> 00:05:48,772
É o Comanche Branco!
23
00:06:48,703 --> 00:06:49,703
Deixe-me ir!
24
00:07:18,108 --> 00:07:20,068
Não! Tire suas mãos de mim!
25
00:07:55,103 --> 00:07:56,103
Deixe-me ir!
26
00:09:35,328 --> 00:09:36,328
Notah é bem-nomeado.
27
00:09:38,123 --> 00:09:39,666
O fígado é branco,
como de seu pai Yankee.
28
00:09:41,376 --> 00:09:44,462
Seu coração queima mais negro do que
a pele de sua mãe Comanche.
29
00:09:45,422 --> 00:09:48,049
Sua barriga branca, como
seu nome, uma cobra!
30
00:09:53,763 --> 00:09:56,516
Irmão de Notah fala como o homem
branco que ele pensa que é.
31
00:09:58,059 --> 00:09:59,811
Ele tem medo de ser Comanche.
32
00:10:02,022 --> 00:10:05,150
Coma o peyote, droga do diabo.
33
00:10:05,775 --> 00:10:06,902
Sonhe seus sonhos de ódio.
34
00:10:14,534 --> 00:10:16,912
Notah nem é Comanche nem é branco.
35
00:10:18,121 --> 00:10:19,121
Ele é apenas a morte.
36
00:10:20,790 --> 00:10:24,211
É por causa de sua vinda que
um irmão está contra seu irmão.
37
00:10:25,128 --> 00:10:27,380
Não! É porque a cobra
não muda a sua pele.
38
00:10:28,590 --> 00:10:31,051
Ele é cego para a verdade de que
os dias de guerra acabaram.
39
00:10:33,053 --> 00:10:34,693
Ele vive apenas para assassinatos e roubos.
40
00:10:38,141 --> 00:10:40,810
E em todo lugar que vou, ele
me segue, com seus roubos
41
00:10:42,103 --> 00:10:48,902
e assassinatos, até que eu não possa viver em paz sem ser
confundido com essa serpente, que é o Comanche Branco.
42
00:10:51,029 --> 00:10:52,029
Você não vai mudar.
43
00:10:53,823 --> 00:10:55,063
Não há outro caminho entre nós.
44
00:10:56,117 --> 00:10:57,117
Não!
45
00:11:06,044 --> 00:11:08,171
Vá em frente, irmão.
46
00:11:09,589 --> 00:11:11,309
A mulher fez seu
trabalho para você.
47
00:11:12,050 --> 00:11:13,410
Da próxima vez, não coma o peyote.
48
00:11:15,011 --> 00:11:16,811
Então você talvez seja
rápido o suficiente.
49
00:11:30,527 --> 00:11:32,127
Eu vou estar num lugar chamado Rio Hondo.
50
00:11:33,864 --> 00:11:36,533
Vou esperar quatro dias.
51
00:11:38,368 --> 00:11:42,122
Ou você vem me encontrar lá,
sozinho, ou eu vou te encontrar novamente.
52
00:11:43,999 --> 00:11:45,000
Um de nós deve morrer.
53
00:11:55,177 --> 00:11:56,761
Eu estarei no lugar
chamado Rio Hondo.
54
00:11:58,346 --> 00:11:59,386
Nós não somos mais irmãos.
55
00:12:38,303 --> 00:12:39,554
Socorro!
56
00:12:40,096 --> 00:12:41,139
Me ajude!
57
00:13:03,824 --> 00:13:05,424
Isso é para o seu bom chefe, Jed Grimes!
58
00:13:18,047 --> 00:13:19,215
Socorro!
59
00:13:21,092 --> 00:13:22,802
Estou dizendo, eu não estava lá!
60
00:13:28,599 --> 00:13:29,851
Quem diabos é você?
61
00:13:32,019 --> 00:13:33,855
Se você sabe o que é bom
para você, saia!
62
00:13:37,650 --> 00:13:38,901
Você ouviu bem.
63
00:13:41,028 --> 00:13:42,238
O que ele fez?
64
00:13:42,405 --> 00:13:45,324
Nada. Eu não fiz nada.
65
00:13:45,575 --> 00:13:46,615
Monte nesse cavalo e ande!
66
00:13:47,076 --> 00:13:49,537
Por favor, senhor.
Por favor, senhor, me ajude.
67
00:14:18,149 --> 00:14:19,309
Soltem o cinturão da arma.
68
00:14:40,880 --> 00:14:42,256
Essa foi por pouco, senhor.
69
00:14:42,632 --> 00:14:44,952
Se você não tivesse vindo
junto, eu estaria chutando agora.
70
00:14:45,134 --> 00:14:46,294
Claro que quero te agradecer.
71
00:14:48,095 --> 00:14:49,138
É melhor irmos.
72
00:14:49,388 --> 00:14:51,057
Mas, senhor! Eu quero te agradecer.
73
00:14:54,810 --> 00:14:57,647
Meu nome é Ellis. Trabalho para
Jed Grimes em Rio Hondo.
74
00:14:57,855 --> 00:14:58,731
Ele iria querer te conhecer.
75
00:14:58,773 --> 00:14:59,774
Seria melhor você ir.
76
00:15:09,075 --> 00:15:10,315
O general não vai gostar disso.
77
00:15:12,411 --> 00:15:15,081
Coloque um nome para
ele: 'A arma rápida'
78
00:15:16,624 --> 00:15:17,624
O jeito que ele olha...
79
00:15:18,334 --> 00:15:19,334
O Comanche Branco.
80
00:15:38,062 --> 00:15:39,105
Eu estou bem, senhor.
81
00:15:39,188 --> 00:15:40,064
Claro que está.
82
00:15:40,106 --> 00:15:42,692
Falta três dias para sábado. Eu não acho
que você iria querer um banho, no entanto.
83
00:15:42,942 --> 00:15:43,942
Obrigado.
84
00:15:44,193 --> 00:15:45,403
Faça-me um favor, sim?
85
00:15:45,528 --> 00:15:46,529
Depende.
86
00:15:47,113 --> 00:15:48,489
Alimentação e cama em baixo.
87
00:15:50,825 --> 00:15:52,076
Vai custar um dólar.
88
00:15:52,118 --> 00:15:53,327
Tudo bem.
89
00:16:19,520 --> 00:16:20,563
Vamos lá, lá.
90
00:16:42,627 --> 00:16:43,836
Bom dia.
91
00:16:57,058 --> 00:16:59,258
Se eu fosse você, eu iria
devagar com essa coisa, Ellis.
92
00:17:03,064 --> 00:17:06,526
Eu estive perto de morrer,
enquanto você bebia em local seco.
93
00:17:07,276 --> 00:17:08,277
Whiskey.
94
00:17:11,989 --> 00:17:12,907
Eu disse a eles que tínhamos a
estar de volta às 07:00.
95
00:17:13,616 --> 00:17:14,075
O que ele disse?
96
00:17:14,408 --> 00:17:15,408
Nada.
97
00:17:16,702 --> 00:17:19,580
Bem! Decidiu aceitar
até a minha oferta, eh?
98
00:17:24,085 --> 00:17:27,421
Macacos me mordam! Você tem um barril
sob sua cauda ou algo assim, senhor?
99
00:17:28,756 --> 00:17:29,882
Você salvou a minha vida!
100
00:17:30,174 --> 00:17:31,092
Você já disse isso.
101
00:17:31,175 --> 00:17:32,593
O que está comendo você, afinal?
102
00:17:32,760 --> 00:17:34,804
Você não vai deixar
um cristão te agradecer.
103
00:17:35,763 --> 00:17:36,763
Deixar a garrafa.
104
00:17:40,601 --> 00:17:41,644
Jed Grimes.
105
00:17:46,524 --> 00:17:48,568
Eu entendo que
você me fez um favor.
