All language subtitles for White Comanche 1968

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,049 --> 00:01:14,049 COMANCHE BRANCO 2 00:01:37,103 --> 00:01:39,856 Raça de índio covarde, vou te matar! 3 00:01:39,857 --> 00:01:40,677 Nós vimos você! 4 00:01:40,709 --> 00:01:42,209 É um erro! Vocês pegaram o homem errado! 5 00:01:42,344 --> 00:01:43,361 Não há nenhum erro sobre quem você é! 6 00:01:43,404 --> 00:01:44,724 Você foi a pessoa que fez aquilo! 7 00:01:45,280 --> 00:01:46,164 Isto é um erro. 8 00:01:46,172 --> 00:01:47,252 Você queimou minha fazenda! 9 00:01:47,316 --> 00:01:47,816 Enforquem-no! 10 00:01:48,708 --> 00:01:49,708 Você tem o homem errado! 11 00:03:08,874 --> 00:03:09,874 Pegue-o! 12 00:03:08,571 --> 00:03:09,931 Lá está ele! Faça-o voltar! 13 00:04:11,176 --> 00:04:12,416 Diga a Notah que eu estou aqui. 14 00:04:13,887 --> 00:04:15,138 Ele não quer falar com você. 15 00:04:18,099 --> 00:04:19,935 Mesmo se ele estivesse aqui. 16 00:04:21,102 --> 00:04:21,978 Eu vou esperar. 17 00:04:22,020 --> 00:04:23,021 Você vai embora! 18 00:04:24,689 --> 00:04:26,274 Nada tem sido bom entre vocês. 19 00:04:27,317 --> 00:04:29,152 Já houve algo bom entre Notah e qualquer um? 20 00:05:03,895 --> 00:05:04,895 Cheira bem. 21 00:05:30,755 --> 00:05:31,755 Espere, pessoal! 22 00:05:47,772 --> 00:05:48,772 É o Comanche Branco! 23 00:06:48,703 --> 00:06:49,703 Deixe-me ir! 24 00:07:18,108 --> 00:07:20,068 Não! Tire suas mãos de mim! 25 00:07:55,103 --> 00:07:56,103 Deixe-me ir! 26 00:09:35,328 --> 00:09:36,328 Notah é bem-nomeado. 27 00:09:38,123 --> 00:09:39,666 O fígado é branco, como de seu pai Yankee. 28 00:09:41,376 --> 00:09:44,462 Seu coração queima mais negro do que a pele de sua mãe Comanche. 29 00:09:45,422 --> 00:09:48,049 Sua barriga branca, como seu nome, uma cobra! 30 00:09:53,763 --> 00:09:56,516 Irmão de Notah fala como o homem branco que ele pensa que é. 31 00:09:58,059 --> 00:09:59,811 Ele tem medo de ser Comanche. 32 00:10:02,022 --> 00:10:05,150 Coma o peyote, droga do diabo. 33 00:10:05,775 --> 00:10:06,902 Sonhe seus sonhos de ódio. 34 00:10:14,534 --> 00:10:16,912 Notah nem é Comanche nem é branco. 35 00:10:18,121 --> 00:10:19,121 Ele é apenas a morte. 36 00:10:20,790 --> 00:10:24,211 É por causa de sua vinda que um irmão está contra seu irmão. 37 00:10:25,128 --> 00:10:27,380 Não! É porque a cobra não muda a sua pele. 38 00:10:28,590 --> 00:10:31,051 Ele é cego para a verdade de que os dias de guerra acabaram. 39 00:10:33,053 --> 00:10:34,693 Ele vive apenas para assassinatos e roubos. 40 00:10:38,141 --> 00:10:40,810 E em todo lugar que vou, ele me segue, com seus roubos 41 00:10:42,103 --> 00:10:48,902 e assassinatos, até que eu não possa viver em paz sem ser confundido com essa serpente, que é o Comanche Branco. 42 00:10:51,029 --> 00:10:52,029 Você não vai mudar. 43 00:10:53,823 --> 00:10:55,063 Não há outro caminho entre nós. 44 00:10:56,117 --> 00:10:57,117 Não! 45 00:11:06,044 --> 00:11:08,171 Vá em frente, irmão. 46 00:11:09,589 --> 00:11:11,309 A mulher fez seu trabalho para você. 47 00:11:12,050 --> 00:11:13,410 Da próxima vez, não coma o peyote. 48 00:11:15,011 --> 00:11:16,811 Então você talvez seja rápido o suficiente. 49 00:11:30,527 --> 00:11:32,127 Eu vou estar num lugar chamado Rio Hondo. 50 00:11:33,864 --> 00:11:36,533 Vou esperar quatro dias. 51 00:11:38,368 --> 00:11:42,122 Ou você vem me encontrar lá, sozinho, ou eu vou te encontrar novamente. 52 00:11:43,999 --> 00:11:45,000 Um de nós deve morrer. 53 00:11:55,177 --> 00:11:56,761 Eu estarei no lugar chamado Rio Hondo. 54 00:11:58,346 --> 00:11:59,386 Nós não somos mais irmãos. 55 00:12:38,303 --> 00:12:39,554 Socorro! 56 00:12:40,096 --> 00:12:41,139 Me ajude! 57 00:13:03,824 --> 00:13:05,424 Isso é para o seu bom chefe, Jed Grimes! 58 00:13:18,047 --> 00:13:19,215 Socorro! 59 00:13:21,092 --> 00:13:22,802 Estou dizendo, eu não estava lá! 60 00:13:28,599 --> 00:13:29,851 Quem diabos é você? 61 00:13:32,019 --> 00:13:33,855 Se você sabe o que é bom para você, saia! 62 00:13:37,650 --> 00:13:38,901 Você ouviu bem. 63 00:13:41,028 --> 00:13:42,238 O que ele fez? 64 00:13:42,405 --> 00:13:45,324 Nada. Eu não fiz nada. 65 00:13:45,575 --> 00:13:46,615 Monte nesse cavalo e ande! 66 00:13:47,076 --> 00:13:49,537 Por favor, senhor. Por favor, senhor, me ajude. 67 00:14:18,149 --> 00:14:19,309 Soltem o cinturão da arma. 68 00:14:40,880 --> 00:14:42,256 Essa foi por pouco, senhor. 69 00:14:42,632 --> 00:14:44,952 Se você não tivesse vindo junto, eu estaria chutando agora. 70 00:14:45,134 --> 00:14:46,294 Claro que quero te agradecer. 71 00:14:48,095 --> 00:14:49,138 É melhor irmos. 72 00:14:49,388 --> 00:14:51,057 Mas, senhor! Eu quero te agradecer. 73 00:14:54,810 --> 00:14:57,647 Meu nome é Ellis. Trabalho para Jed Grimes em Rio Hondo. 74 00:14:57,855 --> 00:14:58,731 Ele iria querer te conhecer. 75 00:14:58,773 --> 00:14:59,774 Seria melhor você ir. 76 00:15:09,075 --> 00:15:10,315 O general não vai gostar disso. 77 00:15:12,411 --> 00:15:15,081 Coloque um nome para ele: 'A arma rápida' 78 00:15:16,624 --> 00:15:17,624 O jeito que ele olha... 79 00:15:18,334 --> 00:15:19,334 O Comanche Branco. 80 00:15:38,062 --> 00:15:39,105 Eu estou bem, senhor. 81 00:15:39,188 --> 00:15:40,064 Claro que está. 82 00:15:40,106 --> 00:15:42,692 Falta três dias para sábado. Eu não acho que você iria querer um banho, no entanto. 83 00:15:42,942 --> 00:15:43,942 Obrigado. 84 00:15:44,193 --> 00:15:45,403 Faça-me um favor, sim? 85 00:15:45,528 --> 00:15:46,529 Depende. 86 00:15:47,113 --> 00:15:48,489 Alimentação e cama em baixo. 87 00:15:50,825 --> 00:15:52,076 Vai custar um dólar. 88 00:15:52,118 --> 00:15:53,327 Tudo bem. 89 00:16:19,520 --> 00:16:20,563 Vamos lá, lá. 90 00:16:42,627 --> 00:16:43,836 Bom dia. 91 00:16:57,058 --> 00:16:59,258 Se eu fosse você, eu iria devagar com essa coisa, Ellis. 