106
00:17:49,443 --> 00:17:52,196
Eu matei dois homens
por quê eles iam me matar.
107
00:17:52,655 --> 00:17:54,975
Eles queriam pendurar alguém
sem falar primeiro sobre ele.
108
00:17:56,200 --> 00:17:57,493
Eu sei como ele se sente.
109
00:17:58,035 --> 00:17:59,161
Você conseguiu um emprego?
110
00:18:00,746 --> 00:18:02,748
A partir de agora, você
está trabalha para mim.
111
00:18:03,082 --> 00:18:04,166
Fazendo o que?
112
00:18:05,126 --> 00:18:07,446
Oh, não se preocupe com isso.
Vamos pensar em alguma coisa.
113
00:18:08,421 --> 00:18:10,141
Quanto descobrir sobre
sua vida vale a pena?
114
00:18:11,674 --> 00:18:12,674
Vamos dizer...
115
00:18:17,805 --> 00:18:19,015
Cem dólares.
116
00:18:20,433 --> 00:18:22,268
Quanto acha que eu valho?
117
00:18:23,102 --> 00:18:25,271
Depende de quanto tempo
você pode ficar vivo.
118
00:18:26,397 --> 00:18:28,274
E do que você esteja
disposto a fazer.
119
00:18:35,531 --> 00:18:37,171
Eu vou dar uma resposta
sobre o emprego...
120
00:18:39,285 --> 00:18:40,285
em quatro dias.
121
00:18:41,829 --> 00:18:44,590
Talvez então eu não vá valer a pena,
nem mesmo uma centena de dólares.
122
00:19:01,933 --> 00:19:03,184
Olá. Meu nome é Logan.
123
00:19:04,393 --> 00:19:07,396
Notei que seu cavalo
não carrega nenhuma marca.
124
00:19:07,438 --> 00:19:09,899
Não vai encontrar nenhuma
marca em mim também, xerife.
125
00:19:10,107 --> 00:19:11,307
Ficar por aqui há muito tempo?
126
00:19:13,027 --> 00:19:14,027
Depende.
127
00:19:14,195 --> 00:19:18,074
Um bom local tranquilo. O povo
vai a igreja no domingo.
128
00:19:19,700 --> 00:19:21,369
O meu trabalho é
mantê-lo dessa forma.
129
00:19:29,293 --> 00:19:30,733
Vamos lá, vamos ver o que aconteceu!
130
00:19:31,128 --> 00:19:33,047
É Ben Foster - ele está ferido!
131
00:19:42,932 --> 00:19:44,100
Parem estes cavalos!
132
00:19:48,855 --> 00:19:50,189
Carregue-o para baixo. Fácil, agora.
133
00:19:50,314 --> 00:19:51,732
Parece ruim. Ele está morto?
134
00:19:58,406 --> 00:19:59,574
Quem fez isso, Ben?
135
00:19:59,824 --> 00:20:00,908
Quem fez isso?
136
00:20:01,868 --> 00:20:04,245
Tudo bem, alguns de vocês,
homens, leve-o ao Dr. Wiggins.
137
00:20:06,539 --> 00:20:09,709
Quiney, telegrafe para
Lordsburg e informe-os.
138
00:20:09,792 --> 00:20:10,877
O que aconteceu, xerife?
139
00:20:11,002 --> 00:20:12,044
Eu não sei.
140
00:20:12,461 --> 00:20:14,130
O que quer dizer, você não sabe?
141
00:20:15,006 --> 00:20:16,766
Vamos obter todas as
respostas, Sr. Prefeito.
142
00:20:17,300 --> 00:20:20,344
Nós vamos obter respostas? Isso é
de sua responsabilidade!
143
00:20:20,928 --> 00:20:24,557
Para mim, a Câmara Municipal, e
os cidadãos desta cidade!
144
00:20:26,184 --> 00:20:28,144
Eu sei que é minha
responsabilidade, Sr. Prefeito.
145
00:20:34,775 --> 00:20:36,527
Vocês, homens,
desatrelem esses cavalos.
146
00:20:49,081 --> 00:20:50,521
Eu vou te levar para o hotel, Kelly.
147
00:20:52,084 --> 00:20:54,086
Estou bem. Eu vou ficar bem.
148
00:20:54,504 --> 00:20:56,088
Bem, se você tem certeza.
149
00:20:57,089 --> 00:20:59,342
Você pode dizer ao Sr. Grimes Eu estarei
de volta ao trabalho hoje à noite.
150
00:20:59,759 --> 00:21:00,176
Claro.
151
00:21:00,635 --> 00:21:02,220
Claro, eu vou dizer a eles, Kelly.
152
00:21:03,346 --> 00:21:04,680
Quem fez isso, Kelly?
153
00:21:04,764 --> 00:21:06,140
Eles massacraram Bargs e Marshall.
154
00:21:07,808 --> 00:21:10,061
Comanches renegados.
Todos menos um.
155
00:21:11,854 --> 00:21:12,897
Ele era mestiço.
156
00:21:13,898 --> 00:21:15,650
Chamou a si mesmo
de Comanche Branco.
157
00:21:17,401 --> 00:21:20,530
Eu já ouvi dele. Não sabia
que ele tinha chegado tão longe.
158
00:21:21,822 --> 00:21:23,282
Não se preocupe.
Vamos encontrá-los.
159
00:21:25,660 --> 00:21:26,660
Claro.
160
00:22:02,154 --> 00:22:03,281
Ele está com medo.
161
00:22:04,574 --> 00:22:05,574
Não.
162
00:22:06,325 --> 00:22:07,076
Com medo!
163
00:22:07,159 --> 00:22:08,159
Não!
164
00:22:15,126 --> 00:22:18,629
Eu disse a ele: 'É melhor você.
Conseguir uma nova garota de vendas, hein?'
165
00:22:23,050 --> 00:22:24,410
Garoto, mais uísque, já está seco!
166
00:23:08,095 --> 00:23:09,095
Vou terminar sua mão.
167
00:23:19,941 --> 00:23:21,021
Vamos ver, qual é a aposta?
168
00:23:22,068 --> 00:23:25,196
Você levantou. Dez dólares para chamar.
169
00:23:26,781 --> 00:23:29,116
Dez dólares? Muito íngreme.
170
00:23:30,117 --> 00:23:31,786
Eu vejo. Como?
171
00:23:38,793 --> 00:23:39,502
Apenas sorte.
172
00:23:39,544 --> 00:23:40,586
Mão do homem morto.
173
00:23:46,092 --> 00:23:47,176
Sr. Grimes.
174
00:23:48,845 --> 00:23:49,845
Oh, general!
175
00:23:51,055 --> 00:23:52,095
Importa de se sentar aqui?
176
00:23:54,100 --> 00:23:55,540
Eu esperava encontrar o xerife aqui.
177
00:23:56,102 --> 00:23:57,603
Ele saiu procurando por alguém.
178
00:23:59,647 --> 00:24:03,067
Poderia alguém que ser um mestiço índio
que se chama Comanche Branco?
179
00:24:04,986 --> 00:24:07,346
General, todos nós aqui concordamos
em não falar sobre isso.
180
00:24:08,990 --> 00:24:10,408
De quem foi a decisão? Sua?
181
00:24:11,409 --> 00:24:13,119
Por cortesia, a senhorita Kelly.
182
00:24:15,872 --> 00:24:20,272
Eu não vejo o que a cortesia tem a ver com o assassinato
de dois dos meus homens por alguém que você contratou!
183
00:24:20,668 --> 00:24:21,788
Isso é o suficiente, Garcia!
184
00:24:22,545 --> 00:24:26,132
A diligência foi atacada por este
Comanche Branco. Todo mundo foi morto.
185
00:24:28,759 --> 00:24:29,759
Só Kelly sobreviveu.