92 00:17:03,064 --> 00:17:06,526 Eu estive perto de morrer, enquanto você bebia em local seco. 93 00:17:07,276 --> 00:17:08,277 Whiskey. 94 00:17:11,989 --> 00:17:12,907 Eu disse a eles que tínhamos a estar de volta às 07:00. 95 00:17:13,616 --> 00:17:14,075 O que ele disse? 96 00:17:14,408 --> 00:17:15,408 Nada. 97 00:17:16,702 --> 00:17:19,580 Bem! Decidiu aceitar até a minha oferta, eh? 98 00:17:24,085 --> 00:17:27,421 Macacos me mordam! Você tem um barril sob sua cauda ou algo assim, senhor? 99 00:17:28,756 --> 00:17:29,882 Você salvou a minha vida! 100 00:17:30,174 --> 00:17:31,092 Você já disse isso. 101 00:17:31,175 --> 00:17:32,593 O que está comendo você, afinal? 102 00:17:32,760 --> 00:17:34,804 Você não vai deixar um cristão te agradecer. 103 00:17:35,763 --> 00:17:36,763 Deixar a garrafa. 104 00:17:40,601 --> 00:17:41,644 Jed Grimes. 105 00:17:46,524 --> 00:17:48,568 Eu entendo que você me fez um favor. 106 00:17:49,443 --> 00:17:52,196 Eu matei dois homens por quê eles iam me matar. 107 00:17:52,655 --> 00:17:54,975 Eles queriam pendurar alguém sem falar primeiro sobre ele. 108 00:17:56,200 --> 00:17:57,493 Eu sei como ele se sente. 109 00:17:58,035 --> 00:17:59,161 Você conseguiu um emprego? 110 00:18:00,746 --> 00:18:02,748 A partir de agora, você está trabalha para mim. 111 00:18:03,082 --> 00:18:04,166 Fazendo o que? 112 00:18:05,126 --> 00:18:07,446 Oh, não se preocupe com isso. Vamos pensar em alguma coisa. 113 00:18:08,421 --> 00:18:10,141 Quanto descobrir sobre sua vida vale a pena? 114 00:18:11,674 --> 00:18:12,674 Vamos dizer... 115 00:18:17,805 --> 00:18:19,015 Cem dólares. 116 00:18:20,433 --> 00:18:22,268 Quanto acha que eu valho? 117 00:18:23,102 --> 00:18:25,271 Depende de quanto tempo você pode ficar vivo. 118 00:18:26,397 --> 00:18:28,274 E do que você esteja disposto a fazer. 119 00:18:35,531 --> 00:18:37,171 Eu vou dar uma resposta sobre o emprego... 120 00:18:39,285 --> 00:18:40,285 em quatro dias. 121 00:18:41,829 --> 00:18:44,590 Talvez então eu não vá valer a pena, nem mesmo uma centena de dólares. 122 00:19:01,933 --> 00:19:03,184 Olá. Meu nome é Logan. 123 00:19:04,393 --> 00:19:07,396 Notei que seu cavalo não carrega nenhuma marca. 124 00:19:07,438 --> 00:19:09,899 Não vai encontrar nenhuma marca em mim também, xerife. 125 00:19:10,107 --> 00:19:11,307 Ficar por aqui há muito tempo? 126 00:19:13,027 --> 00:19:14,027 Depende. 127 00:19:14,195 --> 00:19:18,074 Um bom local tranquilo. O povo vai a igreja no domingo. 128 00:19:19,700 --> 00:19:21,369 O meu trabalho é mantê-lo dessa forma. 129 00:19:29,293 --> 00:19:30,733 Vamos lá, vamos ver o que aconteceu! 130 00:19:31,128 --> 00:19:33,047 É Ben Foster - ele está ferido! 131 00:19:42,932 --> 00:19:44,100 Parem estes cavalos! 132 00:19:48,855 --> 00:19:50,189 Carregue-o para baixo. Fácil, agora. 133 00:19:50,314 --> 00:19:51,732 Parece ruim. Ele está morto? 134 00:19:58,406 --> 00:19:59,574 Quem fez isso, Ben? 135 00:19:59,824 --> 00:20:00,908 Quem fez isso? 136 00:20:01,868 --> 00:20:04,245 Tudo bem, alguns de vocês, homens, leve-o ao Dr. Wiggins. 137 00:20:06,539 --> 00:20:09,709 Quiney, telegrafe para Lordsburg e informe-os. 138 00:20:09,792 --> 00:20:10,877 O que aconteceu, xerife? 139 00:20:11,002 --> 00:20:12,044 Eu não sei. 140 00:20:12,461 --> 00:20:14,130 O que quer dizer, você não sabe? 141 00:20:15,006 --> 00:20:16,766 Vamos obter todas as respostas, Sr. Prefeito. 142 00:20:17,300 --> 00:20:20,344 Nós vamos obter respostas? Isso é de sua responsabilidade! 143 00:20:20,928 --> 00:20:24,557 Para mim, a Câmara Municipal, e os cidadãos desta cidade! 144 00:20:26,184 --> 00:20:28,144 Eu sei que é minha responsabilidade, Sr. Prefeito. 145 00:20:34,775 --> 00:20:36,527 Vocês, homens, desatrelem esses cavalos. 146 00:20:49,081 --> 00:20:50,521 Eu vou te levar para o hotel, Kelly. 147 00:20:52,084 --> 00:20:54,086 Estou bem. Eu vou ficar bem. 148 00:20:54,504 --> 00:20:56,088 Bem, se você tem certeza. 149 00:20:57,089 --> 00:20:59,342 Você pode dizer ao Sr. Grimes Eu estarei de volta ao trabalho hoje à noite. 150 00:20:59,759 --> 00:21:00,176 Claro. 151 00:21:00,635 --> 00:21:02,220 Claro, eu vou dizer a eles, Kelly. 152 00:21:03,346 --> 00:21:04,680 Quem fez isso, Kelly? 153 00:21:04,764 --> 00:21:06,140 Eles massacraram Bargs e Marshall. 154 00:21:07,808 --> 00:21:10,061 Comanches renegados. Todos menos um. 155 00:21:11,854 --> 00:21:12,897 Ele era mestiço. 156 00:21:13,898 --> 00:21:15,650 Chamou a si mesmo de Comanche Branco. 157 00:21:17,401 --> 00:21:20,530 Eu já ouvi dele. Não sabia que ele tinha chegado tão longe. 158 00:21:21,822 --> 00:21:23,282 Não se preocupe. Vamos encontrá-los. 159 00:21:25,660 --> 00:21:26,660 Claro. 160 00:22:02,154 --> 00:22:03,281 Ele está com medo. 161 00:22:04,574 --> 00:22:05,574 Não. 162 00:22:06,325 --> 00:22:07,076 Com medo! 163 00:22:07,159 --> 00:22:08,159 Não! 164 00:22:15,126 --> 00:22:18,629 Eu disse a ele: 'É melhor você. Conseguir uma nova garota de vendas, hein?' 165 00:22:23,050 --> 00:22:24,410 Garoto, mais uísque, já está seco! 166 00:23:08,095 --> 00:23:09,095 Vou terminar sua mão. 167 00:23:19,941 --> 00:23:21,021 Vamos ver, qual é a aposta? 168 00:23:22,068 --> 00:23:25,196 Você levantou. Dez dólares para chamar. 169 00:23:26,781 --> 00:23:29,116 Dez dólares? Muito íngreme. 170 00:23:30,117 --> 00:23:31,786 Eu vejo. Como? 171 00:23:38,793 --> 00:23:39,502 Apenas sorte. 172 00:23:39,544 --> 00:23:40,586 Mão do homem morto. 173 00:23:46,092 --> 00:23:47,176 Sr. Grimes. 174 00:23:48,845 --> 00:23:49,845 Oh, general! 175 00:23:51,055 --> 00:23:52,095 Importa de se sentar aqui? 176 00:23:54,100 --> 00:23:55,540 Eu esperava encontrar o xerife aqui. 177 00:23:56,102 --> 00:23:57,603 Ele saiu procurando por alguém. 