186
00:24:31,137 --> 00:24:34,182
Senhorita Kelly, você tem a
minha mais profunda simpatia.
187
00:24:36,684 --> 00:24:39,061
Eu vim para jurar um
mandado para sua prisão, Grimes.
188
00:24:39,770 --> 00:24:40,770
Você está louco.
189
00:24:43,566 --> 00:24:44,966
Você está apenas tentando esconder.
190
00:24:45,902 --> 00:24:47,702
Ellis viu seus homens
movendo meus marcadores.
191
00:24:48,029 --> 00:24:49,155
Ellis é um mentiroso.
192
00:24:50,364 --> 00:24:51,782
Comanche Branco.
193
00:24:54,118 --> 00:24:55,286
Não pode ser ele!
194
00:24:56,287 --> 00:24:57,121
Ele é o único que...
195
00:24:57,288 --> 00:24:58,748
Eu digo a você, é ele.
196
00:25:01,918 --> 00:25:02,918
Um uísque.
197
00:25:05,421 --> 00:25:06,421
Ei, o que é isso?
198
00:25:06,923 --> 00:25:07,965
Gosto de problemas.
199
00:25:10,676 --> 00:25:13,095
Eu estou procurando por um índio,
um índio sujo assassino.
200
00:25:14,680 --> 00:25:17,767
Você é o bosta de vaca que mandou meus
amigos para baixo num assassinato frio.
201
00:25:19,018 --> 00:25:20,061
Imundo, raça fedorenta!
202
00:26:39,765 --> 00:26:40,765
Mate-o!
203
00:26:41,309 --> 00:26:42,309
Mate-o!
204
00:27:36,572 --> 00:27:40,910
Eu não tenho nada a ver com essa
diligência ou com aquela mulher.
205
00:27:44,664 --> 00:27:47,124
Qualquer um que não
acreditar em mim, vá em frente.
206
00:27:47,125 --> 00:27:48,125
Quieto!
207
00:27:49,126 --> 00:27:50,085
Vamos ensinar-lhe uma lição!
208
00:27:50,127 --> 00:27:50,819
Peguem!
209
00:27:50,837 --> 00:27:51,837
Sim, se apresse!
210
00:27:52,004 --> 00:27:53,380
Agora voltem! Voltem todos vocês!
211
00:27:54,549 --> 00:27:57,802
Estou acusando-o de assassinato, e
Grimes aqui com a pagar-lhe para fazê-lo.
212
00:27:59,846 --> 00:28:02,046
Todos os encargos a serem feitas,
General, vou fazê-los.
213
00:28:03,057 --> 00:28:05,059
Ele é o único, xerife! Ele é o único!
214
00:28:06,602 --> 00:28:08,842
Se ele estava, ele estava
em dois lugares ao mesmo tempo.
215
00:28:09,857 --> 00:28:11,777
Eu peguei a trilha onde
a diligência foi atacada.
216
00:28:12,651 --> 00:28:16,405
Eu o segui nas rochas, até que eu o perdi.
Nenhuma delas se dirigiu aqui para Rio Hondo.
217
00:28:19,157 --> 00:28:21,034
Agora saiam! Saiam, todos vocês!
218
00:28:22,911 --> 00:28:24,151
Exceto você, General, e Grimes.
219
00:28:26,039 --> 00:28:29,584
Charlie, você pode acompanhar
a senhorita Kelly ao hotel.
220
00:28:31,044 --> 00:28:32,404
Diga a seu irmão para sair também.
221
00:28:32,588 --> 00:28:33,872
Ele com certeza coloca-se
num inferno de uma briga.
222
00:28:33,755 --> 00:28:34,755
Para fora!
223
00:28:48,270 --> 00:28:49,270
Sente-se.
224
00:28:57,446 --> 00:28:58,997
Agora vamos tentar algumas respostas.
225
00:28:59,448 --> 00:29:00,632
Qual é o seu nome?
226
00:29:03,577 --> 00:29:05,746
Lua. Johnny Lua.
227
00:29:07,789 --> 00:29:09,132
O que te trouxe a Rio Hondo?
228
00:29:10,584 --> 00:29:11,584
É pessoal.
229
00:29:12,085 --> 00:29:14,170
Grimes trouxe-os aqui! Ele os pagou!
230
00:29:15,380 --> 00:29:17,549
Eu nunca o vi em minha
vida, antes de hoje.
231
00:29:19,218 --> 00:29:20,858
Ele disse que matou dois dos meus homens.
232
00:29:22,554 --> 00:29:23,554
Isso é verdade?
233
00:29:26,683 --> 00:29:28,763
Isso é certo, xerife.
Eles sacaram em primeiro lugar.
234
00:29:30,020 --> 00:29:32,060
Se não fosse por ele, eu
seria isca de coiote agora.
235
00:29:33,190 --> 00:29:38,320
O irmão do general e três homens pularam em
mim e puseram uma corda para me enforcar!
236
00:29:39,863 --> 00:29:42,073
Os meus homens o pegaram
mudando os marcadores da terra.
237
00:29:42,074 --> 00:29:43,125
Foi justamente o contrário, xerife.
238
00:29:43,283 --> 00:29:44,525
Isso é o suficiente.
239
00:29:45,160 --> 00:29:46,800
Eu tive uma barriga
cheia de você, Grimes.
240
00:29:46,870 --> 00:29:47,929
Você, também, General.
241
00:29:48,372 --> 00:29:52,052
Dois homens mais ricos deste lado de El Paso e
tudo que vocês sabem pensar é ficar mais rico.
242
00:29:53,293 --> 00:29:56,813
Eu não ficaria surpreso se vocês fossem tão
culpado de tentar roubar a terra um do outro!
243
00:29:56,880 --> 00:29:58,156
Ao mover marcadores do governo.
244
00:29:58,382 --> 00:30:00,074
Isso é uma acusação?
245
00:30:01,176 --> 00:30:07,364
Tenho visto guerra de terra antes, e o que está acontecendo
entre vocês dois ursos tem todas as características do mesmo.
246
00:30:07,391 --> 00:30:09,191
Serei amaldiçoado se eu
deixar isso acontecer.
247
00:30:10,185 --> 00:30:13,313
Grimes,
você contratou este homem?
248
00:30:14,398 --> 00:30:15,649
Eu posso ter tentado.
249
00:30:16,316 --> 00:30:17,400
Isso é certo?
250
00:30:19,278 --> 00:30:22,031
Ele me deu cem dólares,
me ofereceu um emprego.
251
00:30:23,824 --> 00:30:26,109
Eu disse a ele que ele ia ter
sua resposta em quatro dias.
252
00:30:26,159 --> 00:30:27,285
Isso é verdade, xerife.
253
00:31:06,864 --> 00:31:08,631
Tire seu cinturão.
254
00:31:22,129 --> 00:31:23,129
Passe longe dele.
255
00:31:30,095 --> 00:31:31,429
Eu não sou aquele
que te machucou.
256
00:31:32,097 --> 00:31:33,849
Você pode enganar o
xerife, mas não a mim.
257
00:31:35,184 --> 00:31:36,519
Eu nunca vou te esquecer.
258
00:31:39,271 --> 00:31:43,525
Sinto muito pelo que aconteceu. Não é a
primeira vez ele faz algo assim.
259
00:31:45,861 --> 00:31:47,520
De que você está falando?
260
00:31:47,863 --> 00:31:48,864
Sábado.
261
00:31:49,406 --> 00:31:50,406
Todo mundo sabe.
262
00:31:52,076 --> 00:31:53,235
Agora.
263
00:31:54,119 --> 00:31:55,370
Você está vai me dizer agora.
264
00:32:03,462 --> 00:32:04,621
Somos irmãos.
265
00:32:05,339 --> 00:32:06,440
Gêmeos.