178 00:23:59,647 --> 00:24:03,067 Poderia alguém que ser um mestiço índio que se chama Comanche Branco? 179 00:24:04,986 --> 00:24:07,346 General, todos nós aqui concordamos em não falar sobre isso. 180 00:24:08,990 --> 00:24:10,408 De quem foi a decisão? Sua? 181 00:24:11,409 --> 00:24:13,119 Por cortesia, a senhorita Kelly. 182 00:24:15,872 --> 00:24:20,272 Eu não vejo o que a cortesia tem a ver com o assassinato de dois dos meus homens por alguém que você contratou! 183 00:24:20,668 --> 00:24:21,788 Isso é o suficiente, Garcia! 184 00:24:22,545 --> 00:24:26,132 A diligência foi atacada por este Comanche Branco. Todo mundo foi morto. 185 00:24:28,759 --> 00:24:29,759 Só Kelly sobreviveu. 186 00:24:31,137 --> 00:24:34,182 Senhorita Kelly, você tem a minha mais profunda simpatia. 187 00:24:36,684 --> 00:24:39,061 Eu vim para jurar um mandado para sua prisão, Grimes. 188 00:24:39,770 --> 00:24:40,770 Você está louco. 189 00:24:43,566 --> 00:24:44,966 Você está apenas tentando esconder. 190 00:24:45,902 --> 00:24:47,702 Ellis viu seus homens movendo meus marcadores. 191 00:24:48,029 --> 00:24:49,155 Ellis é um mentiroso. 192 00:24:50,364 --> 00:24:51,782 Comanche Branco. 193 00:24:54,118 --> 00:24:55,286 Não pode ser ele! 194 00:24:56,287 --> 00:24:57,121 Ele é o único que... 195 00:24:57,288 --> 00:24:58,748 Eu digo a você, é ele. 196 00:25:01,918 --> 00:25:02,918 Um uísque. 197 00:25:05,421 --> 00:25:06,421 Ei, o que é isso? 198 00:25:06,923 --> 00:25:07,965 Gosto de problemas. 199 00:25:10,676 --> 00:25:13,095 Eu estou procurando por um índio, um índio sujo assassino. 200 00:25:14,680 --> 00:25:17,767 Você é o bosta de vaca que mandou meus amigos para baixo num assassinato frio. 201 00:25:19,018 --> 00:25:20,061 Imundo, raça fedorenta! 202 00:26:39,765 --> 00:26:40,765 Mate-o! 203 00:26:41,309 --> 00:26:42,309 Mate-o! 204 00:27:36,572 --> 00:27:40,910 Eu não tenho nada a ver com essa diligência ou com aquela mulher. 205 00:27:44,664 --> 00:27:47,124 Qualquer um que não acreditar em mim, vá em frente. 206 00:27:47,125 --> 00:27:48,125 Quieto! 207 00:27:49,126 --> 00:27:50,085 Vamos ensinar-lhe uma lição! 208 00:27:50,127 --> 00:27:50,819 Peguem! 209 00:27:50,837 --> 00:27:51,837 Sim, se apresse! 210 00:27:52,004 --> 00:27:53,380 Agora voltem! Voltem todos vocês! 211 00:27:54,549 --> 00:27:57,802 Estou acusando-o de assassinato, e Grimes aqui com a pagar-lhe para fazê-lo. 212 00:27:59,846 --> 00:28:02,046 Todos os encargos a serem feitas, General, vou fazê-los. 213 00:28:03,057 --> 00:28:05,059 Ele é o único, xerife! Ele é o único! 214 00:28:06,602 --> 00:28:08,842 Se ele estava, ele estava em dois lugares ao mesmo tempo. 215 00:28:09,857 --> 00:28:11,777 Eu peguei a trilha onde a diligência foi atacada. 216 00:28:12,651 --> 00:28:16,405 Eu o segui nas rochas, até que eu o perdi. Nenhuma delas se dirigiu aqui para Rio Hondo. 217 00:28:19,157 --> 00:28:21,034 Agora saiam! Saiam, todos vocês! 218 00:28:22,911 --> 00:28:24,151 Exceto você, General, e Grimes. 219 00:28:26,039 --> 00:28:29,584 Charlie, você pode acompanhar a senhorita Kelly ao hotel. 220 00:28:31,044 --> 00:28:32,404 Diga a seu irmão para sair também. 221 00:28:32,588 --> 00:28:33,872 Ele com certeza coloca-se num inferno de uma briga. 222 00:28:33,755 --> 00:28:34,755 Para fora! 223 00:28:48,270 --> 00:28:49,270 Sente-se. 224 00:28:57,446 --> 00:28:58,997 Agora vamos tentar algumas respostas. 225 00:28:59,448 --> 00:29:00,632 Qual é o seu nome? 226 00:29:03,577 --> 00:29:05,746 Lua. Johnny Lua. 227 00:29:07,789 --> 00:29:09,132 O que te trouxe a Rio Hondo? 228 00:29:10,584 --> 00:29:11,584 É pessoal. 229 00:29:12,085 --> 00:29:14,170 Grimes trouxe-os aqui! Ele os pagou! 230 00:29:15,380 --> 00:29:17,549 Eu nunca o vi em minha vida, antes de hoje. 231 00:29:19,218 --> 00:29:20,858 Ele disse que matou dois dos meus homens. 232 00:29:22,554 --> 00:29:23,554 Isso é verdade? 233 00:29:26,683 --> 00:29:28,763 Isso é certo, xerife. Eles sacaram em primeiro lugar. 234 00:29:30,020 --> 00:29:32,060 Se não fosse por ele, eu seria isca de coiote agora. 235 00:29:33,190 --> 00:29:38,320 O irmão do general e três homens pularam em mim e puseram uma corda para me enforcar! 236 00:29:39,863 --> 00:29:42,073 Os meus homens o pegaram mudando os marcadores da terra. 237 00:29:42,074 --> 00:29:43,125 Foi justamente o contrário, xerife. 238 00:29:43,283 --> 00:29:44,525 Isso é o suficiente. 239 00:29:45,160 --> 00:29:46,800 Eu tive uma barriga cheia de você, Grimes. 240 00:29:46,870 --> 00:29:47,929 Você, também, General. 241 00:29:48,372 --> 00:29:52,052 Dois homens mais ricos deste lado de El Paso e tudo que vocês sabem pensar é ficar mais rico. 242 00:29:53,293 --> 00:29:56,813 Eu não ficaria surpreso se vocês fossem tão culpado de tentar roubar a terra um do outro! 243 00:29:56,880 --> 00:29:58,156 Ao mover marcadores do governo. 244 00:29:58,382 --> 00:30:00,074 Isso é uma acusação? 245 00:30:01,176 --> 00:30:07,364 Tenho visto guerra de terra antes, e o que está acontecendo entre vocês dois ursos tem todas as características do mesmo. 246 00:30:07,391 --> 00:30:09,191 Serei amaldiçoado se eu deixar isso acontecer. 247 00:30:10,185 --> 00:30:13,313 Grimes, você contratou este homem? 248 00:30:14,398 --> 00:30:15,649 Eu posso ter tentado. 249 00:30:16,316 --> 00:30:17,400 Isso é certo? 250 00:30:19,278 --> 00:30:22,031 Ele me deu cem dólares, me ofereceu um emprego. 251 00:30:23,824 --> 00:30:26,109 Eu disse a ele que ele ia ter sua resposta em quatro dias. 252 00:30:26,159 --> 00:30:27,285 Isso é verdade, xerife. 253 00:31:06,864 --> 00:31:08,631 Tire seu cinturão. 254 00:31:22,129 --> 00:31:23,129 Passe longe dele. 255 00:31:30,095 --> 00:31:31,429 Eu não sou aquele que te machucou. 