266
00:32:08,050 --> 00:32:09,509
Exceto pela cor dos nossos olhos.
267
00:32:13,389 --> 00:32:14,548
Vá para lá.
268
00:32:37,288 --> 00:32:38,580
Não ajuda, não é?
269
00:32:39,790 --> 00:32:41,390
Quem se lembra da cor
de olhos de alguém?
270
00:32:42,376 --> 00:32:43,527
Os seus eram...
271
00:32:45,171 --> 00:32:49,217
Preto, como o ás de espadas.
272
00:32:58,934 --> 00:33:02,271
Eles são assim há muito tempo,
desde que os Comanches foram...
273
00:33:03,063 --> 00:33:05,065
forçados a ir para a
reserva em Oklahoma.
274
00:33:08,652 --> 00:33:11,572
Viemos num mundo à parte.
275
00:33:13,073 --> 00:33:19,622
Nunca separados. Jogamos
juntos, montamos juntos. Estávamos...
276
00:33:21,540 --> 00:33:24,835
o fato é que não fomos criados
nem como Comanche nem como branco.
277
00:33:26,879 --> 00:33:30,382
Os índios pensaram que era bom
tomar mulheres brancas como escravas.
278
00:33:30,841 --> 00:33:32,593
Mas elas não se mantiveram como eles
debaixo da cama como um homem branco.
279
00:33:33,636 --> 00:33:36,096
A nossa mãe morreu quando
estávamos com dez, onze anos.
280
00:33:37,056 --> 00:33:38,096
Crescemos de alguma forma.
281
00:33:40,351 --> 00:33:46,148
Deparei com alguns soldados um dia, eles nos forçaram
para a reserva, mesmo sendo só meio Comanche.
282
00:33:48,192 --> 00:33:49,860
Os índios não nos queriam.
283
00:33:51,612 --> 00:33:52,863
Os brancos...?
284
00:34:02,456 --> 00:34:05,459
Algo... preso dentro deles.
285
00:34:06,919 --> 00:34:07,919
Ele ficou louco.
286
00:34:09,046 --> 00:34:13,133
Ele começou usando peyote, fazia
ver as coisas, ter visões, disse ele.
287
00:34:14,176 --> 00:34:17,304
Um novo império Comanche,
tendo ele como chefe.
288
00:34:20,057 --> 00:34:21,897
Alguns dos índios
começaram a acreditar nele...
289
00:34:22,852 --> 00:34:23,852
Seguindo-o.
290
00:34:26,897 --> 00:34:32,778
Desde então, em todos os lugares
eu vou, eu sou confundido com ele.
291
00:34:35,155 --> 00:34:36,315
Sempre acusada de ter matado.
292
00:34:38,576 --> 00:34:42,079
Você disse que depois de sábado,
todo mundo vai saber.
293
00:34:49,211 --> 00:34:50,211
É melhor você ir.
294
00:35:03,100 --> 00:35:05,060
Você tem um nome, além de Lua?
295
00:35:07,438 --> 00:35:08,438
Johnny.
296
00:35:26,332 --> 00:35:27,332
Olá, senhor.
297
00:35:28,125 --> 00:35:30,085
Puxa, eu ouvi sobre
o que aconteceu ontem à noite.
298
00:35:31,420 --> 00:35:32,588
Você é realmente tão rápido?
299
00:35:34,089 --> 00:35:35,289
Rápida sobre o que, meu jovem?
300
00:35:36,091 --> 00:35:38,385
Você sabe. Teve
direito de matá-los?
301
00:35:40,346 --> 00:35:41,346
Talvez.
302
00:35:43,390 --> 00:35:44,390
Posso ver?
303
00:35:45,893 --> 00:35:46,893
A sua arma.
304
00:35:47,937 --> 00:35:48,187
Dennis!
305
00:35:48,604 --> 00:35:49,604
Oh, mamãe!
306
00:35:49,647 --> 00:35:51,367
Não quero ver você falando
com aquele homem.
307
00:35:54,527 --> 00:35:55,653
Isso é bom.
308
00:35:55,819 --> 00:35:56,754
Obrigado, Sra Timm.
309
00:35:56,820 --> 00:35:57,820
Bye-bye.
310
00:35:58,447 --> 00:35:59,447
Cartuchos.
311
00:36:05,663 --> 00:36:07,423
Todo mundo em volta está
surdo ou algo assim?
312
00:36:08,332 --> 00:36:09,652
Nós ouvimos o que queremos ouvir.
313
00:36:10,167 --> 00:36:12,207
Em seguida, você ouviu eu
perguntar sobre cartuchos.
314
00:36:12,545 --> 00:36:15,339
Ouvi. Isso não significa que eu
pretenda vendê-los para você.
315
00:36:16,423 --> 00:36:17,783
Algo de errado com o meu dinheiro?
316
00:36:17,842 --> 00:36:19,593
Não é o seu dinheiro, é você.
317
00:36:20,594 --> 00:36:21,634
Você é o problema, senhor.
318
00:36:22,429 --> 00:36:23,829
Nós não queremos
seu tipo ao redor!
319
00:36:27,059 --> 00:36:28,059
Eu.. eu estou avisando!
320
00:36:28,102 --> 00:36:29,102
Eu apreciei isso.
321
00:36:41,115 --> 00:36:43,715
Vamos esclarecer uma coisa.
Eu tenho ficar aqui mais alguns dias.
322
00:36:44,159 --> 00:36:46,239
Quem é o homem que trabalha
na loja de departamentos?
323
00:36:46,704 --> 00:36:51,584
Bolker. Ele trabalha lá, é o
dono e também é o prefeito.
324
00:36:52,126 --> 00:36:56,004
Diga ao seu prefeito que. Da próxima vez que eu for
comprar alguma coisa, vou levá-lo, sem pagar por isso.
325
00:36:56,046 --> 00:36:57,138
Eu vou dizer a ele.
326
00:36:57,423 --> 00:36:58,799
Você leva isso e eu vou trancá-lo.
327
00:36:59,884 --> 00:37:02,244
Além disso, eu não sou responsável
pela atitude das pessoas.
328
00:37:03,137 --> 00:37:08,893
Só mais uma coisa, eu não sou Comanche
Branco. Eu quero que você acredite nisso.
329
00:37:10,186 --> 00:37:12,706
Se eu não acreditasse, você estaria
dormindo no cemitério agora.
330
00:37:17,401 --> 00:37:18,401
Diga...
331
00:37:19,069 --> 00:37:21,709
por que você não sela simplesmente
e se vai daqui para outro lugar?
332
00:37:23,699 --> 00:37:25,159
Porque, Xerife, eu não posso.
333
00:37:27,077 --> 00:37:28,077
Ainda não.
334
00:37:41,129 --> 00:37:42,129
Isso vai custar um dólar.
335
00:37:43,632 --> 00:37:46,384
Isto aqui é para hoje e amanhã.
336
00:37:50,013 --> 00:37:51,613
Você vai embora,
então, depois de amanhã?
337
00:37:53,058 --> 00:37:54,058
Talvez.
338
00:39:42,042 --> 00:39:43,162
Eu poderia ser outra pessoa.
339
00:39:44,002 --> 00:39:45,002
Sim, mas você não é.
340
00:39:48,215 --> 00:39:51,255
Vou sai se você quiser que eu saia, mas
é melhor você não ficar aqui sozinha.
341
00:39:52,093 --> 00:39:54,513
Onde quer que eu
esteja, eu estarei sozinha.
342
00:39:59,935 --> 00:40:01,295
Eu acho que isso
nos torna iguais.
343
00:40:03,063 --> 00:40:05,065
Não, eu não acho.
344
00:40:06,983 --> 00:40:08,109
Você pelo menos sabe de que
lado da cerca você pertence.
345
00:40:09,110 --> 00:40:11,530
O que significa isso,
o lado da cerca?