256 00:31:32,097 --> 00:31:33,849 Você pode enganar o xerife, mas não a mim. 257 00:31:35,184 --> 00:31:36,519 Eu nunca vou te esquecer. 258 00:31:39,271 --> 00:31:43,525 Sinto muito pelo que aconteceu. Não é a primeira vez ele faz algo assim. 259 00:31:45,861 --> 00:31:47,520 De que você está falando? 260 00:31:47,863 --> 00:31:48,864 Sábado. 261 00:31:49,406 --> 00:31:50,406 Todo mundo sabe. 262 00:31:52,076 --> 00:31:53,235 Agora. 263 00:31:54,119 --> 00:31:55,370 Você está vai me dizer agora. 264 00:32:03,462 --> 00:32:04,621 Somos irmãos. 265 00:32:05,339 --> 00:32:06,440 Gêmeos. 266 00:32:08,050 --> 00:32:09,509 Exceto pela cor dos nossos olhos. 267 00:32:13,389 --> 00:32:14,548 Vá para lá. 268 00:32:37,288 --> 00:32:38,580 Não ajuda, não é? 269 00:32:39,790 --> 00:32:41,390 Quem se lembra da cor de olhos de alguém? 270 00:32:42,376 --> 00:32:43,527 Os seus eram... 271 00:32:45,171 --> 00:32:49,217 Preto, como o ás de espadas. 272 00:32:58,934 --> 00:33:02,271 Eles são assim há muito tempo, desde que os Comanches foram... 273 00:33:03,063 --> 00:33:05,065 forçados a ir para a reserva em Oklahoma. 274 00:33:08,652 --> 00:33:11,572 Viemos num mundo à parte. 275 00:33:13,073 --> 00:33:19,622 Nunca separados. Jogamos juntos, montamos juntos. Estávamos... 276 00:33:21,540 --> 00:33:24,835 o fato é que não fomos criados nem como Comanche nem como branco. 277 00:33:26,879 --> 00:33:30,382 Os índios pensaram que era bom tomar mulheres brancas como escravas. 278 00:33:30,841 --> 00:33:32,593 Mas elas não se mantiveram como eles debaixo da cama como um homem branco. 279 00:33:33,636 --> 00:33:36,096 A nossa mãe morreu quando estávamos com dez, onze anos. 280 00:33:37,056 --> 00:33:38,096 Crescemos de alguma forma. 281 00:33:40,351 --> 00:33:46,148 Deparei com alguns soldados um dia, eles nos forçaram para a reserva, mesmo sendo só meio Comanche. 282 00:33:48,192 --> 00:33:49,860 Os índios não nos queriam. 283 00:33:51,612 --> 00:33:52,863 Os brancos...? 284 00:34:02,456 --> 00:34:05,459 Algo... preso dentro deles. 285 00:34:06,919 --> 00:34:07,919 Ele ficou louco. 286 00:34:09,046 --> 00:34:13,133 Ele começou usando peyote, fazia ver as coisas, ter visões, disse ele. 287 00:34:14,176 --> 00:34:17,304 Um novo império Comanche, tendo ele como chefe. 288 00:34:20,057 --> 00:34:21,897 Alguns dos índios começaram a acreditar nele... 289 00:34:22,852 --> 00:34:23,852 Seguindo-o. 290 00:34:26,897 --> 00:34:32,778 Desde então, em todos os lugares eu vou, eu sou confundido com ele. 291 00:34:35,155 --> 00:34:36,315 Sempre acusada de ter matado. 292 00:34:38,576 --> 00:34:42,079 Você disse que depois de sábado, todo mundo vai saber. 293 00:34:49,211 --> 00:34:50,211 É melhor você ir. 294 00:35:03,100 --> 00:35:05,060 Você tem um nome, além de Lua? 295 00:35:07,438 --> 00:35:08,438 Johnny. 296 00:35:26,332 --> 00:35:27,332 Olá, senhor. 297 00:35:28,125 --> 00:35:30,085 Puxa, eu ouvi sobre o que aconteceu ontem à noite. 298 00:35:31,420 --> 00:35:32,588 Você é realmente tão rápido? 299 00:35:34,089 --> 00:35:35,289 Rápida sobre o que, meu jovem? 300 00:35:36,091 --> 00:35:38,385 Você sabe. Teve direito de matá-los? 301 00:35:40,346 --> 00:35:41,346 Talvez. 302 00:35:43,390 --> 00:35:44,390 Posso ver? 303 00:35:45,893 --> 00:35:46,893 A sua arma. 304 00:35:47,937 --> 00:35:48,187 Dennis! 305 00:35:48,604 --> 00:35:49,604 Oh, mamãe! 306 00:35:49,647 --> 00:35:51,367 Não quero ver você falando com aquele homem. 307 00:35:54,527 --> 00:35:55,653 Isso é bom. 308 00:35:55,819 --> 00:35:56,754 Obrigado, Sra Timm. 309 00:35:56,820 --> 00:35:57,820 Bye-bye. 310 00:35:58,447 --> 00:35:59,447 Cartuchos. 311 00:36:05,663 --> 00:36:07,423 Todo mundo em volta está surdo ou algo assim? 312 00:36:08,332 --> 00:36:09,652 Nós ouvimos o que queremos ouvir. 313 00:36:10,167 --> 00:36:12,207 Em seguida, você ouviu eu perguntar sobre cartuchos. 314 00:36:12,545 --> 00:36:15,339 Ouvi. Isso não significa que eu pretenda vendê-los para você. 315 00:36:16,423 --> 00:36:17,783 Algo de errado com o meu dinheiro? 316 00:36:17,842 --> 00:36:19,593 Não é o seu dinheiro, é você. 317 00:36:20,594 --> 00:36:21,634 Você é o problema, senhor. 318 00:36:22,429 --> 00:36:23,829 Nós não queremos seu tipo ao redor! 319 00:36:27,059 --> 00:36:28,059 Eu.. eu estou avisando! 320 00:36:28,102 --> 00:36:29,102 Eu apreciei isso. 321 00:36:41,115 --> 00:36:43,715 Vamos esclarecer uma coisa. Eu tenho ficar aqui mais alguns dias. 322 00:36:44,159 --> 00:36:46,239 Quem é o homem que trabalha na loja de departamentos? 323 00:36:46,704 --> 00:36:51,584 Bolker. Ele trabalha lá, é o dono e também é o prefeito. 324 00:36:52,126 --> 00:36:56,004 Diga ao seu prefeito que. Da próxima vez que eu for comprar alguma coisa, vou levá-lo, sem pagar por isso. 325 00:36:56,046 --> 00:36:57,138 Eu vou dizer a ele. 326 00:36:57,423 --> 00:36:58,799 Você leva isso e eu vou trancá-lo. 327 00:36:59,884 --> 00:37:02,244 Além disso, eu não sou responsável pela atitude das pessoas. 328 00:37:03,137 --> 00:37:08,893 Só mais uma coisa, eu não sou Comanche Branco. Eu quero que você acredite nisso. 329 00:37:10,186 --> 00:37:12,706 Se eu não acreditasse, você estaria dormindo no cemitério agora. 330 00:37:17,401 --> 00:37:18,401 Diga... 331 00:37:19,069 --> 00:37:21,709 por que você não sela simplesmente e se vai daqui para outro lugar? 332 00:37:23,699 --> 00:37:25,159 Porque, Xerife, eu não posso. 333 00:37:27,077 --> 00:37:28,077 Ainda não. 334 00:37:41,129 --> 00:37:42,129 Isso vai custar um dólar. 335 00:37:43,632 --> 00:37:46,384 Isto aqui é para hoje e amanhã. 336 00:37:50,013 --> 00:37:51,613 Você vai embora, então, depois de amanhã? 337 00:37:53,058 --> 00:37:54,058 Talvez. 338 00:39:42,042 --> 00:39:43,162 Eu poderia ser outra pessoa. 