346
00:40:12,864 --> 00:40:15,064
Bem, não há como fugir
do fato de que eu sou meio índio.
347
00:40:16,117 --> 00:40:17,917
Eu sou toda uma mistura
de uma coisa ou outra.
348
00:40:19,204 --> 00:40:22,541
Inglês, escocês, e um
pouco de francês também, eu acho.
349
00:40:24,042 --> 00:40:25,042
Comigo é diferente.
350
00:40:26,086 --> 00:40:28,338
Por quê? Os comanches são de todo ruim?
351
00:40:29,298 --> 00:40:31,178
Não há nenhuma parte boa
em mim ou em meu irmão.
352
00:40:33,553 --> 00:40:34,820
Ele está vindo para Rio Hondo.
353
00:40:36,097 --> 00:40:37,306
O xerife sabe?
354
00:40:37,765 --> 00:40:39,183
Não. E ele não vai tampouco.
355
00:40:40,852 --> 00:40:41,852
É entre nós dois.
356
00:40:43,187 --> 00:40:44,547
Eu e eu mesmo, você poderia dizer.
357
00:40:45,064 --> 00:40:47,525
Ele é cruel e selvagem. Ele é um assassino.
358
00:40:48,860 --> 00:40:49,860
Ele não é o único.
359
00:40:51,571 --> 00:40:53,655
Eu matei também, inúmeras
vezes; Tinha que fazer.
360
00:40:54,365 --> 00:40:56,245
Todo mundo comete algum
tipo de morte, às vezes.
361
00:40:56,325 --> 00:40:57,565
Mesmo você! Você também queria.
362
00:41:01,789 --> 00:41:04,269
Você não pode esconder o que
está em seu íntimo mais do que eu.
363
00:41:04,625 --> 00:41:07,336
Você tem que enfrentá-lo.
Nós dois temos que enfrentá-lo.
364
00:41:19,890 --> 00:41:20,890
Senhorita Kelly...
365
00:41:21,600 --> 00:41:23,351
Diga ao xerife que
é entre eu e eu mesmo.
366
00:42:40,178 --> 00:42:41,178
Johnny, cuidado!
367
00:44:51,309 --> 00:44:52,309
Lá estão eles!
368
00:44:53,562 --> 00:44:54,602
Bem vindo a casa, querida.
369
00:44:54,938 --> 00:44:55,938
Você está aqui muito bem.
370
00:44:56,064 --> 00:44:58,275
Tia Beulah! Viu muitos índios?
371
00:44:58,984 --> 00:45:00,504
Não com aquele
circo cavalgando atrás.
372
00:45:05,824 --> 00:45:06,944
Condutor, onde fica o hotel?
373
00:45:07,075 --> 00:45:08,451
Ali na frente de você, Mr. Carter.
374
00:45:08,702 --> 00:45:09,782
Vire-se e siga o seu nariz.
375
00:45:10,120 --> 00:45:11,120
Muito bem.
376
00:45:15,208 --> 00:45:17,169
Resposta: O seu pedido...
377
00:45:19,129 --> 00:45:22,048
de informação, Johnny Lua.
378
00:45:24,342 --> 00:45:27,053
Nenhum registro aqui...
379
00:45:29,097 --> 00:45:31,850
se encaixa em tal homem.
380
00:45:34,186 --> 00:45:39,024
Descrição encaixa
em Notah Lua...
381
00:45:42,068 --> 00:45:43,778
Comanche Branco.
382
00:45:46,281 --> 00:45:47,281
Aí está, xerife.
383
00:45:47,908 --> 00:45:48,908
Obrigado, Quiney.
384
00:45:56,166 --> 00:45:56,750
Olá, xerife.
385
00:45:57,042 --> 00:45:58,042
Algum problema?
386
00:45:58,335 --> 00:45:59,169
Nem uma suíça.
387
00:45:59,336 --> 00:46:00,336
Bom!
388
00:46:00,378 --> 00:46:01,618
Espere xerife, quase esqueci...
389
00:46:02,214 --> 00:46:04,508
Norman de El Paso. Pediu-me
para entregar a você.
390
00:46:05,342 --> 00:46:06,582
Vamos rolar para fora, meninos!
391
00:46:57,769 --> 00:46:59,145
Agora, você tem esta linha reta?
392
00:47:01,273 --> 00:47:04,276
Eu não sou nem esquecido
nem estúpido, General.
393
00:47:05,443 --> 00:47:06,444
Então está decidido.
394
00:47:07,445 --> 00:47:08,864
Olha!
395
00:47:09,698 --> 00:47:11,018
Há um homem morto naquele cavalo!
396
00:47:18,623 --> 00:47:19,623
Chame o xerife!
397
00:47:25,297 --> 00:47:26,297
Xerife!
398
00:47:52,699 --> 00:47:53,699
É Coor.
399
00:47:56,203 --> 00:47:57,203
Ele tentou me matar.
400
00:47:58,663 --> 00:48:00,207
O que ele diz é verdade. Eu vi.
401
00:48:02,125 --> 00:48:05,837
Você percebe que você está sendo testemunha
de um homem que quase te matou?
402
00:48:07,839 --> 00:48:10,509
Eu estava enganada, sobre ele.
403
00:48:21,269 --> 00:48:22,604
Meu pobre, estúpido irmão.
404
00:48:23,939 --> 00:48:25,259
Ele faria qualquer coisa por mim.
405
00:48:28,151 --> 00:48:29,151
Grab.
406
00:48:34,074 --> 00:48:35,754
O que você sabe sobre
este, General Garcia?
407
00:48:37,077 --> 00:48:39,079
Por que você não faz a
Grimes essa pergunta?
408
00:48:40,038 --> 00:48:41,581
O que diabos isso quer dizer?
409
00:48:43,458 --> 00:48:46,658
Ele quer dizer que esse pistoleiro que
Grimes trouxe para a cidade está mentindo!
410
00:48:47,170 --> 00:48:48,170
Assim como Kelly!
411
00:48:48,880 --> 00:48:51,049
Não se esqueça, ela também
trabalha para Grimes.
412
00:48:54,344 --> 00:48:55,344
Você pode ir, Lua.
413
00:49:01,434 --> 00:49:02,853
O que mais você tem para dizer?
414
00:49:04,020 --> 00:49:04,946
Agora olhe aqui, Xerife...
415
00:49:05,021 --> 00:49:06,021
Cale a boca, Bolker.
416
00:49:06,064 --> 00:49:07,147
Seu sapo!
417
00:49:07,148 --> 00:49:09,276
Seu sapo! Seu humilde sapo pulador!
418
00:49:11,111 --> 00:49:12,696
Você se diz um xerife?
419
00:49:14,072 --> 00:49:16,192
Se você tivesse feito algo
sobre aquele pistoleiro...
420
00:49:16,366 --> 00:49:19,369
ele não estaria andando por aí
livre, e isso não iria acontecer.
421
00:49:20,704 --> 00:49:23,123
É como se você
matasse meu irmão.
422
00:49:23,915 --> 00:49:28,837
General, faço meu trabalho da forma que acho que deveria fazer.
No momento minha principal preocupação não é Johnny Lua.
423
00:49:30,088 --> 00:49:32,299
É manter você e Grimes
fora da garganta um do outro.
424
00:49:33,091 --> 00:49:34,092
Xerife, não há nenhuma
necessidade para...
425
00:49:34,384 --> 00:49:37,278
Há necessidade de um
novo xerife, e um novo prefeito.
426
00:49:37,637 --> 00:49:38,637
Mas isso vai levar tempo.
427
00:49:39,598 --> 00:49:41,641
E eu já tenho
desperdiçando muito tempo.
428
00:50:12,172 --> 00:50:13,172
Noite agradável, xerife.
429
00:50:14,174 --> 00:50:15,174
Sim.
430
00:50:17,052 --> 00:50:18,052
Realmente boa.
431
00:50:25,185 --> 00:50:28,146
Xerife, decidir vir em e
fazer um pouco de relax?
432
00:50:29,856 --> 00:50:32,856
Esta não é exatamente uma visita social,
Grimes. Eu vim aqui para te avisar.
433
00:50:33,944 --> 00:50:36,144
Garcia parece inclinado a
iniciar um monte de problemas.
434
00:50:36,655 --> 00:50:40,534
Oh, agora não vá criar uma tempestade
de neve em um pedaço de gelo, Logan.
435
00:50:41,701 --> 00:50:44,538
As possibilidades são: Garcia
não vai fazer qualquer coisa.
436
00:50:45,163 --> 00:50:49,918
Não estou contando com chances. Se todo o inferno baixar
aqui, não estou equipado para lidar com isso sozinho.
437
00:50:51,837 --> 00:50:54,477
A coisa que você deve fazer é
levar seus problemas para o prefeito.
438
00:50:55,131 --> 00:50:56,171
Talvez ele possa ajudá-lo.
439
00:50:57,592 --> 00:50:58,592
Eu não posso.
440
00:51:00,095 --> 00:51:02,655
Eu tenho um saloon para cuidar
e é um trabalho de tempo integral.
441
00:51:03,056 --> 00:51:05,183
Quase o mesmo que ser xerife.
442
00:51:06,961 --> 00:51:07,961
Sim.
443
00:51:31,487 --> 00:51:34,187
Ah... ah... Senhor Lua?
444
00:51:42,137 --> 00:51:43,196
Eu vi o xerife!
445
00:51:43,513 --> 00:51:44,639
Ele está morto?
446
00:51:46,842 --> 00:51:47,885
Quem é ele?
447
00:51:48,310 --> 00:51:49,052
Eu não sei.
448
00:51:49,102 --> 00:51:50,144
Você conhece este homem?
449
00:51:50,145 --> 00:51:51,145
Não.
450
00:51:52,272 --> 00:51:53,472
Veio na diligência esta manhã.
451
00:51:53,940 --> 00:51:54,940
Eu nunca o vi antes.
452
00:51:57,277 --> 00:52:00,557
Ou ele sabia em quem ele estava atirando,
ou ele simplesmente não ligava a mínima.
453
00:52:01,031 --> 00:52:03,671
Em qualquer caso, eu aconselho você a
ser mais cuidadoso no futuro.
454
00:52:04,201 --> 00:52:05,641
Tudo bem, xerife. Eu vou fazer isso.
455
00:52:11,458 --> 00:52:13,778
Tudo bem, se mandem, todo mundo.
Não há nada aqui para ver.
456
00:52:19,174 --> 00:52:20,174
Xerife...
457
00:52:23,762 --> 00:52:26,515
Eu... eu quero dizer uma coisa.
458
00:52:27,599 --> 00:52:28,599
Sobre o quê?
459
00:52:30,101 --> 00:52:32,771
É sobre... aquele homem.
460
00:52:34,606 --> 00:52:36,107
Eu o vi esta manhã no hotel.
461
00:52:37,150 --> 00:52:45,150
Isso é tudo? Não viu nada mais? Não...
nada mais. Obrigado pela informação.
462
00:53:35,103 --> 00:53:37,623
Achei isso no quarto do homem
que lhe apontou a arma lá embaixo.
463
00:53:39,065 --> 00:53:42,026
Era um caçador de recompensas, eu
imagino, após a recompensa.
464
00:53:49,158 --> 00:53:51,360
Eu acho que algumas pessoas fazem
qualquer coisa por este tipo de dinheiro.
465
00:53:51,786 --> 00:53:52,861
Haverá outros.
466
00:53:53,329 --> 00:53:55,610
Eles estão, provavelmente,
sobre todo o território agora.
467
00:53:58,668 --> 00:54:02,046
Você sabe...
onde ele está, não é?
468
00:54:04,507 --> 00:54:05,507
Talvez.
469
00:54:05,592 --> 00:54:06,976
É melhor você me contar.
470
00:54:07,552 --> 00:54:09,753
Você sabe, eu iria trancá-lo
por não ser cooperativo.
471
00:54:11,514 --> 00:54:13,933
O problema é que eu preciso de sua ajuda.
472
00:54:17,896 --> 00:54:19,863
Eu pensei que você me
queria fora da cidade.
473
00:54:19,689 --> 00:54:21,489
Bem, isso foi quando eu
pensava só sobre você.
474
00:54:22,692 --> 00:54:23,943
Estou pensando em mim agora.
475
00:54:29,199 --> 00:54:32,359
Vai haver um inferno de uma guerra por
aqui, a menos que nós possamos pará-los.
476
00:54:33,703 --> 00:54:35,143
Eu não posso lidar com isso sozinho.
477
00:54:35,205 --> 00:54:36,205
Garcia e Grimes?
478
00:54:37,290 --> 00:54:39,050
Você tem uma prisão - por
não prende os dois?
479
00:54:39,584 --> 00:54:41,426
Como isso pode me preocupar?
480
00:54:42,086 --> 00:54:44,606
É para sua preocupação se você
quer viver em uma cidade decente.
481
00:54:47,884 --> 00:54:50,524
Por que não convoca os bons cidadãos
da cidade para ajudar aí fora?
482
00:54:53,431 --> 00:54:55,951
Quando o problema irrompe,
eles ficam meio difícil de encontrar.
483
00:54:59,187 --> 00:55:05,527
Diga o que quiser, xerife. Rio Hondo pode
rolar e soprar que isso não é da minha conta.
484
00:55:09,697 --> 00:55:14,417
Para alguém que está tentando viver como um homem branco,
você está certo em transformar-se num inferno de um Comanche.
485
00:56:29,569 --> 00:56:30,889
Seis cavaleiros
chegaram há pouco!
486
00:56:31,112 --> 00:56:32,697
Com Ellis! Pistoleiros!
487
00:56:33,031 --> 00:56:34,031
Eu os vi.
488
00:56:34,073 --> 00:56:35,073
Armados até os dentes.
489
00:56:35,783 --> 00:56:42,165
Você tem que fazer alguma coisa, Logan. Nós não podemos ficar
abatidos, como um bando de ovelhas. Você tem que agir!
490
00:56:43,416 --> 00:56:45,877
Parece que me lembro de fazer
esse mesmo discurso para você.
491
00:56:48,046 --> 00:56:49,297
Isso não importa agora.
492
00:56:50,215 --> 00:56:51,695
Exatamente o que é
que você vai fazer?
493
00:56:51,758 --> 00:56:53,878
Bem, a primeira coisa que eu
vai fazer é substituí-lo.
494
00:56:54,511 --> 00:56:56,591
Assim, você pode me apoiar
quando começar o problema.
495
00:56:57,347 --> 00:56:58,890
Você não pode fazer isso, Logan!
496
00:56:59,599 --> 00:57:01,351
Eu sou o prefeito.
Eu não posso...
497
00:57:01,768 --> 00:57:04,408
Oh, cale a boca. Eu estou sem
nenhum humor para ouvir o seu coaxar.
498
00:57:05,021 --> 00:57:07,565
Como um - como foi que ele disse?
Como um sapo?
499
00:57:08,399 --> 00:57:12,987
Agora, o meu conselho é que se mantenha fora da rua
quando começar, e diga a todos para fazer a mesma coisa.
500
00:57:14,155 --> 00:57:17,475
Agora. Eu tenho um pedaço considerável de
trabalho cortado para mim, assim que sair.
501
00:57:23,164 --> 00:57:24,404
Quanto muito atrás, você disse?
502
00:57:24,916 --> 00:57:26,584
Talvez duas, três milhas.