339 00:39:44,002 --> 00:39:45,002 Sim, mas você não é. 340 00:39:48,215 --> 00:39:51,255 Vou sai se você quiser que eu saia, mas é melhor você não ficar aqui sozinha. 341 00:39:52,093 --> 00:39:54,513 Onde quer que eu esteja, eu estarei sozinha. 342 00:39:59,935 --> 00:40:01,295 Eu acho que isso nos torna iguais. 343 00:40:03,063 --> 00:40:05,065 Não, eu não acho. 344 00:40:06,983 --> 00:40:08,109 Você pelo menos sabe de que lado da cerca você pertence. 345 00:40:09,110 --> 00:40:11,530 O que significa isso, o lado da cerca? 346 00:40:12,864 --> 00:40:15,064 Bem, não há como fugir do fato de que eu sou meio índio. 347 00:40:16,117 --> 00:40:17,917 Eu sou toda uma mistura de uma coisa ou outra. 348 00:40:19,204 --> 00:40:22,541 Inglês, escocês, e um pouco de francês também, eu acho. 349 00:40:24,042 --> 00:40:25,042 Comigo é diferente. 350 00:40:26,086 --> 00:40:28,338 Por quê? Os comanches são de todo ruim? 351 00:40:29,298 --> 00:40:31,178 Não há nenhuma parte boa em mim ou em meu irmão. 352 00:40:33,553 --> 00:40:34,820 Ele está vindo para Rio Hondo. 353 00:40:36,097 --> 00:40:37,306 O xerife sabe? 354 00:40:37,765 --> 00:40:39,183 Não. E ele não vai tampouco. 355 00:40:40,852 --> 00:40:41,852 É entre nós dois. 356 00:40:43,187 --> 00:40:44,547 Eu e eu mesmo, você poderia dizer. 357 00:40:45,064 --> 00:40:47,525 Ele é cruel e selvagem. Ele é um assassino. 358 00:40:48,860 --> 00:40:49,860 Ele não é o único. 359 00:40:51,571 --> 00:40:53,655 Eu matei também, inúmeras vezes; Tinha que fazer. 360 00:40:54,365 --> 00:40:56,245 Todo mundo comete algum tipo de morte, às vezes. 361 00:40:56,325 --> 00:40:57,565 Mesmo você! Você também queria. 362 00:41:01,789 --> 00:41:04,269 Você não pode esconder o que está em seu íntimo mais do que eu. 363 00:41:04,625 --> 00:41:07,336 Você tem que enfrentá-lo. Nós dois temos que enfrentá-lo. 364 00:41:19,890 --> 00:41:20,890 Senhorita Kelly... 365 00:41:21,600 --> 00:41:23,351 Diga ao xerife que é entre eu e eu mesmo. 366 00:42:40,178 --> 00:42:41,178 Johnny, cuidado! 367 00:44:51,309 --> 00:44:52,309 Lá estão eles! 368 00:44:53,562 --> 00:44:54,602 Bem vindo a casa, querida. 369 00:44:54,938 --> 00:44:55,938 Você está aqui muito bem. 370 00:44:56,064 --> 00:44:58,275 Tia Beulah! Viu muitos índios? 371 00:44:58,984 --> 00:45:00,504 Não com aquele circo cavalgando atrás. 372 00:45:05,824 --> 00:45:06,944 Condutor, onde fica o hotel? 373 00:45:07,075 --> 00:45:08,451 Ali na frente de você, Mr. Carter. 374 00:45:08,702 --> 00:45:09,782 Vire-se e siga o seu nariz. 375 00:45:10,120 --> 00:45:11,120 Muito bem. 376 00:45:15,208 --> 00:45:17,169 Resposta: O seu pedido... 377 00:45:19,129 --> 00:45:22,048 de informação, Johnny Lua. 378 00:45:24,342 --> 00:45:27,053 Nenhum registro aqui... 379 00:45:29,097 --> 00:45:31,850 se encaixa em tal homem. 380 00:45:34,186 --> 00:45:39,024 Descrição encaixa em Notah Lua... 381 00:45:42,068 --> 00:45:43,778 Comanche Branco. 382 00:45:46,281 --> 00:45:47,281 Aí está, xerife. 383 00:45:47,908 --> 00:45:48,908 Obrigado, Quiney. 384 00:45:56,166 --> 00:45:56,750 Olá, xerife. 385 00:45:57,042 --> 00:45:58,042 Algum problema? 386 00:45:58,335 --> 00:45:59,169 Nem uma suíça. 387 00:45:59,336 --> 00:46:00,336 Bom! 388 00:46:00,378 --> 00:46:01,618 Espere xerife, quase esqueci... 389 00:46:02,214 --> 00:46:04,508 Norman de El Paso. Pediu-me para entregar a você. 390 00:46:05,342 --> 00:46:06,582 Vamos rolar para fora, meninos! 391 00:46:57,769 --> 00:46:59,145 Agora, você tem esta linha reta? 392 00:47:01,273 --> 00:47:04,276 Eu não sou nem esquecido nem estúpido, General. 393 00:47:05,443 --> 00:47:06,444 Então está decidido. 394 00:47:07,445 --> 00:47:08,864 Olha! 395 00:47:09,698 --> 00:47:11,018 Há um homem morto naquele cavalo! 396 00:47:18,623 --> 00:47:19,623 Chame o xerife! 397 00:47:25,297 --> 00:47:26,297 Xerife! 398 00:47:52,699 --> 00:47:53,699 É Coor. 399 00:47:56,203 --> 00:47:57,203 Ele tentou me matar. 400 00:47:58,663 --> 00:48:00,207 O que ele diz é verdade. Eu vi. 401 00:48:02,125 --> 00:48:05,837 Você percebe que você está sendo testemunha de um homem que quase te matou? 402 00:48:07,839 --> 00:48:10,509 Eu estava enganada, sobre ele. 403 00:48:21,269 --> 00:48:22,604 Meu pobre, estúpido irmão. 404 00:48:23,939 --> 00:48:25,259 Ele faria qualquer coisa por mim. 405 00:48:28,151 --> 00:48:29,151 Grab. 406 00:48:34,074 --> 00:48:35,754 O que você sabe sobre este, General Garcia? 407 00:48:37,077 --> 00:48:39,079 Por que você não faz a Grimes essa pergunta? 408 00:48:40,038 --> 00:48:41,581 O que diabos isso quer dizer? 409 00:48:43,458 --> 00:48:46,658 Ele quer dizer que esse pistoleiro que Grimes trouxe para a cidade está mentindo! 410 00:48:47,170 --> 00:48:48,170 Assim como Kelly! 411 00:48:48,880 --> 00:48:51,049 Não se esqueça, ela também trabalha para Grimes. 412 00:48:54,344 --> 00:48:55,344 Você pode ir, Lua. 413 00:49:01,434 --> 00:49:02,853 O que mais você tem para dizer? 414 00:49:04,020 --> 00:49:04,946 Agora olhe aqui, Xerife... 415 00:49:05,021 --> 00:49:06,021 Cale a boca, Bolker. 416 00:49:06,064 --> 00:49:07,147 Seu sapo! 417 00:49:07,148 --> 00:49:09,276 Seu sapo! Seu humilde sapo pulador! 418 00:49:11,111 --> 00:49:12,696 Você se diz um xerife? 419 00:49:14,072 --> 00:49:16,192 Se você tivesse feito algo sobre aquele pistoleiro... 420 00:49:16,366 --> 00:49:19,369 ele não estaria andando por aí livre, e isso não iria acontecer. 421 00:49:20,704 --> 00:49:23,123 É como se você matasse meu irmão. 422 00:49:23,915 --> 00:49:28,837 General, faço meu trabalho da forma que acho que deveria fazer. No momento minha principal preocupação não é Johnny Lua. 423 00:49:30,088 --> 00:49:32,299 É manter você e Grimes fora da garganta um do outro. 