503
00:57:27,794 --> 00:57:29,634
A tempestade de poeira
vai desacelerar embaixo.
504
00:57:35,301 --> 00:57:36,821
Vocês, homens tomem as outras janelas!
505
00:57:37,303 --> 00:57:38,304
Aqui! Vamos lá, abra!
506
00:59:03,515 --> 00:59:05,275
Isso é longe o bastante,
aqui é o suficiente!
507
00:59:05,767 --> 00:59:06,967
Agora virem-se!
508
00:59:07,101 --> 00:59:08,181
Saia do meu caminho, Logan!
509
00:59:09,062 --> 00:59:10,104
Não banque o tolo heroico!
510
00:59:11,064 --> 00:59:13,399
Eu não sou nenhum herói. Tenho um trabalho
para fazer e eu quero dizer que vou fazê-lo.
511
00:59:14,067 --> 00:59:16,110
Então, você decidiu
de que lado você vai lutar?
512
00:59:17,070 --> 00:59:18,190
Não vai haver qualquer luta.
513
00:59:18,780 --> 00:59:19,780
E sobre Grimes?
514
00:59:20,657 --> 00:59:22,857
Grimes não vai começar
qualquer coisa se você não fizer.
515
00:59:24,118 --> 00:59:25,118
Tudo bem, xerife.
516
00:59:32,126 --> 00:59:33,419
Adelante hombres!
517
00:59:34,420 --> 00:59:35,420
Atacar!
518
00:59:51,187 --> 00:59:52,267
Obter estes fardos de fora!
519
00:59:53,106 --> 00:59:54,106
Protejam-se, rapazes!
520
00:59:59,070 --> 01:00:01,546
Mais rápido, mais rápido!
Rápido com esses fardos!
521
01:00:02,323 --> 01:00:03,323
Tomem suas posições!
522
01:00:05,034 --> 01:00:06,068
Atirem para matar!
523
01:00:28,641 --> 01:00:29,641
Ellis, chegue lá em cima!
524
01:00:54,751 --> 01:00:55,751
Atirem!
525
01:00:56,336 --> 01:00:56,794
Mais!
526
01:00:57,295 --> 01:00:57,754
Mais!
527
01:00:58,213 --> 01:00:59,213
Mais!
528
01:01:28,034 --> 01:01:29,035
Mantenham o fogo!
529
01:01:33,331 --> 01:01:34,390
Ellis!
530
01:01:36,167 --> 01:01:37,543
Você pode ver lá de cima?
531
01:01:38,044 --> 01:01:39,045
Ellis!
532
01:02:00,859 --> 01:02:01,859
Ei, senhor!
533
01:02:08,783 --> 01:02:09,783
Para trás!
534
01:02:11,911 --> 01:02:12,911
Para trás!
535
01:03:05,423 --> 01:03:06,423
Estou saindo fora daqui.
536
01:03:09,135 --> 01:03:10,136
Você, seu filho de uma...
537
01:03:24,567 --> 01:03:25,567
Não se mova, Garcia.
538
01:03:42,043 --> 01:03:43,523
Inferno de maneira
de ganhar um dólar.
539
01:04:28,089 --> 01:04:31,009
Decidido a não deixar a cidade
enrolar e soprar, heim?
540
01:04:38,808 --> 01:04:41,728
Sua mão está trêmula pelo que aconteceu
lá fora, ou de alguma outra coisa?
541
01:04:52,155 --> 01:04:54,395
Sinto muito pelo que eu disse
sobre você ser um comanche.
542
01:05:07,212 --> 01:05:08,812
Você pode estar
mais certo do que errado.
543
01:06:49,772 --> 01:06:50,940
Os doentes e os feridos.
544
01:06:52,400 --> 01:06:53,610
O Kah Para tem algo a dizer?
545
01:06:56,404 --> 01:06:57,604
Farei um lugar para colocá-lo.
546
01:06:58,156 --> 01:07:00,356
Não há tempo. Os mortos
encontrarão o seu próprio lugar.
547
01:07:02,118 --> 01:07:05,830
Se ele não for posto no fogo, o seu
espírito vai para sempre na escuridão.
548
01:07:07,165 --> 01:07:08,285
O mesmo acontecerá com você!
549
01:07:09,051 --> 01:07:10,326
Você fala além de seus anos.
550
01:07:12,504 --> 01:07:14,047
Na próxima vez,
talvez seja sua vez.
551
01:08:08,685 --> 01:08:11,563
Os espíritos me disseram
o caminho que vai ser!
552
01:08:13,523 --> 01:08:18,152
No lugar chamado Rio Hondo,
o "Olhos Pálidos" vai morrer!
553
01:08:20,613 --> 01:08:22,699
Isso não é entre Notah
e seu irmão, sozinhos?
554
01:08:25,159 --> 01:08:26,619
Notah já falou.
555
01:08:28,037 --> 01:08:29,237
Você já ouviu minhas palavras.
556
01:08:30,039 --> 01:08:32,584
O "Olhos Pálidos" não é meu irmão!
557
01:08:33,168 --> 01:08:34,648
Ele é meu inimigo!
Ele é seu inimigo!
558
01:08:46,014 --> 01:08:47,640
Existe alguém aqui
que não vai me seguir?
559
01:09:02,113 --> 01:09:03,113
Traga comida.
560
01:09:33,388 --> 01:09:37,057
Não deve haver qualquer dúvida
em sua mente agora.
561
01:09:44,358 --> 01:09:48,028
Se você se lembrar o que eu disse
sobre qual lado da cerca...
562
01:09:51,657 --> 01:09:53,497
Você não vai desistir
até que ele esteja morto?
563
01:09:54,034 --> 01:09:55,034
Não é possível.
564
01:09:55,661 --> 01:09:56,661
Por que não?
565
01:09:57,204 --> 01:09:58,964
Por que não podemos
sair daqui hoje à noite?
566
01:09:59,748 --> 01:10:02,626
Agora, e esquecer todo o resto.
567
01:10:04,670 --> 01:10:05,670
Nós?
568
01:10:08,590 --> 01:10:11,150
Algum tempo atrás, eu estava pronta
para fazer as malas e sair...
569
01:10:11,385 --> 01:10:13,228
Apenas ir, correr daqui.
570
01:10:14,012 --> 01:10:16,372
Para qualquer lugar. Tem sido
dessa forma toda a minha vida.
571
01:10:18,183 --> 01:10:20,519
Eu me estabeleço em algum lugar,
mas algo sempre acontece.
572
01:10:21,812 --> 01:10:22,938
As coisas não funcionam.
573
01:10:24,439 --> 01:10:27,818
Eu vi o que você fez lá fora.
Você não tinha que intervir.
574
01:10:29,152 --> 01:10:30,320
Não era o seu problema.
575
01:10:33,407 --> 01:10:36,994
Eu disse que ele está chegando.
Eu não posso fugir.
576
01:10:41,123 --> 01:10:42,165
Mesmo...
577
01:10:45,043 --> 01:10:46,420
Diga-me.
578
01:10:55,137 --> 01:10:58,098
Depois que eu acabei lá fora,
minha mão estava tremendo.
579
01:11:01,101 --> 01:11:02,485
Eu acho que eu estava com medo.
580
01:11:04,563 --> 01:11:05,755
Isso nunca aconteceu antes.
581
01:11:07,566 --> 01:11:08,808
Droga, eu tenho que ficar.
582
01:11:10,527 --> 01:11:13,447
Por favor, Johnny!
Não vai fazer o favor de entender?
583
01:11:14,823 --> 01:11:15,943
Eu não quero que você morra.
584
01:12:27,062 --> 01:12:28,062
Espere.
585
01:12:29,523 --> 01:12:31,817
Kah Para tomará o lugar
de vigiar esta noite.