424 00:49:33,091 --> 00:49:34,092 Xerife, não há nenhuma necessidade para... 425 00:49:34,384 --> 00:49:37,278 Há necessidade de um novo xerife, e um novo prefeito. 426 00:49:37,637 --> 00:49:38,637 Mas isso vai levar tempo. 427 00:49:39,598 --> 00:49:41,641 E eu já tenho desperdiçando muito tempo. 428 00:50:12,172 --> 00:50:13,172 Noite agradável, xerife. 429 00:50:14,174 --> 00:50:15,174 Sim. 430 00:50:17,052 --> 00:50:18,052 Realmente boa. 431 00:50:25,185 --> 00:50:28,146 Xerife, decidir vir em e fazer um pouco de relax? 432 00:50:29,856 --> 00:50:32,856 Esta não é exatamente uma visita social, Grimes. Eu vim aqui para te avisar. 433 00:50:33,944 --> 00:50:36,144 Garcia parece inclinado a iniciar um monte de problemas. 434 00:50:36,655 --> 00:50:40,534 Oh, agora não vá criar uma tempestade de neve em um pedaço de gelo, Logan. 435 00:50:41,701 --> 00:50:44,538 As possibilidades são: Garcia não vai fazer qualquer coisa. 436 00:50:45,163 --> 00:50:49,918 Não estou contando com chances. Se todo o inferno baixar aqui, não estou equipado para lidar com isso sozinho. 437 00:50:51,837 --> 00:50:54,477 A coisa que você deve fazer é levar seus problemas para o prefeito. 438 00:50:55,131 --> 00:50:56,171 Talvez ele possa ajudá-lo. 439 00:50:57,592 --> 00:50:58,592 Eu não posso. 440 00:51:00,095 --> 00:51:02,655 Eu tenho um saloon para cuidar e é um trabalho de tempo integral. 441 00:51:03,056 --> 00:51:05,183 Quase o mesmo que ser xerife. 442 00:51:06,961 --> 00:51:07,961 Sim. 443 00:51:31,487 --> 00:51:34,187 Ah... ah... Senhor Lua? 444 00:51:42,137 --> 00:51:43,196 Eu vi o xerife! 445 00:51:43,513 --> 00:51:44,639 Ele está morto? 446 00:51:46,842 --> 00:51:47,885 Quem é ele? 447 00:51:48,310 --> 00:51:49,052 Eu não sei. 448 00:51:49,102 --> 00:51:50,144 Você conhece este homem? 449 00:51:50,145 --> 00:51:51,145 Não. 450 00:51:52,272 --> 00:51:53,472 Veio na diligência esta manhã. 451 00:51:53,940 --> 00:51:54,940 Eu nunca o vi antes. 452 00:51:57,277 --> 00:52:00,557 Ou ele sabia em quem ele estava atirando, ou ele simplesmente não ligava a mínima. 453 00:52:01,031 --> 00:52:03,671 Em qualquer caso, eu aconselho você a ser mais cuidadoso no futuro. 454 00:52:04,201 --> 00:52:05,641 Tudo bem, xerife. Eu vou fazer isso. 455 00:52:11,458 --> 00:52:13,778 Tudo bem, se mandem, todo mundo. Não há nada aqui para ver. 456 00:52:19,174 --> 00:52:20,174 Xerife... 457 00:52:23,762 --> 00:52:26,515 Eu... eu quero dizer uma coisa. 458 00:52:27,599 --> 00:52:28,599 Sobre o quê? 459 00:52:30,101 --> 00:52:32,771 É sobre... aquele homem. 460 00:52:34,606 --> 00:52:36,107 Eu o vi esta manhã no hotel. 461 00:52:37,150 --> 00:52:45,150 Isso é tudo? Não viu nada mais? Não... nada mais. Obrigado pela informação. 462 00:53:35,103 --> 00:53:37,623 Achei isso no quarto do homem que lhe apontou a arma lá embaixo. 463 00:53:39,065 --> 00:53:42,026 Era um caçador de recompensas, eu imagino, após a recompensa. 464 00:53:49,158 --> 00:53:51,360 Eu acho que algumas pessoas fazem qualquer coisa por este tipo de dinheiro. 465 00:53:51,786 --> 00:53:52,861 Haverá outros. 466 00:53:53,329 --> 00:53:55,610 Eles estão, provavelmente, sobre todo o território agora. 467 00:53:58,668 --> 00:54:02,046 Você sabe... onde ele está, não é? 468 00:54:04,507 --> 00:54:05,507 Talvez. 469 00:54:05,592 --> 00:54:06,976 É melhor você me contar. 470 00:54:07,552 --> 00:54:09,753 Você sabe, eu iria trancá-lo por não ser cooperativo. 471 00:54:11,514 --> 00:54:13,933 O problema é que eu preciso de sua ajuda. 472 00:54:17,896 --> 00:54:19,863 Eu pensei que você me queria fora da cidade. 473 00:54:19,689 --> 00:54:21,489 Bem, isso foi quando eu pensava só sobre você. 474 00:54:22,692 --> 00:54:23,943 Estou pensando em mim agora. 475 00:54:29,199 --> 00:54:32,359 Vai haver um inferno de uma guerra por aqui, a menos que nós possamos pará-los. 476 00:54:33,703 --> 00:54:35,143 Eu não posso lidar com isso sozinho. 477 00:54:35,205 --> 00:54:36,205 Garcia e Grimes? 478 00:54:37,290 --> 00:54:39,050 Você tem uma prisão - por não prende os dois? 479 00:54:39,584 --> 00:54:41,426 Como isso pode me preocupar? 480 00:54:42,086 --> 00:54:44,606 É para sua preocupação se você quer viver em uma cidade decente. 481 00:54:47,884 --> 00:54:50,524 Por que não convoca os bons cidadãos da cidade para ajudar aí fora? 482 00:54:53,431 --> 00:54:55,951 Quando o problema irrompe, eles ficam meio difícil de encontrar. 483 00:54:59,187 --> 00:55:05,527 Diga o que quiser, xerife. Rio Hondo pode rolar e soprar que isso não é da minha conta. 484 00:55:09,697 --> 00:55:14,417 Para alguém que está tentando viver como um homem branco, você está certo em transformar-se num inferno de um Comanche. 485 00:56:29,569 --> 00:56:30,889 Seis cavaleiros chegaram há pouco! 486 00:56:31,112 --> 00:56:32,697 Com Ellis! Pistoleiros! 487 00:56:33,031 --> 00:56:34,031 Eu os vi. 488 00:56:34,073 --> 00:56:35,073 Armados até os dentes. 489 00:56:35,783 --> 00:56:42,165 Você tem que fazer alguma coisa, Logan. Nós não podemos ficar abatidos, como um bando de ovelhas. Você tem que agir! 490 00:56:43,416 --> 00:56:45,877 Parece que me lembro de fazer esse mesmo discurso para você. 491 00:56:48,046 --> 00:56:49,297 Isso não importa agora. 492 00:56:50,215 --> 00:56:51,695 Exatamente o que é que você vai fazer? 493 00:56:51,758 --> 00:56:53,878 Bem, a primeira coisa que eu vai fazer é substituí-lo. 494 00:56:54,511 --> 00:56:56,591 Assim, você pode me apoiar quando começar o problema. 495 00:56:57,347 --> 00:56:58,890 Você não pode fazer isso, Logan! 496 00:56:59,599 --> 00:57:01,351 Eu sou o prefeito. Eu não posso... 497 00:57:01,768 --> 00:57:04,408 Oh, cale a boca. Eu estou sem nenhum humor para ouvir o seu coaxar. 498 00:57:05,021 --> 00:57:07,565 Como um - como foi que ele disse? Como um sapo? 499 00:57:08,399 --> 00:57:12,987 Agora, o meu conselho é que se mantenha fora da rua quando começar, e diga a todos para fazer a mesma coisa. 500 00:57:14,155 --> 00:57:17,475 Agora. Eu tenho um pedaço considerável de trabalho cortado para mim, assim que sair. 501 00:57:23,164 --> 00:57:24,404 Quanto muito atrás, você disse? 502 00:57:24,916 --> 00:57:26,584 Talvez duas, três milhas. 503 00:57:27,794 --> 00:57:29,634 A tempestade de poeira vai desacelerar embaixo. 504 00:57:35,301 --> 00:57:36,821 Vocês, homens tomem as outras janelas! 505 00:57:37,303 --> 00:57:38,304 Aqui! Vamos lá, abra! 506 00:59:03,515 --> 00:59:05,275 Isso é longe o bastante, aqui é o suficiente! 507 00:59:05,767 --> 00:59:06,967 Agora virem-se! 508 00:59:07,101 --> 00:59:08,181 Saia do meu caminho, Logan! 509 00:59:09,062 --> 00:59:10,104 Não banque o tolo heroico! 510 00:59:11,064 --> 00:59:13,399 Eu não sou nenhum herói. Tenho um trabalho para fazer e eu quero dizer que vou fazê-lo. 511 00:59:14,067 --> 00:59:16,110 Então, você decidiu de que lado você vai lutar? 512 00:59:17,070 --> 00:59:18,190 Não vai haver qualquer luta. 513 00:59:18,780 --> 00:59:19,780 E sobre Grimes? 514 00:59:20,657 --> 00:59:22,857 Grimes não vai começar qualquer coisa se você não fizer. 515 00:59:24,118 --> 00:59:25,118 Tudo bem, xerife. 516 00:59:32,126 --> 00:59:33,419 Adelante hombres! 517 00:59:34,420 --> 00:59:35,420 Atacar! 518 00:59:51,187 --> 00:59:52,267 Obter estes fardos de fora! 519 00:59:53,106 --> 00:59:54,106 Protejam-se, rapazes! 520 00:59:59,070 --> 01:00:01,546 Mais rápido, mais rápido! Rápido com esses fardos! 521 01:00:02,323 --> 01:00:03,323 Tomem suas posições! 522 01:00:05,034 --> 01:00:06,068 Atirem para matar! 523 01:00:28,641 --> 01:00:29,641 Ellis, chegue lá em cima! 524 01:00:54,751 --> 01:00:55,751 Atirem! 525 01:00:56,336 --> 01:00:56,794 Mais! 526 01:00:57,295 --> 01:00:57,754 Mais! 527 01:00:58,213 --> 01:00:59,213 Mais! 528 01:01:28,034 --> 01:01:29,035 Mantenham o fogo! 529 01:01:33,331 --> 01:01:34,390 Ellis! 530 01:01:36,167 --> 01:01:37,543 Você pode ver lá de cima? 531 01:01:38,044 --> 01:01:39,045 Ellis! 532 01:02:00,859 --> 01:02:01,859 Ei, senhor! 533 01:02:08,783 --> 01:02:09,783 Para trás! 534 01:02:11,911 --> 01:02:12,911 Para trás! 535 01:03:05,423 --> 01:03:06,423 Estou saindo fora daqui. 536 01:03:09,135 --> 01:03:10,136 Você, seu filho de uma... 537 01:03:24,567 --> 01:03:25,567 Não se mova, Garcia. 538 01:03:42,043 --> 01:03:43,523 Inferno de maneira de ganhar um dólar. 539 01:04:28,089 --> 01:04:31,009 Decidido a não deixar a cidade enrolar e soprar, heim? 540 01:04:38,808 --> 01:04:41,728 Sua mão está trêmula pelo que aconteceu lá fora, ou de alguma outra coisa? 541 01:04:52,155 --> 01:04:54,395 Sinto muito pelo que eu disse sobre você ser um comanche. 542 01:05:07,212 --> 01:05:08,812 Você pode estar mais certo do que errado. 543 01:06:49,772 --> 01:06:50,940 Os doentes e os feridos. 544 01:06:52,400 --> 01:06:53,610 O Kah Para tem algo a dizer? 545 01:06:56,404 --> 01:06:57,604 Farei um lugar para colocá-lo. 546 01:06:58,156 --> 01:07:00,356 Não há tempo. Os mortos encontrarão o seu próprio lugar. 547 01:07:02,118 --> 01:07:05,830 Se ele não for posto no fogo, o seu espírito vai para sempre na escuridão. 548 01:07:07,165 --> 01:07:08,285 O mesmo acontecerá com você! 549 01:07:09,051 --> 01:07:10,326 Você fala além de seus anos. 550 01:07:12,504 --> 01:07:14,047 Na próxima vez, talvez seja sua vez. 551 01:08:08,685 --> 01:08:11,563 Os espíritos me disseram o caminho que vai ser! 552 01:08:13,523 --> 01:08:18,152 No lugar chamado Rio Hondo, o "Olhos Pálidos" vai morrer! 553 01:08:20,613 --> 01:08:22,699 Isso não é entre Notah e seu irmão, sozinhos? 554 01:08:25,159 --> 01:08:26,619 Notah já falou. 555 01:08:28,037 --> 01:08:29,237 Você já ouviu minhas palavras. 556 01:08:30,039 --> 01:08:32,584 O "Olhos Pálidos" não é meu irmão! 557 01:08:33,168 --> 01:08:34,648 Ele é meu inimigo! Ele é seu inimigo! 558 01:08:46,014 --> 01:08:47,640 Existe alguém aqui que não vai me seguir? 559 01:09:02,113 --> 01:09:03,113 Traga comida. 560 01:09:33,388 --> 01:09:37,057 Não deve haver qualquer dúvida em sua mente agora. 561 01:09:44,358 --> 01:09:48,028 Se você se lembrar o que eu disse sobre qual lado da cerca... 562 01:09:51,657 --> 01:09:53,497 Você não vai desistir até que ele esteja morto? 563 01:09:54,034 --> 01:09:55,034 Não é possível. 564 01:09:55,661 --> 01:09:56,661 Por que não? 565 01:09:57,204 --> 01:09:58,964 Por que não podemos sair daqui hoje à noite? 566 01:09:59,748 --> 01:10:02,626 Agora, e esquecer todo o resto. 567 01:10:04,670 --> 01:10:05,670 Nós? 568 01:10:08,590 --> 01:10:11,150 Algum tempo atrás, eu estava pronta para fazer as malas e sair... 569 01:10:11,385 --> 01:10:13,228 Apenas ir, correr daqui. 570 01:10:14,012 --> 01:10:16,372 Para qualquer lugar. Tem sido dessa forma toda a minha vida. 571 01:10:18,183 --> 01:10:20,519 Eu me estabeleço em algum lugar, mas algo sempre acontece. 572 01:10:21,812 --> 01:10:22,938 As coisas não funcionam. 573 01:10:24,439 --> 01:10:27,818 Eu vi o que você fez lá fora. Você não tinha que intervir. 574 01:10:29,152 --> 01:10:30,320 Não era o seu problema. 575 01:10:33,407 --> 01:10:36,994 Eu disse que ele está chegando. Eu não posso fugir. 576 01:10:41,123 --> 01:10:42,165 Mesmo... 577 01:10:45,043 --> 01:10:46,420 Diga-me. 578 01:10:55,137 --> 01:10:58,098 Depois que eu acabei lá fora, minha mão estava tremendo. 579 01:11:01,101 --> 01:11:02,485 Eu acho que eu estava com medo. 580 01:11:04,563 --> 01:11:05,755 Isso nunca aconteceu antes. 581 01:11:07,566 --> 01:11:08,808 Droga, eu tenho que ficar. 582 01:11:10,527 --> 01:11:13,447 Por favor, Johnny! Não vai fazer o favor de entender? 583 01:11:14,823 --> 01:11:15,943 Eu não quero que você morra. 584 01:12:27,062 --> 01:12:28,062 Espere. 