586
01:13:24,161 --> 01:13:26,038
Você, fugindo na noite
como um coiote. Por quê?
587
01:13:27,372 --> 01:13:29,124
Não há tempo para palavras. Vá embora!
588
01:13:31,168 --> 01:13:34,046
O olhar em seus olhos...
me diz você se voltou contra Notah.
589
01:13:35,088 --> 01:13:36,768
Eu faço o que é a minha
obrigação de fazer.
590
01:13:37,049 --> 01:13:38,049
Para o meu povo.
591
01:13:39,051 --> 01:13:41,595
É para os "Olhos Pálidos".
Você vai avisá-lo!
592
01:13:43,096 --> 01:13:44,306
Eu vou para avisá-los todos!
593
01:13:49,020 --> 01:13:51,196
Não, não! Você não deve ir!
594
01:16:21,172 --> 01:16:28,930
Eu vi no sonho que não mente, que White Fawn e Kah
Para avisaram "Olhos Pálidos" que estou indo.
595
01:16:30,431 --> 01:16:34,185
E...eu vi o corpo
de "Olhos Pálidos"...
596
01:16:36,104 --> 01:16:38,314
queimando no fogo.
597
01:16:40,942 --> 01:16:44,028
O lugar chamado Rio Hondo
aguarda ser tomado.
598
01:16:44,612 --> 01:16:47,031
Há cavalos e armas
lá, mais do que eu já vi!
599
01:16:47,991 --> 01:16:55,164
Tudo será nosso! E quando a palavra do que temos feito for
conhecida por nosso povo que vivem como ovelhas nas reservas...
600
01:16:56,040 --> 01:16:59,752
eles largarão a sua escavação no solo, como
os agricultores, e virão se juntar a nós.
601
01:17:01,045 --> 01:17:04,007
As doze tribos dos Comanches
voltarão a ser só uma!
602
01:17:05,133 --> 01:17:08,136
Maior que o Pawnee, maior
do que o Apache! Prontos para a guerra!
603
01:18:51,067 --> 01:18:54,529
A mulher de Notah se
escondeu para atacar Kah Para.
604
01:18:56,030 --> 01:18:57,030
Agora, ele virá.
605
01:19:00,410 --> 01:19:01,650
Em duas horas, ele estará aqui.
606
01:19:03,329 --> 01:19:04,329
Ele não virá sozinho.
607
01:19:06,749 --> 01:19:07,749
Muitos morrerão.
608
01:19:09,544 --> 01:19:11,379
Você queria me avisar. Por quê?
609
01:19:14,549 --> 01:19:18,553
Para acompanhar Notah é
sonhar com o sol em nossos olhos.
610
01:19:22,891 --> 01:19:24,859
Tire o meu espírito
do lugar de trevas.
611
01:19:26,394 --> 01:19:28,021
Ponha-me no fogo.
612
01:20:14,359 --> 01:20:16,319
Eu quero que você vá com eles.
Você estará segura.
613
01:20:33,586 --> 01:20:36,347
Talvez tenha sido o Senhor que enviou
a você as mãos deste Johnny Lua.
614
01:20:37,131 --> 01:20:40,491
Sim, eu acho que você poderia imaginar isso
dessa forma, se você quisesse, reverendo.
615
01:20:40,885 --> 01:20:42,205
Eu acho que você poderia, Xerife.
616
01:23:50,325 --> 01:23:52,327
Ele está morto! Eles o mataram!
617
01:24:24,359 --> 01:24:25,359
Por que você parou?
618
01:24:59,018 --> 01:25:01,218
Você vê o que acontece àqueles
que se voltam contra nós?
619
01:25:03,064 --> 01:25:04,065
Montem em seus cavalos.
620
01:25:17,370 --> 01:25:21,666
White Fawn e Kah Para
devem ser postos no fogo.
621
01:25:23,418 --> 01:25:25,128
A fumaça irá avisar
o povo da cidade.
622
01:25:26,754 --> 01:25:34,754
Os espíritos de White Fawn e Kah Para, eles
não serão levados para as asas da escuridão.
623
01:25:34,929 --> 01:25:35,929
É um truque.
624
01:25:36,097 --> 01:25:37,139
Quem os colocou ai?
625
01:25:37,557 --> 01:25:40,894
O "Olhos Pálidos"! Ele quer
que você avise a cidade!
626
01:25:42,353 --> 01:25:46,774
Este é o nosso caminho, e
vamos esperar aqui.
627
01:25:52,030 --> 01:25:53,823
Eu trarei o
corpo de "Olhos Pálidos" aqui.
628
01:25:56,326 --> 01:25:57,869
E ele vai queimar com a minha mulher.
629
01:26:01,039 --> 01:26:02,290
E meu filho que ia nascer.
630
01:26:07,337 --> 01:26:08,629
Vá! Reúnam lenha!
631
01:26:43,998 --> 01:26:44,998
Johnny lua!
632
01:26:46,793 --> 01:26:47,793
Johnny lua!
633
01:27:43,308 --> 01:27:44,308
Johnny lua!
634
01:27:49,105 --> 01:27:50,105
Johnny lua!
635
01:27:50,523 --> 01:27:51,523
Aqui em cima!
636
01:27:57,572 --> 01:27:59,574
Você é como o pato selvagem
que fica na lagoa.
637
01:28:02,535 --> 01:28:05,371
Eu prometi a meu povo
você vai queimar no fogo.
638
01:28:08,833 --> 01:28:09,833
Eu estou descendo.
639
01:28:33,191 --> 01:28:35,109
Que seja a maneira de Estho Tonyet.
640
01:28:37,320 --> 01:28:41,616
A rapidez do homem
e do cavalo. Que assim seja.
641
01:29:49,309 --> 01:29:50,309
Johnny!
642
01:30:01,404 --> 01:30:02,404
Johnny!
643
01:30:04,032 --> 01:30:05,474
Todas vocês, mulheres,
fiquem aqui!
644
01:30:05,867 --> 01:30:06,275
Vamos, rapazes!
645
01:30:06,367 --> 01:30:07,093
Você ouviu o xerife!
646
01:30:07,160 --> 01:30:08,160
Sim, ficar para trás!
647
01:31:02,048 --> 01:31:03,223
Johnny!
648
01:31:10,181 --> 01:31:11,182
Johnny!
649
01:31:40,044 --> 01:31:43,339
Ei! Índios! Eles estão
montando desta forma!
650
01:31:44,007 --> 01:31:45,884
Comanches! Toda uma tribo deles!
651
01:31:46,759 --> 01:31:48,159
Fiquem dentro e fechem suas portas.
652
01:31:48,428 --> 01:31:49,668
Não vão para perto das janelas.
653
01:31:50,638 --> 01:31:51,638
Não!
654
01:31:54,100 --> 01:31:58,271
Estamos sempre correndo! Quando há um
problema, nós devemos tomar uma posição.
655
01:31:59,856 --> 01:32:00,815
Peguem suas armas!
656
01:32:00,816 --> 01:32:02,041
O prefeito está certo!
657
01:32:02,066 --> 01:32:03,017
Já era tempo!
658
01:32:03,026 --> 01:32:05,094
Talvez fosse melhor
ter uma cobertura na igreja.
659
01:32:36,768 --> 01:32:37,768
Johnny.
660
01:32:41,189 --> 01:32:42,256
Notah está morto.
661
01:32:44,651 --> 01:32:45,751
Não haverá mais mortes.
662
01:32:47,278 --> 01:32:50,865
Eu prometi a meu povo que os
levaria de volta para a reserva.
663
01:32:57,330 --> 01:32:58,330
Vou chamar o médico.
664
01:33:04,879 --> 01:33:05,947
Quando eu voltar...
665
01:33:09,175 --> 01:33:12,428
você acha que esta cidade é um lugar
bastante decente para nós vivermos?
50498
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.