585 01:12:29,523 --> 01:12:31,817 Kah Para tomará o lugar de vigiar esta noite. 586 01:13:24,161 --> 01:13:26,038 Você, fugindo na noite como um coiote. Por quê? 587 01:13:27,372 --> 01:13:29,124 Não há tempo para palavras. Vá embora! 588 01:13:31,168 --> 01:13:34,046 O olhar em seus olhos... me diz você se voltou contra Notah. 589 01:13:35,088 --> 01:13:36,768 Eu faço o que é a minha obrigação de fazer. 590 01:13:37,049 --> 01:13:38,049 Para o meu povo. 591 01:13:39,051 --> 01:13:41,595 É para os "Olhos Pálidos". Você vai avisá-lo! 592 01:13:43,096 --> 01:13:44,306 Eu vou para avisá-los todos! 593 01:13:49,020 --> 01:13:51,196 Não, não! Você não deve ir! 594 01:16:21,172 --> 01:16:28,930 Eu vi no sonho que não mente, que White Fawn e Kah Para avisaram "Olhos Pálidos" que estou indo. 595 01:16:30,431 --> 01:16:34,185 E...eu vi o corpo de "Olhos Pálidos"... 596 01:16:36,104 --> 01:16:38,314 queimando no fogo. 597 01:16:40,942 --> 01:16:44,028 O lugar chamado Rio Hondo aguarda ser tomado. 598 01:16:44,612 --> 01:16:47,031 Há cavalos e armas lá, mais do que eu já vi! 599 01:16:47,991 --> 01:16:55,164 Tudo será nosso! E quando a palavra do que temos feito for conhecida por nosso povo que vivem como ovelhas nas reservas... 600 01:16:56,040 --> 01:16:59,752 eles largarão a sua escavação no solo, como os agricultores, e virão se juntar a nós. 601 01:17:01,045 --> 01:17:04,007 As doze tribos dos Comanches voltarão a ser só uma! 602 01:17:05,133 --> 01:17:08,136 Maior que o Pawnee, maior do que o Apache! Prontos para a guerra! 603 01:18:51,067 --> 01:18:54,529 A mulher de Notah se escondeu para atacar Kah Para. 604 01:18:56,030 --> 01:18:57,030 Agora, ele virá. 605 01:19:00,410 --> 01:19:01,650 Em duas horas, ele estará aqui. 606 01:19:03,329 --> 01:19:04,329 Ele não virá sozinho. 607 01:19:06,749 --> 01:19:07,749 Muitos morrerão. 608 01:19:09,544 --> 01:19:11,379 Você queria me avisar. Por quê? 609 01:19:14,549 --> 01:19:18,553 Para acompanhar Notah é sonhar com o sol em nossos olhos. 610 01:19:22,891 --> 01:19:24,859 Tire o meu espírito do lugar de trevas. 611 01:19:26,394 --> 01:19:28,021 Ponha-me no fogo. 612 01:20:14,359 --> 01:20:16,319 Eu quero que você vá com eles. Você estará segura. 613 01:20:33,586 --> 01:20:36,347 Talvez tenha sido o Senhor que enviou a você as mãos deste Johnny Lua. 614 01:20:37,131 --> 01:20:40,491 Sim, eu acho que você poderia imaginar isso dessa forma, se você quisesse, reverendo. 615 01:20:40,885 --> 01:20:42,205 Eu acho que você poderia, Xerife. 616 01:23:50,325 --> 01:23:52,327 Ele está morto! Eles o mataram! 617 01:24:24,359 --> 01:24:25,359 Por que você parou? 618 01:24:59,018 --> 01:25:01,218 Você vê o que acontece àqueles que se voltam contra nós? 619 01:25:03,064 --> 01:25:04,065 Montem em seus cavalos. 620 01:25:17,370 --> 01:25:21,666 White Fawn e Kah Para devem ser postos no fogo. 621 01:25:23,418 --> 01:25:25,128 A fumaça irá avisar o povo da cidade. 622 01:25:26,754 --> 01:25:34,754 Os espíritos de White Fawn e Kah Para, eles não serão levados para as asas da escuridão. 623 01:25:34,929 --> 01:25:35,929 É um truque. 624 01:25:36,097 --> 01:25:37,139 Quem os colocou ai? 625 01:25:37,557 --> 01:25:40,894 O "Olhos Pálidos"! Ele quer que você avise a cidade! 626 01:25:42,353 --> 01:25:46,774 Este é o nosso caminho, e vamos esperar aqui. 627 01:25:52,030 --> 01:25:53,823 Eu trarei o corpo de "Olhos Pálidos" aqui. 628 01:25:56,326 --> 01:25:57,869 E ele vai queimar com a minha mulher. 629 01:26:01,039 --> 01:26:02,290 E meu filho que ia nascer. 630 01:26:07,337 --> 01:26:08,629 Vá! Reúnam lenha! 631 01:26:43,998 --> 01:26:44,998 Johnny lua! 632 01:26:46,793 --> 01:26:47,793 Johnny lua! 633 01:27:43,308 --> 01:27:44,308 Johnny lua! 634 01:27:49,105 --> 01:27:50,105 Johnny lua! 635 01:27:50,523 --> 01:27:51,523 Aqui em cima! 636 01:27:57,572 --> 01:27:59,574 Você é como o pato selvagem que fica na lagoa. 637 01:28:02,535 --> 01:28:05,371 Eu prometi a meu povo você vai queimar no fogo. 638 01:28:08,833 --> 01:28:09,833 Eu estou descendo. 639 01:28:33,191 --> 01:28:35,109 Que seja a maneira de Estho Tonyet. 640 01:28:37,320 --> 01:28:41,616 A rapidez do homem e do cavalo. Que assim seja. 641 01:29:49,309 --> 01:29:50,309 Johnny! 642 01:30:01,404 --> 01:30:02,404 Johnny! 643 01:30:04,032 --> 01:30:05,474 Todas vocês, mulheres, fiquem aqui! 644 01:30:05,867 --> 01:30:06,275 Vamos, rapazes! 645 01:30:06,367 --> 01:30:07,093 Você ouviu o xerife! 646 01:30:07,160 --> 01:30:08,160 Sim, ficar para trás! 647 01:31:02,048 --> 01:31:03,223 Johnny! 648 01:31:10,181 --> 01:31:11,182 Johnny! 649 01:31:40,044 --> 01:31:43,339 Ei! Índios! Eles estão montando desta forma! 650 01:31:44,007 --> 01:31:45,884 Comanches! Toda uma tribo deles! 651 01:31:46,759 --> 01:31:48,159 Fiquem dentro e fechem suas portas. 652 01:31:48,428 --> 01:31:49,668 Não vão para perto das janelas. 653 01:31:50,638 --> 01:31:51,638 Não! 654 01:31:54,100 --> 01:31:58,271 Estamos sempre correndo! Quando há um problema, nós devemos tomar uma posição. 655 01:31:59,856 --> 01:32:00,815 Peguem suas armas! 656 01:32:00,816 --> 01:32:02,041 O prefeito está certo! 657 01:32:02,066 --> 01:32:03,017 Já era tempo! 658 01:32:03,026 --> 01:32:05,094 Talvez fosse melhor ter uma cobertura na igreja. 659 01:32:36,768 --> 01:32:37,768 Johnny. 660 01:32:41,189 --> 01:32:42,256 Notah está morto. 661 01:32:44,651 --> 01:32:45,751 Não haverá mais mortes. 662 01:32:47,278 --> 01:32:50,865 Eu prometi a meu povo que os levaria de volta para a reserva. 663 01:32:57,330 --> 01:32:58,330 Vou chamar o médico. 664 01:33:04,879 --> 01:33:05,947 Quando eu voltar... 665 01:33:09,175 --> 01:33:12,428 você acha que esta cidade é um lugar bastante decente para nós vivermos? 50498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.